Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Indiai líra
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár


Amaru versei
Ánandghan: A Jótudásúhoz (Bangha Imre és Déri Balázs fordításai)
Asvaghósa: Buddha élete (Vekerdi József fordítása)
Bhagavad-gítá A Magasztos szózata (Vekerdi József fordítása)
Bhagavad-gítá, XI. ének (Szabó Lőrinc fordítása)
Bhartrihari versei
Buddhapálita: A középút alapverseinek magyarázata (Fehér Judit fordítása)
Dhammapada: A Tan ösvénye (Vekerdi József fordítása)
Dzsajadéva: Gíta Govinda (Weöres Sándor fordítása)
Himnuszok a Rig-védából (Weöres Sándor és Szabó Lőrinc fordítása)
Ísvarakrisna: A számvetés megokolása Szánkhja-káriká
Kabír misztikus dalai, Rabindranáth Tagore átültetése alapján fordította Malik Tóth István
Kálidásza versei
Mírá hercegnő misztikus versei és legendája (Bangha Imre és Déri Balázs fordításai)
Nágárdzsuna: Drágakőfüzér (Fehér Judit fordítása)
Rámájana (Vekerdi József fordítása)
Raszkhán: Négysorosok (Bangha Imre és Déri Balázs fordításai)
Shankara: Vivekachundamani
Szanszkrit versek (Lackfi János fordításai)
Upanisadok (Tenigl-Takács László fordítása)
Az Upanisadokból (Weöres Sándor fordítása)
Vágyzuhatag, Amaru és Bhartrihari szanszkrit verseiből

 

Orijá költészet

Szítákánta Mahápátra versei (Bangha Imre fordításai)

 

Bengáli költészet

Dás, Dzsibanánando versei (Bangha Imre és Déri Balázs fordításai)

Dey, Sudhangshu versei (Weöres Sándor fordításai)

Sámsur Ráhmán versei (Déri Balázs és Bangha Imre fordítása)

Tagore, Rabindranath versei (Áprily Lajos, Babits Mihály, Baktay Ervin, Balássy László, Csoóri Sándor, Dsida Jenő, Franyó Zoltán, Kosztolányi Dezső, Naschitz Frigyes, Radó György, Weöres Sándor fordításai)

Áldozati énekek (Szentirmay Gizella fordítása)
Eltévedt madarak (Bartos Zoltán fordítása)
A kertész (Kopácsy Margit fordítása)
A növekvő hold (Kopácsy Margit fordítása)
Szentjánosbogarak (Várhegyi Miklós és Terebess Gábor fordításai)

Rabindranath Tagore angolul
Broken Ties and Other Stories
Chitra, a Play in One Act
The Crescent Moon
Chronology and Conversations
Fireflies
Fruit-Gathering
The Gardener
Gitanjali
The Home and the World
Hungry Stones And Other Stories
India and China
The King of the Dark Chamber
The Post Office
Sadhana: The Realisation of Life
Selected Poetry
Songs of Kabir
Stray Birds
Thoughts from Rabindranath Tagore
Dyson, K. K. Tagore's Little Poems

 

 

Sudhangshu Dey (1930-)

SZÜLETÉSNAP
Weöres Sándor fordítása


Meghalunk minden pillanatban
hogy újjászülessünk szüntelenül:

virradat félhomálya
s alkonyat félhomálya
az örök időbe merül;

ő, az imádandó,
mindörökre él,
az idő nem fogja körül.

 

A MEGKÖTÖZÖTT PROMÉTHEUSZ
Weöres Sándor fordítása

Az ajtó csukva:
mit tegyek?

A nap süt a zöldben,
a tenger táncol a kékben –
a tudatom?
az érzésem?
a lelkem, a létem?

Idő:
idő úszik a tenger fölött
az ismeretlen rendeltetésbe;
a nap világít
kimerhetetlen öröklétbe.

Az ajtó csukva:
a lelkem, a létem
égett a napban,
szétszaggatva habokban,
a tengert ki nem meri,
a part távolságát nem ismeri.

Ó! idő:
a létem, a lelkem
égre függesztve
s árnyával a földön,
örökléted még felfedetlen.