Kínai
költők
mutatója
C
Caj Jen
Caj Jung
Caj Sen
Cao Cao
Cao Cse
Cao Csü
Cao Je
Cao Pi
Cao Su
Cao Szung
Ce-je
Co Jen-nien
Co Sze
Csan Fang-seng
Csang Caj
Csang Csi
Csang Csiao
Csang Csien
Csang Csien
Csang Csiu-ling
Csang Csu
Csang Han
Csang Heng
Csang Hszie
Csang Hua
Csang Jang-hao
Csang Ji-ning
Csang Jü
Csang Jüe
Csang Ko-csiu
Csang Kuj-ling
Csang Pen
Csao Ji
Csao Meng-fu
Csen Ce-ang
Csen Lin
Csen Tao
Csen-kung Szuj
Cseng Csü
Cseng Fu
Cseng Hszia
Csi Kao-ti
Csi Tien-hsziang
Csi-vu Csien
Csia Ji
Csiang Cung
Csiang Jen
Csiang Kuj
Csien Csi
Csien Fu
Csin Csang-hszü
Csin Csia
Csin Tao-jü
Csing Jüan-csi
Csing Kuan
Csiu Cse
Csou Ce-cse
Csou Pang-jen
Csuang-ce
Csu Csao
Csu Mu
Csu Tun-zsu
Csuang Nan-csie
Cuj Hu
Cuj Huj-tung
Cuj Lu
Cuj Tu
F
Fan Csen
Fan Jün
Fang Hsziao-zsu
Faxian
Feng Ce-csen
Feng Jen-csi
Fu Hszien
Fu Hszüan
Fu Ji
H
Han Fej
Han Hung
Han Jü
Han-san
Han-tan Sun
Ho Cse-csang
Ho Hszün
Ho Sao
Hou asszony
Hszi Kang
Hsziang Hsziu
Hsziang Kao
Hsziao Tung
Hszü Kan
Hszüe Feng
Hszüe Neng
Hszüe Tao-heng
Hszün Csing
Hu Ceng
Huang Ting-csien
Hung Maj
J
Jang Csi
Jang Csiung
Jang Hsziung
Jang Hszüan-cse
Jang Jün
Jang Sen
Jang Szu
Jang Taj-csen
Jang Van-li
Jen Cse-tuj
Jen Hszüan
Jen Jen-cse
Jen Jü
Jen Su
Jin Csung-ven
Jin Keng
Jing Csü
Jing Jang
Jü Csien-vu
Jü Hszi
Jü Hszin
Jüan Csen
Jüan Csie
Jüan Hung-tao
Jüan Kaj
Jüan Su
K
Kan Pao
Kang Csin-cse
Kao Csi
Kao Ming
Kao Si
Kao Ven-hsziu
Ko Hung
Kou Csun
Ku Hsziung
Ku Jün
Kuan Han-csing
Kung Cse-kuj
Kung Ping-csung
Kung Sao-an
Kung Zsung
Kuo Csen
Kuo Pu
Kuo Taj-csi
L
Lao-ce
Li Csao-vej
Li Csen
Li Csien-fu
Li Csing-csao
Li Fang
Li Ho
Li Hszün
Li Hua
Li Jen-nien
Li Ji
Li Kung-cö
Li Ling
Li Meng-jang
Li Mi-an
Li Pin
Li Sang-jin
Li Sen
Li Sze
Li Taj-po
Liang Hung
Lin Csing-hszi
Lin Hung
Lin Jü-tang
Lin Pi
Liu Csang
Liu Csang-csing
Liu Csen
Liu Csi
Liu Csung-jung
Liu Cung-jüan
Liu Fang-ping
Liu Hszi-csün
Liu Hszie
Liu Jung
Liu Jü-hszi
Liu Jün
Liu Kun
Liu Ling
Liu Sen-hszü
Lo Kuan-csung
Lo Pin-vang
Lu Csao-lin
Lu Cse
Lu Csen
Lu Csi
Lu Csüe
Lu Ju
Lu Jün
Lu Kuj-meng
Lu Lun
Lu Tung
Lu Xun
Lü Jen
Lü Pin-lao
Lü Pu-vej
M
Ma Cse-jüan
Ma Jüan
Mao Ce-tung
Mao Csang
Mej Jao-csen
Mej Seng
Mencius
Meng Csiao
Meng Hao-zsan
Meng Jüan-lao
Miao Hszi
Mo Ti
N
Naj-tö-veng
Na-lan Hszing-tö
Ni Can
Niu Szeng-zsu
O
Ou-jang Csien
Ou-jang Csiung
Ou-jang Hsziu
P
Pan Csao
Pan Csie-jü
Pan Jo
Pan Ku
Pan Ni
Pao Csao
Pao Csün-huj
Pao Ling-huj
Pi Zsi-hsziu
Po Csin
Po Csü-ji
Po Hszing-csien
Po Pu
Pu Szung-ling
S
Sang Csung-hszien
Sang Jang
Sang-kuan Ji
Sang-kuan Van-er
Sao Jung
Sen Csi-csi
Sen Csou
Sen Csung-hszien
Sen Csüan-csi
Sen Jüe
Sen Tao
Si Csung
Si Csün-pao
Si Naj-an
Si-tö
Sze-kung Su
Sze-kung Tu
Sze-ma Hsziang-zsu
Sze-ma Kuang
Sze-ma Piao
Szu Hszün
Szu Si
Szu Tung-po
Szu Vu
Szun Cso
Szun Csu
Szung Csi
Szung Csi-ven
Szung Jü
Szung Lien
T
Taj Su-lun
Tao Hung-csing
Tian Han
Tu Fu
Tu Hszün-ho
Tu Kuang-ting
Tu Mu
Tu Sen-jen
Tung Csung-su
V
Vang An-si
Vang Can
Vang Csang-ling
Vang Csi
Vang Csien
Vang Csung
Vang Fan-cse
Vang Fu
Vang Han
Vang Hszi-cse
Vang Jü-cseng
Vang Jüan-csang
Vang Pao
Vang Pao (költő)
Vang Po
Vang Si-fu
Vang Szeng-ta
Vang Vej
Vang Vej (költő)
Vej Cseng
Vej Csuang
Vej Jing-vu
Vej asszony
Ven Ce-csen
Veng Ting-jün
Vu Cseng-en
KÍNAI KÖLTŐK VERSEI (ÖSSZEGYŰJTÖTT MAGYAR FORDÍTÁSOK)
A Terebess Online
https://terebess.hu
különlapja
Klasszikus kínai költők, I. kötet
Klasszikus kínai költők, II. kötet
KLASSZIKUS KÍNAI KÖLTŐK
MÁSODIK KÖTET
A VII. SZÁZADTÓL A XIX. SZÁZAD VÉGÉIG
Fordította
ANDRÁS LÁSZLÓ ARANY JÁNOS ÁPRILY LAJOS BERNÁTH ISTVÁN CSANÁDI IMRE CSONGOR BARNABÁS CSUKÁS ISTVÁN DEMÉNY OTTÓ DONGA GYÖRGY DUDÁS KÁLMÁN ECSEDY ILDIKÓ EÖRSI ISTVÁN FODOR ANDRÁS FRANYÓ ZOLTÁN GALLA ENDRE GARAI GÁBOR HULES BÉLA ILLYÉS GYULA JÁNOSY ISTVÁN KALÁSZ MÁRTON KÁLNOKY LÁSZLÓ KÁROLYI AMY KEMENES INEZ KORMOS ISTVÁN KOSZTOLÁNYI DEZSŐ LATOR LÁSZLÓ NAGY LÁSZLÓ NEMES NAGY ÁGNES ORBÁN OTTÓ PÁKOZDY FERENC RAB ZSUZSA RÓNAY GYÖRGY SOLYMOS IDA SZABÓ LŐRINC SZABÓ MAGDA SZEDŐ DÉNES SZERDAHELYI ISTVÁN TELLÉR GYULA TIMÁR GYÖRGY TŐKEI FERENC WEÖRES SÁNDOR
Válogatta, szerkesztette és életrajzi jegyzetekkel ellátta
CSONGOR BARNABÁS (IV–VI. rész)
TŐKEI FERENC (I–III. rész)
Az előszót és a jegyzeteket írta
CSONGOR BARNABÁS
JEGYZETEK
Tájékozódásra használjuk fel az Előszót, az életrajzi jegyzeteket és a versek tartalomjegyzékét is; e négy rész ugyanis igyekszik nem ismételni egymást.
A régi kínai versek tele vannak történelmi, irodalmi utalásokkal. Ezek magyarázatát a legszűkebbre kellett szorítanunk. Vannak a tárgy természeténél fogva magyarázatlanul maradt helyek.
Kínában több neve van mindenkinek. A jegyzetekben a névváltozatokat feltüntettük, és utaltunk a fő címszóra, amely sokszor az Életrajzi jegyzetekben található.
Egyes címszavakban, mint Időszámítás, Névadás, a tárgy természetéből következően összefoglalóan tárgyaltunk egyes kérdéseket, ezek külön a jegyzetek közt nem szerepelnek.
II. TÁRGYI MAGYARÁZATOK
Alsó forrás – azonos a Si king 153. versével
An Csi – egy halhatatlan
An Lu-san – megh. i. sz. 757. Nomád származású hadvezér, Tang Hszüan-cung császár és Jang Taj-csen kegyence. Az észak-keleti határvidék katonai parancsnoka volt. 755-ben lázadást robbantott ki, amely elpusztította Kína nagy részét, s véget vetett az eddigi virágzásnak.
An-si – Hszie An-si, i. sz. IV. sz. visszavonult írástudó
Aranyfényű tó – Kaj-feng, az Északi Szung-dinasztia fővárosa mellett
aranykakas-függöny – a Tang-császárok trónja előtt függött
Aranyköles – Vimalikirti buddhista istenség, földi életében Buddha tanítványa. Li Taj-po azért nevezi magát így, mert a kérdező, Csia-sö neve is egy buddhista istenséget jelent, Kasyapa-t, aki azonban Vimalakirtinél jóval később élt, s alacsonyabb rangú
Arany Terasz – a Jen-beli Csao fejedelem építette bölcsek lakóhelyéül. Átvitt értelemben a. m. az írástudók pártolása
Aranyvölgy – Lo-jang városa mellett
Artemiziát szedek – a Si king 13. verse. Említése célzás arra, hogy kis országgal nagy úgy elbánhat, mint az artemizia-fűvel
A-sö-si – Ajatasastru indiai fejedelem; gonoszságaiból megtérve, a buddhizmus buzgó híve lett
áldozat – csak a család legidősebb férfitagja vagy az illetékes hivatalnok mutathatta be az illető ősnek vagy istenségnek
áldozati pénz – papírból való pénzutánzat, áldozatként égették
Árva-hegy – sziget a Nyugati Tavon Hangcsou mellett
babák – „festett síri babák”: halottkísérő festet cserép – (korábban fa-) szobrocskák a Tang-korban
bagoly és csing – két mesés állat: megeszik szüleiket, s így az elvetemültség megtestesítői
Bal Bölcs Király – főméltóság a nomád hsziung-nu-knál
balra gombolt ruhájú – barbár. A kínaiak jobbra gombolkoztak
bambusz – az állhatatosság, hűség jelképe. A fontos bambuszra vonatkozóan lásd. Hsziao és Hsziang
bambuszlevél-bor – a „bambuszlevelű” nevű növénnyel erjesztett rizsbor-fajta
Barackfa-forrás – lásd. Tao Jüan-ming Őszibarackvirágos forrás című versét
Barackvirág asszony – i. e. VII. sz., Hszi fejedelem felesége. Csu fejedelme elfoglalta országukat, Hszit megölte, az asszonyt háremébe vitte. Barackvirág asszony ettől kezdve nem szólalt meg, s egy óvatlan pillanatban kivetette magát a palota tornyából
barbár – tulajdonképpen minden nem-földművelő
berkenye – lásd. Sao hercege
Beszélgetések és vitatkozások – lásd. Lun-jü
bíbor-folyó-fogat – alkimista kifejezés. A bíbor valószínűleg cinóber, a folyó-fogat pedig ólom. L. még életelixír
bohóc – színdarabokban nem foglalkozás, hanem szerepkör
bor – a szőlőbor mindig ritka és drága volt. A kínai borokat rizs- és kölesfajtákból erjesztették, változó erősségűek, melegen isszák őket. Olykor szesz nélküli italokat is bornak neveztek
Borforrás – Csiu-csüan, helység Kanszuban, a Nagy Fal végénél
borsvirág-szagú lak – a császárnői lakosztály
botozás – a bírósági eljárás első lépéseként a (nyilvánvalóan bűnös) vádlottat megbotozták, hogy valljon
bronz-teve – Csang-an-ban állt
búcsúzáskor – fűzfaágat törtek, a távozót jó darabon elkísérték
Caj Mu – Vang Can kortársa, hivatalnok
Can Cung, Jü Fu – a Su fejedelemség legendás alapítói
Cang Csie – Fu-hszi istencsászár hivatalnoka, az írás feltalálója
Cang-lang – ókori példázatok folyója, vö. Csü Jüan, Az öreg halász; talán a Han folyóval azonos
Cang-vu – hegy Hunanban, Sun istencsászár székhelye volt, az ókor elején a kínai világ déli vége
Cao Ce-csien – Cao Cse másik neve; l. Életrajzi jegyzetek
Cao Csing-cung – i. sz. VII. sz. hadicseleiről, merész vállalkozásairól nevezetes hadvezér
Cao, Liu – Cao Cao l. Életrajzi jegyzetek, és Liu Pej l. ott. – A versben előforduló ifjú; Szun Csüan, a Három Királyság harmadikának, Vu-nak az alapítója
Ce-csan – i. e. VI. sz. Cseng fejedelemség híres minisztere. Többek közt követségben járt Cin-ben, és rossz szállást kapott. Ce-csan embereivel szélesebbre vágatta a bejáratot, a Cin-belieket pedig kioktatta a vendéglátás szabályaira
Ce-csi – Po-ja zeneértő barátja
Ce-csia – Mi Ce-csia, i. e. I. évezred. Vei fejedelmének kegyence. Anyja betegségének hírére a fejedelmi hintón sietett el hozzá, holott ezért súlyos büntetés járt volna. A fejedelem azonban, látva ragaszkodását anyjához, nem büntette meg
Ce-csien – Cao Cse másik neve, l. Életrajzi jegyzetek
Ce hszia – Konfuciusz egyik tanítványa
Ce-hszü – l. Vu Ce-hszü
Ce-hszü – Sze-ma Hsziang-zsu „Valaki úrról” c. költeménye l. az I. kötetben
Ce-jang – egy halhatatlan
Ce-je – legendás alak, a messzehalló
Ce-je mester – Kuang Je, i. e. VIII – V. sz. Cin zenemester
Ce-ju – Vang Huj-cse másik nevén, i. sz. V. sz. Li Taj-po-hoz hasonló jellem, ezért Li Taj-po verseiben gyakran saját maga helyett szerepelteti
Ce-ju – Szu Csö (1039 – 1112), Szu Tung-po öccse
Ce-ju-t gúnyolva (Szu Tung-po verse) – Csuang-ce-nél van egy történet, hogy az udvaron dolgozó bognár megkérdi a herceget, mit olvas. „Rég meghalt bölcs emberek szavait”, mondja a herceg, mire a bognár megjegyzi: „A régiek, és amit nem tudtak továbbadni, meghaltak. Amit te olvasol, az csak a régiekről ránk maradt borseprő.”
Ce-jü – i. e. I. évezred, Csu egyik főminisztere
Ce-jün – Jang Hsziung másik neve, l. ott
Ce-mou – i. e. VIII – V. sz. Lu-beli ember. Azt mondta egyszer: „Testem a folyón, de a szívem Vei palotájában.”
Ceng Sen – szül. i. e. 506. Konfuciusz egyik híres tanítványa. Egyszer anyjának azt a hamis hírt vitte egymás után három három ember, hogy fia embert ölt. Anyja az első kettőnek nem hitt, de a harmadiknak már igen
cet – Li Taj-po, „Mikor sok nyomorúság és hányattatás után” című versében An Lu-san-t jelenti. Különben a pusztítő erő vagy az ellenállhatatlan tehetség jelképe
Cin – régi fejedelemség Sanhsziban; állam 265 – 316-ig (Nyugati Cin), egész Kínát magába foglalóan, 317 – 419 csak Kelet-Kínábann (Keleti Cin)
cinóber – vérre emlékeztető színe miatt halhatatlanságot adó erőt tulajdonítottak neki, az életelixír fontos alkotórésze volt
cinóber mező – az életerő központja, kb. két ujjnyira a köldök alatt
Cou Jang – i. e. II. sz. az első Han-császár tanácsadója, majd Liang hercegéé
Cou Jen – i. e. IV – III. sz. Jen fejedelmének, Csao-nak hű tanácsosa. Ura, rágalmakra hallgatva, börtönbe vetette. Cou Jen az éghez fohászkodott ártatlansága bizonyságáért, s nyár közepén kemény fagy támadt
Cuj Cung-csie – Li Taj-po és Tu Fu kortársa; hercegi rangot ér el, de aztán száműzik
Cung-cse – l. Cuj Cung-cse
Cung-ho – folyó Kínai Turkesztánban, 747-ben nagy csata volt vidékén a tibetiekkel
csang – hosszmérték, kb. 3 méter
Csang-an – a mai Hszian helyén volt, Senhsziben. Kína nyugati fővárosa I. e. 221-i. sz. 220-ig, majd 589 – 907-ig, a közbeeső időben a környéken alakult rész-államok némelyikéé
Csang Csang-kung – i. e. II. sz. hivatalnok. Lemondott hivataláról, mert nem tudott alkalmazkodni a többi mandarinhoz
Csang és Han – Csang Liang és Han Hszin, a Han-dinasztia els ő császárának hadvezérei, hűséges emberei
Csang-hua – Csu fejedelmeinek palotája
Csang Hszü – Tu Fu és Li Taj-po kortársa, híres kalligráfus
Csang Ji – i. e. IV. sz. Csin hódító törekvéseit szolgáló politikus-filozófus, Kuj-ku-ce tanítványa Szu Csin-nel együtt. – Egyszer egy fejedelem igen megverette. Magához térve, feleségétől csak nyelve épségéről érdeklődött, mert – mondta – „ha az ép, nincs semmi baj!”
Csang Ku – i. sz. IX. sz. költ ő és udvari zeneszerző. Méltóságából később visszavonult a mai Anhuj tartományban levő Tanjangba
Csang-o – a hold istennője, olykor háromlábú béka alakjában képzelik el a holdban; a naplövő Ji felesége
Csang-sa – város Hunanban
Csang-san – hágó Hopejben
Csao – fejedelemség i. e. V – II. sz. a régi Cin egy részén. Fővárosa, Hantan, vitézek és bölcsek gyülekező helye volt
Csao-csün – l. Vang Csao-csün
Csao emelkedett – Csao Fej-jen, a Szálló fecske, i. e. I. sz. híres szépség, császári kegyencnő Pan Csie-jün után; l. életrejzi jegyzetek
Csao fejedelmünk – a Jen-beli Csao. Li Taj-po Tang Szu-cung császárra érti, hogy ő is pártolja annyira a bölcseket, mint az
Csao és Ju – legendás visszavonult bölcsek
Csao-jün – a Vu-san hegy istennője, l. Felhő, eső
Csao-ko – város. Mo Ti, i. e. V – IV. sz. filozófus, a szertartások és a zene elítélője elkerülte, mert neve reggeli dalt jelent
Csao Kua – i. e. III. sz. A Csao fejedelemség hadvezére a Csin elleni háborúban. Önhittsége maga és országa vesztét okozta
cse – az öffokú kínai skála negyedik hangja és annak hangneme
Cse – legendás rabló, állítólag Konfuciusz kortársa
Cse Szung – egy halhatatlan
Csen – régi kis kínai fejedelemség Honan középső részén. A Hat Dinasztia közül az utolsó, 557 – 588
Csen-ben a mesternek gondja – Konfuciuszt és tanítványait egyszer Csen-ben ellenségesen fogadták, több napig éheztek
Csen Csung – i. e. V – III. sz. Csu fejedelme meg akarta ajándékozni bölcsességéért, de nem fogadta el, mondván, hogy nincs köze múlandó, világi dolgokhoz
Csen-hszing torony – Feng-hsziang-ban állt (Senhszi), Vang Jen-csao kormányzó építtette az i. sz. X. sz. második felében
Csen-kuan-kor – 627 – 650
Csen Niang – i. sz. VII – X. sz. híres szépség
Csen Ping – i. e. II. sz. a Han-dinasztiát alapító Liu Pang egyik főembere
Cseng – régi kis fejedelemség Senhsziben, később Honanban
Cseng Csien – más nevén Cseng Kuang-ven, Tu Fu barátja és pártfogója
Cseng Csün – i. sz. I. sz. a hivatali tisztesség egyik példaképe. Élete végén visszavonult, a császár halálos ágyán magas hivatalba nevezte ki, ezért „fehér hivatalnok” (fehér a gyász színe)
Cseng Hszüan – i. sz. 127 – 200, a konfuciánus könyvek egyik els ő , híres magyarázója. Kung Jung szülőfaluját róla neveztette el
Cseng-jüan-kor – 785 – 805
Cseng király – a Csou-dinasztia második fejedelme, i. e. 1115 – 1078
Cseng-maj – helység Kuangtungban, száműzetések vidékén
Cseng mester – Cseng Hszüan, l. ott
Cseng-tu – város Szecsuanban, Tu Fu is élt itt
Csepegés-dal – Si king 156. verse
Csi – régi fejedelemség i. e. VIII – III. sz. Santungban. Állam a Hat Dinasztia korában, 479 – 501
Csi Csa – i. e. I. évezred. Hazájából, Vu-ból Csin-be utazva megállt Hszü-ben. Hszü fejedelmének megtetszett Csi kardja, s Csi el is határozta, hogy visszaútjában a fejedelemnek ajándékozza. Akkorra azonban már a fejedelem meghalt. Csi Csa egy fára akasztotta kardot a fejedelem sírja előtt
Csi-csu – Sze-ma Csi-csu, i. e. II. sz. eleje, jós. Csia Ji (l. életrejzi jegyzetek) és Szung Csung-ho kérdésére azt felelte, hogy a nemes ember elrejtőzik, nem vállalja a sokaságot és a köteléket
Csi-csu szikla – világvégi táj
Csi és Hszie – két legendabeli miniszter, a nép jótevői
Csi és Taj hegy – a Csi hegy Santungban van, a Taj hegy a Taj-san, l. ott
Csi fejedelme futott Vei-be – Huan fejedelem (i. e. VII. sz.) ifjú korában Vei-be kellett hogy meneküljön, később hazatérve, Kuan Csung segítségével felvirágoztatta országát. – Jü Hszin a versében Csi fejedelmén saját magát érti, mert ő is távol élt hazájától
Csi Hszie – ókori bölcs, vagy (elveszett) mű címe
Csi Liang – i. e. III. sz. vége. Csin Si huang-ti a Nagy Fal építésére küldte sokadmagával. Ott meghalt, s a Falba temették, hogy szelleme is azt védje. Felesége, Meng Csiang-nü, halálhírét hallva szomorú dalra fakadt, majd elment a Nagy Falhoz férje holttestét megkeresni. Sírására a Nagy Fal leomlott, előtűnt a holttest. Meng Csiang-nü hazavitte a holtat, eltemette, aztán megölte magát
Csi Pu – i. e. II. sz. eleje, híres vitéz. Az a mondás járta róla, hogy „Csi Pu adott szava többet ér száz aranynál”.
csia-ce napja – a napok számítására használt hatvanas ciklus els ő tagja, szerencsés nap
Csia-ling – más nevén Lang, folyó Szecsuanban
Csiang – a Jangce folyó
Csiang Kuan – megh. i. e. 176; a császár hű bizalmasa, de megrágalmazták, elűzték
Csiang-ling – helység Hupejben, a déli Liang-dinasztia fővárosa
Csiang-nan – a Jangcétól délre es ő vidék; Dél-Kína
Csiao Csung-csing – szomorú története i. sz. 196 – 219 közt esett
Csiao-fu – Cseng Csiao-fu. A Jangce partján tündérlányokkal találkozott, akiket földi lényeknek vélt, s közeledve hozzájuk, kikezdett messziről az egyikkel. Az leoldotta övdíszét, mintha oda akarná adni neki (szerelmi zálogul?). Csiao-fu elindult feléje, de egyszerre eltűnt a lány is, az övdísz is
Csiao-ho – helység az Ujgur Autonóm Területen, régi nyugati végvidék
Csiao Szuj – Tu Fu és Li Taj-po barátja, híres humorista; józanon alig szólt egy szót is
Csie – a legendás Hszia-dinasztia utolsó, legendásan gonosz uralkodója. Csou Hszin-nel, a következ ő Sang- vagy Jin-dinasztia, utolsó uralkodójával együtt a gonosz uralkodó prototípusa
Csie-ce – i. e. I. évezred, Cin fejedelmének Ven-nek volt bizalmasa, elkísérte száműzetésébe. Ven azonban visszakerülvén trónjára, elfeledkezett róla. Csie-ce ekkor elrejt zött a Mien-san hegyek erdőiben. A fejedelem, hogy jóvátegye hibáját, kerestetni kezdte, de eredménytelenül, végül három oldalról felgyújtotta az erdőket, hogy Csie-ce-t hazatérésre kényszerítse, de a bujdosó ottveszett a tűzben. A fejedelem bánatában megtiltotta, hogybárki is belépjen az erdőkbe, s a hegységet Csie-ce-ről nevezte el
Csie Jü – Konfuciusz kortársa, „Csu bolondja”. Szerepel a Lun Jü-ben, ahol Konfuciusz fogata mellett szaladva gúnydalt énekel. Csuang-ce művében fennmaradt változatát l. a kötetben. A rossz kormányzás elleni tiltakozásul levágta haját: abban az időben ez nagy bűnösök büntetése volt
Csie-si – eredetileg sziklák a világ északi végén, ma a Góbi déli szegélye
csien jele – a Változások könyve című misztikus konfuciánus szent könyvben az ég misztikus jele
Csien-an-kor – 196 – 220, az ókor végi költészet egyik virágkora. Ekkor működött Kung Jung, Vang Can, Zsuan Jü, Jung Jang, Liu Csen, Hszü Kan és Csen Lin, l. az Előszót
Csien-csiu – teljes nevén Csia Csien-csiu. Követségben járt a hsziung-nu-knál, akik az ő kínai bölcsességét értetlenül, gúnyolódva fogadták
Csien-hsziu – Fu-hszi istencsászár minisztere, dolga a házasságok összehozása
Csien-jüan-kor – 758 – 759
Csien Lou – i. e. V. sz. Lu-beli visszavonult bölcs. Halála után Ceng Sen (l. ott) felkereste özvegyét, hogy halotti nevet adjon neki. az özvegy azt mondta, hogy a Békességes (Derűs) név illik rá legjobban, mert békésen tűrte alacsony sorsát, nem restellte szegénységét, nem törekedett gazdagságra
Csien-tang – Hangcsou vidéke, Csöcsiangban, Po Csü-ji és Szu Tung-po élt itt
Csien-tang tó – a Nyugati Tó, l. ott.
csi-liao madár – beszélni tudott, szerelmesek üzentek vele
Csillagfolyó – a Tejút. Ha nem látszik, eső lesz. A Huangho (vagy a han-folyó) égi folytatása. Egyszer egy vándor tutajával a Huangho-n hajózva a Csillagfolyón találta magát, s látta a két parton a Pásztorfiút és a Szövőlányt, l. ott
csin – súlymérték, kb. fél kilogramm
Csin – régi fejedelemség Senhsziben. Utolsó előtti uralkodója Csin Sin huang-ti, l. ott. Később e vidéken e néven rész-államok alakultak. Csin-nek nevezték olykor a főváros, Csang-an vidékét is, amely itt terült el, s így nevezték a déli dinasztiák az északiakat
Csin császára – l. Csin Si huang-ti
Csin hibái – Csia Ji, l. életrajzi jegyzetek, történelmi műve
Csin-ling – a mai Nanking. Régen Csien-kang néven is szerepelt, a IV – VI. sz. közt egyes déli dinasztiák fővárosa, a XIV. sz. végén pedig rövid ideig a Ming-dinasztiáé
Csin-san – buddhista kolostor Csiangszu-ban, a Jangce egyik szigetén (a név a. m. Aranyhegy vagy Aranysziget)
csi-si – aki a hivatali vizsga legfelső fokát a fővárosban, a császár előtt letette. Utána hivatalt kapott
Csin Si huang-ti – Csin „Első Császára”, i. e. 221 – 210 egész Kína felett uralkodott. Ő egyesítette először egész Kínát, felépítette a Nagy Falat a hsziung-nu-k ellen, egységesítette a súly-, mérték- és írásrendszert, kiépítette az úthálózatot stb. A részfejedelemségek hagyományait őrző konfuciánusok ellensége volt, szent könyveiket elégettette. Az Első Császárnak nevezte magát, s meghagyta, hogy utódai is csak számmal különböztessék meg magukat, fiával azonban már megdőlt a dinasztia. Taoista mágusok sugallatára hajókat küldött keletre a halhatatlanok szigeteinek felkutatására. Történelmi érdemei ellenére ő a kínai hagyományban a kegyetlen zsarnok
esdenél a Csin-hez – Csin Si huang-ti palotájában mulatott, s megeredt az eső, az őrség a csarnok előtt bőrig ázott. A bohóc megsajnálva őket felkiáltott: „Hé, őrség! Lám, mi hasznotok abból, hogy oly hosszúak vagytok? A sorsotok mégis esőben ázás! Én hiába hogy törpe vagyok, jobb a sorsom.” A császár észbe kapott, és felváltatta ő ket
csing – l. bagoly és csing
Csing – Csu régi neve
Csing-ben és Jang-ban – a nagy Jü legendabeli kilenc tartománya közül két déli, kb. a mai Honan és Csiangszu
Csing-dinasztia – az utolsó császári ház, 1644 – 1911 uralkodott, a hódító mandzsuk alapították
Csing folyó – Kanszuból Senhszibe folyik, a Vej folyóba ömlik; egy másik folyó Honanban folyik
Csing Ko – megh. i. e. 227. Kóbor lovag, Jen fejedelme, Tan felkérte, hogy ölje meg Csin fejedelmét (a későbbi Csin Si huang-ti-t), mert az Jen függetlenségét veszélyeztette. A merénylet nem sikerült. L. a kötetben Csing Ko dalát, melyet állítólag Csin-be indulásakor költött
Csing-kou – helység Csiangszuban. Az i. sz. III. sz.-ban Vu fővárosa, közelében van a Jangce partján a Pej-ku hegy
Csing-ping dallamok – Li Taj-po a császári udvarban költötte őket, talán a császár zenéjére
csing-vej madár – Nü-kua istennő a tengerbe fúlt, és e madárrá változott. Haláláért azóta bosszút akar állni, és folyton fadarabokat, köveket hord a tengerbe, hogy feltöltse velük. A hiábavaló fáradozás példája
Csiu-csung – neves személy, a Han-korban élt
Csiung – régi kis fejedelemség Szecsuanban
Csou – régi fejedelemség Dél-Senhsziben (i. e. 1122 – 770, Nyugati Csou), majd Észak Honanban (770 – 249, Keleti Csou). Nagy szerepet játszik a konfuciánus hagyományban, amely szerint a Nyugati Csou uralkodott az egész, egységes Kína fölött, s a Keleti Csou is a legtekintélyesebb volt az akkor már fejedelemségekre oszlott Kínában. A Csou-dinasztia elődje a Sang vagy Jin volt, utóda (az egész Kína feletti uralomban a hagyomány szerint) Csin. – A Hat Dinasztia egyik északi államának neve is: 557 – 581
csou-csou madár – csak úgy tudott inni, hogy a farkát vízbe mártota, s arról nyalta le a vizet, mert a feje túl nehéz volt
Csou hercege – azonos Csou kung-gal, l. ott
Csou (-házi) Hszüan – fejedelem, i. e. 827 – 781. Uralkodása a hagyomány szerint a legboldogabb idők egyike
Csou Jü – megh. i. sz. 210. A Vu királyság megalapításának egyik nagy politikusa, Cao Cao ellenfele
Csou kung – megh. i. e. 1105. Csou Vu király öccse, régens annak kiskorú fia, Cseng király mellett. A konfuciánusok eszményi államférfiai közül az első (ő volt Konfuciusz szülőhazájának, Lu-nak első fejedelme), alakja erősen legendás
Csu – régi hatalmas fejedelemség Honanban és Hupejben. A hagyományban Dél megtestesítője az Északot képviselő Csin-nel szemben. Csin pusztította el az i. e. III. sz.-ban
Csu-elégiák – a Han-korban összeállított gyűjtemény Csü Jüan és követői műveiből. A Si king után a kínai költészet második emléke
Csu folyó – Senhsziben
Csu-fu – Csu-fu Jen, i. e. II. sz. eleje, a fejedelemségek egyesítésének kérdésével foglalkozó tudós
Csu Haj – e. e. 300 körül mészároslegényből lett hadvezér, l. Hou Jing
Csu Maj-csen – i. e. V – III. sz. szegény sorból felemelkedett államférfi, bölcs. Felesége nem hitt boldogulásában, s mikor az bekövetkezett, szégyenében felakasztotta magát
Csu vándora – Csü Jüan, l. életrajzi jegyzetek
Csuan-hszü – a tél és észak ura
Csuang-ce – más nevén Csuang Csou, i. e. IV. sz. Lao-ce mellett az ókor legnagyobb taoista filozófusa, a konfuciánusok ellenfele, – Mikor felesége meghalt, nem sokkal utána egy tanítványa cserépfazekat (hangszer volt) verve, énekelve találta. A tanítvány megdöbbent kérdésére a bölcs azt felelte, hogy először nagyon fájt neki felesége halála, de aztán elgondolta, hogy a semmiben tért csak vissza, ahonnét jött. – Egyszer a bölcs azt álmodta, hogy pillangó, s felébredve már nem tudta, hogy ő álmodta-e a pillangót, vagy a pillangó álmodja-e most őt
csuang-jüan – a csin-si vizsgát letevők legkiválóbbjai; magas állást (s rendszerint gazdag feleséget) kapott
Csung Csi – azonosíthatatlan személy
Csung-feng – a. m. kettős bérc
Csung-lien – Lu Csung-lien másik neve, l. ott
Csung-nan – hegylánc, központi csúcsa Csang-an közelében van
Csung-san – hegy Nanking mellett
csü-csu – hsziung-nu méltóságnév
Csü Jüan-t keresik – a néphit az ötödik hó ötödikét, a sárkányisten ünnepét régóta Csü Jüan hallának ünnepévé avatta. E napon Dél-Kínában csónakversenyeket rendeznek (holttestének keresésére), áldozati ételeket dobálnak a vízbe. L. még Életrrajzi jegyzetek
Csü-o – helység Csiangszuban
Csü s Ni – két taoista remete, Konfuciusz kortársai
Csüan – i.e. VIII – V. sz. Vei zenemestere. Képes volt arra, hogy éjjel szellemek muzsikáját hallgatva azt lejegyezze, és másnap lejátssza
csün-ce – nemes ember, arisztokrata (a Si king-ben). Később a konfuciánus ideál
Csün-ping – Jen Cun másik neve, l. ott.
Dalok Könyve – a Si king, l. ott.
darázsderék – verselési hiba
daru – Grus chinensis, különösen pedig a sárga daru a halhatatlanság jelképe, halhatatlanok hátasállata, vagy maga a halhatatlan
darucsont – Buddha, vagy kiváló férfiú ereklyéi
darufej – verselési hiba; kalligráfiai stílus
darutérd – verselési hiba
datolya – l. jujuba
Dárdás Hős – Dárdás-Hajós Tábornok, a délen hadakozó Han-kori Liu Jen tábornok hivatali címe
Deres űrből húr ha pendül, sebzett daru, zuhanok – Vej fejedelme szeme láttára egy embere nyílvessző nélkül, íja puszta megpendítésével lelőtt egy szálló darut. A fejedelem álmélkodására az ember elmagyarázta, hogy látta a madár röptén, hogy sebet visel; tudta, hogy a húr pendülését meghallva, rémülten igyekszik majd feljebb szállni, de az erőlködéstől csak sebe szakad fel, s belepsztul
Dél halhatatlan véne – Csuang-ce; ő írt először a griffmadárról
Dél vénje – legendás Csu-beli jós
Déli hegy – a Csung-san, l. ott
dob – a Si king korában a közmunkákat (építkezéseket) serkentették ütemes dobolással. Harcban a roham jele volt (gong a visszavonulásé), városokban az órákat jelezték dob- és gongszóval
Drágakő -terasz – Hszi-van-mu istennő mesés országában van, messze nyugaton, a Jáspis-tónál
dús vaj, sziklák méze – a buddhizmus igazságai
dzsürcsi – nomád nép, a mandzsuk ősei, Észak-Kínában a Kin-dinasztiát alapították, l. ott
ecset – írtak vele, főleg tusba mártva, l. ott; legtöbbször nyúlszőrből készült
egyszarvú – mesés állat, férfi jelkép, a négylábú állatok ura. Feltűnése bölcs születését jelzi, elfogása, halála nagy vészt jósol. Konfuciusz születésekor is feltűnt egy, s röviddel halála előtt elejtettek egyet. Konfuciusz ennek hírét hallva keservesen sírt, mert tudta, hogy ez az ő (és a Csou-ház dicsősége) végét jelenti
Egyszarvú-Ház – a császári palota dicsőség-csarnoka. A legnagyobb kitüntetések egyike volt, ha valaki arcképét oda elhelyezték
egyszárnyú-egyszemű madár, egyszemű hal – az elválhatatlan szerelem jelképei: csak párjukkal tudnak létezni
Elhagyott fonó – a Si king 39. verse
Első Császár – ezt jelenti Csin Si huang-ti neve, l. ott
Emeletes Fal-hegy – a mesés Kun-lun hegy
ettem Lao hegyén bíbor gőzöket – mint a halhatatlanok, l. ott
Ezüst Folyó – a Tejút
Égbeemelkedés – régi jo-fu dal
Ég Fia – a császár
Égi Farkas – csillag neve
Égi Orrszarvú, Vörös Vakond – azonosíthatatlanok
életelixír – az örök élet bűvös szere, kutatása a taoista hiedelemvilág fontos része. Hol füveket, hol gombákat (Fomes japonica), ásványokat (cinóbert, csillámpalát), drágaköveket használtak előállításához, sokat kísérleteztek vele császárok is, olykor a bölcsek kövéhez hasonlóan azt is tartották róla, hogy arannyá tudja változtatni a nem nemes fémeket
Ének az örök bánatról – Po Csü-ji verse Li Lung-csi (l. életrajzi jegyzetek – Hszüan-cung császár) és Jang Taj- csen szerelméről szól, a klasszikus kínai költészet talán legismertebb szerelmi költeménye. A szerelemnek az An Lu-san lázadás vet véget, az udvarnak menekülnie kell, a kísérő katonaság Jang Taj-csen-t okolja a történtekért, s megölik. A császár lemond trónjáról, végül egy varázsló felkeresi megbízásából Jang Taj- csent-t a halhatatlanok szigetén
énekesnők – szolgálók vagy kurtizánok voltak. Híres költőnők is kerültek ki közülük
érc-ökör év – Szu Tung-po versében 1061
érc-sárkány év – Mej Jao-csen versében 1040
Észak Serlege – csillag neve
Észak Ura – félelmes szellem, valószínűleg Hszüan-vu
Fa – a Csou-házi Vu király neve (i. e. 1100 körül élt)
fagallér – büntet ő eszköz, hordozható kaloda
fazék – a régi Csin-ben nagy cserépfazekakat verve zenéltek
fehér jáde-korong – magas rang jelvénye. Csuang-ce utasította vissza, s vele az azzal járó hivatalt is
fehér kő – halhatatlanok eledele
fehér majom – egy csodalény, kiváló vívó
fehér szarvas – halhatatlanok hátasállata
Fej-hu hágó – Hopejben, a Taj-hang-san hegyen
felhő – halhatatlanok, sárkányok szállnak vele; női hajzat
kék felhő – hivatali karrier
felhő, eső – szeretkezés. Csu egyik fejedelmét a Vu-san hegynél álmában egy istenn ő tanította meg a szerelemre, így búcsúzott tőle: „Én vagyok a hajnali felhő s az alkonyi eső ”
felhők anyja – csillámpala, halhatatlanság szere
Felhő kapu-dal – régi szertartási dal, az eredeti elveszett. Többször megírták újra, nem egyszer maga a császár
Felséges, kiváló – l. szesz-felség
Feng-cseng – helység Csianghsziban. Környékén lidércfény nyomán egyszer két bűvös kardot találtak a földben
Feng Heng – i.sz. III. sz. egy halhatatlan
Feng Hu – régi híres kardismerő
Feng Jen – i. sz. I – III. sz.-i tudós
Feng-lung – a szélisten
Feng úr – teljes nevén Feng Tang, i. e. 170 táján élt, a Han-ház Ven-ti császárának kimutatta a törvények kegyetlen voltát
fenyő – az állandóság, hűség, hosszú élet jelképe
Folyam – rendszerint a Huangho, vagy a Jangce
folyam-kocsi – alkimista kifejezés (ólom?)
Forróvíz Völgye – mesés vidék, onnét kel fel a nap
Fou-csiu – egy halhatatlan
földi patkány éve – Mej Jao-csen versében 1049
főnix – a mesés feng-huang madár, a madarak királya, a nőiség megtestesülése, olykor a császár jelképe különösen Tu Fu-nál). Csak vu-tung-fára száll, csak bambuszmagvakat eszik (egyesek szerint drágaköveket is – a bambusz különben [százévente] terem magot). Megjelenése jó elő jel, bűvös iratot szokott hozni a császár számára uralma megszilárdítására
A főváros siratása – Csü Jüan állítólag az alkalomból írta ezt a versét, hogy Csin i. e. 278-ban elpusztította Jing-et, Csu fővárosát; – s utána Mi-lo folyóba ölte magát
Fu-csa – i. e. 495 – 473 Vu fejedelme. Udvarába fogadta a Csu-ból menekült Vu Ce-hszü-t, l. ott, s legyőzte Csu-t. A szomszédos Jüe fejedelme neki ajándékozta a világszép Hszi Si-t. Fu-csa azonban bosszút akarván állni Jüe fejedelmén, apja gyilkosán, megtámadta Jüe-t. Jüe azonban szívósan védekezett a Huj-csi hegyen, s végül elpusztította Vu-t
Fu-csou – helység Senhsziben
Fu-fej – a Lo folyó istennője, Huang-ti lánya
Fu-hszi – a taoista hagyományban Jao elé helyezett istencsászár
Fu-li – kisváros Vu (Csiangszu tartomány egy kerülete) székhelye mellett
Fu-szang – csodás fa a Forróvíz Völgyében, ágain nyugszanak a tíznapos kínai hét Napjai felkelésük előtt ; mesés vidék neve is (Japán?)
Fuvolaszó – (Tu Fu verse) – Liu Kun hadvezért (l. életrajzi jegyzetek) várában körülzárták a nomádok. Ekkor felment a vártoronyba, s egész éjjel nomád dalokat fuvolázott. Az ellenséget úgy elfogta a honvágy, hogy reggelre hazavonult
Függő kert-hegy – a mesés Kun-lun; hasonlat
fület kimosni – Hszü Ju tette, l. ott
Füstölő Serpenyő – l. Illatfüstölő -hegy
fűzfa – női szépség jelképe. Fűzfaág: énekesnők gyakori neve. Búcsúzáskor fűzfaágat törtek
Fűzfa-tördelő – a kínai vers egy nomád dal fordítása, i. sz. IV – VI. sz.
golyós íj – dél- és kelet-ázsiai fegyver, madarakat lőnek vele. Az íjhúr közepén bőrdarab van, abba fogják a kavicsot, agyaggolyót
gonosz fa – homályos idézet Kuan Csung (l. ott) művének egy elveszett passzusából
griffmadár – a peng-madarat neveztük így. Csuang-ce ír róla
Gyöngy a víz partján – régi dal
gyöngyös függöny – ajtó helyett ma is ez van: üveggyöngy-sorok lógnak hosszú, sűrű párhuzamos szálakon
Hadak Kora – i. e. V – III. sz. Ekkor a Csou-fejedelemség (hagyomány szerinti hatalma teljesen megszűnt, a többi fejedelemség lehatalmasabbjai már az egész Kína feletti uralomért küzdöttek. Csin győzött
Hajdani Felség – a Tao neve Csuang-ce egy helyén
hajnalpír – halhatatlanok eledele, bor neve
Haj-zso – tengeristen
hal – üzenetvivő állat, termékenység-jelkép, olykor maga a levél
haláleset – szülő, nagyszülő halála után három évig nem lehetett sem hivatali vizsgát tenni, sem hivatalt viselni
hal farka piros – a Si king 10. verse; nagy veszély jele
halhatatlan – a taoisták hite szerint jógaszerű gyakorlatokkal és különös étrenddel (hústól és gabonaneműktől való tartózkodással), az életelixír (l. ott) szedésével halhatatlanná lehet lenni. A halhatatlannak szárnya nő (ezért halhatatlan patkány a denevér), s felszáll a hegyek tetejére vagy a mennybe, százéves korában is gyermekifjúnak látszik. A halhatatlanok lakhelye magas hegyek tetején, mesés szigeteken van. Később kialakult az a hit, hogy vétkükért halhatatlanokat az égből száműzhetnek – ilyen száműzött halhatatlannak tartották Li Taj-pot. Még későbbi hit szerint a halhatatlanok az emberek közt mint piszkos, féleszű koldusok, favágók stb. jelennek meg
halhatatlan férfiú – egy (nem túl magas) hivatal címe
halhatatlanok hajója – l. Csillagfolyó
Halhatatlanok Könyve – elveszett mű címe
halottak ünnepe – újévkor, tavasszal tartották
halszem – egy anekdota szerint egyszer gyöngyszem keveredett halszemek közé, s az utóbbiakat tartották értékesebbnek
Han – a Jangce egyik bal oldali mellékfolyója Hupejben, a régi Csu-ban. Róla kapta nevét a dinasztia, arról később Kína. A Tejúttal is kapcsolatba hozzák olykor
Han Csung – taoista mágus Csin Si huang-ti korában
Han-dinasztia – a Han-kor uralkodóháza
Han-haj – a Góbi
Han Hszin – megh. i. e. 196; az els ő Han-császár hadvezére. Még szegényen s ismeretlenül egyszer a városfal árkában horgászott. A mellette mosó asszonyok egyike észrevette, hogy éhes, s enni adott neki. Han Hszin, amikor nagy úr lett, gazdagon megjutalmazta. A császár halála után Lü asszony (l. ott) kivégeztette
Han-jang – helység Kanszuban
Han Kan – i. sz. VIII. sz. híres állatfestő
Han-kor – két részre oszlik: i. e. 208-i. sz. 8-ig Korai vagy Nyugati Han, Csang-an fővárossal; i. sz. 8 – 20-ig a bitorló Vang Mang uralkodott; i. sz. 20 – 220-ig Késői vagy Keleti Han, Lo-jang fővárossal. A Han-dinasztiát Liu Pang alapította (l. ott), a Han-dinsztia után a Három Királyság (l. ott) következett
Han-ku – hágó Honanban, a Csang-an-ba vivő úton
Han-tan – a régi Csao fejedelemség székvárosa, Sanhsziban
Han-tung – régi tartomány Hupejben
Han Vu-ti – a Han-dinasztia ötödik, leghatalmasabb császára, uralk. i. e. 140 – 86. Sok legenda keringett róla; az egyik szerint meglátogatta Hszi-vang-mu, mert halhatatlan szeretett volna lenni, de az istenn ő megállapította, hogy nem lehet az. L. még az életrajzi jegyzetekben
Haranghegy – mesés hely az északi tengerben, ott él az ezeréves orchidea és az isteni fű. Vang An-si lakhelyének neve is
Harmat-dal – a Si king 174. verse
harminchat isten – a fő csillagok istenei
Hat dinasztia – a Han és Szuj-kor közötti sokállamú korszak hagyományosan „törvényesnek” tartott
dinasztiái: Vu (222 – 280), utána Cin 280 – 317-ig egész Kína felett uralkodott, Keleti Cin (317 – 419), kis Szung (420 – 478), Csi (479 – 501), Liang (502 – 556), Csen (557 – 588). E dinasztiák mind Délen uralkodtak, Északon ezalatt barbár eredetű uralkodóházaké volt a hatalom
hat elem – a tizenkét állatövi jegy párosával (l. Időszámítás), vagy a hat világtáj (l. ott)
hat harci fogás – egy Han-kori hadvezér híres hadicselei
Hat Könyv – a konfuciánizmus szent könyvei: Ji king (Változások Könyve), Su king (Írások Könyve) Si king (Dalok Könyve), Li ki (Szertartások Könyve), Jo king (Zene Könyve – igen régen elveszett), Csun-csiu (Tavasz és Ősz, Lu fejedelemség krónikája). Ezek voltak minden műveltség, a hivatali vizsgák alapja
hat sárkány – az időt mozgatják
hat tudomány – szertartások, zene, íjászat, kocsihajtás, kalligráfia, számvetés, az ókor elején6 később a kifejezés általában a műveltséget jelenti
hat világtáj – a négy világtáj, valamint a zenit és a nadír
hágó és folyam – a Han-ku hágó és a Huang-ho
Hágón Belüli Vidék – Dél-Senhszi, Csang-an vidéke
a Három – Lun-jü (l. ott) XVI. 4: „Háromféle barátság hasznos: az egyenes, az őszinte és a sokat tudó emberrel.”
Három Fény – a Nap, a Hold és a csillagok
három folyó – a Huang-ho, a Lo és a Ji
három gonosz – a fejben, a mellben és a hasban lakó, a betegségeket okozó gonosz szellemek
három hegy – l. három sziget
Három Királyság – a Han-dinasztia után Kína három részre szakadt: északon Vej (220 – 265), keleten Vu (222 – 280), délnyugaton Su Han (221 – 263) alakult meg. Történetüket írja le A Három Királyság Története című munka. Utánuk Cin egyesítette rövid időre ismét egész Kínát
három lét köve – a három lét buddhista kifejezés: az ezelőtti, a jelenlegi és az ezutáni lét (a lélekvándorlásban). A három lét köve Hangcsouban állt, a VIII – IX. sz.-ban mellette találkozott két jóbarát, Li Jüan és a szerzetes Jüan-huan. Ez utóbbi megjósolta barátjának, hogy tizenkét év után ugyanitt fogja viszontlátni, de más testben, aztán még azon éjjel meghalt. Li Jüan a kőnél tizenkét év után egy pásztorgyerekben felismerte barátját
Három Magasságos – a három taoista főisten
Három Szakadék – a Lu-san környékén vannak, Csianghsziban
három sziget – halhatatlanok lakhelyei a keleti tengerben: Peng-laj, Hszü-vu, Hsziao-miao (más változatban Peng-laj, Fang-csang, Jing-aj; egyéb neveik is vannak)
Három Szoros – a Jangce fels ő és középső szakasza közt, híres szép vidék
Három Úr – Jao, Sun és Csou Ven király
a Nagy Három és az Öt – mitikus uralkodók az ősidőkben; Fu-hszi, Sen-nung, Huang-ti, valamint az öt égtáj őrei, l. ott
„háromszázötvennégy napja van az évnek” – azaz: háromszázhatvan napjából (a kínai naptár szerint) csak ennyit fizetek, az újévi munkaszünetet nem
háromszor köpi ki étkét – így tesz a hagyomány szerint a buzgó hivatalnok, mert evés közben is ügyekkel foglalkozik, s hogy beszéljen, ki kell köpnie a falatot
hegymászás ünnepe – a kilencedik hónap kilencedikén van. Ilyenkor hegyre, vagy magas helyre szokás menni
Héja éneke – a Si king 132. verse
hideg étel éjjele – az óév, l. ott
Hidegtől szenvedek – egykorú északi dal
hien-jün – régi északi nomád nép, talán a hsziung-nu-k őse
Ho – Huang-ho
Ho és Pien – Ji Ho és Pien Csiao, régi híres orvosok
Ho-jang hídja – Lo-jang-ban
Ho-jang – helység Senhsziben
Ho köve – l. Pien Ho
Ho-lan-san – hegység Kanszuban és Ninghsziában, régi északi határvidék
Ho meg a Vej – a császári sógorság Tu Fu idejében
hold – a nőiesség megtestesítője. A holdban van, és helyette szerepel egy háromlábú béka, aki maga a holdistennő, Csang-o, s szép nő alakjában is megjelenik – egy kassziafa, melyet egy halhatatlan állandóan ki akar vágni, s amelynek tövében egy fehér jáde-nyúl életelixírt készít – , s egy öregember, aki a jövendő párok lábát köti össze piros zsinórral születésük előtt
hold-ág – céltáblaféle
holdtündér – Csang-o, l. ott ; szép nő
Holtak Falva – temetési ének, régi jo-fu dal
Ho-pu – helység Kuangtungban
hou – főnemes
Hou Ci – a Csou-ház legendás őse, kultúrhérosz, vö. a Si king 245. versét
Hou Hszin – Csou Hszin, a Sang-Jin ház utolsó, „bűnös” uralkodója
Hou Jing – i. e. 300 körül Vej-beli visszavonult bölcs. Csao segítséget kért Vej-től Csin támadása ellen. Hou Jing jó tanácsokkal látta el Vej fejedelmét, s az magas rangra emelte; utána Hou Jing ellopatta a fejedelem ágyasával a támadásra parancsot adó tigris-jelvényt, s Csu Hajt elküldte a hadsereggel Csin szövetségese, Cin ellen. Csin a váratlan támadásra elvonult Csao földjéről, Hou Jing pedig, mikor már kibontakozott a győzelem, öngyilkos lett
Hszi – Fu-hszi nevének rövidítése, l. ott
hszi – területmérték, kb. 50 mu
Hszi-csou – helység Anhujban
Hszi (és) Ho – a nap kocsisa(i); hol egy személyként, hol kettőként szerepel
Hszi-men Pao – i. e. IV – III. sz. Je elöljárója. A vizek istenének lányokat áldozó papokat vízbe fojtotta, az áradások meggátlására csatornáztatta a vidéket. Hálából templomot emeltek neki a Csang folyó partján
Hszi Si – i. e. V. sz. híres szépség. A patakban mosott, mikor Jüe emberei felfedezték s a fejedelemhez vitték. A fejedelem ellenségének, Fu-csa-nak ajándékozta, hogy bájai megtörjék annak harckészségét
Hszi-vang-mu – nyugaton, a Drágakő Terasznál és a Jáspis-tónál székelő istennő; Csou-házi Mu király meglátogatta, az istennő pedig a Han-házi Vu-ti császárt látogatta meg
Hszia – az első (legendás) dinasztia, i. e. 2205 – 1766. A nagy Jü alapította, utána a Sang-, más néven Jin-dinasztia következett
Hsziang – Hsziang Csung i. sz. III. sz. Liu Pej hadvezére
Hsziang folyó – a Han folyó neve Hsziang-jang alatt
Hsziang-Hsziu – Hszi Kang barátja
Hsziang-jang – város Hupejben a Han folyó mellett. Meng Hao-zsan szülőföldje, l. Életrajzi jegyzetek
Hsziang Jü – Hsziang Csi másik neve, l. Életrajzi jegyzetek
Hsziang tündére – a szerelem tündére
Hsziang-zsu – Sze-ma Hsziang-zsu, l. Életrajzi jegyzetek
Hsziao és Hsziang – a Jangce mellékfolyói. Jao két lányát Sun-hoz adta feleségül; Sun halála után a két asszony a két folyó partján siratta urát, könnyeiktől lettek foltosak az arra tenyésző bambuszok, majd az egyik az egyik, a másik a másik folyóba ölte magát, s így e folyók istennőivé lettek
Hsziao-ho, Su-szun – mondabeli jó miniszterek
Hsziao Si – i. e. VII. sz. híres zenész. Csin fejedelme hozzáadta lányát, Jing-et. Ketten a palota tetejére költöztek, egyre csak zenéltek, míg egyszer jött egy sárkány és egy főnix, s az égbe ragadta őket
Hsziao sípja – l. Hsziao Si
Hszie Kung – i. sz. 320 – 385. Író, államférfi, életművész
Hszie úr – Hszie Ling-jün, l. Életrajzi jegyzetek. Feltalált egy hegymászó facipőt is
Hszien-cse – Huang-ti zenéje
Hszien-jang – Csang-an neve a Csin-korban, később egy kerülete
Hszien-jüan – Huang-ti (l. ott) másik neve
Hszien-men – egy halhatatlan
Hszin-jang – a mai Csiucsiang, Csianghsziban
Hszin-ling – Hou Jing (l. ott) hivatali birtoka volt
hsziu-caj – aki alsóbb fokú hivatali vizsgát tett; hivatalt rendszerint még nem kapott, de nem kellett adóznia, robotot végeznie, letérdelnie a mandarin előtt, s nem botozhatták meg. Rendszerint házitanítóskodásból élt, ha szegény volt
Hsziung – Jang Hsziung, l. ott
hsziung-nu – északi nomád nép az i. e. III-i. sz. IV – V. sz. közt. Közkeletűen hunoknak nevezik őket, s azonosítják Attila hunjaival
Hszü Fu – Csin Si huang-ti parancsára hajókat vezetett keletre ifjakkal és szüzekkel a halhatatlanok szigetei feltalálásáa. Az első hajókat cethalak kergették vissza, ezért a következőket nehéz számszeríjakkal szerelték fel – de hiába, a hajók nem tértek vissza
Hszü Ju – a visszavonult bölcsek mintaképe. Jao eredetileg neki akarta átadni a trónt, de Hszü Ju kimosta fülét, hogy a csábítás nyomától is szabaduljon, s elbujdosott a Csi-hegyekbe
Hszü Si – Hszü Fu másik neve, l. ott
Hszüan-cung császár – l. Li Tung-csi, az Életrajzi jegyzetekben
Hszüan-pu – „függő kert”, halhatatlanok lakhelye a mesés Kun-lun-on
Hszüan-vu – észak istene: kígyóval körültekert teknősön álló harcos
hszün – hosszmérték, kb. 2,5 méter
Hszün Hszi – i. e. VII – V. sz. Fejedelme parancsára elfogta az elenséges fejedelmet
Hszün-jang – l. Hszin-jang
hu – gabonamérték, kb. másfél hl
hu – (belső-ázsiai) barbár, nomád
Huaj – Kína harmadik legnagyobb folyója, a Jangcéba ömlik Keleten. A vidékén élt Han Hszin
Huaj király – Csu fejedelme sü Jüan korában. Csü Jüan óvta a Csin-nel való szövetkezéstől, de hiába; Csin követének, Csang Ji-nak sikerült megnyernie a királyt, aki Csü Jüan-t száműzte. Huaj-t elcsalták Csin-be, ott rabságra vetették, majd Csin elpusztította Csu-t
Huaj-nan – a Huaj folyótól délre eső vidék
Huan fejedelem – i. e. VII. sz. Csi fejedelme, kinek fiatal korában Vei-be kellett menekülnie, de visszatérve híres miniszterével, Kuan Csung-gal, országát Kína akkori leghatalmasabb fejedelemségévé tette
Huan Hszüan – Jin Csung-ven házigazdája, pártfogója
Huan s Ven – régi uralkodók
Huang, a császár – Huang-ti, l. ott
Huang-csou – helység Kanton környékén
Huang és társai – írástudók, Csin Si huang-ti elől a Sang-hegyen elrejtőztek, mert nem akartákőt szolgálni
Huang-ho és Huang – a Huang Honanban, Kung helység mellett folyik
Huang Kung – a Huang és társai Huang-ja
Huang-ti – más nevén Hszien-jüan, istencsászár (neve a. m. Sárga Császár), a taoisták egyik főistene, a kínai alkímia Hermész Triszmegisztosza
Huj Si – ókori szofista filozófus, híres vitatkozó (i. e. IV – III. sz.)
Huj-su – Cuj Hszüan-ling, Po Csü-ji barátja másik neve
Hullámfékező – Ma Jüan (l. Életrajzi jegyzetek) hivatali címe
Uullámpart mester – egy halhatatlan
Hung-aj – egy halhatatlan, az előbbivel azonos
Hung Jen – i. e. VII – VI. sz . Vej fejedelme követségbe küldte. Míg odajárt, az északi barbárok a fejedelmet megölték, megették, csak a máját hagyták meg. Hung Jen hazatérve felvágta testét, belehelyezte a májat és meghalt
hunok – hsziung-nu-k, l. ott
Huo Csü-ping – megh. i. e. 117. Vej Csing-gel együtt híres hsziung-nu-verő hadvezér. Tu Fu versében An Lu-san-t jelenti, Huo Csü-ping irgalmatlan fegyelmező módszerei, kegyetlensége miatt.
„Nem érezte a hús ízét” – Konfuciuszról írja a Lun-jü, hogy egyszer zenét hallva olyan gyönyörűnek találta, hogy három hónapig nem érezte a hús ízét utána
időszámítás – ó r á k: a napot tizenkét órára osztották, ezeket a kínai állatövről nevezték el. Az éji órákat ezenkívül őrségeknek is nevezték:
23 – 1 patkány (ce) 3. őrség;
1 – 3 ökör (csou) 4. őrség;
3 – 5 tigris (jin) 5. őrség;
5 – 7 nyúl (mao)
7 – 9 sárkány (csen)
9 – 11 kígyó (sze)
11 – 13 ló (vu)
13 – 15 juh (vej)
15 – 17 majom (sen)
17 – 19 tyúk (ju)
19 – 21 kutya (hszü) I. őrség;
21 – 23 disznó (haj) 2. őrség;
n a p o k: tíznapos hetet ismertek, egy hónap így három hétből állt;
h ó n a p o k: tizenkét holdhónapjuk volt, elseje mindig újholdra, tizenötödike teliholdra esett. A hónapokat csak sorszámozták, az első hónap tavasz elejével kezdődött. Időnként egy tizenharmadik szökő hónapot iktattak be;
é v e k: kétféleképp számolták őket, egyrészt egy tízes ciklus – két-két tagja az öt elem egyikének felelt meg – és a tizenkét tagú állatöv kombinációjából adódó hatvanas ciklussal (pl. érc-ökör év), másrészt – a Han- kortól kezdve – a császárok kiadta, jelszószerű korszak-elnevezések szerint (pl. Kaj-jüan-kor, a. m. „a kezdet megnyitásának, a jó kezdetnek a kora”)
Illatfüstölő – a Lu-san hegy egyik csúcsa, azonos a Füstölő-Serpenyővel
imádkozó sáska – Mantis religiosa. Egy régi történetben gondtalanul cirpel a kabóca, s nem veszi észre, hogy az imádkozó sáska les rá. A sáska mögött egy madár les, a madarat vadász lesi
Írások Könyve – a Su king, l. ott
Isteni Földműves – Sen-nung istencsászár. Nevében írtak egy régi füvészkönyvet
Jang Csiao-aj – i. e. V – III. sz. Barátjával, Co-po Tao-val, elindult hivatalt keresni Csu fejedelméhez. A hosszú úton élelmük már fogytán volt. Co-po Tao feláldozta magát, visszamaradt, éhen halt. Jang Csiao-aj a maradék élelemmel eljutott Csu fejedelméhez, magas rangot kapott. Első dolga volt, hogy barátját díszesen eltemettesse, s mikor az álmában panaszkodott neki, hogy a szomszéd sír lakója gyötri – hogy segíthessen neki a gonosz szellemmel való harcban –, öngyilkos lett
Jang-csou – város Csiangszuban
Jang-csü – i. e. VIII – V. sz. Csi-beli hadtudós
Jang Hsziung – i. e. 53-i. sz. 18. Tudós, filozófus, költő. Egy történet szerint üldözői elől, nem látva más menekvést, levetette magát egy toronyból
Jang Hu – a Lun-jü-ben említik. Magas hivatalnok, aki rábeszéli Konfuciuszt arra, hogy vállaljon hivatalt
Jang úr a Cin-korból – i. sz. IV – V. sz. Hsziang-jang kormányzója, emlékkövet állítotak neki. Nagy borissza volt. A teknős az emlékkő alján a halhatatlanság jelképe
Jao – Tang Jao, vagy csak Tang; vele kezdődik a Su king, a konfuciánusok első, minta-uralkodója
jáde – féldrágakő, a kínaiak gyémántja. Sokféle színben van, igen kemény, belőle készültek a rituális eszközök
jáde-bor – halhatatlanok itala
jáde-császár – a Tang-kortól kezdve a legfőbb isten
Jáde-fa – szép férfi vagy nő. Li Taj-pi-nál: Jang Taj-csen
Jáde-forrás – a Három szakadék közelében van
jáde-gomba – a halhatatlanság egyik szere
jáde-hegy elvágódik – részeg feldől; szép ifjú meghajlik
Jáde Hölgy – egy istennő
Jáde-kapu – a Nagy Fal nyugati vége. Ott jött be a jáde Kínába
jáde-leány – szép leány; a hold
Jáde-vár – a mennyország
Je – város Honanban, a Három Királyság Vej államának fővárosa
Je-beli szőke bajszos – híres vitéz Cao Cao udvarában
Je-laj asszony – Cao Pi (l. életrajzi jegyzetek) kegyencnője. Cao Pi csak az ő varrta ruhát hordta
Jen – régi fejedelemség, majd olykor kis állam Hopejben
Jen-beli Csao – i. e. V – III. sz. Jen fejedelme, Csao; bölcseket gyűjtött maga köré országa felvirágoztatására (l. paripa csontjai); hajókat küldött a tengerre a halhatatlanok szigeteinek felkutatására
Jen-ben és Jing-ben – Csu városai Hopejben
Jen Ce-ling – i. sz. I. sz. Kuang-vu császár ifjúkori barátja, a császár udvarába vette, de Jen, látva, mennyi irigye támadt, otthagyta az udvart
Jen Cun – más nevén Jen Csün-ping, i. e. II. sz. Cseng-tu-ban élt (később Tu Fu is), s nagy szegénységben jóslásból élt, s a Tao Te King-et tanulmányozta
Jen-cse – hegy a mai Mongóliában, régi nomád vidék
Jen és Cseng – két i. e. II. sz-i visszavonult bölcs
Jen és Pao – Jen Jen-cse és Pao Csao, I. Életrajzi jegyzetek
Jen Huj – más néven Jen Jüan, Konfuciusz kedves tanítványa. Igen szegény volt
Jen Ling – Jen Ce-ling más neve, l. ott
Jen-men – régi határváros Sanhsziban, a Nagy Falnál
Jen-t és Min-t elérni – Jen Huj és Min Ce-csien, Konfuciusz tanítványai
Jen Vu – 726 – 765. Kormányzó volt Szecsuanban, Tu Fu pártfogója
Jégmadár-hölgy – Jang Taj-csen. l. Életrajzi jegyzetek
Ji – Hou Ji, Jao hivatalnoka. Egy alkalommal a kínai tíznapos hét tíz napja egyszerre jött fel az égre, végpusztulás fenyegette a világot, de Ji kilencet lelőtt az égről. Felesége Csang-o, a hold istennője, aki úgy került oda, hogy ellopta férje halhatatlanság-elxírjét, és attól a holdba repült
Jin-csou – halhatatlanok földje a déli tengerben
Jin Csung-ven – i. sz. IV. sz. bölcs. Egy öreg japánakácra mondta: „Nyugodtan él e fa, de már nincs célja életének”
Jin-dinasztia – más nevén Sang, a második kínai uralkodóház, i. e. 1766 – 1122. Előtte volt a legendás Hszia, utána Csou jött
jin-év – tigris-év, l. id ő számítás
jin-jang – a világot alkotó két elem. Jin a negatív, női, sötét, nedves stb. jang a pozitív, férfi, világos, száraz stb. Mindent e két elem harca, egymásba átmenése hoz létre, a bölcs feladata egyensúlyba hozásuk
Jin-san – hegy a mai Mongóliában, régi nomád vidék
Jing – Csu fővárosa Csü Jüan idejében
Jing-beli dalos – vö. Szung Jü: Válasz Csu királyának kérdésére, l. a kötetben
Jing-beli férfi – Csuang-ce egy példázatában szerepel: egy fejszeforgató ki akarta próbálni valakin művészetét. Egy Jing-beli férfi jelentkezett. A fejszés egyetlen suhintással leszelte a férfi orráról az odakent festékfoltot, anélkül, hogy megsértette volna. A Jing-beli férfi meg sem rezzent. Egy idő után megkérdezték a fejszést, meg tudná-e ezt még egyszer csinálni. A fejszés sóhajtva felelt: „Meghalt már a Jing-beli férfi, kin próbálhatnám ki ügyességem?”
Jing-feng tornya – Je-ben állt, Vej fővárosában
Jing-lány – l. Hsziao Si
Jing-part – Hszü Ju (l. ott) remeteségének egyik helye
jo-fu – l. az Előszóban
Jo Ji – a Jen-beli Csao egyik bölcse, l. még „paripa csontjai”
Jó kezdet kora – Kaj-jüan kor, l. ott
Ju – régi kis fejedelemség Hopejben. A nagy Jü egyik legendás tartománya
Ju-ban és Csi-ben – két északi a kilenc legendás tartományból, kb. Hopej és Sanhszi
Ju-csiung – Ji, a naplövő , l. ott
Ju-csou – Ju, l. ott
jujuba – Zyzyphus vulgaris. Gyümölcse a datolyáéhoz hasonló
keletnek jujuba-fája – egy régi történetben a férj elűzte feleségét, mert az megszedte a szomszédból áthajló jujubaágat. – Jü Hszin versében hasonlat arra, hogy a költő úgy vágyódik déli hazájába, mint az elűzött asszony haza
ju-szung-i lány – l. Kao-hszin
Jung – régi kis fejedelemség Hopejben
Jung-cseng – egy halhatatlan
Jung-ho-kor – 343 – 356. A kuj-csou (vízi ökör) éve 353
romlásról Jung-men hogy beszélt – Jung-men i. e. V – III. sz.-i zenész, bánatos, az elmúlást idéző dallamokat szerzett
jü – a kínai skála ötödik hangja, s a ráépülő hangnem
nagy Jü – Sun utóda, a vizek szabályozója, Kínát kilenc (legendás) tartományra osztotta, a Hszia-dinasztiát alapítota. Legendás alak
Jü-csang-fa – fűzfa
Jü-jang – határváros Hopejben, innét indult An Lu-san lázadása
Jü-Kung – i. e. II. sz. híres orvos. Kasztrálásra ítélték. Lánya, Ti Jing kérte a császárt, hadd adhassa el magát rabszolgának, hogy a pénzen megváltsa apját a büntetéstől. A császár megindult áldozatkészségén, és megkegyelmezett apjának
Jü-ven krónikás – Jü Hszin (l. Életrajzi jegyzetek) kortársa, az északi Csou államban élt
Jüan Csao – i. sz. 58 – 75 közt barátjával eltévedt a Tien-taj hegyekben. Tündérek osztották meg velük asztalukat és ágyukat (mikor hazatértek, akkor tudták meg, hogy hét emberöltőn át)
jüan-csü madár – megjelent egyszer Csu fejedelemségben, nagy áldozatot tettek eléje, de nem evett belőle, s éhez pusztult
Jüan-dinasztia – 1279 – 1367. A Kínát meghódító mongolok uralkodóháza. Előtte Kína több államból állt: északon a kitaj Liao, a dzsürcsi Kin és a tangut Hszi Hszia, délen a kínai nagy Szung, a Jüan-dinasztiát a Ming-dinasztia alapítója döntötte meg
Jüan-feng-kor – 1078 – 1085
Jüan-ho-kor – 806 – 820
Jüan Hszien – Konfuciusz tanítványa, igen szegény volt
Jüan- ming – teljes nevén Tao Jüan-ming. l. Életrajzi jegyzetek
Jüe – régi fejedelemség Csöcsiangban
Jün-csung – határvidék volt északon, Sanhsziban
Jün-nan – a mai tartomány a VII – XIII. sz.-ban barbár fejedelemség
Jün-taj – helység Mongóliában, régi nomád határvidék
kabóca – a tisztaság, a halhatatlanság jelképe
kabócaszárny – vö. Csü Jüan: Jóslatkérés (l. a kötetben)
kagán – nomád fejedelmi cím az i. sz. IV – X. sz.-ban. Mu-lan történetében a kínai császárt jelenti, lehet, hogy északi, barbár eredetű dinasztiák császárai ezt a címet is használták
Kaj-cseng-kor – 836 – 840
Jaj-jüan – buddhista kolostor Csang-an mellett
Kaj-jüan-kor – 713 – 742, a Tang-dinasztia aranykora
Kaj-pao-kor – 968 – 975
kakasviadal – kedvelt szórakozás volt, nemegyszer a karrier útja. (Rókahájjal, macskazsírral kenték be a kakasokat, hogy az ellenfél csőre lecsússzon tollukról)
kalligráfia – szépírás. Kínában művészetszámba megy, erős a rokonsága a festészettel
kalpa – a buddhizmusban egy világegyetem életkora, 1 344 000 év
kan-lan – Canarium album, a kínai olajfa. Gyümölcse száraz húsú, erősen aromás
Kanyargó Folyó – Csang-an mellett kedvelt sétahely volt
Kao-jang – Csuan-hszü-nek, az Öt Uralkodó egyikének másik neve
Kao-hszin – mondabeli fejedelem. Egy fecskétől (éjszín madártól) egy tojást kapott, odaadta ágyasának, a ju-szung-i lánynak. Az megette, és megszülte Hszie-t, a Jin-dinasztia ősét. Vö. a Si king 303. verse
Kao Jao – Sun főminiszter, a törvényhozás feltalálója
Kai Si – költő , Li Taj-po és Tu Fu barátja
kard – a kardkovácsolást mágikus művészetnek tartották. Az ókori hagyományok szerint mindig két kardot kovácsoltak, egy hímet és egy nőt. A két kard elválaszthatatlanul összetartozott, s ha az egyiket elvitték, a másik sóhajtozott utána, s ha véletlenül olyan helyre vitték, ahol a másik volt, odaugrott melléje. A földben rejtőző régi kardok helyét lidércfény mutatta
Kardkapu – hágó Senhsziben, a Szecsuanba vivő úton
kasszia – Cinnamomum cassia, illatos fa. A női szépség, általában a kiválóság jelképe. Kérgét, termését fűszerként használják
kasszia-ágat törni – ti. a holdbeli kasszia-fáról a. m. nagy dolgot véghezvinni (hivatali vizsgát letenni, vagy szép feleségre találni)
kán – kagán, l. ott
Kelet Ura – régi kínai istenség
Keleti Főváros – Lo-jang
Keleti Vej – rövid életű északi dinasztia: 534 – 549
Keng-si – a Késői Han-dinasztia eleje: i. sz. 23 – 25
Kerekdombi ország – mesés vidék, ott nő a halhatatlanság fája
kettős adó – a Tang-korban az addigi terményadó felét már az aratás előtt meg kellett fizetni, elvileg pénzben
Kettős Pupillájú – Hsziangg Csi, l. Életrajzi jegyzetek
kék ház – mulatóhely, nyilvánosház
Kék Lótusz – Li Taj-po felvett neve szülőhelye után, buddhista jelkép is
kék madár – Hszi-vang-mu hírnöke
két asszony – a Hsziao és Hsziang istennői, l. ott
Két Dics ő – Sun, aki Jao műve folytatásával kettős dicsőséget szerzett
ki-szu – Stachys aspera, var. japonica. Gyógyszerként használták
Kiang – a Jangce folyó
kígyót lábakkal festeni – kontár munkát végezni, elrugaszkodni a valóságtól
Kilenc Család – a Tang-korban a kilenc legfőbb méltóság családja
kilenc folyam – Hszin-jang vidékének folyói
kilenc nap – vö. Ji
„kilenc sárkány” – Csu fejedelmének áldozati harang-tartóállványa
Kilenc Tartomány – Kína, a nagy Jü legendás felosztása szerint
Kilencedik Határ – a legfelső mennyország
kilencedik hó kilencedike – a hegymászás ünnepe, l. ott
Kin – dzsürcsi dinasztia Észak-Kínában, 1115 – 1235. A Szung-dinasztiával állandó harcban állt, a mongolok döntötték meg
Kin és Csang – Han Vu-ti bizalmas emberei, Kin Mi-ti és Csang an-si. Halálos ágyán rájuk bízta fiát
King – Csu régi neve; Csu őslakói
kio – a kínai skála harmadik hangja és a ráépülő hangnem
Kis Jáde – tündérlány-szolgáló
Ko-su, illetve Ko-su Han – megh. i. sz. 755 körül. Idegen származású, vakmerő , an Lu-san-nal szemben gyászos véget ért hadvezér
Ko-tien – legendás uralkodó. Népe „beszéd nélkül is hitt neki, s magától cselekedett”
Ko-ting – Caj Jung menekülés közben Ko-ting-ban (Csöcsiangban) csodálatos bambuszt lelt, s abból szépen szóló fuvolát csinált
konfuciánizmus – Konfuciusz tanításain alapuló filozófiai-politikai-vallási-rituális rendszer, a régi Kína uralkodó ideológiája. A nemzetségi kötelékeket egyeztette össze az állami bürökráciával: legfőbb erénynek a szülők és idősebbek, a feljebbvalók tiszteletét tartotta, a másokkal való érintkezésben a szertartások követését. Ideálja volt a „nemes ember” (csün-ce), akinek ezek szerint kellett élnie, s alaposan ismernie a szent könyveket, a hagyományt. Ebből alakult ki a hivatali vizsgák rendszere, amelyek a konfuciánus szent könyvek ismeretén alapultak. Csin Si huang-ti üldözte a konfuciánusokat, a Han-korban jutottak csak hatalomra. A tanítás az évszázadok folyamán sokat alakult, lényege mindig a közügyek fontosságának hangsúlyozása volt. Nagy ellenfeleik voltak a konfuciánusoknak a taoisták
Konfuciusz – Kung Csiu, vagy más nevén Kung Csung-ni, vagy Kung-ce, Kung fu-ce (e két utóbbi a. m. Kung, a mester) i. e. 551 – 478 élt, Lu fejedelemségben, Csü-fu-ban született. Kezdetben hivatalt viselt hazájában, aztán vándor filozófus lett, számos tanítványa volt. Az utókor legendákkal vette körül
kóbor lovag – a régi Kína hőse, hivatásos harcos (a hadseregek különben besorozott parasztokból álltak), akit sajátos céhbecsület fűzött szorosan társaihoz. Eszményi alakját nagylelkűség és szerénység, igazságérzet a gyöngék segítése jellemezte. A kóbor lovagok családi-nemzetségi kötelékektől, konfuciánus konvencióktól ment szabad élete sok tisztelőt szerzett nekik
Köles Herceg – Hou Ci, l. ott
kő leszek a hegyen – egy asszony hegy tetején várta hadba vonult férjét, végül kővé vált
Körtefakert – Hszüan-cung császár zenészekből, énekesekből és táncosokból álló művészegyüttese, a hagyomány szerint a kínai színház őse
Középs ő Síkság – Kína egyik hagyományos neve, tulajdonképpen a Huang-ho alsó és középső folyásának vidéke
krizantémvirág – borba is tették
Ku-san – az Árva hegy, l. ott
Ku-szu – hegy Nanking mellett. Ott állt Hszi Si palotája
Ku-tu – hsziung-nu méltóság
Kua-csou – helység a Jangce északi partján, szemben Csing-kou-val, Csin-ling-től nem messze
Kuan Csung – megh. i. e. 645. Csi fejedelemség minisztere Huan idejében, országa naggyá tevője. A Lun Jü- ben Konfuciusz hibáztatja, hogy nem tartotta be a szertartásokat. Neve alatt fennmaradt egy könyv
Kuan és Pao – Kuan Csung és Pao Su-ja, az eszményi jóbarátok
Kuan-jin – Avalokitesvara buddhista istenség, a világ panaszainak meghallója. Kínában női alakban tisztelték
Kuan Lo, Kung Jung – i. sz. III. sz. híres államférfiak, kik mindketten már gyermekkorukban kitűntek rendkívüli képességeikkel
Kuang-cseng – egy halhatatlan
Kuang-lu – a császári lakomák hivatala és annak vezetője
Kuang-vu – a Késői Han-kor első császára, i. sz. 25 – 57-ig uralkodott
Kuj – a mai Kuanghszi tartomány
Kuj-csou – helység Szecsuan keleti részén, a Jangce partján
Kuj-ku-ce – i. e. V – III. sz. filozófus, Csang Ji és Szu Csin mestere
Kun – a nagy Jü apja. Jao megbízta az áradó folyók szabályozásával, de Kun e munkát nem tudta elvégezni, ezért Jao száműzte, s meghalt a Tollas Hegyen. Legendás alak
Kun-jang – helység Honanban. Kuang-vu csatázott itt Vang Mang-gal, a trónbitorlóval, aki vadállatokat küldött ellene harcba
Kun-lun-hegy – nem a mai hegység, hanem világvégi hegy, tetején istenek, halhatatlanok laknak
kun-madár – főnix-fajta
kung – törzsfő, nemzetségfő, fejedelem, herceg; a kínai ötfokú skála első hangja
Kung-ce – l. Konfuciusz
kung-cse-jü – a kínai hangsor első, negyedik és ötödik hangja
Kung Csing – a kis Szung államban magas hivatalba akarták helyezni, de nem fogadta el
Kung Csiu – Konfuciusz, l. ott
Kung fu-ce – Konfuciusz, l. ott
Kung Jü – i. sz. I. sz. államférfi, az erkölcsösség egyik mintaképe
Kung-ming – Csu-ko Kung-ming, ismertebb nevén Csu-ko Liang, 181 – 234, híres hadvezér, Liu Pej (l. ott) tanácsadója. Liu Pej már régóta kereste, de Csu-ko Liang elrejtőzött előle, s csak háromszori keresés után talált rá a hegyek közt
kung-sang – az ötfokú kínai skála, ill. annak első két hangja; a Tang-kor előtti verselés eddig megfejtetlen műszava
Kung-su Pan – legendás ács. Lu-ban élt, az ókor elején
Kung-tung-hegy – Kanszu-ban. Itt uralkodott i. sz. V – VI. sz.-ban) a kis Pej Liang dinasztia, amelyt ő l Li Taj-po (és a Tang uralkodóház) származtatta magát
Kuo Ji – i. sz. II. sz. Li Jing akkori jeles államférfi barátja. Egyszer ketten keltek át a Huang-ho-n egy kis csónakon
Kuo Vej – l. a „paripa csontjai”
Lang folyó – a Csia-ling folyó másik neve, l. ott
lant – tulajdonképpen citeraszerű hangszerek gyűjtő neve
lappantyú – Caprimulgus vociferus, Kínában a bánat madara
Lágy Víz – a világ végén van, ahol az óceán egybeolvad a levegővel
Lányoknak Szóló Tanítás – régi, elveszett könyv
légycsapó – fehér lószőrből volt, bűvös eszköz is gonosz hatalmak ellen
lélektábla – hosszú fatábla a halott halotti nevével, lelke székhelyének tartották, áldoztak előtte
létra, hajó – a buddhista tan mennybe vivő, a lét vizén átsegítő jellegének szimbólumai
li – hosszmérték, kb. fél km
Li asszony – Li Jen-nien (l. Életrajzi jegyzetek) névre, Han Vu-ti kegyencnője. Halála után a bánkódó császárnak egy varázsló szobája függönyén felidézte az asszony szellemét
li-csi – Litchia sinensis, illatos-édes trópusi gyümölcs
Li Ji-fu – azonosíthatatlan
Li Jung – más nevén Li Si-cse, 678 – 747, magas rangú hivatalnok és költő. Egy időben az Északi Tenger (mai Sárga-tenger) vidékének kormányzója. Hamis vádak alapján kivégezték
Li Kuang – i. e. II. sz. hisziung-nu-k ellen hadakozó hadvezér. Vereséget szenvedett, s öngyilkos lett a csatamezőn. Li Taj-po ősének tartotta
Li Lou – legendás alak, a messze látó
Li Si-cse – Li Jung másik neve, l. ott
Li Sze – megh. i. e. 208. Alacsony sorsú írástudóból Csin Si huang-ti minisztere, reformjainak ideológusa és végrehajtója lett. A Második Császár kivégeztette
Liang – régi fejedelemség Senhsziben; a Hat Dinasztia egyike, Csiangszu-ban (502 – 556)
Liang-fu-hegy – kis hegy a Taj-san aljában
Liao folyó – Sanhsziban
Liao-jang – helység Sanhsziban
Liao-tung – helység Sanhsziban
Liao vára – Sanhsziban
Lie-ce – ókori taoista filozófiai mű
Ling-jin – buddhista kolostor Csien-tang-ban
Ling-jing – egy halhatatlan
Liu Cung – császár, uralkodott 310 – 318
Liu-hszia Huj – Lu-beli bölcs, Konfuciusz előtt
Liu Ji – i. sz. IV. sz. egyszerű sorból felemelkedett hadvezér, szenvedélyes szerencsejátékos
Liu Pej – megh. i. sz. 222. A Három Királyság Su Han-államának megalapítója Szecsuanban
Liu Tö-jü-császár – Liu Jü másik neve, l. Életrajzi jegyzetek
Lo folyó – Lo-jang folyója, beléje ömlik a Ji; egy másik Lo folyó Szecsuanban folyik
Lo-jang – város Honanban, a Han-kortól kezdve a Tang-kor végéig keleti főváros
Lo Ji – i. e. III. sz. Jen fejedelemség híres hadvezére
Lo-tien – Po Csü-ji másik neve
lovat gyászoló öreg – Po Lo, l. ott
ló – az állatöv egyik tagja, l. Időszámítás; a nemes paripák vért izzadnak, sárkányoktól származnak
a ló a keleti szélre hegyezi fülét – utalás Li Taj-po: Hűvös éjszaka magamban iddogálva című versének egy helyére (l. a II. kötetben): „Meghallják az emberek, felkapják a fejüket. Ló tesz így, keleti szél orvul ha fülébe csíp”
lóláb – céltáblaféle
lótusz – a szerelem jelképe; a buddhizmusban Buddháé, a világ végtelenségéé, az üdvösségé stb.
lótusz is forró vízből sarjad – a túlvilági boldogság is a lét szenvedéseiből születik
Lóvásár-város – Sanhsziban, a régi nomád határon
Lu – régi kis fejedelemség Santung déli részén. Első uralkodója Csou kung volt, Konfuciusz és sok más régi filozófus szülőhazája
Lu-beli vén – Konfuciusz
Lu Csuang – Lu egyik fejedelme, uralkodott i. e. 693 – 662
Lu Csung-lien – i. e. 300 körül. Csi-beli kóbor lovag. Ő is segítségére sietett Csao-nak Csin ellen (l. Hou Jing), s a körülzárt Han-tan-ban ellenállásra buzdított. A győzelem után Csao egyik hercege, Ping-jüan iura arannyal akarta megjutalmazni, Lu Csung-lien azonban megvetően visszautasította, s ott hagyta Csao-t, a tengerre ment, s ott eltűnt
Lu-hegy – Csianghsziban, az Öt Szent Hegy egyike. Híres szép hely, mellette van Hszi-lin kolostor
Lu-jang – legendás személy
Lu Lien – Lu Csung-lien másik neve, l. ott
Lu-san – a Lu-hegy; teljes nevén An Lu-san, l. ott
ki elhagyta Lu-t – Konfuciusz
Lu vize – Hunanban folyik
luan-madár – csodamadárféle. Tükörrel el lehet fogni, mert annyira szeret gyönyörködni magában, hogy másra nem is ügyel
Lun-jü – Beszélgetések és vitatkozások. Konfuciusz tanításainak legrégibb, tanítványai által írt foglalata, a konfuciánusok szent könyve
Lung – a mai Kanszu tartomány
Lung-hszi – Nyugat-Kanszu
Lung-jang úr – i. e. V – III. sz. Vei fejedelmével csónakázott; sok halat fogott, de egyszer csak visszadobta mind a vízbe, és sírva fakadt. A fejedelem kérdésére elmondta, hogy először örült a nagy zsákmánynak, aztán az újabb nagyobbak kedvéért eldobta volna a régi kisebbeket, de végül eszébe jutott, hogy ez a sok hal olyan, mint a sok szép lány, akik ha megtudják, hoy ő a fejedelem kedves embere, mind őt fogják ostromolni
lung-tou-i dalok – keresztfuvolán előadott dalok
Lü An – Hszi Kang barátja
Lü asszony – Liu Pang felesége (l. életrajzi jegyzetek). Férje halála után régens lett, irtani kezdte férje családját és bizalmasait. Kegyencével, Sen Si-csi-vel együtt rossz véget ért
Lü-er – legendás paripa
Lü Hsziang – i. s. VIII. sz. első fele, költő
Lü-liang árka – Lie-ce-ben szerepel: hatalmas vízesés
Lü Pu – lázadó a Három Királyság korában
Lü-vang – mészárosból lett a Csou-házi Vu király főembere
Ma-család – Ma Szuj i. sz. VIII. sz. végi hadvezér családja
madárnyom írás – ősi, bűvös írás. Cang Csie (l. ott) ugyanis madarak lábnyomából alkotta meg az első írásjegyeket
magtár – az állam bő aratáskor begyűjtötte a fölösleget, hogy ínséges időkben szétossza. Ebből persze sok visszaélés származott
Ma-ku – taoista istennő
mandarinkacsa – Aix galericulata, színes tollú kis úszómadár, a hűséges szerelem példája
Ma-vej – hegy Senhsziben, a tövében ölték meg Jang Taj-csent
Mao úr magyarázatai – Mao Csang i. e. II. sz. a Dalok Könyve első, híres magyarázója, állítólag az első ars poetica szerzője
Második Császár – Csin Si huang-ti fia, az utolsó Csin császár, I. e. 209-ben uralkodott
Megmérheted az eget – (Po Csü-ji verse)egyes soraihoz: fedd el párod elől arcod – Csu fejedelem új ágyasának a régi azt tanácsolta, hogy ura előtt takarja el orrát, mert az csúnya. Mikor pedig a fejedelem megkérdezte a régi ágyast emiatt, az álnokul így felelt: „Azért teszi ezt, mert nem állja uram illatát.” A fejedelem dühében levágatta az új ágyas orrát; apád jogát bitorlod – Jin Csi-fu (i. e. IX – VIII. sz.) második felesége ki akart kezdeni mostohafiával, de sikertelenül próbálkozott. Végül méheket rejtett ruhája derekába, s segítségért kiáltozott, a segítségére siető fiút pedig bevádolta apjánál, hogy el akarta őt csábítani. Jin si-fu hitt neki, s elűzte fiát
Mej Seng – híres költő az i. e. II. sz.-ban; a Tizenkilenc régi vers ciklus több darabját neki tulajdonítja a hagyomány
Meng-ce – a Si king 200. versében említett eunuch (nem tudni, hogy a kínai szó már a Si king korában is ezt jelenti-e, vagy csak valamilyen szolgálattevőt) nem azonos az i. e. 372 – 289 közt élt híres konfuciánus filozófussal
Meng Csiang-nü – Csi Liang felesége, l. ott
Meng erdeje – Csu fejedelmének vadaskertje
Meng-sze – mesés vidék, ahol a nap lenyugszik
mester, ki álmában pillangó volt – Csuang-ce, l. ott
Mi-lo – Maitreya buddhista istenség. Messiás-féle
Mo-lo – dél-kínai folyó, ebbe ölte bele magát Csü Jüan
Mily széles a folyó – a Si king 61. verse
Mien-csou – város Szecsuanban, Li Taj-po fiatalkori, Tu Fu öregkori tartózkodási helye
Mien Csü és Vang Pao – Meng-ce művében szereplő kiváló énekesek
Ming-dinasztia – 1368 – 1644, a mongol Jüan utáni és a mandzsu Csing előtti kínai uralkodóház
Ming-kuang-lak – az egyik Han-kori császári palota; a császári palota általában
Ming-kuang mester – Csu-beli miniszter. Ura, rágalmakra hallgatva, megharagudott rá, ekkor szerezte dalát
Mo-ja – Kan-csiang Mo-ja, legendás kardkovács
Mo-jao – Dél-Kínában élő barbár nép
Mo-mu – Huang-ti egyik felesége, az eszményi csúfság
„Mondóka” – a vers 1513-as eseményekre vonatkozik: egy herceg, jósai szavában bízva, császárrá akarta kikiáltatni magát, s ebből zavargások keletkeztek. – A gyerekek mondókáit, rigmusait különben a hivatalnokok gyűjtötték, mert jósló erejűeknek vélték őket, s azt tartották, fel lehet fedezni bennük, milyen veszedelmek (különösen lázadások) fenyegetnek. A költő itt megtörtént eseményt utólag öltöztetett ilyen formába
Mozgó Homok – a világ végén van
mu – területmérték, kb. egy tizenhatod hektár
Mu király – megh. i. e. 947. Csou-házi uralkodó, törvények szerkesztője, mesés utazást tett nyugatra, Hszi-vang-mu istenn ő höz
Mu Seng – i. e. II. sz. Egy herceg tudósa, akit, mivel a bort nem szerette, ura mindig édes itallal kínált. A herceg utódja ezt elmulasztotta. Mu Seng tudta ebből, hogy az ő ideje kitellett
Nagy Fal – Csin Si huang-ti építtette első formájában, földhányássorként, őrtornyokkal, a hsziung-nu-k ellen. Közismert formáját a XV – XVI. században kapta, mikor a mandzsuk ellen újjáépítették
Nagy Gerenda – csillagkép
Nagyorrú – Liu Pang, l. Életrajzi jegyzetek
Nan Jüe – régi barbár ország Fucsienben
Nan-ling – helység Anhujban, egy időben Li Taj-po lakóhelye
Nan-pi – helység Dél-Mandzsúriában, régi végvidék
Nan-san – a Csung-nan, l. ott
Nan-zsung – Csuang-ce-ben szerepel, a bölcs Keng Szang-csu tanítványa
nemes ember – a konfuciánus ideál, l. konfuciánizmus
négy elem – buddhista felfogás szerint: föld, víz, tűz, levegő-szél; a kínai hagyomány öt elemet ismert, l. ott
négy tenger – a világóceán
névadás – a Han-kortól kezdve első helyen áll a (többnyire egy-, ritkábban kéttagú) családnév, második helyen a (többnyire két-, ritkábban egytagú) személynév. Személynév helyett olykor csak számnevet használtak, amely azt mutatta, hogy az illető saját nemzedékének nemzetségén belül korban hányadik férfi vagy nő: magyar fordításban ez pl. Tizenkettedik Vang. A családnevek tulajdonképpen nemzetségnevek, mindig korlátozott volt a számuk, személyneveket viszont korlátlanul lehetett alkotni, ezért mindenkit inkább a személynevén emlegettek, nem a családnevén. A tulajdonképpeni személynév azonban tabu alá esett (súlyos udvariatlanság volt valakit azon szólítani: gyermekek az apjuk, anyjuk nevében előforduló írásjegyeket le sem írhatták, a császár személynevének írásjegyeit kivonták uralkodása alatt a forgalomból, a helyneveket, s más kifejezésket, amelyben előfordult, megváltoztatták stb.), ezért mindenkinek volt egy vagy több, a születéskor kapott személynévvel rokon értelmű adott neve, ezen szólították, így nevezte mindenki magát is. A halál után halotti nevet adtak, ez került a lélektáblára, ilyeneken emlegetik a királyokat, császárokat is (Ven-ti, Vu-ti, Huaj király stb.) ezek „beszélő nevek.” A dinasztiák nevei nem azonosak a dinasztia nemzetségnevével, hanem területi elnevezések (Csin, Han, Szung stb.), egyben korjelzőül is szolgáltak, a Jüan-dinasztiától szintén „beszélő nevek” (Jüan a. m. „Kezdet”, Ming a. m. „Ragyogó”, Csing a. m. „Tiszta”)
Ni Heng – i. sz. II. sz. önérzetes, szegény filozófus. Egyszer egy nagyúr szolgálatába akarta fogadni, de Ni Heng megvetően csak mészárosnak titulálta
Ning Csi – más nevén Ning Vu-ce, i. e. VII. sz. Vándor kereskedő volt, egyszer marhái etetése közben az úton dalba fogott, az ökrök szarván verte a taktust. Csi fejedelme, Huan, arra járván felfigyelt hangjára, felismerte belőle kiválóságát, s magas rangra emelte
Nyolc Hang – a nyolc zenei hangféleség s az e hangot adó hangszerek anyaga, úgymint tökhéj, cserép, bőr, fa, kő , érc, selyem, bambusz
Nyolc Vadon – az emberi világot szegélyezik
nyolcadik hó tizenötödike – a holdnézés ünnepe. Ekkor legkerekebb és legszebb a hold, mert istennőjét, Csang-o-t, ekkor látogatja meg férje, Ji
nyugati földön – annyi is, mint ősszel
Nyugati Isten – kultusza ősszel, a versírás fő idejével kapcsolatos
Nyugati Tó – a Csien-tang tó, Hangcsou mellett, híres szép vidék, nevét Hszi Si-től kapta (Hszi a. m. nyugat )
nyúl – az állatöv egyik állata, l. időszámítás; egy fehér jáde-nyúl a holdban életelixírt kever; kínaiak szerint a bak nyulat a nősténytől maguk a nyulak se tudják megkülönböztetni
O-mej-hegy – Szecsuanban, híres szép hely
orvos tűje – a tűszúrásos gyógymód, az akupunktúra
ostábla - itt: kínai sakkféle l. Vang Cse
óév – a tél utolsó napjára esett. Ekkor kioltoták a régi tüzet, s csak hideget ettek, hogy aztán a következő napon, újévkor, a tavasz első napján új tüzet gyújtsanak
Ömlő Hajnalpír – borfajta, vö. hajnalpír
Öt Dinasztia – a Tang- és Szung-kor közt uralkodó rövid életű dinasztiák 907 – 960-ig. Dél-Kínában ugyanekkor rövid életű kis államok is alakultak: Kanton környékén Déli Tang, Szecsuanban Hou Su, Fucsienben Min stb.
öt elem – a jin-jang két elemével párhuzamosan a világ alkotóelemei: víz, tűz, fa, érc, föld. Sorrendjük szerint győzik le egymást és alakulnak át egymásba, harcuk adja a világ jelenségeit, mozgását
Öt Főváros – Pao Csao korának részállam-fővárosai
öt fűzfa – l. Tao Jüan-ming Öt Fűzfa Mester életrajza című művét a kötetben
öt gabona – rituális gyűjtőnév a gabonaneműekre, eredetileg kender, ragacsos köles, köles, búza, szójabab
öt hang – a kínai ötfokú hangsor: kung, sang, kio, cse, jü
Öt Hegy – Kína öt szent hegye (északi, déli, keleti, nyugati, középső), a világ oszlopai. Legfontosabb a keleti, a Taj-san, l. ott
égtájak öt őre – egyben istencsászárok, legendás időkben uralkodtak: kelet őre Taj-hao, délé Jen-ti, középé Huang-ti, nyugaté Sao-hao, északé Csuan-hszü
öt sárkány-szellem – az öt elem istenei
öt szín – ennyi színe van Kínában a szivárványnak
Öt Tó – valószínűleg a Jangce középső folyásának nagy tavai
Öt uralkodó – az égtájak öt őre, l. ott
ötzsinóros bárányprém – a Si king 18. verse, a becsületes hivatalnok dicsőítése
öv – a föveggel együtt hivatalnoki jelvény
őrség – l. időszámítás
ő sök – tiszteletük minden régi kínai kultusz alapja, mágikus segítő erejüket a családfő áldozatai biztosítják. Példájuk szent
őszi szélről szóló dal – Han Vu-ti (Liu Csö) dala, l. az I. kötetben
őszközép ünnepe – a nyolcadik hó tizenötödike, l. ott
Pa – régi fejedelemség Szecsuanban
Paj-li – Paj-li Hszi, i. e. VII. sz. Juhászból lett a kis Jü fejedelemség államférfia. Csu elfoglalta országát, és rabszolgává tette, elajándékozta Csin fejedelmének. Innét Paj-li megszökött. Csin közben ráeszmélt, hogy bölcs emberrel van dolga, gazdag ajándékokkal visszaédesgette, és főminiszterévé tette
Pan-ku – a világteremtő „első ember”, aki elválasztotta az eget a földtől, és akinek testéből halála után a világ lett
kunyhómat, mint Pan Ku, meglelem – utalás Pan Ku (megh. i. sz. 92) egy, a visszavonulásról szóló versére
Pao – Pao Sze, a Csou-ház Ju királyának (uralk. i. e. 781 – 771) kegyencnője. Búsongását ura csak azzal tudta eloszlatni, hogy meggyújtatta a vésztüzeket, s Pao Sze mulatott a királyi várhoz siető vidéki segélycsapatok tülekedésén. Történt azonban, hogy egyszer csakugyan vészt jeleztek a tüzek, ellenséges támadást, de ekkor már nem hitt a jelnek senki, s Ju király és Pao Sze ott pusztultak a királyi várban. Ez volt a vége a Nyugati Csou-kornak. Vö. még a Si king 192. versét
papírpénz – l. áldozati pénz
papn ő – a régi Csu-ban sámánnők imádkoztak az istenekhez, révületükben az istenek testükbe költöztek
paripa – kiváló tehetség jelképe
paripa csontjai – a Jen-beli Csao fejedelem (l. ott) bölcseket akart toborozni országa felvirágoztatására. Egyik tanácsadója, Kuo Vej figyelmeztette, nehogy úgy járjon, mint egy király, aki addig alkudozott egy nemes paripára, hogy végül csak a csontjait kaphatta meg. Csao erre felépítette az Arany Teraszt
páfrány – Osmunda regalis, szegények, remeték közmondásos eledele
Páfrányszedés Dala – a Si king 36. verse, a hivatalviselés keserves voltáról; nem azonos a kötetünkben levő Páfrányszedők dalával
Párbeszédek – a Lun-jü című munka, l. ott
páros ponty – levélboríték
Pásztorfiú és Szövőlány – két csillag a Tejút két oldalán. Szerelmespár, akiket a lány istennő -anyja így választott el egymástól. A hetedik hónap hetedike éjjelén azonban madarak hidat alkotnak a csillagfolyón, s azon átmenve a pásztorfiú meglátogatja kedvesét
pecsét – a hivatali rang jelvénye, elengedhetetlen tartozéka. Az övön viselték
Pej-mang hegyek – a Pej-san és a Mang-san, Lo-jang-tól északkeletre
Pej – Li Taj-po; Hűvös éjszaka magamban iddogálva című versében: valószínűleg Pej Tun-fu, aki magas tisztséget viselt, s akit Li Jung-gal együtt végeztek ki
Pej-csing – Taj-jüan, helység Sanhsziban
Pej-li muzsika – a Jin-házi utolsó uralkodó zenemesterének buja zenéje. Pej-li a. m. kurtizán-negyed
peng-növény – ördögszekér, szélhajtotta kóró
Peng-cu – a kínai Matuzsálem, egy halhatatlan
Peng-hszien – Jin-kori főminiszter, akinek tanácsait ura nem fogadta meg. Vízbe ölte magát, akárcsak később Csü Jüan
Peng-hu – a halhatatlanok egyik szigetének, Peng-laj-nak másik neve, l. három sziget
Peng-laj – l. Peng-hu
pénz – fő formája a lyukas rézgaras volt, melyet ezrével zsinórra fűztek. Nagyobb összeget ezüstben, súlyra fizettek. Igen sokáig textíliák is használatosak voltak pénz gyanánt. A Jüan-kortól megjelenik a papírpénz
Pi Jao – Tu Fu kortársa, festő és költő
Pi Kan – Csou Hszin, az utolsó Jin-uralkodó hűséges embere, akinek azonban mellét a gonosz uralkodó felvágatta, hogy megbizonyosodjék, valóban hét nyílása van-e szívének, ahogy azt az igaz emberről tartják
piac – a keresztútnál volt, vesztőhelyül is szolgált
pi-tung-fa – Csuang-ce egyik példázatában szerepel: sudár, szép fa, de fája nem jó semmire, s ezért nem vágják ki. Olyan, mint az igazi bölcs, akinek képességeit a gonosz és zavaros világ nem tudja felhasználni
pien és tou edény – szertartási edények
Pien Ho – i. e. VIII. s. Csu-beli ember. Drágakövet talált a hegyekben, s fejedelme elé vitte, de az hitványnak találta, s haragjában levágatta Pien Ho fél lábát. A következő fejedelemnél is próbálkozott, de az meg a másik lábát vágatta le. A harmadik fejedelemhez már oda se ment, csak zokogott az udvarban. A fejedelem felfigyelt rá, s megállapította, hogy köve ritka értékű
pien-ven – versbetétes prózai epikus műfaj, emlékei Tunhuangból kerültek elő , az „egyszerűnyelvű” irodalom legrégibb emlékeihez tartoznak
Ping – régi kis fejedelemség Észak-Kínában
Ping-kang – Csang-an kurtizán-negyede, egyik északi külvárosa
pirosszárnyú keszeg úszik – a Si king 10. versében; eredetiben: „hal farka piros”, l. ott
platán – itt: vu-tung-fa
Po-csang torony – Csang-anban állt
Po-hun – Lie-ce könyvében szerepel, híres hegymászó
Po-ja – i. e. VIII – V. sz. híres lantos, aki, miután barátja, Ce-csi meghalt, összetörte lantját, mondván, hogy most már senki nem érti meg az ő művészetét
Po-ji (és Su-csi) – i. e. XII. sz. Ku-csu fejedelmének fiai. Apjuk a trónt a fiatalabbikra, Su-csi-ra akarta hagyni, de az nem akarta bátyja kárát, Po-ji viszont nem fogadta el öccse áldozatát, s így mindketten száműzetésbe vonultak. Visszavonultságuk idején Csou Vu király megdöntötte Jin uralmát. A két testvér azonban nem akarta elfogadni a hódítók gabonáját, inkább az erdőkbe mentek, s ott éhen haltak a Sou-jang-hegyen. A konfuciánus erény példaképei
Po-liang és Tung-csüe – két épület, a Han-kori Vu-ti és Cao Cao udvarának irodalmi életét jelképezik itt. Az els ő Csang-anban állt, a másik Je-ben
Po Lo – más nevén Szun Jang, legendás lódoktor. A lovak külsejéből, nyerítésükből megmondta sorsukat, jellemüket
Pu-men – buddhista kolostor Csang-an mellett
Rabló forrás – l. Tao-forrás
rabló ragadott kormány-fogantyút – i. sz. 189-ben Tung Cso megölte az özvegy Han-császárnőt, a gyermek császárt elűzte
Reggeli harmat – temetési ének, régi jo-fu dal
Repülő sárkány – Li Taj-po verse, alkimista vers
ritkán hallott hang – a Tao, Lao-ce egy helye alapján
róka – szép lánnyá, rontó tündérré tud változni
Rőt Fenyő mester – l. Cse Szung (a név ugyanis ezt jelenti)
rőt kapu – l. vörös kapu
rőt por – l. vörös por
San-haj-csing – A hegyek és tengerek könyve, fantasztikus-mitologikus földrajzi mű az i. sz. II – III. sz.-ból
San-jang – helység Honanban, ott állt Hszi Kang és Lü An háza. Mindkett ő jüket kivégezték: haláluk után Hsziang Hsziu arra járt, s megindulva a szomszéd fuvolajátékán, verset írt róluk. – Jü Hszin versében San-jang említésének tehát az az értelme, hogy „Hszü Ling, ne csak halálom után emlékezz meg rólam”
san-jü – a hsziung-nu fejedelem címe, később általában hatalmas barbár fejedelmet jelent
sang – a kínai skála második hangja s a ráépülő hangnem
Sang – a Jin-dinasztia másik neve, l. ott
Sang-jang palota – Lo-jang-ban volt
Sang úr – Sang Jang vagy Vei Jang, i. e. 370 körül, Csin államférfia, filozófus, Csin későbbi hatalmának megalapozója
Sao hercege – Csou Vu király rokona, megh. i. e. 1053. Igazságosságáról volt híres, berkenyefa alatt ítélkezett, vö. a Si king 16. versében a „nincsen gyümölcsfa, berkenye lombja” – sor annyit tesz, hogy „nem voltam hozzátok olyan igazságos, mint Sao hercege lett volna”
Sao-hszia – régi szertartási zene
Sao Ping – i. e. III – II. sz. Csin uralma alatt Tung-ling ura volt, a Han-dinasztia trónra léptével rangját, vagyonát elvesztve, dinnyét, tököt árult a piacon
Sárga Forrás – az alvilág, holtak birodalma
sárgafülű – Li Sze mondta öccsének kivégzésük előtt: „Sárgafülű kutyánkkal nem játszunk már többet!”
sárga gyökér – keserű gyógyszer
sárga bab – l. Sárga Forrás
sárga harang – a kínai hangrendszer alaphangja
Sárga Hullám – l. Sárga Forrás
Sárga Kő Ura – egy halhatatlan. Megjelent többek közt Cseng Liang i. e. II. sz. hadvezérnek sárga kő alakjában, s hadtudományi könyvet adott át neki
sárga kutya – l. sárgafülű
Sárga Madár-dal – a Si king 131. verse
Sárga Sárkány Erőd – északon védte Kínát a nomádok ellen
sárkány – víz-isten Kelet-Ázsiában, Kínában is. Kicsi korában féregnyi, de ha vízhez jut, hatalmasra nő. Vizek mélyén vagy felhőkben lakik, olykor ő csinálja a mennydörgést. A jó lovak tőle származnak. Az állatöv egyik tagja is. Később a jang-elem, a férfiasság megtestesítőjének is fogják fel, ezért a császár jelképe is lesz
alvó sárkány – visszavonult bölcs vagy császár
Sárkány Fala – a hsziung-nu-k szent helye. (A név értelmezése nem biztos; más jelentésű, de azonos hangzású írásjeggyel is írták)
sárkány háza – felhő
sárkányköpeny – a Tang-korban az udvari költő viselete
sárkányra kapni – hivatalhoz jutni
sárkányra szállt – meghalt (a császár)
sárkányszakáll – Juncus effusus, vízinövény
sárkánytűz-csillag – valószínűleg a Jupiter
fáklyás sárkány – Észak kapujában egy, szájában fáklyát tartó sárkány világít
sásköpeny – kelet-ázsiai esőköpeny, a fürtös gubához hasonlít
selyem – pénznek is használták
selyem és bambusz – húros és fúvós zene. Ortodox felfogás szerint ledérnek számított az ősi kő -, érc- és cseréphangszerekkel szemben
Sen csillagkép – az Orion
Sen asszony – a Csou-házi Ju király felesége Pao Sze előtt
Sen-csou – Kína
Sen Kung – i. e. III – II. sz. Csu fejedelmének ifjúkori barátja, de annak trónra lépte után a trónörökös nevelését, kicsapongó természete miatt, nem vállalta el
seng – űrmérték, kb. egy liter
Serpenyő – a Göncölszekér
séta-folyosó – oldalfala nincs, csak eső ellen véd
si – gabonamérték, kb. 60 kg
Si Huang-szun – a Han-ház rokona. Vang Mang megölette, akárcsak Jü Hszin idejében Csen Pa-hszien a Liang-ház Csing császárát
Si king – a Dalok Könyve, l. Előszó
a Si king 22. verséhez – ebben az időben a menyasszonnyal nővérei is férjhez mentek a vőlegényhez, ágyasokként. E dalban a nővér-ágyasok gúnyolódnak a fő-feleségen, hogy az kénytelen lesz tovább is velük lakni
a Si king 131. verséhez – a leírt temetési emberáldozat i. e. 621-ben történt
Si Lö – nomád rabló, i. sz. 317-ben megalapítja Észak-Kínában a Hou Csao nevű kis dinasztiát (317 – 352)
sima hangsúly és csavart – a mértékes verselést (l. Előszó) a kétféle (sima és hajtott) zenei hangsúly szabályos váltakozása adta
Sok hűhó a tudományért – Pu Szung-ling jelenetében a tanító szövege csupa Konfuciusz-idézet
Sou-jang – hegy, ezen halt meg Po-ji és su-csi, l. ott
só – a sófőzés, valamint a vastermelés és feldolgozás, a tea és a szeszfélék legtöbbször állami monopóliumok voltak, amelyeket gazdag kereskedőknek adtak bérbe. Ez a lakosságot, amely közmunkában kellett hogy dolgozzék a kereskedőnek, igen sújtotta
sóvárgás az igazért – az „igaz”-nak fordított kifejezés egyszerre jelent szép embert (nőt vagy férfit), és jó, igaz uralkodót
Sötét Harcos – Hszüan-vu, észak istene, l. ott
Su – régi fejedelemség Szecsuanban
Su és Sze vize – a Su a Sze mellékfolyója; mindkettő Csüfu, Konfuciusz szülőhelye mellett folyik Santungban
Su king – az Írások Könyve, a konfuciánusok egyik szent könyve. A hagyomány szerint Konfuciusz állította össze régi iratokból. Uralkodók szájába adott megnyilatkozások gyűjteménye, valójában szertartások szövegkönyve. Csin Si huang-ti elégettette, a Han-korban rekonstruálták
Su-szun Tung – a Han-dinasztia megalapításakor mint vezető államférfi összehívott konfuciánus tudósokat az új szertartások megállapításának megtárgyalására, de azt kellett tapasztalnia, hogy nagyon maradiak
Sun – vagy Jü Sun, vagy csak Jü (nem azonos a nagy Jü-vel!), a konfuciánus hagyomány második minta-uralkodója Jao után. Székhelye Cang-vu, feleségei a Hsziao és a Hsziang istennői, Jao leányai
Szan-vej – végvidék Kanszuban, száműzetés helye
Szan-vu – helység Dél-Kínában, száműzetés helye is
Szang-hu – ókor eleji remete. Meztelenül járt, mert megvetette a világot. – Madár neve: Eophona personata
Szang Hung-jang – i. e. II – I. sz. miniszter, a só és vas monopóliumának egyik bevezetője, a szekerek és hajók megadóztatója
Szang-kan – város Sanhsziban. 742-ben nagy csata helye az ujgurokkal
szaruíj – összetett, reflex-íj, ázsiai fegyver, a honfoglaló magyarok fegyvere is volt
szarvas – olykor az együgyűség, faragatlanság jelképe
Szálló Fecske – l. Csao emelkedett
száz év – az emberélet normális (maximális) tartama (valószínűleg csak azért, mert a száz kerek szám)
Szelelő -kosár – más néven Sze-ma Cseng-cseng (655 – 735), híres taoista, az ifjú Li Taj-po mestere. A Griffmadárban ő a Ritka Madár: a vers arról szól, hogy a mester meg akarja tanítani Li Taj-po-t, a Griffet a meditáció, az eksztázis magasabb formáira
Szertartások Könyve – a Li ki, a Han-korban állították össze Csou-kori szövegek alapján több hasonló művel együtt. A konfuciánus szent könyvek közé tartozik
szerzetes – a buddhista szerzetes akármikor kiléphetett a kolostorból, s akármikor visszamehetett. Kopasz fejjel járt. A buddhista kolostorok vendégfogadók is voltak
szesz-felség – a Vej-kortól már a kocsmai műnyelvben a színbort ugyanazzal a szóval nevezték (Felséges), amellyel a császárt volt szokás szólítani, a derítetlent pedig azzal (Kiváló), amellyel a császár bölcseit
szél és eső – szeretkezés
szép ember – Liang-házi Jüan császár, Jü Hszin uralkodója. Vej fogságába esett, és megölték. Az eredeti szó ugyanaz, mint a „sóvárgás az igazért” (l. ott) „igaz” szaváé
Szép lány panasza – északi dal a szép Lo-fu-ról (l. a kötetben)
szien-pi – északi nomád nép i. e. I – VI. sz. A Hat Dinasztia korának több északi uralkodóháza szien-pi eredetű
Szilla – fejedelemség Koreában, afféle világ végén levő hely
szivárvány – baljós előjel, nem szabad rámutatni, vö. a Si king 51. versét
szogdok – belső-ázsiai iráni kereskedő nép, időszámításunk kezdetétől a XII. sz.-ig ismerjük városállamaikat Kínai Turkesztánban. Ők közvetítették az árukat és a kultúrát Kína és a Nyugat közt
szökő-óra – mint a szökő-nap (Kínában: szökő-hónap)
Szövőlány – l. Pásztorfiú és Szövőlány
sztupa – buddhista síremlék
Szu-cung – Tang-házi császár, uralkodott 756 – 762, Hszüan-cung után
Szu Csin – megh. i. e. 318. Vándor filozófus és politikus, Csang Ji kortársa és ellentéte nemcsak jellemében, hanem abban is, hogy ő minden erővel egy Csin-ellenes szövetséget igyekezett létrehozni
Szu gátja – Szu Tung-po egy időben Csien-tang-ban volt hivatalnok, s ezt a gátat építtette a Nyugati Tón
Szu Hsziao-hsziao – XII – IX. sz. híres kurtizán, költőnő , sírja a Nyugati Tó partján áll
Szu Sun-csin – 1008 – 1048 közt élt érdemes férfiú
a két Szu úr – nagybácsi és unokaöcs a Han-korban. Egyszerre mondtak le hivatalukról
Szun – teljes nevén Szun Csien, megh. i. sz. 190, a Három Királyság Vu állama alapítójának, Szun Csüan-nak apja
Szun Jang – Po Lo másik neve, l. ott
Szun Sze-mao – i. sz. VII. sz. orvos
Szun Teng – Hszi Kang kortársa, visszavonult bölcs
Szun Vu – i. e. VI. sz. hadtudós. Vu fejedelme próbára akarván tenni tudományát, megkérte, alakítson hadsereget háremhölgyeiből. Szun Vu becsülettel teljesítette a feladatot, miután a legelején két gúnyolódó hölgyet azonnal lefejeztetett
Szung – ókori kis fejedelemség Honanban, a Jin-ek maradékaiból alakult. Később két fontosabb dinasztia viselte e nevet: a kis Szung, a Hat Dinasztia egyike (420 – 478), és a nagy Szung (960 – 1126 Kajfeng székhellyel északon uralkodott, 1127 – 1279 a Kin-dinasztia nyomása elől délre vonulva Hang-csou székhellyel; a mongolok döntötték meg, megalapítva a Jüan-dinasztiát)
Szung-ce – Cse Szung, egy halhatatlan
Szung, vagy Csiao – Cse Szung, és Vang-ce Csiao, két halhatatlan
Szung városa – Honanban, a déli Liangfejedelemség székhelye; uralkodói igen pártolták az irodalmat, művészeteket
Született fiad? Függeszd íjadat! – fiú születésekor íjat volt szokás a kapura akasztani – a fiú sorsának jeléül
Szűzi szép asszony – a Si king 1. verse
Ta – Ta Csi, l. ott
Ta Csi – az utolsó Jin-házi uralkodó, Csou Hszin kegyencnője. Kegyetlenségre s pazarlásra biztatta urát, kettejük s a dinasztia vesztét okozva
Ta-li-kor – 766 – 779. E korban harcok folytak a tibetiekkel Kínai Turkesztánban, sok kínai telepes került ekkor egy időre tibeti uralom alá
Ta-vu tánc – „a Nagy Vu tánca”, vagy „a nagy hadi tánc”, a Csou-k győzelmének és honalapításának szertartási játéka a Csou-korban. Vang Kou-vej (megh. 1917) rekonstruálta a Si king és a Su king részeiből (az egyes darabok eredeti helyei: Si king 271; Su king, Mu-si; Si king 285; Si king 293 – 296). Az egyes részeket kórus adta elő, a beszédet Mu mezején valószínűleg a mindenkori király, közben táncosok játszották el a cselekményt. Ven király (neve a. m. „ékes, művelt”) apja volt Vu-nak (a. m. „harcias”, „hadi mágikus erő birtokosa”), aki a Jin-eket legyőzte, Cseng („a beteljesítő”) Vu fia volt. l. még Előszó
Taj – Taj-csün, l. ott
Taj-csün – régi határvidék Sanhsziban és Hopejben
Taj-hang-san – hegylánc Honanban, Hopejben és Senhsziben
Taj-hegy – l. Taj-san hegy
Taj-hu – a Nagy Tó Csiangszu és Csöcsiang közt
Taj-jüan – város Sanhsziban
Taj-san – a keleti szent hegy, az Öt Hegy legszentebbje, Santungban. Kultusza központi szerepet játszott, csúcsán maga a császár mutatta be a nagy áldozatot az Égnek. A holtak lakhelye volt, a „világ legmagasabb hegye”
talizmán – sárga papír varázsjelekkel, különböző bajok ellen jó
Tan-er – helység Kuangtungban, száműzetések vidékén
Tan-fu – a Csou-ház egyik legendás őse, i. e. XIV. sz.
Tang – I. Jao másik neve l. ott ; 2. fejedelemség az ókorban ; 3. dinasztia 618 – 907 közt, alatta volt Kína a leghatalmasabb, a költészet aranykora
Tang és Jü – Jao és Sun, a konfuciánus minta-uralkodók
Tang és Vu – Jao és a Csou-házi Vu király
Tao – eredeti jelentése „út”, a régi kínai gondolkodás központi kategóriája, a világot mozgató erő és törvény. Felfogásának irányzatonként és koronként különböző árnyalatai voltak: a konfuciánusok megismerhetőségét vallották, és erkölcsi vonatkozásait hangsúlyozták, a taoisták megismerhetetlennek, kifejezhetetlennek tartották, úgy vélték, hogy csak átélni lehet, s az emberi és a természeti világ egyforma törvényét látták benne
Tao – Tao Hung-csing, i. sz. VI. sz. taoista bölcs; Tao Jüan-ming, l. Életrajzi jegyzetek
Tao Csien – Tao Jüan-ming, l. Életrajzi jegyzetek
Tao-forrás – Konfuciusz nem ivott belőle, mert neve „rabló”-t jelent
taoizmus – Lao-ce-tól és a legendás Huang-ti istencsászártól származtatott filozófiai-vallásos tanítás. Papjai (a konfuciánizmusnak nem voltak ilyenek, a szertartásokat a családfők és hivatalnokok végezték) inkább varázslók, mágusok, kuruzslók. Tulajdonképpen a Han-korban alakul ki ismert formájában, sok régi hiedelmet magába olvasztva. Az állami és társadalmi rendet pedánsan prédikáló konfuciánizmussal szemben, amely csak a közösséggel foglalkozott, a taoizmus az egyes embert érdeklő kérdések (hosszú, örök élet, egészség, gazdagság) felé fordul. Része a halhatatlanokban való hit. Társadalmi tekintetben az uralkodók, a törvények, szertartások és erkölcs előtti állapotokat, a régi faluközösséget tartja eszményinek. Vö. Lao-ce, Tao Te King, 80. rész, az I. kötetben. Ennek következtében nemegyszer parasztfelkelések ideológiai alapjául is szolgált. A buddhizmust, mely a Han-kor végétől kezdett Kínában elterjedni, igen rokonnak találták vele, és sokáig nem is tettek köztük különbséget. L. még az Előszóban
tarka marha – áldozatnak nem alkalmas, tehát semmit sem érő
tavasz – a szerelem, a gyönyör jelképe. Kínában a nyár forró és esős, ezért a tavasz múlása szomorú
tavaszünnep – újév ünnepe, l. ott
Tágas Tér Ura – félelmes szelem
Távoli utazás – vers a kötetben. A Száműzetés mintájára a taoista eksztázisba jutás folyamatát írja le, misztikus nyelven
tekercs – a kínai könyv a Tang-korig tekercs alakú volt
teknőc – a hosszú élet jelképe (sírköveken), az ókor elején vallásos tisztelet tárgya volt, páncéljával jósoltak
Teng – régi kis fejedelemség Honanban, Csu foglalta el
Teng-erdő – csodaerdő. Kua-fu isten kiitta két folyó vizét, de még szomjan maradt, elindult hát a tengerhez, de útközben szomjan halt. Eldobott botjából nőtt a Teng-erdő
Teng Jü – i. sz. 1 – 58. Kuang-vu gyermekkori barátja. Mikor Kuang-vu dinasztiaalapító harcai közben Hopejbe ért. Teng Jü hozzásietett, még ostorát sem téve le, s a császár híres hadvezére lett
Teng Po-tao – más nevén Teng Sou, III – IV. sz. jeles személy
tenger-vén – öregember, a vízparton szeret a sirályokkal játszani
Tiao-cse – igen távoli város (a Perzsa-öböl partján)
Tien-mu – hegy Csöcsiangban
Tien-pao-kor – 742 – 750
Tien-vu – tengeristen
tigris – az állatöv egyik állata; csillag; szelet tud támasztani; a „szentéletű tigris” mesés tigris, nem bánt élőlényt
Ting – csillag, melynek a zeniten kell állnia a főváros építésének megkezdésekor (a Si king korában)
Ting kormányzó dala – Li Taj-po verse a kötetben: az V. sz.-ban Ting kormányzót bízták meg a császár megölt veje eltemetésével. Az özvegynek a kormányzóhoz intézett panaszaiból lett az eredeti dal, amelyet Li Taj-po verse (dallamában?) utánoz. Li Taj-po verse arról szól, hogy a Meng- és Tang-hegyen nemes köveket bányásztat a császár
Ting-ling Vej – egy halhatatlan, a ting-ling-ek közül származott
ting-ling-ek – északi nomád nép, a hsziung-nu-kkal egy időben tűnnek fel, később nyugaton mutatkoznak
Ting-po – Cuj Jin költő másik neve, megh. i. sz. 92.
Tizenkilenc régi vers – (az I. kötetben) a hagyomány a Han-kor elejéről származtatja, s az ötszótagos verselés első jelentkezésének tartja őket, valójában legfeljebb a Han-kor végén keletkezhettek
tollas levél – sürgős levél, tollat tettek rá
Tou asszonya – a Cin-kori Tou Tao felesége. Ruhát szőtt katonáskodó férjének, s egy vers kíséretében elküldte neki
többszörös tavak – a Tung-ting tó és a hozzá csatlakozók
tölösz – belső-ázsiai nomád törzsszövetség jórészt török népekből az i. sz. V – VIII. sz.-ban
tu-csüe madár – kakukk vagy lappantyú. A legenda szerint a Csou-kor végén Su fejedelme, Tu Jü, lemondott trónjáról, az erdőbe vonult remetének, s halála után tu-csüe madárrá változott
Tu Kang – a bor feltalálója
Tu-ling – helység Csang-an mellett, Tu Fu szülőhelye
Tu Zsun-cseng – Vu Csün barátja, utóbbit l. Életrajzi jegyzetek
Tuan-kan Mu – i. e. V – III. sz. Vej-beli visszavonult bölcs
Tun-huang – Kanszuban, ősi karavánút mellett, a Han-kortól végvidék. A múlt század végén Stein Aurél a tun-huangi barlangkolostor egy befalazott fülkéjében ezeréves könyvtárat talált rengeteg értékes szöveggel, köztük a kínai népies, „egyszerűnyelvű” irodalom addig nem ismert műfajú művével, a pien-ven-ekkel, l. még ott
Tung Csung-su – i. e. II. sz. Han-korban a konfuciánizmust uralomra juttató filozófusok egyike
Tung és Lung – két jóbarát, akik összevesztek
tung-fa – Paulownia tomentosa
Tung-fang Szo – Han Vu-ti császár udvaronca, azt mondta neki egyszer: „A törpéd valami három láb magas, és egy zsák kölest s kétszáznegyven pénzt kap. Én kilenc lábnál is magasabb vagyok, és ugyanennyit kapok. A törpéd majd beléhal a jóllakásba, de én meg a koplalásba”
Tung-hu kora – Tung-hu Csi-ce legendás fejedelem, akinek idején az utakon nem vették fel az elveszett holmit, s a gabonát őrizetlen hagyták a föld végében
Tung-kuan – hágó Senhsziben, a Csang-an-ba vivő úton
Tung-ling – helység Csang-an keleti részén
Tung-ling ura – Sao Ping, l. ott
Tung-men Vu – a Lie-ce-ben szerepl ő személy; arról nevezetes, hogy nem szomorkodott fia halálán
Tung-pi – csillagkép
tus – jórészt írásra használták; a szilárd dörzstust a nedves tuskövön dörzsölték, a keletkező tuslét a kő mélyedéséből mártották ki ecsettel, s azzal írtak
Tücsök – a Si king 114. verse
tücsöksapkás – a hivatalnokok hordtak sapkájukon fémtücsköt
Tündér-orom – a Vu-san, l. ott
Tűzhányó – a Tűzhegy, a Déli Vadonon (azaz az emberi világ végén) túl. „A rajta növő fák állandóan égnek, se szél, se eső el nem oltja őket”, mondja a régi forrás
újév – tavasz első napjával kezdődött, több napig tartó ünnep volt. Ekkor gyújtották az új tüzet, mindenféle játékokat játszottak – Délen mást, mint Északon –, ekkor volt a „zöldben járás” s a halottak ünnepe is
ujgurok – török nép az i. sz. VII – XIII. sz.-ban, sok kapcsolatuk volt Kínával. Nemegyszer háborúztak vele, de a 755-ös An Lu-san lázadást az ő segítségükkel verték le
Úszó Domb mester – egy halhatatlan, Fou-csiu
Úszó Jáde – egy hegy neve
Út – a Tao, l. ott
Út Könyve – a Tao Te King című könyv, l. sz. I. kötetben részleteit, továbbá az Életrajzi jegyzetekben Lao-ce-nél
vadászaton úr nélkül maradtak – a nagy vadászatokat a császár vezette. Az idézett hely utalás arra, hogy a Korai Han-dinasztia utolsó, gyermek-császárát a bitorló Vang Mang fogságba vetette
vadlúd – legtöbbször hírt, levelet visz
Van – Csen-beli ember, i. e. 674-ben Csi-be menekült, ott miniszterré tették volna, de nem fogadta el
Van-csiu – Szu Tung-po öccse, Ce-ju. Csiu a. m. hegy
Van-tan – a Han-korban élt jeles személy
vang – királynak szokás fordítani, eredetileg törzsszövetség főnöke (fejedelem), később pap-király, majd vérbeli herceg
a vang dolga – a hivatali kötelesség, amit a vang szab ki embereire
Vang-ce Csiao, illetve Vang-ce Csin – i. e. VI. sz. Csou fejedelmének fia. Fuvoláján a főnixek dalát játszotta, halhatatlan lett, s felszállt a mennybe
Vang Csao-csün – i. e. I. sz. híres szépség, de a császári háremből egy nomád fejedelemhez adták feleségül, mert ármány következtében a császár rútnak hitte. A nomádok közt halt meg
Vang Cse – favágó volt, egyszer az erdőben egy barlangban két sakkozót pillantott meg. Nézni kezdte őket, aztán azok észrevették, megkínálták ételükkel. Egy időután lenyúlt baltájáért, hogy hazainduljon, s megdöbbenve vette észre, hogy elkorhadt a nyele. A hazafelé vivő úton rájött arra, hogy több száz esztendőt töltött a sakkjátszma nézésével, s mivel evett a halhatatlanok ételéből, ő is azzá vált
Vang Csiao – Vang-ce Csin másik neve, l. ott
Vang Csung-hszüan – Vang Can másik neve, l. Életrajzi jegyzetek
Vang-fu hegy – a. m. Férjnéző-hegy, l. kő leszek a hegyen
Vang Han – Tu Fu kortársa, magas rangú hivatalnok
Vang Hszi-cse – i. sz. IV. sz. festő , Vej úrnő tanítványa
Vang-ju palota – itt ölték meg a Második Császárt, l. ott
Vang Lie – i. sz. IV – V. sz. halhatatlan. Háromszázharmincnyolc éves korában is egészen fiatalnak látszott, s akkor elment remetének
Vang-mu – l. Hszi-vang-mu
Vang Szun – Vang Vej kortársa. Az An Lu-san lázadáskor ő is, mint sokan, a hegyek közé futott, s hónapokig a vadonban élt
Vang-vu-hegy – Honan és Sanhszi határán. Az volt a híre, hogy halhatatlanok laknak benne
Vang Zsung – régi minta-hivatalnok, aki azért tete hivatalba Li Ji-t, mert az méltó volt rá
Varázsló-hegy – a Vu-san, l. ott
Vágtat a ló – (Liu Csi verse a kötetben) ókori példák ürügyén egykorú eseményről beszél: 1330-ban a Jüan-dinasztia Ming-cung császárát öccse meggyilkolta, s maga ült a trónra. 1340-ben pedig a gyilkos lélektábláját távolította el utóda az ősök templomából
vándor tutaja – l. Csillagfolyó
városfal-döntő szépség – szeme egy pillantására romba dől egy város, ennél is több az országrontó szépség
Vej – ókori fejedelemség Honanban
Vej – ókori fejedelemség Honanban és Hopejben; a Három Királyság egyike (220 – 265); nomád eredetű északi dinasztia (386 – 550)
Vej-ce – más nevén Vej-csi, Csou Hszin bátyja. A Jin-ház pusztulása után elment az elpusztult királyi palotához; s látva, hogy gabona nő a romokon, gyászdalt írt róluk
Vej-cse – Jüan Csen másik neve, l. Életrajzi jegyzetek
Vej Csing – i. e. II. sz. hsziung-nu-k ellen hadakozó híres hadvezér
Vej folyó – Csang-an mellett folyik, a Huang-ho-ba ömlik
Vej-jang – az egyik császári palota Csang-an-ban, eredetileg egy Han-kori palota
Vej ura, Vu – Cao Cao, l. Életrajzi jegyzetek
Vej úrnő – i. sz. IV. sz. festőnő
Ven-csang terme – Je-ben volt, Vej fővárosában
Ven király – a Csou-házi Vu király apja. Csou Hszin fogságra vetette
Vendég jött – a Ki king 284. verse
végső sziget – halhatatlanok szigete, a túlvilág
Vigasságok a császári palotában – Li Taj-po verse a kötetben. A császári udvarban írta őket, talán a császár zenéjére. A Nap: a császár; a Jáde-fa: Jang Taj-csen; Fehér Hölgyek: Táncosnők
vigyázat – őrség, l. időszámítás
Világos Völgy – a Forróvíz Völgye, l. ott
testére lesújtott a felhők villáma – a halhatatlanokat párszáz éves korukban csodás villám sújtja; ha túlélik, tovább halhatatlanok maradnak
virág a gyertyán (lámpán) – az égő kanóc, szerencsés jel
virágeső – akkor hullik, mikor valaki buddhává lesz, azaz megtér a nirvánába
vízi-kutya év – Szu Tung-po versében 1082
vízimadár-dal – a Si king 1. verse
vörös – a becsület, az öröm színe
Vörös Fal – sziklafal Hankoutól északra a Jangce mellett. I. sz. 208-ban itt verték meg Liu Pej és Szun Csien seregei Cao Cao-t
Vörös Hegy – nyugati országokról, azaz Belső-Ázsiáról szóló régi útleírások emlegetik; azonosíthatatlan
vörös kapu – gazdag, előkelő ház
vörös lencsebab – Arbus precatorius, Hajnan szigetén honos, a szerelmes vágyakozás jelképe
Vörös Madár – a Nap
vörösnyíl – Gastrodia elata, orchideaféle
vörös por – rőt por, a világ bajai, szennye
Vu – ókori fejedelemség Csöcsiangban, egy időben egyesült a tőle délre fekvő Jüe-vel; a Három Királyság egyike ezen a vidéken, 222 – 277
Vu-an – helység Hopejben; az ókorban nagy csata helye Csao és Csin közt
Vu Ce-hszü – i. e. V. sz. Apját és bátyját Csu fejedelme megölette. Vu fejedelméhez, Fu-csa-hoz menekült, s annak segítségével bosszút állt Csu-n. Később azonban Fu-csa elküldte neki a so-lou kardot, hogy ölje meg magát vele
vu-fa – vu-tung-fa, l. ott
a Vu folyó mélysége – Ma Jüan dala a kötetben, dél-kínai hadjáratáról, a trópusok yötrelmeiről szól
Vu hegye – a Vu-san, l. ott
Vu-hszia – a Három Szoros egyike a Jangcén, mellette van a Vu-san
Vu Hszü – a Vu Ce-hszü másik neve, l. ott
Vu-huaj – legendás uralkodó, népe „édesnek találta életét, örömhozónak szokásait... s meghalt úgy, hogy nem járt sehol”
Vu-jen – legendás csúfság, a legendás szépség, Hszi Si kortársa
Vu kapuján át – e versben Vu Csiangszu tartomány egy kerületének székhelyét jelenti
Vu király – a Jin-ház uralmának megdöntője, a Csou-ház hatalmának megalapítója, i. e. XII. sz.
Vu-ling – helység Honanban; Vu-ling dala l. a Vu folyó mélysége
Vu-san – hegy a Jangce mellett a Három Szoros egyikénél. Itt jelent meg Csu fejedelmének a szerelem istennője, l. felhő, eső
vu-sen-év – Tao Jüan-ming versében i. sz. 408
Vu szorosa – a Vu-hszia, l. ott; a Vu-San-ra, a szerelem istennőjének lakhelyére is utal
vu-szun – belső-ázsiai nomád nép az i. sz. I – II. sz.-ban
Vu Tao-ce – híres festő Hszüan-cung császár korában
Vu-ti – több császár neve, a legnevezetesebb Han Vu-ti, l. ott
Vu Ting – a Jin-dinasztia egyik uralkodója, uralkodott i. e. 1324 – 1266
vu-tung-fa – Sterculia platanifolia, a mi platánunkhoz hasonló. Kína nemzeti fája, a főnix csak erre száll
zászlóval hívta szétomolt lelkünk – azaz (Szun baró) félt, hoy a sok hányattatástól lelkünk elhagyja testünket, bűvös zászlót vágott ki papírból, azzal hívogatta vissza távozni készülő lelkünket
zöldben járni – újév elején, tavasszal mindenki kiment a zöldbe, még a lányok, asszonyok is, akiknek különben nem volt szabad elhagyni otthonukat
Zsao Csao – az ókor egy jeles személye, búcsúzáskor barátját ostorral ajándékozta meg
Zsen kung – legendás halász, óriási halat fogott
zso fa – csodás faféle
Zsu-fen-dal – a Si king 10. verse, l. az Előszóban
Zsu-jang – herceg, Li Taj-po és Tu Fu kortársa és barátja
zsu-ji – jogar, vallási és hatalmi jelvény
Zsu-sou – az ősz első havának istene
Zsuan, a katona – Zsuan Csi, l. életrajzi jegyzetek, aki azért ment katonának, mert azok sok és jó bort kaptak
Zsuan Hszüan-ce – Zsuan Hsziu, az i. sz. III. sz. második felében élt
zsung – a nyugati barbárok hagyományos neve
JEGYZETEK > II. A GYŰJTEMÉNY KÖLTŐI