Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Csu
Csu
VERSEI
Lackfi János fordításai
Forrás: Nagyvilág, XLVII. évfolyam, 1. szám 2002. január
http://www.inaplo.hu/nv/arch/archset.html
Káprázat
Fiú biciklin,
arcát, összeszorított ajkát, állati testét
lomb
árnya ostorozza.
Izzó,
szép alakját távolból nézzük.
Kinyitja a harmonikatokot,
a
hegy taraján vakító fénysáv,
akár
a nyár káprázata, foszlik szét.
A nyár.
Biciklin
ül, ujjaim közt
mint
nyári káprázat, elenyészik már.
Menni tovább
mindig ugyanazon az úton, könnyű fáradtság,
emlékeimbe
merülök, a hegytetőről
hirtelen
mind teltebben harmonikaszó lebben alá.
Útban egy távoli bolygó felé
Ez a város két
évszázad alatt mit sem változott,
messziről
jött, vonszolja magát, utat tör az éjben,
mint
emberi öklök, sínek döngetik a földet,
emlékezni
kezdenek, s mint egy sofőr, élesen kanyarodnak.
Valaki testéből
kiröppent,
a
vonat a pályaudvarra ér. Látom a vonatot: ablakok sora,
bármi
kötélnél erősebb lánc fűzi össze őket,
a
szél a nap párájába merít mindannyiunkat.
A lassuló ütem
Sárga vonat
utasokkal, a fiú megáll_______
a
szív ismeri már a kétségbeesést,
vég
nélkül hullámzik a nap,
a gyöngyakác
lombja alatt sudárak tagjai_______
teste
rózsacsokor vízbe
téve,
mely széttördeli a lélek rezdüléseit,
de maga nem
törik meg. Azok a kora nyári utcák_______
egy
nő hangszerrel, társalgó férfi,
szórakozott
hivatalnokok. Elnézzük őt,
a kétségbeesés
maga is oly tökéletes_______
mindez
egy nyugodt szobában,
tárva-nyitva
az ablak, macska ólálkodik,
egy bizonyos
kor, város, benne sokszorozott szerelmek_______
helyi
tájszólás, a fényben ott áll
a
fiú, közelebb hajol minden archoz,
inkább talán
kék volt_______
Kék
vonat utasokkal. Másik vonat
érkezik,
a déli emberek tömege, akár
a terjeszkedő zöld mező, elborítja.
CSU CSU kínai költő 1969-ben született Sanghajban. Jelenleg is ott él, a jogi egyetem elvégzése után a helyi bíróságon dolgozik. Verseit az Action poétique című párizsi lap 1997/10. számának kínai összeállításában találtuk.