Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

ZEN MESTEREK ZEN MASTERS
« Zen főoldal
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Weed Warriors: How Allen Ginsberg Used Beat Poetry To Fuel The Legalization Movement

Allen Ginsberg

Irwin Allen Ginsberg (June 3, 1926 – April 5, 1997)



Tartalom

Contents

PDF: A leples bitang
Fordította: Eörsi István, Györe Balázs, Orbán Ottó

Haikui
Fordította: Terebess Gábor

Válogatott fordítások (20 műfordító)

Eörsi István (1931-2005) Ginsberg fordításai

Orbán Ottó (1936-2002) Ginsberg fordításai

PDF: Az amerikai beat-irodalom fogadtatása Magyarországon
Havasréti József tanulmánya
Jelenkor, 2014, 57. évfolyam, 12. szám, 1315-1325. oldal


PDF: Collected Poems 1947-1997

PDF: Wait Till I’m Dead: Uncollected Poems

Collected Haiku

PDF: mostly sitting haiku

PDF: The Letters of Allen Ginsberg

PDF: Journals. Early Fifties-Early Sixties

Selected Poems

Scrap Leaves

Allen Ginsberg
Aliases in Jack Kerouac’s novels

Big Sur – Irwin Garden
Book of Dreams – Irwin Garden
Desolation Angels – Irwin Garden
The Dharma Bums – Alvah Goldbrook
On the Road – Carlo Marx
The Subterraneans – Adam Moorad
The Town and the City – Leon Levinsky
The Vanity of Duluoz – Irwin Garden
Visions of Cody – Irwin Garden

Eörsi István (1931-2005) Ginsberg fordításai

Üvöltés és ami előtte volt

Társaságban
Metafizika
„Szeretkeztem magammal
Burroughs művéről
Szerelmes vers Whitman témájára
Malest Cornifici Tuo Catullo
Feljegyzés egy álomról: 1955. június 8.
Amerika
Üvöltés
Lábjegyzet az Üvöltéshez

Kaddis-korszak

Halál Van Gogh fülére!
A valóságos oroszlán
Üzenet
Róza néninek
Szomorú énem
Kaddis Naomi Ginsbergért
(1894–1956)
A válasz

Ne vénülj meg

Az Isten miért szeret, Jack?
Kávéház Varsóban
Kral Majales
Guru
Az első buli Ken Keseyéknél a Pokol angyalaival
Elégia Neal Cassadyért
Neal hamvairól
Seggcsók
Szeptember a jessore-i úton
Sok szerelem
Blues hajnali négykor
Jöjj vissza, karácsony
Macdougal utcai blues
Könnygáz-rag
Ayers Rock Uluru ének
Karácsonyi ajándék
Igenis reménytelen
Annyi a segg a világban, annyi a pina
Vidékre visszatérve rövid látogatásra
Éjszakai derengés
Neruda halálálra
Jahve és Allah tusázik
Kiáltvány
Betegség-blues
Nemes igazságok evangéliuma
Ne vénülj meg
„Kenjetek mindent egyvalakire

Kozmopolita üdvözlet
Plutó(nium)i óda (Plutonian Ode)
Vén tó
Háztartási munka
Seggfej!
Parlamenti nóta
Azok ketten
Repülőgép-blues
Érettség
Halotti lepel
Improvizáció Beijingben
Világ-karma
A vendég
Záróizom

Kozmopolita üdvözlet

Ötödik Internacionálé
Párkereső hírdetés
Proklamáció
Kral Majales visszatér
Jiddis Kopf
Egy tolvaj ellopta ezt a verset
Lalon stílusában
A kutatás
Őszi levelek
Béke Bosznia-Hercegovinában
Amerikai mondatok
Új strófák a Döbbent kegyelemhez

 

 

 

Vén tó
Old Pond
Eörsi István fordítása

 

A vén tó – béka ugrik be, platty!
Kőút! a lábam büdösre dagadt –
Ma! Ma! Az ágyon ott mit keresel?
Pa! Pa! Fejed mily lyukba rejted el?

 

Város ígért munkát megint
Szöktem árulni kokaint
Ábránd, hogy munkát buzi kap
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Nőm lett, vettem egy serpenyőt
Tömtem sült tojással a nőt
Zabból kását főz, kukaszag –
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Falj szart, ezt mondta szó szerint
Nyelj bort, a fejemben kering
Részeg, bömbölték, szar alak
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Hatkor láttam ma istenem

Főm fáj majd szétpattan szemem
Menhely, bunyóznék, merre vagy?
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Hurrá! A kolbászom kemény!

Egy nő heroint nyom belém!

Így szól Vevő csak drogra vagy?
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Ho-hó szar tűd büdös nekem
Nem nem, vamzerrel én sosem
Hű tű, nedűvel vártalak
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Haj hó adj kis friss levegőt

Hogy ki vagyok mondd meg előbb
Senki kérdezd meg Majmomat
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Nincs visszhang, lármázzon ki tud
Otthon már várnak a fiúk
Mit bőgsz hogy elsüllyed halad
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Autót szereztünk semmiért
Végünk itt kár a benzinért
Célunk Mucsa lett volna csak
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Máris bendzsója térdemen

Mint vén szerető verdesem

zengem pam-pa, pam-pa-pam, papp-pa-pa-papp
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Trippert szerzett nekem e kéz
Bűnös vagy még ha nem is élsz
Hullok, fekszem az ágy alatt
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Hé hé! Kék égen vágtatok
Pondrók közt ülök s meghalok
Viszlát! Lehel a szív, az agy!
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Rőt csűr páráll hajnali tó

Zümm zümm konyhában légycsapó
Kot kot röf röf mú mú mú pittypalatty
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

1978. augusztus 22.

 

 

 


Háztartási munka

Homework

Hornage Kenneth Kochnak
Eörsi István fordítása

 

Ha mosnék magamra, kimosnám szutykos Iránomat

Egyesült Államaimat Csontszínű Szappanba tunkolnám, megsikálnám Af­-
rikát, az összes madarat és elefántot a dzsungelbe visszahelyezném,

Kimosnám az Amazonast, megtisztítanám az olajos Karib-tengert és a
Mexikói-öblöt,

Lekaparnám a szmogot az Északi-sarkról, kivakarnám Alaszkából a csőve­-
zetékeket,

Simára csutakolnám Rocky Flats-et és Los Alamost, Kilocsolnám a csillámló
Céziumot a Szerelem Csatornából

Leöblíteném a Savas Esőt a Parthenonról és a Szfinxről, Kiszárítanám a
Földközi-tenger olaj-üledékét hogy azúrkék legyen megint,

Újra-kékítőzném az eget a Rajna fölött, kis Felhőket fehérítenék hogy
hószínű legyen ismét a hó,

Kitisztítanám a Hudsont Themzét Neckart, kiszivattyúznám az Erie-tó
szappan-üledékét

Aztán a nagy Ázsiát egyetlen óriás Mosógépbe gyömöszölném és kimos­-
nám belőle a vért meg a Sárga Rendőrügynököket,

Oroszország és Kína minden mocskát bezúdítanám a centrifugába, az
Egyesült Államok Közép-amerikai rendőrállamának szürke mundér­
ját kicsavarnám,

és beraknám a bolygót a szárítóba húsz percre vagy egy Öröklétig, míg ki
nem jön onnan tisztán.

 

Boulder, 1980. április 26.

 

 

 

 

Parlamenti nóta
Capitol Air
Eörsi István fordítása

 

Nem tetszik a kormányzat itt nekem

Nem tetszik a gazdagok diktatúrája sem

Nem tetszik hogy bürokratáktól függ mit egyek
Nem tetszik hogy lábamnál szaglásznak rendőrebek

 

Nem tetszik ha kommunista cenzúra nyirbál agyon

Nem tetszik hogy a marxistáknak nem tetszik ábrázatom
Nem tetszik ha Castro bántja szextársaim
S ha balosok szerint misztikus a heroin

 

Nem tetszik a tőkés benzines kólát ad el
Nemzetközi kartell az erdőket bagóért gyújtja fel
Tömegkommunikációt nagy trösztök veszik át
Nem tetszik hogy a cápák felfalják Guatemalát

 

Nem tetszik a KGB Gulág-koncentráció

A maoisták kambodzsai haláltánca se jó
Terror titkára Sztálin 15 milliót kinyírt

Vén vörös forradalmunknak megásta a sírt

 

A Szabad Szerelem se tetszik ha anarchisták hirdetik
A CIA se tetszik megölte John Kennedyt
Prágában Magyarországon tébolyult tank-seregek
De az ellenforradalom se tetszik mit a CIA fizet

 

Nyolcvanban zsarnokság Törökország Korea

Nem tetszik a jobboldali Halálbrigáddemokrácia
Rendőrállam Irán Nicaragua még a minap
Laissez faire, kérlek kormány tartsd távol zsaruidat

 

Nem tetszik a nacionalizmus ha fehér ha fekete

Nem tetszik zsaruk és narkósok közös heroin-üzlete

A Tábornok tweed-jakóban a kongresszus nyakára hág
Az Elnök minden irányban kiépíti hadát

 

Argentín rendőrség az Igazságot börtönzi be
Állami terrorista Salvador sajtófőnöke

Nem tetszenek a cionista náci rohamosztagok

S hogy a Palesztin Front mozlim levesbe főzné a zsidó államot

 

Nem tetszik Titkos Törvényed Anglia
Gyilkost is menthet a kormány ha ez az óhaja
Radikális srácokat a könnygáz fojtja meg
Svájcban vagy Csehszlovákiában ó Egek

 

Amerika Oroszország fiaid dutyiba dugod
Kínában ha eltűnsz még magad se tudod
Föl Föl világ polgárai zengj tüdő szólni kell
Csak attól fél a Zsarnok ki neki visszafelel

 

Kétszáz milliárd dollár a Harmadik Világháborúra
Évente s ez sem elég Adj többet Amerika
Oroszországé is ennyi tank lézerautomaták
Ötvenmilliárd ide vagy oda s kiloccsantjuk bárki agyát

 

Az iskola lezüllött mert a Történelem naponta más
A Szabad Világ fele szélsőjobbos Elnyomás
Szocializmus az csak Gdanskban volt, öcsi
A kommunista világot rab-vér cementezi

 

A Tábornokok tudják harcolni mért érdemes
Sose vonják kétségbe hogy háborújuk nemes
Iráni túszokon csámcsog tévé-hisztéria ah
9 milliárd dollárral lépett le a sah

 

Kermit Roosevelt dollárai buktatták meg Moszadeket
Az ajatollah szarát kapják most olaj helyett
Sahot adtak Iránnak s kiképezték pribékeit
Egész Irán túszunk volt több mint két évtizedig

 

Romero püspök kérte Cartert hogy ne küldene

Több fegyvert Salvadorba - a junta ezért lövette le
A Fehér Ház hazugságaira fütyült White nagykövet
Reagan hazahivatta mert halott apácák szemébe meredt

 

A szavazók fele nem ment el szavazni sem

Nagybetűs címek bömbölték Nagy Győzelem
Reaganre szavaztak a bambák, nem is kevés

Négy emberből három nem szavazott rá ez a Nagy Küldetés

 

Elúszik az Igazság a Hamisság horgodon akad
Olvass a sorok közt Imperializmusunk vacak

De ha arra vágysz hogy helyette Népállamunk legyen
Csöbörből a vödörbe ugranál egyenesen

 

A Rendszer az orosz rendszer s a kínai egyremegy

Bíráld Budapesten a rendszert elveszted neved
Coca Colát Pepsi Colát vedel kínai és orosz

Hruscsov bömbölt Disneylandben „Földbe dugunk te Gonosz!"

 

Amerika s Oroszország egymást bombázná – oké!
Kétoldalt mindenki halott – a temető mindenkié
A tábornoki kar kivétel – bombabiztos óvóhelyen
Egymást basszák seggbe míg várják hogy vége legyen

 

Nincs remény Kommunizmus nincs remény Kapitalizmus ó
Mindenki hazudik mindkét oldalon ho-ho-hó
Véres vasfüggönyével az amerikai had
A Vörös Bábeltorony tükörképe csak

 

Makulátlan Jézust a csőcselék feszítette meg

Jog és Rend Heródes zsoldos-hada remek

A virágok hatalma jó de az ártatlannak nincs oltalom
Gyilkosod hősnek látott s imádott, John Lennon

 

E nóta morálja hogy a világ iszonyú hely

Tudományos Ipar az emberfajt falja fel

Könnygáz és tévé minden országban a rendőrség fegyvere
Titkos Górék hada bürokratizál legyünk boldogok vele

 

Terroristák rendőrök közös proletár dühe vad
Propaganda-gyilok szédíti az elnyomó osztályokat
A spicli s a provokátor miben különbözik
Ha nem tudod a kormány majd útbaigazít

 

Vigyázz Vigyázz bárhol vagy Félned nem szabad
Bízz szívedben tápláld tébolyodat
Józan ésszel szellemmel együtt lélegezz

Borítsd fénybe az Ember Búját Humorral védekezz

 

FrankfurtNew York, 1980. december I5.

 

 

 

 

Repülőgép-blues
Airplane Blues
Eörsi István fordítása

 

A reptérre kocsiztam

nap süt, kék az ég

Denver barna szmogban

ganajszín messzeség
Missourira lenézek

dél felé ömöl
Számban cigaretta

Dakota tündököl

 

Oly sok szeretőm volt

fél évszázadon át
Van egy új barátom

teenager és imád

De nekem mégsem áll fel

félénk csüggeteg
Vénülve egemben

bluest énekelek

 

Nincs okom panaszra

Bárányfelhős a nap
Békés a szívem

üres ég alatt

De a föld mire lenézek

jajt és bajt kavar
Zöld dollárt hizlal

a hadiipar

 

Nagy világcsalások

rőt dühe égbe hasít

Bombát csinálnak atomból

hogy kioltsák e blues szavait
Fenséges Fegyház

Örömünk a rab
Acsargó szívek

túlélik vén koromat

 

***

 

Anyám elenyészett

Apám is jó ideje

Van egy kedves bátyám

már nem fáj a feje

New Yorkba repülök hogy
barátaimmal egyek

Míg a rádió csacsogja

az Elnöki Üzenetet

 

Lenn a Mississippi

Mineapolis itt

Északi Félteke

zöld jóléte virít
De sokszázmillió

agyagot zabál
Ős afrikai népek

sorsa éhhalál

 

Magam vagyok az égben

itt nincs mit vesztenem

A Nap sem örök

ezért zeng énekem

Fenséges Fegyház

örömünk a rab

Acsargó szívek

Túlélik vén koromat

 

Manhattan fölött

ér el az alkonyat
Newark hol születtem

egy percre szárnyunk alatt
Zöld gáztartályok arrébb

füstködtől barna ég
Itt él-hal hétmillió lény

fehérek feketék

 

Harlem fölött szállj le

rőt házak csöndesek

ablakaikban

homályos fény rezeg

Csíkos az ég a felhők

feketék nyugaton

A Lower East Side-on

vár rám nyugalom

 

1981. október 30.

 

 

 

 

Érettség
Maturity
Eörsi István fordítása

 

Ifjan sört ittam, zöld epét okádtam
Később bort ittam, okádtam vörös vért
Most levegőt

 

1982. július




Záróizom
Sphincter
Eörsi István fordítása

 

Remélem jó öreg segglyukam kitart még
Többnyire rendben volt 60 éven át
Bár Bolíviában felrepedt s megműtötték

a fennsíki kórházból élve került ki –
kevés vér, polip nincs, alkalomadtán

kis aranyér

aktív, sóvár, szívesen fogad be falloszt

kólásüveget, gyertyát, répát

banánt és ujjakat –

Most fél az AIDS-től, mindazonáltal

szolgálni vágyik –

ki a bús bélsárral, be a gumiba-bújt

orgazmusos baráttal –
Még mindig ruganyos-izmos,

gyönyörért szégyentelenül kitárul
De újabb húsz év múlva ki tudja,

az öregeknek sajog mindenük
ízület, nyak, prosztata, gyomor –

Remélem a vén lyuk fiatal marad

halálomig, nyugi

 

1986. március 15., 13h

 

 

 

 

Ötödik Internacionálé
Fifth Internationale
Eörsi István fordítása

 

Föl föl ti rabjai az észnek
Föl föl kin neurózis rág

A tisztaság győzelmet érlel
Létrejő egy Szent Világ.

 

Nem köt majd semmilyen kötöttség
Agresszív nem lesz szellemünk
A Föld új alapokra épül
Hülyék voltunk gügyék leszünk

 

Így juthatsz lassan fel a fényre
Csak ne moccanj semmiképp
A Nemzetközi Bölcs Vad Iskola
Lesz az Emberiség

 

1986. nyár

 

 

 

 

Párkereső hírdetés

Personal Ad
Eörsi István fordítása

„Küldök egy képet neked
ha elküldöd képedet"

R. Creeley

Költő professzor őszi éveiben

élettársat keres bajtárst óvó barátot

fiatal szeretőt üres szenvedélyes szívűt

áradó szelleműt, őszintét csinost

atletikus testű, korlátlan elméjű bátor

harcost, lányt és asszonyt is szerethet, miért ne,

hogy megossza ágyam meditációm Lower East Side-i lakásom,

s buzdítsa velem az emberiséget leküzdve a világot dühöt bűnt
Whitman Blake Rimbaud Ma Rainey és Vivaldi megbízásából,
legyen családias a művészet ős fenségét tisztelő, fallikus gondtalan
játékos ártatlan szolga vagy úr ki a gyors időt halálos gyöngéden múlatja,
fényképész, muzsikus, festő, költő, yuppie vagy bölcsész –
Itt találsz New Yorkban egyedül az Egyedülléttel

Pszichológusnőm azt mondta Keríts el időt az életedből
valaki számára akit édesemnek hívhatsz, akinek drága vagy,
meg-megkíván és fejét szívedre fekteti békén.

 

1987. október 8.

 

 

 

 

Proklamáció

Proclamation

Carlos Edmondo de Orynak
Eörsi István fordítása

 

Én vagyok a Mindenség királya

Én vagyok a Messiás, új törvény hozója
Elnézést szögreléptem.
Tévedés

Talán nem vagyok a Menny Kapitalistája.
Talán portás vagyok, hortyogok az Ég

Gyöngykapujában

Nem ez nem igaz, én csakugyan maga vagyok az Isten.
Nincs emberi vonásom. Ne keverj össze

azzal a tömeggel.

Akárhogy is van hihetsz minden

szavamnak.

 

Benzinkút, New York, 1987. október 31.

 

 

 

 

Kral Majales visszatér

Return of Kral Majales
Eörsi István fordítása

 

Ezüst évfordulómig sok haj hagyta el fejem és én vagyok Május Királya

És bár én vagyok Május Királya üvöltéseimet és kiáltványaimat államilag

száműzték Amerika hang- és fényhullámhosszairól reggel hattól az

éj közepéig

Így hát Május Királya az Égen átrepülve visszatérek papír-koronámért

És én vagyok Május Királya magasvérnyomásosan, cukorbajosan, köszvé­

nyesen, hűdésesen, vesekövekkel és szelíd szemüveggel

És viselem csacsi koronámat túl tudatlanságon és bölcsességen nem fűz

félelem se remény a csíkos kapitalista nyakkendőkhöz és a kommu­

nista kezeslábasokhoz

Nem ad okot derűre e bolygó deficitje a következő párszáz évben

És én vagyok Május Királya elhoztam visszatérve világegyetemi gyémán­
tomat egy üres elmét

És én vagyok Május Királya szerelemsóvár buzeráns kikeletkor, meditációs
gyakorlatom gyarló

És én vagyok Május Királya Kiváló Brooklyni irodalom-professzor dalo­
lászva

Mind eltűnt mind eltűnt mind letűnt mostanra mind tovatűnt ég-magas vén
elme úgy Ah!

 

1990. április 25.

 

 

 

 

Jiddis Kopf
Yiddishe Kopf
Eörsi István fordítása

 

Zsidó vagyok mert szeretem házi maceszgombóc-levesem

Zsidó vagyok mert apáim anyáim nagybátyáim nagyanyáim azt mondták

„Zsidó" az egész úton vissza Vityebszkbe és Kaminec-Podolszkába

Lembergen át.

Zsidó mert Dosztojevszkijt olvasva 13 évesen verseket írok Lower East

Side-i vendéglőkben asztallapokra, tökéletes szellemi delikateszek.
Zsidó mert buddhista, dühöm áttetsző forró levegő, megvonom a vállam.
Zsidó mert monoteista Zsidók Katolikusok Mohamedánok tűrhetetlenül

türelmetlenek -–

Blake mondta „6000 évnyi álom" amióta az ős-hamis isten, Nobodaddy

csapdába csalta Adonájt – OJ! micsoda abszolút mesügeség -
Nyugdíjas Zsidó Polgár nincs adóhátralékom féláron kapok busz-, föld­

alatti és mozijegyet –

Sejtelmem sincs róla ezek a fiatalok hogyan élnek, hogyan élnek meg.
Hogyan mehetnek ki a világba ha csak tíz dolláruk van és egy hidrogén­

bombájuk?

 

1991. október

 

 

 

 

Egy tolvaj ellopta ezt a verset
A Thief Stole This Poem
Eörsi István fordítása

 

Manapság ellopnak mindent

Ellopják a pénztárcád, órád

Lakásodba betörve Sony Hi 8-adat Cd-VCR-edet Olympus XA-dat
Ellopják életedet, elkapnak az utcán és lelopják fejed
Adidasodat zoknid gatyád nadrágod kalapod nagykabátod
Ellopják a topogódat a vécén

Ellopják szerelmed, megfújják fiúdat megerőszakolják nagymamádat a
metrón

Szipósok ellopják gyógyszernek a szíved, ellopják szavaid aranyfedezetét
rádió útján

Narkósok és niggerek ellopják kényelmed, lelki nyugalmad a kültelki
utcán még szennyeseddel a mosoda felé sétálsz
ellopják kedélyed, megzavarodsz

Portoricóiak lelopják arcodról a fehér bőrt

Fehéramcsik ellopják bolygódat bóvli kötvényeikkel, zsidók ellopják ha-
mis teremtődet Nobodaddyt és ott hagyják ágyadban mocskos iste­
nüket

Az arabok ellopják pöcsödet te meg ellopod olajukat

Mindenki lop mindenkitől, időt, szexet, karórát, pénzt

Ellopják álmodat reggel 6-kor kukáskocsik zajszekrények szirénák harsány

érvek hidrogénbombák

ellopják mindenségedet.

 

1991. december 19. 8h 15

 

 

 

 

Lalon stílusában
After Lalon
Eörsi István fordítása

 

I

Igaz: foglyulejtett

a világ
Fiatal koromban Blake

óvva intett

Más tanítók követték:
Jobban készülj fel a halálra
Ne nyűgözzenek le

a javak

Ez történt fiatalkoromban,

figyelmeztettek

Most Nyugdíjas Polgár vagyok

megrakva millió

könyvvel
millió gondolattal millió

dollárral millió

szerelemmel

Hogy hagyom el majd a testem?
Allen Ginsberg szerint csakugyan

szarban vagyok

 

II

Ültem egy Szeretőm

lábainál

s ő elmondott mindent

Kopj le, kölyök, nyomás,
vigyázz a seggedre
vigyázz magadra

gyakorolj, meditálj, óvd
a nyugalmad –

Most öreg vagyok és
nem élek még húsz

évig vagy talán még húsz

hétig sem,

talán egy másodperc múlva

elvisznek hogy új

életre keljen

a férgek farmja, talán már

el is vittek –
Honnan tudhatnám, mondja

Allen Ginsberg
Talán csak álom volt

az egész –

 

III

Éjjel 2 óra, korán

kell ma kelnem
20 mérföld taxizásra

bír a becsvágy
Hogy kerültem e pácba,
e munkalkoho-show­

biznisz-meditációs piacra?
Ha volt lelkem eladtam

csinos szavakért

Ha volt testem elhasználtam

esszenciáját kilövellve
Ha volt elmém Szerelem

takarta el –

Ha volt lelkem lélegezve

megfeledkeztem róla
Ha volt szavam az mind

hencegés volt

Ha volt vágyam elhagyott

az ánuszomon át
Ha törekedtem arra,

hogy felszabaduljak
mi zárt be ebbe a

ráncos személybe?

Csinos szavak, szerelmi esszenciák,

lélegző hencegés, anális

vágyak, hírhedt bűnök?

Milyen mocsok vagyok én, Allen Ginsberg.

 

IV

Álmatlan virrasztok

Halálomon tűnődve
– bizonnyal közelebb van

mint mikor tíz éves

koromban
töprengtem, hogy mily nagy

a világegyetem –

Ha nem pihenek hamarabb halok meg
Ha alszom eljátszom

esélyem az üdvözülésre –
alva vagy ébren, Allen

Ginsberg fekszik az ágyban

az éj közepén.

 

V

04 h

Aztán eljöttek értem

a klozettbe bújtam

A klozettajtót betörték

Egy ártatlan fiúra dőlt

Ach a faajtó bedőlt

egy ártatlan kölyökre!

A kagylón álltam, figyeltem,
elrejtve árnyamat,

míg őt megbilincselték
és elvonszolták

helyettem – Meddig
úszhatom ezt meg?

Nemsoká észreveszik hogy
nem vagyok ott

Eljönnek értem újra,

hova rejtsem a testem?

Én – én vagyok vagy más
vagy senki az égvilágon?

Mi akkor e súlyos hús e

gyenge szív szivárgó vese?

Ki időzött

65 évig

e tetemben? Kit ragadott el

rajtam kívül az önkívület?
Nemsoká mindennek vége,

mire volt jó ami jön?
Valóra válik? Valóban

valóra válik?

 

VI

Elvesztettem esélyem,
sok volt és egyiket sem

vettem elég komolyan.
Rám tört, eszemet vette

majdnem a félsz hogy elvész
halhatatlan esélyem.

Valaki elvesztette.
Allen Ginsberg int hogy

ne kövess utamon

a pusztulásba.

 

1992. március 21.

 



Őszi levelek
Autumn Leaves
Eörsi István fordítása

77 évesen kezdem tanulni testemre hogy vigyázzak

vígan ébredek nyolckor és irkálok noteszomba

az ágy széléről meztelen felállok egy meztelen fiú hadd aludjon tovább a

falnál

szójával reggelizem gombát, magvakat úritököt póréhagymát

Megmérem vércukrom, fogamat tisztítom gonddal, kefe, fogvájó, fonál és
szájzuhany

olajjal kenem be lábam, fehér ing fehér nadrág fehér harisnya
a mosdónál ülök magamban

egy percig mielőtt hajamat kefélném, boldogan hogy még
nem vagyok hulla.

 

1992. szeptember 13., 09h 50

 

 

 

 

Béke Bosznia-Hercegovinában
Peace in Bosnia Herzegovina
Eörsi István fordítása

 

Theresa Anya-Generális

XIV. Dalai Láma admirális
II. János Pál tábori főlelkész

kiket önkéntes árnyak kísértek Szaharov
Gandhi, Sartre és nagybátyja Albert Schweitzer,

a szétbombázott utcákon jártak-keltek

Szerb tábornokokkal és parlamenttel beszéltek

Alkudoztak a mohamedán bosnyákokkal a
kiégett szatócsüzletekben

kérték őket hagynák abba a lövöldözést
az ágyúzást a hegyoldalakról

a falu megfigyelését amely
már elnagyanyátlanult

így most nyugodt – csak néhány tűz
lappang fekete fasorok közt

csak néhány hulla bűzlik a nedves földön

– De kié ez a sok ház? A betört
ajtajú mozi-épületek?

Kié ez az italbolt, tanácsháza,
ez az ablaktalan iskola törött
tető-cserepekkel?

Kié e sok kis lakás, most hogy Allah
hívei mind száz mérfölddel odébb

imádkoznak bérkaszárnyákba és

sátrakba zsúfolódva, hordozható
ENSZ-klókkal a keresztutakon?

Kié ez a sok elhagyott fasor és
patika s a szétszórt üvegszilánkok
a járdán és bent a boltban is?

Ki lesz itt bíró, ügyvéd, ki iktatja
az aktákat itt majd,

csődeljárási okmányt, régi adó-bizonylatot

tulajdonlási affidavidot?

Ki ad tanácsot ki él mely kőtörmelék közt,

ki alszik melyik törtfalu kalibában

a telihold fényében mikor tavaszi felhők

húznak el május végén

a holdbeli ember arca előtt?

 

1993. május 6., 03h

 

 

 

 

Új strófák a Döbbent kegyelemhez
New Stanzas for Amazing Grace
Eörsi István fordítása

 

Azt álmodtam hogy a menhelyen
A hajléktalanok

Átnéznek rajtam szenvtelen
S kőarccal hagynak ott

 

Fogadja el aprópénzemet
Ki az utcán bujdokol
Mint bátor jótett, jót tehet
A nyájas szó mosoly

 

Ó jaj neked bármerre mész
Ha sírni hallod őt
De a szemébe nézni félsz
Pénzt adni nincs időd

 

Mosolyogj – hallgatni arany –
Gazdag nincstelen
Övezze a hajléktalant
A döbbent kegyelem

 

Azt álmodtam hogy a menhelyen
A hajléktalanok

Átnéznek rajtam szenvtelen
S kőarccal hagynak ott

 

1994. április 2.