Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
MODERN
KÍNAI KÖLTŐK
Európa
Könyvkiadó, Budapest, 1961
Fordította:
DEMÉNY
OTTÓ
DONGA GYÖRGY
GALLA
ENDRE
ILLYÉS
GYULA
KALÁSZ
MÁRTON
KÉPES
GÉZA
LADÁNYI
MIHÁLY
MIKLÓS
PÁL
PÁKOZDY
FERENC
SZERDAHELYI
ISTVÁN
WEÖRES
SÁNDOR
Válogatta
s kínaiból magyar prózára fordította
GALLA
ENDRE és MIKLÓS PÁL
Az
életrajzokat és jegyzeteket írta
GALLA
ENDRE
TARTALOM
Kuo
Mo-zso
A
feng és huang újjászületése (Szerdahelyi István fordítása)
Tavaszi
bánat (Miklós Pál fordítása)
Ó,
föld, szülőanyám! (Demény Ottó fordítása)
A
szén a kandallóban (Demény Ottó fordítása)
Kiáltás
a föld peremén (Szerdahelyi István fordítása)
Fürdés
a tengerben (Miklós Pál fordítása)
Utca
az égen (Galla Endre fordítása)
Éjjeli
csönd (Miklós Pál fordítása)
A
Huang-pu torkolatánál (Miklós Pál fordítása)
Sanghaji
hajnal (Galla Endre fordítása)
A
Huangho és a Jangce párbeszéde (Szerdahelyi István fordítása)
Kiáltványom
(Szerdahelyi István fordítása)
Kang
Paj-csing
Elöl
a széna... (Miklós Pál fordítása)
Liu
Ta-paj
A
vászon balladája (Demény Ottó fordítása)
Liu
Pan-nung
Falusi alkonyat (Kalász Márton fordítása)
Hulló
falevél (Ladányi Mihály fordítása)
Csak
egy papírfal (Ladányi Mihály fordítása)
Ping
Hszin
A „Tavaszi Vizek”-ből (Donga György és Miklós Pál fordítása)
A
„Csillagtábor”-ból (Donga György és Miklós Pál fordítása)
Csu
Ce-csing
A. S.-nek (Szerdahelyi István fordítása)
Ven
Ji-to
A hó (Donga György fordítása)
Tanúság
(Illyés Gyula fordítása)
Holt
víz (Miklós Pál fordítása)
Talán
(Miklós Pál fordítása)
Csendes
éjszaka (Ladányi Mihály fordítása)
A
ruhamosók dala (Szerdahelyi István fordítása)
Egy
szó (Ladányi Mihály fordítása)
Tavasz
(Donga György fordítása)
Csiang
Kuang-ce
Kínai munkások dala (Pákozdy Ferenc fordítása)
Haza
kell térnem... (Pákozdy Ferenc fordítása)
Feng
Cse
Esti Újság (Szerdahelyi István fordítása)
XXVI.
szonett (Donga György fordítása)
Jin
Fu
Térj vissza (Demény Ottó fordítása)
Búcsúzom,
bátyám (Demény Ottó fordítása)
Haljanak
hát, akiknek halni kell (Demény Ottó fordítása)
Hszü
Cse-mo
Gyáva világ ez (Illyés Gyula fordítása)
Csu
Hsziang
Kirándulás a holdba (Szerdahelyi István fordítása)
Pien
Cse-lin
Téli éjszaka (Szerdahelyi István fordítása)
Vándorúton
(Donga György fordítása)
Fű
a fal tövén (Donga György fordítása)
Ifjú
építőknek (Donga György fordítása)
Pu
Feng
Anya (Miklós Pál fordítása)
Taj
Vang-su
Felirat a börtönfalon (Miklós Pál fordítása)
Cang
Ko-csia
A
vén ló (Galla Endre fordítása)
Van, aki ... (Demény
Ottó fordítása)
Fu apónak, a téesz tagjának (Galla
Endre fordítása)
Hsziao
Szan
Hitvallásom (Kalász Márton fordítása)
Fiamnak
(Képes Géza fordítása)
Tien
Csien
A forrás (Demény Ottó fordítása)
Az
acél városára (Demény Ottó fordítása)
Aj
Csing
Észak (Miklós Pál fordítása)
Egy
néger lányka dalol (Galla Endre fordítása)
Ko
Csung-ping
Jenan és Kína ifjúsága (Kalász Márton fordítása)
Gyökerestül
irtsd az ellenséget! (Szerdahelyi István fordítása)
Ho
Csi-fang
Be gyönyörű az élet (Kalász Márton fordítása)
Virágfüzér
(Kalász Márton fordítása)
Hajnal
(Demény Ottó fordítása)
Li
Jang
A tigrisvadász (Donga György fordítása)
Jüan
Suj-po
Élnék, de nincs miből (Donga György fordítása)
Lu
Hszin sírjánál (Donga György fordítása)
Infláció
(Ladányi Mihály fordítása)
Vang
Hszi-csien
A Harmadosok Erdeje (Kalász Márton fordítása)
Jüan
Csang-csing
A Csang patak vize (Részletek) (Demény Ottó fordítása)
Li
Csi
Párbeszéd a fogadóban (Galla Endre fordítása)
Üdvözlet
Pekingnek (Demény Ottó fordítása)
Mao
Ce-tung
Csingkang hegy (Weöres Sándor fordítása)
Hosszú
menetelés (Weöres Sándor fordítása)
Hó
(Weöres Sándor fordítása)
Galla Endre: A modern kínai költészetről
Jegyzetek
Kuo Mo-zso (szül. 1892-ben) – a modern kínai irodalom polihisztora, az új kínai költészet egyik megteremtője s – annak első szakaszában – egyik legnagyobb hatású alkotója. a kötetünkbe felvett versei Istennők (1921), Csillagos űr (1923), Váza (1927), Élvonal (1928) és Újjászületés (1928) c. köteteiből valók. Írt ezenkívül több kötetre terjedő önéletrajzi regényt, elbeszéléseket, drámákat, s jelentős fordítói tevékenységet fejtet ki. Történelmi és régészeti publikációi ugyancsak több kötetben jelentek meg. A Kínai Népköztársaság megalakulása óta az Összkínai Irodalmi és Művészeti Dolgozók Szövetségének, valamint a Kínai Tudományos Akadémiának elnöke, a nemzetközi békemozgalom közismert harcosa. Belletrisztikai tevékenységét napjainkban is tevékenyen folytatja.
Kuo
Mo-zso
A
FENG ÉS HUANG ÚJJÁSZÜLETÉSE
Szerdahelyi
István fordítása
Élt valaha Arábiában egy varázslatos madár, a főnix. Amikor betöltötte ötszázadik életévét, szantálfa-máglyán elégette magát, majd hamvaiból csodálatos, friss szépséggel újjáéledt, hogy soha többé el ne pusztuljon.
Nos, ez a madár bátran lehetne Kína feng-huang madara. A feng a hím, a huang a nőstény. A Kung Jen Tu-ban („Konfuciusz-illusztrációk magyarázata”) olvasható: „A feng-huang a tűz lényege, s a Tanhszüe-hegyen született.” A Kuang-ja szótárban pedig ez olvasható: „Ami a feng-huangot illeti... a hím hangja: csi-csi, a nőstényé: cu-cu.”
Előének
Újév
közeleg, s fenn az égen
röpdös
a feng- és huang-madár,
gyászdalt
hallatva messzire szállnak,
szantálfa-ággal
repülnek vissza,
szállnak
a Tanhszüe-hegyre vissza.
A
hegy jobbján száraz vautung-fa,
a
hegy balján kiapadt csermely,
a
hegy mögött mocsaras síkság,
a
hegy előtt végtelen tenger,
a
hegy tetején hideg szél fagyos egeket ver.
Bealkonyult
a mennybolt már,
magas
a szantál-máglya már,
lankad
a fengnek röpte már,
lankad
a huang röpte már,
közeleg
haláluk órája már.
A
feng gallyakat rak,
repdeső
láng szórja szerte a szikrákat,
a
huang felszítja,
illatos
füstfelhők gomolyogva szállnak.
A
feng újra rárak,
párja
újra szítja,
az
illatos füst a hegyet elborítja,
a
tűzfény a hegyet mind bevilágítja.
Mélységes
mély az éjjel már,
leég
a szantál-máglya már,
rakni
a feng elfáradt már,
szítani
a huang fáradt már,
itt
van a haláluk órája már.
Ó,
ó!
A
feng-huangnak bús a halála!
Táncol
a feng, és lankadva járja,
dalol
a huang, s könny hull dalába,
a
feng táncot jár,
dalol
a huang,
s
az ég madarai mind-mind ideszállnak,
hogy
tanúi legyenek a gyász-szertartásnak.
A feng dala
Csi-csi,
csi-csi, csi-csi!
Csi-csi,
csi-csi, csi-csi!
Mérhetetlen
a mindenség s oly kegyetlen, mint az érc!
Mérhetetlen
a mindenség s oly kegyetlen, mint a vas!
Mérhetetlen
a mindenség és olyan dús, mint a vér!
Mindenség,
ó, mindenség!
Mondd,
miért is vagy hát?
Honnan
származol te?
Bölcsőd
hol ringatták?
Térben
lezárt, üres gömb lennél talán?
Vagy
térben végtelen folyamatosság?
Ha
lezárt, üres gömb vagy,
honnan
a tér, mely magába foglal téged?
S
mi egyéb létezik rajtad kívül?
Hogyha
végtelen folyamatosság vagy,
honnan
a tér, melyet magadba foglalsz?
S
miért van élet benned?
Életteli
folyamat vagy?
Élettelen
szerkezet vagy?
Fölfelé
nézek, s kérdem az eget,
az
ég tartózkodó, nem tudja a választ.
Lefelé
nézek, s kérdem a földet,
de
a föld már meghalt, nem lélegzik többet.
Előre
nézek, s kérdem a tengert,
a
tenger bánatos, örvényeket pörget.
Ó,
ó!
Létezés
egy pocsolyás homályvilágban,
mely
a gyémántkardot is rozsdával vonja be!
Mindenség,
ó, mindenség,
hadd
átkozzalak meg gyorsan még:
vérrel
összefröcskölt vágóhíd!
Kínnal
és bánattal telt börtön!
szellem-jajtól
zengő temető!
démon-tombolással
telt pokol!
Miért
is létezel?
Szállunk
nyugatra –
nyugat
is mészárszék.
Szállunk
keletre –
kelet
is csak börtön.
Szállunk
dél felé –
dél
is csak temető.
Szállunk
északra –
észak
is csak pokol.
Ha
ilyen világba születtünk,
csak
a tengerzokogástól tanulhatunk.
A huang dala
Cu-cu,
cu-cu, cu-cu!
Cu-cu,
cu-cu, cu-cu!
Ötszáz
éve árad a könny, mint a vízesés.
Ötszáz
éve csepeg a könny, mint a mécsviasz.
Könnyek
végtelen árja,
lemoshatatlan
szennyek,
lemoshatatlan
szégyen,
láz,
mely nem szünetelhet.
Kettőnk
árnyéknyi élete
hol
lelhet végül nyughelyet?
Ó,
ó!
Árnyéknyi,
álmodó létünk olyan,
mint
elhagyott hajó az óceánon.
Balra
is úttalan víz hömpölyög,
jobbra
is úttalan víz hömpölyög,
világítótorony
nincsen elöl,
partvonal
nincsen a hátad mögött.
A
vitorla már elszakadt,
a
kormány korhadt, nem pörög,
az
evezők már elúsztak,
az
árbocrúd már eltörött,
a
kimerült hajós csak ül, sóhajtozik,
s
dühödt hullám vágtat a vad tenger fölött.
Ó,
ó!
Árnyéknyi,
álmodó létünk olyan,
akár
egy kábult álom az éjszakában.
Előttünk
sincs más, csak álomvilág,
mögöttünk
sincs más, csak álomvilág,
jövünk,
akár a szél libegése,
s
távozunk, akár a füstkarikák.
Múltunkból
szélként érkezünk,
Jövőnkbe
füstként szállunk át,
hátunk
mögött csak álom volt,
szemünk
elől csak álmot lát,
s
mi az álomban nem vagyunk mások,
csak
elillanó füstkarikák.
Ó,
ó!
Mi
értelme még?
Mi
értelme még?
Dőreség!
Dőreség! Dőreség!
Csak
bánat, bosszúság, unalom, pusztulás marad,
mely
körülömli mindnyájunk tevékeny holttestét,
mely
átitatja mindnyájunk tevékeny holttestét.
Ó,
ó!
Hová
tűnt ifjúságunk üdesége?
Hová
tűnt ifjúságunk édessége?
Hová
tűnt ifjúságunk ragyogása?
Hová
tűnt ifjúságunk vidámsága?
Letűnt!
Letűnt! Letűnt!
Itt
már minden letűnt,
s
minden le fog tűnni.
Mi
ketten letűnünk,
ti
is mind letűntök,
ó,
bánat, bosszúság, unalom, pusztulás!
Ó,
ó!
A
tűz lángja felcsap.
A
füst szerteárad.
Az
idő már itt van,
a
halál már itt van.
Velünk
együtt minden!
Rajtunk
kívül minden!
A
minden mindene!
Ég
veletek! Ég veletek!
A madarak kardala
Sas:
Haha,
feng-huang! Feng-huang!
Legvarázslatosabbak
hiába voltatok!
Meghaltatok?
Meghaltatok?
Ezután
a levegő ura egyedül én vagyok!
Páva:
Haha,
feng-huang! Feng-huang!
Legvarázslatosabbak
hiába voltatok!
Meghaltatok?
Meghaltatok?
Ezután
csodáljátok, királyi tollam hogy ragyog!
Bagoly:
Haha,
feng-huang! Feng-huang!
Legvarázslatosabbak
hiába voltatok!
Meghaltatok?
Meghaltatok?
Ej,
honnan érzem ezt az édes egérhús-illatot?
Házigalamb:
Haha,
feng-huang! Feng-huang!
Legvarázslatosabbak
hiába voltatok!
Meghaltatok?
Meghaltatok?
Most
már nézzétek, mily vígak a tanulékony fajok!
Papagáj:
Haha,
feng-huang! Feng-huang!
Legvarázslatosabbak
hiába voltatok!
Meghaltatok?
Meghaltatok?
Most
már hallgassatok tőlünk egy ékes szónoklatot!
Gólya:
Haha,
feng-huang! Feng-huang!
Legvarázslatosabbak
hiába voltatok!
Meghaltatok?
Meghaltatok?
Most
már nézzétek, hogy lépnek a magas lábú fajok!
A feng és huang újjászületésének dala
Kakasok:
Árad
a hajnal dagálya,
árad
a hajnal dagálya,
újraéled
a fényesség, mely letűnt a halálba.
Árad
a tavasz dagálya,
árad
a tavasz dagálya,
újraéled
a mindenség, mely letűnt a halálba.
Árad
az élet dagálya,
árad
az élet dagálya,
újraéled
a feng-huang, mely letűnt a halálba.
A feng és huang együtt énekel:
Újjászülettünk!
Újjászülettünk!
A
minden egyese újjászületett,
az
egyes mindene újjászületett.
Mi
ő vagyunk, és ők mind énemmé lettek.
Bennem
van belőled, és belőlem benned.
Én
te vagyok,
és
te vagy én,
tűz
a huang,
s
a feng a tűz.
Szárnyaljunk
hát, szálljunk hát,
zengjük
az öröm dalát!
Üdék
vagyunk, frissek, fényben ragyogóak,
újjászült
testeink tisztán illatoznak.
A
minden egyese illatozik,
az
egyes mindene illatozik.
Te
illatozó vagy, s én illatos vagyok,
ő
az illatozó, a tűz illatozó.
A
tűz vagy te,
s
én tűz vagyok,
ő
is a tűz,
a
tűz a tűz.
Szárnyaljunk
hát, szálljunk hát,
zengjük
az öröm dalát!
Szenvedélyben
égünk, szeretsz, s én szeretlek,
boldogok
vagyunk és megelégedettek.
A
minden egyese elégedett,
az
egyes mindene elégedett.
Te
elégedett vagy, s én is elégedett,
ő
az elégedett, a tűz elégedett.
A
tűz vagy te,
s
én tűz vagyok,
ő
is a tűz,
a
tűz a tűz.
Szárnyaljunk
hát, szálljunk hát!
Zengjük
az öröm dalát!
Elevenek
vagyunk, korlátlan szabadok,
rettenthetetlenek
és halhatatlanok.
A
minden egyese halhatatlan,
az
egyes mindene halhatatlan.
Te
halhatatlan vagy, s én is halhatatlan,
ő
a halhatatlan, a tűz halhatatlan.
A
tűz vagy te,
s
én tűz vagyok,
ő
is a tűz,
a
tűz a tűz.
Szárnyaljunk
hát, szálljunk hát!
Zengjük
az öröm dalát!
Örömdalt
daloljunk, az égre szárnyaljunk!
Örömdalt
dalolunk, az égre szárnyalunk!
A
minden egyese örömdalt zeng,
az
egyes mindene örömdalt zeng.
Te
dalolsz örömdalt? Vagy én énekelek?
Ő
dalol örömdalt? Vagy a tűz énekel?
Az
örömdal dalol!
Az
örömdal dalol!
Csak
örömdal van!
Csak
örömdal van!
Örömdal!
Örömdal!
Örömdal!
(1920, majd 1928)
Kuo
Mo-zso
TAVASZI
BÁNAT
Miklós
Pál fordítása
Vajon
csak én vagyok ma szomorú?
Vagy
tán a napra ült magány s ború?
Hogy
lehet az, hogy a tavaszi nap
csak
sápadoz ma s nem ad sugarat?
Miért
van az, hogy ma e parti hegy
lesúnyt
fejjel, komoran rám mered?
A
tenger csapdossa a szirteket,
szól
is talán, csak nem tudom, kinek.
a
tenger szól és én nem értem.
Fehér
felhők úsznak az égen.
(1919)
Kuo
Mo-zso
Ó,
FÖLD, SZÜLőANYÁM!
Demény
Ottó fordítása
Ó,
föld, szülőanyám!
Fölébresztetted
alvó gyermeked.
Már
hajnalodik,
s
most hátadon sétálgatok.
Ó,
föld, szülőanyám!
Míg
járok-kelek édenedben, kezem fogod,
s
az óceánból halk muzsika árad;
nyugtatja
lelkem.
Ó,
föld, szülőanyám!
A
múltban és minden időben
ételem,
ruhám, otthonom te vagy.
Hogy
szolgálhatnám meg jóságodat?
Ó,
föld, szülőanyám!
Nem
akarok már bezárkózni.
Gyermeki
hálám szeretném leróni
e
nyílt pusztaság közepén.
Ó,
föld, szülőanyám!
Irigylem
dolgos fiaid, a szorgalmas parasztokat.
Az
emberiség dajkái ők,
őróluk
pedig te gondoskodol.
Ó,
föld, szülőanyám!
Irigylem
kedvenceidet, a mély tárnák munkásait.
Az
emberiség istenei ők,
és
te kebledre veszed őket.
Ó,
föld, szülőanyám!
Irigylem
a füvet, az ágat, testvéreimet és fiaidat.
Szabadon,
boldogan s egészségesen
élvezik
a létet, mit ajándékba kaptak.
Ó,
föld, szülőanyám!
Irigylem
állataidat, a föld bogarait,
de
nem irigylem a madarakat;
ők
tőled messze repülnek a légben.
Ó,
föld, szülőanyám!
Én
nem kívánok elszakadni tőled.
Repülni,
lóra vagy kocsira szállni.
Mezítláb
szeretek járni, hozzád mindig közel.
Ó,
föld, szülőanyám!
Nem
vízcsepp puszta árnya, mely álomban fogant;
Te
az én létezésem bizonyossága vagy,
s
hiszem, nem céltalanul cselekvő báb vagyok.
Ó,
föld, szülőanyám!
Mindannyian
Kungszangban születet Ji-jinek vagyunk
Nem
hiszem, hogy az égbe fönn
létezhet
más atya.
Ó,
föld, szülőanyám!
A
világon – én úgy hiszem – te ott vagy mindenütt.
Ha
lélegzel, az ég dörög,
hó
hull s eső – fröccsen a véred.
Ó,
föld, szülőanyám!
Úgy
hiszem én, a magas ég a te tükröd,
s
nappal a Nap, este a Hold
benne
a te tükörképed.
Ó,
föld, szülőanyám!
Úgy
hiszem én, hogy a csillagok az égen
a
mi szemünk fényét verik a ragyogó égről vissza,
s
hiszem, hogy te vagy a létnek örök tanúbizonysága.
Ó,
föld, szülőanyám!
Korábban,
míg öntudatlan gyermek voltam
csak
élveztem jóságodat, gondosságod,
de
érteni s meghálálni gyermekésszel nem tudtam.
Ó,
föld, szülőanyám!
Mától
kezdve jóságodat megértem,
s
ha egy pohár vizet iszom, harmatot gyűjtök a rétről,
tudom,
hogy a te tejed az, életitalom a számban.
Ó,
föld, szülőanyám!
Ha
távolból hangot hallok, nevetést vagy víg beszédet,
tudom,
a te dalod hangzik,
hogy
a lelkem megnyugodjon.
Ó,
föld, szülőanyám!
Körülöttem
minden mozog.
Tudom
én, ez a te táncod,
hogy
a lelkem megnyugodjon.
Ó,
föld, szülőanyám!
Minden
illatodat érzem
s
tudom, e játékot is ajándékba adtad nékem,
hogy
a lelkem megnyugodjon.
Ó,
föld, szülőanyám!
A
te lelked az én lelkem!
Erőslelkűnek
kell lennem,
hogy
jóságod megháláljam.
Ó,
föld, szülőanyám!
Jóságodat
mától kezdve meghálálom.
Tudom,
szeretsz és munkára bátorítasz.
Tanulnom
kell tőled soha nem pihenve.
(1919)
Kuo
Mo-zso
A
SZÉN A KANDALLÓBAN
Demény
Ottó fordítása
Figyelj,
ifjú leányom!
Én
nem áltatlak téged,
és
te se csald meg reményeimet.
Az
emberért, akit szívem szeret,
égek
el így lobogva.
Figyelj,
ifjú leányom!
Ismerned
kell korábbi életem.
Meg
ne riasszon nyers feketeségem.
Csak
ilyen fekete mellben
lehet
szívem hasonlatos a tűzhöz.
Figyelj,
ifjú leányom!
Hiszem,
hogy hasznos oszlop
voltam
előző életemben.
Letettek
élve a földbe
s
újból fényre jutottam végül is.
Figyelj,
ifjú leányom!
Mióta
újból látom a napot,
gyakran
idézem szülőföldemet.
Az
emberért, akit szívem szeret,
égek
el így lobogva.
(1920)
Kuo
Mo-zso
KIÁLTÁS
A FÖLD PEREMÉN
Szerdahelyi
István fordítása
Végtelen
sorokban gomolyognak a fehér felhők az égen,
Hahó!
Mily fenséges a Jeges-tenger látványa!
A
beláthatatlan Csendes-óceán megfeszíti minden erejét, hogy elborítsa
a földet.
Hahó!
Már bokámig ér a duzzadó hullámok vízözöne!
Hahó!
Végtelen pusztítás, alkotás, erőfeszítés!
Ó,
erő! Erő!
Az
erő színpompája, az erő tánca, az erő zenéje, az erő költészete, az
erő ritmusa!
(1919)
Kuo
Mo-zso
FÜRDÉS
A TENGERBEN
Miklós
Pál fordítása
A
Nap zenitre ért.
A
Csendes-óceán bariton hangon zeng egy dallamot.
Ezernyi
kép vad táncban gomolyog,
és
én a tánc forgatagában hullámokat paskolok.
Vérem
a hullámokkal együtt zubog,
szívem
a napnak lángjával lobog,
egy
élet szennyét és porát,
most
mindent ledobok,
mint
vedlő báb az unt tokot,
s
a napfényben kiáltozom:
a
Napnak ragyogó tüze
olvassza
meg az egész világot!
Testvéreim,
sietve jöjjetek!
Rohanjunk
együtt a hullámok közé!
Érzitek,
vérünk hogy zubog?
Érzitek,
szívünk hogy dobog?
Magatokról
most minden rongyolt, ócska bőrt
lemossatok!
Épül
az új világ,
a
gondja rajtatok!
(1919)
Kuo
Mo-zso
UTCA
AZ ÉGEN
Galla
Endre fordítása
Minthogyha
csillagsor ragyogna:
kigyúltak
távol utcalámpák.
S
csillagok ültek ki az égre,
villantva
lámpák fény-világát.
Elképzelem,
a messzi űrben
zsibong
egy fényes utcavásár.
Biztos,
hogy szebbek ott az áruk,
párjukra
földön nem találnál.
Nézd
csak – az Ég sekély Folyója,
s
nem is oly széles tán a medre:
egymáshoz
Pásztor és a Lányka
bivalyháton
is átkelhetne.
Elképzelem,
az égi utcán
sétálnak
épp a boldog ifjak,
s
mint lampion, ragyog kezükben
amott,
nézd, az a hullócsillag.
(1921)
Kuo
Mo-zso
ÉJJELI
CSÖND
Miklós
Pál fordítása
Falu
fölött a fenyves
halvány
holdfénybe szőve szendereg,
gomolygó
fellegekből
itt-ott
csillag pereg.
Hová
lett a Tejút?
A
tenger messzi ködbe fúl.
Lehet,
hogy lenn a parton sellő néz a holdra
és
könnye hull?
(1921)
Kuo
Mo-zso
A
HUANG-PU TORKOLATÁNÁL
Miklós
Pál fordítása
Béke
s harmónia földje e táj,
szülőföldem.
Szívem megdobban...
Türkiz-zöld
szín a fű a partokon,
a
víz sárgán és lágyan csobban.
Csónak
falának dőlve bámulok:
tengerként
táruló síkságon
–
itt-ott fűzek türkiz-zöld habja int –
nincs
hegy lezárni láthatárom.
A
csöpp ladik elring a habokon.
Az
emberek?... Mint álmaimban.
Béke
s harmónia földje e táj,
szülőföldem.
szívem megdobban...
(1921)
Kuo
Mo-zso
SANGHAJI
HAJNAL
Galla
Endre fordítása
Sanghaj
felett a hajnalt
még
nem fertőzte meg a fojtó benzingáz.
Mezítláb
s borzosan, kezem csípőre téve,
ballagok
büszkén az útmenti fák alatt,
munkába
tartó férfiak és nők a hozzátartozóim.
Testvéreim,
utunk immár megírva!
Az
útközépen gazdagok suhannak autóikkal,
s
esdeklő kezű koldusok támolyognak a járdán.
Fogjuk,
szorítsuk meg kinyújtott kezüket!
Csupasz
lábbal mezőt, hegyeket járhatunk,
s
mindent, mi természet szabta út!
A
gazdagok autói csak műúton szaladnak.
A
műutakat nem aszfalt borítja,
hanem
a dolgozók vére, verejtéke, élete!
Ó,
vérrel szennyezett élet, vérrel szennyezett élet
hömpölyög
az autók kerekei alatt...
De,
testvéreim, én hiszem,
hogy
itt, a Csing-an-Sze út közepén,
rettenetes
vulkán fog egyszer kitörni!
(1923)
Kuo
Mo-zso
A
HUANGHO ÉS A JANGCE PÁRBESZÉDE
Szerdahelyi
István fordítása
–
Azelőtt beszélgetünk egyszer,
de
elszakadtunk régen,
hogy
érzed magad ott északon,
idősebb
testvérem?
–
Különöset nem mondhatok,
bejárom
utam csendben,
nincs
kedvem már, hogy a tigriseket,
s
a kecskéket szemléljem.
–
Bezzeg itt délen megváltozott
azóta
minden köröttem,
ki
tudja, hány korszak, mennyi hős
tűnt
el a múló időben!
Ki
tudja, hány embert öltek meg
a
partjaim mentén,
vörösek
lettek a hullámaim,
vér
folyt beléjük bőven.
–
Bizony, lehet, az én vizeim
is
veresebbek lettek,
de
félek, az öldöklésben Észak
Déllel
nem vetekedhet.
Itt
Északon minden úgy-ahogy
a
régi módon ballag,
így
hát a gyilkolás eszközei
sem
oly szupermodernek.
–
Csak az Ég tudja, hogy testemet
hány
külföldi hadiflotta,
és
hány idegen kereskedelmi
gőzös
orra szántotta.
A
Sárga-tengertől feljöhettek
egész
a Vu-hegyig,
szerte
nyüzsögve mindenfelé,
dúlva
s garázdálkodva.
–
Ó, hogy a Sárga-tengert fel nem tölti
medrem
iszapja,
s
évmilliókig sodort hordalékom
ki
nem száríthatja!
Hogyha
feltölthetném, végtelen
pusztasággá
válna,
bizony,
kevesebb idegen hajót
láthatnánk
úszni rajta!
–
Idősebb testvérem, mindhiába,
hisz
így a földek nőnek,
s
nekik teremtesz új gyarmatot,
ha
növeled a földet!
Kína
délszaki vidékei
megannyi
kincsesbánya,
és
ottan – fosztogatva kincseik –
egyre
csak ölnek, ölnek.
–
Gyűlölöm őket, kik döglött disznók
módján
hevernek egyre,
dicső
múltjukat, hős elődeik
példáit
elfeledve.
Miért
akarják szüntelenül
egymást
pusztítani?
Fegyvert
sorsuk ellen mért nem fognak,
állva
közös seregbe?
–
Idős bátyám, az ilyen szavak
felett
eljárt az óra,
oly
álmodozva szónokolsz,
akár
egy patrióta.
Tudod,
hogy láncokat vert rájuk
kényszere
a nyomornak,
s
megosztódtak: emebből disznó lett,
amabból
pedig szolga.
–
A végzettől megváltani hát
a
népet hogy lehet?
Miképpen
lehetne boldoggá
tenni
a tömegeket?
Vajon
a nyomor, meg az éhség
súlyos
terhe alatt
örökké
kutyák s disznók gyanánt
éljenek
rab életet?
–
Az elnyomott, kicsiny népekkel
fogjanak
kezet,
a
világ proletáriátusával
szövetkezzenek.
Barátság
legyen a szövetségük,
s
hagyják a régi vagy új
kardcsörtetőket,
a „nemzetieket”
s
az „össznépieket”.
Háromszázhúsz
millió szegény
parasztja
van Kínának,
s
ötmillió harcos munkáskezet
foglalkoztatnak
a gyárak.
Ez
a legerősebb, legveszélyesebb,
a
leghatalmasabb bomba,
mely
hogyha felrobban, vége lesz
ennek
a világnak!
–
Testvér, a szavaidból érzem,
hogy
Kína még remélhet,
s
így megnyugodva hömpölygöm át
az
északi vidéket.
–
Úgy lehet ám, hogy tengernyi kín
lesz
itten még a részük,
de
az új világ gyümölcsét érlelik
ezek
a szenvedések.
(1928)
Kuo
Mo-zso
KIÁLTVÁNYOM
Szerdahelyi
István fordítása
Látod,
én ilyen egyszerű vagyok,
a
mesterkéltség idegen tőlem.
A
munkást és parasztot szeretem,
ki
pőre testű, s nem jár cipőben.
Én
is mezítláb, csupaszon járok,
s
a gazdagok osztályát megvetem;
ők
szépek, és szeretik a szépet,
testükön
illat, ékkő és selyem.
Kiáltványommá
lett most a versem,
s
munkásokéval egy az osztályom,
bár
kissé erőtlen vagyok ma még,
és
át kell esnem a tűzpróbákon.
Csak
nemrég kezdtem el új életem,
és
kedvem még nem olyan, mint régen.
De
remélem, egyszer eljön a nap,
s
dördülök majd, mint vihar az égen.
(1928)
Kang Paj-csing – a Május 4-e mozgalom körüli időkben jelentkezik. Falusi témájú versei a polgár parasztszemléletét mutatják. Kötetei: Széna, majd: Elöl a széna. Később egyre ritkábban ír.
Kang
Paj-csing
ELÖL
A SZÉNA...
Miklós
Pál fordítása
Elöl
a széna,
hátul
az ostor,
az
a kehes igásbivaly
éppen
ekét vonszol,
szeme
dülled,
cuppog
a sár,
megyen
imbolyogva.
Hu
hu
„Ne
bőgj, bivaly,
Húzd
az ekét, húzd csak,
szénával
jól tartlak!”
Hu
hu
„Húzd
csak, bivaly,
hangodat
ne halljam,
jó
ostorom csattan!”
Hej,
bivaly!
Haj,
ember!
Elöl
a széna,
hátul
az ostor.
(1919)
Liu Ta-paj – ugyancsak az új költészet első művelői közé tartozik, korai kötetei (Tingning, Újrateremtés, őszi könnyek, A vászon balladája, stb.) a feudalizmus elleni harc jegyében fogannak. Költészete később – a húszas évek közepétől – a burzsoá életérzés, majd a dekadencia jegyeit mutatja.
Liu
Ta-paj
A
VÁSZON BALLADÁJA
Demény
Ottó fordítása
1
Vásznat
sző a néne,
bátyó
pénzt kap érte.
Ha
elkél a vászon,
rizst
vesz majd helyébe.
Vásznat
sző a néne,
bátyó
pénzt kap érte.
Nincs
folt öccse nadrágjára,
kilátszik
a térde.
Vásznat
sző a néne,
bátyó
pénzt kap érte.
Ki
veszi meg? A földesúr,
annak
sok a pénze.
Durva
ám a szőttes.
A
külföldi fajta
finom
, olcsó, a földesúr
kapva-kap
majd rajta.
Éhen
hal a néne, bátyó,
a
szőttesre nincs vásárló.
2
Kattog
a szövőgép,
rikoltoz
a kakas.
Rövid
az éj, hosszú a vég,
kőszív
meg nem szakad.
Megáll
a gép éjjel,
úton
lel a hajnal.
Bátyó
a városba
ballag
üres hassal.
Bevinné
a vásznat,
de
a kapu zárva.
Beeresztik
a külföldit,
annak
telik vámra.
Bíz
nem telik néki,
vásznát
elkobozzák.
Ezzel
be sem érik,
bátyót
is becsukják.
Sírhat
kegyelemért, de minden hiába.
Maradj,
paraszt, gyere csak az őrszobára.
(1920)
Liu Pan-nung (1891–1934) – az elsők között, már 1917 táján, kísérletezik pajhua, azaz beszélt nyelvű versek írásával, így az új költészet úttörői közé tartozik. Elsőnek kísérletezik a népdal-formák felhasználásával is. Később egyre inkább szakstudiumokkal (kínai nyelvi-fonetikai kutatásokkal) foglalkozik, költői vénája elapad. Megjelent verskötetei: Cserepek (1922), Ostorcsattogás (1926).
Liu
Pan-nung
FALUSI
ALKONYAT
Kalász
Márton fordítása
Rizs
fő a tűzhelyen,
nyers
hegyi cserje ágába
belekap
a láng.
A
rostélyon átbukó vörös fény
megfürdeti
olykor az asszonyka arcát,
kék
vászonruháját is vörösre festi.
Foga
közt tízéves pipával a férfi
a
földekről cammog hazafelé.
Kapáját
a szoba sarkába akasztja,
szalmaágyra
ereszkedik
s
eljátszik kedves komondorával.
Később
még átnéz a jószág közé,
szemléli
bivalyát,
majd
odafordul az asszonyához:
„Mi
hírlik? –
A
pálinkát főzhetjük-e már?”
Szemben
az opál hegytetőn,
fenyőfák
kelevézén
már
a hold vékony karéja remeg.
A
pulyák a szérűn bámulják a holdat,
számlálják
az égi csillagokat:
„Egy,
kettő, három, öt,
négy,
nyolc, kettő, hat – – –"
Számolnak
s énekelnek:
„A
földön annyi ember szíve nyugtalan,
az
égen annyi csillag, s mégis holdtalan.”
(London, 1923)
Liu
Pan-nung
HULLÓ
FALEVÉL
Ladányi
Mihály fordítása
Az
ősz karjába hullt a falevél,
s
amíg a hűvös szélben didereg,
még
szomorúan valamit beszél.
Már
nemsoká röggé lesz, szétpereg,
csak
ez a perc, hogy beszélni lehet,
most
akar szólni még a falevél.
Minden
mindegy... Így száll a sóhaja.
Végső
szavát viszi tova a szél.
(1919)
Liu
Pan-nung
CSAK
EGY PAPÍRFAL
Ladányi
Mihály fordítása
A
kályhában tűz sustorog, s a ház ura parancsot ad:
„Tönkre
tesztek, majd megsülök, nyissátok az ablakokat,
az
idő enyhe odakint!”
Lesi
felséges szavait s máris rohan a szolgahad.
Kint
szél kószál, s a fal tövén egy hajléktalan kóborló,
valami
muzsikus vacog: „... megdögleni, az volna jó!...”
Boldogtalan
két élet, ím,
a
papírfal két oldalán. Mindkettő oly szánni való.
Ping Hszin (szül: 1902-ben) – költőnő, eredeti nevén Hszie Vann-jing. Csillagtábor (1922) és Tavaszi vizek (1923) c. első versesköteteinek befelé forduló, Tagore hatását mutató lírája korának kispolgári olvasóközönségére nagy hatást gyakorolt, hasonlóan ez idő tájt írt elbeszéléseihez. Összegyűjtött versei 1933-ban jelentek meg.
Ping
Hszin
A
„TAVASZI VIZEK”-BŐL
Donga
György (1, 2) és Miklós
Pál (3) fordítása
1
Fal
tövén megbúvó virág!
Mikor
magad és fojtott
magányod
örömére szirmodat kibontod,
kisebb
lesz a világ.
2
Millió
élőlény bombázását
hogy
elűzzem és megnyugodjam,
a
lámpám körül zümmögő körökben
vergődő
lepkét leütöttem,
s
az ablakon kidobtam.
3
Ifjú,
az
írásra ügyelj!
Épp
most lapoz könyvében az idő,
ragadj
hát ecsetet!
Ping
Hszin
A
„CSILLAGTÁBOR”-BÓL
Donga
György (1, 2, 3) és Miklós
Pál (4)
fordítása
1
Sötét
az űri távol,
tündöklő
csillagtábor
egymásnak
fénylő jelet ad.
A
mély-mély csöndességben,
halkfényű
derengésben
zengik
egymásnak himnuszaikat.
2
Zsenge
hajtás, súgjad
a
gyenge ifjúnak:
erősítsd
magad!
Halvány
virág, súgjad
a
félszeg ifjúnak:
add
oda magad!
Piros
gyümölcs, súgjad
a
derék ifjúnak:
áldozd
föl magad!
3
Pompázó
virág!
Hogy
irigylik a ragyogásod!
Pedig
kibomló, gyenge léted
áldozatok
és szenvedések
gyöngyöző
könnyeiben ázott.
4
Ó,
tenger!
Van-e
csillag, mely nem ragyog?
Virág,
mely nem ád illatot?
És
perc van-e, amelyben nem cseng
fülembe
friss hullámrajod?
(1922)
Csu Ce-csing (1898–1948) – költő, esszéíró, novellista. Nem sok verset írt, ezeket Havas hajnal (1922) és Nyomok (1924) című köteteibe gyűjtötte. Kitűnő stiliszta, de inkább tanulmányai jelentősek. Verseket később nemigen írt.
Csu Ce-csing
A.
S.-NEK
Szerdahelyi
István fordítása
Kezed
akár a fáklya,
szemed
akár a hullám,
a
szavaid kőkemények,
hogyan
is feledhetnélek?
Átrepülsz
a Tungting-tavon,
a
Jangcét keresztülszállod,
földre
akarod építeni a vörös mennyországot!
A
földön tövisbozótok vannak,
a
földön rókák és nyulak vannak,
a
földön járkáló hullák vannak,
de
te kifent kard leszel,
töviseket
irtó éles kard!
Oroszlán-ordítás
leszel,
s
a rókák, nyulak elszelelnek!
Tavaszi
égzengés leszel,
s
a járkáló hullákat életre kelted!
Szeretlek
nézni, ha lóra szállsz,
rebbenő
homokon vágtat
s
hirtelen eltűnik árnyad.
Szeretem
sétapálcádat,
vasból
vert sétapálcádat,
színe,
súlya és csengése van!
Hiszem,
hogy követ, homokot repítő orkán vagy,
ki
elfújod a szilárd aranypalotákat.
Fújjad
hát el
az
aranypalotákat!
Láttalak
tavaly nyáron,
miért
voltál oly megtört?
Szemeid
könnyben áztak,
s
nyíratlan volt szakállad!
De
véred heve még jobban tüzelt,
s
engem, a szürke sárban bolyongót,
mintha
megperzselt volna!
Olyan
vagy, mint szivarparázs,
pálinka,
mely torkot éget,
vereslő
paprikaméreg,
hogyan
is feledhetnélek?
(1924)
Ven Ji-to (1899–1946) – a modern kínai költészet egyik legkiválóbb képviselője az újdemokratikus forradalom szakaszában, akit első, l’art plur l’art-os hangulatú írásaitól fogva egy mélyebb, következetes patriotizmus emelt a polgári életérzésben és míveskedő formalizmusban megrekedt társai fölé. A klasszikus kínai költészet jeles ismerője, de költői-kortársaival is több fontos tanulmányában foglalkozik. Verseskötetei: Vörös gyertya (1923), Holt víz (1928).
Ven
Ji-to
A
HÓ
Donga
György fordítása
Széthintette
az éj ezer égi virágát,
palástot
szőtt belőle, szépet,
minden
zegzugot béfedezve
a
halvány Nagyvilágra terítette,
miként
díszes, halottas öltözéket.
Bevont
falat és pikkelyes tetőket,
csak
a kürtőkről hullt le árnya.
Füst-szárnyas
kürtők, zöldeskékek,
miként
a testen átszökellő lélek,
törtök
nyílegyenest a Magasságba.
Szél
hág, dölyfös, dérhozó, a földre
a
had ellen, mely féltve őrzi-óvja,
és
ők, látván a havas tájat,
„Íme,
a béke, győztünk – így kiáltnak –
íme,
a Tél megadó lobogója!
(1922)
Ven
Ji-to
TANÚSÁG
Illyés
Gyula fordítása
Nem
hazudok nektek, nem költő vagyok,
szeretem
bár szilárdságukért a fehér köveket,
a
fenyők zöld színét, a végtelen tengereket,
a
fényt, mit a nap a varjak hátára dob,
ha
szövik már a denevérek az alkonyatot.
Mondtam
már, szeretem a hősöket, a magas hegyvidéket,
szeretem,
ha hazám zászlaja a szélben csattog,
a
könnyű sárgától a sötét bronzig mind a krizantémumot.
S
tudjátok, hogy keserű teán élek.
De
van egy másik énem.
A
gondolataim. Mint a legyek
nyüzsögnek
piszokban, szeméten.
Attól
rettegjetek.
Ven
Ji-to
HOLT VÍZ
Miklós
Pál fordítása
Egy
csúnya árok s benne holt víz,
amely
a szélre sem redőzik,
csak
arra jó, hogy ócska bádog
s
konyhád szemetje töltse színig.
A
réz olykor türkizbe játszik,
bádogra
szirmot hajt a rozsda,
muszlinfátyol
borít avas zsírt,
rózsás
felhőt lehel a gomba.
Erjedjen
zöld szesszé e holt víz,
gyöngyként
fújja fehér tajtékját,
kacagva
hízzanak a gyöngyök,
tolvaj
legyek majd elpukkasztják.
E
csúnya árok és e holt víz
olykor
még áltat: fénye csillan.
S
ha egy varangy a csöndre ráun,
holt
vízhez illőn zeng a dallam.
Idétlen
árok s benne holt víz,
a
szépség messze elkerülte.
A
rútnak hagyd, művelje. És várd,
milyen
világ lesz majd belőle.
(1925)
Ven
Ji-to
TALÁN
Miklós
Pál fordítása
(Halottsirató)
Talán
kifárasztott a sírás,
talán...
talán aludni vágyol.
Hallgasson
a bagoly, a béka,
a
bőregér többé ne szálljon,
pilláidat
ne süsse napfény,
ne
simogassa szél az arcod,
soha
senki föl ne riasszon,
sátras
fenyő őrizze álmod.
Talán
hallod: gyökér vizet vesz
a
föld alatt, s férgek neszeznek;
talán
rút emberi szavaknál
kedvesebb
ily zene szívednek.
Zárd
le tehát szemed szorosan
s
aludj, mélyen aludj, kívánom.
Földet
hintek reád, takarjon.
S
papírpénzt libbentek a lángon.
(1925)
Ven
Ji-to
CSENDES
ÉJSZAKA
Ladányi
Mihály fordítása
A
lámpafény, a lámpafény fehérre festi a falat,
az
erős, karcsú bútorok elnyújtózkodva alszanak,
olykor
megcsap egy régi könyv hervatag és avítt szaga,
a
teáscsésze úgy ragyog, akár egy szűzlány mosolya.
Harmatos
arcú csecsemő szopik, boldog, már nagyra nőtt,
szuszogása
öröm nekem, hallgatagon figyelem őt...
Titokzatos,
mély éjszaka, a házamban a béke jár,
a
szívemben most hála van, s a számat dal feszíti már...
De,
ó, a háladal oda, nem száll, csak a panasz szava.
Hiába
van csended, derűd, nem vesztegetsz meg, éjszaka!
A
béke csak szobányi ma, négyzetméter derű, öröm,
s
az én világom túlér e boldogságos öröm-körön:
A
négy falon a háború távoli dörgéssel kopog,
s
nem tudjátok eltiltani a szívemtől a bánatot!
Homokkal
tömnétek a szám? Mert nem nyugalmas életet,
saját
örömöt-bánatot éneklek, mint a többiek?
Szeretnétek,
ha homlokom a vaksi földben vájna lenn,
vakondokként?
Vagy húsommal táplálnám a férgeket?
Kötetnyi
versért, egy pohár italért legyek boldog én,
kábuljak
el a csöndtől és ringjak harangszó ütemén?
S
ne halljam, hogy sikoltozik a szomszédaimban a kín?
Ne
tűnődjek el özvegyek, árvák sötét árnyékain?
És
ne lássam e véresen fetrengő lövészárkokat?
A
sok roncs, őrült életet a sors malomköve alatt?
Boldogság!
Nem engedhetem, hogy engem is megvesztegess,
hogy
néhány négyzetméternyi öröm, derű karjába vess!
Figyelj,
az ágyú hogy dörög! Mennyi halál kószál ott, lásd!
Ó,
éjszaka, hogy tilthatnád meg szívemnek a dobogást!?
Ven
Ji-to
A
RUHAMOSÓK DALA
Szerdahelyi
István fordítása
Egy
darab, kettő, harmadik darab,
mosni
a ruhát, mosni tisztára.
Egy
darab, kettő, harmadik darab,
vasalni
kell a ruhát simára.
Mosok
halk könnyektől nedves zsebkendőket,
tisztuló
ingekből bűnös izzadtságot,
kapzsiság
foltjait és a vágyak piszkát...
Ha
felgyűlik otthon a szennyes ruhátok,
hozzám
hozzátok! hozzám hozzátok!
Büdös
a pénz, és a vérnek rossza a szaga,
lehetetlen,
hogy ne mosd ki azt, mi mocsok,
a
mosott holmi meg újra mocskolódik,
a
türelem nekik természetes dolog,
helyettük
mosok! helyettük mosok!
Szerinted
a mosás olcsó, alja munka,
a
sárgákon kívül nem vállalják mások,
lelkipásztorotok
azt hirdette nekem,
az
Úrjézus apja maga is csak ács volt,
ti
is valljátok? ti is valljátok?
Flottaépítéssel
a mosás nem ér fel,
ki
váltja meg habos vízzel a világot?
Tudom,
nem sok ész kell, hogy verítékemmel
tisztára
mossam, mit beizzadtak mások,
ti
vállalnátok? ti vállalnátok?
Évről-évre
egy-egy hazavágyó könnycsepp,
éjfél
után halvány mosókonyha-lámpa,
ne
bánd azt, hogy alja, vagy nem alja munka,
ha
valami piszkos, gyűrt a vasalása,
itt
van a sárga! itt van a sárga!
Mosok
halk könnyektől nedves zsebkendőket,
tisztuló
ingekből bűnös izzadtságot,
kapzsiság
foltjait és a vágyak piszkát,
ha
felgyűlik otthon a szennyes ruhátok,
hozzám
hozzátok! hozzám hozzátok!
Egy
darab, kettő, harmadik darab,
mosni
a ruhát, mosni tisztára.
Egy
darab, kettő, harmadik darab,
vasalni
kell a ruhát simára.
Ven
Ji-to
EGY
SZÓ
Ladányi
Mihály fordítása
Van
egy szó, amely vág, mint a penge,
van
egy szó, amely gyújt füstölögve.
Nem
hangzott e szó ötezer éve.
Rejtelmes,
mint a vulkánok mélye.
Mondod
s démoni fény hull szemedre,
s
mintha a derült ég mennydörögne,
úgy
száll dörögve:
Kína!
Ó,
úgy betölt ma e szó szerelme!
Kételkedhetsz
más csodákra lelve,
csak
ebben az egy szóban sohase!
Vulkán
robban így, követ lehelve.
Ne
félj, ne reszkess, ne bújj előle,
hogyha
derült égként mennydörögne
s
ez száll dörögve:
Kína!
Ven
Ji-to
TAVASZ
Donga
György fordítása
Madár
a Tavasz, vígszavú madár,
kitört
az agg Tél hó-rácsaiból,
a
kék égbolton fényesedve száll.
Rejtelmes
élet,
te
feszülsz a fák sima
és
zsenge héjú rügyein,
sugallatodra
bomlik ki a zöld csira.
Fel,
költő, serkenj, dalra hát te is!
Töröld
le arcod jeges könnyeit,
Tavasz
ez, tavasza életednek is.
Csiang Kuang-ce (1901–1931) – a kínai proletárköltészet korai úttörője. 1921 és 1924 között a Szovjetunióban tartózkodott, ottani élményei tükröződnek első verseskötetében: Új álom (1825). Későbbi kötetei: Harci dob (1929), Szülőföld (1930) stb. Elbeszéléseket, tanulmányokat is írt. Bár versei általában nem eléggé csiszoltak, itt-ott sematikusak, alkotói tevékenysége mégis úttörő jelentőségű.
Csiang
Kuang-ce
KÍNAI
MUNKÁSOK DALA
Pákozdy
Ferenc fordítása
Véreim,
munkások, föl, talpra hát!
Elég
volt! Elnyomók tipornak sárba, félre.
Ha
nem sorakozunk, miként a gát,
Örökre
elveszünk, zuhanva éjbe, mélybe.
Döntsd! Véres elnyomót mi nem tűrünk!
Hazánknak szabad életet!
Rólunk van szó, a mi ügyünk!
Föl, rajta! Várnunk már nem lehet!
Véreim,
munkások, föl, talpra hát!
Elég
volt! Zsoldosok taposnak sorra vérbe.
Ha
a remény elég erőt nem ád,
Örökre
így élünk, vágóhídra ítélve.
Üsd! Gyilkos hadakat mi nem tűrünk!
Letörjük a bilincseket!
Rólunk van szó, a mi ügyünk!
Föl, rajta! Várnunk már nem lehet!
Véreim,
munkások, föl, talpra hát!
Elég
volt már a kín, állati sorban élve.
Ha
nem teremtünk most szabad hazát,
Örökre
fojtogat szégyen-gyalázat éje.
Égre vörös zászlót tűzünk!
Közösség fénye integet!
Rólunk van szó, a mi ügyünk!
Föl, rajta! Várnunk már nem lehet!
(1922–23)
Csiang
Kuang-ce
HAZA
KELL TÉRNEM...
Pákozdy
Ferenc fordítása
Hogy
idejöttem, forró volt a nyár
S
mint pillanat, elmúlt – hajlunk a télbe.
Három
hónap telt el azóta már,
S
élek e földön, semmit sem remélve.
Változik
évszakok szerint a táj,
Tokió
szebb, mint Sanghaj rengetegje.
Ám
nem tudom, miért, szívem be fáj,
S
a haza tájain kalandoz egyre.
Ott
tán nem vár mosollyal senki sem,
Ott
tán csak hercehurca lesz a részem,
Nem
úgy, mint itt, e távol szigeten,
Hol
éltem kissé szabadon élem.
De
kínai vagyok, vár a haza,
Az
én helyem a sors kiszabta immár.
Haza
kell térnem, menni már haza,
Csak
otthon lenni, mindegy, mennyi kín vár...
A
vágy sokszor kisértet könnyedén:
Ó,
jössz-e, menni, szállni messzi földre?...
De
tudom, érzem, a hazám enyém,
És
sosem bírok elszakadni tőle!
Bár
ott ember embernek farkasa,
S
nagy a sötétség, mint pokloknak árnyán,
Hiszem,
kigyúl a napnak hajnala,
Mikor
a fények istennője vár rám.
Nem
vagyok mást megvető hazafi,
Hittem
s hiszek a nemzetköziségben:
Minden
munkás, japán vagy kínai –
A
testvérem s egyformán drága nékem.
Ám
vér szerint – én kínai vagyok,
S
kínai – szavam, lelkem, minden emlék.
Költő,
ki Kína nyelvén vallhatok,
Kiért
– ha nem Kínáért énekelnék?
Tudom
bizton – kiket szolgálok én,
Gúnyos
szavakkal állnak majd elébem;
És
mondjam-e – kiket gyűlölök én,
Vak
gyűlölettel vágnak vissza nékem...
De
legyen így! Nem aggaszt félelem.
Megteszem,
amit kell. Én mit se bánok.
Ha
gyűlölettel illet ellenem,
Tudom,
hogy várnak rám a jóbarátok.
Átkozottak
véres hóhéraink,
Hazámban
hely nincsen számukra többé!
Áldott
a nép, mely lázad, tűrve kínt,
Egy
úton járok vele mindörökké!
Hazám,
te elnyomott, te szenvedő,
Ma
még nem érted nemes, büszke vágyam.
De
jő a nap, jő majd az az idő,
Amikor
odavonsz szívedre lágyan.
Csak
volna legalább „dicső hírem”!
Hadd
adjam ezt és mindenem tenéked:
A
dalt, amely oly messziről izen,
S
a lelkemet betöltő tiszta szépet.
Haza
kell térnem, menni már haza!
Hazám,
tarts újra ölelő karodban!
Hol
zúg a kín és lázadás szava,
Ama
„dicső hírt” én meglelem ottan.
Hír
és dicsőség énnekem minek,
Mért
is tiszteljenek a jó barátok?
Ha
erőmmel kicsinyt segíthetek,
Elég
az bőven, és nyugtot találok.
Egyéni
hír, dicsőség? El vele!
Én
nem azért éltem! Ámde szeretném,
Ha
ott a szívem vérének jele,
Hazám
szabadságharcát följegyezvén.
(Tokió, 1929. november 8.)
Feng Cse (szül. 1905-ben) – a Május 4-e mozgalom utáni időszak fiatal kispolgári értelmiségijének problémái, magánya és tétovázása tükröződik verseiben, amelyek 1923-tól kezdődően jelentek meg. Szervezője volt Az elsüllyedt harang nevű társaságnak, versei, tanulmányai ennek hasonló nevű folyóiratában jelentek meg. Jelenleg a Peking Egyetem tanáraként is folytatja költői tevékenységét. Kötetünk verseit költészetének korai szakaszából válogattuk.
Feng
Cse
ESTI
ÚJSÁG
Szerdahelyi
István fordítása
(Egy rikkancsnak)
Az
éjjeli Peking hosszú útján
kiáltó
szavaid szélrohamként zúgják:
„Esti
Újság! Esti Újság! Esti Újság!”
De
egyetlen ház ablaka se nyílik – –
szívem
kiáltása együtt zeng teveled:
„Szeretet!
Szeretet! Szeretet!
Egyforma
bánat lakozik bennünk,
útjaink
ugyanazok az üres utcák.
„Esti
Újság! Esti Újság! Esti Újság!”
De
egyetlen ház ablaka se nyílik – –
emberárnyak
futják be a port, szemetet,
„Szeretet!
Szeretet! Szeretet!”
Nagy
halomban hevernek öledben,
s
jobban szorítod, ha hidegebb szél fúj rád:
„Esti
Újság! Esti Újság! Esti Újság!”
De
egyetlen ház ajtaja se nyílik – –
s
egyre felkavarja magános szívemet,
„Szeretet!
Szeretet! Szeretet!”
(1926)
Feng
Cse
XXVI.
SZONETT
Donga
György fordítása
Járunk
naponta le s fel az úton,
a
szokott úton, régi ismerősként,
pedig
hol élünk, rejt még a vadon
sok
mélybe nyúló, titokzatos ösvényt.
A
friss csapáson léptünk tétova:
ki
tudja, mi vár ránk a rengetegben?
Pedig
bolyongván toppanunk oda,
hol
ismerősünk lesz az ismeretlen.
Miként
ezernyi messzi szigetecske,
titok
környékez minket körbe-szerte,
és
sóvárogva néz a fény felé.
Oly
sok a rejtély! A halálos órán
tűnődve
nézünk öntestünkre, szólván:
kié
e szem, e szív, vajon kié?
Jin Fu (1909–1931) – a kínai proletariátus költője, harcainak aktív részvevője volt, akit a Kuomintang terrorja börtönbe, majd a halálba küldött. Költészetének témáit előbb a szerelem, később fiatalos optimizmus, a forradalmi harcok romantikája hatja át. Petőfi verseinek jeles fordítói közé tartozott. Kötetei: Gyermekpagoda (1929), A Volga fekete hulláma (1929), Százhét (1930), Versek (1930). Elbeszéléseket is írt.
Jin
Fu
TÉRJ
VISSZA
Demény
Ottó fordítása
Térj
vissza, szenvedélyem,
lángolj
fel szívemben
ifjúság
vihara.
Forradalom
szava,
te
tiszta! Ó, hogy várlak!
Térj
vissza, szenvedélyem.
Hozd
vissza régi énem.
Dolgos
napjaim örömét,
piros
virágú éjem.
Hozd
vissza! Foglald el szívem!
(1928)
Jin
Fu
BÚCSÚZOM,
BÁTYÁM
Demény
Ottó fordítása
(Egy osztálytól való búcsúnak is szánom)
Most
elbúcsúzom, drága bátyám,
megérlelte
e búcsút leveled.
Egyedül
megyek tovább az úton.
Sajnálom,
hogy nem foghatunk kezet.
Vedd
vissza végső könnyeimből,
mint
egy iszonyú álmot – a valót.
Húsz
év szeretetét, testvéri tetteit,
gondoskodásod,
s mindent, ami volt.
Hálás
vagyok, mert becsületben nőttem,
s
téged illet ezért a tisztelet.
De
nem tarthat vissza a búcsútól
és
utamtól a hála s szeretet.
Tudom
én, bátyám, melletted mi várt rám.
Nyugalom,
hírnév, siker s hivatal.
Hajbókolással
vegyes tisztelet
s
díszes föveg, mely rangos főt takar.
Oly
semmiség, csak igent mondani,
szót
fogadni és bedugni nyakam
igátokba,
s enyém a rang, a csákó.
Tudom,
hogy kéne eladnom magam.
De
másra vágyik öcséd; éhezi
és
szomjúhozza az örök valót.
Nem
a hírnévért s nem érdemekért,
ezért
cserél föl minden földi jót.
Ezért
űzi el álmait a gépzaj,
s
dobogtatja szívét a gyengék szenvedése.
Éjjel
és nappal ezért kesereg.
Prométeuszként
fényt vinni az éjbe.
Megedzette
az igazság s a düh.
Ma
már nem fél, hogy isten rádörög.
Föláldozná
fiatal életét.
Ez
már nem csákót áhító kölyök.
Ez
a e öcséd útja; iszonyú
s
éles kövekkel teli hegyvidék.
Fekete
halál fehér csontjai
szegélyezik
s veri viharos ég.
De
nagy szándéka előre viszi,
ahol
igazság sugara ragyog.
Ott
a halál gyötrelme semmivé lesz,
s
a szívről leolvadnak a hideg jégcsapok.
Búcsúzom,
bátyám, végképp búcsúzom.
A
mai nappal elválik utunk,
s
csak akkor fogunk találkozni, ha
ellenetek
csatába indulunk.
(1929)
Jin
Fu
HALJANAK
HÁT, AKIKNEK HALNI KELL
Demény
Ottó fordítása
Haljanak
hát, akiknek halni kell!
De
nem hiába hull a vér.
Az
úton fekvők hűlt arcán mosoly,
s
mintha még felénk intenének.
Hulló
vérük térképet rajzol,
vörösre
festve várost és falut.
Bizony,
dicsőn halnak meg ők,
nem
hullathatunk értük könnyeket.
Céloz
az ellenség, vigyázz!
Ne
emeld magasba kezed!
Haljanak
hát, akiknek halni kell!
Vérük
hiába nem folyik.
Minek
a sóhaj és a gyász,
hisz
utunk hosszú még s nehéz?
Előre!
Harcainkról
még ne adjunk hírt.
Hűen
helytálltak ők,
s
nekünk készülni kell.
(1929)
Hszü Cse-mo (1895–1931) – a forradalmi irodalom célkitűzéseivel szembenálló, világnézetileg a reakciós burzsoázia oldalán álló költői csoport, az ú.n. Újhold-költők képviselője, az „osztályfeletti”, formalista irodalom szószólója és művelője. Kötetei: Cse-mo versei, (1924; majd 1928), Hidegborzolta éjszaka, 1927.
Hszü
Cse-mo
GYÁVA
VILÁG EZ
Illyés
Gyula fordítása
Gyáva
világ ez,
nem
tűri a szerelmet, a szerelmet.
Engedd
le a hajfürtjeidet, engedd.
Mutasd
a lábad meztelen.
S
kövess. Te légy a szerelem.
Fordulj
el a világtól, ha nem ért.
Haljunk
meg a szerelemért.
Kezed
a kezemen,
jöjj
velem, szerelem.
Tövisek
szurdalják a lábunk.
Jégesőben
csupaszon állunk.
Kezed
kezemben,
kövess
csak engem –
börtönünkből
szabadba szálljunk!
Főd
fölemelten
kövess,
szerelmem.
Hátunk
mögött az emberek világa,
előre
nézz, a széles óceánra.
A
tenger széles és fehér,
a
tenger széles és fehér.
A
szabadság, a szerelem,
veled,
velem
véget
nem ér.
Nézz
arra, amerre mutatok:
a
láthatáron kicsi kék csillag ragyog.
Sziget
az, ahol fű, fa, virág
meg
a madár
csupa
üdeség, ifjuság.
Siess,
gyors-könnyű bárka vár
s
szabadság, öröm, szerelem
veled,
velem
azon
a tündér szigeten!
Isten hozzád örökre, volt világ.
Csu Hsziang (1904–1933) – az Újhold-csoporthoz tartozó, Hszü Cse-móhoz hasonló hangvételű polgári költő. Közölt verse Caomang (1927) című kötetéből való.
Csu
Hsziang
KIRÁNDULÁS
A HOLDBA
Szerdahelyi
István fordítása
Hullócsillag
hátán,
szivárvány
hídján át, Tejúton szárnyaltam
a
holdpalotába,
hogy
az örökifjú Csang Ót megláthassam.
A
kristálypalota
vörös
kapujának két szárnya bezárva.
Zöld
fahéjfa lombja
édes
illatokat permetez a tájra.
Szilvafák
közt ugrál,
s
zúzmarát kapargat egy nyúl benn a kertben,
lótusz-illatárban
medence
vizén át vadlúd-csapat lebben.
A
palotahölgyek
emlékeznek
még a csábos Jang Kuj-fejre,
s
végig a palotán
szivárvány-redőjű
táncát járják egyre.
Öreg
szolga, Vu Kang
mellére
omlik le lengő ősz szakálla,
gondozza
a fákat,
fejszével
kezében ide-oda járva.
Megkérdi,
mért jöttem,
aztán
bevezet a palota mélyére.
Ott
pillantottam meg
Csang
O arcát fehér jáde-trónhoz érve.
Zord
hidegtől nem fél,
testét
beburkolja fehér rókaprémbe.
Nyáron
liliommal,
télen
fenyőmaggal csillapul az éhe.
A
szertartás szerint
átnyújtom
neki azt, mi a tengerből lett:
sárkány
nyelve alól
nagy
gyöngyöt, meg kicsit, a hableány-könnyet.
A
szertartás szerint
átnyújtom
neki azt, mi a hegyekből jött:
az
elefántcsontot,
jóillatú
pézsmát, ezüstfoltos őzbőrt.
A
szertartás szerint
átnyújtom
neki azt, mi a földben termett:
a
smaragd-barackot,
rózsát,
magnóliát és a gyöngyös meggyet.
Megkérdezem
Csang Ót:
ha
nem sértem azzal, hogy kíváncsi vagyok,
szeretném
megtudni,
miért
kerüli el annyira a Napot?
A
Nap: Arany Varjú,
a
kilenc nap közül nem maradt több egy sem.
Menekül
Hou Jitől,
s
nyomomban haladva egyre követ engem.
Megkérdezem
azt is:
alakját
a Hold mért változtatja folyton?
Ha
kerek, a tükröm,
ha
sarlós, a fehér jáde-függönyhorgom.
Holdrózsát
ad nekem,
csábosabb
virágszál, mint a legszebb lányka,
holdlepényt
ad nekem,
tölteléke
cukor, zúzmara a máza.
Elefántcsont-kocsi,
két
hófehér bárány áll elébe fogva
ő
maga kisér ki,
felsegít
kocsimra, s indít otthonomba.
Bércen,
jégfolyókon,
felhőszakadékon
átjutottam szépen,
s
mint a fehér sárkány,
oly
simán suhantam le a vízesésen.
Ám
felborult kocsim,
s
hangos csobbanással zuhant az örvénybe...
Riadtan
ébredtem:
épp
az ágyam elé sütött a hold fénye.
Pien Cse-lin (szül. 1910-ben) – első versei az Újhold-költők antológiájában láttak napvilágot, de később inkább a Modernek csoportjának impresszionizmusa felé hajolt. Kötetei 1933-tól jelentek meg (Füvek három őszből, Halszemek stb.) Intim, kevesek számára íródott verseit a japánellenes háború kitörése után társadalmi érdeklődést mutató témák váltották fel.
Pien
Cse-lin
TÉLI
ÉJSZAKA
Szerdahelyi
István fordítása
Egy
kályha tűz. Egy kamra lámpafény.
Csen
markában teásibrik remeg,
szemközt
Csang üldögél, a másik vén.
Vén
Csang rágcsál egy cigarettavéget,
teától
vén Csen gyomra jó meleg,
és
mind a ketten álmos szemmel néznek
félig
hunyt szempilláik közt a füstbe,
mely
kéken leng, s akár a részegek,
bámulják
hosszan, hosszan, elmerülve
a
sárga fényben izzó szénkockákat,
oly
kába arccal, mint ki szendereg...
Harang
zeng: bong! A hangja honnan szállhat?
Hallgatják:
egyet, kettőt, hármat kondul,
egy
ember kinn sietve lépeget,
s
a lába cuppog: „Rengetegnyi hó hull!”
Pien
Cse-lin
VÁNDORÚTON
Donga
György fordítása
Teveháton
hintázunk imbolyogva,
alattunk
holt homokmező,
s
ha csengettyűszó veri fel az alkonyt,
csengettyűszó,
csilingelő,
letáborozunk
kényre-kedvre; fáradt
testünk
zsongulva elpihen.
Hol
édes, hol meg pácos levű üstben
ázunk
itt valamennyien.
Oázis?
Álombéli? ej, ne töprengj!
Pajtás,
eláztunk cudarul:
nem
lesz búnk, bánatunk, ha forgószéllel
a
homok holt testünkre hull.
Pien
Cse-lin
FŰ
A FAL TÖVÉN
Donga
György fordítása
Az
ötödik óra napfényt tűz a szoba szegletébe.
A
hatodiknak fellobbantott lámpafény az éke.
Azon
tűnődöm, hogy van, aki nap nap után
tétlenül
álmodozik a szürke falat nézve,
és
azt, hogy tövén fű nő: serken és lekókad.
Pien
Cse-lin
IFJÚ
ÉPÍTŐKNEK
Donga
György fordítása
A
kelő nappal találkoztok a hegy tetején,
tíz
li-re innen: oda vonultok seregelve.
Kapás
csapatotokról lassan foszlik az éj,
és
a fénnyel versenyt futtok föl, föl a hegyre.
Azt
akarjátok, hogy teremjen a lösz gabonát,
és
termést adjon a kő meg a szikla.
Felszabdaljátok
a tájon a téli ruhát,
friss
tavaszit, emberi formájút alakítva.
Serény
kezetekkel sok ezer csemetét
duggattok
a földbe sürögve,
munkátok
a törvényt szolgálja s ekként
a
természet urává lesztek mindörökre.
S
jut ám néktek a keserű közt édes falat is:
telve
a föld cukros gyökerekkel;
sikkant
a sok lány, a gyönge, hamis,
ha
megölelitek érdes-erős kezetekkel.
Primitív
kapátok nem szegi kedveteket,
küzdve
a jövőt fejtitek a mából.
Az
élettel jegyeztétek el életetek,
s
hitre lobbanunk arcotok mosolyától.
(1939)
Pu Feng (1911–1943) – a Kínai Költészeti Társaság (1932) egyik alapítója. Harcos, termékeny költő. Témái imperializmusellenesek, hazafiasak. Formailag Majakovszkijtól tanult. Versei közt sok a kidolgozatlan, felületes alkotás. Kötetei 1934-től jelentek meg: Határtalan éjszaka, Élet, Az acél dala, Bölcsődal stb. címekkel.
Pu
Feng
ANYA
Miklós
Pál fordítása
Szu
Jin-jing, állítsd meg könnyeid patakját!
Siránkozásra
ma még nincs időnk.
Kinek
a fia nem harcol a célért,
s
ki mondja azt, hogy gyermeked halott?
Halljad,
ím, ez volt hadnagyunk parancsa:
Dühödten
támad ma este a japán,
de
mi készülünk s vasként ellenállunk,
megmutatjuk,
hogy karunk mire képes.
Szu
Jin-jing, állítsd meg keserves könnyeid.
Légy
mindnyájunkkal egy és jöjj közénk.
Új
támadásra készülünk, meglátod,
hány
ifjú testvért mentettünk mi meg.
Mennyi
állt közénk, hány száz és ezer.
Lásd,
ők lettek a mi gyermekeink.
Nékik
kell most a lágy simogatás.
Jöjj
hát, miért búsulsz?
Ha
fiadat megölték,
sírással
magad tönkre mért teszed?
Szu
Jin-jing! Kedves!
Három
fiadból kettő
vérét
áldozta, hogy népünk szabad legyen.
Igaz
anya vagy! Dicsőség övez!
(1936 körül)
Taj Vang-su (megh. 1950-ben) – az Újhold-költők örökébe lépő s az 1932-ben megindult Jelenkor c. folyóirat körül csoportosuló Modernek jellegzetes egyénisége. A valóságtól menekülő kispolgári életérzés tolmácsolója, előbb formalista, majd a francia szimbolisták hatását mutató köteteiben (Emlékeim; Vang- su vázlatai, 1933). A japán agresszió után azonban hangot talál a kínai nép szenvedéseire, a hazafiság érzéseire is. Közölt verse ebből az időszakból való.
Taj
Vang-su
FELIRAT
A BÖRTÖNFALON
Miklós
Pál fordítása
Ha
itt halok meg,
barátaim,
ne sírjatok!
Örökké
élhetek majd,
ha
szívetekben ott vagyok.
Rab
volt japán börtönben,
ki
meghalt, egy közületek,
gyűlölettel
szívében:
örökre
emlékezzetek!
Ha
visszatértek és a földből
kikaparjátok
tetemét,
győzelmi
kiáltástok
élessze
újra szellemét.
Fehérlő
csontjait vigyétek föl a hegyre
szárítsa
szél, égesse nap –
nyirkos,
fekete börtönében
ez
volt a vágya, ennyi csak.
(1942)
Cang Ko-csia (szül. 1905-ben) – első verseskötete 1934-ben jelent meg, Bélyeg címmel, Ven Ji-to előszavával. Egészséges, egyszerű hang, az élet valóságos problémáinak meglátására irányuló törekvés jellemzi verseit; bennük a költő objektív különállása lassan feloldódik az ábrázolt világgal való együttérzésben. Későbbi kötetei: Bűnös fekete kéz; Önarckép, Felhőfolyó stb. Jelenleg is ír, a Költészet c. folyóirat szerkesztője.
Cang
Ko-csia
A
VÉN LÓ
Galla
Endre fordítása
Megrakva
mindig színig a szekér,
hisz
neki úgy sincs egy szava se,
hátán
húsába hasít a kötél
s
ő búsan fejét csüggeszti le!
Nem
tudja mag, hogy holnap mi várja,
szívébe
bújik a könnyezés
szemében
villan az ostor árnya,
felüti
fejét s előre néz.
(1932)
Cang
Ko-csia
VAN,
AKI...
Demény
Ottó fordítása
Lu Hszinre emlékezve
Van,
aki él
–
Ő már halott.
Vannak
holtak,
de
Ő él!
Van,
aki
nyakába
ül a népnek s szól: ím nagy vagyok!
S
van, aki
fejét
a népért kemény igába hajtja.
Van,
aki
kőbe
vésett nevére révül és véli: halhatatlan.
Van,
aki
„Vadfüvek”-et
ír, de vár a földből jövő lángra.
Van,
aki
míg
él, mást élni nem hagy.
Van,
aki
él
azért, hogy a nép jobban éljen.
Aki
a nép nyakába ül,
leveti
azt a nép.
Aki
a nép igavonója,
emlékezik
arra a nép.
Akik
nevüket kőbe vésték,
megfeketednek,
mint a holtak.
De
mindenütt vadfüvek nőnek
a
tavasz lágy leheletétől.
Akik
mindenkit letipornak,
letűnnek,
mi is látni fogjuk.
De
fölmagasztalja a nép,
akik
érte élik életük.
Cang
Ko-csia
FU
APÓNAK, A TÉESZ TAGJÁNAK
Galla
Endre fordítása
Mint
vén fűzet, a múlt jó hatvan éved
temette
lucskos, csúf sarába.
Hetven
vagy most, és rokkant, csonka lábad
emlékeztet
a tűnt világra.
Piros
kis lócán üldögélve trágyát
töltesz
az öntöző vizéhez,
s
elnézed, hogy a fürge víz nyomában
palánták
sora éled, érez.
Ismerted
gyászos énekét; a vitla
kezed
keményre törte hajdan.
Ma
vízmerőgép áll a régi kútnál –
s
hangjában is be más a dallam!
Derék
apó, tagja a téeszcsének,
hadd
nézzelek, új hajtást puszta
ágon!
Fél lábadon, de bizton eljutsz
te
is a szocializmusba.
(1956)
Cang
Ko-csia
CSEND
Czesław
Miłosz angol nyelvből készült lengyel fordítását magyarra átköltötte: Benczes
Sándor Gábor
A
kék dombok csendben vannak,
És én is hallgatok.
Megállt az idő.
Némán
egymásra nézünk.
Lesütött szemmel
A csobogó vízre nézek,
A csobogó víz
Felemeli
szemét
Rám.
Te, vörös szemű, lenyugvó Nap,
Kérlek, ne áruld el a titkokat!
Cang
Ko-csia
KÖNNY, VEREJTÉKCSEPP ÉS GYÖNGYÖK
Czesław
Miłosz angol nyelvből készült lengyel fordítását magyarra átköltötte: Benczes
Sándor Gábor
Azok
a keserű könnyek!
Azok a sós verejtékcseppek!
Ne gondold, hogy
Fiad kedvéért
gyöngyökké változnak!
Ha bűzlő verejtéked
Hullajtod a földre,
A cseppek
változzanak életadó maggá.
És ha könnyeid
Úszkálnak a tál rizsben,
Azok
Adnak
ízt a te rizsednek.
Hsziao Szan (Emi Hsziao, szül. 1896-ban) – a húszas évektől kezdődően többször, huzamosabb időn át élt a Szovjetunióban, 1939 után Jenanban, a forradalom központjában dolgozott. A kínai forradalom énekese, orosz és szovjet költők fordítója. A Kínai Népköztársaság megalapítása után két válogatott kötete is megjelent. A béke útja (1953) és A barátság dala (1958) címmel.
Hsziao
Szan
HITVALLÁSOM
Kalász
Márton fordítása
Tudom,
hogy verseim durvák, fölszínesek.
Csak
azt kívánom, aki olvassa s mondja, annak jó legyen.
Nem
merem hangoztatni a „tömegszerű”, „népies” fogalmakat,
de
azt akarom, hogy emberi beszédhez legyen hasonló.
Ha
úgy tetszik, nem állíthatók ki a himnuszok csarnokában,
no,
én akkor az utcák falára ragasztom.
Ha
ez a forma és ez a tartalom
olvasva
és hallgatva jól érthető,
vessenek
ki bár a „költők” sorából,
eztán
is így írok, énekelek.
Hsziao
Szan
FIAMNAK
Képes
Géza fordítása
Tavaszi
fény ömlik a kerti fákra,
fényes,
tömött a fák alatt a fű.
Madársereget
ringat a fa ága,
s
belevegyül a madarak dalába
a
kisgyerekek vidám kacagása.
Micsoda
összhang! Gyönyörű!
Árad
felém virágok illata,
nótára
gyújtok én is nagyvígan.
Egy
kisgyerek szalad felém: „Papa!”
Arcom
kigyúl – te lennél az, fiam?
Nem.
Nem te vagy. Már indulok tovább,
a
bánattól homlokom elborul.
Te
messze vagy. A messzeségen át
hozzád
röpít a gondolat s a vágy;
beteg
vagy, lázas. Cserepes a szád,
s
apádat lesed szótlanul.
Virrasztanék,
ágyad fölé hajolva,
adnék
inni hűsítő csöppeket;
aztán
gyöngéden vennélek karomba
s
egész a kertekig mennék veled.
De
nem lehet. Világok küzdenek,
s
őrhelyemet én nem hagyhatom el.
Mért
van ez így, s könnyem most mért pereg?
Megérted
mindezt majd, ha nagy leszel.
Apád
vagyok, de sok ezer apátlan
gyereknek
van itt szüksége reám,
kik
nem örülnek napfénynek, virágnak
s
nem hallják, hogy madár dalol a fán. –
Sok
meggyötört kisfiú, kisleány,
akiknek
arca sápadt, szomorú,
akiknek
otthona por és hamu
s
kiket szörnyű bombákkal, szuronyokkal
tizedel
meg az orgyilkos japán.
Vagy
elrabolja őket s messzi tájra
viszi
az ártatlan csöppségeket,
hogy
mindent, mindent elfelejtsenek,
mi
eddig ott élt kis szívükbe zárva:
hazát,
szülőket, édes anyanyelvet,
testvéreiknek
arcát és nevét –
belőlük
is gyilkosokat nevelnek,
kik
szomjúhozzák a lángot s a vért –
akik
majd önnön testvérükre törnek
s
felpörkölik atyáik tűzhelyét;
és
lesz belőlük – ágyútöltelék.
Ezeken
kell segíteni kisfiam,
látod,
ezeket kell megmentenünk!
Meggyógyulsz
és nevetni fogsz vígan,
meglátod:
szép lesz a mi életünk.
Tudom,
tavasz jön nemsokára, ragyogva,
s
béke árad a földre, mint a fény:
akkor
dalolva futsz a kert füvén,
s
kezed egy japán kisfiúcska fogja.
Bimbós
ágakon madarak dalolnak,
hangjukkal
a hangotok összeolvad,
felétek
virágdísszel int a holnap,
s
boldogan, büszkén nézek rátok én.
Tien Csien (szül. 1916-ban) – a harmincas évek közepén jelentkezett első verseivel (Hajnal előtt, 1935), s harcos, Majakovszkij formai hatását tükröző, pattogó verseivel csakhamar a japán ellenállási háború költészetének legmarkánsabb képviselője lett. ekkori kötetei: A harcolóknak, Ellenállási versek, ő is ölni akar stb. A felszabadulás óta is több kötet verset írt a kínai nép új életéről; egyike a legismertebb mai kínai költőknek.
Tien
Csien
A
FORRÁS
Demény
Ottó fordítása
1
Forrás
bugyog a smaragd fű alól,
színe,
mint a bazsarózsa, fehér.
Kristálytisztán
buzog a föld alól,
majd
elsimul, hogy a felszínre ér.
Pásztorlányka
ballag a réten át.
Hajtja
a füvön szép bárányait.
Lehajol
inni a forrás fölé,
majd
körülnéz, a tájtól búcsúzik.
Búcsúzik,
mert e széles legelő
gyárakat
ringat majd igen hamar.
Egy
év vagy kettő, s megjelenik itt
az
első kohó s zeng a munkadal.
A
pásztorlányka mögött a nehéz
gépek
dalolnak, hangjuk messze száll.
Előtte
meg görgeti habjait
a
Sárga Folyó, megújul a táj.
2
Árnyék
lebeg a forrásvíz színén.
Áttetsző,
mint a vízililiom.
A
pásztorlányka mosolyog felénk,
az
ő árnyéka lebeg a habon.
Ahogy
issza a hűs forrásvizet,
látja
magát, csillogó szép szemét,
ahogy
bujkál a víz fodrai közt,
s
e ragyogó szem mélytüzű, sötét.
Pásztorlányka!
Kerülj akárhová,
kísérje
utad boldog nyugalom.
E
pusztán végre gazda lett a nép.
Visszafogad
e föld, mint hű rokon.
Bárhová
mégy is, mindenütt kisér
e
táj emléke, s csillagként ragyog.
Messzi
folyik e szép forrás vize,
bármerre
menj is, nyomodban csobog.
Tien
Csien
AZ
ACÉL VÁROSÁRA
Demény
Ottó fordítása
(Ansan)
1
Ó,
Ansan, láttalak én,
karod
nyújtottad felém.
Sajnos,
vonaton ültem.
Mellőled
elkerültem.
De
fényed mezőt, kertet
beragyog,
tűzzel tölt meg.
Ansan!
Nappal vagy éjjel
Te
ragyogsz büszke fénnyel.
2
Látni
akarlak újra,
boldogan
hozzád bújva.
Mérném
magam ez egyszer
roppant
kéményeiddel.
Lángodtól
tüzet fognék,
lobogó
szívvel írnék,
s
a kommunizmus versét
lángjaid
fölemelnék.
Ansan,
ezernyi kéményeddel
a
haza karja vagy.
Ansan,
a haza arra kér,
nyújtsd
messzebb karodat.
Hálás
lesz érte a Huaj,
ha
elküldöd vasad.
Ansan,
puszták köszöntenek.
Küldj
gépet és vasat.
Aj Csing (szül. 1910-ben) – első verseskötete 1936-ban jelenik meg, A nagy Jen folyó címmel. A paraszti nyomorúság, a kínai táj realista megjelenítőjeként indult, majd Tien Csiennel és másokkal együtt csakhamar a japánellenes háborús költészet, majd a legjobb kínai költők élvonalába került. A negyvenes évek elejétől Jenanban élt, majd az egész ország felszabadulása után Pekingben a Népi Irodalom című folyóiratot szerkesztette. Az utóbbi években világnézeti fejlődése megtorpant, szemléletében polgári individualista nézetek hatalmasodtak el, a párttal is szembekerült. Jobboldali, pártellenes nézetei miatt 1957-ben kizárták a Kínai Kommunista Pártból.
Aj
Csing
ÉSZAK
Miklós
Pál fordítása
Egy napon
a költő, aki a Khorcsin-pusztákról jött,
azt mondta nékem:
„Észak-Kína oly szomorú.”
Így
igaz.
Észak-Kína
oly szomorú.
A
határvidékről süvöltve jő
a
homokvihar
s
felmarkolja Észak életét, minden zöldjét,
napjának
ragyogását,
–
borús barnaság burkol
eltéphetetlen
porgöngyölegbe mindent –
a
láthatár távoli zugából üvöltve ront reánk
és
rettegést hint szét
és
őrültként
söpri
végig hatalmas földünk.
Roppant
sivatagok
dermedeznek
fagyos decemberi förgetegben,
kis
falvakat és dombokat, folyópartokat,
romokat,
magányos sírhalmokat
és
mindent beborít a földszínű bánat...
Magányos
vándor
megyen
görnyedten,
arcát
takargatva
a
szélhordta s kavarta homokban,
elfúló
lélegzettel,
lépést
lépésre,
vonszolja
testét.
Néhány
öszvér
–
szomorú szemű,
kókadt
fülű jószágok –
hátukon
cipelik
a
föld minden keservét,
unt
léptek nyugalmával csak róják
Észak
földjének
néptelen,
távolba tűnő útjait...
Régen
elapadt már a sok folyócska,
medrüket
felkarcolták a keréknyomok.
Észak
földje s népe
szomjazik
s áhítozik
a
bőség és élet forrására.
Csenevész
ligetek, kiszáradt fák
és
törpe házak
rejteznek
ritkásan
az
ég homályló függönye alatt.
Az
égen
nem
látod a napot,
csak
a csapatba verődött keselyűket,
kavargó
keselyűcsapat,
csattogtatják
sötéten szárnyukat
s
elrikácsolják nyugtalanságukat és bánatukat,
menekülnek
e rideg vidékről,
menekülnek
smaragd
ragyogású, napfényes Dél felé...
Észak-Kína
oly szomorú.
A
tízezer mérföldön végigkígyózó Sárga Folyam
zavaros
hullámai zúgva
öntözik
Észak téres földjét,
öntözik
bajjal-vésszel...
Ó,
hány emberöltő orkánja s zúzmarája
véste
Észak
tágas földjére
a
szegénység és éhínség képeit!...
De
én
–
a Délről jött utas –
mégis
szeretem Észak szomorú földjét,
arcomba
csapdosó homokviharát,
csontig
hasgató jeges leheletét.
Átokra
sosem fakaszthat engem!
Szeretem
ezt a szomorú földet:
a
parttalan homoktenger
hódolatra
indít
–
látom
őseinket:
juhnyájat
terelnek,
nádsípot
fújnak
s
elenyésznek e hatalmas sárgásszürke síkon.
E
régi-régi földben
amely
sárgállik s puhán omlik lépteink alatt,
atyáink
csontjai rejlenek elásva
–
ők törték föl ezt a földet
néhány
ezer esztendeje,
ők
harcoltak itt valamikor
a
csapásosztó természettel,
ők
kaptak itt súlyos sebeket
földünk
védelmében,
ők
haltak meg itt,
s
ezt a földet örökül hagyták reánk...
Szeretem
ezt a szomorú földet,
ezt
a földet, mely nagy és kopár.
Ez
adta nékünk tiszta nyelvünket
ez
tanított izmokat feszítő nagy akarásra.
Hiszem,
hogy ez a nyelv és ez az akarat
erősen
él hatalmas földünkben
s
nem pusztul el soha.
Szeretem
ezt a szomorú földet,
ezt
a régi-régi földet.
Ez
a föld
szülte
a népet, melyet úgy szeretek.
Mert
ez a világ legkeserűbb
és
legrégibb népe.
Aj
Csing
EGY
NÉGER LÁNYKA DALOL
Galla
Endre fordítása
Egy
néger lányka dalol,
s
jár-kel vidáman a házban.
Sugárzó,
szép a leány,
nem
fárad a dalolásban.
Ajkára
honnan a dal?
Mit
rejthet mélye szívének?
Karján
egy bús csecsemő:
tán
őt altatja az ének.
A
gyermek nem az övé,
édes
testvére se néki;
ringatja
más kicsinyét,
gazdája
néki a bébi.
Az
egyik oly fekete,
akár
az éjszínű ében;
villog
dajkája ölén
a
másik bőre fehéren.
Az
egyik szüntelen sír,
bár
kénye-kedve betelve;
a
másik szánnivaló,
ám
dalra készteti kedve.
Ko Csung-ping (szül. 1902-ben) – az Alkotás irodalmi társaság tagjaként indult költői pályáján a húszas években; ekkori termését A szél és tűz hegyei és az Éji beszélgetések a tengerparton című köteteibe gyűjtötte. a japánellenes háború kitörésekor Jenanba ment, versei megtelnek forradalmi optimizmussal. Itt írt és későbbi verseit a Kínai Népköztársaság megalakulása után Jenantól Pekingig című kötetében adta ki.
Ko
Csung-ping
JENAN
ÉS KÍNA IFJÚSÁGA
Kalász
Márton fordítása
1. Jenan kérdez:
Ifjú!
Kínai ifjú!
Jenanban
kölesen élnek,
lábukon
háncscipő van
–
Jenan miért oly kedves tenéked?
2. Az ifjúság válaszol:
Nem
félünk sziklás, mocsaras úttól,
nem
félünk útszéli taréjas gonosztól,
csak
attól félünk, hogy egyszer nem adnak jenani kölest,
nem
kúszhatunk zajos arcvonalakba,
a
bölcsességre nem Jenan oktat,
s
nem lehetünk a forradalmi ifjúság színe-java.
Tantermünk
mennyezete az ég, de kit izgat,
kicsorbult
tégla az iskolapadunk,
térdre
helyezett deszka az asztalunk;
mi
boldogan, örömmel tanulunk:
mestereink
oly hősök, kik
a
Hosszú Menetelésben értek.
Fát
ültetni, fejszével bánni is megtanulunk,
s
a falvak népét mi agitáljuk:
arcunkon
kicsit több a verejték,
szabadidőnkből
kicsit többet elvesz a marxizmus-leninizmus,
sokat
járunk a tömegek közé
s
az emberek gondolatait kipuhatoljuk.
A
munkából éjszaka térünk haza,
fölöttünk
ezüst hold, alattunk zizegő parti homok,
halkan
dudorászunk a Jen folyó kanyarában –
ó,
kidalolhatatlan a forradalom,
örökké
szép a holdvilág,
lelkesedésünk
oly végtelen,
akár
a víz zuhogása.
Megyünk,
megyünk,
tompul
az éj, s mi még most is a Jen folyó partján időzünk.
Egyszer
csak meghökkenünk, hisz a Központi Bizottság ablakai,
akár
a csillagok, sárgán hunyorognak,
az
öreg káderek még ott tanácskoznak a löszpartok alatt,
s
nekünk a holnapi nap jut eszünkbe.
Holnap,
holnap új harcai: tanulás, munka, termelés;
harcos
ifjúság,
Mao
elnök harci talizmánját viselve
indul
az arcvonalba,
indul
a dolgozó emberek közé.
3. Jenan összegez:
Ó,
ifjak! Ifjak!
Bátor
kínai ifjak!
Erős-
és széplelkű kínai ifjak!
Szétfoszlott
jenani háncscipőtök,
eleven
forradalmi tudásra tettetek szert,
jóllaktatok
jenani kölessel,
fejetek
telve új gondolatokkal.
Előre
hát, előre!
Északon
és délen nyissatok virágot,
a
Jalu-part jó talajában –
ifjak!
Ti drága kínai ifjak!
(Jenan, 1939 őszén)
Ko
Csung-ping
GYÖKERESTÜL
IRTSD AZ ELLENSÉGET!
Szerdahelyi
István fordítása
(Dal a téli hadjáratra)
A
Huangho vize a Lungmennél
vadul
rohanva rohamoz, repül hulláma,
mi
is támadva, szétverve, üldözve, bekerítve,
rohamozva
rohanunk az ellen nyomába.
A
Jangce árad, görögnek hullámai,
várja
a nép, hogy meneteljünk sebesen délre,
Mao
elnök határoz,
Csu
Te marsall parancsot ad,
négy
tenger ujjong, repes a hegy-völgy népe.
Ujjonganak
a hegyek, tengerek,
hegyet
mozdító, tengert ostromló erővel csapunk az ellenségre,
csak,
ha a gyökeréig megsemmisítjük,
ha
kiírtjuk, úgy lesz igazság és béke.
Ujjonganak
a hegyek, tengerek,
zeng
hegyek, tengerek, emberek ujjongása,
felszabadul
Dél és Észak népe,
a
népé lesz ezután a nép országa.
Ho Csi-fang (szül. 1912-ben) – a japánellenes háború előtt (1931–37) írt verseit az 1945-ben megjelent, Jövendölés című kötetében adta ki. Az eredetileg befelé forduló, öncélú poézist művelő költőt a japán háború évei, majd Jenanba költözése lassan forradalmárrá, a kínai proletariátus ügyének szószólójává érlelte. Ez időben írt verseit (1942-ig) Éji dalok, későbbi verseit pedig Éji és nappali dalok (1952) címmel adta ki. Újabban tanulmányokban és saját költői gyakorlatában sokat foglalkozik az új kínai vers verstani kérdéseivel.
Ho
Csi-fang
BE
GYÖNYÖRű AZ ÉLET
Kalász
Márton fordítása
Be
gyönyörű az élet,
akár
a tengerpart, az élet.
Ahol
az élet, ott a boldogság, ott a kincs.
Menj,
lépj a karba, játssz színdarabot,
menj,
építs vasutat, légy pilóta,
menj,
dolgozz a laborban, írj verseket,
menj,
sízz az ormokon, evezz a folyókon,
menj
sarkkutatónak, gyűjts trópusi növényt,
menj
táborozz sátorban a csillagok alatt.
Menj,
figyeld a hétköznapokat,
menj,
s a köznapi ügyekben nyisd tágra szemed,
menj,
s tüzed lobbantson másokat is,
menj,
s szíved leljen szívekre.
Be
gyönyörű az élet.
S
oly gazdag zamatú az élet.
Ahol
az élet, ott a boldogság, ott a kincs.
Ho
Csi-fang
VIRÁGFÜZÉR
Kalász
Márton fordítása
A
virág homályló völgyben a legillatosabb,
az
emlékezetünkön kívüli harmat a legvillogóbb.
Boldog
vagy, kicsi Ling-ling, én mondom neked.
Legáttetszőbb
a víz, ha nap elől nem rejti bozót.
Álmodban
a glicínia szobádba hajolt,
aranyló
szirmokkal fedte be hajad.
Tetőről
szálaló eső meséje bűvölgetett.
Kedvelted
a csöndet s a csöndben a csillagokat.
Voltak
ezüstkék könnyeid, leány,
oly
sokszor tápláltak névtelen bánatot.
Bájod
tette széppé szomorú napjaid is.
Bájod
lett korai véged is, te halott.
Ho
Csi-fang
HAJNAL
Demény
Ottó fordítása
Köd
ül a völgyön s harmat a füvön,
virágsziromként
kinyílik a hajnal.
Munkások
törik távol a követ,
s
hangjukat hallva megpezsdül a szív.
Munka!
Azt vallom: jelképed a ház.
Látja
az ember
s
beleköltözik.
Hej,
kőtörők, favágók, építők!
Ütemre
dobban véletek szívem.
Erőnk
feszül a házért, egy a célunk.
Némán
ajánlom néktek dalomat,
s
mindazoknak, kik hajnalban ocsúdnak,
s
fölkelvén, már dolgozni kezdenek.
Az
ébresztőre serkent katonáknak,
diákjainknak,
kiket hív a csengő,
s
parasztjainknak, akik kakasszóra
indulnak
messzi földjeik felé.
Li Jang (szül. 1908-ban) – a felszabadulás előtt írt három kötetnyi versből a kötetünkbe is – szemelvényesen – felvett A tigrisvadász és családja című elbeszélő költemény emelkedik ki. A felszabadulás után jelent meg válogatott verseskötete. A költőnek (1955) címmel.
Li
Jang
A
TIGRISVADÁSZ
Donga
György fordítása
Tigrisvadász
– az volt az ükapám.
Az
éjszaka árnyaival
kilopakodott
a hegygerinc alá,
s
a vadcsapáson, íjjal, lesben állt.
Rejteke
sűrű ág-boga közt
fülelt,
figyelt: neszez-e, jön-e a vad.
Feszes
idegéről az íjnak
röppent
a nyíl – baljós sziszegéssel.
Az
esztelen állat lerogyott konok ellensége előtt,
sebét,
mit a mérges nyíl hegye vert, meg a vért nyalogatván,
hegy-völgyet
reszkettető bömböléssel
adta
ki páráját.
Megölte
a tigrist,
megóvta
a jámbor jószágok életét,
a
jószágokkal együtt jámbor feleségekét,
s
a szót-értő szomszédokét is nemkülönben.
A
vadászt,
ki
leterített oly sok fene tigrist,
egyszer
mégis megölte a tigris,
pedig
még bírta ajzani íját.
Egyetlen
nagyívű íjat hagyott ránk,
ott
lóg a füstről feketére pácolt mestergerendán,
s
ránk hagyta azóta sem szűnő gyűlöletét,
itt
horgad feszes íve szívemben.
Jüan Suj-po (szül. 1916-ban) – eredeti hangvételű szatirikus költészete Ma Fan-to hegyi dalai című, 1950- ben megjelent kötetében összegyűjtött szatirikus versei, rigmusai által vált Kína-szerte ismertté; szatírájának élét a japán kapituláció után tovább korrumpálódó Kuomintang-rendszerre és annak politikájára irányítja.
Jüan
Suj-po
ÉLNÉK,
DE NINCS MIBŐL
Donga
György fordítása
Ehetném,
de nincs ennivalóm,
öltözködnék,
nincs rossz ruhám, se jóm,
utaznék,
de min utazzam?
Lakást
bérelnék, nincsen rávalóm.
Miből
neveljem fel a gyermekem?
Apám
koporsóját sincs miből megvegyem,
tengődöm,
nem segít falu, város,
élnem
sincs miből és meghalni sem.
Béremből
az előleg elvitt már sokat,
megadtam
fele részén adósságomat,
egy
garas maradt a zsebemben:
kölest
vegyek rajta vagy lámpaolajat?
Jüan
Suj-po
LU
HSZIN SÍRJÁNÁL
Donga
György fordítása
Könnyeket
ejtve
jönnek
az emberek sírodhoz,
némán
menetelve
jönnek
az emberek sírodhoz.
Igéddel
ajkukon
jönnek
az emberek sírodhoz,
nézz
rájuk biztatón:
jönnek
az emberek sírodhoz.
Jöttek
az emberek télen a sírodhoz,
sok
ezren jönnek majd tavasz idején is,
ágat
az egyik, másika zászlót hoz,
vonul
a munkásnép, vonul majd sírodhoz.
Jüan
Suj-po
INFLÁCIÓ
Ladányi
Mihály fordítása
Rohanok
a budiba,
papír
nélkül, sebtiben.
Sebaj,
egy százas bankó
kitörüli
fenekem.
(1947)
Vang Hszi-csien (szül. 1917-ben) – költészete már a felszabadulás előtt ismertté vált. A kínai parasztsors krónikása.
Vang
Hszi-csien
A
HARMADOSOK ERDEJE
Kalász
Márton fordítása
Csanghszicsiao
falva fölött
a
Harmadosok Erdeje –
távolról
füves pusztaság,
közelről
sírokkal tele.
A
sírokon se jel, se név,
szegény
emberek nyughelye:
a
faluban a földesúr,
s
a népnek nincs mit ennie.
A
harmadosnak hányadik
ükunokája
dolgozik –
mennyi
ugart törtek föl és
gabonát
arattak le itt?
Vizet
hány lajttal hordtak el,
a
rizst hányadszor csépelik?
S
takarítottak úr után,
mosták,
mosták szennyeseit.
Kelet
felé, nyugat felé
a
vidék urakkal tele.
Ki
fogadja be a szegényt?
A
Harmadosok Erdeje.
Mindenki
meghal, aki él,
de
így kerülni ki ide –
igavonó
volt, s ezután
az
elnyomottak szelleme.
Pirosló
vér, zöld veríték,
akár
a végtelen folyó,
az
emberélet mit sem ér,
fűszálra
peregni se jó,
koldus
az apa, a fiú
azt
se tudja, hova való,
sanyarodnak
szüntelenül,
haláluk
a szabadító.
De
szövetségbe lép, javul
a
harmadosnak élete,
földhöz
jut a földművelő
s
ekét, jószágot kap vele,
tekints
csak föl, merő sugár
a
Harmadosok Erdeje,
ezer
év lüktető sebét
az
élet most gyógyítja be.
(1947)
Jüan Csang-csing (szül. 1914-ben) – A Mao Ce-tung jenani beszéde (1942) után új utakat kereső s a népköltészet felé tájékozódó kínai népies költészet egyik tehetséges képviselője. Híres elbeszélő költeményében, a Csang patak vize címűben (1949), három kínai parasztlány meséli el életét. A kötetünkbe felvett részletek a költemény dalbetétei.
Jüan
Csang-csing
A
CSANG PATAK VIZE
Demény
Ottó fordítása
(Részletek)
A Csang patak éneke
Csang
patak kilencvenkilenc kanyargása!
Fák
sűrűje, sziklás hegyek vonulása,
fák
sűrűje között ködök gomolygása.
A
hegyi út elvész felhők homályába.
Hajnalban
piroslik az erdő szegélye.
Piros
napsugár hull a patak vizébe.
Barackvirág-színű
lesz a patak tőle.
Egy
halk dal visszhangzik a parthoz verődve.
Szabadságdal
Csang
patak kilencvenkilenc kanyargása.
Mao
elnök vezet, békét hozunk a világra.
Ha
papírra írom, folyóvíz elmossa.
Fakéregre
rovom, a féreg lerágja.
Kalapácsot,
vésőt veszek a kezembe,
a
szabadság dalát vésem a kövekbe.
A
Kommunista Párt, Mao Ce-tung pártja,
boldogságot
vet a földbe, fényt hoz a hazára.
A
japánok ellen védi vagyonunk, családunk,
Csang
Kaj-seket elzavarja, hozza szabadságunk.
Eltöröli
a kamatot, szétosztja a földet.
Börtönükből
kiröpteti a kínai nőket.
Árad
a Csang patak vize, hatalmasan árad.
Elsodorja
börtöneit a régi világnak.
A Csang vize énekel
Csang
patak kilencvenkilenc kanyargása.
Zúdul
a Tajheng hegységből, hallik morajlása.
Verset
írok, dalt faragok,
visszanézve
szólítom a Csang patakot.
Nekünk
dalol a Csang patak, nekünk végre.
Dala
röpül a tengerig, az óceán nagy vizére.
Pásztorének
Csang
patak kilencvenkilenc kanyargása.
Zúdul
a víz, idehallik boldog dalolása.
A
virággal ékes parton örökzöld fák állnak.
A
két parton a kis falvak közös utat járnak.
A
tízezer éves börtön összeomlott.
A
tízezer éves ketrec széjjelromlott.
Szabad
madár röpül szabad ég magassán.
Szabad
dal cseng a Csang patak partján.
Li Csi (szül. 1912-ben) – az új népies költészet másik sikeres képviselője. 1945-ben megjelent népi hangvételű elbeszélő költeménye, a Vang Kuj és Li Hsziang-hsziang tette ismertté nevét. Azóta több kötetet tett közzé, hasonlóan egyszerű, a széles néptömegek számára közérthető stílusban és formában.
Li
Csi
PÁRBESZÉD
A FOGADÓBAN
Galla
Endre fordítása
„Déli
a kiejtés, ruhája is déli –
nem
idevalósi, ugye, délvidéki?”
,Hupej
tartományban, a Jangcénál lakom
Icseng
városában, ezt is megmondhatom.'
„Száz
meg száz mérföldön, hegyeken, vizen át
–
hová, merre tart így, egyedül, asszonyság?”
,Segítettek
végig, hajón és vonaton,
tovább,
Hszincsiangba, majd buszon utazom.'
„Messzi
Hszincsiangba rokonához készül
vagy
csak úgy utazgat, puszta kedvtelésbül?”
,Dologidő
van most, aratási hónap,
–
de látni szeretném hozzátartozómat.'
„Testvérei
vannak? Szülei még élnek?
Kisárusok
– vagy tán földművelő népek?”
,Nem
miattuk – másért látogatok oda:
van
valakim arra, aki most katona.'
„Derék
asszony, férjét szeretné hát látni?
Merthogy
ilyen utat nem vállal ám bárki!”
,Köszönöm
jó szavát, de, ha szabad kérni
–
nem vagyok még férjnél –, hívjon lánynak, néni.'
„Ó,
maga hajadon? Akkor kérdem újra:
Hszincsiangba,
mégis, miért visz az útja?”
,Hát
– az esküvőnkre, azért megyek éppen,
ő
nem jöhet; részt vesz ott az építésben.'
(1955)
Li
Csi
ÜDVÖZLET
PEKINGNEK
Demény
Ottó fordítása
Szépséges
nyelvünk legszebbik szava!
A
te nevednél mi zenghet szebben?
Hazánk
térképén létezik-e hely,
mely
szebben gyúlna föl a szívekben?
Erre
mifelénk boldognak mondják,
akik
Pekingben egyszer is jártak.
S
ha eljut hozzánk rólad egy fénykép
nem
örülünk így párunk szavának.
Teherkocsi
fut hóban, viharban.
Ifjú
sofőrje kémlel a tájban,
s
föltekint néha, mert a szélvédőn
az
Égi Béke Kapuját látja.
Október!
győztes ágyúid zengnek.
Megremeg
tőlük az ég azúrja,
s
valaki messze az út havába,
Peking,
Peking, a neved beírta.
Valahányszor
csak nevedet látjuk,
boldogság
önti el a szívünket.
Munka
után, ha pihenni térünk
álmainkat
is megédesíted.
S
mikor szívbéli dolgokról szólunk
s
nem rejti senki, mit belül érez,
hisszük:
eljutunk hozzád egy napra.
Micsoda
nap lesz, de dicsőséges!
Éjjel
és nappal ez éltet egyre,
betölti
szívünk, s új reményt mutat.
Alkotunk,
küzdünk s mindnyájan hisszük:
mind,
mind Pekingbe visznek az utak.
Mao Ce-tung – a kínai forradalom évtizedei során élményeit, benyomásait időnként rövid, a klasszikus verselés szabályai szerint írt versekben rögzítette. Huszonegy verse összegyűjtve előbb a Költészet című folyóiratban, majd külön kötetben is megjelent 1958-ban, magyar fordításban a Magvető gondozásában, 1959-ben.
Mao Ce-tung
CSINGKANG
HEGY
Weöres
Sándor fordítása
1
Hegyről letekintek: harci zászlók lengenek.
Hegytetőn
trombita, dobdörej visszhangzik.
Övként
szorít, tekereg az ellenséges sereg,
mi
meg nem rezdülünk, kedvünk el nem alszik.
2
Megerősítettük sorra bástyáinkat,
Közös
akaratunk falként összeolvad.
Huangjang
felől reng a föld, ágyú dörög és süvölt;
de
éjjel megfutott az ellenséges had.
Mao
Ce-tung
HOSSZÚ MENETELÉS
Weöres
Sándor fordítása
A
Vörös Had nem retteg vonulni napról napra,
nem
akadály előtte száz folyam, ezer szikla,
s
mint fodrozó hullámok, az Öt Hegy minden orma:
Vu-mang
hatalmas bérce szinte sárrá taposva.
Folyó
arany homokja a szirteket csapdossa,
függőhíd
jeges láncát a Ta-tu habja mossa,
Min
hegység haván átkel a hadsereg hatalma,
nincs
akadály előtte, megy boldogan kacagva.
Mao
Ce-tung
HÓ
Weöres
Sándor fordítása
1
Északon
a messzeséget
ezer
mérföld jég takarja,
ezer
mérföld hó borítja.
A
Nagy Falon innen és túl
csak
a pusztaság maradt meg,
a
nagy folyam hullámai
véges-végig
megdermedtek.
A
hegylánc ezüst kígyóként táncol,
viasz-elefántként
hömpölyög a fennsík:
versenyre
kelnek a magas éggel.
Amikor
az ég kitisztul:
mint
piros ruha, mint fehér kendő,
minden
szemet széppel-töltő.
2
Folyók,
hegyek, szépségesek,
hány
hős nem bírt le titeket!
A
Csin és a Han császárok
nem
voltak eléggé bölcsek,
a
Tang és a Szung császárok
nem
voltak elég erősek,
és
az istenek kegyeltje,
a
nyilazó Dzsingisz kán is
csak
a solymászáshoz értett.
Eltűntek
a múltba.
Ha
kívántok nagyot látni,
nézzetek
a mi korunkra.
Galla
Endre
A MODERN KÍNAI KÖLTÉSZETRŐL
A modern kínai költészet mindössze negyvenéves múltra tekint vissza. Szinte egy csapásra született meg annak a kulturális forradalomnak a kohójában, amely bevezette és követte az 1919. évi ún. Május 4-e mozgalmat. A kulturális forradalom eredményeként színre lépett új irodalom és költészet, mondanivalóját és formáját tekintve, egyaránt merőben új korszakot nyitott a kínai irodalom történetében. A tartalmában élesen antifeudális, demokratikus, a radikális kispolgárság életérzését tükröző új kínai vers a széles tömegek által beszélt köznyelven szólt az olvasóközönséghez, a klasszikus kínai versre jellemző szigorúan kötött, tömör formákat pedig szabad folyású, kötetlen sorok váltották fel.
Az új költészetet tehát mindenekelőtt világnézeti hovatartozása, mondanivalójának újdonsága, forradalmisága különbözteti meg – formai újszerűségén kívül – a klasszikustól. Az elmúlt negyven év során az újdemokratikus forradalom lázában égő Kína költőinek egész sora csiszolta, cizellálta az új kínai verset, amelynek első művelői, sőt megteremtői között kell megemlítenünk Kuo Mo-zso nevét. az ő 1921-ben megjelent Istennők című verseskötetét az új kínai költészet első reprezentánsának tekinthetjük. A forradalmi időszak kínai valóságán kívül nyugati költők, mindenekelőtt Whitman erős, inspiratív hatása érzik Kuo Mo-zso ekkori szabad verseinek nyugtalan soraiban.
A későbbiek során a kínai forradalom fejlődésével, frontjainak differenciálódásával változik, gazdagodik és mélyül az új költészet is. Harcol a feudális tartalmat és az elavult irodalmi nyelv újrateremtését célzó, valamint a különböző dekadens polgári áramlatoknak helyet követelő reakciós irányzatok ellen – legforradalmibb képviselői pedig már a proletariátus oldalán állva adnak hangot szocialista világnézetüknek. a húszas évek végének forradalmár költői közül Jin Fu (Paj Man) és Csiang Kuang-ce nevét kell kiemelnünk – az előbbit azért is, mert alig húsz évesen Petőfi tehetséges kínai fordítói közé tartozott.
Már a húszas évek elejétől fogva az új költészet fejlesztését szolgálták a különböző irodalmi orgánumok, amelyeket az ugyancsak nagy számban működő irodalmi társaságok adtak ki. az új vers kimunkálásán fáradozott például az 1932-ben megalakult Kínai Költészeti Társaság. A szabad vers „monopolisztikus” helyzetével szemben már korán megmutatkozott az új kötött vers megteremtésének igénye is. E tekintetben két – egyébként erősen a nyugati költészet hatását mutató – polgári költői csoport, az Újhold és a Modernek, tett a harmincas évek elején formalista ízű kísérleteket. a kötött vers kialakításában a legmaradandóbb eredményeket Ven Ji-to érte el.
Az 1937-ben megkezdődött japánellenes háború új feladatokat s egyben új fejlődési lehetőséget teremtet a költészet számára. A költők a frontokra vagy a falvakba kerülve, közvetlen kapcsolatba kerülnek a népköltészettel. Felvetődik a nemzeti forma megteremtésének kérdése – de a kérdés megoldását a háborús körülmények elodázzák. A negyvenes évek elejétől, különösen pedig 1942-től, Mao-Ce tung Párt ellenőrzése alá tartozó Felszabadított Határkörzetekben új, népi irodalom körvonalai bontakoznak ki. a mai kínai irodalom – hangvételében, módszereiben, mondanivalójában – mindenekelőtt a felszabadított területeken sarjadt irodalom hagyományait folytatja, s a Május 4-e mozgalom óta eltelt időszak legjobb hagyományai alapján – igyekszik hűen számot adni az új kínai valóság, a gigászi társadalmi átalakulás, a szocialista építés, az új embertípus kialakulásának forradalmi korszakáról.
JEGYZETEK
Kungszangban született Ji-jin – mitikus alak, valaha paraszti sorú tehetség, akit Tang, a legendás Snag-Jin dinasztia megalapítója főemberévé emelt
az Ég sekély Folyója – a Tejút
Pásztor és a Lányka – csillagképek, a Tejút választja el őket egymástól
Csang O – a hold tündére, azelőtt Hou Ji, a nagy íjász felesége, aki ellopta férje életelixírjét s halhatatlanságot nyerve a holdba szállott
Jang Kuj-fej – a Tang-dinasztia Hszüan-cung császárának (713–756) kegyencnője, akit fellázadt katonák öltek meg
Hou Ji – mitikus íjász, aki egy nagy szárazság alkalmával, amikor egyszerre tíz nap sütött az égen, kilencet lelőtt közülük
„Vadfüvek”-et ír – a „Vadfüvek” Lu Hszin egy lírai prózavers-ciklusa, forradalmárrá válásának tanúja.
GALLA ENDRE