JAPÁN
HAIKUK MAGYAR FORDÍTÁSBAN
Kapcsolat
„Nézd, hogy hömpölyög a Szunagava: nem próbál mély lenni.”
Macuo Basó (1644-1694)
Japán haiku kötetek Terebess Gábor fordításában:
Ryôkan: 44 haiku
Japán-magyar kétnyelvű kiadás
Fordította (és a kötetet tervezte): Terebess Gábor, a japán szöveget gondozta: Racskó Ferenc,
Terebess Kiadó, Budapest, 1999.
50 oldal, fűzve
A versfordítások szövege > HTML
A papírkönyv elektronikus hasonmása > PDF
Egy csésze tea Isszával
Kobajasi Issza haikuversei Terebess Gábor fordításában és előszavával
Borító és illusztrációk: Csi Paj-si (1864-1957), lektorálta: Soós Sándor
Orpheusz Kiadó, Budapest, 2000
96 oldal, 6 t. illusztr., kötve
A könyv elektronikus kiadása (429 haiku időrendben:) > HTML
A papírkönyv elektronikus hasonmása > PDF
Vért hány a kakukk
Maszaoka Siki haikuversei Terebess Gábor fordításában
Erdős György előszavával
artOrient Kiadó, Budapest, 2005
104 oldal, kötve
A papírkönyv elektronikus hasonmása > PDF
Online japán haiku kötetek Terebess Gábor fordításában:
AKUTAGAVA: Esteli kedvvel
Akutagava Rjúnoszuke 55 haikuja HTML > DOC > PDF kétnyelvű
BASÓ:
Régi tó vizet csobbant
Macuo Basó 630 haikuja HTML > ábécérendben: DOC > PDF kétnyelvű
BUSZON: Harangon alvó lepke
Josza Buszon 547 haikuja > DOC
> PDF kétnyelvű
CSIJO-NI: Virágba borult kútveder
Fukuda Csijo-ni 50 haikuja HTML > DOC > PDF kétnyelvű
HISZADZSO:
Virágnéző kimonó
Szugita Hiszadzso 60 haikuja HTML > DOC > PDF kétnyelvű
HÓSZAI:
Tág az ég
Odzaki
Hószai 422 szabadhaikuja > DOC > PDF kétnyelvű
ISSZA: Vissza Isszához (Egy csésze tea Isszával című papírkönyv PDF javított, bővített kiadása,
Kobajasi Issza 605 haikuja időrendben:) > DOC > PDF > (605 haikuja ábécérendben:) > DOC > PDF kétnyelvű
KENSIN:
Bevégezetlen...
Szumitaku Kensin 281 szabadhaikuja > DOC > PDF kétnyelvű
KJOSI:
A kígyó szeme
Takahama Kjosi 80 haikuja HTML > DOC > PDF kétnyelvű
RJÓKAN: Az ottfelejtett hold (a 44 haiku című papírkönyv PDF javított, bővített kiadása,
Rjókan Taigu 101 haikuja évszakok szerint, minden haikuverse:) > DOC > PDF kétnyelvű
SIKI:
Vért hány a kakukk (az azonos című papírkönyv PDF javított, bővített kiadása,
Maszaoka Siki 172 haikuja
HTML > DOC > PDF kétnyelvű
SZANTÓKA:
Hóra hulló hó
Taneda Szantóka 188 szabadhaikuja HTML > javított, bővített kiadás, 415 haiku > DOC > PDF kétnyelvű
SZÓSZEKI: Macska a kapuban
Nacume Szószeki 136 haikuja > DOC > PDF kétnyelvű
Százszor
szép krinzantém (100 japán haiku, 100 kínai papírvágat) > PDF
Terebess Gábor: A magyar haiku kronológiája
Tanulmányok:
Ágner Lajos: Japán legnagyobb költője. [Basho Matsuo] = Hazánk. 12. évf. 1905. október 8. Vasárnap mell. p. 4–5., [Kaga no Chiyo: «Egy gyermek halálára» c. haikujának magyar fordításával.]
Albert Sándor: Fordítható-e a haiku?
Bakos Ferenc: Egy kavics,
ha pottyan
Bakos Ferenc: A Hegytetőtűz magányossága
[Bálint György] B. Gy.: Szelíd hangok Japánból. Ezer apró japán vers, tücskökről és liliomokról. = Pesti Napló. 84. évf. 1933. február 19. p. 38. [Könyvism. az An Anthology of Haiku Ancient and Modern (szerk. Miyamori Asatarō. Tokió, 1932) című antológiáról.]
Barthes, Roland: Becsempészett jelentés
Benits Péter: Haiku - a pillanat költészete
Buda Attila: A Meidzsi előtti japán irodalom magyar fordításai
Eco, Umberto: A haikuról
Farkas Attila Márton: Mi a haiku?
Fenyvesi Anna: Japán
zen haiku
Fodor
György: Haikutól wakáig, Fodortól Zalánig (HTML) > PDF
Fodor
György: Haiku-világ, világ-haiku > PDF
Halla István: A haikuról
Handó Péter:
Három sor keresése
Hürkecz István: Pillangók (Igaz Szó, 1979/2)
Izucu, Toszihiko és Todzso: Haiku, az egzisztenciális
esemény
Koestler, Arthur: A lótusz és a robot (részlet)
Kosztolányi Dezső: Harminc haiku kommentárokkal
Kovács Gábor: Gondolatok egy versformáról
Kulenovic, Tvrtko: A haikuköltészet recepciója
Miklós Pál: A Zen és a japán haiku
Pohl László: Japán haiku költők mutatója
Sáfrány Attila: A haiku és Kelet
Saszet Géza: Haiku?
Sári László – Molnár Dániel: A japán haikuról és vándorló
költőiről
Spannraft Marcellina: Kulturális különbségek nyelvi lenyomatai japán haikukban és fordításaikban
Spannraft Marcellina: Növénynevek szerepe a kortárs magyar haikuirodalomban
Szántai Zsolt:
Haikuk és wakák, Japán versek
Szathmári Botond: Ami a haiku mögött van, a sintó és a zen szellemisége
- Káva Téka. Napút-füzetek 76., Napkút Kiadó, 2013. június 18, 36-48. oldal
Szepes Erika: Haiku: egység - teljesség - magány
Vadai István: „Most vadmacskák halk hangja rí fehéren”
Varga Imre: Hokku, haikai, haiku
Végh József: Fordul a vers
Végh József: A halál pitvarában
Vihar Judit: Macuo Basó
Vihar Judit: A haiku-költészet virágzása
Villányi G. András: Egy tenyér ha csattan: haiku
Vonderviszt Anna: Haiku fordítástechnika
Basó, Buszon és Issza művei alapján
Watts, Alan W.: A haiku és a zen
Zsávolya Zoltán: A szűkített blende intenzitása
További
kötetek:
Bakos Ferenc: A haiku évszázadai
Greguss
Sándor: Felhők a hegyek felett, hold a tenger felett
Greguss
Sándor: Tört nád - Japán versfordítások
Japán
haiku versnaptár (Tandori Dezső fordítása)
Kulcsár F. Imre: Sötét fenyő-árny
Macuo Basó: Keskeny út északra (Kolozsi Kiss
Eszter fodítása)
Macuo Basó: Százhetven haiku (Fodor
Ákos fordítása)
Pohl László:
Száznyolcvankét talált haiku
Rácz
István: Fényes telihold (Haikuk és tankák)
Haiku
műferdítések fórum:
http://forum.index.hu