ZEN MESTEREK ZEN MASTERS
« Zen főoldal
« vissza a Terebess Online nyitólapjára
Allen Ginsberg
Irwin Allen Ginsberg (June 3, 1926 – April 5, 1997)
Tartalom |
Contents |
PDF: A leples bitang Haikui Válogatott fordítások (20 műfordító) PDF: Az amerikai beat-irodalom fogadtatása Magyarországon |
PDF: Collected Poems 1947-1997 PDF: Wait Till I’m Dead: Uncollected Poems
PDF: The Letters of Allen Ginsberg PDF: Journals. Early Fifties-Early Sixties Allen Ginsberg
|
Eörsi István (1931-2005) Ginsberg fordításai
Üvöltés és ami előtte volt
Társaságban
Metafizika
„Szeretkeztem magammal”
Burroughs művéről
Szerelmes vers Whitman témájára
Malest Cornifici Tuo Catullo
Feljegyzés egy álomról: 1955. június 8.
Amerika
Üvöltés
Lábjegyzet az ÜvöltéshezKaddis-korszak
Halál Van Gogh fülére!
A valóságos oroszlán
Üzenet
Róza néninek
Szomorú énem
Kaddis Naomi Ginsbergért (1894–1956)
A válaszNe vénülj meg
Az Isten miért szeret, Jack?
Kávéház Varsóban
Kral Majales
Guru
Az első buli Ken Keseyéknél a Pokol angyalaival
Elégia Neal Cassadyért
Neal hamvairól
Seggcsók
Szeptember a jessore-i úton
Sok szerelem
Blues hajnali négykor
Jöjj vissza, karácsony
Macdougal utcai blues
Könnygáz-rag
Ayers Rock Uluru ének
Karácsonyi ajándék
Igenis reménytelen
Annyi a segg a világban, annyi a pina
Vidékre visszatérve rövid látogatásra
Éjszakai derengés
Neruda halálálra
Jahve és Allah tusázik
Kiáltvány
Betegség-blues
Nemes igazságok evangéliuma
Ne vénülj meg
„Kenjetek mindent egyvalakire”
Kozmopolita üdvözlet
Plutó(nium)i óda (Plutonian Ode)
Vén tó
Háztartási munka
Seggfej!
Parlamenti nóta
Azok ketten
Repülőgép-blues
Érettség
Halotti lepel
Improvizáció Beijingben
Világ-karma
A vendég
ZáróizomKozmopolita üdvözlet
Ötödik Internacionálé
Párkereső hírdetés
Proklamáció
Kral Majales visszatér
Jiddis Kopf
Egy tovaj ellopta ezt a verset
Lalon stílusában
A kutatás
Őszi levelek
Béke Bosznia-Hercegovinában
Amerikai mondatok
Új strófák a Döbbent kegyelemhez
Az Isten miért szeret, Jack?
Why Is God Love, Jack?
Eörsi István fordítása
Mert
párnákon
nyugszik fejem,
Mert
sírok sírbasüppedt
dolgozószobámban
Mert
köldököm alá
süllyedt a szívem
mert
levegős és
vén a hasam
teli
gyöngéd
sóhajjal és
nevezetes
mellem
sír – míg
egy
kézérintés
lecsillapítja –
Mert megriadtam
Mert
dalolva röpítem
szerelmetes
felemhez hangom –
Mert
szeretőn szeretlek
drágám, másik
énem, élő
mátkám
barátom,
gyöngédszemű
öreg uram –
Mert
az élet teljében
vagyok és mégsincs
választásom
leigáz az érzés
hogy én vagyok Az, ki
Vesztett
Keresve még keresve
a mámort – a szívaz altest az ágyék és comb
pompás üdvét
Meg
nem tagadva
38 év 145 font fej
kar és láb húsból
Egyetlen
whitmani
lábujjköröm sem ítél el
s
látnoki hajszál se száműz
könyörtelen Pokolra,
Mert gépies burokból
megvallom szégyenlős vágyam.
New York, 1963
Kávéház Varsóban
Cafe in Warsaw
Eörsi
István fordítása
Műanyag–széken ücsörgő kísértetek
bőrkesztyüs kísértetek e kávéházon egy órára átlibbenők
sebhelyes arcú kísértet–lányok, keskeny szemöldökök fekete harisnyák
csinosan lenyalt hajú szőke kísértet–fiúk állukon pici szakáll
fényes fekete asztalok fölött késő délután összesereglő új kísértetek, mély társalgásba merülök
a történelem bús szopránja dalol sztereón
– a 18. századi falak és ablakok távlati képe az Új Világ Sugárúttól III. Zsigmondig aki
kivont karddal figyeli talapzatáról a lengyel ifjúságot három évszázad óta –
Ó lengyel kísértetek mit szenvedtetek amióta romantikus zongoráját Chopin telesírta
a régi épületekre és a hajnalba nyúló víg murikra bomba hullt
az enyésző gettó első sikolyai – munkások lépnek át a háború előtti rózsaszín–kék hálószoba–falakon, a napsütötte romokat eltakarítják –
Most a kísértetek kézcsókra gyülekeznek, lányok szájcsókra, párizsi piros boszorkány–frizurák
és finom aranyórák – nagy barna aktatáskával ülni a sárga falnál –
elszívni három cigarettát fekete keskeny nyakkendő–díszben, egy új filmet bólongva dicsérni –
Ó kísértetek, Krisztus és a testetek el ne hagyjon ebben az órában míg fiatalok vagytok
e háború utáni mennyben mely a kommunizmus verítékétől pecsétes, minden szerelmetek és sima fehér arcbőrötök oly lágynak tetszik egymás szemében.
Ó kísértetek, szelíd borotvált arcotok mily szép, sápadt ajakrúzsotok, sálatok, kényes sarkatok
milyen szép távoli pillantástok, amint keresztbevetett lábbal ültök az asztalnál, hosszú pillájúak
milyen szép türelmes szeretetetek ahogy együtt böngészitek a művészlapokat –
milyen szépen léptek be a bársony–függönyös ajtón a túlzsúfolt helyiségbe belenevetve,
hogy vártok kalaposán, arcokat méricskélve, aztán sarkonfordultok és eltűntök egy órára,
vagy a bárpultnál meditáltok míg a lassú pincérnő végre elkészíti a forró piros teát, perc hullik percre
álltok míg az órákat elkongatják a templomi harangok és múlnak az évek és ti itt maradtok a Nowy Swiaton,
milyen szépen szorítjátok össze a szátokat, ajkatokról tovafújjátok a füstöt, kezeteket dörzsölitek
vagy nevetve összehajoltok e bozontos őrült láttán, aki sírva ül köztetek, idegen ember.
1965. április 10.
Kral Majales
Kral Majales
Eörsi
István fordítása
Vö. Új Látóhatár. 36. évf., (1985) 2. szám, 248-250. oldal
És a kommunisták csak zsíros pofákkal kedveskedhetnek és szemüvegekkel és hazudozó rendőrökkel
És a kapitalisták napalmot és pénzzel teli zöld koffereket kínálnak a meztelen embereknek
és a kommunisták nehézipart teremtenek de a szív is nehéz
és a szép tervezők mind meghaltak, a titkos technikusok összeesküvést szőnek, hogy a Jövőben
a Jövőben övék legyen a dicsőség, de most vodkát vedelnek és a Politikai Rendőrséget siratják
és a kapitalisták gint isznak és whiskyt a repülőgépeken, de a barna indusok millióit éhenhalasztják
és mikor a kommunista és kapitalista seggfejek csávába kerülnek, az igaz embert letartóztatják vagy kifosztják vagy lenyesik a fejét,
de nem mint a Kabir szivarvéget, és az igaz ember nikotinos köhögése a felhők fölött a napfényben üdvözlet a kék ég egészséges ragyogásának.
Mert háromszor tartóztattak le Prágában, egyszer amiért részegen énekeltem a Narodni-utcán,
egyszer egy bajszos kiber ütött le az éjféli járdán azt üvöltve, hogy BUZERÁNS,
egyszer mert elvesztettem szokatlan szex-pol álmokkal teli noteszomat,
Havannából repülőn küldtek el zöld egyenruhás nyomozók
Prágából repülőn küldtek el csehszlovák üzletembereknek álcázott nyomozók
Cézanne kártyajátékosai, a két rejtélyes bábu aki reggel Joseph K. szobájába belépett,
az enyémbe is belépett, és evett az asztalomnál és megvizsgálta firkálmányaimat
és követett éjjel és reggel szeretőim lakásaitól a belvárosi kávéházakig,
És én vagyok Május Királya, a szexuális ifjúság hatalma,
és én vagyok Május Királya, hatalom az ékesszólásban és akció a szerelemben
és én vagyok Május Királya, Ádám hosszú szőrzete és saját testem szakálla,
és én vagyok Május Királya, cseh nyelven Kral Majales
és én vagyok Május Királya, vagyis az ősi emberi költészet és 10 000 ember választott engem,
és én vagyok Május Királya, és pár perc múlva leszállók a londoni repülőtéren,
és én vagyok Május Királya, természetesen, mert szláv sarjadék vagyok és buddhista zsidó,
aki imádja Krisztus Szent Szívét, Krisna kék testét, Ram egyenes hátát,
a nigériai Chango gyöngyeit, a Siva-Siva dalt ahogyan én énekelem
és Május Királya, közép-európai méltóság, a XX. században én viselem,
a térhajók és Időgép ellenére, mert látomásomban meghallottam Blake hangját
és megismételem e hangot. És én vagyok Május Királya, aki teenagerekkel nevetve alszik.
És én vagyok Május Királya, hogy tisztelettel száműzhessenek királyságomból, mint hajdan
Megmutatva a különbséget Cézár Királysága és az Ember Májusának Királysága között —
és én vagyok Május Királya, de paranojásan, mert a májusi királyság túl szép ahhoz, hogy egy hónapnál tovább tartson —
és én vagyok Május Királya, mert ujjaimat homlokomhoz emelve
köszöntöttem egy remegő kezű, ragyogó kövér lányt, aki ezt mondta, „egy percre, Mr. Ginsberg" —
mielőtt egy hájas fiatal nyomozó a testeink közé lépett — indultam Angliába —,
és én vagyok Május Királya, visszatérek, hogy lássam a Bunhill Fieldset és sétáljak a Hampstead Heathen,
és én vagyok Május Királya, óriási lökhajtásos gépem félelemtől remegve érinti meg Albion repülőterét,
és felbőg a gép a szürke betonon, rázkódva és levegőt lövellve ki magából
és lassan állomáshelyére gördül a még mindig látható kék égcafattal ékes felhők alá.
És noha én vagyok Május Királya, a marxisták összevertek az utcán, egész éjszaka nem hagytak aludni a rendőrőrszobán, követtek a tavaszi Prágán keresztül, titokban őrizetbe vettek és repülőn deportáltak engem a királyságunkból.
Így hát ezt a verset sugárhajtású gépen írtam, az ég közepén.
1965. május 7.
Guru
Eörsi
István fordítása
A
hold arca tűnik el
csillag rejtőzik, nem én
A
Város vész el – én maradok
elfelejtett cipőmben és
láthatatlan harisnyámban
Harangszó hívogat
London, Primrose Hill, 1965. május
Az első buli Ken Keseyéknél a Pokol angyalaival
First Party at Ken Kesey’s with Hell's Angels
Eörsi
István fordítása
Hűs vak éj a vörösfenyőkön át
kocsik parkolnak kinti árnyban
túl a kapun, csillag dereng
a szurdok fölött, az oldaltornácnál
tűz ég s pár fáradt lélek gunnyaszt
fekete bőrjakóban. Hajnali három,
sárga csillár a nagy faházban
hangerősítőkről gőzerőveldől a Rolling Stones Ray Charles Beatles
Jumping Joe Jackson s húsz fiatal
táncol a padló rángására,
fürdőszobában kis marihuana,
skarlátnadrágos lányok, egy izmos
simaképű férfi órák óta táncol,sörkonzerv-roncsok szétszórva, akasztott
szobor bokázik görbült magas ágról,
gyerekek szunnyadnak hálószoba-ágyban.
S négy rendőrkocsi parkol a festett
kapun túl, rőt fény kering a lomb közt.
1965. december
Neal hamvairól
On Neal's Ashes
Eörsi
István fordítása
Szikláshegységre
kéken villanó gyöngéd szemek mind hamu
mellbimbók, Bordák hüvelykujjamat ismerők mind hamu
száj melyet nyelvem érintett egyszer vagy kétszer mind hamu
csontos arc lágyan a hasamon salak és hamu
fülcimpa szemhéj, fiatal makk, göndör fanszőr
mell melege, férfi-tenyér, gimnazista comb,
baseball-bicepsz, tompor n(y)ealó bársonyos bőre
mind hamu, hamu megint.
1968 augusztusa
Seggcsók
Kiss Ass
Eörsi
István fordítása
Seggcsók a Béke Része
Amerikának meg kell majd seggcsókolnia a Földanyát
A
Fehérek seggcsókolják meg a Feketéket a Békéért és Gyönyörért
Egyetlen ösvény a Békéhez, Seggcsók.
Houston, 1968. április 24.
Szeptember a jessore-i úton
September on Jessore Road
Eörsi
István fordítása
Sokmillió
csecsemő lesi az eget
puffadt hasak nagy kerek szemek
a
jessore-i úton – sok bambusz barakk
homokcsatornákba lehet szarni csak
Sokmillió apát ver az eső
sokmillió anya gyötrelme nő
sokmillió fivér gyásszal tele
sokmillió nővérnek nincs hova mennie
Millió
néni éhhalált tanul
millió bácsi gyászkönnye hull
millió nagyapa hontalanul
millió nagyanya agya elborul
Sokmillió
lányt befröcsköl a sár
sokmillió srácot mosdat az ár
sokmillió csaj nyög és okád
reménytelen árva sokmillió család
Sokmillió
lélek Kilencszázhetvenegy
szürke nap alatt az úton ténfereg
egymillió meghalt sokmilliónyi meg
Kelet-Pakisztánból Calcuttába megy
Taxi
szeptember jessore-i út során
csontváz-ökrösszekér faszén-rakomány
tuskón tehénlepény ázó vizenyős mező
barakkokon műanyag-tető
Nyirkos
vonulások Családi menetek
satnya fiúk nagy szótlan fejek
csontkoponyák szemük néma tó
emberbőrben sötét angyal, éhenhaló
Anya sírva guggol fiaira mutat
vénecske
apácák véznalábúak
csenevészek szájuknál fohászkodón a kéz
vékony gyékényükön öt hónap éhezés
kis
üres bögrékkel azóta élnek itt
Apák a kezüket égnek emelik
végzetük láttán Könnyes az anya
kínjában sikoltja Maya
Pálma
árnyékában két gyerek
szótlanul rám mered
Kis
adag rizs lencse tejporban az erő
Hetente kap egyszer a hadicsecsemő
Nincs
zöldség nincs pénz sem munka a férfinak
Elfogy a rizs négy nap alatt
Három nap éheznek a gyerekek itt
s kihányják az új rizst ha gyorsan eszik.
Az
úton anya sírt térdemnél iszonyúan
bengáli nyelven könyörgök uram
Padlón személyi lap papír-cafatok
Tábor-iroda előtt férjem ácsorog
Gyerek
játszott mostam szennyesünk
Most nem adnak több élelmet nekünk
Celluloid-erszényem őrzi fecnijeit
ártatlan gyerek-játék halálba segít
rendőrt
körülfog sokezres gyerek-tömeg
várva a napi kenyér-örömet
A rendőr sípja és bambuszbotja nagy
szétveri őket Az éhség-trükk miatt
Megtöri a sort a középre tart
előre
lopakodva egy girhes vakarcs
a sáros színre két fivér kibotol
Az őr űzi őket dühödten sípol
Tömérdek
kölök jött ide, de mért?
Nevetve játszanak s bunyóznak a helyért
mért várnak oly vidáman s rémesen itt
a sok kicsit mért épp e Házban etetik?
A kenyeres ajtóban egy ember üvölt
fiúk s lányok ezre máris vele bőg
öröm
ez? imádság? „Nincs kenyér ma már" -
A gyerekhad kórusban „Hurrá!"-t kiabál.
Sátrukba rohannak várja sok öreg
Az
állam kenyerét a gyerek-küldöncöket
Nincs ma már kenyér! Se beköltözni ház
csecsemőt gyötör az aprófosás.
Alultápláltság
havonta ezerszám csontfejek
kiszikkasztja a vérhas a beleket
Nővérke kórlapja elrémítő
Nincs csillapító bélfertőtlenítő
Menekült-táborok
kórház-putrik között
vézna anyaölben pucér újszülött
majomszerű poronty reumás bébi-szem
Bélhurut Vérmérgezés meghalnak tömegesen
Szeptember Jessore útján riksa görög
láttam:
egy táborban ötvenezres tömeg
Az árban kalibák Bambusz-tetők
girhes nyirkos családok nyitott szennylevezetők.
Kocsik
árban állnak étel megreked
kérlek siess Amerikai Angyal-gépezet!
Hol van ma Bunker nagykövet?
Az ő helikopterei géppuskázzák a játszó kölyköket?
Hol
az USA-SEGÉLY helikopterek?
Bangkok zöld árnyába csempésznek füvet.
Az Amerikai Légierő áldást hol oszt?
Éjjel-nappal bombázza Észak-Laoszt?
Az
Elnök Arany-hada merre van?
Milliárdos flották Hős-irgalmasan?
Jön-e
hozzánk segély gyógyszer élelem?
Észak-Vietnamra napalm s új gyötrelem?
Hol a könnyeink? E kínt ki sírja el?
E
sok család az esőben hova menetel?
Jessore útján lezárja nagy szemét a gyerek
ha Miatyánk meghal hol lelünk fekhelyet?
Kihez
fohászkodjunk ha irgalom kell és rizsa?
Ki hozhat kenyeret e szaros bűz-odúba?
Gyerek-milliókat ver az eső!
Gyerek-milliók gyötrelme nő!
Zengjétek
keservüket ó világ nyelvei
Zengjetek szeretetért szívünk nem ismeri
Zengjetek elektromos kín harangjai
Az amerikai tudatot zengjétek teli
Hányan vagyunk elveszett gyerekek
Kiknek a lányai lettek itt kísértetek?
Mi
a lelkünk melyre már nem is ügyelünk?
Zengd el zene és sírj ha mersz sírni velünk -
Kiáltások
iszapban viskónál szennylevezetőn
alvások nagy csövekben esős-szaros mezőn
várások kutaknál A világ odavan!
Ha kölkei éhen vesznek anyjuk aszott karjaiban.
Így éltem eddig az életemet?
Egy
sunil költőt faggattam mit tegyek?
Egy garas nélkül hagyjam őket el?
Törődjek ezután is ágyékom szerelmeivel?
Törődjünk
ezután is várossal, kocsival?
Kenyérjeggyel a Marson az ember mit akar?
Hány milliót lakat jól New York városa
hol comb és disznósült ma is a vacsora?
Hány millió sörkonzerv repül
Anyánk
óceánjaiba? S anyánk mibe kerül?
Luxus-benzin és aszfalt-álmú kocsi
csillagfényt fojt meg a világot bebüdösíti –
Vívódásotoknak
sóhajtva vessetek véget itt
Ízleljétek saját Ember-szemetek könnyeit
Szánón nézzetek minket rémképek hadát
Szamszara éhhalottait a TV-műholdon át
Hány millió gyerekkel több pusztul el
mielőtt Jó Anyáink lelke a Nagy úrra lel?
Hány
jó atya adózik hogy fenntartsa a Haderőt
mely henceg a gyerekekkel akiket megölt?
A
Mayán áthaladva hány lélek gyötrelme nő
Hány csecsemőt ver csalékony eső?
Hány beesett szemű elveszett család?
Kísértetekké vált nagyanyák?
Hány
szerelem marad örökre kenyértelen?
Lukak tátongnak hány néni-fejen?
A földön hány nővér-koponya?
Hány nagyapó nem mukkan többé soha?
Hány apa gyásszal tele
Hány
fiúnak nincs hova mennie?
Hány lánynak nincs mit ennie?
Hány bácsinak püffedt a lábfeje?
Sokmillió
gyötrött csecsemő
Sokmillió anyát ver az eső
Sokmillió fivér gyásszal tele
Sokmillió gyereknek nincs hova mennie
New York, 1971. november 14-16.
Sok szerelem
Many Loves
Eörsi
István fordítása
Régi pletykák...
Sok ember akit ismerek
Sok ember aki szeretett
Sok
hős ki ágyba bújt velem
A föld alatt - már nem lelem
Első
szerelmem Cassady
Csak emléke van neki
Második Kerouac
Vedelt ó jaj túl sokat
Harmadik Peter
heroint
szedett
(soká soká soká)
Visszatért a világba
most
jó gyerek
(farmja van farmja van farmja)
Sok szerelmem föld alatt
Sok
szerelmem hangot sem ad
Sok szerelmem az égben, fönt
Sok szerelmem elköszönt
1971. november 20.
4 AM Blues
Eörsi
István fordítása
Ó ha megjössz
vár rád ez az ágy
Feküdj mellém kérlek
ha elfog a vágy
Vártalak
sóhajtozva
három éjen át
Ó ha megjössz
nézz a szemembe szívem
Ha elfog a vágy kérlek
nézz a szemembe szívem
Fonódj
rám tégy magadévá
rajtaütésszerűen
Tégy magadévá
vártalak, gyere haza
Tátongó
szívemnek
szűnjön jajszava
Egyedül
feküdtem
három éjszaka
Még egy éj elmúlt
kezem a szívemen
Nem
vágysz sóhajaimra
ölelésemre sem
Egyedül
így maradtam
Meghalok rövidesen.
1971. december 20. (Traum Folk Concert)
COME BACK CHRISTMAS
Eörsi
István fordítása
KARÁCSONY VISSZATÉRT
NEW
YORK MEGHALT TAVALY
ÚJ ÉV VISSZATÉRT
NAGY
VÁROS MEGHALT TAVALY
NAGY KŐLÁBAIN HALOTT
KÖNNYTELEN LÁMPÁIVAL
Ó MISZTER MIKULÁS
HOGY BUKKANSZ MÉGIS ELŐ
TÖRTÉNELMI
RÉNSZARVAS
UGYANOTT LÉPDELŐ
TI
ÉSZAKI SARKI LÉNYEK
HANGOTOK ELBŰVÖLŐ
LEPJ MEG Ó MIKULÁS
SZÁLLÍTSD EL SZEMETEMET
HOGY
NE SZIPÚZZANAK FIÚIM
ZSARUIM TISZTÁBA TEDD
ÉS AJÁNDÉKOT OSZTOK
ÉS KÖSZÖNÖM JÖVETELED
TAVALY
AZT HITTEM ÉLVE
MANHATTANT EL NEM HAGYOM
TAVALYELŐTT OKÁDTAM
A NYÜZSGŐ RAKPARTOKON
JÖVŐRE
HA JÖVÖK
MÉHEIMET IS HOZOM
MÉZEM Ó MÉZEM
NEM
TUDOM MI JÖTT MA RÁM
ÉDES MELASZ BOCSÁSD MEG
HÁBORÚ
ELLENES DUMÁM
E CUKI VÁROS ELLOPTA
LÍRAI MICSODÁM
BOLDOG KARÁCSONYT
NE
SZEDJ TÚL VAD SZEREKET
BOLDOG ÚJÉVET
A
HUROKBA NYAKAD NE TEDD
MANHATTAN ÚJJÁSZÜLETIK
HA FELADTAD REMÉNYEIDET
TE CSÖVEZŐ CSÓTÁNY
KI
LENGETED SZARVADAT
NEM ÉLEK HÚSON
MIVEL TÁPLÁLJALAK
MONDD
MEG POLOSKA ÚRNAK
JOBB HA A HALLBAN MARAD
1971. december (A Szent Márk templomnál)
Macdougal utcai blues
Macdougal Street Blues
Eörsi
István fordítása
Ülök az alagsorban
Macdougal
utcai gitár-telepen
Ülök a Greenwich-Village-i
Bendzsó-Egyetemen
Rajtam kívül itt mind zseni és
gitárt ver istenien
Lettem
vón' kobzos negyvenöt
esztendeig
Diktáltam
egy kamionban szívem
hőskölteményeit
Őszülő
hajjal dalba fogok
ahogyan tőlem telik
Ó Szemetes úr ne ne még
Még el ne vigyél
Ó szemetes úr kocsidba ne billents
nem
vagyok csikk kímélj
Míg egy dalt pöngetek mely
sírodig elkísér
Mantrákat s William Blake-et
próbált
az énekem
Mantrát s az öreg szent Blake-et
hangtalan
szüntelen
Most a jó Istené e blues ha
ő tesz próbát velem
Az
alagsorban körülpeng
engem a sok gitár
Sikoltok
az alagsorban
körülpeng a gitár
Csak
három fogást tudok de dalom
föld alatt körbejár
Idesüssetek Kölykök Öreg
nyomoronc
vagyok teli vággyal
Nagy a szám mivelhogy
a
szívem folyvást lángol
Ha tűzbejövök zengtek
akár egy Angyal-Tábor.
1972. január
Tear Gas Rag
Vak Blake régi déli rag-ja nyomán
Eörsi
István fordítása
Könnygáz
Könnygáz
Torkom tályogos
Nem
mondhatom mantrám
Könnygáz dühbe hoz
Könnygáz
Egek Könnygáz
Itt megáll az ész
Bombázlak Vietnám
És szemem odavész
Könnygázas
Boulder
Könnygázas szívem
Nixon
mérges fingja fojt az
Egyetem-hegyen
Colorado
Saigon
Könnygáz ide oda száll
Ledobják a könnygázt
Ahányszor nekem feláll.
1972. május 10. Ft. Collins, Colorado
Xmas Gift
Eörsi
István fordítása
Álmomban találkoztam Einsteinnel
Tavaszidőn
Princeton pázsitfüvén
Letérdeltem ifjú hüvelykujját csókdosva
mint vérmes pópát
rózsállott üde széles arca
„Feltaláltam
egy külön világegyetemet,
Szűzhöz hasonlót" -
„Bizony,
a teremtmény önmagát szüli meg,"
idéztem a Meszkalinból
Leültünk uzsonnázni szabad ég alatt
egyetemes nyár, professzor-nejek
a Tenisz Klub gyepén
találkozásunk
örök, mint várható volt,
s én felényúltam megcsókolni öklét
váratlan áhítattal
tekintve hogy az atombombát nem hoztam szóba.
1972. december 24.
Vidékre visszatérve rövid látogatásra
Returning to the Country for a Brief Visit
Eörsi
István fordítása
Kommentárok Amitendranath Tagore Szung-költészetéhez
„Később majd, emlékezve erre, bizonyára megőrülök. "
Szung-verseket
olvasva eszembe jutnak verseim Nealhez,
pár éve halott már, Jack is föld alatt van
láthatatlan - felbukkan elmémben arcuk.
Híven írtam róluk? Az utóbbi időkben
alig láttam őket, haláluk nem sok változást hozott.
Könyvekben és emlékekben élnek, szívósan mint a földön.
„Nem tudom, ki hordja össze mindezt a becses munkát."
A
vénség, az eb kinyúlik merev lábbal,
nemsoká föld alatt lesz. A tavasz első hízott
méhe sárgán zümmög új fű s holt lomb fölött.
Ki ez a barna bogárka, cikkcakkban sétál
Szu Tung-po fehér, napsütötte versén?
Szállj
el, csöpp lény, még a te életed is zsenge –
Könyvemet fölemelve a káprázó űrbe fújlak.
„Magányosan élsz folyókon, tavakon... "
Lakásokban élsz folyók és tavak partján
Tavasz
jő, sötétlik az ár, a sós habokon olajos szutyok
Nap kél, kémények köpik be a tetőket kormos köddel
szél fúj, egész délután világoskék a városi ég
de éjjel a telihold tétovázik téglafal mögött.
Hogy imádja majd e sokmillió ember a Legfőbb Anyát?
Ha meghal e sokmillió ember, felismeri-e a Legfőbb Atyát?
Cherry Valley, 1973. április 20.
Night Gleam
Eörsi
István fordítása
Keresztül-kasul a tompa anyagi világon hívó szó harsan
keresztül-kasul
a tompa anyagi világon harsan hívó szavam
Ó angol nép, a sussexi éjben, a bükkfa fekete ágain át
telihold sütött 03 órakor, alsóruhában álltam a gyepen –
néztem
a bajszos angolt akit szerettem, atléta-melle és farmerkarja volt,
ágyban feküdtem akkor éjjel sok szerelem vert a szívemben
álmatlan hallgatva nemzedékek dalait, áramütésszerűen juttatták vissza az
értelmes emlékezetet
a testembe, onnan költözött a szívembe vissza
és
imádta a Szeretőket ott, szerelem tanítóit, a fiatalokat és a költőket akik
örökre élnek
a
titkos szívben, a sötét éjben, a teli holdban, évről évre és
keresztül-kasul a tompa anyagi világon hívó szó harsan.
1973. július 16.
Ön Neruda's Death
Eörsi
István fordítása
Némely
lehelet Adonais-t lehel ki és Canto General-t
Némely lehelet bombákat lehel ki és kutyaugatást
Némely lehelet csöndet lehel havas zöld hegységek fölött
Némely lehelet csöppet sem lehel
Teton Village, 1978. szeptember 25.
Nemes igazságok evangéliuma
Gospel Noble Truths
Eörsi
István fordítása
Földre
születve
Szenvedned kellett
Változik minden
Lelked nincsen
Légy
meleg ha tudsz
Tudatlan boldog
Nyomaszt a bú
Szexbe menekszel
Egyetlen
út van
Megindulsz rajta
A nagy Keréken
Nyolc lépést szállsz
Nézd a Látványt
A
horizonton
Beszélj az éghez
Tégy mint beszélsz
Működj
napként
Süss az egedben
Nézd amit tettél
Szállj le és járj
Ülj
le is ülsz
Lehelj ha lehelsz
Dőlj le ledőlsz
Járj ahol jársz
Beszélj
ha beszélsz
Bőgj hogyha bőgsz
Dőlj le ledőlsz
Halj meg ha meghalsz
Nézz
hogyha nézel
Halld amit hallasz
ízleld mit ízlelsz
Szagold mit szagolsz
Fogd
amit megfogsz
Gondold mit gondolsz
Menjen hadd menjen
Föld Pokol és Menny
Halj
meg ha meghalsz
Halj meg ha meghalsz
Dőlj le ledőlsz
Halj meg ha meghalsz
New York,, földalatti, 1975. október 17.
Ne vénülj meg
Don't Grow Old
Eörsi
István fordítása
1
Sorvadt kar, gyönge térd
80 éves, haja gyér és fehér
arca
csontosabb mint emlékezetemben –
nyakára billent állal, szemét időnként
kinyitva figyelt –
Wordsworth-t olvastam apámnak, a Halhatatlanság jelé-t
„... dicsfelhők nyomában távozunk
Istentől, ki otthonunk... "
– ,,Ez szép, mondta, de nem igaz".
„Gyerekkoromban Newarkban volt egy házunk
a Boyd Streeten – udvara
nagy üres telek teli bozóttal, buja füvekkel,
Egyre
csak törtem a fejem, mi van ott túl a fákon,
Amikor nagyobb lettem, megkerültem a háztömböt
és rájöttem hogy mi van mögötte -
enyv-gyár."
1976. május 18.
2
Huszonnyolc évvel ezelőtt a nappali szoba díványáról rám bámult, ezt
mondtam
„Pszichiáterre van szükségem - szexuális problémáim vannak - homosze-
xualitás"
Zűrzavaros diákévek után tértem haza. Ezen a hétvégén akartam beszélni
vele.
Döbbenet
ült ki arcára „Egyszóval örömest veszed szádba férfiak péniszét?"
„Nem, nem – hazudtam úgyszintén megdöbbenve –, nem erről van szó."
Most meztelen fekszik a kádban, meleg víz folyik le lábszára alatt.
Erős
vállú Peter, egykori kórházi ápoló fölemeli a csempézett
fürdőszobában. Szárazra töröljük, karunk karja alatt, házikabát a vállán
–
szőnyeggel borított hálószobájába botorkál
leül a puha matrac sarkára, kimerülten, és híg köpetet köhög fel.
Fehérre
púderozott duzzadt lábát fölemeljük és becsúsztatjuk a pizsama
szárba,
megkötjük
derekán a zsinórt és hálóköntöse ujját a kezéhez emeljük,
lassan.
Fogsora
tányérban, szája betöppedt, így fordul hátra
felnézve Peterre siralmas mosollyal: „Sohase vénülj meg."
3
Sürgetésemre befutott legidősebb unokaöcsém
hogy
elszórakoztassa nagyapját, esetleg ott is éjszakázzon.
Állástalan volt és amúgy is otthontalan.
Egész délután az újságokat bújta és régi filmeket nézett.
Később
félhomály, néma televízió, puha párnájú díványon ültünk,
Louis hátradőlt forgatható karosszékében
„Mondd csak miféle állást keresel?"
„Mosogatóit, de félek hogy kezem bütykös és vörös lesz."
„És
ha irodasegédnek mennél?" Gyatra érettségije miatt nem is jelentkezett
az egyetemre.
„A
légkondíció és a fluoreszkáló fény árt az egészségnek."
A haldokló bólogatva nézte a csodabogarat,
majd
ontani kezdte tanácsait: „Lehetnél taxisofőr, de hátha egy kocsi
belédrohan? Állítólag ki is zsebelhetnek.
Vagy
felcsaphatnál tengerésznek, de ha elsüllyed a hajó, könnyen vízbe
fúlhatsz.
Talán
szatócsként próbálhatnál szerencsét, de ha egy láda banán fejedre
pottyan a polcról
meghibbanhatsz.
Vagy lehetnél pincér, de ha megcsúsznál a teli tálcával,
fizethetnéd a törött poharakat.
Mehetnél ácsnak is, de hátha hüvelykujjadra sózol a kalapáccsal.
Vagy
strandőrnek – de a Belmar-parti hullámtörés veszélyes, és meg is
fázhatsz.
Vagy
doktornak, de ha fertőzött szikével megvágod a kezed, ágynak esel
és meghalsz."
Később,
már a sötétben, az ágyban, szemüvegtelenül azt mondta a felesé
gének
„Miért
nem fésülködik meg? Szemébe lóg a haja, hogyan bír látni?
Mondd meg neki, hogy menjen haza gyorsan, fáradt vagyok."
Amberst, 1978. október 5.
4
Az én sorsom is ez?
Épp ilyen sorsod lesz.
Karom
majd lecsüng sorvadón?
A szőr megőszül karodon.
Térdem
megroggyan, elvékonyul?
Térded tán mankóra szorul.
A mellem berogy?
Melleden a bőr lötyögni fog.
A
fogam - hova hull?
Néhány megmarad alul.
Csontom
mily célra kell?
Kövekkel vegyül el.
1976. június 4.
5
HALÁL APA BLUES
Hé Halál Apa, fiad hazaszáll
Hé
szegény ember, senkid sincs már
Hé öreg papa, tudom merre tartok
Halál
Apa, ne jajongj tovább
Mamához jutsz a padlózaton át
Halál Fivér, számítok terád
Halál
Nagynéni Csontrejtegető
Halál Nagybácsi Könnytemető
Halál Nővér édes nyögdelő
Holt
gyerek-csapat leheld lelkedet
Halált könnyít könny-leheleted
Tisztul a kín, könny mossa meg
Halál
Géniusz műved áll
Halál Szerető tested messze jár
Halál Apa megyek haza már
Halál Guru igéid igazak
Halál Tanár hálám fogadd
Hogy belém lehelted e bluesokat
Halál
Buddha veled ébredek
Halál Dharma, új a szellemed
Halál Szangha, segítek neked
A
Szenvedés született
Tudatlanság tönkretett
Nem gúnyt ontok, könnyezek
Halál Fia búcsúzok
Élni nem volt rossz dolog
Szívem nyugodt, majd megtudod.
1976. július 8. (A Michigan-tó fölött.)
6
Hulladéktelep
közelében temetjük el apámat
a newarki repülőtér közelében
a Winston cigaretta emblémája alatt temetjük el
a
New Jersey-i díjköteles autópálya déli ágának 14. kijáratánál
a vámsorompó első számú bekötő útján áthaladva temetjük el
a Hűtőgép-áruházon túl ahol egykor nádas mocsár volt
Túl a Budweiser Anheuser-Busch téglából épült serfőzdéjén
A B'Nai Israel temetőben a zöldre festett vasrács mögött
ahol egykor festékgyár volt és farmok
ahol Pennick vegyszereket gyárt most
a Penn Central Erőmű trafói
és kábelei alatt, Elisabeth és
Newark
határán, közvetlenül nagynéném, Rose
Gaidemack mellett, nagybátyám, Harry Meltzer közelében,
egy sírral Abe feleségén, Annán túl temetjük el apámat.
1976. július 9.
7
Mit
tegyünk a Halállal?
Semmit, semmit
Ne
járjak a 6. sz. patersoni iskolába 1937-ben?
Fagyasszam be az időt, fejfájásosan, ma éjjel 1h45-kor?
Ne menjek apám temetésére holnap reggel?
Ne
menjek vissza a Naropára Buddhista poétikát tanítani nyáron?
A newarki repülőtér mellett a sírkertbe ne temessenek el majd?
Paterson, 1976. július 11.
„Kenjetek mindent egyvalakire”
„Drive All Blames Into One"
Eörsi
István fordítása
Mindenki tehet róla csak én nem.
Nem én csináltam. Nem én indítottam be a világegyetemet.
Nem
én loptam le Dr. Mahler tetőcserepeit tyúkólam számára
ahol hat kiscsibém volt pénzért vettem őket, s így csaltam oda
gimnazista barátaimat hogy játsszanak az udvaron velem
Ők lopták el a cserepeket átmegyek az utcán a cukorkaboltba
s megmondom a bácsinak ki az üvegpult mögött áll hogy dühös vagyok a
barátaimra
a cseréplopásért nekem kellett elvinnem a balhét –
Ma éjjel álmomban az utcasarkon megvádoltak megint
Mélyen meghajolva lehúzott nadrággal kellett állnom elfenekeltek szé
gyenkeztem
Elpirultam meztelen volt az énem vágy tört rám erekcióm volt.
New York, 1976. október 25.