«
https://haiku.hu, a Terebess Online
https://terebess.hu
különlapja
Török Attila haikui
Török Attila japán haiku fordításai
Török
Attila nyugati haiku fordításai (H. Carruth, E.
Knight, C. Sandburg, W.
C. Williams)
Török Attila:
A HAIKURÓL
http://vnet.hu/torokat/
Új
Symposion, 1991/1-2
"Ha a
föld minden óceánját tintává, minden hegyét ecsetté és az egész világot papírrá
változtatnánk, hogy a zenről írjunk, a zent akkor sem lehetne teljességgel
kifejezni. [...] Ugyanakkor azonban, ha akarjuk, megmutathatjuk a lényegét
egyszerűen azáltal, hogy felemeljük a kisujjunkat, köhintünk egyet, kacsintunk,
vagy kiadunk egy értelmetlen hangot" - írja Daisetz Teitaro Suzuki egy
1957-es amerikai előadásában.[1]
Témánk nem a zen, s a haiku is jóval tágasabb irodalmi térben él már, minthogy
elég lenne csupán a zen felől megközelítenünk. A fenti idézet mégis tanulságokkal
szolgálhat számunkra. A haiku, legalábbis a klasszikus tizenhetedik századi
japán zen haiku, nem más, mint az említett misztikus kisujjemelés; egy mozdulat,
amely nem mutat, nem irányul semmire; sem úgy, mint Michelangelo freskóján
a Teremtő keze az első emberre (a haiku ritkán mondja: "legyen"),
sem úgy, mint Jézus tanító ujjai (a haiku aligha tanít: "tedd" vagy
"ne tedd"). Nincs benne ítélet, szemben a Cézár intésével, mely
gladiátorok sorsáról, életéről dönt; s végül nincs benne szenvedély sem, rajongás
vagy düh, mint a viktória-jelben vagy abban a mozdulatban, amely, ha van ilyen,
a kézmozdulatok szlengjéhez tartozik: a középső ujj felmutatásában. A haiku
egészen más és másként mutat föl: "mozdulata" nem jelent, egyszerűen
csak van. És ami még fontos: a maga módján.
A japánok az ötödik század környékén vették át a kínai kalligráfiát saját,
a kínaitól alapjában eltérő nyelvük rögzítésére. A japán nyelv szavai - szemben
a kínaival - nem egy szótagosak; így a kínai fogalomírás több tíz- vagy százezer
jele helyett egyszerűbb volt a viszonylag kevés lehetséges szótagot egyértelmű
fonetikus jegyekkel jelölni. Megmaradt azonban a fogalomírás is, maga a kínai
nyelv pedig - olyan szerepet játszott Japán kulturális-vallási életében, mint
a középkori Európában a latin. Csakhogy itt nem egy holt kultúra továbbéléséről
van szó: néhány háborús évszázadtól eltekintve költők, festők, vallásalapítók,
filozófusok ezrei vándoroltak a két birodalom között. A japán nyelvű irodalom
- különösen igaz ez a zen haikura - a kínai irodalom és a kínai nyelvű japán
irodalom mellett, később pedig annak nyomdokain fejlődött, ugyanúgy, ahogyan
a japán zen-buddhizmus sem más, mint a kínai csan-buddhizmus önállósult és
nagyrészt módosult "változata", utóda.
A kínai fogalomírás eredendően képírás. Árulkodó ez az európai elnevezés.
A keleti ember ugyanavval az eszközzel ír, mint amelyet festéshez használ:
az ecsettel. Számára a kétféle tevékenység sokkal közelebbi rokonságban áll
egymással, mint a Gutenberg utáni Európa embere számára. Amikor a keleti ember
ír vagy fest, tökéletesen egyedül van a papírral, a tusrudacskával és az ecsettel,
akkor is, ha sokezredik "hasonló" művét alkotja. S ez igaz a befogadó
oldaláról nézve is: a szemlélt kép, az olvasott vers ritkán esik futó pillantások,
rutinszerű összevetések áldozatául, hiszen célja sem valaminek a meghaladása,
hanem az önmagában való tökéletesség. Kép és vers párhuzamba állítása jelen
esetben nem hasonlat vagy általánosítás: a haiku nem nyomtatásra születik.
Kép is.
Ami az egzotikumok iránt lassan fogékonnyá váló Európát a Kelet művészete
felé vonzotta, épp annak csendes, csendéletszerű, romantikus és látszólag
naiv képisége volt.[2]
Csakhogy ami Európa számára pusztán izgalmas dekorativitás, az a Kelet számára
mélyebb kulturális jelentőséggel bír. A keleti ember sokkal inkább lát, mint
gondolkodik, sokkal inkább szemlél, mint rendszerez. A japán vers olvasója
a vers által felmutatott miniatűr tárgyat - fűszálat, lepkét, harmatcseppet
- mint teljességet éli meg. Ez hasonlít ugyan a "cseppben a tenger"
európai módszeréhez, de egészen másképpen működik: nem mintavétel, amelyből
logikus következtetések és általánosítások útján ismertek, nyerhetők. A keleti
ember a szemlélt részlet teljességében közvetlenül a világ teljességét éli
meg, egy lépésben, bármiféle logika nélkül; eközben pedig nem minél alaposabb
tudást, hanem minél teljesebb egységet keres a világgal - s nem hasonlóságokon
keresztül, hanem a lét arányoktól független tökéletességében.
Ez a szemlélet természetesen ugyanúgy megteremtette a maga köznyelvét, mint
bármely más kor vagy kultúrkör. A japán lírában összehasonlíthatatlanul több
a cseresznyevirág, a kabóca és a holdfény, mint bármely európai irodalomban.
Nem véletlen tehát, hogy Európa ezen a vizualitáson keresztül próbált először
közelíteni a valóságban sokkal többrétűbb keleti kultúrához, létrehozva saját
ál-japános sztereotípiáit. Japánt máig a gésa legyőző, a nő-maszk, a bambusznyomat,
a finom fametszetek képviselik - hogy a hálóköntössé avanzsált kimonót ne
is említsük. A közeledés azonban mégiscsak megindult. A múlt század végén
Shakespeare olvasható japánul; 1904-ben színpadra került Puccini Pillangókisasszonya,
s hamarosan megjelennek Kosztolányi kínai és japán versfordításai a Kínai
és japán versekben, a Nyugatban, majd az Idegen időkben.[3]
A JAPÁN HAIKU KIALAKULÁSA ÉS ELŐZMÉNYEI
Japánnak a két kultúra közeledéséig nem volt európai értelemben vett etikája.
Míg a nyugati nagyepika Homérosztól Vergiliuson át Sterne-en keresztül Joyce-ig
vagy akár az amerikai Ezra Poundig nem más, mint az idő nagyformája, addig
mindaz, ami a világegyetemről, a kozmoszról és az időről japánul hitelesen
elmondható, minimalizált lírai formákban jelenik meg. A keleti ember számára
az időt nem az egymásra torlódó események sodra jeleníti meg; ellentétes utat
jár: úgy próbál meg kitörni az időbeniség börtönéből, hogy egyfajta időtlenséget
- a pillanatot - egy másfajta időtlenséggé, örökkévalósággá tágítja, olyan
örökkévalósággá, amely - egyszerre paradox és természetes módon - éppen és
csak a pillanatban érvényes vagy érvényesül. Erről szól majd - ha hagyjuk
- Basó békája.[4]
A japán irodalom első fönnmaradt lírai antológiája a Manjósú, melyet ugyan
csak a nyolcadik században állítottak össze, de részint évszázadok hagyományaiból.
A versek kisebb része kötetlen formában lejegyezett ősi dal, döntő többségük
azonban három forma valamelyikéhez tartozik; e három forma a csóka, a szedóka
és a vaka (újabb nevén tanka). Hozzájuk képest a haiku csupán a tizenharmadik
század szülötte, s csak a tizenhetedik századtól számít klasszikus, egyszersmind
divatos japán versformának. Hogy a Manjósú formáit mégis áttekintjük, annak
nem az az egyetlen oka, hogy ily módon helyet kaphat a "már ezer évvel
ezelőtt..." szerkezetű kötelező keretgondolat.[5]
Kivételesen olyan rendkívül kötött, szinte mereven tradicionális irodalommal
van dolgunk, amelyben a formák fejlődés-története akár másfélezer év távlataira
visszatekintve is kulcsot adhat a haiku - akár a mai magyar haiku - megértéséhez
is.
Ha Japánnak nincs is európai értelemben vett epikája, van verses regénye:
ilyen az Isze Monogatari (Isze meséi), amely nem más, mint Ariwara Narihiri
kilencedik századi költő versei köré szerveződő novellisztikus történetek
meglehetősen laza füzére. Az egyes prózarészek általában a vers megszületésének
körülményeit írják le, megkönnyítve az olvasónak a vershelyzettel való azonosulást.
A két szöveg néha ugyanazt mondja el - az egyik versként (s a tanka-forma
elég tömör ahhoz, hogy a vers ne lehessen epikus), a másik prózaként, másfajta
- prózai - költőiséggel. A két szöveg között nincs alárendeltségi viszony;
inkább átvilágítják, mintsem definiálnák egymást. Lássunk egy rövid részletet
az Isze Monogatariból: [6]
"Élt egyszer egy hölgy az özvegy császárnő palotájának nyugati lakosztályaiban,
amikor a Godzsóban állt, a főváros keleti részében. Narihira, kezdetben keveset
gondolva a dologgal, meglátogatta őt, később azonban valamely ügy kapcsán
közelebbi viszonyba kerültek egymással. Az első hónap tizedik napján azonban
a hölgy máshová költözött. Narihira jól tudta, hova, de minthogy azt a helyet
maga nem látogathatta, napjai sötét bánatba borultak. A következő év első
hónapjában, szilvavirágzás idején rajongással idézte föl az előző év boldogságát,
s újra ellátogatott a nyugati lakosztályokhoz. Ott azonban csak állt és ámult,
ült és nézelődött maga körül, annyira más volt a hely hangulata. Szívében
szomorúsággal és fájdalommal, óvó ajtók és tetők nélkül hanyatt feküdt a csupasz
deszkákon, s úgy maradt, míg a hold le nem bukott nyugat felé. Emlékezetébe
idézve az előző év eseményeit, e sorokat írta:
Lehet más
a hold?
lehet másmilyen tavasz,
mint a régi volt?
Lehet az, hogy csak a test,
a testem nem változott?"
Hasonló dolog történik a Manjósú első versformájánál, a csókánál; itt azonban
a prózai szövegrész szerepét egy ötös és hetes sorokból álló hosszú, de legföljebb
százötven sornyi vers veszi át, amelyet két hetes sor zár; a verset követő
tankát itt hankának, kísérőversnek vagy ismétlőversnek nevezik.[7]
A csóka a nyolcadik század után fokozatosan eltűnik. A versek költői ereje
eleve a hankában (a tankában) összpontosult, legalábbis ez jelenthette az
igazi költői kihívást, hiszen míg a csóka csak évszázadok múlva jelenik meg
újra (akkor is szórványosan), addig a hankával azonos szerkezetű (5-7-5-7-7-es)
tanka a Manjósú óta többé-kevésbé folyamatosan jelen van a japán irodalomban.[8]
Az itt például hozott csóka a nyolcadik század Jamabe Akahito alkotása.
Átkelvén
Kaszuga mocsarain
Mikasza csúcsán,
a Kaszuga-hegy fölött
minden hajnalban
nagy felhők gomolyognak
és póling kiált -
soha abba nem hagyja.
Akár a felhők,
szívem nem nyugszik soha,
akár a madár,
kiáltom egyoldalú
szerelmem - álljak
vagy üljek, éjjel-nappal
utána vágyom -
e lány után, akivel
sohasem találkozom.
Hanka:
Mikasza csúcsán
madrak kiáltása
hallik és hal el -
meghal s újjászületik
ugyanígy szerelmem is.
Hasonló sorsot ért a Manjósú harmadik versformája, a szedóka is, amelyből
már az antológiában is csak hatvanegynéhányat találunk. Ez a versforma két
5-7-7-es részből áll, középen cezúrával. Példaként egy 7-8. századi szedókát
mutatunk be eredetijével együtt:
Tama-dare
no Oszu no szukeki ni Iri-kajoi ko ne Taracsine no Haha ga tovasaba Kadze to mósamu |
Gyere
be hozzám, suhanj át csilingelő, gyémántos függönyömön! Anyám ha kérdi - - anyám, a petyhüdt mellű - azt mondom majd: szél zörög. |
A Manjósú
valamennyi kötött formája ötös és hetes sorokból építkezik. A japánban a szótagok
egyforma hosszúak és kiegyenlített hangsúlyúak, így a lírai szöveg ritmusát
csak a váltakozó hosszúságú sorok ritmusa, lüktetése határozhatja meg. Ez
az oka a viszonylag rövid sorok gyakoriságának. Meg a dramatikus nô szövegek
is ötös és hetes sorokból állnak, sőt a nyolc-tizenkettedik századi imajó
stílus tizenkét szótagos sorában is cezúra van a hetedik szótag után, amely
a sort lényegében egy hetes és egy ötös sorra bontja.[9]
Ez azonban csupán a külső szerkezeti hasonlóság a versformák között; emellett
talán még fontosabb a belső szerkezeti hasonlóság: az a jellegzetes szövegszervező
eljárás, amit a japán líra ellenpontozó-kontextuális jellegének nevezhetnénk.
A monogatori prózai szövegrésze és az általa kommentált tanka között ugyanaz
a definiálatlan, ellenpontozó viszony áll fönn, mint a csóka és hankája, a
szedóka két szimmetrikus fele vagy a tanka első három és utolsó két sora közt.
Az évszázadok során a japán líra formái látható mértékben rövidülnek; amikor
azonban megszületik a haiku, a forma csak tömörebbé válik; ellenpontos szerkesztettsége
nem szűnik meg, csupán visszahúzódik a haiku valamivel szűkebb formai keretei
közé.
A haikut mint versformát többnyire a tankából eredeztetik. Eszerint a haiku
nem más, mint a tanka első három sora, amely mögül azonban elmarad az azt
kísérő-kifejtő-ellenpontozó utolsó két sor. Mivel a haikut és a tankát nagyjából
ugyanazok a műfaji megkötések jellemzik, ezek bemutatására a legideálisabb
lehetőséget egy eddig nem említett "átmeneti" forma, a haiku renga
avagy a láncvers nyújtja.
A haikai renga nem más, mint a klasszikus formákra építő, egyszersmind formaújító
költői "társasjáték", amelyet többnyire négy költő játszik oly módon,
hogy az első ír egy haikut, amelyhez a második egy két hetes sorból álló verset
kapcsol (azaz a haikut tankává egészíti ki); a harmadik ismét egy haikut ír
és így tovább kilenc "körön" át. Minden "kört" más kezd;
az eredmény egy harminchat láncszemből álló sorozat, amelyen belül a kapcsolódás
módja korántsem véletlenszerű. Ez azonban első pillantásra aligha tűnik fel,
hiszen a renga nem epikus vagy tematikus szál mentén halad: az egyes darabok
közötti hangulati rokonság jelenti a szervezőerőt. Ennek részletezése előtt
lássunk egy részletet a négy híres költő rengájából.
(Kjorai)
Elcsendesedtek
a dolgok - most mindenütt
béke, csönd honol.
(Basó)
Meglátják
a legelső
falut, s kürtjükbe fújnak.
(Boncsó)
Minden
romokban,
a tavalyi gyékények
törtek, piszkosak.
(Fumikuni)
Meginganak
a lótusz
szirmai, s lehullanak.
(Basó)
Kezdjük
levessel -
friss tengerisaláta
Szuidzendzsiből!
(Kjorai)
Még
vagy hat mérföld az út,
amit ma meg kell tennem.
(Fumikuni)
Idén
tavasszal
hű szolgálója ismét
Rodóval marad.
(Boncsó)
Gyökeret
hajt a dugvány -
ködfátylas éjféli hold.
Az első haiku a téli táj nyugalmát idézi meg. A fehér hóban legtöbbször egy-egy
varjú, madárijesztő vagy magányos vándor jelenik meg, most csak a "dolgok",
mindegyik saját külön magányában (szabi). A második vers szerzetesekre utal,
akik épp visszatérnek lelkigyakorlatukról a hegyek közül.
A harmadik
vers hangulata az avare, a mulandóság fölött érzett melankólia, Jacques Roubaud
megfogalmazásában az "émotion nostalgique", ami közel sem ismeretlen
számunkra.[10] A négydarabos ciklust kiteljesítő kétsoros
ugyanezt a hangulatot ragadja meg, de míg az előző vers a hétköznapok tárgyaiban
(vabi), addig ez természeti képben, utalva annak kifürkészhetetlen titkaira
és törvényeire (ez a jugen: homály, misztikum). - Ha visszaemlékezünk, az
Isze Monogatariból idézett részlet alaphangulata szintén az avare.[11]
A második ciklus vidámabban indul: az elmúlásra utaló lótuszlevelekkel szemben
most a tengerisaláta jelenik meg: ezúttal a vacsora főszereplőjeként. Az egyik
vendégnek azonban távoznia kell (a búcsúvers az egyik leghagyományosabb műfaja
a japán irodalomnak is); ezt ellenpontozza a Rodó hűséges szolgálójára való
utalás, amely azonban a teaszertartást is felidézi.[12]
Végül ismét természeti kép zárja a ciklust: ahogy a szolga mesterével marad,
ugyanúgy a bambuszdugvány is gyökeret hajt. - Természetesen a hasonlatot kimondatlansága
élteti.
A haikai renga egyik legszigorúbb követelménye az, hogy az egyes daraboknak
önálló versként is meg kell állniuk, meg kell felelniük a formakonvencióknak
stb. Így majdnem mindegyik versben szerepel kigo, azaz évszakozó; olyan kifejezés,
amely az év egy adott szakára utal. Ilyenek a lótusz, a tengerisaláta, maga
a tavasz és a bambuszdugvány. Ezeken kívül azonban több mint háromezer hagyományos
évszakszó is van; a leggyakoribbak a cseresznyevirág (tavasz), a nyári zápor,
az őszi telihold és természetesen a hó; de évszakszavak a vadliba (ősz), a
retek, a kabóca és számos más állat és növény is.
Az évszakszó a haikuban többnyire a két feszültségpont egyikét jelenti; de mint minden műfaj, a haiku is hajlamos az öniróniára:[13]
Cseresznyevirág,
kakukkszó és hold és hó -
- ennyi volt az év.
A haikura vonatkozó előírások koronként és iskolánként változtak és változnak.
A Macuo Basó által kidolgozott klasszikus kánonon már Buszon[14]
"lazított": több lett az emberközelibb, hétköznapibb téma. Issza[15]
ennél is nagyobbat lépett: a haiku nyelvévé a köznapi beszéd nyelvét tette,
egyúttal pedig a filozofikum felől a személyesség felé csúsztatta hangsúlyt.
A modern haiku felé közelítve Siki[16] már a formai
kötelékeken is változtatott: haikui nem feltétlenül öt-hét-ötösek, a kigót
azonban megtartotta. A klasszikus haiku mellett a tizennyolcadik századtól
megjelenik a szenrjú is, amelyről később még szólni fogunk; formailag a haikuval
azonos, tartalmaiban azonban humoros és akár az obszcenitástól sem riad vissza.
Térjünk vissza most a zen haikuhoz, először is Basó híres békájához. Megadjuk
az eredetit és néhány párhuzamos angol és magyar fordítást; ezek összessége
talán többet elárul, mint akár csak az eredeti vagy csupán valamelyik fordítás:
Furu ike
ja
Kavazu tobikomu
Mizu no oto
Nyersfordításban: "Öreg tó, / béka ugrik, / víz hangja." Takasi Ikemoto japán és Lucian Styrk angol költő fordításában:[17]
Old pond,
leap-splash -
a frog.
Donald Keene
változata:[18]
The ancient
pond
A frog leaps in
The sound of water
Tandori Dezső
fordítása:[19]
Tó, békalencsés.
Béka ugrik, zsupsz, bele!
Vén vize csobban.
Végül Rácz
Istváné:[20]
Sima víztükör.
Béka ugrál a parton -
Megcsendül a tó!
(Az angol
fordítások nem formahűek, a magyar fordítások azok; később azonban idézni
fogjuk Kosztolányi Dezső nem formahű fordítását is.)
Láthatjuk: a haiku valóban - Faludy György szavával élve - pillanatfelvétel,
természeti kép.[21] Egyúttal azonban a zen-buddhizmus
időszemléletének költői foglalata is. A mozdulatlan tófelszín az örökkévalóság
képe, a béka a mulandóságé, a csobbanás pedig a kettő - az örökkévaló és az
időbeni - találkozása a pillanatban. Bármiféle bonyolultabb elemzés azonban
ellentmondásokhoz vezet, hiszen az "örökkévaló" a béka becsobbanásának
pillanatában "széttörik"; igaz, egyetlen pillanattal a csobbanás
után már a csobbanás bizonytalan emléke él. Basó ugyanazt teszi, mint - az
összevetés merésznek tűnhet - Zénó a nyílvesszőről szóló aporiában: ütközteti
a logikus emberi szemléletet, a nyelv által elmondhatót a valóság más tapasztalataival.
De míg az aporia maga is logikus felépítésű, addig a haiku esetében ez már
nem igaz: a haiku csak annyira logikus, amennyire anyaga, a nyelv az; ami
most mégis logikusnak tűnhet, az nem a haiku szerkezete, hanem saját európai
közelítésmódunk.
Közelítésünk hasonló módon egy másik "alapműhöz", Buszon lepkéjéhez,
amelyet most Kosztolányi Dezső nem formahű fordításában idézünk:
Templomi
harang bronzán libegve
alszik
egy csöppnyi lepke.
A harang mint
szakrális tárgy ugyanúgy az örökkévalóság képe, mint a nyugodt tófelszín,
a lepke éppúgy a mulandóságé, mint a béka - csupán a találkozás közege más:
nem a pillanat időtlensége, hanem egyfajta időtlen álom-idő: a lepke álma.
Bármilyen szép is a kép, valódi feszültségét az adja, hogy a harang bármely
pillanatban megkondulhat, s így éppenséggel önmagával ellentétes dologgal
fenyeget: véget vethet a lepke időtlen álmának.
A haiku ennek ellenére sajátos békét sugall. Olvastunk azonban olyan (európai)
olvasatot, amit a haikut jobban "értő" japán olvasó aligha tapasztalhat
meg. De aligha közelíthetünk más irányból, mint Európa felől. Innen nézve
tehát a haiku nem tesz mást, mint rámutat a nyelvi vagy akár a szimbolikus
képi gondolkodás belső ellentmondásaira, csapdáira, buktatóira; s amennyiben
ezeket mint a nyelv és a képi gondolkodás kudarcait éljük meg, a haiku éppenséggel
leleplezi a nyelvet, eközben azonban tökéletes formát ad kudarcának. Ez a
mélyebb tartalma annak, hogy a haiku elsősorban a zen haiku, amely nem csupán
irodalmi mű, de meditációs tárgy is, nem tanítani akar, hanem megvilágosítani.
Kemenes Géfin László Ezra Pound haikus képei kapcsán arról beszél, hogy a
haiku "szinte kizárólag metaforával dolgozó versforma".[22] Ugyanakkor
Hayden Carruth amerikai költő és az amerikai költőképzés aktív résztvevője
arra panaszkodik, hogy a friss diplomás hivatásos költők jó része nem tud
különbséget tenni az önmagáért álló kép (image) és a másra utaló (metafora)
között.[23] Kép-e a haiku, vagy metafora? A kérdés azért
is fontos, mert a japán lírát elsősorban az említett Ezra Pound és a köréje
szerveződött imagista mozgalom emelte az európai és az amerikai irodalom homlokterébe
a keleti verseszközök "honosításával". A kérdés megválaszolásához
azonban a haiku formai előzményei mellett szót kell ejtenünk kulturális előzményeiről
is: a kínai csan-buddhizmus és a japán zen-buddhizmus kínai nyelvű irodalmáról
és a koanról.
A csannak és a zennek - szemben a kereszténységgel - nincs dogmarendszere,
így tanítási módszere sem a kérdés-felelet, a káté, hanem a koan.[24]
A koan olyan, nemritkán kifejtetlen és alig kommentált történet, melynek nincs
egyértelmű tanulsága, sőt, bármely értelmezése botütést érdemel a mestertől,
hiszen bármely értelmezés szűkíti az eredeti jelentés gazdagságát, így szükségszerűen
hazudik. A koan azonban nem is magyarázó jellegű példázat vagy allegória,
hanem meditációs tárgy. Az európai hagyomány hajlamos rövidre zárni mű és
jelentés áramkörét. A koan és utóda, a haiku azonban nyitott áramkör, amely
az olvasóban záródik, nem logikus "kisülésének" eredménye pedig
az olvasó megvilágosodása. A koan jelentése nincs benne a koanban; a haiku
fénye az olvasót magát világítja át.
A haiku tagolt, mint maga a nyelv, amelyből felépül. "Jelentése"
nyelvileg csak leszűkíthető, el nem mondható. A haiku jelentése leginkább
a mögé képzelhető összes lehetséges jelentések homogén összessége, amely a
nyelven túl, egy nem nyelvi térben ragyog, tagolatlanul, mint maga a lét.
A koan és a haiku "kapujanincs átjáró": nyelvi küszöb a nyelven
túlihoz, a szó mindkét értelmében: egyszerre út és akadály. Szőcs Géza gyönyörű
szavaival élve, a haiku is, mint minden vers, zsilipkamra a nyelv paratereihez;
rés, amelyen egy teljesebb valóság fénye szüremkedik be.[25]
Isszát idézve:
Milyen szép
- mintha
papírra szúrt lyukakon
nézném: a Tejút...
Ha tehát a haiku jelentésszerkezetét megpróbáljuk Európa felől rekonstruálni, a következőképpen kell eljárnunk: vetítsük egymásra az európai hagyomány jelentésalakzatait, a hasonlatot, a metaforát, a szimbólumot, az allegóriát és így tovább, majd mossuk el a köztük lévő határokat. Ami megmarad, az maga a haiku a maga zeneiségével, képiségével, kötöttségeivel és szabályaival, lehetséges jelentéseinek teljes holdudvarával. S az eszközök, amelyek eddig gátoltak bennünket a haiku megértésében, vagy éppenséggel azt sugallták, hogy a haiku aligha komoly irodalmi teljesítmény, inkább csak naiv bütykölés a nyelvben - most szabadságunk eszközeivé válnak.
A FORDÍTÁSRÓL
Faludy Györgynek nincs egészen igaza, amikor azt mondja, hogy "a tankát
az, és csak az teszi verssé, hogy 31, a haikut, hogy 17 szótag hosszú".[26]
Ezt természetesen butaság lenne számon kérni, hiszen a Faludy-fordításokat
sem csupán a Kosztolányitól örökölt "Nyugatos jambusok" teszik verssé.[27]
A kijelentés inkább egyfajta fordítói magatartást tükröz, amely - hiszen célja
"a költészet népszerűsítése" - nem terheli az olvasót a költői-fordítói
műhely titkaival, sőt, akár a "nehézkes" hexametert is "megkönnyíti".
- Más kérdés, hogy ez vajon az olvasó vagy a fordító dolgát könnyíti-e meg,
hiszen ha "a bonyolultabb görög versformák nékünk nem mondanak semmit",[28]
mert, úgymond, nem hallatszanak, akkor akár ott is lehetnek.
A fordítás mindenekelőtt translatio, görögül metafora, azaz átvitel az egyik
nyelvből a másikba. De hogy minek az átviteléről van szó, arról e szavak egyike
sem ad fölvilágosítást, pedig ez az a kérdés, amely leginkább rávilágít a
műfordítás lehetőségeire és korlátaira.
Az európai hagyomány az irodalmi szöveget tartalomra és formára bontja, sőt,
ezen túl megkülönböztet szó vagy betű szerinti, átvitt vagy metaforikus és
allegorikus jelentést, illetve olyan formajegyeket, mint a metrum vagy a rímek
és asszonáncok rendszere - a sort folytathatnánk. Ezen elemek bármelyike tökéletesen
különböző módon viselkedik bármely két nyelv határán, ráadásul bármely irányban:
másképpen "veszik" vagy "őrződik meg". A japán nyelv például
nem ismeri a metrumot, hiszen szótagjai egyforma hosszúak: - így "formahű"
Homérosz-fordítás japánul eleve nem lehetséges. A fordító ilyenkor megpróbál
valamiféle analógiát teremteni, amely legalább helyettesíti az "átmenthetetlen"-
tulajdonságot; Shakespeare hangsúlyos jambusait teljes természetességgel fordítják
időmértékes jambusokra (nyelvünknek, úgymond, "ez felel meg") ,
jóllehet eközben versrendszert váltunk: a hangsúlyos verselésről áttérünk
az időmértékes verselésre. Visszafelé a probléma másként jelentkezik: hogyan
fordítsunk egy metrum-érzéketlen nyelvről egy metrum-érzékeny nyelvre? Nem
"hűtlenség"-e metrumot alkalmaznunk? Ha a japánban nincs meg az
"l" hang, alkalmazhatjuk-e a fordításban? Az összevetés aránytévesztő
ugyan, de rámutat a probléma lényegére. Kosztolányi és Faludy számára természetes
volt, hogy a haikunak magyarul az európai költészet köznyelvén, jambusban
kell megszólalnia, rímesen, jóllehet a japán nem ismeri a rímet. Ez azonban
nem az egyetlen lehetséges út.
Lehet-e hitelesen fordítani? Ha igen, mi adja a fordítás hitelét, fordítás
volta vagy vers volta? A fordított vagy a befogadó irodalmat gazdagítja-e
a fordítás, s melyek ennek, bármely esetben, a következményei? Léteznek-e,
rekonstruálhatók-e fordítói elvek? Természetesen aligha válaszolhatunk kielégítően
ezen kérdések bármelyikére; mindenesetre ez az a kör, amelyen belül a magyar
haikufordítások kapcsán mozogni fogunk, keresve a fordítások és a honosított
forma, azaz az eredeti magyar haikuk közötti rokonságot.[29]
KOSZTOLÁNYI
Amikor Kosztolányi első, nemritkán több közvetítőnyelvből "összedolgozott"
haiku-fordításai megjelentek előbb a Kínai és japán versekben, majd a Nyugatban,
végül az Idegen költőkben, még az előszóíró Illyés is arra gyanakodott, hogy
a fura nevű keleti költők egynémelyike csupán Kosztolányi japánbabás játszósarkából
lépett elő. Amikor ilyen sorokat olvasunk:
Táncolva
száguld, hullám csattog.
A Nyár, az izzó, édes, buja Nyár
rá csókokat dob.
- aligha gyanakszunk japán költőre, egyáltalán, más költőre, mint Kosztolányi.[30] De nézzük meg ismerősebb verseket, először is Basó békáját, az eredeti és néhány korábban közölt párhuzamos fordítás tükrében, de ezúttal Kosztolányi-köntösben:
Öreg halastó
szendereg a langyos
magányba némán... Most beléje cuppan
loccsanva egy loncsos varangyos.
Nyilvánvaló: Kosztolányi aligha törekedett formahű fordításra. Az eredetinél sokkal gazdagabban zenél: ezt szolgálja a jambus nyugodt hullámzása éppúgy, mint a hangutánzó szavak (cuppan, loccsan stb.) alkalmazása vagy a kéttagú rím (langyos/varangyos). De van olyan Kosztolányi-haiku is, amely "majdnem" formahű: ez pedig az egyszer már idézett lepkés haiku Buszontól. Nem idézzük újra, ellenben próbáljuk meg (forma- és szentségtörő módon) "betartani" Kosztolányival az öt-hét-ötös szabályt:
templomi
harang
bronzán libegve alszik
egy csöppnyi lepke
Az eredmény
elszomorító, egyben tanulságos. Megmutatja, hogy Kosztolányi - ez esetben
- azért nem tartja be az öt-hét-ötös külső formát, legalábbis azért utasított
volna el - minden bizonnyal - egy ilyen tördelési javaslatot, amiért az eredeti
azt létrehozta: a belső forma megőrzése, illetve megteremtése érdekében. A
barbár formába törés eredményeként létrejött középső sor ugyanis nemhogy nem
egy képi egység, de egyenesen értelemzavaró ("bronzán libegve alszik").
Kosztolányi saját fordításában az első sor a harangé, a harmadik a lepkéé,
s a középső egyszavas sor kettejük találkozásáé, a már említett időtlen álom-időé,
egyszerűbben fogalmazva, magáé az álomé. Kosztolányi itt a haiku lényegére
érzett rá, arra hogy az minimális képi egységekből építkezik, egyfajta képi
ellenpontozással, melynek technikája nem egészen azonos az európai "kompozíciós"
szabályokkal: nem különböző dolgok harmonikus elrendezésére törekszik, hanem
olyan eleve harmonikus "leletek" fölvilágosítására, amelyek ugyanolyan
mélyen magukban hordozzák az önmagukkal való ellentmondást is; hiszen a harang
az örökkévalóság jelképe, de ha megszólal, véget vet a lepke időtlen álmának,
ugyanígy a csobbanás is összetöri a tófelszín nyugalmát, bár - és ez a fontos
- fogalmazhatunk fordítva is, hiszen a tó nyugalma mintegy elnyeli az időbenit,
a mozduló békát, magát az időtlen pillanatot is. E tartalmak megjelenési formája
mindkét haiku esetében az a hármas tagolódás, amelyet Kosztolányi a béka esetében
elvet ugyan, de a lepkénél teljes mértékben érvényesít; s míg a békából kihozható
bármely tizenhét szótagos variáció aligha érezhette versnek, a lepkénél annyira
megelégedett az eredménnyel, hogy szinte valamennyi hagyományos verscsináló
technikáját félredobta: alig van pótlás (nincs "édes", nincs "bús",
nincs "fájó"), a rím - szemben a "tetemet/betemet"- vagy
a "zizeg/rizset" Kosztolányi-rímeivel - itt olyan természetes, hogy
szinte észrevehetetlen ("libegve/lepke"), s végül a ritmus is csak
az utolsó sorra szigorodik vagy éppen szelídül jambikussá.
A két Kosztolányi-fordítás szemlélete tehát tökéletesen eltér egymástól. Költői-fordítói
eszközeit nem az eredeti formahagyományaihoz igazítja, hanem az egyes versek
mint "szüzsék" által fölkínált költői lehetőségekhez. A vízbe csobbanó
béka esetében ez a hangzásélmény, a lepke esetében pedig - jobban megközelítve
az eredeti szemléletét - a vizualitás. Kosztolányi maga így vall a műfordításról:
"A műfordítás alkotás és nem másolás. A művész azzal a verssel, melyet
nyelvén új formába önt, olyan kapcsolatban van, mint az életével, melynek
rezzenéseit tulajdon verseiben rögzíti meg."[31] Kosztolányi,
akit Karácson Endre a "felszínen való táncolás ékesszóló védelmezője"-ként
említ, verset ír a versről, mi több, európai verset csinál a japán mütyürből.[32]
Haiku-fordításai így inkább Kosztolányi-versek japán(os) témákra, mintsem
a hagyományos értelemben vett versfordítások. Ez ad számot az olyan szavak
alkalmazásáról is, mint az "esőkabát", a "fagylalt" vagy
a "hamutartó", hiszen ezek inkább Kosztolányi jól ismert tárgyi
világához tartoznak, mintsem a tizenhetedik századi Japánhoz.
Ez azonban jóformán természetes. Távoli kultúrák találkozásakor az első közös
lépéseket a közös élmények jelentik, azok a jelenségek, amelyek mindkét kultúra
számára megnyugtatóan ismerősek, ugyanakkor izgalmasan mások is. A japán képi
gondolkodás esetében az európai közelítés csak ez a csendéletszerű, gyermeki,
naiv leképezés lehetett, a cseresznyevirágok, kabócák, békák kavalkádja, a
miniatűr tájképecskék, a törpe állatmesék és így tovább. Emellett a jambikus
formát a minél pontosabb kulturális illeszkedés tette szükségessé. Ugyanez
a jelenség azonban ellentétes irányban is megfigyelhető: az a Mori Ógai, akinek
néhány műve magyarul is olvasható, a múlt század végén Shakespeare hangsúlyos
jambusait, az angol blank verset a nyolc-tizenkettedik század imajó stílus
versformájában, tizenkét szótagos sorokban fordította, a hetedik szótag után
cezúrával. Erre pedig két ok késztette; a változtatás kényszerét az szülte,
hogy a japán nem alkalmas sem hangsúlyos, sem időmértékes verselésre, lehetőségét
pedig az, hogy Ophelia dala a Hamletben - teljesen véletlenszerű egybeesésről
van szó - ugyanabban az öt plusz két szótagos versformában íródott. A tökéletesen
véletlenszerű formapárhuzam megteremtette azt a hiteles analógiát, amely aztán
az európai költészet japán nyelvű megszólalását hosszú időkre lehetővé tette.
A fordító egyetlen ponton tért el az imajótól: az eredetihez "hasonlítva"
a formát, rímel, jóllehet a japán líra, mint azt már kifejtettük nem alkalmaz
- európai értelemben vett - rímet.
Kosztolányi fordításai végső soron európai versek japán témákra; bennük Kosztolányi
japán álarcos képmását látjuk, s a verseknek inkább új kontextusuk - a teljes
Kosztolányi-életmű - ad hitelt, mintsem eredeti kulturális-vallási hátterük.
Ugyanígy Ógai Shakespeare-fordításai sem mások, mint Shakespeare japán köntösben
- s végső soron japán művek. Kosztolányi fordításai a fordítás egy útját jelentik.
Amikor más fordítók műveit és fordítói elveit is áttekintjük, nem az "igazi"
utat keressük. A különböző kísérletek, ha kényszerűen más-más torzulásban
is, a haiku más-más arcait villantják föl.
FALUDY GYÖRGY
Faludy a fordítások tekintetében Kosztolányi tanítványának vallja magát, nála
azonban szigorúbb formai elveket követ. A haiku nála mindig háromsoros, lejtése
pontosan jambikus, és Kosztolányi vándor rímeihez képest mindig az első és
a harmadik sor rímel. Ám ha Faludy formahűbb is, Kosztolányi színesebb. Mindenesetre
Faludy kijelenti: "Verseket fordítok és nem versformákat."[33]
Emiatt tanulságos, hogy Faludy a haikuval azonos formájú szenrjút, nem három,
hanem négy sorban fordítja, xaxa rímképlettel - egyszóval másként, mint a
haikut.
De mi is a szenrjú?
Európában a haikut régóta "japán epigrammaként" emlegetik,[34]
jóllehet még rögtönzött formájában, a haiku renga láncszemeként sem pusztán
humoros-csattanós alkalmi vers. Sokkal jobban illik ez a szenrjúra. A szenrjú
a ku tizennyolcadik századi oldalhajtása vagy inkább lecsúszott, popularizálódott
változata, melynek megkötései a haiku-forma ellenére szabadabbak: nyelve a
köznapi beszéd nyelve, témája szabad, legtöbbször humoros, nemritkán vulgáris;
ha évszakszót (kigót) tartalmaz, az leginkább a haiku paródiája. Nem véletlen,
hogy szerzői akkor is a névtelenség homályában maradnak, ha egyébként neves
haiku-szerzők.
Nos: Faludy a szenrjút csattanós négysoros európai bökversként fordítja, a
jelentős mennyiségű pótlással megnehezítve a finom helyzetkomikum érvényesülését,
illetve azt csattanóval, poénnal helyettesítve (ezt szolgálja a xaxa rímképlet
is). Ha Kosztolányi kapcsán azt mondtuk, hogy a megválasztott eszközöket az
eredeti által felkínált lehetőségek szabják meg, most azt mondhatjuk, hogy
Faludy a két műfaj, a haiku és a szenrjú között tesz formai különbséget, amire
természetesen minden joga megvan; ez azonban elég jelentős változtatás ahhoz,
hogy legalább a "rendhagyó tartalomjegyzékben" szó essék róla.
A FORMAHŰSÉG LEHETŐSÉGE
Horatius saját, görög versmértékben írott latin verseit nevezte translationak
("princeps Aeolium carmen ad ltalos"), azaz nem a görög versek tartalma
vagy formahű fordítását, hanem a görög forma átvételét. S ez érthető is, hiszen
a nemzeti irodalom fölemelésének egyik módja mindig a klasszikus formák átvétele
volt; ugyanakkor a klasszikus irodalmi alkotások anyanyelvi tolmácsolása paradox
módon csak akkor vált szükségessé, amikor a nemzeti irodalom már annyira erős
volt, hogy lassanként kiszorította a klasszikus irodalmakat és nyelveket.
Végső soron hasonló folyamat játszódott le a japán haiku világirodalmi formává
való fejlődésekor is: első lépésben megjelentek a nem formahű fordítások,
majd ezután, szinte egy időben, a formahű fordítások és a haiku-formában írt
eredeti versek. Ez igaz a magyar és az angol-amerikai irodalomra is. Mi több,
amíg a USA-ban például rendszeres haiku-folyóiratok és haiku-klubok működnek,
amelyek természetesen az öt-hét-ötös hagyomány köré szerveződnek, addig a
haiku-fordítások legnagyobb része nem formahű. Ennek a közvetlen okai nyilvánvalóak:
egyrészt az angol tömörebb, így elég sokat kell pótolnia, ha a rendelkezésre
álló teret ki akarja tölteni, másrészt a funkcionális szavak (segédigék, névmások
stb.) viszonylag nagy aránya miatt ilyen kis formák fordításakor meglehetősen
nehézkes: legalábbis a jóval szabadabban formálható magyarhoz képest.
A közvetett okokat nehezebb igazolni, így róluk inkább feltételezésként, sejtésként
szólhatunk. Úgy tűnik, a formahű műfordítások megjelenését majdnem minden
esetben megelőzi a puszta forma átvétele, belakása, honosítása, amelynek során
- a weöresi distinkcióval élve - a forma megszűnik korlátnak lenni, s támasszá,
segítséggé alakul.[35] Ez az a pont, ahol a fordítás
és a formaátvétel igazolhatóan érintkezik, lehetőséget adva eredeti és fordítás
bonyolultabb összefüggéseinek vizsgálatára.
Ha Kosztolányinál és Faludynál a szükségszerű pótlás veszélyeit emeltük ki,
most, a formahű fordításokra térve el kell mondanunk, hogy a probléma itt
is jelentkezik. Az olyan sorok Tandorinál, mint "rizsültetés, ó!",
"szülőfalum, ó!", "öregember, ó!", "bazsarózsa, ó!",
inkább az ötszótagos sor kitöltése imperativusának hatására születhettek,
és nem a célból, hogy "visszaadják" a japánban általános különféle
érzelmi felkiáltásokat, haiku-szakszóval: a metszőszavakat. Tandori "ó"-i
evvel együtt nem bántóak, inkább sajátos bájt adnak a szövegnek, jóllehet
ezt ugyanaz a naivitás-képzet működteti, mint amely Gulácsy Lajost elnémította
a japán képek előtt 1910-ben. [36]
Bizonyos szabadság a formahű fordítók munkáit is jellemzi; egy-egy vagy akár
több versben mindegyikük "megsérti" a formát, ha ennek árán nem
kell egy más szempontból sikerült sort eldobnia. Erre kiváló példa Rácz István
Onicura-fordítása:
Ha a csalogány
nem dalolna, akkor csak
szürke kismadár volna.
A "túltengő"
harmadik sort itt az elért népdalszerű hatás szentesíti; hasonló észrevételek
szerepet kapnak majd akkor is, amikor Kányádi Sándor saját haiku-formájú verseiről
szólunk.
A fordítás - tágan értelmezve - nem más, mint olyan költői alkotás, amelyet
egy másik nyelv vagy irodalom valamely alkotása ihlet. E meghatározás természetesen
túl tág, de nem is kíván szűkebb értelmű lenni. Annyi útja van a fordításnak,
s mint épp Ezra Pound igazolja, ezek annyira könnyen áthajlanak a primer költői
teremtés szféráiba, hogy kár lenne róluk általánosító elméletet gyártani,
legalábbis egyelőre. Igazán az a fordítás gazdagítja a befogadó nyelv irodalmát,
amely önmagát versként is hitelesíti. Minden más, ha tiszteletre méltó is,
csupán közelítés.
A MAGYAR HAIKU
A "magyar haiku" körüli vita kezd olyasmivé terebélyesedni, mint
a Berzsenyi által emlegetett "csóragos szonettháború" volt jó másfél
évszázaddal ezelőtt.[37] Akkor a tét az volt, hogy milyen
legyen vagy milyen ne legyen a magyar szonett, alkalmazhat-e olyan tájszavakat,
mint az inkriminált "csórag" stb. A haiku kapcsán most csupán annyira
vállalkozunk, hogy áttekintsük néhány megvalósult lehetőségét.
Az említendő költők mindegyike szembekerült a haiku rövidségének problémájával,
pontosabban és méltóbban fogalmazva: a forma kihívásával. Részben már a fordításokat
is ebből a szempontból elemeztük; láttuk, hogy Kosztolányi is, Faludy is jelentősen
pótol, akár egész sorokkal bővítve a formát; mi több, Kosztolányi címet is
ad, ami egyrészt ismeretlen a japán haikunál, másrészt gyakorlatilag egy negyedik
(vagy akár ötödik) sort jelent, főleg, ha olyasmit tartalmaz, ami a haikuban
nem ismétlődik ("A boldog folyó" című Basó-fordításában például
az első mondat alanyát). Amikor az eredeti magyar haiku lehetőségeit áttekintjük,
ismét nem az ideális utat keressük. A különböző sikeres vagy sikertelen próbálkozások
azt a folyamatot mutatják meg, amelynek során egy idegen, átvett forma szerves
részévé fejlődik a befogadó irodalomnak, alkalmazkodik annak szövetéhez, így
egyrészt ismerőssé és természetessé válik, másrészt meg is változik. E folyamat
vizsgálata során megpróbálunk összefüggéseket teremteni - és nem föltétlenül
föltételezni - a másfélezer éves japán formahagyományok és a mai magyar költői
kísérletek között.
KÁNYÁDI SÁNDOR
Itt a körömvers
ideje, Kosztolányi!
Körömszakadtig.
- Így szól
Kányádi Sándor 1989-es, Sörény és koponya című kötetének első haikuja.[38]
Harcos versek ezek: lehetetlen nem mögéjük látni a teret és a kort, amelyben
születtek. Kányádi egyike azon költőknek, akiknél a haiku-forma nélkülöz minden
kísérletiséget, s rögtön érett formaként jelenik meg.
Kányádi azonban csupán kétszer említi magát a haikut; először a kötet első,
huszonnégy haikuból álló ciklusának második darabjában, amely talán a Kányádi-haiku,
a körömvers ars poeticájának is tekinthető:
Rakétarózsát
pukkant patron: haiku.
Élessel töltlek.
Másodszor
a haiku szó a kötet egyik legszebb versének címében jelenik meg: "Három
haiku haiku témára". A címadás korántsem játék csupán: valóban ez a vers
a "leghaikusabb": három haikuból álló füzér, amelyben a cseresznyevirágzás
és a gyümölcsérés japán (és természetesen nemzetközi) témája gazdagodik szinte
népköltészeti tisztaságú személyes allegóriává. Ugyanakkor a megkülönböztetés
(haiku haiku-témára és haiku nem haiku-témára) arra utal, hogy Kányádi tudatosan
különbséget tesz a haiku (a japán haiku) és a haiku mint versforma vagy az
általa képviselt költészet és világlátás ihletésére született európai, magyar
vagy - horribile dictu - Kányádi-vers között. Ezt hangsúlyozza a műfaji meghatározás
is: Kányádi versei körömversek. A már említett Hayden Carruth ugyanígy jár
el, amikor több száz aforizmaszerű haikuját a Short-shorts ("Rövidkék")
címmel látja el, hiszen csak formájukban azonosak a haikuval, műfajukban nem.
(Talán nem fölösleges megismételni, hogy a haikut nem az öt-hét-ötös forma
teszi haikuvá, hisz ez esetben a szintén öt-hét-ötös senrjú is haiku lenne,
pedig a kettő között minden hasonlóság ellenére akkora különbség van, mint
az Arany-balladák és a Zerkowitz-kuplék között. Ezért is különböztetjük meg
terminológiában a haikut és a haiku-formát.)
Kányádi körömversei tovább csoportosulnak. Két körömre, Három körömre és Sámánkörömre,
azaz hat körömre. Ez azt jelenti, hogy az adott versek kétszer, háromszor,
illetve hatszor három sorból állnak. S ha az első haiku-ciklust haiku-füzérnek
nevezhetnénk, hiszen az egyes versek között még annyi kapcsolat sincs, mint
a klasszikus renga láncszemei között, akkor a körömversek utóbbi típusának
leírásához alkalmazhatjuk a haiku-strófa terminus: itt ugyanis már formailag
sem haikukról van szó, hanem egymásba gyakran enjambement-nal áthajló öt-hét-ötös
versszakokról. De nemcsak e formai kapcsolat miatt volt érdemes Kányádit megemlíteni:
Szent Mihály hava című verse annak példája, hogyan lehet egy idegen hagyomány
teremtő erejű anélkül, hogy a legcsekélyebb mértékben is idegenszerű lenne.
Szent
Mihály hava
hóharmat-verte
krizantémok - idén is
fekete lovon
kocogott
velünk
a reménytelenségbe
szent mihály hava
Kányádi, mint említettük, elveti a forma zártságát; nem két haikut ír, hanem két haiku-strófát alkalmaz. Ugyanakkor mindkét strófában van klasszikus japán évszakszó vagy kigo (a krizantém az őszé, a hó a télé). Mindkét versszak két, illetve három egységre tagolódik, jóllehet nem képi, hanem szintaktikai egységekről van szó. A vers tömörségére vonatkozó basói előírás azonban a műre mint egységre is vonatkozik: a forma bővül, de nem hígul. Tömörsége balladaibb a balladainál. Ez azonban elvezet bennünket egy újabb észrevételhez: ahhoz a rokonsághoz, amely a japán haiku és a magyar népdal képszerkesztése között fönnáll. Egyetlen példát hadd idézzünk:[39]
Száraz a
bokor a tetőn,
Elhagylak, régi szeretőm...
A népdal bevezető
természeti képe és a hozzáfűzött személyes kommentár között ugyanolyan definiálatlan,
inkább hangulati, semmint logikus kapcsolat vagy inkább feszültség van, mint
a szedóka és a tanka két része vagy a haiku két feszültségpontja között (amelyek
közül az egyik többnyire szintén természeti kép: kigo, évszakszó). - Mennyivel
szegényebb lenne ez a kép, ha bármilyen hasonlatszerű szűkítés, akár egyetlen
"mint" is terhelné! Ugyanakkor naivság lenne azt gondolni, hogy
a természeti képnek pusztán hívórím szerepe van - hiszen mindig a vers, a
dal elején áll, s később csak ritkán fordul elő.
Mondhatnánk azt, hogy Kányádi nagyszerűen ötvöz két költői hagyományt, hisz
verse egyként megfelel a japán haiku szabályainak, másként a magyar népköltészet
nyelvén szól. De talán pontosabban fogalmazunk, ha azt mondjuk: Kányádi nagyszerű
költői érzékenységgel érez rá a két költészet természetes, de nem genetikus
rokonságára, s képes azt saját hangjának hordozójává tenni. S ha legalább
a megfontolás szintjén elfogadjuk, hogy nem csupán egy szöveg tartalmi visszaadását
tekinthetjük fordításnak, de egy-egy mű akár egy-egy költői technika átemelését
is (a különbségek összemosásának szándéka nélkül), akkor azt mondhatjuk, hogy
a fordítás mint elsőrendű költői eszköz egyben kultúrák és költészetek rokonításának
eszköze is; sőt, fordítva is: a fordítás talán legtermékenyebb útja (föltéve,
hogy a jó fordítás elsősorban jó mű) a két mű, a két kultúra közti rejtett
rokonság megkeresése és kiaknázása oly módon, amely talán mindkét kultúrát
képes gazdagítani, ahogyan - zenei példával élve - Bartók képes volt a magyar
folklór zenei nyelvét egyetemes nyelvvé tenni. Mindez azonban inkább kiindulási
pont, mint konklúzió. Egy bizonyos: Kosztolányi fordításaiban is távolabb
állt, az egy Buszon-haikut kivéve, a japán haiku-költészettől, mint Kányádi
ebben a saját versében. Ez azonban természetes. Nem véletlen, hogy Kányádi
rögtön az első "körömversben" megidézi Kosztolányit.
FODOR ÁKOS
Ha előbb a forma szempontjából olvassuk Fodor Ákos verseit, azt láthatjuk,
hogy az eddigiekhez képest gyökeresen más választ ad a forma kihívására.[40]
Jóllehet ő is ír haiku-füzért, és ő is alkalmaz haiku-strófát, jóval tovább
megy a kísérletezésben, mint Kányádi vagy a vizsgált fordítók. Olyannyira,
hogy nála a formával való játék nemegyszer a vers főtémájává válik:
Hommage
egy forma csonkán tiszteleg
a Törötten-Is-Tökéletes előtt
"Irgalom,
édes-
anyám, mama, jaj, nézd, kész
ez a vers is!"
Mi több, olyan formába-törésekre is sor kerül, ahol a szóelválasztást csupán a forma szentesíti, a mű nem:
a világ egyik
fele róluk szól, a má-
sik róluk hallgat
Fodor további
formabővítő eljárásokkal is kísérletezik: Egy haiku túlcsordul című versében
a haiku két szótag híján tankává bővül (Fodor kötete tankát nem tartalmaz);
Haikurondó című verse pedig a keleti haikut próbálja az európai rondóval ötvözni.
Az eredmény mindkét esetben megközelíthető a japán formahagyományok felől
is: az előbbi vers tulajdonképpen egy rövid és csonka csóka, a második pedig
- rondójellegéből adódóan - a csóka szemszögéből nézve redundáns sorokkal
bővül. (Ha már itt tartunk, Kányádi Két körömre írt verseit is jobban megközelítjük
talán, ha nem két haikuként, hanem egy szedókaként vizsgáljuk őket.)
Visszatérve a haiku-formába kényszerített József Attila-sorhoz, meg kell jegyeznünk,
hogy nem ez az egyetlen kísérlet a keleti versformák és az európai időmértékes
formák házasítására. Rácz István Fényes telihold című fordításkötetének előszavában
eljátszik avval a gondolattal, hogy az öt-hét-öt-hét-hetes tanka megfelelhet
a disztichonnak, ha minden lehetséges helyen daktilus áll (így valóban 17+7+7
szótagot kapunk, ami megfelel a tanka első részének, a haikunak és az azt
követő kétszer hét szótagos egységnek). Csakhogy a két versrendszer ilyenfajta
egymásra montírozásának nyilvánvaló határai vannak: míg a haiku és a tanka
szótagszámláló, addig az időmértékes versek lábakban, változó szótagszámban
gondolkodnak. Van azonban egy látszólag egyszerűbb út is: az, amelyet Babics
Imre jár. A Kék Ütem Lovagrend című kötetében.[41]
BABICS IMRE
Babics a formák egymásravetítése helyett egyszerűen egymás mellé rendel egy
haikut és egy tizenegy soros hexametert. Kísérlete több szempontból is sikeres,
egyrészt épp azért, mert a verseken nyoma sincs a kísérleti jellegnek (nincs
utalás a formák viszonyára); másrészt Babics - talán akarva, talán akaratlanul
- a japán líra évezredes kontextuális-ellenpontozó hagyományát folytatja.
A hexameter ugyanazt mondja el, mint a haiku (ebben hasonlít az Isze Monogatarira),
de másképpen. Azt mondhatnánk, hogy a haiku és a hexameter tökéletes fordításai
egymásnak: haikuról hexameterre, hexameterről haikura. (Hogy melyik az "eredeti",
az - mint az igazán jó fordításoknál - eldönthetetlen). Egyik sem viseli magán
a másik "visszaadásának" kényszeréből eredő gyöngéket: a haiku nem
epikus, a hexameter nem haikus. S minthogy a két vers a maga módján tökéletes,
tehát megáll önállóan is, csupán a felületes olvasat számára "értelmezik"
egymást, azaz szűkítik egymás jelentéseit. Ahogy azt az Isze Monogatarinál
mondtuk, a párhuzamos szövegrészek nem értelmezik, hanem átvilágítják egymást;
kettejük közt ugyanolyan feszültség teremtődik, mint a tanka két része vagy
a haiku két fölvillantott, kifejtetlen viszonyú pólusa között.
MÉG EGY LEHETŐSÉG: A VARIÁCIÓ
Végül - a viszonylagos teljesség jegyében - érdemes megemlítenünk azt az eljárást,
amikor egy-egy téma haiku-megfogalmazásai kerülnek variációs láncba: ennek
példája Kodolányi Gyula és Rácz Péter egy, illetve két kísérlete.[42]
Hogy miért csak egy-két kísérletről van szó a teljes haiku-kötetekhez képest,
az elég gyorsan kiderül: a haiku-variáció könnyen azt a hatást kelti, hogy
darabjai egy megíratlan "végső változat" közelítései csupán, s bennük
a téma ugyanúgy csak helyét keresi, mint Fodor Ákos haikujában József Attila
hexametere. Rácz és Kodolányi közt az a különbség, hogy míg Rácz a külső (öt-hét-ötös)
formán belül próbálja többértelműen elhelyezni mondandóját, addig Kodolányi
- valószínűleg a nem formahű angol haiku-fordítások és a japán vizualitást
fölemelő imagisták és utódaik, Ezra Pound és Charles Olson hatására - a két
vagy több felvillantott kép közötti határokat mozgatja. Az eredmény evvel
együtt mindkét esetben meglehetősen aleatórikus - s ahol a mű érdekességét
a forma érdekessége adja, a formától független olvasat nem találhat túl sokat.
A mértéktartó kísérletek azonban föltétlen beletartoznak az átvett haiku-forma
honosításának folyamatába; arról nem is beszélve, hogy Kodolányi nemvariált
őszi haiku-ciklusa a legszebb példája annak, hogy a haiku nem föltétlenül
öt-hét-ötös:
Januári almaillat
eltűnni hajló ágak közén
Nehéz nem továbbvinni a gondolatmenetet: hiszen szólni kellene nemcsak a formáról,
de Fodor Ákos zennel rokon, mégis nyugatias aforizmáinak szemléletéről is,
hogy csak egyetlen hiányosságot említsünk. Kétségtelen: haikudivat dúl - de
mint minden divat, néhány örökéletű értéket már ez is teremtett a magyar irodalom
és a magyar olvasó számára. De legalább ilyen fontos az, hogy tanúi lehetünk
egy műfaj elterjedésének, kialakulásának, egy forma egyre többarcúvá válásának,
még mielőtt a szelektáló idő megteremtené azt az egységes értékrendet, amely
szerint majd szólni lehet a haiku világirodalmi és magyar irodalmi életéről
is.
JEGYZETEK
1. E. Fromm
- D. T. Suzuki: Zen-buddhizmus és pszichoanalízis. Budapest: 1989.
Helikon. 88. o.
2. 1910-ben Gulácsy Lajos a következőket írja egy tárlat japán képei kapcsán:
"A japánok művészete bájos emberi naivitásokról regél nekem, s nem kívánom
ezeket az értékes izgalmakat tudományos ízű okoskodással megzavarni."
(Gulácsy Lajos: A virágünnep vége. Budapest: 1989. Szépirodalmi. 71.
o.)
3. A Kínai és japán versek 1931-ben jelent meg, majd "újabb japán
versek" jelentek meg a Nyugat 1931. április elsejei számában.
4. Macuo Basó (1644-1694) a klasszikus zen haiku legnagyobb alakja. Az említett
haiku legszélesebben antologizált és leggyakrabban fordított műve.
5. A fordulat A literatura almanachja című 1929-es kiadványból való,
mely megállapítja: a japán regény "megmaradt gáláns botránykrónikának
vagy romantikus hőskölteménynek", de "a lírában is erősen tartották
magukat a hagyományok, amelyek a kis háromsoros hai-kaival, a leíró japán
epigrammával (Kiem. T. A.) a legmodernebb európai költészetben is divatot
teremtettek". (A literatúra almanachja. Budapest: 1929)
6. A továbbiakban a másképpen nem jelzett idézetek a szerző fordításai a The
Penguin Book of Japanese Verse és párhuzamos fordítások felhasználásával.
7. Faludy György - az angol-francia hagyomány hatására - a tankát mint ajánlást
fordítja, jóllehet ajánlás-funkciója egyáltalán nem volt. Nem csupán függelék
a versen; ellenkezőleg: annak leggyakrabban éppen súlypontja.
8. A tanka modern kori reneszánszának egyik nagy alakja, Meidzsi császár (1852-1912)
egymaga több mint százezer tankát "komponált". Íme egy a bölcs művei
közül:
"Néha a
régmúlt
írásait böngészem
s elgondolkodom:
vajon hogyan él a nép,
amelyen uralkodom?"
9. Vita dúl
afölött, rímes-e a haiku. A legpontosabb válasz talán az, hogy a haiku európai
értelemben vett sorvégi rímet tendenciózusan nem használ, aminek több oka
van: egyrészt az öt magánhangzó elég szegényes rímkészletet tesz lehetővé
(főleg hogy minden szótag magánhangzóra végződik), másrészt a rövid soroknál
nincs is szükség a sorok végét jelző mechanisztikus összecsengésekre, szemben
a kínai vagy az arab költészet hosszabb soraival vagy az enjambement-nal "sort
törő" európai szonettel. Harmadrészt pedig a rím mintegy feloldódik egy
általánosabb hangzásrendszerben, amely leginkább a reneszánsz hangszimbolikára
hasonlít: bizonyos hangok hagyományosan kötött hangulatokat közvetítenek.
Így például a "h" hang a virágzás, az áradás, a tavasz hangulatát
kelti - főleg, ha a sor maga is erről szól: "Haru no haucu hana"
- "Tavasszal nyíló virágok".
10. Jacques Roubaud Mono no aware című bilingvis (japán - francia)
kötetében több mint száz tanka mellett részleteket közöl az Isze Monogatariból
is. (Mono no aware. Le Sentiment des choses. Paris: 1970. Éditions
Gallimard.)
11. A négy említett fogalom egyben a zen esztétika négy kulcsfogalma is. Erről
bővebben lásd Miklós Pál: A zen és a művészet. Budapest: 1978. Magvető.
Gyorsuló idő sorozat.
12. Rodo Tang-kori kínai költő, a teaszertartás klasszikusa. Szolgája teával
kínálta a vándorokat.
13. Szampu haikuja Rácz István: Fényes telihold című fordításkötetéből.
(Budapest: 1988. Kozmosz könyvek.)
14. Josza Buszon (1716-1783)
15. Kobajasi Issza (1763-1827)
16. Maszaoka Siki (1867-1902) a Hototogiszu ("Kakukk") című haiku-folyóirat
alapítója.
17. The Penguion Book of Zen Poetry. 1977
18. Ez a fordítás a Practical English Teaching című nemzetközi angoltanítási
módszertani lap haikupályázatának kiírásában szerepelt követendő példaként.
A pályázat megkötései a következők voltak: legyen a haiku 1. angol nyelvű,
2. öt-hét-ötös, 3. tartalmazzon évszakszót. Egy versenyző három haikuval pályázhatott.
(1990. szeptember.)
19. Japán haiku versnaptár. Fordította Tandori Dezső. Budapest: 1981.
Magyar Helikon
20. Ld. a 13. sz. jegyzetet.
21. Faludy György: Test és lélek. Budapest: 1988. Magyar Világ, Az
Antológia története [Előszó].
22. Ezra Pound. Cantók. Válogatta és fordította Kemenes Géfin László.
Párizs: 1975. Magyar Műhely
23. Hayden Carruth: Who I am. In: Sulfur 3. 1983. California Institute
of Technology, Egyesült Államok
24. A csan koanról lásd bővebben: Kapujanincs Átjáró. Kínai csan-buddhista
példázatok. Budapest: 1978. Helikon Prométheusz könyvek 16. válogatta, kínaiból
fordította, a jegyzeteket és az utószót írta Miklós Pál.
25. Szőcs Géza: Mi a vers? In: Szélnekeresztett bábu. Budapest:
1986. Magvető
26. Ld. 21. sz. jegyzetet.
27. Vas István kifejezése a Kínai és japán költők általa szerkesztett
kiadásában. Budapest: év nélkül. Szépirodalmi
28. Ld. ismét a 21. jegyzetet.
29. Sem a fordítók, sem az eredeti magyar haiku-szerzők esetében nem törekedhettünk
teljességre. Válogatásunk, reméljük, így is reprezentatív.
30. Kosztolányi - a japán hagyománnyal ellentétben - címet ad fordításainak.
A cím jelen esetben: A boldog folyó.
31. Idézi Szabó Ede A műfordítás című kötetében, Budapest: 1968. Gondolat.
32. Karácson Endre: Levél a Holmihoz. In: Holmi, 1991. január.
33. Ld. a 21. jegyzetet.
34. Ld. az 5. sz. jegyzetet.
35. Weöres Sándor: A vers születése. In: Egybegyűjtött írások
I., 219. o.
36. Ld. a 2. sz. jegyzetet.
37. Berzsenyi Dániel: Kritikai levelek 1829-1934.
38. Kányádi Sándor: Sörény és koponya. Debrecen: 1989. Csokonai.
39. A példa Kallós Zoltán gyűjtéséből származik.
40. Fodor Ákos: Akupunktúra. Budapest. 1989. Magvető.
41. Babics Imre: A Kék Ütem Lovagrend. Budapest. 1989. Magvető.
42. Kodolányi Gyula: Hatalmak. Év nélkül. Téka kiadó. Liget könyvek.
- Rácz Péter: Szemtől szembe ültetés. Budapest: 1984. Kozmosz.
43. Segítségükért külön köszönet Kruppa Tamásnak és Szigeti Csabának.