Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia Lexikon
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U Ü V W X Y Z

« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Vihar Judit (1944-)

https://english.kre.hu/index.php/academic-staff01/53-vihar-judit.html
https://hu.wikipedia.org/wiki/Vihar_Judit_publik%C3%A1ci%C3%B3inak_list%C3%A1ja#2016 https://www.wikiwand.com/hu/Vihar_Judit
http://japantanszek.hu/wp-content/uploads/Vihar-Judit-publikacios-jegyzek-2010.pdf
https://www.kulter.hu/2022/03/vihar-judit-interju-haiku/

 

Haiku

Vihar Judit: A haiku-költészet virágzása
Vihar Judit: A haikuköltészet Magyarországon
Vihar Judit haikui
Vihar Judit japán haiku fordításai
Vihar Judit: „A zuglói zug zen imaházban”. Bratka László: Hétpecsétes város levéltáraiban című gyűjteményes verseskötetéről. Nagyvilág 2005/4 321–328.
Vihar Judit: „Időjáró” az égi mezőkről – Bratka László utolsó kötete. Nagyvilág 2007/5 450–454.

 

Irodalomtörténet

Vihar Judit: A japán irodalom rövid története
Vihar Judit: Egy magyar lelkű japán, Hani Kjóko 



Prózafordítások

Ekuni Kaori: Duke (Vihar Judit fordítása)
Isihara Sintaró: Vonaton (Vihar Judit fordítása)
Josimoto Banana: Melankólia (Vihar Judit fordítása)
Kadzsii Motodzsiró: A citrom (Vihar Judit fordítása)
Kawamura Genki: Ha a macskák eltűnnének a világból (Vihar Judit fordítása)

 

Abe Kōbō
安部公房 Abe Kóbó (1924-1993)

A piros selyemgubó (赤い繭 Akai mayu, 1950, Vihar Judit fordítása)
A bot (棒 Bō, 1960, Vihar Judit fordítása)

 

Akutagava Rjúnoszuke
芥川龍之介 Akutagawa Ryūnosuke (1892-1927)

Mori tanár úr (Vihar Judit fordítása) - 森先生 Mori sensei, 1918
Pokoli borzalom (Vihar Judit fordítása) – 地獄変 Jigokuhen, 1918
Mandarinok (Vihar Judit fordítása) - 蜜柑 Mikan, 1919
A lóláb (Vihar Judit fordítása) - 馬の脚 Uma no ashi, 1925
Az álom (Vihar Judit fordítása) - 夢 Yume, 1926
Halottaskönyv (Vihar Judit fordítása) - 点鬼簿 Tenkibo, 1926
Levél barátomnak (végrendelet) (Vihar Judit fordítása)

 

Csikamacu Monzaemon
近松門左衛門 Chikamatsu Monzaemon (1653-1725)

A tambai Jószaku éji dala (丹波与作待夜のこむろぶし Tamba Yosaku machiyo no komurobushi) Dzsórurijáték három részben
Vihar Judit fordítása, Műhely, 41. évf. 5-6. sz. (2018.), 37-74. o.

Vihar Judit: Csikamacu Monzaemon, a japán Shakespeare


Kettős szerelmi öngyilkosság Amidzsima szigetén
(心中天網島 Shinjū ten no Amijima, 1720) Részlet, Vihar Judit fordítása, Magyar Napló, 2002. 11. sz. 38-41. o.

Kikaigasima
 (喜界島 Ördögsziget, 1719) 2. felvonás. In: Irodalmi epreskert 2014. 4. szám 30–45. o.
Heike és a nők szigete (平家女護島 Heike Nyōgo-ga-shima) Második jelenet az ötfelvonásos történelmi dráma II. felvonásából Vihar Judit fordítása

 

Ihara Szaikaku
井原西鶴 Ihara [vagy Ibara] Saikaku (1642-1693)

Ihara Szaikaku: Evilági hívságok. Részletek. (Vihar Judit fordítása)
Ihara Szaikaku: Öt szerelmes asszony. Regényrészlet. (Vihar Judit fordítása)

 

Kavabata Jaszunari
川端康成 Kawabata Yasunari (1899-1972)

A gyönyörű Japán és én (美しい日本の私 Utsukushii Nihon no watakushi, Nobel-beszéd, 1968, Vihar Judit fordítása)
Az izui táncosnő (伊豆の踊子 Izu no odoriko, 1926, Vihar Judit fordítása) Nagyvilág, 2004, 10. szám, 779-836. o.
Lírai dal (叙情歌 Jojōka, Vihar Judit fordítása) Nagyvilág, 1978, 6. szám, 815-828. o.
Csipkerózsikák (眠れる美女 Nemureru bijo, 1961, Vihar Judit fordítása) Nagyvilág, 2012/7 szám 617–644. o.; 2012/8 szám 755–770. o.; 2012/9 szám 836–848. o.

 

Kidzsima Hadzsime
木島始 Kijima Hajime (1928-2004)

Víz; Amikor itt a szerelem; A szabadságért (Vihar Judit versfordításai) Magyar napló. 14. (2002) 10., 51. o. Az itt megjelent versek a Sisú (Összegyűjtött versek) 1996 című kötetéből valók.

Szimmetrikus négykezes
(Gergely Ágnes és Vihar Judit műfordítása) Irodalmi EPRESKERT 5. – sokoldalú virtuális művészeti folyóirat 2022. XII. évfolyam 1. szám 131-142. o.

Szimmetrikus négykezes I. Gergely Ágnes és Vihar Judit műfordítása. Tisztás c. folyóirat 1999/I. száma 149–158; Szimmetrikus négykezes II. Gergely Ágnes és Vihar Judit műfordítása. Tisztás c. folyóirat 2000/II. évfolyam 1. szám 107–113.

 

Macuo Basó
松尾芭蕉 Matsuo Bashō (1644-1694)

Vihar Judit: Macuo Basó
Macuo Basó: Észak ösvényein - Egy 17. századi japán költő verses útinaplója, [az eredeti japán szöveget Utagava Hirosige fametszetei díszítik]; szerk. és ford. Vihar Judit; Vince Kiadó, Budapest, 2011, 199 oldal
Vihar Judit: „Mesterem árva kunyhóját s emlék-csöndjét harkály se rontja” (Fodor Ákos haikufordításairól), Alföld, 70. évf., 2019/5, 46-52. o.

 

Muraszaki Sikibu
紫式部 Murasaki Shikibu (c. 978 - c. 1014 or 1031)

Vihar Judit: A Gendzsi monogatari – japán tükör minden időkben
in: Kulturális hagyomány a modern kelet-ázsiai államban, Summa Ethnographica 2. Szerkesztette: Salát Gergely és Szilágyi Zsolt, MTA BTK Néprajztudományi Intézet – L’Harmattan Kiadó, 2016, 257-278. oldal

 

Meidzsi császár
明治天皇 Meidzsi tennó (1852-1912, uralk. 1867–1912)

Meidzsi császár versei (125 vaka magyarázatokkal, Vihar Judit fordítása)

 

Mori Jóko
森瑤子 Mori Yōko (1940-1993)

Falatnyi boldogság ささやかな幸福 Sasayaka na kōfuku (Vihar Judit fordítása) Nagyvilág, 49. évf. 5. sz. (2004), 393-399. o.

 

Nacume Szószeki
夏目漱石 Natsume Sōseki (1867-1916)

A Kölyök (坊っちゃん Botchan, regény, RTF) > PDF
Fordította: Vihar Judit
Biciklinapló (自轉車日記 Jitensha nikki, részlet, PDF)
Fordította: Vihar Judit, Műhely, 30. évf. Ksz. (2007), 58-60. o.
Vihar Judit: „Kérem üljön fel egy biciklire Nacume Szószeki magyar fordításairól,
Epreskert 5
, 2012. II. évfolyam 3. szám

 

Óe Kenzaburó
大江健三郎 Ōe Kenzaburō (1935-2023)

Birkaemberek (人間の羊 Ningen no hitsuji, novella; in: Nagyvilág, 1968/12, 1763–1773. o.; ford. Vihar Judit)
Különös munka (奇妙な仕事 Kimyō na shigoto, novella, 1957; in: Nagyvilág, 1994/12., 973–983. o.; ford. Vihar Judit)
Futball-lázadás (万延元年のフットボール Man'en gannen no futtōbōru, regény, 1967; magánkiadás, Bp., 1997; Metropolis Media, Bp., 2011, Irodalmi Nobel-díjasok könyvtára; ford. Vihar Judit)
A gyógyító család (恢復する家族 Kaifukusuru kazoku, részlet, 1995; in: Műhely, 2018/5-6. 122-124. o; ford. Vihar Judit)

Vihar Judit: Óe Kenzaburó
(Nagyvilág, 1994/12., 970–972. o.)

 

Tanidzaki Dzsunicsiró
谷崎潤一郎 Tanizaki Junichirō (1886-1965)

Sunkin története (Részlet. 春琴抄 Shunkinshō, 1933, Vihar Judit fordítása) Műhely/Japán 42. évf. 5-6. sz. / 2018

 

 

List of Publications

Monographs

A japán irodalom rövid története. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1994.

 

Edited Books and Journals

Bevezetés a ruszisztikába. Egységed jegyzet. Tankönyvkiadó, Bp. 1990.

Intonáció, szóhangsúly, hangok (Teveli Ágniával közösen). Tankönyvkiadó, Budapest, 1988., 1991.

Matsuo Basho: Legszebb haikui. Szerkesztés és bevezetés. Fortuna–Printer Art, Budapest, 1996. 

A Magyar-Japán Baráti Társaság évkönyve a társaság fennállásának 10. évfordulója alkalmából. 1997. 

A Magyar-Japán Baráti Társaság évkönyve a társaság fennállásának 10. évfordulója alkalmából. 1997. 

Momotaro, a barackfiú. Japán népmesék kétnyelvű kiadásban. Bevezetés és szerkesztés. Alfabéta kiadó 2001. 

A nyolcfejű sárkány. Japán népmesék és mondák kétnyelvű kiadásban. Bevezetés és szerkesztés. Alfabéta Kiadó 2003. 

Csitoszei uepekere. Régi ainu mesék Oszami Gizó előadásában.Előszó és fordítás. Publikum, Zombor, 2007.

Magyar-Japán Baráti Társaság 1987–2007. Magyar-Japán Baráti Társaság, Budapest, 2007.

Таинственный дворец. Orosz nyelvkönyv idegenvezetők részére. Budapest, OM 2007. 

Ősi fenyő. Japán haikuk Vihar Judit fordításában. Előszóval és jegyzetekkel. Napkút Kiadó, Bp. 2008.

„Hagyjatok magamra, hogy együtt legyek az egész világgal” Vihar Béla életéről és költészetéről a költő 100. születésnapja alkalmából. Ipolyi Arnold Városi Könyvtár és Helytörténeti Gyűjtemény, Törökszentmiklós, 2008.

„Eljegyeztem magam a világgal és az igazsággal.” Tanulmány Vihar Béláról. Hajdúnánási Helytörténeti füzetek, Hajdúnánás 2008.

Fodor Ákos: Pontok. Válogatta: Vihar Judit. Napkút Kiadó, Bp. 2008.

A Magyar-Japán Baráti Társaság rövid története (japán fordításban). In: Hangarí – Jóroppa no hószeki. A jublieumi év magyar kiadású japán nyelvű almanachja. Budapest, 2009. 

Ezer magyar haiku. Napkút Kiadó Bp., 2010. Válogatás, szerkesztés, előszó. 3 haiku. 

Világ Haiku Fesztivál Pécs 2010. Magyar-Japán Baráti Társaság, Pécs 2010. Többnyelvű haiku antológia a fesztivál alkalmából. 

Világ Haiku Fesztivál Pécs 2010. Magyar-Japán Baráti Társaság, Pécs 2010. Benne 10 haiku magyar és angol nyelven. 120-126.

Macuo Basó: Észak ösvényein. Vince Kiadó, Bp. 2011. Szerkesztés és előszó.

Vihar Judit: Örömutazás 1. kötet ​/ Joy Journey / 喜びの旅: [saját] haikuk magyar, angol és japán nyelven, Napkút, Budapest, 2022, 90 oldal

 

Chapters in Books

Kb. 150 szócikk a Világirodalmi Lexikon (Akadémiai Kiadó, Budapest, 1970–1996) japán anyagából. 

Akutagawa Ryunosuke: A hottoko álarc. Lektorálás. Magvető, Budapest, 1979. 

Oe Kenzaburo: A szabad tengerjárók (regényrészlet). Lektorálás. Nagyvilág 1979/11. 

Sanyutei Encho: Kísértetlámpás. Lektorálás és utószó. Széphalom Könyvműhely, Bu¬dapest, 1994.

A második japán Nobel-díjas író, Oe Kenzaburo. Élet és Irodalom 1994/43. 14. 

Oe Kenzaburo. Tanulmány.Nagyvilág 1994/12. 970–973. 

Japán nyelvkönyvek és munkafüzetek a Pedagógus Szakma Megújításáért Projekt pá¬lyá¬za¬tá¬ra (Kiss Sándorné és munkacsoportja). Lektorálás. A sorozatból eddig meg¬jelent: Var¬rók Ilona: Szöveggyűjtemény. Tárogató Kiadó, Budapest, 1995. Varrók Ilona: Olvasás mun¬kafüzet. Tárogató Kiadó, Budapest, 1995. Kiss Sándorné: Tanterv. Tárogató Kiadó, Buda¬pest, 1995. 

Vihar Béla: Szíjak között. Szerkesztés. Széphalom Könyvműhely 1998. 

Kanazawa József: Még egy szót Japánról. Lektorálás. Fílum 1998. 

A nő szerepe a japán irodalomban. (Tanulmány és fordítások) Magyar Napló. A Magyar Írószövetség Lapja. 1999. 11. szám 20–36. o. 

Miért tanul(ja)nak gyerekeink japánul? Nyelvinfó – A nyelvtanárok lapja VII. évfolyam 1999/4. szám 13–14. o. 

Michiko Japán Császárné: Először mászom meg a hegyet. Mese. Lektorálás. Balassi Kiadó 2001.

Rácz János: A bonszáj története. Budai Kiadó, 2003. 

Japán nyelvkönyvek és hangkazetták 1–38. kötet. Európai Levelező Oktatás, Budapest 2004–2006.

On the Northern of the Far East. Essay. World Haiku Review Volume 3. Issue1. March 2003. 

 ХАИКУ У МАЂАРСКОJ. In: ХАИКУ НОВИНЭ. НИШ, ГОДИНА 2005. 12/19 18.

A sokarcú Japán. Magyar Napló 2006.2. 53–55.

Haiku poetess from Hungary – Judit Vihar. Almanach GINKO. Sophia, 2006. 34.

Delta-rengay. Гинка Билярска - България, -- Юдит Вихар - Унгария: Къща на брега. In: SMS–Поэзия – 2006. Издател Национален дворец на културата, София, 2006. 106.

Haiku. Hungary, Judit Vihar. In: ХАИКУ НОВИНЭ. НИШ, ГОДИНА 2006. 13/20 23.

Ady Japánul. Nagyvilág 2006/11-12. 1088-1094.

Japán. Útitárs. Panemex Kiadó, Bp. 2006.

1 haiku magyar és angol nyelven. In: EURO-HAIKU. A Bi-Lingual Anthology edited by David Cobb. Iron Press, London, 2007. P. 54. Örömutazás. Haikufűzér. In: Napút 2008/6 35.o.

Száz éve született Vihar Béla. Litera internetes folyóirat 2008. május

Két haiku magyarul és szerbül (ford. Dragan J. Risztics). In: Haiku Novine, 2008. december. 27.o.

Praktikus információk utazóknak orosz nyelven. Hanganyag készítése a OM Továbbképzési központja megbízásából. 2008.

Orosz nyelvi hanganyag értékbecslők számára. Hanganyag készítése a OM Továbbképzési központja megbízásából. 2008.

Tóth-Vásárhelyi  Réka: A csodálatos fababa meséje. Kétnyelvű kiadás. Napkút Kiadó, Bp. 2009.

Falevél. Haikufűzér. In: Napút 2009/2  56. 

Bevezető. In: Dr. Gubacsi Attila–Barta Balázs: 21 szamuráj. Beszélgetések Magyarország vezető harcművészeivel. Axel Média Bp. 2009.

Akutagava-konferencia Rómában. Litera 2009.

Nemecsek a Vihar kapujában (japán fordításban). In: Hangarí – Jóroppa no hószeki. A jublieumi év magyar kiadású japán nyelvű almanachja.Budapest, 2009.

 A műfordításról. Napút 2009/5. 30.

Nacuisi Banja ötven haikuja a madarakról japán angol és magyar nyelven. In: Quo vadis philologia temporum nostrorum? Korunk civilizációjának nyelvi képe. Tinta Könyvkiadó, Bp. 2009. 281.- 285.

„Poezia e un act de creaţije prin care facem bucurii unii alora”. Interviu de Amalia Stănescu. In: Poesis 2010 69-10.  pp. 76-79.

Parányiban a nagyot. In: NAPÚT 2010/2 3-5. és 53.

Két haiku magyar, angol, francia és holland nyelven. In: Haiku in Gent - Gent in  haiku. Zilvervisje glimt. International haiku festival Gent 2010. 61, 62.

Előszó Bárdos Attila: Tangens kettős végtelen c. haiku kötetéhez. Napkút, Bp. 2011. pp. 5-7.

Földeáki-Horváth Anna: Olvadó idő. Előszó a verseskönyvhöz. Uránusz kiadó. Bp. 2011. 5-6. 

Három haiku magyar, angol és japán nyelven. In: Szekai haiku Tokió, 2011. 7. Szerk. Nacuisi Banja. 61.

Öt haiku magyar, angol és japán nyelven. In: Sekai Haiku kyoukai antorojii 2011. Tokyo, Meiji University. Pp. 38-39.

Tíz haiku a Napútról. In: Napút 2011. 2. 39.o.

The Blue Planet. Multilingual Haiku Antology. Mizu no hoshi. Edited by Toshio KIMURA. Hokumeisha, Tokyo 2011. pp. 15., 60., 61.

1 haiku. Nagyvilág, 2011/11. 883. o.

Haikuk (Japán, Itthon, Levelek). In: Irodalmi Epreskert 2011/I./1. 25.o.

A vérző torkú költő. In: Irodalmi Epreskert 2011/I./2. 12.o.

Nemecsek a vihar kapujában. In: Irodalmi Epreskert 2011/I./3. 72-73.o.

Misima Jukio: Halál nyáron. Ford: Fázsy Anikó. In: Nagyvilág 2011/7–8. pp. 529–550.

Mukójama Kazuko: Második hazám, Magyarország. EP Systema Bt., Bp., 2012.

Manióka kása vagy töltött káposzta? In: Irodalmi Epreskert 2012/II./1. 16-18.o.

Haikuk (Kavics, Japán hegyek között) In: Irodalmi Epreskert 2012/II./2. 50.o.

Japán közmondások. Utószó. Kelet Kiadó Bp. 2012. 173–188.o.

„Kérem, üljön fel egy biciklire”. Nacume Szószeki magyar műfordításairól. In: Irodalmi Epreskert 2012/II./3. 17-21.o.

Murakami regényhősök nyomában. In: Gaál Zoltán: Murakami Alluziók. Bp., Folpress kiadó 2012. (magyar, angol és japán nyelven) pp. 10-13., 16-19, 22-25.

Előszó. In: Hétszínvirág. Haikuk. Poly-Art Alapítvány, Érd, 2012. 4-6. old.

http://www.litera.hu/hirek/akutagava-bonyolult-iro-egy-bonyolult-korban

 „Krikszkrakszokat, japán betűket írnék”. In: Irodalmi Epreskert 2012/II./4. 12-21. o. 

Japán közmondások. Utószó. Kelet Kiadó Bp. 2012. 173–188.o.

 

Articles in Academic Reviews (Printed and Electronic)

Gesztusok az oroszban és a japánban. In: Tanárképzés és Tudomány 4. Budapest, 1988. 207–214.

О некоторых особенностях детского стиля русской разговорной речи. In: Mitteilungen für Lehrer Slawischer Fremdsprachen. Wien 1992/63. 1–8.

Hibbant vénember-e a Kedves bópeer? Mai Magyar Japanológia 1994. 3–9. 

The Spirit of Haiku. In: The Japanese Traditional Thought and the Present. Prague, February 1996.  163–168. 

Naboby, kurucy i troicyn korol'. O perevodach vengerszkich proizvogyenyij na russzkij jazyk. In: Studia Slavica Hung. 42 (1997) 435–441 

A tiszteletiség kifejezési formáiról az oroszban, a magyarban és a japánban. In: Nyelv – stílus – irodalom. Köszöntő könyv Péter Mihály 70. születésnapján. Argumentum Kiadó 1998. 602–607. 

Akutagawa Ryūnosuke Imogayū és Móricz Zsigmond A tragédia című novellájának összehasonlító elemzése. In: Folia Japonica Budapestinensia,  Károli Gáspár Egyetem, Bp. 2001. 114–118.

A könyvek világa Japánban. Tanulmány. Új Könyvpiac 2002/július-augusztus. 7–11. 

A szerelem és a japán irodalom. Tanulmány. Magyar Napló 2002. 10. 

Shiki, a vérző torkú költő. Esszé. Magyar Napló 2002. 10. 43–46. 

„Krikszkrakszokat, japán betűket írnék” In: „Szabad ötletek…” Szőke György tiszteletére barátaitól és tanítványaitól. (Szerk. Kabdebó Lóránt – Ruttkay Helga – Szabóné Huszárik Mária). Miskolci Egyetem Irodalomtudományi Doktori Iskola Szabó Lőrinc Kutatóhely. 

„If his work was at question, he was always capable of anything!” The Notion of Artist and Art as Reflected in the Short Stories of Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata. In: Japanológiai körkép (szerk.: Szerdahelyi István–Wintermantel Péter). ELTE Eötvös Kiadó, Bp. 

Modern japán irodalmi alkotások egybevetése magyar irodalmi alkotásokkal. In: Japanisztika – konferenciák a Károli Gáspár Református Egyetemen. Károli Gáspár Református Egyetem, Budapest, 2007. 49-53.

Tudomány és hagyományos művészet a 21. századi Japánban. In: Örökség. A Kulturális Örökségvédelmi Hivatal tájékoztató folyóirata. XIII. évfolyam 4. szám 2009. április 8–9.

„…én azt hiszem, annál nincs nagyobb öröm, mint valakit megtanítani valamire, amit nem tud” Natsume Soseki:  A Kölyök és Móricz Zsigmond Légy jó mindhalálig című művének egybevetése. In: 101 írás Pusztai Ferenc tiszteletére. Argumentum, Budapest, 2006. 523–529.

Nacume Szószeki világa magyar műfordítása kapcsán. In: Japanisztika konferenciák a Károli Gáspár Református Egyetemen 2007–2008. Károli Gáspár Református Egyetem kiadója, Bp. 2009. 41-49

A japán irodalomról dióhéjban. In: Ismerjük meg Japánt! Bevezetés a japanisztika alapjaiba. Szerk.: Farkas Ildikó. Eötvös Kiadó, Bp. 2009. 87-137.

A japán irodalom megjelenése Magyarországon 1989-ig. In: Tanulmányok a magyar-japán kapcsolatok történetéből. Szerk.: Farkas Ildikó, Szerdahelyi István, Umemura Yuko, Wintermantel Péter.  Eötvös Kiadó, Bp. 2009. 383-404.

A Magyar-Japán Baráti Társaság története, 1987–2007. In: Tanulmányok a magyar-japán kapcsolatok történetéből. Szerk.: Farkas Ildikó, Szerdahelyi István, Umemura Yuko, Wintermantel Péter. Eötvös Kiadó, Bp. 2009. 543-562. 

Néhány fejezet a Magyar-Japán Baráti Társaság Haiku Klubjának történetéből. In: Tanulmányok a magyar-japán kapcsolatok történetéből. Szerk.: Farkas Ildikó, Szerdahelyi István, Umemura Yuko, Wintermantel Péter.  Eötvös Kiadó, Bp. 2009. 562-567.

Haiku poetry in Hungary. In: Synergy of Cultural Dialogues. BGF Külkeresk. Kar Bp. Mátyásföld 2009. pp. 41-45.

Világkép a nyelvben és a nyelvhasználatban. Tinta Kiadó, Bp. 2010. Szerk. Bárdosi Vilmos. In: „Kérem üljön fel egy biciklire” – Nacume Szószeki magyar fordításairól. 283-291.

The poet with a bleeding throat. In: Universitaria, Revista Universităţii „Spiru Haret” Constanţa. Anul VI nr. 7 2010. pp. 34–36.

Antik elemek Akutagava Rjúnoszuke Mensura Zoilicímű novellájában. In: Corollarium. Tanulmányok a 65 éves Tar Ibolya tiszteletére. Szerk. Czerovszki Mariann, Nagyillés János. Szeged, Hungaria 2010. pp. 357–360. 

Akutagava no szakuhin ni okeru henka. In: Amerika daikai ronbunsú. Ed.: Massimiliano Tomasi (Western Washington University). Kokuszai Akutagava Rjúnoszuke Gakkai Dai 7 kai. Bellingham, 2012. 10. 5-7. pp. 88-91.

 

Conference Proceedings (Printed and Electronic)

Таинственная Россия.(Новые материалы заочного обучения русского языка в Венгрии.) In: Мир русского слова и русское слово в мире. XI. конгресс Международной Ассоциации Преподавателей Русского Языка и Литературы. Методика преподавания русского языка. Том 6 (1). Heron Press, Sofia, 2007. стр. 224-227.

„Mint fácán csodás tolla…” A klasszikus japán költészet díszítő jegyei különös tekintettel a honkadori megjelenési formáira. In: Japanisztika konferenciák a Károli Gáspár Református Egyetemen 2007–2008. Károli Gáspár Református Egyetem kiadója, Bp. 2009. 193-203.

 

Book Reviews

Új orosz nyelvi tankönyvek. Ismertetés (Soltész Judittal közösen). Köznevelés, 1978/38. 29–30. 

Kísérleti orosz nyelvkönyv, munkafüzet és feladatlapok az 5. osztály számára. Ismertetés. Köz-nevelés, 1979/38. 27–29. 

Első orosz könyvem. Ismertetés. Köznevelés, 1981/29. 30. 

Első orosz könyvem. Ismertetés. A Tanító, 1982/5. 12-14. 

Tanmenetjavaslat orosz nyelvből. A Tanító, 1983/8. 19–23. 

“Egyszerű és tiszta hasadás volt bennem szellem és hús között” Misima Jukio: Egy maszk vallomása – könyvismertetés. Új Könyvpiac, 1998. VIII. december 14.

A japán színház bölcsőjénél. Kárpáti János: Tánc a mennyei barlang előtt. Pannonhalmi Szemle 1999/VII/4 pp. 135-139. 

A fénnyel megajándékozó kapu. Viktor Pelevin: Az agyag géppuska. Nagyvilág 2004/6 528–535.

„A zuglói zen imaházban”. Bratka László: Hétpecsétes város levéltáraiban. Nagyvilág 2005/4 321–328.

„Időjáró” az égi mezőkről – Bratka László utolsó kötete. Nagyvilág 2007/5 450–454.

„Könnycseppemben hajlékra lel a Hold”. Villányi G. András „Tükröződések” című kötetéről. In: Nagyvilág 2012/10 984–990.

 

Translations

Óe Kenzaburó: Birkaemberek. Elbeszélés. Nagyvilág, 1968/12 1763–1772.

Kavabata Jaszunari: Lírai dal. Elbeszélés. Nagyvilág, 1978/6/ 815–829.

Abe Kóbó: A bot. Elbeszélés. Nagyvilág, 1978/10/ 1471–1474.

Szurkov, Jevgenyij: Nyitány. Egy új színház születéséről. Szovjet Irodalom, 1978/10./171.

Suksin, Vaszilij: Jöttem, hogy szabadságot hozzak. Regény. Magvető, 1980. 506.

A mocsár úrnőjének paripája. Japán népmese. Nők Lapja, 1985/1./30.

Kunikida Doppo: Barátom, a lovas. Népszabadság, 1985.06.22./18. 

Ozaki Kazuo: Csomag érkezett. Népszabadság, 1989.02.11./17.

Akutagava Rjúnoszuke: A bozótmélyben. Elbeszélés. (Gergely Ágnessel közösen) In: A vihar kapujában. Európa, 1992. 5–22. 

“A vadkörte” című japán mese alapján készült metszet, harminchárom gyermek közös alkotása. Jamagava Júki riportja egy japán pedagógussal. Új Pedagógiai Szemle, 1994./2. 52–63.

Óe Kenzaburó: Birkaemberek. Elbeszélés. Magyar Nemzet, 1994/10.15. 20.

Óe Kenzaburó: A különös munka. Elbeszélés. Nagyvilág, 1994/12/ 973–981.

Csikamacu Monzaemon: Kettős szerelmi öngyilkosság Amidzsima szigetén. Rádiódráma. Dramaturg: Mesterházi Márton. Magyar Rádió, 1995. 

Óe Kenzaburó: Futball-lázadás. Regény. Saját kiadásban a Nobel-díjas szerző Magyarországra utazása kapcsán. 1997. 311.

Joszano Akiko, Ibaraki Noriko, Óoka Makoto, Mijosi Tacudzsi versei. Magyar Napló 1999. 11. sz. 22-23., 29.

Kavabata Jaszunari: A gyönyörű Japán és én. Nobel-elbeszélés. Magyar Napló 1999. 11. sz. 24-27. 

Kavabata Jaszunari: Csipkerózsikák. Elbeszélés – részlet. Magyar Napló 1999. 11. sz. 28-29.

Kidzsima Hadzsime: Szimmetrikus négykezes I. Gergely Ágnes és Vihar Judit műfordítása. Tisztás c. folyóirat 1999/ 1. száma 149–158. 

Kidzsima Hadzsime: Szimmetrikus négykezes II. Gergely Ágnes és Vihar Judit műfordítása. Tisztás c. folyóirat 2000/II. évfolyam 1. szám 107–113. 

Ihara Szaikaku: Öt szerelmes asszony. Regényrészlet. Magyar Napló 2002. október. 42–43. 

Abe Kóbó: A piros selyemgubó. Elbeszélés. Magyar Napló 2002 október. 46–47. 

Ban'ja Nacuisi haikui és Kidzsima Hadzsime versei. Magyar Napló 2002. október. 51–53. 

Ekuni Kaori: Duke. Elbeszélés. Nagyvilág 2003/9 680–684. 

Nacume Szószeki: A Kölyök. Regény. Balassi Kiadó 2003.

Mori Jóko: Falatnyi boldogság. Nagyvilág 2004/5 393–400.

Kavabata Jaszunari: Az izui táncosnő. Nagyvilág 2004/10 779–799.

Akutagava Rjúnoszuke: Pokoli borzalom. Nagyvilág 2005/10 747–771.

Tokutomi Roka: Sónani feljegyzések. Műhely 2005/6 10–17.

Iida Rjóta, Takajanagi Dzsódzsin, Jaszui Kódzsi haikui. Magyar Napló 2006/2 55–56.

Akutagava Rjúnoszuke: Mori tanár úr. Magyar Napló 2006/2 56–62.

Csikamacu Monzaemon: A tanbai Jószaku éji dala. Részlet. Magyar Napló 2006/2 62–64.

Jaszuda Jodzsuró: Hazám, Jamato. Magyar Napló 2006/2 64–66.  

Kadzsii Motodzsiró: A citrom. Műhely. Az otthonos város. 2006/6  54–57.

Akutagava Rjúnoszuke: Mori tanár úr. In: Az év műfordításai 2007. Magyar Napló, Bp. 2007. 193–205.

Akutagava Rjúnoszuke: A vihar kapujában. Scolar, Bp. 2007. Fordítások Gergely Ágnessel közösen. Időrendi táblázat, irodalomjegyzék.

Nacuisi Banja: Madarak – 50 haiku japán angol és magyar nyelven. Magyar fordítás japánból. Balassi Kiadó, Budapest, 2007.

Nacume Szószeki: Biciklinapló (részlet). In: Műhely 2007/5–6, 56-59.

 Oszami Gizó: Csitoszei uepekere. Régi ainu mesék. Publikum kiadó, Zombor, 2007. (Előszó és fordítás Kiss Mónikával, Solymár Amarillával, Szöllősi Líviával, Vonderviszt Annával együtt)

Akutagava Rjúnoszuke: Az álom. In: Műhely 2008/5  25-28

Nacume Szószeki: Biciklinapló (részlet). In:  Az év műfordításai 2008. Magyar Napló, Bp. 2008. 205-210.

A Japán Biken kiállítás számára mintegy 40 haiku és tanka műfordítása. 2008.

Papp Lajos: A kővágó – japán mese nyomán zongorára. A japán mese fordítása magyarra. Editio Musica Budapest 2009.

Macuo Basó haikui. Buszon és Szaigjó tankái. Napút 2009/5 120-122.

Akutagava Rjúnoszuke: Az álom. Műhely 2008/5. ÁLOM 1. 25-28. 

Akutagava Rjúnoszuke: Mandarinok. Műhely 2010/1-2. VONAT. 63-65. 

Isihara Sintaró: Vonaton. Műhely 2010/1-2.VONAT.67-69.

Világ Haiku Fesztivál Pécs 2010. Magyar-Japán Baráti Társaság, Pécs 2010. Benne a külföldi költők fordításai.

Doc Drumheller: In transit. 100 haiku in 11 languages. Cyberwit. Net, New Zeealand 2011. pp. 31–41.

Óe Kenzaburó: Futball-lázadás. Második kiadás. Irodalmi Nobel-díjasok könyvtára. Metropolis Media Group Kft. Budapest, 2011.

Macuo Basó: Észak ösvényein. Egy 17. századi japán költő verses útinaplója. Vince Kiadó, Bp. 2011. 

A tenger világa. The World of the sea. Umi no sekai. 50 haiku japán, angol és magyar nyelven. Nacuisi Banja haikui, Pápai Éva akvarelljeivel. Japánból magyarra fordította: Vihar Judit. Balassi Kiadó, Bp. 2011. 

Kavabata Jaszunari: Csipkerózsikák 1. In: Nagyvilág 2012/7 szám 617–645.

Kavabata Jaszunari: Csipkerózsikák 2. In: Nagyvilág 2012/8 szám 755–771.

Kavabata Jaszunari: Csipkerózsikák 3. In: Nagyvilág 2012/9 szám 836–849.

Ihara Szaikaku: Evilági hívságok. In Műhely. Piac. 2012/5-6. 77-89.

Vihar Judit: Örömutazás 2. kötet ​/ Joy Journey / 喜びの旅: japán nyelvből fordított versek, Napkút, Budapest, 2022, 316 oldal

 

Organisation of Conferences

2010. World Haiku Festival, Pécs

Academic and public Appearances (Live and Electronic)

Akutagawa’s influence in the world literature”. Előadás az EAJS (European Association for Japanese Studies) konferenciáján, Bonnban, a Bonni Egyetemen, 1994.

35th International Congress of Asian and North African Studies (ICANAS) (Budapest)    „Akutagawa és a világirodalom”.1997.06.27.

„Oe Kenzaburo: Futball-lázadás című Nobel-díjas regénye”. Előadás a könyv bemutatóján Budapesten az Írók Boltjában, 1997. 

 „Hibbant vénember-e a kedves bópeer? Tanizaki Jun’ichiro és Déry Tibor regényének összehasonlítása”. Előadás a Körösi Csoma Társaság konferenciáján, Budapesten, az ELTE-n, 1998. 

„The Spirit of haiku”. Előadás a I. World Haiku Conference rendezvényén, London–Oxford, 2000. 

 „Momotaró, a barackfiú” Előadás a japán mesekönyv megjelenése alkalmából, Budapest, Fuji étterem, 2001.

„A haiku költészet Magyarországon”. Előadás a II. World Haiku Conference rendezvényén, Akita, Yuwa, 2002.

„Hungarian haiku”. Előadás és a Spring Haiku Conference szervezése, Budapest–Érd, 2003.

„A mai japán irodalom megjelenései”. Előadás a Magyar Japanológusok VI. konferenciáján. Budapest, Japán Nagykövetség, 2003.

Bábok. Kerekasztal beszélgetés Karátson Gáborral Kitano Takeshi filmjének bemutatója kapcsán Budapesten, az Uránia Filmszínházban, 2003.

„Natsume Soseki és Móricz Zsigmond hősei”. Előadás Natsume Soseki: A Kölyök című könyvének bemutatóján a Japán Alapítvány budapesti irodájában, 2003.

„A haiku költészet Japánban”. Előadás a Japán Napok keretében Budapesten a Campona üzletházban, 2004.

„Haiku-poetry in Hungary”. Előadás az I. European Haiku Conference-en a Frankfurt melletti Nauheimben, 2005.

„A haiku világa”. Előadás a Japán Napokon Dunavarsányban, az Ibiden megnyitója alkalmából, 2005.

„A Japán-tengertől a Duna-partig”. Umemura Yuko Imaoka Juichiróról szóló könyvének bemutatása, Budapest, Palota könyvesbolt, 2006.

„A Japán-tengertől a Duna-partig”. Umemura Yuko Imaoka Juichiróról szóló könyvének bemutatása, Budapest, Magyarok Háza, 2006.

„Kijima Hajime japán író a költészetről”. Kulturális identitás és nemzeti irodalomtörténet c. konferencia a  Károli Gáspár Református Egyetemen 2006.

„Japánban jártam”. Előadás a Magyar-Japán Baráti Társaság székesfehérvári klubjában.  2006. 

„Szerelmes versek a japán irodalom vonulatában”. Előadás Salföldön a Kulturális Napok keretében. 2006.

„A kortárs japán irodalom megjelenése Magyarországon”. Előadás a Magyar Japanológusok VII. konferenciáján. Japán Nagykövetség, Budapest, 2006.

„A ritmus megjelenési formái a hagyományos japán költészetben” prezentációval egybekötött előadás. Konferencia Kárpáti János születésnapjának tiszteletére. Budapest, Régi Zeneakadémia, 2007.

„Csitoszei uepekere – az ainuk élete és mesevilága” Előadás prezentációval egybekötve. Japán Alapítvány, Budapest, 2008. 

„A haiku világa” Előadás. Japán Napok Budapest, Millenáris, A Magyar-Japán Baráti Társaság szervezésében. 2008. 

„A haiku világa”. Előadás Keszthelyen a Japán Napok keretében az Életfa iskolában, 2008.

Akutagava no szakuhin ni okeru henka. Előadás az Akutagawa gakkai 7. konferenciáján USA, West Washington Egyetem 2012. okt. 6.

Előadás a Magyar-Japán Baráti Társaság megalakulásának 25. évfordulóján. Bp. BGF díszterme, 2012. okt.12.

A japán gasztronómia. Előadás a szombathelyi MJBT Japán Napján 2012. okt. 20-án a szombathelyi Savaria moziban. (Megnyitó beszéd is.)

Könyvbemutató ünnepi beszéd a Hétszínvirág c. haikukötet megjelenése alkalmából. Érd, Csuka Zoltán Könyvtár és Műv. Ház, 2012. okt. 24.