ZEN MESTEREK ZEN MASTERS
« Zen főoldal
« vissza a Terebess Online nyitólapjára
Allen Ginsberg
Irwin Allen Ginsberg (June 3, 1926 – April 5, 1997)
Tartalom |
Contents |
PDF: A leples bitang Haikui Válogatott fordítások (20 műfordító) PDF: Az amerikai beat-irodalom fogadtatása Magyarországon |
PDF: Collected Poems 1947-1997 PDF: Wait Till I’m Dead: Uncollected Poems
PDF: The Letters of Allen Ginsberg PDF: Journals. Early Fifties-Early Sixties Allen Ginsberg
|
Eörsi István (1931-2005) Ginsberg fordításai
Üvöltés és ami előtte volt
Társaságban
Metafizika
„Szeretkeztem magammal”
Burroughs művéről
Szerelmes vers Whitman témájára
Malest Cornifici Tuo Catullo
Feljegyzés egy álomról: 1955. június 8.
Amerika
Üvöltés
Lábjegyzet az ÜvöltéshezKaddis-korszak
Halál Van Gogh fülére!
A valóságos oroszlán
Üzenet
Róza néninek
Szomorú énem
Kaddis Naomi Ginsbergért (1894–1956)
A válaszNe vénülj meg
Az Isten miért szeret, Jack?
Kávéház Varsóban
Kral Majales
Guru
Az első buli Ken Keseyéknél a Pokol angyalaival
Elégia Neal Cassadyért
Neal hamvairól
Seggcsók
Szeptember a jessore-i úton
Sok szerelem
Blues hajnali négykor
Jöjj vissza, karácsony
Macdougal utcai blues
Könnygáz-rag
Ayers Rock Uluru ének
Karácsonyi ajándék
Igenis reménytelen
Annyi a segg a világban, annyi a pina
Vidékre visszatérve rövid látogatásra
Éjszakai derengés
Neruda halálálra
Jahve és Allah tusázik
Kiáltvány
Betegség-blues
Nemes igazságok evangéliuma
Ne vénülj meg
„Kenjetek mindent egyvalakire”
Kozmopolita üdvözlet
Plutó(nium)i óda (Plutonian Ode)
Vén tó
Háztartási munka
Seggfej!
Parlamenti nóta
Azok ketten
Repülőgép-blues
Érettség
Halotti lepel
Improvizáció Beijingben
Világ-karma
A vendég
ZáróizomKozmopolita üdvözlet
Ötödik Internacionálé
Párkereső hírdetés
Proklamáció
Kral Majales visszatér
Jiddis Kopf
Egy tolvaj ellopta ezt a verset
Lalon stílusában
A kutatás
Őszi levelek
Béke Bosznia-Hercegovinában
Amerikai mondatok
Új strófák a Döbbent kegyelemhez
Vén tó
Old Pond
Eörsi
István fordítása
A
vén tó – béka ugrik be, platty!
Kőút! a lábam büdösre dagadt –
Ma! Ma! Az ágyon ott mit keresel?
Pa! Pa! Fejed mily lyukba rejted el?
Város
ígért munkát megint
Szöktem árulni kokaint
Ábránd, hogy munkát buzi kap
Vén tó – béka ugrik be, platty!
Nőm
lett, vettem egy serpenyőt
Tömtem sült tojással a nőt
Zabból kását főz, kukaszag –
Vén tó – béka ugrik be, platty!
Falj
szart, ezt mondta szó szerint
Nyelj bort, a fejemben kering
Részeg, bömbölték, szar alak
Vén tó – béka ugrik be, platty!
Hatkor láttam ma istenem
Főm
fáj majd szétpattan szemem
Menhely, bunyóznék, merre vagy?
Vén tó – béka ugrik be, platty!
Hurrá! A kolbászom kemény!
Egy nő heroint nyom belém!
Így
szól Vevő csak drogra vagy?
Vén tó – béka ugrik be, platty!
Ho-hó
szar tűd büdös nekem
Nem nem, vamzerrel én sosem
Hű tű, nedűvel vártalak
Vén tó – béka ugrik be, platty!
Haj hó adj kis friss levegőt
Hogy
ki vagyok mondd meg előbb
Senki kérdezd meg Majmomat
Vén tó – béka ugrik be, platty!
Nincs
visszhang, lármázzon ki tud
Otthon már várnak a fiúk
Mit bőgsz hogy elsüllyed halad
Vén tó – béka ugrik be, platty!
Autót
szereztünk semmiért
Végünk itt kár a benzinért
Célunk Mucsa lett volna csak
Vén tó – béka ugrik be, platty!
Máris bendzsója térdemen
Mint vén szerető verdesem
zengem
pam-pa, pam-pa-pam, papp-pa-pa-papp
Vén tó – béka ugrik be, platty!
Trippert
szerzett nekem e kéz
Bűnös vagy még ha nem is élsz
Hullok, fekszem az ágy alatt
Vén tó – béka ugrik be, platty!
Hé
hé! Kék égen vágtatok
Pondrók közt ülök s meghalok
Viszlát! Lehel a szív, az agy!
Vén tó – béka ugrik be, platty!
Rőt csűr páráll hajnali tó
Zümm
zümm konyhában légycsapó
Kot kot röf röf mú mú mú pittypalatty
Vén tó – béka ugrik be, platty!
1978. augusztus 22.
Homework
Hornage Kenneth Kochnak
Eörsi
István fordítása
Ha mosnék magamra, kimosnám szutykos Iránomat
Egyesült
Államaimat Csontszínű Szappanba tunkolnám, megsikálnám Af-
rikát, az összes madarat és elefántot a dzsungelbe visszahelyezném,
Kimosnám
az Amazonast, megtisztítanám az olajos Karib-tengert és a
Mexikói-öblöt,
Lekaparnám
a szmogot az Északi-sarkról, kivakarnám Alaszkából a csőve-
zetékeket,
Simára
csutakolnám Rocky Flats-et és Los Alamost, Kilocsolnám a csillámló
Céziumot a Szerelem Csatornából
Leöblíteném
a Savas Esőt a Parthenonról és a Szfinxről, Kiszárítanám a
Földközi-tenger olaj-üledékét hogy azúrkék legyen megint,
Újra-kékítőzném
az eget a Rajna fölött, kis Felhőket fehérítenék hogy
hószínű legyen ismét a hó,
Kitisztítanám
a Hudsont Themzét Neckart, kiszivattyúznám az Erie-tó
szappan-üledékét
Aztán
a nagy Ázsiát egyetlen óriás Mosógépbe gyömöszölném és kimos-
nám belőle a vért meg a Sárga Rendőrügynököket,
Oroszország
és Kína minden mocskát bezúdítanám a centrifugába, az
Egyesült Államok Közép-amerikai rendőrállamának szürke mundér
ját kicsavarnám,
és
beraknám a bolygót a szárítóba húsz percre vagy egy Öröklétig, míg ki
nem jön onnan tisztán.
Boulder, 1980. április 26.
Parlamenti nóta
Capitol Air
Eörsi
István fordítása
Nem tetszik a kormányzat itt nekem
Nem tetszik a gazdagok diktatúrája sem
Nem
tetszik hogy bürokratáktól függ mit egyek
Nem tetszik hogy lábamnál szaglásznak rendőrebek
Nem tetszik ha kommunista cenzúra nyirbál agyon
Nem
tetszik hogy a marxistáknak nem tetszik ábrázatom
Nem tetszik ha Castro bántja szextársaim
S ha balosok szerint misztikus a heroin
Nem
tetszik a tőkés benzines kólát ad el
Nemzetközi kartell az erdőket bagóért gyújtja fel
Tömegkommunikációt nagy trösztök veszik át
Nem tetszik hogy a cápák felfalják Guatemalát
Nem tetszik a KGB Gulág-koncentráció
A
maoisták kambodzsai haláltánca se jó
Terror titkára Sztálin 15 milliót kinyírt
Vén vörös forradalmunknak megásta a sírt
A
Szabad Szerelem se tetszik ha anarchisták hirdetik
A CIA se tetszik megölte John Kennedyt
Prágában Magyarországon tébolyult tank-seregek
De az ellenforradalom se tetszik mit a CIA fizet
Nyolcvanban zsarnokság Törökország Korea
Nem
tetszik a jobboldali Halálbrigáddemokrácia
Rendőrállam Irán Nicaragua még a minap
Laissez faire, kérlek kormány tartsd
távol zsaruidat
Nem tetszik a nacionalizmus ha fehér ha fekete
Nem tetszik zsaruk és narkósok közös heroin-üzlete
A
Tábornok tweed-jakóban a kongresszus nyakára hág
Az Elnök minden irányban kiépíti hadát
Argentín
rendőrség az Igazságot börtönzi be
Állami terrorista Salvador sajtófőnöke
Nem tetszenek a cionista náci rohamosztagok
S hogy a Palesztin Front mozlim levesbe főzné a zsidó államot
Nem
tetszik Titkos Törvényed Anglia
Gyilkost is menthet a kormány ha ez az óhaja
Radikális srácokat a könnygáz fojtja meg
Svájcban vagy Csehszlovákiában ó Egek
Amerika
Oroszország fiaid dutyiba dugod
Kínában ha eltűnsz még magad se tudod
Föl Föl világ polgárai zengj tüdő szólni kell
Csak attól fél a Zsarnok ki neki visszafelel
Kétszáz
milliárd dollár a Harmadik Világháborúra
Évente s ez sem elég Adj többet Amerika
Oroszországé is ennyi tank lézerautomaták
Ötvenmilliárd ide vagy oda s kiloccsantjuk bárki agyát
Az
iskola lezüllött mert a Történelem naponta más
A Szabad Világ fele szélsőjobbos Elnyomás
Szocializmus az csak Gdanskban volt, öcsi
A kommunista világot rab-vér cementezi
A
Tábornokok tudják harcolni mért érdemes
Sose vonják kétségbe hogy háborújuk nemes
Iráni túszokon csámcsog tévé-hisztéria ah
9 milliárd dollárral lépett le a sah
Kermit
Roosevelt dollárai buktatták meg Moszadeket
Az ajatollah szarát kapják most olaj helyett
Sahot adtak Iránnak s kiképezték pribékeit
Egész Irán túszunk volt több mint két évtizedig
Romero püspök kérte Cartert hogy ne küldene
Több
fegyvert Salvadorba - a junta ezért lövette le
A Fehér Ház hazugságaira fütyült White nagykövet
Reagan hazahivatta mert halott apácák szemébe meredt
A szavazók fele nem ment el szavazni sem
Nagybetűs
címek bömbölték Nagy Győzelem
Reaganre szavaztak a bambák, nem is kevés
Négy emberből három nem szavazott rá ez a Nagy Küldetés
Elúszik
az Igazság a Hamisság horgodon akad
Olvass a sorok közt Imperializmusunk vacak
De
ha arra vágysz hogy helyette Népállamunk legyen
Csöbörből a vödörbe ugranál egyenesen
A Rendszer az orosz rendszer s a kínai egyremegy
Bíráld
Budapesten a rendszert elveszted neved
Coca Colát Pepsi Colát vedel kínai és orosz
Hruscsov bömbölt Disneylandben „Földbe dugunk te Gonosz!"
Amerika
s Oroszország egymást bombázná – oké!
Kétoldalt mindenki halott – a temető mindenkié
A tábornoki kar kivétel – bombabiztos óvóhelyen
Egymást basszák seggbe míg várják hogy vége legyen
Nincs
remény Kommunizmus nincs remény Kapitalizmus ó
Mindenki hazudik mindkét oldalon ho-ho-hó
Véres vasfüggönyével az amerikai had
A Vörös Bábeltorony tükörképe csak
Makulátlan Jézust a csőcselék feszítette meg
Jog és Rend Heródes zsoldos-hada remek
A
virágok hatalma jó de az ártatlannak nincs oltalom
Gyilkosod hősnek látott s imádott, John Lennon
E nóta morálja hogy a világ iszonyú hely
Tudományos Ipar az emberfajt falja fel
Könnygáz
és tévé minden országban a rendőrség fegyvere
Titkos Górék hada bürokratizál legyünk boldogok vele
Terroristák
rendőrök közös proletár dühe vad
Propaganda-gyilok szédíti az elnyomó osztályokat
A spicli s a provokátor miben különbözik
Ha nem tudod a kormány majd útbaigazít
Vigyázz
Vigyázz bárhol vagy Félned nem szabad
Bízz szívedben tápláld tébolyodat
Józan ésszel szellemmel együtt lélegezz
Borítsd fénybe az Ember Búját Humorral védekezz
Frankfurt–New York, 1980. december I5.
Repülőgép-blues
Airplane Blues
Eörsi
István fordítása
A reptérre kocsiztam
nap süt, kék az ég
Denver barna szmogban
ganajszín
messzeség
Missourira lenézek
dél
felé ömöl
Számban cigaretta
Dakota tündököl
Oly sok szeretőm volt
fél
évszázadon át
Van egy új barátom
teenager és imád
De nekem mégsem áll fel
félénk
csüggeteg
Vénülve egemben
bluest énekelek
Nincs okom panaszra
Bárányfelhős
a nap
Békés a szívem
üres ég alatt
De a föld mire lenézek
jajt
és bajt kavar
Zöld dollárt hizlal
a hadiipar
Nagy világcsalások
rőt dühe égbe hasít
Bombát csinálnak atomból
hogy
kioltsák e blues szavait
Fenséges Fegyház
Örömünk
a rab
Acsargó szívek
túlélik vén koromat
***
Anyám elenyészett
Apám is jó ideje
Van egy kedves bátyám
már nem fáj a feje
New
Yorkba repülök hogy
barátaimmal egyek
Míg a rádió csacsogja
az Elnöki Üzenetet
Lenn a Mississippi
Mineapolis itt
Északi Félteke
zöld
jóléte virít
De sokszázmillió
agyagot
zabál
Ős afrikai népek
sorsa éhhalál
Magam vagyok az égben
itt nincs mit vesztenem
A Nap sem örök
ezért zeng énekem
Fenséges Fegyház
örömünk a rab
Acsargó szívek
Túlélik vén koromat
Manhattan fölött
ér
el az alkonyat
Newark hol születtem
egy
percre szárnyunk alatt
Zöld gáztartályok arrébb
füstködtől
barna ég
Itt él-hal hétmillió lény
fehérek feketék
Harlem fölött szállj le
rőt házak csöndesek
ablakaikban
homályos fény rezeg
Csíkos az ég a felhők
feketék nyugaton
A Lower East Side-on
vár rám nyugalom
1981. október 30.
Érettség
Maturity
Eörsi
István fordítása
Ifjan
sört ittam, zöld epét okádtam
Később bort ittam, okádtam vörös vért
Most levegőt
1982. július
Záróizom
Sphincter
Eörsi
István fordítása
Remélem
jó öreg segglyukam kitart még
Többnyire rendben volt 60 éven át
Bár Bolíviában felrepedt s megműtötték
a
fennsíki kórházból élve került ki –
kevés vér, polip nincs, alkalomadtán
kis aranyér
aktív, sóvár, szívesen fogad be falloszt
kólásüveget, gyertyát, répát
banánt és ujjakat –
Most fél az AIDS-től, mindazonáltal
szolgálni vágyik –
ki a bús bélsárral, be a gumiba-bújt
orgazmusos
baráttal –
Még mindig ruganyos-izmos,
gyönyörért
szégyentelenül kitárul
De újabb húsz év múlva ki tudja,
az
öregeknek sajog mindenük
ízület, nyak, prosztata, gyomor –
Remélem a vén lyuk fiatal marad
halálomig, nyugi
1986. március 15., 13h
Ötödik Internacionálé
Fifth Internationale
Eörsi
István fordítása
Föl
föl ti rabjai az észnek
Föl föl kin neurózis rág
A
tisztaság győzelmet érlel
Létrejő egy Szent Világ.
Nem
köt majd semmilyen kötöttség
Agresszív nem lesz szellemünk
A Föld új alapokra épül
Hülyék voltunk gügyék leszünk
Így
juthatsz lassan fel a fényre
Csak ne moccanj semmiképp
A Nemzetközi Bölcs Vad Iskola
Lesz az Emberiség
1986. nyár
Personal Ad
Eörsi
István fordítása
„Küldök egy képet neked
ha elküldöd képedet"
R. Creeley
Költő professzor őszi éveiben
élettársat keres bajtárst óvó barátot
fiatal szeretőt üres szenvedélyes szívűt
áradó szelleműt, őszintét csinost
atletikus testű, korlátlan elméjű bátor
harcost, lányt és asszonyt is szerethet, miért ne,
hogy megossza ágyam meditációm Lower East Side-i lakásom,
s
buzdítsa velem az emberiséget leküzdve a világot dühöt bűnt
Whitman Blake Rimbaud Ma Rainey és Vivaldi megbízásából,
legyen családias a művészet ős fenségét tisztelő, fallikus gondtalan
játékos ártatlan szolga vagy úr ki a gyors időt halálos gyöngéden múlatja,
fényképész, muzsikus, festő, költő, yuppie vagy bölcsész –
Itt találsz New Yorkban egyedül az Egyedülléttel
Pszichológusnőm
azt mondta Keríts el időt az életedből
valaki számára akit édesemnek hívhatsz, akinek drága vagy,
meg-megkíván és fejét szívedre fekteti békén.
1987. október 8.
Proclamation
Carlos Edmondo de Orynak
Eörsi
István fordítása
Én vagyok a Mindenség királya
Én
vagyok a Messiás, új törvény hozója
Elnézést szögreléptem.
Tévedés
Talán
nem vagyok a Menny Kapitalistája.
Talán portás vagyok, hortyogok az Ég
Gyöngykapujában
Nem
ez nem igaz, én csakugyan maga vagyok az Isten.
Nincs emberi vonásom. Ne keverj össze
azzal a tömeggel.
Akárhogy is van hihetsz minden
szavamnak.
Benzinkút, New York, 1987. október 31.
Return of Kral Majales
Eörsi
István fordítása
Ezüst évfordulómig sok haj hagyta el fejem és én vagyok Május Királya
És bár én vagyok Május Királya üvöltéseimet és kiáltványaimat államilag
száműzték Amerika hang- és fényhullámhosszairól reggel hattól az
éj közepéig
Így hát Május Királya az Égen átrepülve visszatérek papír-koronámért
És én vagyok Május Királya magasvérnyomásosan, cukorbajosan, köszvé
nyesen, hűdésesen, vesekövekkel és szelíd szemüveggel
És viselem csacsi koronámat túl tudatlanságon és bölcsességen nem fűz
félelem se remény a csíkos kapitalista nyakkendőkhöz és a kommu
nista kezeslábasokhoz
Nem ad okot derűre e bolygó deficitje a következő párszáz évben
És
én vagyok Május Királya elhoztam visszatérve világegyetemi gyémán
tomat egy üres elmét
És
én vagyok Május Királya szerelemsóvár buzeráns kikeletkor, meditációs
gyakorlatom gyarló
És
én vagyok Május Királya Kiváló Brooklyni irodalom-professzor dalo
lászva
Mind
eltűnt mind eltűnt mind letűnt mostanra mind tovatűnt ég-magas vén
elme úgy Ah!
1990. április 25.
Jiddis
Kopf
Yiddishe Kopf
Eörsi
István fordítása
Zsidó vagyok mert szeretem házi maceszgombóc-levesem
Zsidó vagyok mert apáim anyáim nagybátyáim nagyanyáim azt mondták
„Zsidó" az egész úton vissza Vityebszkbe és Kaminec-Podolszkába
Lembergen át.
Zsidó mert Dosztojevszkijt olvasva 13 évesen verseket írok Lower East
Side-i
vendéglőkben asztallapokra, tökéletes szellemi delikateszek.
Zsidó mert buddhista, dühöm áttetsző forró levegő, megvonom a vállam.
Zsidó mert monoteista Zsidók Katolikusok Mohamedánok tűrhetetlenül
türelmetlenek -–
Blake mondta „6000 évnyi álom" amióta az ős-hamis isten, Nobodaddy
csapdába
csalta Adonájt – OJ! micsoda abszolút mesügeség -
Nyugdíjas Zsidó Polgár nincs adóhátralékom féláron kapok busz-, föld
alatti és mozijegyet –
Sejtelmem
sincs róla ezek a fiatalok hogyan élnek, hogyan élnek meg.
Hogyan mehetnek ki a világba ha csak tíz dolláruk van és egy hidrogén
bombájuk?
1991. október
Egy tolvaj ellopta ezt a verset
A Thief Stole This Poem
Eörsi
István fordítása
Manapság ellopnak mindent
Ellopják a pénztárcád, órád
Lakásodba
betörve Sony Hi 8-adat Cd-VCR-edet Olympus XA-dat
Ellopják életedet, elkapnak az utcán és lelopják fejed
Adidasodat zoknid gatyád nadrágod kalapod nagykabátod
Ellopják a topogódat a vécén
Ellopják
szerelmed, megfújják fiúdat megerőszakolják nagymamádat a
metrón
Szipósok
ellopják gyógyszernek a szíved, ellopják szavaid aranyfedezetét
rádió útján
Narkósok
és niggerek ellopják kényelmed, lelki nyugalmad a kültelki
utcán még szennyeseddel a mosoda felé sétálsz
ellopják kedélyed, megzavarodsz
Portoricóiak lelopják arcodról a fehér bőrt
Fehéramcsik
ellopják bolygódat bóvli kötvényeikkel, zsidók ellopják ha-
mis teremtődet Nobodaddyt és ott hagyják ágyadban mocskos iste
nüket
Az arabok ellopják pöcsödet te meg ellopod olajukat
Mindenki lop mindenkitől, időt, szexet, karórát, pénzt
Ellopják álmodat reggel 6-kor kukáskocsik zajszekrények szirénák harsány
érvek hidrogénbombák
ellopják mindenségedet.
1991. december 19. 8h 15
Lalon stílusában
After Lalon
Eörsi
István fordítása
I
Igaz: foglyulejtett
a
világ
Fiatal koromban Blake
óvva intett
Más
tanítók követték:
Jobban készülj fel a halálra
Ne nyűgözzenek le
a javak
Ez történt fiatalkoromban,
figyelmeztettek
Most Nyugdíjas Polgár vagyok
megrakva millió
könyvvel
millió gondolattal millió
dollárral millió
szerelemmel
Hogy
hagyom el majd a testem?
Allen Ginsberg szerint csakugyan
szarban vagyok
II
Ültem egy Szeretőm
lábainál
s ő elmondott mindent
Kopj
le, kölyök, nyomás,
vigyázz a seggedre
vigyázz magadra
gyakorolj,
meditálj, óvd
a nyugalmad –
Most
öreg vagyok és
nem élek még húsz
évig vagy talán még húsz
hétig sem,
talán egy másodperc múlva
elvisznek hogy új
életre keljen
a férgek farmja, talán már
el
is vittek –
Honnan tudhatnám, mondja
Allen
Ginsberg
Talán csak álom volt
az egész –
III
Éjjel 2 óra, korán
kell
ma kelnem
20 mérföld taxizásra
bír
a becsvágy
Hogy kerültem e pácba,
e munkalkoho-show
biznisz-meditációs
piacra?
Ha volt lelkem eladtam
csinos szavakért
Ha volt testem elhasználtam
esszenciáját
kilövellve
Ha volt elmém Szerelem
takarta el –
Ha volt lelkem lélegezve
megfeledkeztem
róla
Ha volt szavam az mind
hencegés volt
Ha volt vágyam elhagyott
az
ánuszomon át
Ha törekedtem arra,
hogy
felszabaduljak
mi zárt be ebbe a
ráncos személybe?
Csinos szavak, szerelmi esszenciák,
lélegző hencegés, anális
vágyak, hírhedt bűnök?
Milyen mocsok vagyok én, Allen Ginsberg.
IV
Álmatlan virrasztok
Halálomon
tűnődve
– bizonnyal közelebb van
mint mikor tíz éves
koromban
töprengtem, hogy mily nagy
a világegyetem –
Ha
nem pihenek hamarabb halok meg
Ha alszom eljátszom
esélyem
az üdvözülésre –
alva vagy ébren, Allen
Ginsberg fekszik az ágyban
az éj közepén.
V
04 h
Aztán eljöttek értem
a klozettbe bújtam
A klozettajtót betörték
Egy ártatlan fiúra dőlt
Ach a faajtó bedőlt
egy ártatlan kölyökre!
A
kagylón álltam, figyeltem,
elrejtve árnyamat,
míg
őt megbilincselték
és elvonszolták
helyettem
– Meddig
úszhatom ezt meg?
Nemsoká
észreveszik hogy
nem vagyok ott
Eljönnek értem újra,
hova rejtsem a testem?
Én
– én vagyok vagy más
vagy senki az égvilágon?
Mi akkor e súlyos hús e
gyenge szív szivárgó vese?
Ki időzött
65 évig
e tetemben? Kit ragadott el
rajtam
kívül az önkívület?
Nemsoká mindennek vége,
mire
volt jó ami jön?
Valóra válik? Valóban
valóra válik?
VI
Elvesztettem
esélyem,
sok volt és egyiket sem
vettem
elég komolyan.
Rám tört, eszemet vette
majdnem
a félsz hogy elvész
halhatatlan esélyem.
Valaki
elvesztette.
Allen Ginsberg int hogy
ne kövess utamon
a pusztulásba.
1992. március 21.
Őszi levelek
Autumn Leaves
Eörsi
István fordítása
77 évesen kezdem tanulni testemre hogy vigyázzak
vígan ébredek nyolckor és irkálok noteszomba
az ágy széléről meztelen felállok egy meztelen fiú hadd aludjon tovább a
falnál
szójával reggelizem gombát, magvakat úritököt póréhagymát
Megmérem
vércukrom, fogamat tisztítom gonddal, kefe, fogvájó, fonál és
szájzuhany
olajjal
kenem be lábam, fehér ing fehér nadrág fehér harisnya
a mosdónál ülök magamban
egy
percig mielőtt hajamat kefélném, boldogan hogy még
nem vagyok hulla.
1992. szeptember 13., 09h 50
Béke Bosznia-Hercegovinában
Peace in Bosnia Herzegovina
Eörsi
István fordítása
Theresa Anya-Generális
XIV.
Dalai Láma admirális
II. János Pál tábori főlelkész
kiket
önkéntes árnyak kísértek Szaharov
Gandhi, Sartre és nagybátyja Albert Schweitzer,
a szétbombázott utcákon jártak-keltek
Szerb tábornokokkal és parlamenttel beszéltek
Alkudoztak
a mohamedán bosnyákokkal a
kiégett szatócsüzletekben
kérték
őket hagynák abba a lövöldözést
az ágyúzást a hegyoldalakról
a
falu megfigyelését amely
már elnagyanyátlanult
így
most nyugodt – csak néhány tűz
lappang fekete fasorok közt
csak néhány hulla bűzlik a nedves földön
–
De kié ez a sok ház? A betört
ajtajú mozi-épületek?
Kié
ez az italbolt, tanácsháza,
ez az ablaktalan iskola törött
tető-cserepekkel?
Kié
e sok kis lakás, most hogy Allah
hívei mind száz mérfölddel odébb
imádkoznak bérkaszárnyákba és
sátrakba
zsúfolódva, hordozható
ENSZ-klókkal a keresztutakon?
Kié
ez a sok elhagyott fasor és
patika s a szétszórt üvegszilánkok
a járdán és bent a boltban is?
Ki
lesz itt bíró, ügyvéd, ki iktatja
az aktákat itt majd,
csődeljárási okmányt, régi adó-bizonylatot
tulajdonlási affidavidot?
Ki ad tanácsot ki él mely kőtörmelék közt,
ki alszik melyik törtfalu kalibában
a telihold fényében mikor tavaszi felhők
húznak el május végén
a holdbeli ember arca előtt?
1993. május 6., 03h
Új strófák a Döbbent kegyelemhez
New Stanzas for Amazing Grace
Eörsi
István fordítása
Azt
álmodtam hogy a menhelyen
A hajléktalanok
Átnéznek
rajtam szenvtelen
S kőarccal hagynak ott
Fogadja
el aprópénzemet
Ki az utcán bujdokol
Mint bátor jótett, jót tehet
A nyájas szó mosoly
Ó
jaj neked bármerre mész
Ha sírni hallod őt
De a szemébe nézni félsz
Pénzt adni nincs időd
Mosolyogj
– hallgatni arany –
Gazdag nincstelen
Övezze a hajléktalant
A döbbent kegyelem
Azt
álmodtam hogy a menhelyen
A hajléktalanok
Átnéznek
rajtam szenvtelen
S kőarccal hagynak ott
1994. április 2.