Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Indiai
líra
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Amaru versei
Ánandghan:
A Jótudásúhoz (Bangha Imre és Déri Balázs fordításai)
Asvaghósa: Buddha élete (Vekerdi
József fordítása)
Bhagavad-gítá A Magasztos szózata
(Vekerdi József fordítása)
Bhagavad-gítá, XI. ének (Szabó Lőrinc fordítása)
Bhartrihari versei
Buddhapálita: A középút alapverseinek magyarázata
(Fehér Judit fordítása)
Dhammapada: A Tan ösvénye (Vekerdi
József fordítása)
Dzsajadéva: Gíta Govinda (Weöres Sándor fordítása)
Himnuszok a Rig-védából (Weöres Sándor és Szabó Lőrinc
fordítása)
Ísvarakrisna: A számvetés megokolása
Szánkhja-káriká
Kabír
misztikus dalai, Rabindranáth Tagore átültetése alapján fordította Malik Tóth
István
Kálidásza versei
Mírá hercegnő misztikus versei és legendája
(Bangha Imre és Déri Balázs fordításai)
Nágárdzsuna: Drágakőfüzér (Fehér Judit
fordítása)
Rámájana (Vekerdi József
fordítása)
Raszkhán: Négysorosok
(Bangha Imre és Déri Balázs fordításai)
Shankara: Vivekachundamani
Szanszkrit
versek (Lackfi János fordításai)
Upanisadok (Tenigl-Takács László fordítása)
Az Upanisadokból (Weöres Sándor fordítása)
Vágyzuhatag, Amaru és Bhartrihari szanszkrit verseiből
Orijá költészet
Szítákánta Mahápátra versei (Bangha Imre fordításai)
Bengáli költészet
Dás, Dzsibanánando versei (Bangha Imre és Déri Balázs fordításai)
Dey, Sudhangshu versei (Weöres Sándor fordításai)
Sámsur Ráhmán versei (Déri Balázs és Bangha Imre fordítása)
Tagore, Rabindranath versei (Áprily Lajos, Babits Mihály, Baktay Ervin, Balássy László, Csoóri Sándor, Dsida Jenő, Franyó Zoltán, Kosztolányi Dezső, Naschitz Frigyes, Radó György, Weöres Sándor fordításai)
Áldozati énekek (Szentirmay Gizella fordítása)
Eltévedt madarak (Bartos Zoltán fordítása)
A kertész (Kopácsy Margit fordítása)
A növekvő hold (Kopácsy Margit fordítása)
Szentjánosbogarak (Várhegyi Miklós és Terebess Gábor fordításai)Rabindranath Tagore angolul
Broken Ties and Other Stories
Chitra, a Play in One Act
The Crescent Moon
Chronology and Conversations
Fireflies
Fruit-Gathering
The Gardener
Gitanjali
The Home and the World
Hungry Stones And Other Stories
India and China
The King of the Dark Chamber
The Post Office
Sadhana: The Realisation of Life
Selected Poetry
Songs of Kabir
Stray Birds
Thoughts from Rabindranath Tagore
Dyson, K. K. Tagore's Little Poems
Sudhangshu Dey (1930-)
SZÜLETÉSNAP
Weöres Sándor fordítása
Meghalunk minden pillanatban
hogy újjászülessünk szüntelenül:
virradat félhomálya
s alkonyat félhomálya
az örök időbe merül;
ő, az imádandó,
mindörökre él,
az idő nem fogja körül.
A MEGKÖTÖZÖTT
PROMÉTHEUSZ
Weöres
Sándor fordítása
Az ajtó csukva:
mit tegyek?
A nap süt a
zöldben,
a tenger táncol a kékben –
a tudatom?
az érzésem?
a lelkem, a létem?
Idő:
idő úszik a tenger fölött
az ismeretlen rendeltetésbe;
a nap világít
kimerhetetlen öröklétbe.
Az ajtó csukva:
a lelkem, a létem
égett a napban,
szétszaggatva habokban,
a tengert ki nem meri,
a part távolságát nem ismeri.
Ó! idő:
a létem, a lelkem
égre függesztve
s árnyával a földön,
örökléted még felfedetlen.