Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Tokaji
Zsolt
VIRÁGTÁBOR – BROKÁTHADREND
Elektronikus
kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Sokáig csak sejtéseink voltak arról, hogy valójában milyen erotikus kultúra lehetett a régi Kínában. Egy-egy klasszikus kínai regény sikamlósabb részleteiből ismerkedhetett a világ a kínai “hálószoba titkokkal”. Az olyan regények, mint a Szép asszonyok egy gazdag házban (Csing Ping Mej)1 vagy a Szerelem imaszőnyegén (Zsou pu tuan)2 nem fukarkodik az erotikus leírásokkal, sőt ez utóbbit – irodalmi értékei mellett – akár pornográfnak is minősíthetjük. Pornográfnak is minősítették és minősítik a mai napig Kínában. Régen kifejezetten a tiltott könyvek listáján szerepeltek, de ma sem nagy a valószínűsége annak, hogy cenzúrázatlan, eredeti illusztrációkkal közzétett kiadásaira bukkannánk a Kínai Népköztársaság könyvesboltjainak polcain.
Robert van Gulik kiváló könyve3 volt az első, amely tudományos igénnyel angol nyelven átfogó képet nyújtott e témáról. Könyvének az igazi sikert a tíz évvel később kiadott francia nyelvű fordítása4 hozta meg. Van Gulik munkája Kínában sem maradt ismeretlen: 1990-től 1996-ig négy kiadást élt meg a kínai fordítás.5 A holland diplomataként Tokióban élő tudós 1949-ben egy Ming-kori (1368-1644) erotikus album kliséire bukkant egy antikváriumban. Ahhoz, hogy ezt a ritkaságot publikálhassa hozzálátott a szakirodalom összegyűjtéséhez. Ez a kutatás alapozta meg leendő munkásságát.6 Az erotikus fanyomatokat végül is magánkiadásban jelentette meg mindössze ötven példányban.7
A
most bemutatott hét kép szintén a Robert van Gulik által beszerzett és
közzétett erotikus albumból származik. Az album a Virágtábor – Brokáthadrend
(Hua-jing Csin-csen) címet viseli és huszonnégy fametszetet tartalmaz.
A rövid bevezetőt követően valamennyi képet egy vers kommentálja. A versek
az ún. ce, azaz dalvers formában íródtak, melyek költői a kor híres,
hírhedt kurtizánjai és korhely írástudói, hivatalnokai. Ezek közül adunk
most közre tizenkét verset.
Jegyzetek:
1
Szép asszonyok egy gazdag házban I-II. Fordította Mátrai Tamás.
Európa Könyvkiadó, Budapest (több kiadás).
2
Li Jü: A szerelem imaszőnyegén. Fordította Kiss Imre. Medicina Könyvkiadó
Vállalat, Budapest, 1989.
3
Sexual Life in Ancient China – A Preliminary Survey of Chinese Sex and
Society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. – E.J. Brill, Leiden, 1961.
4
La vie sexuelle dans la Chine ancienne. Gallimard, 1971.
5
Csung-kuo ku-taj fang-nej kao. Sanghaj, Zsen-min csu-pan-sö.
6
Robert van Gulik munkásságáról és a kínai erotikáról ld. még: Miklós Pál,
A taoista "Káma-szútra". Helikon, 1974/2. vagy Tus és Ecset.
Liget könyvek 1996, 69-83. A kínai erotikus irodalomról ld. még: A szeretkezés
kínai tankönyveiből. Történelem és kultúra 16. Válogatta és bevezetéssel
ellátta Tőkei Ferenc, Fordította Tőkei Ferenc és Vámos Péter. Orientalisztikai
Munkaközösség – Balassi Kiadó, Budapest, 1998.
7
R.H. van Gulik: Erotic Colour Prints of the Ming Period (with An
Essay on Chinese Sex Life from the Han to the Ch’ing Dynasty, B.C.206 –
A.D.1644). Privately Published in Fifty Copies Tokyo 1951.
1.
Akár
egy álom
Az
Őszibarack-forrás gazdája
Egy
éjen át dulakszik két ádáz felhő,
vad
mámor nem látja ha a hajnal eljő.
Majd
harmatban fürdik Peónia szirma,
lába
mint olvadt vaj, nehezen mozdítja.
Emésztő
szerelem, hatalmas szerelem,
ahogy
az álombéli Huahszüben terem.
2.
Éjszakai
csónakázás
Csáb-itész
Mintha
virág szunnyadna fűz ágán szerelmesen.
Ha
megérinti puha kebleit,
aranylótusz-lábacskája
levegőbe reppen.
“Felhőkontyom
félrecsúszik!” – rebegné a szépség,
mégis
inkább ilyen parancsot ád:
"Abba
ne hagyd, hadd vigadjon kedvére a vendég!"
3.
Csodálni
a tengerárat
Bordélyok
vendége
A
gyönyör rögvest véget ér,
illatos
kéj nyugvot remél.
Új
játékot kezd a kacér, na de milyet:
hátat
fordít, lejjebb csúszik,
serénykedve
iheg-piheg.
Elönti
a gyönyör közép táján,
s
ámul-bámul a Vu-hegy lankáján.
hadd
ússzék csak, mártózzék meg.
mint
a hullámok közt dagadó vitorla.
Lám,
lám pillája hogy remeg,
már
nem parancsol testének...
de
ez egy újabb történet.
4.
Akadémikus
módon
A
délvidéki tudós
Illatos
a fekhely, gyümölccsel rakott a szekér,
e
fennkölt, tökéletes ifjú mely család sarja?
Azért
hogy egy rózsa titkos bájait fürkéssze,
kedvesét
virágokért a hátsókertbe csalta.
Irul-pirul
a kicsike, húzza-vonja magát,
gyönyört
így még nem keresett, nem próbált még ilyet,
majd
hátra súgja csöndesen: "Gyorsabban egy kicsit,
aztán
lakat a szádon, ki ne fecsegd senkinek!"
5.
Buddhista
muzsika szent hangot ád
Tavaszt
fürkésző vándor
Virág
ékíti a lugast,
díszudvarban
öröm fakad.
Előadják
mind a kilenc szimfóniát,
lány
játsza a fuvoladalt,
virágcsengőn
legény ujja.
Elő
a főnix-sípot s a sárkány-flótát,
finoman
épp csak hogy fújja,
a
másik pedzi gyöngéden.
Gyönyörnek,
kéjnek nincsen határa,
emésztő
mámor időtlen.
A
fáradt felhő végül esőterhét ontja,
ám
e mohó pár éhét-szomját hogyan oltsa?
A
buja héjalány ha megfordulna végre,
még
többet is tehetne szerelme kedvére.
6.
Ágon
topogó szarka
A
miriád virágos völgy gazdája
Peónia
a magasban már harmatra éhes,
a
legény a kurta lábán küszködve ágaskodik,
szék
nélkül felérni alig képes,
kapaszkodik,
küzd, mint hivatalnok a ranglétrán,
úgy
fest, mint dobján kopogó vénséges szerzetes.
Könnyed,
bohó élvezet határtalan mámora,
mint
mikor a kötélhintát magasba lendítik,
s
a kertben repül, száll ide-oda.
A
vad gyönyört legvégin gátjai sem tarthatják,
hisz’
szétszaladnak a majmok mikor kidől a fa.
7.
Bronzemberke
emel harmattálat
Szoknyabolond
elöljáró
Messze
még a hajnal,
langy
szellő lebben át,
de
jó összebújni,
ledobni
a ruhát.
Kitárul
a gyönyör halma,
lótuszlábacskáit
tartja.
Vesszejével
metszi át a peónia árnyát,
a
peónia issza csermelye cseppjeit,
átitatva
virágágyát.
A
férfi mintha hegyre szekeret tolna;
a
nő mint agg fa terpeszkedő gyökere.
Szemük
egymást falja,
pilláik
közt vágytűz lobog,
csípejük
is együtt mozog.
Brokátfüggöny
himbálódzik, míg nem félrecsúszik,
kedvüket
így lelik.
Minél
később érjen véget,
de
több gyönyörre nem telik.
8.
Tavasz
a Főnix-toronyban
Nemtörődöm
mestere
Tavaszi
langyban száz virág nyílik,
halak
játéka patak vizét kavarja.
E
párocska szenvedélye mily mély!
Főnix-hímes
cipő pár száll a magasba,
lába
eget-fúró jádeoszlop,
közöttük
ível át egy jádegerenda,
majd
utat lel a Titkos Üregbe.
A
legény mint egy árboc ha széllel dacol,
a
lány szirtre szálló madár.
Buddhista
kereplője szól,
a
taoista csengőjét rázza éjjel.
Verejtékükben
úszik a vörös paplan,
kacsóit
hanyagul tárja széjjel.
S
ha ily üdén illatozik,
ki
ne gondolna rá kéjjel?
9.
Fűz
a szélben
Könyves
tündér
A
zöldellő fűz mély árnya
oltalmazva
rávetül e hamvas bőrre.
Mámorító
érzések, tombol a tavasz-vágy.
Lábait
emeli föl s le,
míg
az támogatja vesszejét.
A
fűz ágai rázkódnak, reng, remeg törzse.
Lihegő,
becéző szavak,
félve
lopózik fülbe a gyönyör hangja,
együtt
szól, összecseng sárgarigó-trillával.
Leng,
rezeg a fűzfa-barka.
Pompás
látvány, minő élvezet!
Még,
még! Örömük bárcsak örökké tartana!
12.
Egymásba
fonódó karikák
A
részeges Hold gazdája
Túl
buzgó e heves legény,
ledönti
a lányt s mellételepszik.
Vulkán
mélyén tűz gerjedez,
tapogathatja
jáde-kebleit.
Aranylótusz-lábacskáit
két kézzel fölhúzza,
és
vesszejével ferdén tör utat.
Arcát
arcának nyomja, vörös ajkát csókolja.
Kalimpálnak
szép combjai,
mint
egymásba csiszolt jádekövek.
Mindenütt
egymáshoz érnek,
szétválasztani
ki bírná őket?
17.
Zöld
kantárral hajtani
Földöntúli
elöljáró
Jaj,
te magányos leány – kong a hálóterem,
kedvére
tesz egy legény:
lovagolni
tanítja virágos földeken,
és
míg lebeg könnyedén,
vörös
gyöngyből nedvet facsar, csöppje alászáll,
gyönyörtől
részegültek.
De
csitt! – A bokorban tán gyönge eső szitál
behintve
a gyöp-füvet.
22 Halak ficánkolnak tavaszi vízben
Hahotázó diákA buja kéj nem maradhat abba,
s lám gyönyörük máris a mennyekig ér.
Gyöngülő testét nehezen tartja,
engedi, hadd himbálja a keleti szél.
Felvonja szemöldjét, mintha fekete hegy állna,
lerúgja vörös cipőit, elővillan lába.
Olyanok mint a tavaszi patak,
vagy vizében ficánkoló halak.