Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

ZEN MESTEREK ZEN MASTERS
« Zen főoldal
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Weed Warriors: How Allen Ginsberg Used Beat Poetry To Fuel The Legalization Movement

Allen Ginsberg

Irwin Allen Ginsberg (June 3, 1926 – April 5, 1997)



Tartalom

Contents

PDF: A leples bitang
Fordította: Eörsi István, Györe Balázs, Orbán Ottó

Haikui
Fordította: Terebess Gábor

Válogatott fordítások (20 műfordító)

Eörsi István (1931-2005) Ginsberg fordításai

Orbán Ottó (1936-2002) Ginsberg fordításai

PDF: Az amerikai beat-irodalom fogadtatása Magyarországon
Havasréti József tanulmánya
Jelenkor, 2014, 57. évfolyam, 12. szám, 1315-1325. oldal


PDF: Collected Poems 1947-1997

PDF: Wait Till I’m Dead: Uncollected Poems

Collected Haiku

PDF: mostly sitting haiku

PDF: The Letters of Allen Ginsberg

PDF: Journals. Early Fifties-Early Sixties

Selected Poems

Scrap Leaves

Allen Ginsberg
Aliases in Jack Kerouac’s novels

Big Sur – Irwin Garden
Book of Dreams – Irwin Garden
Desolation Angels – Irwin Garden
The Dharma Bums – Alvah Goldbrook
On the Road – Carlo Marx
The Subterraneans – Adam Moorad
The Town and the City – Leon Levinsky
The Vanity of Duluoz – Irwin Garden
Visions of Cody – Irwin Garden

Eörsi István (1931-2005) Ginsberg fordításai

Üvöltés és ami előtte volt

Társaságban
Metafizika
„Szeretkeztem magammal
Burroughs művéről
Szerelmes vers Whitman témájára
Malest Cornifici Tuo Catullo
Feljegyzés egy álomról: 1955. június 8.
Amerika
Üvöltés
Lábjegyzet az Üvöltéshez

Kaddis-korszak

Halál Van Gogh fülére!
A valóságos oroszlán
Üzenet
Róza néninek
Szomorú énem
Kaddis Naomi Ginsbergért
(1894–1956)
A válasz

Ne vénülj meg

Az Isten miért szeret, Jack?
Kávéház Varsóban
Kral Majales
Guru
Az első buli Ken Keseyéknél a Pokol angyalaival
Elégia Neal Cassadyért
Neal hamvairól
Seggcsók
Szeptember a jessore-i úton
Sok szerelem
Blues hajnali négykor
Jöjj vissza, karácsony
Macdougal utcai blues
Könnygáz-rag
Ayers Rock Uluru ének
Karácsonyi ajándék
Igenis reménytelen
Annyi a segg a világban, annyi a pina
Vidékre visszatérve rövid látogatásra
Éjszakai derengés
Neruda halálálra
Jahve és Allah tusázik
Kiáltvány
Betegség-blues
Nemes igazságok evangéliuma
Ne vénülj meg
„Kenjetek mindent egyvalakire
Kozmopolita üdvözlet
Plutó(nium)i óda (Plutonian Ode)
Vén tó
Háztartási munka
Seggfej!
Parlamenti nóta
Azok ketten
Repülőgép-blues
Érettség
Halotti lepel
Improvizáció Beijingben
Világ-karma
A vendég
Záróizom

Kozmopolita üdvözlet

Ötödik Internacionálé
Párkereső hírdetés
Proklamáció
Kral Majales visszatér
Jiddis Kopf
Egy tovaj ellopta ezt a verset
Lalon stílusában
A kutatás
Őszi levelek
Béke Bosznia-Hercegovinában
Amerikai mondatok
Új strófák a Döbbent kegyelemhez

 

 

 

Az Isten miért szeret, Jack?
Why Is God Love, Jack?
Eörsi István fordítása

 

Mert párnákon
nyugszik fejem,

Mert sírok sírbasüppedt
dolgozószobámban

Mert köldököm alá
süllyedt a szívem

mert levegős és
vén a hasam

teli gyöngéd
sóhajjal és

nevezetes mellem
sír – míg

egy kézérintés
lecsillapítja –

Mert megriadtam

Mert dalolva röpítem
szerelmetes

felemhez hangom –

Mert szeretőn szeretlek
drágám, másik
énem, élő

mátkám

barátom, gyöngédszemű
öreg uram –

Mert az élet teljében
vagyok és mégsincs
választásom
leigáz az érzés

hogy én vagyok Az, ki

Vesztett

Keresve még keresve

a mámort – a szívaz altest az ágyék és comb

pompás üdvét

Meg nem tagadva
38 év 145 font fej
kar és láb húsból

Egyetlen whitmani
lábujjköröm sem ítél el

s látnoki hajszál se száműz
könyörtelen Pokolra,

Mert gépies burokból

megvallom szégyenlős vágyam.

 

New York, 1963

 

 

 

 

 

Kávéház Varsóban
Cafe in Warsaw
Eörsi István fordítása

 

Műanyag–széken ücsörgő kísértetek
bőrkesztyüs kísértetek e kávéházon egy órára átlibbenők
sebhelyes arcú kísértet–lányok, keskeny szemöldökök fekete harisnyák
csinosan lenyalt hajú szőke kísértet–fiúk állukon pici szakáll

fényes fekete asztalok fölött késő délután összesereglő új kísértetek, mély társalgásba merülök
a történelem bús szopránja dalol sztereón
– a 18. századi falak és ablakok távlati képe az Új Világ Sugárúttól III. Zsigmondig aki
kivont karddal figyeli talapzatáról a lengyel ifjúságot három évszázad óta –
Ó lengyel kísértetek mit szenvedtetek amióta romantikus zongoráját Chopin telesírta
a régi épületekre és a hajnalba nyúló víg murikra bomba hullt
az enyésző gettó első sikolyai – munkások lépnek át a háború előtti rózsaszín–kék hálószoba–falakon, a napsütötte romokat eltakarítják –
Most a kísértetek kézcsókra gyülekeznek, lányok szájcsókra, párizsi piros boszorkány–frizurák
és finom aranyórák – nagy barna aktatáskával ülni a sárga falnál –
elszívni három cigarettát fekete keskeny nyakkendő–díszben, egy új filmet bólongva dicsérni –
Ó kísértetek, Krisztus és a testetek el ne hagyjon ebben az órában míg fiatalok vagytok
e háború utáni mennyben mely a kommunizmus verítékétől pecsétes, minden szerelmetek és sima fehér arcbőrötök oly lágynak tetszik egymás szemében.
Ó kísértetek, szelíd borotvált arcotok mily szép, sápadt ajakrúzsotok, sálatok, kényes sarkatok
milyen szép távoli pillantástok, amint keresztbevetett lábbal ültök az asztalnál, hosszú pillájúak
milyen szép türelmes szeretetetek ahogy együtt böngészitek a művészlapokat –
milyen szépen léptek be a bársony–függönyös ajtón a túlzsúfolt helyiségbe belenevetve,
hogy vártok kalaposán, arcokat méricskélve, aztán sarkonfordultok és eltűntök egy órára,
vagy a bárpultnál meditáltok míg a lassú pincérnő végre elkészíti a forró piros teát, perc hullik percre
álltok míg az órákat elkongatják a templomi harangok és múlnak az évek és ti itt maradtok a Nowy Swiaton,
milyen szépen szorítjátok össze a szátokat, ajkatokról tovafújjátok a füstöt, kezeteket dörzsölitek
vagy nevetve összehajoltok e bozontos őrült láttán, aki sírva ül köztetek, idegen ember.

1965. április 10.

 

 

 

 

Kral Majales
Kral Majales
Eörsi István fordítása
Vö. Új Látóhatár. 36. évf., (1985) 2. szám, 248-250. oldal

És a kommunisták csak zsíros pofákkal kedveskedhetnek és szemüvegekkel és hazudozó rendőrökkel
És a kapitalisták napalmot és pénzzel teli zöld koffereket kínálnak a meztelen embereknek
és a kommunisták nehézipart teremtenek de a szív is nehéz
és a szép tervezők mind meghaltak, a titkos technikusok összeesküvést szőnek, hogy a Jövőben
a Jövőben övék legyen a dicsőség, de most vodkát vedelnek és a Politikai Rendőrséget siratják
és a kapitalisták gint isznak és whiskyt a repülőgépeken, de a barna indusok millióit éhenhalasztják
és mikor a kommunista és kapitalista seggfejek csávába kerülnek, az igaz embert letartóztatják vagy kifosztják vagy lenyesik a fejét,
de nem mint a Kabir szivarvéget, és az igaz ember nikotinos köhögése a felhők fölött a napfényben üdvözlet a kék ég egészséges ragyogásának.
Mert háromszor tartóztattak le Prágában, egyszer amiért részegen énekeltem a Narodni-utcán,
egyszer egy bajszos kiber ütött le az éjféli járdán azt üvöltve, hogy BUZERÁNS,
egyszer mert elvesztettem szokatlan szex-pol álmokkal teli noteszomat,
Havannából repülőn küldtek el zöld egyenruhás nyomozók
Prágából repülőn küldtek el csehszlovák üzletembereknek álcázott nyomozók
Cézanne kártyajátékosai, a két rejtélyes bábu aki reggel Joseph K. szobájába belépett,
az enyémbe is belépett, és evett az asztalomnál és megvizsgálta firkálmányaimat
és követett éjjel és reggel szeretőim lakásaitól a belvárosi kávéházakig,
És én vagyok Május Királya, a szexuális ifjúság hatalma,
és én vagyok Május Királya, hatalom az ékesszólásban és akció a szerelemben
és én vagyok Május Királya, Ádám hosszú szőrzete és saját testem szakálla,
és én vagyok Május Királya, cseh nyelven Kral Majales
és én vagyok Május Királya, vagyis az ősi emberi költészet és 10 000 ember választott engem,
és én vagyok Május Királya, és pár perc múlva leszállók a londoni repülőtéren,
és én vagyok Május Királya, természetesen, mert szláv sarjadék vagyok és buddhista zsidó,
aki imádja Krisztus Szent Szívét, Krisna kék testét, Ram egyenes hátát,
a nigériai Chango gyöngyeit, a Siva-Siva dalt ahogyan én énekelem
és Május Királya, közép-európai méltóság, a XX. században én viselem,
a térhajók és Időgép ellenére, mert látomásomban meghallottam Blake hangját
és megismételem e hangot. És én vagyok Május Királya, aki teenagerekkel nevetve alszik.
És én vagyok Május Királya, hogy tisztelettel száműzhessenek királyságomból, mint hajdan
Megmutatva a különbséget Cézár Királysága és az Ember Májusának Királysága között —
és én vagyok Május Királya, de paranojásan, mert a májusi királyság túl szép ahhoz, hogy egy hónapnál tovább tartson —
és én vagyok Május Királya, mert ujjaimat homlokomhoz emelve
köszöntöttem egy remegő kezű, ragyogó kövér lányt, aki ezt mondta, „egy percre, Mr. Ginsberg" —
mielőtt egy hájas fiatal nyomozó a testeink közé lépett — indultam Angliába —,
és én vagyok Május Királya, visszatérek, hogy lássam a Bunhill Fieldset és sétáljak a Hampstead Heathen,
és én vagyok Május Királya, óriási lökhajtásos gépem félelemtől remegve érinti meg Albion repülőterét,
és felbőg a gép a szürke betonon, rázkódva és levegőt lövellve ki magából
és lassan állomáshelyére gördül a még mindig látható kék égcafattal ékes felhők alá.
És noha én vagyok Május Királya, a marxisták összevertek az utcán, egész éjszaka nem hagytak aludni a rendőrőrszobán, követtek a tavaszi Prágán keresztül, titokban őrizetbe vettek és repülőn deportáltak engem a királyságunkból.
Így hát ezt a verset sugárhajtású gépen írtam, az ég közepén.

1965. május 7.

 

 


Guru

Guru
Eörsi István fordítása

A hold arca tűnik el

csillag rejtőzik, nem én

A Város vész el – én maradok
elfelejtett cipőmben és
láthatatlan harisnyámban
Harangszó hívogat

 

London, Primrose Hill, 1965. május

 

 

 

 

Az első buli Ken Keseyéknél a Pokol angyalaival
First Party at Ken Kesey’s with Hell's Angels
Eörsi István fordítása

Hűs vak éj a vörösfenyőkön át

kocsik parkolnak kinti árnyban

túl a kapun, csillag dereng

a szurdok fölött, az oldaltornácnál

tűz ég s pár fáradt lélek gunnyaszt

fekete bőrjakóban. Hajnali három,

sárga csillár a nagy faházban
hangerősítőkről gőzerővel

dől a Rolling Stones Ray Charles Beatles

Jumping Joe Jackson s húsz fiatal

táncol a padló rángására,

fürdőszobában kis marihuana,

skarlátnadrágos lányok, egy izmos
simaképű férfi órák óta táncol,

sörkonzerv-roncsok szétszórva, akasztott

szobor bokázik görbült magas ágról,

gyerekek szunnyadnak hálószoba-ágyban.

S négy rendőrkocsi parkol a festett

kapun túl, rőt fény kering a lomb közt.

 

1965. december

 

 

 

Neal hamvairól
On Neal's Ashes
Eörsi István fordítása

 

Szikláshegységre kéken villanó gyöngéd szemek mind hamu
mellbimbók, Bordák hüvelykujjamat ismerők mind hamu
száj melyet nyelvem érintett egyszer vagy kétszer mind hamu
csontos arc lágyan a hasamon salak és hamu
fülcimpa szemhéj, fiatal makk, göndör fanszőr
mell melege, férfi-tenyér, gimnazista comb,
baseball-bicepsz, tompor n(y)ealó bársonyos bőre

mind hamu, hamu megint.

 

1968 augusztusa

 

Seggcsók
Kiss Ass
Eörsi István fordítása

 

Seggcsók a Béke Része

Amerikának meg kell majd seggcsókolnia a Földanyát

A Fehérek seggcsókolják meg a Feketéket a Békéért és Gyönyörért
Egyetlen ösvény a Békéhez, Seggcsók.

 

Houston, 1968. április 24.


 

 

Szeptember a jessore-i úton
September on Jessore Road
Eörsi István fordítása

 

Sokmillió csecsemő lesi az eget
puffadt hasak nagy kerek szemek

a jessore-i úton – sok bambusz barakk
homokcsatornákba lehet szarni csak

 

Sokmillió apát ver az eső

sokmillió anya gyötrelme nő

sokmillió fivér gyásszal tele

sokmillió nővérnek nincs hova mennie

 

Millió néni éhhalált tanul
millió bácsi gyászkönnye hull
millió nagyapa hontalanul
millió nagyanya agya elborul

 

Sokmillió lányt befröcsköl a sár
sokmillió srácot mosdat az ár
sokmillió csaj nyög és okád
reménytelen árva sokmillió család

 

Sokmillió lélek Kilencszázhetvenegy
szürke nap alatt az úton ténfereg
egymillió meghalt sokmilliónyi meg
Kelet-Pakisztánból Calcuttába megy

 

Taxi szeptember jessore-i út során
csontváz-ökrösszekér faszén-rakomány
tuskón tehénlepény ázó vizenyős mező
barakkokon műanyag-tető

 

Nyirkos vonulások Családi menetek
satnya fiúk nagy szótlan fejek
csontkoponyák szemük néma tó
emberbőrben sötét angyal, éhenhaló

 

Anya sírva guggol fiaira mutat

vénecske apácák véznalábúak
csenevészek szájuknál fohászkodón a kéz
vékony gyékényükön öt hónap éhezés

 

kis üres bögrékkel azóta élnek itt
Apák a kezüket égnek emelik
végzetük láttán Könnyes az anya
kínjában sikoltja Maya

 

Pálma árnyékában két gyerek
szótlanul rám mered

Kis adag rizs lencse tejporban az erő
Hetente kap egyszer a hadicsecsemő

 

Nincs zöldség nincs pénz sem munka a férfinak
Elfogy a rizs négy nap alatt
Három nap éheznek a gyerekek itt
s kihányják az új rizst ha gyorsan eszik.

 

Az úton anya sírt térdemnél iszonyúan
bengáli nyelven könyörgök uram
Padlón személyi lap papír-cafatok
Tábor-iroda előtt férjem ácsorog

 

Gyerek játszott mostam szennyesünk
Most nem adnak több élelmet nekünk
Celluloid-erszényem őrzi fecnijeit
ártatlan gyerek-játék halálba segít

 

rendőrt körülfog sokezres gyerek-tömeg
várva a napi kenyér-örömet
A rendőr sípja és bambuszbotja nagy
szétveri őket Az éhség-trükk miatt

 

Megtöri a sort a középre tart

előre lopakodva egy girhes vakarcs
a sáros színre két fivér kibotol
Az őr űzi őket dühödten sípol

 

Tömérdek kölök jött ide, de mért?
Nevetve játszanak s bunyóznak a helyért
mért várnak oly vidáman s rémesen itt
a sok kicsit mért épp e Házban etetik?

 

A kenyeres ajtóban egy ember üvölt

fiúk s lányok ezre máris vele bőg

öröm ez? imádság? „Nincs kenyér ma már" -
A gyerekhad kórusban „Hurrá!"-t kiabál.

 

Sátrukba rohannak várja sok öreg

Az állam kenyerét a gyerek-küldöncöket
Nincs ma már kenyér! Se beköltözni ház
csecsemőt gyötör az aprófosás.

 

Alultápláltság havonta ezerszám csontfejek
kiszikkasztja a vérhas a beleket
Nővérke kórlapja elrémítő
Nincs csillapító bélfertőtlenítő

 

Menekült-táborok kórház-putrik között
vézna anyaölben pucér újszülött
majomszerű poronty reumás bébi-szem
Bélhurut Vérmérgezés meghalnak tömegesen

 

Szeptember Jessore útján riksa görög

láttam: egy táborban ötvenezres tömeg
Az árban kalibák Bambusz-tetők

girhes nyirkos családok nyitott szennylevezetők.

 

Kocsik árban állnak étel megreked
kérlek siess Amerikai Angyal-gépezet!
Hol van ma Bunker nagykövet?

Az ő helikopterei géppuskázzák a játszó kölyköket?

 

Hol az USA-SEGÉLY helikopterek?
Bangkok zöld árnyába csempésznek füvet.
Az Amerikai Légierő áldást hol oszt?
Éjjel-nappal bombázza Észak-Laoszt?

 

Az Elnök Arany-hada merre van?
Milliárdos flották Hős-irgalmasan?

Jön-e hozzánk segély gyógyszer élelem?
Észak-Vietnamra napalm s új gyötrelem?

 

Hol a könnyeink? E kínt ki sírja el?

E sok család az esőben hova menetel?
Jessore útján lezárja nagy szemét a gyerek
ha Miatyánk meghal hol lelünk fekhelyet?

 

Kihez fohászkodjunk ha irgalom kell és rizsa?
Ki hozhat kenyeret e szaros bűz-odúba?
Gyerek-milliókat ver az eső!
Gyerek-milliók gyötrelme nő!

 

Zengjétek keservüket ó világ nyelvei
Zengjetek szeretetért szívünk nem ismeri
Zengjetek elektromos kín harangjai
Az amerikai tudatot zengjétek teli

 

Hányan vagyunk elveszett gyerekek

Kiknek a lányai lettek itt kísértetek?

Mi a lelkünk melyre már nem is ügyelünk?
Zengd el zene és sírj ha mersz sírni velünk -

 

Kiáltások iszapban viskónál szennylevezetőn
alvások nagy csövekben esős-szaros mezőn
várások kutaknál A világ odavan!

Ha kölkei éhen vesznek anyjuk aszott karjaiban.

 

Így éltem eddig az életemet?

Egy sunil költőt faggattam mit tegyek?
Egy garas nélkül hagyjam őket el?
Törődjek ezután is ágyékom szerelmeivel?

 

Törődjünk ezután is várossal, kocsival?
Kenyérjeggyel a Marson az ember mit akar?
Hány milliót lakat jól New York városa
hol comb és disznósült ma is a vacsora?

 

Hány millió sörkonzerv repül

Anyánk óceánjaiba? S anyánk mibe kerül?
Luxus-benzin és aszfalt-álmú kocsi
csillagfényt fojt meg a világot bebüdösíti –

 

Vívódásotoknak sóhajtva vessetek véget itt
Ízleljétek saját Ember-szemetek könnyeit
Szánón nézzetek minket rémképek hadát
Szamszara éhhalottait a TV-műholdon át

 

Hány millió gyerekkel több pusztul el

mielőtt Jó Anyáink lelke a Nagy úrra lel?

Hány jó atya adózik hogy fenntartsa a Haderőt
mely henceg a gyerekekkel akiket megölt?

 

A Mayán áthaladva hány lélek gyötrelme nő
Hány csecsemőt ver csalékony eső?
Hány beesett szemű elveszett család?
Kísértetekké vált nagyanyák?

 

Hány szerelem marad örökre kenyértelen?
Lukak tátongnak hány néni-fejen?
A földön hány nővér-koponya?

Hány nagyapó nem mukkan többé soha?

 

Hány apa gyásszal tele

Hány fiúnak nincs hova mennie?
Hány lánynak nincs mit ennie?
Hány bácsinak püffedt a lábfeje?

 

Sokmillió gyötrött csecsemő
Sokmillió anyát ver az eső

Sokmillió fivér gyásszal tele

Sokmillió gyereknek nincs hova mennie

 

New York, 1971. november 14-16.

 

 

 

 

Sok szerelem
Many Loves
Eörsi István fordítása

Régi pletykák...

 

Sok ember akit ismerek

Sok ember aki szeretett

Sok hős ki ágyba bújt velem
A föld alatt - már nem lelem

 

Első szerelmem Cassady
Csak emléke van neki
Második Kerouac
Vedelt ó jaj túl sokat

 

Harmadik Peter

heroint szedett
(soká soká soká)

Visszatért a világba

most jó gyerek
(farmja van farmja van farmja)

 

Sok szerelmem föld alatt

Sok szerelmem hangot sem ad
Sok szerelmem az égben, fönt
Sok szerelmem elköszönt

 

1971. november 20.



Blues hajnali négykor

4 AM Blues
Eörsi István fordítása

 

Ó ha megjössz

vár rád ez az ágy

Feküdj mellém kérlek

ha elfog a vágy

Vártalak sóhajtozva
három éjen át

 

Ó ha megjössz

nézz a szemembe szívem

Ha elfog a vágy kérlek

nézz a szemembe szívem

Fonódj rám tégy magadévá
rajtaütésszerűen

 

Tégy magadévá

vártalak, gyere haza

Tátongó szívemnek
szűnjön jajszava

Egyedül feküdtem
három éjszaka

 

Még egy éj elmúlt

kezem a szívemen

Nem vágysz sóhajaimra
ölelésemre sem

Egyedül így maradtam
Meghalok rövidesen.

 

1971. december 20. (Traum Folk Concert)

 

 

 

 

Jöjj vissza, karácsony

COME BACK CHRISTMAS
Eörsi István fordítása

 

 

KARÁCSONY VISSZATÉRT

NEW YORK MEGHALT TAVALY
ÚJ ÉV VISSZATÉRT

NAGY VÁROS MEGHALT TAVALY
NAGY KŐLÁBAIN HALOTT

KÖNNYTELEN LÁMPÁIVAL

 

Ó MISZTER MIKULÁS

HOGY BUKKANSZ MÉGIS ELŐ

TÖRTÉNELMI RÉNSZARVAS
UGYANOTT LÉPDELŐ

TI ÉSZAKI SARKI LÉNYEK
HANGOTOK ELBŰVÖLŐ

 

LEPJ MEG Ó MIKULÁS

SZÁLLÍTSD EL SZEMETEMET

HOGY NE SZIPÚZZANAK FIÚIM
ZSARUIM TISZTÁBA TEDD

ÉS AJÁNDÉKOT OSZTOK

ÉS KÖSZÖNÖM JÖVETELED

 

TAVALY AZT HITTEM ÉLVE
MANHATTANT EL NEM HAGYOM

TAVALYELŐTT OKÁDTAM

A NYÜZSGŐ RAKPARTOKON

JÖVŐRE HA JÖVÖK
MÉHEIMET IS HOZOM

 

MÉZEM Ó MÉZEM

NEM TUDOM MI JÖTT MA RÁM
ÉDES MELASZ BOCSÁSD MEG

HÁBORÚ ELLENES DUMÁM
E CUKI VÁROS ELLOPTA

LÍRAI MICSODÁM

 

BOLDOG KARÁCSONYT

NE SZEDJ TÚL VAD SZEREKET
BOLDOG ÚJÉVET

A HUROKBA NYAKAD NE TEDD
MANHATTAN ÚJJÁSZÜLETIK
HA FELADTAD REMÉNYEIDET

 

TE CSÖVEZŐ CSÓTÁNY

KI LENGETED SZARVADAT
NEM ÉLEK HÚSON

MIVEL TÁPLÁLJALAK

MONDD MEG POLOSKA ÚRNAK
JOBB HA A HALLBAN MARAD

 

1971. december (A Szent Márk templomnál)

 

 

 


Macdougal utcai blues
Macdougal Street Blues
Eörsi István fordítása

 

Ülök az alagsorban

Macdougal utcai gitár-telepen
Ülök a Greenwich-Village-i

Bendzsó-Egyetemen
Rajtam kívül itt mind zseni és

gitárt ver istenien

 

Lettem vón' kobzos negyvenöt
esztendeig

Diktáltam egy kamionban szívem
hőskölteményeit

Őszülő hajjal dalba fogok
ahogyan tőlem telik

 

Ó Szemetes úr ne ne még

Még el ne vigyél

Ó szemetes úr kocsidba ne billents

nem vagyok csikk kímélj
Míg egy dalt pöngetek mely

sírodig elkísér

 

Mantrákat s William Blake-et

próbált az énekem
Mantrát s az öreg szent Blake-et

hangtalan szüntelen
Most a jó Istené e blues ha

ő tesz próbát velem

 

Az alagsorban körülpeng
engem a sok gitár

Sikoltok az alagsorban
körülpeng a gitár

Csak három fogást tudok de dalom
föld alatt körbejár

 

Idesüssetek Kölykök Öreg

nyomoronc vagyok teli vággyal
Nagy a szám mivelhogy

a szívem folyvást lángol
Ha tűzbejövök zengtek

akár egy Angyal-Tábor.

 

1972. január

 

 

 

 

Könnygáz-rag

Tear Gas Rag

Vak Blake régi déli rag-ja nyomán
Eörsi István fordítása

 

Könnygáz Könnygáz
Torkom tályogos

Nem mondhatom mantrám
Könnygáz dühbe hoz

 

Könnygáz Egek Könnygáz
Itt megáll az ész
Bombázlak Vietnám
És szemem odavész

 

Könnygázas Boulder
Könnygázas szívem

Nixon mérges fingja fojt az
Egyetem-hegyen

 

Colorado Saigon
Könnygáz ide oda száll
Ledobják a könnygázt
Ahányszor nekem feláll.

 

1972. május 10. Ft. Collins, Colorado

 

 

 

 

Karácsonyi ajándék

Xmas Gift
Eörsi István fordítása

 

Álmomban találkoztam Einsteinnel

Tavaszidőn Princeton pázsitfüvén
Letérdeltem ifjú hüvelykujját csókdosva
mint vérmes pópát

rózsállott üde széles arca

„Feltaláltam egy külön világegyetemet,
Szűzhöz hasonlót" -

„Bizony, a teremtmény önmagát szüli meg,"
idéztem a Meszkalinból
Leültünk uzsonnázni szabad ég alatt
egyetemes nyár, professzor-nejek
a Tenisz Klub gyepén

találkozásunk örök, mint várható volt,
s én felényúltam megcsókolni öklét
váratlan áhítattal

tekintve hogy az atombombát nem hoztam szóba.

 

1972. december 24.



Vidékre visszatérve rövid látogatásra
Returning to the Country for a Brief Visit
Eörsi István fordítása

 Kommentárok Amitendranath Tagore Szung-költészetéhez

„Később majd, emlékezve erre, bizonyára megőrülök. "

 

Szung-verseket olvasva eszembe jutnak verseim Nealhez,
pár éve halott már, Jack is föld alatt van
láthatatlan - felbukkan elmémben arcuk.
Híven írtam róluk? Az utóbbi időkben
alig láttam őket, haláluk nem sok változást hozott.
Könyvekben és emlékekben élnek, szívósan mint a földön.

 

„Nem tudom, ki hordja össze mindezt a becses munkát."

 

A vénség, az eb kinyúlik merev lábbal,
nemsoká föld alatt lesz. A tavasz első hízott
méhe sárgán zümmög új fű s holt lomb fölött.

 

Ki ez a barna bogárka, cikkcakkban sétál

Szu Tung-po fehér, napsütötte versén?

Szállj el, csöpp lény, még a te életed is zsenge –
Könyvemet fölemelve a káprázó űrbe fújlak.

 

„Magányosan élsz folyókon, tavakon... "

 

Lakásokban élsz folyók és tavak partján

Tavasz jő, sötétlik az ár, a sós habokon olajos szutyok
Nap kél, kémények köpik be a tetőket kormos köddel
szél fúj, egész délután világoskék a városi ég
de éjjel a telihold tétovázik téglafal mögött.

Hogy imádja majd e sokmillió ember a Legfőbb Anyát?

Ha meghal e sokmillió ember, felismeri-e a Legfőbb Atyát?

 

Cherry Valley, 1973. április 20.

 

 

 

 

Éjszakai derengés

Night Gleam
Eörsi István fordítása

 

Keresztül-kasul a tompa anyagi világon hívó szó harsan

keresztül-kasul a tompa anyagi világon harsan hívó szavam
Ó angol nép, a sussexi éjben, a bükkfa fekete ágain át
telihold sütött 03 órakor, alsóruhában álltam a gyepen –

néztem a bajszos angolt akit szerettem, atléta-melle és farmerkarja volt,
ágyban feküdtem akkor éjjel sok szerelem vert a szívemben

álmatlan hallgatva nemzedékek dalait, áramütésszerűen juttatták vissza az

értelmes emlékezetet

a testembe, onnan költözött a szívembe vissza

és imádta a Szeretőket ott, szerelem tanítóit, a fiatalokat és a költőket akik
örökre élnek

a titkos szívben, a sötét éjben, a teli holdban, évről évre és
keresztül-kasul a tompa anyagi világon hívó szó harsan.

 

1973. július 16.

 

 

 


Neruda halálálra

Ön Neruda's Death
Eörsi István fordítása

 

Némely lehelet Adonais-t lehel ki és Canto General-t
Némely lehelet bombákat lehel ki és kutyaugatást
Némely lehelet csöndet lehel havas zöld hegységek fölött
Némely lehelet csöppet sem lehel

 

Teton Village, 1978. szeptember 25.

 

 

 

 

Nemes igazságok evangéliuma
Gospel Noble Truths
Eörsi István fordítása

 

Földre születve
Szenvedned kellett
Változik minden
Lelked nincsen

 

Légy meleg ha tudsz
Tudatlan boldog
Nyomaszt a bú
Szexbe menekszel

 

Egyetlen út van
Megindulsz rajta
A nagy Keréken
Nyolc lépést szállsz

 

Nézd a Látványt

A horizonton
Beszélj az éghez
Tégy mint beszélsz

 

Működj napként
Süss az egedben
Nézd amit tettél
Szállj le és járj

 

Ülj le is ülsz
Lehelj ha lehelsz
Dőlj le ledőlsz
Járj ahol jársz

 

Beszélj ha beszélsz
Bőgj hogyha bőgsz
Dőlj le ledőlsz

Halj meg ha meghalsz

 

Nézz hogyha nézel
Halld amit hallasz
ízleld mit ízlelsz
Szagold mit szagolsz

 

Fogd amit megfogsz
Gondold mit gondolsz
Menjen hadd menjen
Föld Pokol és Menny

 

Halj meg ha meghalsz
Halj meg ha meghalsz
Dőlj le ledőlsz
Halj meg ha meghalsz

 

New York,, földalatti, 1975. október 17.

 

 

 

 

Ne vénülj meg
Don't Grow Old
Eörsi István fordítása

 

1

Sorvadt kar, gyönge térd

80 éves, haja gyér és fehér

arca csontosabb mint emlékezetemben –
nyakára billent állal, szemét időnként

kinyitva figyelt –

Wordsworth-t olvastam apámnak, a Halhatatlanság jelé-t

„... dicsfelhők nyomában távozunk

Istentől, ki otthonunk... "

– ,,Ez szép, mondta, de nem igaz".

 

„Gyerekkoromban Newarkban volt egy házunk

a Boyd Streeten – udvara

nagy üres telek teli bozóttal, buja füvekkel,

Egyre csak törtem a fejem, mi van ott túl a fákon,
Amikor nagyobb lettem, megkerültem a háztömböt

és rájöttem hogy mi van mögötte -

enyv-gyár."

 

1976. május 18.

2

Huszonnyolc évvel ezelőtt a nappali szoba díványáról rám bámult, ezt

mondtam

„Pszichiáterre van szükségem - szexuális problémáim vannak - homosze­-

xualitás"

Zűrzavaros diákévek után tértem haza. Ezen a hétvégén akartam beszélni

vele.

Döbbenet ült ki arcára „Egyszóval örömest veszed szádba férfiak péniszét?"
„Nem, nem – hazudtam úgyszintén megdöbbenve –, nem erről van szó."

 

Most meztelen fekszik a kádban, meleg víz folyik le lábszára alatt.

Erős vállú Peter, egykori kórházi ápoló fölemeli a csempézett
fürdőszobában. Szárazra töröljük, karunk karja alatt, házikabát a vállán –

szőnyeggel borított hálószobájába botorkál

leül a puha matrac sarkára, kimerülten, és híg köpetet köhög fel.

Fehérre púderozott duzzadt lábát fölemeljük és becsúsztatjuk a pizsama­
szárba,

megkötjük derekán a zsinórt és hálóköntöse ujját a kezéhez emeljük,
lassan.

Fogsora tányérban, szája betöppedt, így fordul hátra
felnézve Peterre siralmas mosollyal: „Sohase vénülj meg."

 

3

Sürgetésemre befutott legidősebb unokaöcsém

hogy elszórakoztassa nagyapját, esetleg ott is éjszakázzon.
Állástalan volt és amúgy is otthontalan.

Egész délután az újságokat bújta és régi filmeket nézett.

Később félhomály, néma televízió, puha párnájú díványon ültünk,
Louis hátradőlt forgatható karosszékében

„Mondd csak miféle állást keresel?"

„Mosogatóit, de félek hogy kezem bütykös és vörös lesz."

„És ha irodasegédnek mennél?" Gyatra érettségije miatt nem is jelentkezett
az egyetemre.

„A légkondíció és a fluoreszkáló fény árt az egészségnek."
A haldokló bólogatva nézte a csodabogarat,

majd ontani kezdte tanácsait: „Lehetnél taxisofőr, de hátha egy kocsi
belédrohan? Állítólag ki is zsebelhetnek.

Vagy felcsaphatnál tengerésznek, de ha elsüllyed a hajó, könnyen vízbe
fúlhatsz.

Talán szatócsként próbálhatnál szerencsét, de ha egy láda banán fejedre
pottyan a polcról

meghibbanhatsz. Vagy lehetnél pincér, de ha megcsúsznál a teli tálcával,
fizethetnéd a törött poharakat.

Mehetnél ácsnak is, de hátha hüvelykujjadra sózol a kalapáccsal.

Vagy strandőrnek – de a Belmar-parti hullámtörés veszélyes, és meg is
fázhatsz.

Vagy doktornak, de ha fertőzött szikével megvágod a kezed, ágynak esel
és meghalsz."

Később, már a sötétben, az ágyban, szemüvegtelenül azt mondta a felesé­
gének

„Miért nem fésülködik meg? Szemébe lóg a haja, hogyan bír látni?
Mondd meg neki, hogy menjen haza gyorsan, fáradt vagyok."

 

Amberst, 1978. október 5.

 

4

Az én sorsom is ez?

Épp ilyen sorsod lesz.

 

Karom majd lecsüng sorvadón?
A szőr megőszül karodon.

 

Térdem megroggyan, elvékonyul?
Térded tán mankóra szorul.

 

A mellem berogy?

Melleden a bőr lötyögni fog.

 

A fogam - hova hull?
Néhány megmarad alul.

 

Csontom mily célra kell?
Kövekkel vegyül el.

 

1976. június 4.

 

5

HALÁL APA BLUES

 

Hé Halál Apa, fiad hazaszáll

Hé szegény ember, senkid sincs már
Hé öreg papa, tudom merre tartok

 

Halál Apa, ne jajongj tovább
Mamához jutsz a padlózaton át
Halál Fivér, számítok terád

 

Halál Nagynéni Csontrejtegető
Halál Nagybácsi Könnytemető
Halál Nővér édes nyögdelő

 

Holt gyerek-csapat leheld lelkedet
Halált könnyít könny-leheleted
Tisztul a kín, könny mossa meg

 

Halál Géniusz műved áll
Halál Szerető tested messze jár
Halál Apa megyek haza már

 

Halál Guru igéid igazak

Halál Tanár hálám fogadd

Hogy belém lehelted e bluesokat

 

Halál Buddha veled ébredek
Halál Dharma, új a szellemed
Halál Szangha, segítek neked

 

A Szenvedés született
Tudatlanság tönkretett

Nem gúnyt ontok, könnyezek

 

Halál Fia búcsúzok

Élni nem volt rossz dolog

Szívem nyugodt, majd megtudod.

 

1976. július 8. (A Michigan-tó fölött.)

 

6

Hulladéktelep közelében temetjük el apámat
a newarki repülőtér közelében

a Winston cigaretta emblémája alatt temetjük el

a New Jersey-i díjköteles autópálya déli ágának 14. kijáratánál
a vámsorompó első számú bekötő útján áthaladva temetjük el
a Hűtőgép-áruházon túl ahol egykor nádas mocsár volt
Túl a Budweiser Anheuser-Busch téglából épült serfőzdéjén
A B'Nai Israel temetőben a zöldre festett vasrács mögött
ahol egykor festékgyár volt és farmok

ahol Pennick vegyszereket gyárt most

a Penn Central Erőmű trafói

és kábelei alatt, Elisabeth és

Newark határán, közvetlenül nagynéném, Rose
Gaidemack mellett, nagybátyám, Harry Meltzer közelében,
egy sírral Abe feleségén, Annán túl temetjük el apámat.

 

1976. július 9.

 

7

Mit tegyünk a Halállal?
Semmit, semmit

Ne járjak a 6. sz. patersoni iskolába 1937-ben?
Fagyasszam be az időt, fejfájásosan, ma éjjel 1h45-kor?
Ne menjek apám temetésére holnap reggel?

Ne menjek vissza a Naropára Buddhista poétikát tanítani nyáron?
A newarki repülőtér mellett a sírkertbe ne temessenek el majd?

 

Paterson, 1976. július 11.

 

 



„Kenjetek mindent egyvalakire
Drive All Blames Into One"
Eörsi István fordítása

 

Mindenki tehet róla csak én nem.

Nem én csináltam. Nem én indítottam be a világegyetemet.

Nem én loptam le Dr. Mahler tetőcserepeit tyúkólam számára
ahol hat kiscsibém volt pénzért vettem őket, s így csaltam oda
gimnazista barátaimat hogy játsszanak az udvaron velem

Ők lopták el a cserepeket átmegyek az utcán a cukorkaboltba

s megmondom a bácsinak ki az üvegpult mögött áll hogy dühös vagyok a

barátaimra

a cseréplopásért nekem kellett elvinnem a balhét –

Ma éjjel álmomban az utcasarkon megvádoltak megint

Mélyen meghajolva lehúzott nadrággal kellett állnom elfenekeltek szé­

gyenkeztem

Elpirultam meztelen volt az énem vágy tört rám erekcióm volt.

 

New York, 1976. október 25.