Terebess Ázsia Lexikon
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U Ü V W X Y Z

« vissza a Terebess Online nyitólapjára

 

Csongor Barnabás

Csongor Barnabás (1923-2018)
nyugalmazott egyetemi docens
ELTE BTK Kelet-ázsiai Tanszék, kínai szak
http://www.btk.elte.hu/kinai/oktatok/csongor.html

Életrajza

Született: Miskolc, 1923. szept. 23.

1941-ben érettségizett Beregszászon

1941-42 a Magyar Királyi József Nádor Műegyetem Közgazdasági Karán hallgató

1942 szeptemberétől a Pázmány Péter Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán magyar olasz szakon hallgató; tanult kínai, mongol és török filológiát

1947 doktorátus ("Újgur írásos kínai szórványok")

1948 tanári képesítő vizsgát tett

1948 szeptemberétől díjtalan tanársegéd a Kelet-ázsiai Tanszéken; októbertől önkéntes gyakornok a Hopp Ferenc Kelet-ázsiai Művészeti Múzeumban

1949 áprilisától múzeumi asszisztens

1950 júniusától tudományos kutató (ELTE Kelet-ázsiai Tanszék)

1952 egyetemi adjunktus

1960 kandidátusi fokozatot szerez ("Idegen írásos szövegek a T'ang-korból")

1962 egyetemi docens

1963-83 a Kínai és Kelet-ázsiai Tanszék vezetője

1990 óta nyugdíjas

Elhunyt: Budapest, 2018. március 30.

 

Külföldi tanulmányutak

Kínai NK:
- 1957 kilenc hónap
- 1961 egy hónap
- 1963 három hét
- 1983 négy hónap
- 1985 három hét

1971 decemberétől 1973 januárjáig a Princetoni Egyetem vendégkutatója a Ford-ösztöndíjjal

1960 Hamburg: Sinológiai Konferencia


Főbb munkái

Tanulmányok:

1.) Ujgur írásos kínai szórványok (Doktori értekezés): Kelet-ázsiai dolgozatok 2., Budapest 1947, 24 pp.+2 t.

2.) Ugyanez megjelent a Bölcsészkari Értekezések 9. számaként

3.) Chinese in the Uighur Script of the T'ang-period: Acta Orientalia Hungarica, Budapest II, 1952, 73–122.

4.) Some More Chinese Glosses in Uighur Script: Acta Orientalia Hungarica IV, 1954, 251–257.

5.) Egy párhuzamos átvétel: tea és csája: Pais-emlékkönyv, Budapest 1956, 276–279.

6.) Cong yige waiguorende kanfa laikan wenzi gaige: Zhongguo yuwen, Peking 1957, 12. 8.

7.) A contribution to the history of the ch'ing-yin: Acta Orientalia Hungarica IX, 1959, 75–84.

8.) Hanyu qingyinde lishi tantao: Zhongguo yuwen 1960, 137–140.

9.) Remarks on a Problem of Negation in Middle Chinese: Acta Orientalia Hungarica XI, 1960, 69–74.

10.) Some Chinese Texts in Tibetan Script from Tun-huang: Acta Orientalia Hungarica X, 1960, 97–140.

11.) Kínai műfordításainkról: Filológiai Közlöny, Budapest, 1960/2, 197–207.

12.) Chinese Glosses in Uighur Texts written in Brahmi: Acta Orientalia Hungarica XV, 1962, 49–53.

13.) A Note on T'ang Dialects: Monumenta Serica, Berkeley (Calif., USA) XXVI, 1967, 286–294.

14.) A Chinese Buddhist Text in Brahmi Scipt: Unicorn (Chi-lin), Princeton (N.J.USA) No. 10, August 1972, 36–77.

15.) On the Prehistory of the Shui hu chuan: Acta Orientalia Hungarica XXV 1972, 77–81.

16.) On the Popularity of the Shuihuchuan (An Interpretation): Acta Orientalia Hungarica XXVI, 1974, 307–318.

17.) A hősök történetisége a kínai regényben: Helikon Világirodalmi Figyelő, Budapest 1974, 2, 240–245.

18.) A Comparative Analysis of the Shuihuchuan and Hsiyuchi: the Bounds of the Classic Chinese Novel: Acta Orientalia Hungarica XXIX, 1975, 1–6.

19.) Die Möglichkeiten des klassischen chinesischen Romans...: Literaturen Asiens und Afrikas, Theoreitische Probleme, Berlin 1981, 225–229.

20.) Shuihuzhuan yu Xiyouji fenxi bijiao: Chung-Wai Literary Monthly, Vol. 11, No. 2, Taibei July 1982, 60–65.

21.) The chuang in the Shuihuchuan, A Contribution to the His-tory of Landownership in China: Acta Orientalia Hungarica XXXV, 1981, 275–289.

22.) Literature and Linguistics as means for understanding modern China: Conference of the European Association of Chinese Studies, Ortisei, Italy, 5th Sept 1978.

23.) A kínai írás, mint a kultúra terjesztésének eszköze és akadálya, In: Kultúrák sorsa a fejlődő világban (Történelem és kultúra 1.) Orientalisztikai Munkaközösség, Bp. 1985, 41–49.

24.) Emberi világ egy kínai regényben. In: Kína kultúrája Magyarországon (Történelem és kultúra 2.) Orientalisztikai Munkaközösség, Bp. 1985, 44–56.


A kínai konyha
In: Aladdin konyhája, Minerva, 1986, 179-210. oldal

25.) Über die Grenzen des Anti-Konfuzianismus. In: Konfuzianismus und die Modernisierung Chinas, Silke Krieger–Rolf Trauzettel (Hrsg.), Hase und Koehler Verlag, Mainz 1990, 543–547.

26.) A Vízparti történet sorsa a Kínai Népköztársaságban in: Keletkutatás 1988. ősz, 67–73.

27.) A földtulajdon kérdéséhez Kínában – a csuang-birtok a Vízparti történet c. regényben in: Keletkutatás 1990. tavasz, 3–22.

28.) Kína keresi önmagát. In: Helikon Világirodalmi Figyelő 1991, 3–4, 315–321.

29.) Hangsúlytalan szótagok és tagadás a közép-kínaiban. In: Uray Géza emlékezete, Tanulmányok (Történelem és kultúra 8.), MTA Orientalisztikai Munkaközösség Budapest 1992, 5–16.

30.) Kínai források az ázsiai avarokról. (Történelem és kultúra 9.) Orientalisztikai Munkaközösség Budapest 1993. 111 lap.

31.) (Ferenczy Máriával) A kínai nevek és szavak magyar átírása. Akadémiai Kiadó, Budapest 1993, 55 lap.

32.) Függelék A kínai nevek és szavak magyar átírása c. kiadványhoz. Kézirat gyanánt, 1994, 57 lap.


Csongor Barnabás előszava In: Han-san: A bölcs vigyor, Károlyi Amy és Tokaji Zsolt fordítása, Terebess Kiadó, Budapest, 1998.

33.) A Majomkirályról. In: Kovács Tamás. [T-Art Alapítvány], Budapest, 2001. 38–39. lap
[Innen biztosan hiányzik a Kína vallásai című kis „könyvecske” és számos ismeretterjesztő írás, amelyeket sohasem gyűjtöttünk össze.]


Recenziók:

34.) Dragunov, A. A. Issledovaniya po grammatike sovremennogo kitaiskogo yazika I.: Acta Orientalia Hungarica III, 1953, 328–329.

35.) Forrest, R. A. D., The Chinese Language: Acta Orientalia Hungarica IV, 1954, 297–301.

36.) Hangari jinmin kohokoku no toyo kenkyu: Syoho Tokyo, 1959, 10. 27–29.

37.) Serruys, The Chinese Dialects of Han Time According to Fang Yen: Acta Orientalia Hungarica XIII, 1961, 333–335.

38.) Ratchnewsky, Beitr„ge zum Problem des Wortes im Chinesischen I.: Orientalische Literaturzeitung, Berlin 58., 1963, 600–604.

39.) Chou Tsu-mo, Kuang-yün chiao pen fu k'an chi (Zhou Zumo, Guangyun jiaoben fu kanji): Acta Orientalia Hungarica XVI, 1963, 334–335.

40.) Jou-jan tzu-liao chi lu (Rouran ziliao jilu): Acta Orientalia Hungarica XIX 1966, 373–376.


Fordítások:

41.) Li Taj-po versei (válogatás, nyersfordítás, utószó, jegyzetek), Európa Könyvkiadó, Budapest 1951, 342 lap

42.) Po Csü-ji versei (válogatás. nyersfordítás, jegyzetek), Szépirodalmi Kiadó, Budapest 1952, 139 lap

43.) Tu Fu versei (válogatás, nyersfordítás, előszó, jegyzetek), Új Magyar Könyvkiadó, Budapest 1955, 123 lap

44.) Csao Su-li, Li Ju-caj dalocskái (fordítás), Európa Könyvkiadó 1959, 127 lap

45.) Si Naj-an, Vízparti történet I–II. (fordítás, előszó, jegyzetek), A Világirodalom Klasszikusai sorozat, Európa Könyvkiadó, 196l, XX,554 + 618 lap

46.) (Tőkei Ferenccel) Klasszikus kínai költők I–II. (előszó, a II. kötet válogatása és jegyzetei), Európa Könyvkiadó 1967, 713 + 661 lap

47.) Vu Cseng-en, Nyugati utazás avagy a Majomkirály története I., II. (fordítás, utószó), Európa Könyvkiadó 1969, 607 + 579 lap

48.) A Jen-beli Tan herceg története. In: Keletkutatás 1976–77, 43–52.

49.) Li Taj-po, Tu Fu, Po Csü-ji versei (válogatás az előző kötetekből), Lyra Mundi sorozat, Európa Könyvkiadó, 1976, 418 lap

50.) Si Naj-an, Vízparti történet I–III. Javított és bővített kiadás (fordítás, utószó, jegyzetek), A Világirodalom Remekei sorozat, Európa Könyvkiadó 1977, 398 + 403 + 331 lap

51.) Vu Cseng-en, Nyugati utazás avagy a Majomkirály története I–II. (2. kiadás, jegyzetekkel), Európa Könyvkiadó 1980, 569 + 539 lap

52.) Tung Jüe, Ami a Nyugati Utazásból kimaradt (fordítás, utószó, jegyzetek), Európa Könyvkiadó, 1980. 212 lap

53.) Szu Hsziao-kang – Vang Lu-hsziang, A Sárga Folyó áldozatai – A pekingi televízió 1988-as hatrészes sorozatának rövidített szövege. In: Helikon Világirodalmi Figyelő, 1991, 3–4, 322–358.

54.) Li Cse, Értekezés a fegyverekről és az élelemről – Egy másként gondolkodó a XVI. századi Kínában in: Műhely, kulturális folyóirat 1992. XV. évfolyam 2. sz. 57–60.

55.) Maspero, Henri, Az ókori Kína, Gondolat, Budapest 1978, 525 lap. (fordítás franciából)

 

*

 

Csongor Barnabás [Klenics]
(Miskolc, 1923. szept. 20.): irodalomtörténész, orientalista.

A nyelvtud. kandidátusa 1960.

Művei: Ujgur írásos kínai szórványok, 1947; Tu Fu versei, vál., 1955; Li Taj-po versei, vál., 1961; Klasszikus kínai költők. 1-2., vál., szerk. [Tőkei Ferenccel], 1967; A világ nyelvei [Antal Lászlóval, Fodor Istvánnal], 1970; Li Taj-po - Tu Fu - Po Csü-ji versei, vál., 1976; Kína vallásai, 1989; A kínai nevek és szavak magyar átírása, összeáll. [Ferenczy Máriával], 1993; Kínai források az ázsiai avarokról, 1993.

Műfordításai: Csao Su-li: Li Ju-caj dalocskái, r., 1959; Si Naj-an: Vízparti történet I-II., r., 1961; Vu Cseng-en: Nyugati utazás avagy a Majomkirály története, r., 1969; H. Maspero: Az ókori Kína, 1978; Tung Jüe: Ami a nyugati utazásból kimaradt, r., 1980; Liu O.: Öreg Can kóborlásai [Polonyi Péterrel, Kiss Zsuzsával], r., 1985; A rászedett kísértet. Régi kínai kísértethistóriák és más különös történetek, 1995; A tea és a bor vetélkedése, szatirikus vers [Donga Györggyel], 1996.

Kortárs Magyar Írók 1945-1997

 

Kínai nyelv és irodalom : Tanulmányok Csongor Barnabás 80. születésnapjára / szerk. Hamar Imre, Salát Gergely - Budapest : Balassi, cop. 2003. - 319 p.: ill., portré, (Sinológiai műhely, 4.)
Bibliogr. a tanulmányok végén és a jegyzetekben