Terebess
Ázsia E-Tár
«
vissza a "Vámbéry Ármin Ázsiában" tartalomjegyzékére
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Vámbéry
Ármin
DERVISRUHÁBAN KÖZÉP ÁZSIÁN ÁT
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
PDF
Tartalom
Első rész
1. fejezet Konstantinápolyból Erzerumba
2. fejezet Erzerumból a perzsa határig
3. fejezet Khoj és utam Tebrisz felé
4. fejezet Tartózkodásom Tebriszben
5. fejezet Teherán felé és a perzsa főváros leírása
6. fejezet Ismerkedés a tatár dervisekkel
7. fejezet Mazanderánon át a Kaspi-tenger partja felé
8. fejezet Karatepe és utazásom a Kaspi-tengeren át
a turkomán partvidékre
9. fejezet Élményeim Gömüstepében, a jomut turkománok
fő fészkében
10. fejezet Utazásunk az Etrek partjaihoz. Kulkhán
rablófőnök vendégszeretete
11. fejezet Utazás a hyrkániai sivatagon keresztül.
A vízhiány nagy kínjai
12. fejezet A hyrkániai sivatag északi részén át
Khívába
13. fejezet Megérkezésem Khívába és ottani viszontagságaim.
A kán székhelye és udvara leírása
14. fejezet Utazásom Khívából Bokharába a rettenetes
Khalata-sivatagon keresztül
15. fejezet Bokharában
16. fejezet Bokharából Szamarkandba, ezen város leírása
és az emírrel ott történt találkozásom
17. fejezet Visszautazásom kezdete. Karsi és Kerki
18. fejezet Majmene. A dzsemsidik és hazárék földjén
át Heratba
19. fejezet Heratban tartózkodásom
20. fejezet Heratból Meshedbe
21. fejezet Meshed meg az ottani szent sír leírása
és utazásom folytatása
22. fejezet Khoraszáni utam a tél közepén
23. fejezet Ahuántól Teheránig
24. fejezet Visszaérkezés a perzsa fővárosba
Második rész
1. fejezet Dervisek és hadzsik
2. fejezet Inkognitóm
3. fejezet A turkománok közt (Naplómból)
4. fejezet A sivatagon
5. fejezet A tatár sátor és lakói
6. fejezet Öröm és szomorúság
7. fejezet Lakás, élelem, ruházat
8. fejezet Fővárosi élet Bokharában
9. fejezet Rabszolga kereskedés és rabszolgaélet Közép-Ázsiában
10. fejezet Khívából Kungrátba, s onnan vissza
11. fejezet Tatárom
Kakuk Zsuzsa: Vámbéry Ármin (1832-1913)
Előszó
Az első, angol kiadáshoz
Én 1832-ben
születtem, Magyarországon, Dunaszerdahely mezővárosában, mely a Duna legnagyobb
szigeteinek egyikén fekszik. Különös hajlamot érezvén nyelvek tanulmányozására,
már kora ifjúságomban Európa és Ázsia több nyelvével foglalkoztam. A keleti
és nyugati irodalom tárházai képezték buzgó tanulmányaim első tárgyait. Későbben
a nyelvek egymás közötti viszonyai keltettek bennem érdeket; és így teljességgel
nem meglepő, hogy a "nosce te ipsum"*-féle ismeretes közmondást magamra
alkalmazván, figyelmemet mindenekfölött saját anyanyelvem rokonságaira és eredetére
fordítottam.
Ismeretes dolog, hogy a magyar nyelv az úgynevezett altaji nyelvcsaládhoz tartozik;
de a finn vagy tatár ághoz-e, ez az a kérdés, mely még akkor eldöntésre várt.
Ennek kinyomozása, mely minket, magyarokat, mind tudományos, mind nemzetiségi
szempontból annyira érdekelt,(1) volt fő és eldöntő oka keleti
utazásomnak. Az élő nyelvek gyakorlati tanulmányozása által óhajtottam meggyőződni
a magyar és török-tatár nyelvek közötti rokonság tényleges fokáról, mely az
elmélet gyönge világánál oly meglepőnek tűnt fel előttem. Legelőször is Konstantinápolyba
mentem. Több évi lakás török házaknál és a török iskolák és könyvtárak gyakori
látogatása csakhamar törökké, sőt efendivé alakították át. Nyelvészeti fürkészéseim
tovább késztettek kelet felé, s midőn csakugyan eltökélt szándékom lett Közép-Ázsiába
utazni, tanácsosnak hittem megtartani az efendi szerepét, és a keletet keleti
ember képében látogatni meg.
E megjegyzések meg fogják magyarázni, mi célja volt vándorlásaimnak a Boszporusztól
Szamarkandig.* Földtani és csillagászati vizsgálatok kívül estek körömön, sőt
ilyesmi lehetetlenné is vált, minthogy dervis-jellemet vettem föl. Figyelmem
leginkább a Közép-Ázsiában lakó népfajokra volt irányozva, s ezek társadalmi
és politikai viszonyainak, jellemének, erkölcseinek és szokásainak igyekeztem
vázlatát adni a következő lapokon, noha talán a siker nem felelt meg tökéletesen
a szándéknak. Arra törekedtem ugyan, amennyiben a körülmények és régebb foglalkozásaim
természete megengedték, hogy semmi földleírási és statisztikai tárgy ne kerülje
el figyelmemet: mindamellett azonban nyelvészeti fürkészésem eredményeit kell
utazásom fő gyümölcsének tekintenem. Ezeket óhajtom én, érettebb előkészület
után, a tudományos világ elébe terjeszteni.(2) E nyelvnyomozásokat,
nem pedig az e lapokon följegyzett tényeket fogom mindig valódi jutalmául tekinteni
oly utazásnak, mely alatt hónapokig vándoroltam ide s tova, csupa rongyokkal
testemen, az életre szükséges táplálék nélkül s oly veszélyek közt, melyek engemet
folyvást kegyetlen, sőt kínos halállal fenyegettek. Szememre lehetne talán vetni,
hogy nagyon is szűk körre szorítottam tudományos nyomozásaimat: de mikor célt
tűzünk ki magunknak, nem kell megfelejtkeznünk arról, hogy "non omnia possumus
omnes".*
Idegen lévén azon téren, melyre engemet az útleírás közrebocsátása vezetett,
feladatomat kétszeresen nehéznek érzem oly országban, mint Anglia, hol az irodalom
útleírásokban oly gazdag. Szándékom volt egyszerűen és szépítés nélkül följegyezni
mindent, amit láttam s hallottam, míg az első benyomások elevenen voltak emlékezetemben.
A sikerre nézve nagy kétségeim vannak, s ezért szíves elnézést kérek a közönségtől.
Az olvasók és bírálók talán sok hibát fognak találni munkámban, s a gyönge villágosságot,
melyet talán némely egyes pontokra derítek, hihetőleg csekély jutalomnák fogják
tartani azon szenvedésekért, melyeknek magamat alá kellett vetnem: de szépen
kérem olvasóimat s bírálóimat, ne feledjék, hogy én oly földről térek vissza,
hol a hallgatózás szemtelenségnek tartatik, a kérdezés véteknek, és a jegyezgetés
halálos bűnnek. Ennyit
utazásom okairól és céljairól. És most legyen szabad ama sokkal kellemesebb
kötelességet teljesítnem, hogy meleg köszönetemet fejezzem ki mindazoknak, kiknek
szíves fogadása, midőn Londonba érkeztem, oly hathatósan előmozdította e munka
megjelenését. Mindenekelőtt legyen szabad megneveznem Sir Justint és Lady Sheilt.
Az ő házukban angol nyíltszívűséget találtam, párosulva keleti vendégszeretettel:
szívességüket sohasem fogom felejteni. Hasonló mértékben vagyok lekötelezve
a földtan Nestorának és a királyi földirati társulat elnökének, Sir Roderick
Murchisonnak: a nagy keleti nyelvbúvárnak, Viscount Strangfordnak és Layard
parlamenti tag és al-államtitkár úrnak. Közép-Ázsiában áldást osztottam a tapasztalt
szívességért: itt csak szavaim vannak, de ezek őszinték és szívből fakadnak.
London. 1864. szeptember 28-án.
Vámbéry Ármin
1)
Hibás ennélfogva az a vélemény, hogy mi, magyarok, Ázsiában hátramaradt rokonainkat
keressük. Ilyes cél, melynek elérhetése mind etnográfiai, mind nyelvészeti okoknál
fogva tejesen lehetetlen, azt, ki utána törekednék, vastag tudatlanság vádjának
tenné ki. Mi nyelvünk rokonait akarjuk ismerni, s ezért kell ezeket fölkeresnünk
és tanulmányoznunk.
2)
Eddig (1873-ig) különösen magyar és török-tatár nyelvekbeli szóegyezéseket közöltem
a magy. Akadémia "Nyelvtudományi Közleményei"-nek VIII. Kötetében
(külön füzetben is).
Konstantinápolyból Erzerumba
Négy évig csöndes
elvonultságban elméletileg kedvenc tárgyaimat, gyakorlatilag egy tetőtől talpig
jóravaló népet tanulmányoztam, négy évig egy török főórdós vendégszeretetét
élveztem, mégpedig a Boszporusz kies partjain; az olvasó tehát nem fog csodálkozni,
ha elmondom, hogy Konstantinápolyból való távozásom, válásom a díszes baráti
körből sokkal kelletlenebb volt, mint aminőnek eleinte képzeltem. Igaz, eltelve
Ázsia belseje ismerésének forró vágyával, e vággyal, mely már ifjúságom ábrándképeiből
sarjadzott ki, a keblemet duzzasztó óhajtástól sajkám vitorláinak is duzzadniok
kellett volna: de az ugrást, mely a föltételtől a tetthez visz, mindig aggó
elfogultság kíséri, és így történt, hogy az én lelkemben is a legkülönbözőbb
indulatok és érzelmek viaskodtak, midőn 1862 márciusában a hosszú útra készültem.
Török környezetem nem gúnyolt ugyan, és nem nevetett ki, de vágyam, mely a nyugalmas
és kényelmes sztambuli életből Ázsia zord sivatagjaiba vonzott, magyarázhatatlan
valami volt neki. A múltban tudományszomjuk elég volt a keletieknek, de utódaiktól
e szenvedély jóformán idegen. Értik a konstantinápolyi jó efendik, hogy franciát
tanul az ember, ha hivatalra vágyik, hogy mértannal foglalkozik, ha mérnök akar
lenni. Hogy minek akarja az ember ismerni Küzép-Ázsia népeit, szokásait, nyelveit,
holott a közéletben mind ennek éppen semmi hasznát nem veheti, ez valóságos
talány előttük, és hogy kibontakozzanak a dillemmából, az arab közmondással
felelnek maguknak: al-dzsunúm funúm akalluhum arbáún (van boldogság sokféle,
legalábbis negyven).
A jó törökök mindazonáltal minden lehetséges ajánló írással elláttak. Hivatalos
ajánlóleveleket kaptam mindazon tartományok kormányzójához, melyeket útközben
a török birodalomban érintenem kellett; több magas udvari hivatalnok közös levele
engem, a törökké lett magyart, az oszmán nyelv szorgos búvárlóját, a legmelegebb
szavakkal ajánlott Hajdar efendinek, az idei ottomán* követnek a perzsa udvarnál.
Utoljára is még búcsúlakomákon kellett a török konyha legpompásabb készítményeinek
istenhozzádot mondanom. Semmit, de sem kíméltek, hogy több évi Konstantinápolyban
mulatásom emlékét mennél kedvesebbé tegyék. Annál fájdalmasabb volt tehát búcsúzva
tekintenem a Boszporusznak annyi jól ismert pontjára, midőn a Trapezunt felé
vivő hajó a sötét habokat szelve sietett föl a Fekete-tengerbe. Mit tettem a
háromnapi utazás alatt, arra most bajosan emlékezném, s csak érzésünk benyomása
az, ami meglehetősenn megmaradt emlékezetemben.
Ágyúdörgés, zeneszó és örömkiáltások hangzának a trapezunti kikötőből hajónk
felé, midőn ez büszke lengéssel a parthoz közelíte. Bizonyára távolról sem fogja
senki sem gondolni, hogy ezen ünnepélyes fogadtatás talán engem, a leendő dervist
illetett, ki koldusbottal kezében vándorútra indult, hogy az óklasszikus Ázsia
nagy részét bebarangolja. Bizonyára nem engem illetett. A hódolat Emin Muhlisz
pasának nyújtaték, Trapezunt újonnan kinevetzett kormányzójának, ki útitársunk
volt Konstantinápolyból idáig. Egy-egy török tartomány új kormányzója mindig
a legédesebb remények friss kútforrását hozza magával az illető lakosság számára.
A lelépett zsarnokot személyisége vagy túlzott hivatalhűsége rendesen gyűlöltté
teszi, s így utódjától több igazságszeretetet, nyugalmat és rendtartást szokás
várni. Varietas delectat!* S ha az ember bizonyosan tudja is, hogy török állmügy
korhadt épületét már a legerősebb támoszlop sem képes fenntartani, ha bizonyos
is, hogy az újonnan érkezett nemsokára hasonló lesz a távozóhoz, az ember mégis
oly örömest reménykedik.
Trapezuntnak, Mithridates* hajdani székvárosának, veres háztetőivel, melyek
a gazdag növényzet sötét zöldje emelkednek, s tenger feléről éppen nincs kellemetlen
külseje. Belseje is sokkal szebb, mint akárhány más török tengerparti városé.
Muhlisz pasa, kivel még Konstantinápolyban ismerkedtem meg, itt-tartókodásom
idejére felajánlotta vendégszeretetét. A készen álló lovak egyikére ültem, s
kíséretéhez csatlakozván, az ünnepélyes menettel együtt haladtam a kormányzó
délen fekvő palotája felé. Nem nagyszámú kísérő csapatunk mellett jobbra-balra
eleven, örvendező néptömeg zsibongott. A pasa apró ezüstpénzeket szóratott szét,
volt imádkozás, volt üdvözlés. S midőn mindezek között magam körül tekintettem,
valóban mosolyognom kellet sorsomnak szeszélyes intézkedései fölött. Lelkemet
fájdalommal töltötte el a kedves Konstantinápolytól való válás, hol négy évig
keleti kényelemben és nyugalomban éltem, s Trapezuntról, honnan útra kell vala
kelnem, éppenséggel nem alkottam magamnak valami ragyogó képeket, s íme, első
megjelenésem mégis ilyen ünnepélyes pompával történik. Jó előjel, mondja a keleti
az ilyes eseményről, s bárha én magam is ilyennek akarám tartani, mindazáltal
nem volt kellemes rám nézve három egész napig ismét azon kényelemben élni, melytől
egyszer már búcsút vettem.
E rövid időközt arra használtam fel, hogy a szükséges úti készleteket bevásároljam,
lovat béreljek, s egyszóval mindazzal ellássam magamat, mi Törökországon és
Perzsián át vezető kalandos vándorlásomhoz szükséges vala. Hogy mindez igen
kevés gondot adott, s hogy az egésszel csakhamar elkészültem, azt mindenki elhiheti.
Az efendi-szerepet egész Teheránig meg akartam tartani, de csak kjátib (írnok),
szegény kjátib kívántam lenni, ki a hatóságok vendégszeretetét igénybe veszi,
s összes úti poggyászom nem állt egyébből egy khurdzsinnál* (tarsolyzsák), mely
egypár inget, könyvet s holmi apróságokat rejtett, két szőnyeg, egyik takaró,
másik aláterítő gyanánt, végül egy kis üst, teaedény és csésze. Mindezt a paripára
rakták, melyen távozandó valék, s bár a pasa nem akart alábbhagyni vele, hogy
vigyek magammal egy-két kavaszt,* nem annyira biztonság, mint az itt szokásos
fényűzés szempontjából e szíves ajánlatát mégis megköszöntem, de el nem fogadván,
1862. május 21-én a a szürüdzsi (lóbérlő és hajtó) kíséretében távoztam el a
török tengerparti városból, a kelet felé vonuló hegységnek tartva.
Minthogy a nap már jó magasan állott, halk léptetve haladtam a körülbelül órajárásnyira
terjedő csinált úton, melynek készítése - mellesleg legyen megjegyezve - nem
kevesebbe, mint 20 000 török föntba került. Egyike volt ez azon számos ízben
újra meg újra tervezett országutaknak, melyek a rideg Pontusi*-hegységeken át
Erzerumba valának vezetendők. Azért mondom: "gyakran tervezett országutak",
mert amennyire én emlékezem, legalábbis hatszor hozzáfogtak a készítéséhez,
de a roppant kiadásoktól visszaijedve, nemsokára fel is hagytak vele; a magaslat
ormán, hol ezen országútnak vége szakad, veszi kezdetét a primitív keleti út:
keskeny, görbe mélyedés, melyet az arra vonuló állatok körmei vájtak. Olyan
út, mely európai fogalmaink szerint érdemes volna e nevezetre, innen kezdve
a mennyei birodalom távoli határáig egész Ázsiában sehol sem található.
Egyébiránt nemcsak a csinált országút az, melytől az utazónak, mint európai
élet utolsó emlékjelétől, itt válnia kell, hanem a mély völgytorkolatban vezető
úton a tengert is elveszti szemei elől. Hadzátor, az utamban kísérő örmény szürüdzsi,
figyelmessé tett ez utóbbi körülményre, s a magaslat ormán meg is állottam egy
kevéssé, hogy a végbúcsú tekintetét vessem a különben vadul zajongó, de a jelen
évszakban nyájas tóhoz hasonlatos nyugovó tengerre. A rám várakozó nehézségek
és veszedelmek felől még csak sejtelem élt lelkemben, sejtelem csupán, s már
ez is elég vala, hogy legmélyebben megillessen, midőn az Euxinus* végtelenbe
terjedő sötét hullámain merengtem. Trapezunt mintegy mályedésben lábaimnál feküdt,
s csak a kikötő szolgált a kép előtere gyanánt, s midőn utoljára láttam légben
lengedezni a lobogót azon osztrák hajó tatárbocán, mely idáig hozott: lehetetlen
vala mély levertséget nem éreznem.
Minél mélyebben nyomultam a hegyszorosba, a növényzet annál bujább s gazdagabb
lőn, annál meglepőbb a mindenfelől mosolygó virágok pompája. Május közepe volt,
s ha Pontusi-hegység az év egyéb szakában szépnek mondható, nem csoda, ha a
kikelet e szép havéban varázstekintetű. Az út vadul lezajló hegyzuhatag partjai
mentén vonul, mindkét oldalon magas, gazdagon benőtt hegyektől környezve. Csak
imitt-amott akad az ember egyes khánokra* (fogadóház), néhol azonban az erdők
tisztásai felől egypár lakház is tekintget alá. Ezeket a köröttük álló fák dús
lombozatja borítja, s bennük jobbára görögök laknak, kik még a rég pontusi tartomány
lakosainak maradékai, s jóformán sehol sem vegyültek össze sem örményekkel,
sem törökökkel, minthogy ez utóbbiak csakis a városokban tartózkodnak.
Hat óráig ülvén a nyeregben, a körülöttem terjedő természet minden varázsa dacára,
nagy nagy bágyadságot éreztem tagjaimban. Lovon utazni, kivált eleinte, nehéz,
de még sokkal nehezebb, ha az ember paripáját valami szürüdzsitől kénytelen
bérelni. Ezek az emberek rendesen málhaszállításra használják állataikat, melyek
azért oly rézósak, hogy a lovagot egészen összetörik, amellett lomhaságuk miatt
ugyancsak van dolga kéznek-lábnak a hajtásban, elannyira, hogy az ember jobban
elfárad, mintha gyalog tette volna meg az utat. Igazán, hat óráig tartó első
lovaglásom, mint nagy feladatom előtanulmánya, valóban fáradalmas volt, de még
terhesebb az est, mikor ugyanis Köpri mellett egy khánban az éjet először töltém
a puszta földön, nomád módra. Étvágyam egy csepp sem volt a csupa fáradságtól,
sőt még az álom is elkerült. Az egész helyiség szinte hemzsegett a lovaktól
és öszvérhajcsároktól, mely utóbbiak közül egyik állatait tisztogatta, a másik
főzött, a harmadik énekelt, a negyedik csevegett stb., s nekem úgy látszott,
mintha mindezt a zajt egyedül azon célból keltenék, hogy az én álmomat elzavarják.
Felemelkedtem fekhelyemről, s mély borulattal gondoltam bekövetkezendő fáradalmaimra.
Szinte hallom, hogy az olvasó azt mondja: ez lesz-e hát az az utazó, ki dervis-szerepben,
koldusbottal kezében, át akar haladni Ázsián, s bebarangolni Turkesztán* sivatagjait
és a távoli Oxus partvidékét? Valóban nem látszik arra valónak! Őszintén szólva,
Trapezunthoz egy állomásnyira magam sem hittem, hogy mindazon kalandokat és
veszedelmeket kiálljam, melyek rám Konstantinápolytól Szamarkandig vezető utamon
várakoztak. Vállalatom veszedelmei ismeretlenek valának előttem, azonban - mit
nem tesz a megszokás! A fokozatos előrehaladás mindennek elviselésére megtanít.
Az első állomás éji szállásán környezetem, fekhelyem, eledelem s általában minden
undorral töltött el, s két év múlva ugyanezt a helyet pompás hotelnek tekintettem
volna. Mit nem adna Közép-Ázsia karavánjának utazója ilyen fedélért, kenyérért
és vízért, s kiváltképpen azon biztonságért, melyeket én az első estén nem tudtam
érdemük szerint méltányolni.
(május 22.) A lehető legrövidebb álom után Hadzsátor felébresztett. "Bej
efendi" - mondá -, úgy gondolom, kipihented már a tegnapi útnak a fáradalmait,
a mai még sokkal rosszabb, a trapezunti hegyek nem hagyják az embert nyugton
a nyeregben ülni, s ezért jobb lesz, ha addig, míg az idő fel nem melegszik,
szép lassan felgyalogolsz arra a magaslatra, amott bal kéz felé." Eleinte
azt hittem tréfál, de midőn sürgetését ismételte, felemelkedtem fekhelyemről,
melyen ruhástól töltöttem az éjet, s neki indultam a meredek hegyi ösvénynek.
Nem győztem csodálkozni azon, vajon a barmok, s mégpedig ugyancsak megterhelve,
hogyan haladhatnak fel ezen az úton, melynek lépcsőszerű emelkedését leküzdeni
még a gyalogszerrel járónak is kimondhatatlan fáradságba kerül, s mégis egész
hosszú vonalt képező, erősen megterhelt öszvérekkel találkoztam, melyek a perzsa
hajcsárok irtózatos kiáltásai közben jöttek lefelé, ügyesen ellensúlyozva terhüket.
Valóban ritkítja párját, milyen ügyességgel haladnak ezek az alig két arasznyi
széles, síkos sziklaösvényen, mely mellett feneketlen mélység tátong bizonyos
veszedelemmel. S mégis a legritkább esetek közé tartozik, s az is csupán télen
szokott előfordulni, hogy egy-egy ilyen állat a mélységbe zuhan; a legnagyobb
veszedelem egyébiránt akkor áll elő, ha két menet szembe találkozik egymással.
Ennek megakadályozására szolgálnak azon kolompok, melyek az átvonulókat kitérésre
intik, s jaj a szegény állatoknak, ha valami makacs karavánvezető igazgatja
őket, ki semmibe sem véve a jeladó kolompokat, útját azok dacára is folytatja.
A vita és versengés először az illető tulajdonosok között szokott kitörni, azok
zajongása összebonyolítja az állatokat is, s hogy az ilyen esetekben versengési
vágyát mind a két fél drágán fizeti meg, arról felesleges is volna szólani.
A szakadatlanul meredek hegyi út tovább tartott négy óra folyásánál, és bizonyára
egyike a legrosszabbaknak egész Ázsiában. S mégis ez az a kereskedelmi út, melyen
Örményország, Perzsia, sőt Közép-Ázsia is a nyugattal érintkezik! A barmok százezrei
vonulnak át ezen nyári időben, jövet Ázsia terményeivel, menet az európai ipar
gyártmányaival megterhelve. Az oromra érkezvén, félórai pihenés engedtetett:
bárha az út még innen is mindig felfelé haladt, ezen túl mégis jóval könyebbé
lett. A földet itt-ott még hó borítá, mi azonban éppenséggel nem gátolá az e
vidéki lakosokat, hogy juhnyájaikkal máris nyári tanyákra vonuljanak. Ez a hegység
igen gazdag legelők dolgában, s a baromtenyésztésre igen alkalmas volna, csakhogy
a mai Törökország lakossága sokkal szegényebb, semhogy a természet áldásait
teljes mértékben felhasználhatná.
Néhány arra vonuló családdal találkozván, beszédbe ereszkedtem velük, s találkozván
olyanokkal is, kik a hírneves dönme felekezethez tartoznak. Dönme annyit jelent,
mint renegát (hitehagyott), csakhogy ez iszlamita értelemben veendő. Ezen görögök,
a török hódítás idejében, uraiktól való féltükben azok vallását vették fel,
de csakis a nyilvánossággal szemben; mert mihelyt a városokból visszatértek
ismét magános hegyi lakaikba, visszatértek hasonlóképpen előbbi egyházuk kebelébe
is. Csodálatra méltó, hogy e vallásos alakoskodás tovább tartott háromszáz esztendőnél.
A törökök jól ismerték e rája* világ kétszínű hitét, de minthogy ez nyilvánosan
semmi megrovás alá nem esett, nem bántotta őket senki sem. Az 1831. Évben, a
Khatt-i Humájun* közzététele után, vagyis jobban és jobban kezdett mutatkozni,
a dönmék mind nyíltabban kezdték színt vallani, s minthogy a szentpétervári
udvartól nyertek segedelmet, csakhamar könnyen görög nem egyesült keresztyénekké
alakultak át. Ma már minden megtámadtatás nélkül élnek, mégis magában Szalonikiban
s Törökország akárhány más városában nem egy olyan ember áll, kinek hitvallása
valóságos talány. Ez azonban a keleti előtt a legkisebb mértékben sem feltűnő,
mert ő gyermek, ki a titokszerűt és rejtett kiválólag szereti.
Dacára a terhes hegymászásnak, s dacára az oly sok nehézséggel járó lovaglásnak,
a felséges tavaszi idő és a legtisztább hegyi levegő annyira megerősítettek,
hogy a második állomást már sokkal könnyebben értem el. Ez pedig meglehetősen
megtelt khán volt, s csakis efendi címemnek köszönhetém, hogy nyugalmas éji
szállásra tudtam szert tenni. Mielőtt nyugodni tértem volna, Hadzsátor tanácsára
sós vízbe áztatott ruhával borongattam a lovaglás által feltört testrészeket,
s bár ennek élesen csípő hatása volt eleinte, de a következő napon a lovaglás
máris nem vált olyannyira terhemre.
Midőn május 23-án a harmadik állomásra jutottam, két örmény csatlakozott hozzám,
kiknek egyike előbb franciául, aztán pedig angolul kezdett velem beszélni. Tebriszi
kereskedő volt, ki üzleti ügyekben több évet töltött Angliában, s most szülővárosába
volt visszatérendő. Csakhamar bizalmasakká váltunk egymás iránt, s az ő társasága
annyival is kedvesebb volt reám nézve, amennyiben ő az utat jól ismervén, vezetőmül
ajánlkozott azon útnak egy jó nagy darabján, melyet én kezdőként tettem meg,
s bárha ő is, mint az Európából csak éppen most megtérő minden keleti, a belföldi
nyelveket mellőzve, mindig franciául vagy angolul beszélt volna, mindamellett
hű és biztos útitársra akadtam benne. A jó útitárs mindenütt, de kivált Ázsiában
megbecsülhetetlen, s így azon barátias viszonyra, melyet néhány héten keresztül
mindkettejükkel folytattam, mindig a legkedvesebben fogok visszaemlékezni.
Éppen harmadik napja volt már, melyet nyeregben töltöttem, a bágyadtság szemlátomást
fogyott s vele együtt a nyugalmas életmód utáni sóvárgás. Visszafelé sohasem
epedtek többé gondolataim, sőt inkább most már mindig csak az előttem fekvő
városok töltöttek el kiváncsisággal. Karabegoff, így hívták európásított örményemet,
kinek politikai hitvallását az "off" szóképző, minden utunkba eső
helyet előre lefestett előttem. Ő már több ízben ment ezen az úton, ismert minden
egyes házat, s így midőn május 24-én déltájban Bajburtba bevonultunk, ott semmi
meglepőt sem találtam többé. Itt tartottunk nappali pihenést, és azután tovább
vonulván estefelé a Maszad elragadó szép völgyében fekvő khánhoz érkezénk. Az
út szakadatlanul egy folyó partján vezet egész a Khosab bunár - hegység lábáig,
s egyike a legvarázslóbb tájaknak, melyeket az ázsiai Törökország ezen részén
tapasztalám.
(Május 25.) Barátaim, jó európai lőfegyverekkel lévén ellátva, félóra alatt
több fürjet és vadrucát ejtettek el, melyek e vidéken csak úgy hemzsegnek. A
vadászatnak sohasem voltam valami nagy kedvelője, s így most is, amíg ők jobbra
- balra csatangoltak, én a zöld réten halkan odább vonultam, a csalogányok bűbájos
énekét hallgatva. A völgység kész paradicsom, s a szem sohasem fáradna bele
szépségeinek szemlélésébe, ha az e vidéken uralkodó túlságos szegénység a szép
képpel oly szerfölötti ellentétet nem képezne.
Dacára a víznek, mely itt mindenütt bőven találtatik, s dacára a termékeny mezőnek,
a földeket mégis igen rosszul mívelik, s nem egy helyen találkoztam földmívesekkel,
kik primitív ekéjükön apró kis tehenekkel szántottak, sőt láttam azt is, hogy
a parasztember szamara mellé tulajdon feleségét fogta be. Mikor a nagy szegénység
okát kérdeztem, azt nyertem válaszul: "Igen, efendi, minket a konstanitinápolyi
urak juttattak tönkre, a nagy adók s a mindig megújuló kontribúció megbénította
erőnket. Mit használ az áldás, mellyel Isten megajándékozta vidékünket, aha
urainkba lelkiismeretességet és könyörületességet nem teremtett." Valóban,
szerettem volna, ha ekkor oldalam mellett van a portának egynémely magas állású
hivatalnoka, kik az állam jövedelmeiből úgy meg szokták szedni magukat. Ezreket
pazarolnak hasztalan fényűzési cikkekre, míg itt a földmíves tengődni kénytelen.
Feljutottunk azon hegynek ormára, melyből a Frat folyó* ered. A felmenetel sok
nehézséggel jár, de a tágas kilátás, mely innen nyílik a szemlélő előtt, elfeledtet
minden fáradalmat, s nemcsak egész Erzeumig, mely egy szemközt álló hegy oldalában
fekszik, hanem el lehet látni egész a távoli Kurdisztán* hegyeiig. Gyönyörű
panoráma, csak a nagyon gyéren elszórt falvakat ne kellene oly keresve keresni.
A hegyről lemenet egy sirázi karavánnal találkoztunk, s feltűnő volt előttem
csúcsos, magas nemezsüvegük. Vidáman lépdeltek szülőföldjük terményeivel megrakott
öszvéreik mellett, s valóban gyermekes örömet éreztem, hallva, hogy a karavánvezető
Háfiz* dalait énekli, melyeknek egyes versszakait az őt követő fiatalság karban
utána zengette. Ezek valának az első iráni szavak, melyeket bennszülöttek ajkáról
hallottam, s bármennyire törekedtem is beszédbe ereszkedni velük, nem feleltek
semmit sem. Dalolva vonultak felfelé a nehéz úton, mert - mint vezetőm mondá
- ez a legjobb mód arra nézve, hogy barmaikat folytonos menésben tartsák. Valamint
az arab gyors paripáját csupán nemzeti dalaival hozza igazán tűzbe, úgy a perzsa
is azt hiszi, hogy Háfiz dalai még az oktalan állatokra is buzdító hatással
vannak. Ostort és káromkodást- így véli - csak török állatoknál kell alkalmazni.
Az éjet a hegység túloldalának aljában töltők Ibrahim agának, egy igen derék
töröknek a házánál, s ez gazdag vacsorával látott el bennünket. Míg ehhez jól
hozzáláttunk, ő ott ült szemközt velünk, nagy élvezettel szíva csibukját, de
minden kérelmünk dacára egyetlen falatot sem fogyasztott volna el mivelünk.
Még jobban csodálkoztam aztán másnap reggel afölött, hogy szíves ellátásáért
semmi határozott árat nem akart követelni. " Efendi - mondá -, nem erszényedtől,
hanem szívedtől várom a jutalmat. Ami kényszerített adomány, azon soha nincsen
áldás, s egy maga jó szántából adott piaszter többet ér, mint tíz annyi, amit
úgy követelünk." Egyébiránt ez a jóakarat széltében megvan az ázsiai Törökország
lakosainál. Ez az egész török faj jellemvonása Ázsia egyik végétől a másikig,
mely őt más egyéb népektől megkülönbözteti.
(Május 28.) Ámbár Erzerum, mely a terjedelmes síkság végén fekszik, indulásunkkor
egészen közel állónak látszott, mégis nyolc óra folyásáig kellett lovagolnunk,
míg oda értünk. Ez az eset rendesen elő szokott fordulni az olyan helyeknél,
melyek valamely síkság végén fekszenek. A láttani szemfényvesztés egészen elkeseríti
az utazót, ki azt hiszi, hogy egy rövid óra múlva oda érkezik , pedig még soká,
soká kell mennie. Egy kurd* - mondá Hadzsátor - mérgében visszatért egykoron.
Erzerum elszalad előlem - így szólt -, úgysem juthatok el oda. Mikor az ásványfürdőiről
híres Ilidzsába érkeztünk, már dél volt, ott két óráig pihentünk, azután ugyanannyi
idő alatt értünk be Erzerumba is ,a hasonnevű pasaliknak* székhelyére s Örményország
hajdani fővárosába.
Erzerumból a perzsa határig
Alig ér az
utazó e városba, máris észreveszi, hogy Ázsia belsejébe jutott. A partvidék
városainak, emeletes házaikkal és utcára nyíló ablakaikkal, félig-meddig európaias
színezetük van. E helyeket a török hódítás idejében jobbára görögök bírták,
kik a nyugatiak életmódját kisebb-nagyobb mértékben utánozzák. De itt már lassankint
a keleties építésmód lesz szemlélhetővé a házakon: a sárból vagy kőből épült
girbe-görbe, ügyetlen falak, az inkább udvarra, mint utcára nyíló ablakok, a
rejtett bejárás, sőt maga a belső elrendezés is sokkal jobban megközelítik Arábia,
Perzsia és Közép-Ázsia építményeit, semmint egyéb török városokéit, s ámbár
a bazárélet s a lakosság ruházata nagyon élénken emlékeztet Sztambulra, az utazó
mégis csakhamar észreveszi, hogy itt szokatlan kép tárul fel szemei előtt.
Mikor először lovagoltam át a bazáron, legjobban a világos színű ruhaszövetek,
a cipészkirakatokban levő sötévörös csizmák s a középkori fegyverzetre emlékeztető
szúró-, vágó- és lőfegyverek leptek meg, melyek a boltok előtt eladás végett
voltak kifüggesztve; s ha az ember egy-egy kurddal találkozik, ki lóhátán ülve,
lófarkkal díszített lándzsájával, fantasztikus turbánjával és fehér burnuszával,
mely olyannyira különbözik erősen barnult arcszínétől,hiúz szemekkel kémli a
bazárt, csakhamar sejti, hogy nemsokára telilvér ázsiaiakkal lesz dolga.
Az oszmánli, kiben a görög-örmény-arab vérnek nagy vegyüléke találtatik, külsejére
nézve jobban hasonlít az európaihoz, s a kurddhoz képest ő is külön fajúnak
látszik, mint akár Gallia, akár Britannia szülötte.
Lakásom nem a khánban valék Erzeumban, mint örmény útitársaim, hanem Cserkesy
Hüsyejn Dáim basánál, e város akkori térparancsnokánál. Ezen, (mint mellékneve
is mutatja) cserkesz származású főtiszt volt az első, ki öt évvel azelőtt Konstantinápolyban
vendégszeretőleg magához fogadott. Egyik ott élő hazámfia mutatott be neki,
s minthogy éppen oly egyénre volt szüksége, ki fiát a francia nyelvben s más
egyéb európai tudományokban taníthatta, mentorául éppen engem választott.
Hüszejn pasa, kinek az európai emigránsokkal való érintkezései folytán egészen
más nézetei valának a szabadságról, mint egyéb töröknek, már nála létemkor egy
messze terjedő összeesküvés szálai szövé, melynek terve vala: Abdul Medzsidet
trónjától megfosztani, helyébe öccsét, Abdul Ázizt ültetni, több nagy befolyású
akkori minisztert kivégeztetni, s a mindenütt meggyűlölt újabb kormányforma
helyett a régi török uralkodást hozni vissza. Hogy e retrográd eszmékkel hogyan
egyezhettek meg az európai emigránsok sugdosásai, azt valóban igen nehéz felfogni,
azonban a pasa, természeténél fogva heves fő, európai bajtársainak forradalmi
tendenciái mellett, egy kegyessége által nagy hírben állott bagdadi sejkhet
is igen szívesen szokott magánál látni.
Igen jól emlékszem még, hogy e mindig mezítlábos, félmeztelen hodzsa hogyan
jött sokszor a pasához, mily titkolózva értekezett vele stb., s az egész dolgot
csak akkor értettem, midőn később tudámásomra esett, hogy a hírhedt Kuleli összeesküvésnek
az én pasám a főnöke, fia pedig, volt tanítványom, s a sejkh, egykori perzsa
nyelvtanítóm, annak legbuzgóbb előharcosai. Hüszejn pasa - amint tudvalevő dolog
- eleinte halálra ítéltetett, utóbb azonban, Abdul Medzsid által, kegyelemből
, élte fogytáig tartó börtönre vettetett. Valami két esztendeig ült fogva Rhóduszban,
de a mostani szultán trónra lépte után szabadságával együtt azon magas állását
is megnyert, melyet most e helyen bírt.
Mikor bokharai tervemről szóltam neki, meg volt lepve, s eleinte le akart beszélni,
utóbb azonban megígérte, hogy a turkesztán főváros néhány legelőkelőbb sejkjéhez
ajánló levelekkel fog ellátni. Ő ugyanis a Törökországban rejtve lappangó nakisbendi
rendhez tartozott, s ez magyarázta meg azon bensőbb viszonyt, melyben Bokharához
állott. Én azonban féltem hajdani főnököm fanatizmusától, s minden ajánlatot
köszönettel visszautasítottam. Azon három napon keresztül, melyet házánál töltöttem,
útitervemben mindig valamely európai hatalom titkos misszióját vélé ejteni,
s hogy mily elégedetlen volt, hogy semmit ki nem találhatott, azon hideg búcsúzásból
látam legjobban, mellyel elbocsátott.
Erzerum egyéb hivatalnokai között is valának sztambuli ismerőseim, kiket irodájukban,
vagyis az ottani kormányzati épületben felkerestem, s a török tartományi hivatal-helyiség
örökké feledhetetlen lesz előttem. Már az ajtó maga, eltorlaszolva cipők, botok,
fegyverek, szerteszét fekvő kutyák egész csoportja által, elegendő tanúságot
szolgáltathat a belső helyiségek mivolta felől. Itt egypár írnok ül a félig
elrongyollott, szennyes dívánon, amott egy csoport asszony civódik, egy másik
sarokban valami tréfálózó mulattatja a hivatalnokokat, megint egy másikban valami
védenc hallatja a legdurvább szavakban elégedetlenségét, s ha az ember e füstös,
zajos helyiségben, a tartomány adminisztratív munkásságának központján csak
egy óranegyedet töltött, máris fogalma lehet róla, hogyan intéztetnek itt az
ügyek.
Magánál a magas portánál is megtörténik, hogy a hivatalnok asztaláról a szolgának
a dohányzacskójába vándorol egyik - másik diplomatikus okirat, onnan meg az
utóbbi szennyese között veszelődik el, s mégis a konstantinápolyi hivatalok
valóságos mintaképek a rend dolgában egy - egy tartományi kormányzó hivatalos
irodájához képest.
Bár igen rövid időt töltöttem e városban, mégis a minden zugból előkandikáló
szegénység éppoly mértékben undorított el, mint amennyire azon tudósítás elrémített,
hogy ez a város a perzsa helyekhez képest még valósággal szépnek mondható. A
földalatti lakások, a szenny, a szemét kiállhatatlanok; különösen visszataszító
az ételek szaga, melyeket tezek (1) (marhaganéjból készült
égető anyag, a magyar tőzeg) mellett főznek , s midőn azt is meghallottam, hogy
e furcsa kis fészket még a földrengés is meg szokta látogatni, ki-ki elgondolhatja,
milyen jól éreztem magamat, mikor örmény útitársaim arról tudósítának, hogy
ők már béreltek lovakat Khojig, s hogy még aznap délután indulnunk kell.
(Május
29.) A nap közel volt már a leáldozáshoz, mikor a várost csakugyan elhagytuk.
Az alkonyodás igen rövid ideig tartott, s bár a koromsötét éjszakában kellett
lovagolnunk, eszem ágába sem jutott sajnálnom, hogy a most említett nyughelyet
elhagytam.
Éjféltájban ebek hangos csaholása jelenté, hogy emberlakta helynek közelébe
jutottunk. Én magam lovagoltam előre, , árkon - bokron keresztül, alakházakból
előpislogó világosság irányában, az általam használt efendi- nyelv elég hatalmas
volt arra, hogy nekem s átázott útitársaimnak csakhamar éji szállást szerezzen.
A falut, hova megérkeztünk, Kurudzsuknak hívták, s a hajlék, melybe a véletlen
vetett bennünket, az ottani kizil, vagyis a bíró háza volt.
Az itteni lakhelyek egyetlenegy osztályból szoktak állani, hol ember és állat
együtt tartózkodik. Az utóbbiak a ház két oldalán vonuló jászolhoz kötvék, amazok
pedig egy szaku nevű, nem magas emelvényt foglalnak el, mely a nagy térség egyik
sarkában, az ajtóval szemközt van. Vagyis, hogy még világosabban szóljunk, az
ember itt majdnem mindenütt istállóban lakik, s nekem mindjárt az első állomáson
volt alkalmam tapasztalni, mily kellemes dolog az éjet 40 - 50 bivalynak, egy
pár borjúnak, lovaknak s más állatoknak társaságában tölteni, ama mély és ablaktalan
épületekben. Nem is számítva a kiállhatatlan bűzt, oly meleg van e helyiségekben,
hogy izzadás nélküli alvásra még csak gondolni sem lehet. Szegényesebb s nyomorultabb
házak talán egész Ázsiában nincsenek, mint Erzerum környékén. Könnyű tehát elgondolni,
mily örömmel cseréli fel az utazó éji szállásának dögletes bensejét a tavaszi
reggel szabad levegőjének illatárjával, s nemcsak az emberek, hanem még maguk
a barmok is sokkal vidorabbak.
(Május 30.) A három- három órai lovaglás után a hegyfokon fekvő Haszánkaléhoz
értünk, melynek megerősítése jó szolgálatot tehetett hajdan az e vidéken lakó
rabló kurdok ellen. Mostanság nemigen merik már a községeket megtámadni, azonban
rablási dühüket, kivált kisebb karavánokkal vagy magános utazókkal még most
is sokszor éreztetik, s midőn innen távoztunk, biztonság okáért csakugyan mi
is vittünk magunkkal két kavaszt fedezetül. Ami engem illetett, nekem nem volt
mit tartanom a megtámadtatástól, hanem örmény útitársaim értékes ékszereket
hoztak magukkal Európából, s hogy nekik szolgálatot tegyek, felhasználtam azon
fermánt, melyet, mint efendinek, az erzerumi kormányzó adott.
Haszánkelétől Baliköjbe - ezt Amrakumknak is nevezik - vezető utunkon az itt
északkeletnek forduló Araxesen keltünk át, félig romba dőlt kőhídon. A szél
igen nagy erővel zúgott, elannyira, hogy nem tartottuk célszerűnek a leszállást.
Egypár megrakott barmot a szél le is terített, s midőn éppen azok felsegélésével
foglalkozunk, az egyik perzsa odasietett hozzám, s azt kérd: " Nemde, efendi,
te érted az európai nyelveket ? Halld csak, hogyan beszél a telegráf, mondd
meg miről van szó "! A jó perzsa sokáig hallgatá a híd fölött átvont, szélzúgatta
sodronyt, s nagyon elégedetlen volt, midőn senki sem találkozott, aki a képzelt
hangok megmagyarázása által kíváncsiságát kielégítette volna.
Midőn 31-én útra keltünk, a tavaszi reggel szokott enyhe hőmérséke hideg, dermesztő
széllé fajult, mely a jobbra fekvő hegyek felől támadott. Ez utóbbiaknál vége
van a törökök által lakott erzerumi kerületnek, s itt kezdődik a tulajdonképpeni
Kurdisztán, melynek lakosai már Herodot korában a legelvetemedettebb tolvajok
és rablók hírében állottak, kiknek közelébe az utazó éppenséggel nem lép valami
nagyon nyugodt érzelemmel. Délután tájban a Karabender-hegyszorosba érkezénk,
melynek más neve Köroglu kapiszi, azaz: Köroglu kapuja, a keleti mohamedán népköltészet
leghíresebb kalandoráé és hőséé. Egyik vezetőm a távolban magasló sziklaormot
is úgy mutatott be, mint e lovagnak egykori rablófészkét. Köroglu, kinek történetét
az orientalista Chodzko tette közzé, még a turkománok és kirgizek között is
nagy hírben áll. Ejvasz iránti lángoló szerelmét, csodaszerű hőstetteit s egész
tarka életpályáját sok ázsiai néptörzs egyaránt csodálja. Dalait csatákban és
ünnepélyek alkalmával éppúgy hangoztatják az Oxus parti törökök, mint az anatóliaiak
a Földközi-tenger mellett s a ruméliaiak a Duna habjainál, s a török világ ezen
istenített Orlandója, kinek története egész Timurig felmegy, oly széltében elterjedt
dicsőségnek örvend, mint senki más az egész keleten.
Midőn a keskeny hegyszoroson átvonulánk, örmény útirársaim megtölték fegyvereiket
, s készen tarták. " Innen kezdve - mondák - nem találkozunk többé oszmánlival,
egész Törökország határáig csak kurdok és örmények laknak itt, s ezeket csak
úgy lehet féken tartani, ha az ember kérelem és ajánlólevelek helyett jófajta
fegyverrel lép eléjük. Este Esek - Éliász faluba tértünk be, mégpedig egy kurd
főnök házába, ki, alighogy leültem, máris fennhéjázó tudósítást adott magas
családjának törzsfájáról. Isten a megmondhatója, honnan nem származtatá magát,
Efrasziab, Dzsemsid, Kejkhoszrev s az ókor más egyéb hírneves hőse valamennyi
mind atyjafia volt, s midőn belőlem a csodálat és a bámulás velkiáltását csalta
ki, minden dicsekvése dacára egypár pipa dohányt és egypár darab fehér cukrot
kunyorált el tőlem. Adtam neki mind a kettőből; de csakhamar megjelent neje
is, három-négy fiatal herceggel, s mindnyájuknak fehér cukor kellett, mert azt
mondták, e vidéken nincs a szemfájás ellen jobb szer ennél.
Estebédünknél sem hagyott békét a magas arisztokrata, s addig bámult bele tálunkba,
míg végre is meghívtuk magunkhoz, s midőn egypár masallahot mondtam neki jó
étvágyáért, mosolyogva jegyzé meg, hogy egész családja hasonló tulajdonoknak
örvend, s ezt bizony, el is hittem, mert ha ősei annyit nem ettek volna, talán
ő sem jutott volna ilyen nagyon szegény állapotra. Igazán feltűnő, hogy ez az
arisztokrata magafitogtatás, mely Európában, hála a szellemi előhaladásnak és
társadalmi viszonyainknak, ma már jóformán nevetségesnek tartatik, mily nagy
virágzásban áll még Ázsiában, s ez annyival is inkább méltó csodálatra, minthogy
a családnevek és örökös címek hiányozván, az ember ilyesmire még csak nem is
gondolna.
Minthogy a következő állomásra a Dagar - hegyen kell vala átkelnünk, mely éppoly
híres útjának rossz voltáról, mint veszedelmességéről, korán kellett felkelnünk.
Azt hivém, hogy a magas arisztokrata nemes csemetéi még álomba lesznek merülve
távozásunk alkalmával, s így legalább megszabadulunk a kiállhatatlan koldulástól,
azonban csalatkozám. Bár nem is hajnallott még, házigazdánk neje, ki az orrfüggőket
még északára sem tette le, az egész csapattal együtt megjelent. Egy kis baksist
mindegyiknek kellett adnunk, s midőn az ajándékok értékét összeszámítottuk aztán
úgy találtuk, hogy a kenyér és tej, itt a kurd hegyek között talán drágább,
mint magában a francia fővárosban.
(Június 1.) Borongós, komor reggel volt; a távoli hegyek ormait köd borította,
s tavaszi ruházatom nagyon is érezhetővé tette a hideg nedvességet. Ilyenkor
a gyors lovaglás segít az emberen legjobban, s a nyomorult párának, melyen ültem,
habár éppenséggel nem volt alkalmas valami gimnasztikus gyakorlatra, a sarkantyú
és ostor nógatására futnia kellett, amint csak tudott. A faluból két kísérőt
vittünk magunkkal.. Az útonállók és más egyéb kalandorok jobbára e vidékről
valók, gondoltuk magunkban, s a málhákkal s úti készletekkel megrakott állatokat
előre küldvén, mi magunk a hegy aljában teafőzéshez fogtunk. A hideg, nedves
reggeli órákban ezen ital különösen üdítőleg hat az emberre, s miután egypár
csészére valót megittunk megfrissülve ültünk lóra, hogy az előre küldötteket
elérjük.
Valami fél óráig ügettünk, midőn a hegyháton csendesen odább vonuló teherhordóinkat
megpillantottuk. A nap sugarai szétszakasztották a ködfátyolt, s midőn szememet
éppen az előttem vonuló hegyvidéken legeltetém, észrevettem, hogy kurd kísérőink
egyike, odapillantván a málhavivőkre, villogó szemmel szólítá társát, s igen
különös nyugtalanságot tanúsított. " Mi az, mi az ? " - kérdém, de
ő felelet helyett azon irányba mutatott, hol örmény útitársaim szolgái egypár
öszvérhajcsárral együtt tovavonultak. Oda tenkinténk, s a hegyháton jobbról
és baról előtörő fegyveres kurdokat pillantánk meg, kik részint lóháton, részint
gyalogszerel nagy mohón rohantak az értékes holmikkal megrakott barmok felé.
" Rablók, rablók!" - kiálták az örmények. Karabegoff revolverét ragadta
kezébe, s előre rohant, utána barátja, én pedig, bármennyire nógattam is hegynek
fel a paripámat, csak harmadikul jelenhettem meg a helyszínén. Ebben az időben
fezt viseltem fejemen, érclappal, efendi méltóságom ismertető jeléül. A kurdok
alig pillantották meg ezt távolról, a megrémült csoporttól néhány lépésnyire
azonnal megállottak.
- Mit akartok itt? - dörgém fülükbe.
Egy félszemű aggastyán, ki pajzsot, dárdát, puskát és kardot viselt, az lépett
elő most, és felelt :
- Bej efendi, tegnap ökreink eltévedtek, s már egész éjszaka keressük őket.
Nem láttad az állatokat az úton valahol?
- Ökröket keresel? - felelém. - Csak nem vagy olyan szürke szamár, hogy ökröket
ily erősen felfegyverzett állapotban keress. Szégyelld magad ! Azért lett ily
fehérré szakállad, hogy rablás és lopás szennyével mocskold be ? Ha nem nézném
esztendeid számát, mindjárt magammal vinnélek a bajazidi kajmakámhoz szemtelen
útonálló!
Szavaim, úgyszintén kurd kísérőink felvilágosításai eléggé megértették a nyolc
tagból álló haramiacsoporttal, kikkel van dolguk. Az örményeket és perzsákat,
kik a hatóságok előtt hiába perlekednek, nemigen szokták félni, de valamely
efendit, a szultán tisztjét, nem látják bátorságosnak megtámadni, s így lőn,
hogy a kalandorok csakhamar szerteszét oszoltak, miután fentebbi szavaimat még
egypár fenyegetéssel tetéztem. Mi is odább vonultunk aztán, s az örmények nem
győztek eléggé köszönetet mondani; ha én velük nem vagyok - mondák -, úgy a
Londonból hozott drágaságok bizonyára ezen kurdok zsákmányává lettek volna.
Az egész jelenet alatt különösen egypár perzsa kereskedő volt halálsápadt, kik
a múlt napon csatlakoztak hozzánk, s mikor aztán pihenést tartottunk, holmi
édességeket hoztak ajándékul.
Be kellett látnom, hogy efendi méltóságomnak van valami értéke a kurdok szemében,
de kénytelen vagyok megvallani, hogy ezen első összeütközés mindazon érzelmen
átvitt engem is, amelyeket a katona érezhet, midőn először viszik tűzbe. A veszedelem
megpillantásával remegni kezdettem, utóbb ez felhevüléssé változott, s mikor
már ott álltam szemtől szemben az ellenséggel, oly erősnek érzém magamat, annyira
határozottnak mindenre, hogy képes lettem volna talán a legvakmerőbb lépésre
is. Tovább utazásom alkalmával többször fordultak elő hasonló esetek, de lelkem
éberségét nemigen vesztettem el. Gyakorlat és kényszerűség mindenre alkalmassá
teszi az embert, s a legelvonultabb otthonülő is csodálkoznék fölötte, ha látná
mi lett belőle, ha egypár hétig lóháton utazik az ázsiai országokban.
Mikor este Molla Szulejmán faluba megérkeztünk, melyet csupa örmények laknak,
mihelyt házigazdánk kurd kíséretünket megpillantotta, halkan suttogva mondá
: " Szerencsésnek mondhatod magad, efendi, hogy semmi rossz nem történt
veled. Kísérőid a leghírhedtebb rablók, s valakit eddigelé ők kísértek át a
Dagar-hegyen, azt még mindig baj érte. " Az egész kaland még csak most
lett világossá előttem. A tegnap esti kurd arisztokrata, valamint a mi két emberünk,
kiket mellénk adott egyetértettek a tervezett támadásban, s ha barátom revolvere
és az én efendisüvegem és beszédem hatást nem tesznek, ezt a napot megkeserültük
volna. Ez egyébiránt éppenséggel nem újság ezen a vidéken. Mind a hivatalnokok,
mind a nép elegendő tudomással bírnak a rablásokról, de ha valaki a maga ügye
mellett nem ember a gáton, az ajánló iratoknak itt ugyan nem veszi hasznát.
Örmény házigazdánk, ki mind hite sorsosait, mind engemet kitűnő előzékenységgel
fogadott, pompás vacsorát készíttetett számunkra, a lelkész és a bíró is eljöttek
tisztelegni, s nem volt vége-hossza a kurdokról szóló rablókalandoknak. A múlt
ősszel negyven málhahordó állatból s tizenöt emberből álló karavánt - közöttük
egy angol is volt - támadott meg egy hírhedt rablófőnök tizenketted magával.
Mihelyt a kurdok szokott lululu kiáltásukkal rájuk rohantak, perzsák és a törökök
azonnal hátrálni kezdének, s a fosztogatókat szabadon hagyták dúskálni a málhatömlőkben.
Egypár állatot el is hajtottak már, midőn az angol, stoikus nyugalommal nézvén
mindezt, észrevétlenül célba veszi revolverével a főnököt, s szerencsés lövéssel
földre teríti. Ez páni rémülést okozott a kurdok között, s valamennyi az angolnak
rohant, ő azonban lélekjelenlétét el nem vesztvén, lelőtte a másodikat és a
harmadikat is, odakiáltva rájuk : "Ide ne jöjjetek, mert mind halálfiai
vagytok !"
Ezen kiáltásával a határozott brit valamennyi fennhéjázó kurdot futásnak iramította.
S utóbb még a megölt főnök családja tett panaszt az angol ellen, és vérdíjat
követelt, azt állítván, hogy a főnök nem rabolni, hanem csak vadászni ment.
S ez igen figyelemre méltó, de még meglepőbb, hogy a törökök egészen komolyan
vették a pert, s ha az angol konszolsz (Konzul) nem tesz nekik élénk szemrehányásokat,
ki tudja, mi történik még a bátor európai utazóval.
( Június 2.) Dacára a szakadó zápornak, másnap reggel tovább kellett utaznunk.
Reggeliző állomási helyül Toprakkaléhoz akartunk jutni, hogy alkalmilag bemutathassuk
magunkat az itt székelő kurd főnöknek, Mehemmed bejnek. Mehemmed bej, mint az
egész környék hajdaranlu kurdjainak főnöke, nagyobb tiszteletben áll itt, mint
maga a szultán. Gazdaságáról hősiességéről csodákat beszélnek, mindenki vakon
engedelmeskedik neki, s bárha egy hajszálnyival sem becsületesebb akármely más
kurdnál, a magas porta mégis befolyásánál fogva tiszteletbeli kajmakám címével
ruházta fel őt, havonként ötezer piaszter fizetéssel.
Egyébiránt ezen hűbéri szerződés egészen új, mert a legutóbbi orosz háború alkalmával
Mehemmed bej több mint 10 000 kurddal orosz részen küzdött, ami különben nem
ritkaság ezen a vidéken, mert itt az az úr, aki fizet, míg a vallási vagy nemzetiségi
köteléke csak harmad- vagy negyedrangú érdekeket képeznek. Minthogy mostani
minőségében jó fogadást vártam részéről, valósággal égtem a vágytól, minél előbb
megláthatnom Toprakkaléban. Szerencsétlenségemre azonban csak fia, a tizenkét
éves ifjú Abdullah bej, ki már két éve nős, volt odahaza. Nagy ünnepélyességgel
fogadott bennünket, s arcának igazi keleti kifejezése, hennával nagyon veresre
festett haja, feketére kent szemöldöke különösen meglepően hatott rám. Amint
már említve volt, az igazi típus Kurdisztánban kezdődik, s Abdullah bej valóban
szép példánya a kurd nemességnek.
Tejből, tejfölből, mézből, gyümölcs- és húsfélékből álló gazdag reggeli után
elbocsátottak. Az ifjú bej így szólt hozzám:
- Efendi, amíg e környéknek atyám a kajmakámja, addig nyugodtan utazhatol, minden
veszedelem nélkül !
Elbeszéltem neki tegnapi esetünket.
- Meghiszem - viszonzá ő - , de Dagar nem tartozik a mi kerületünkhöz. Egyébiránt
az a félszmű fehér szakáll nem a maga kezére dolgozik!
Amíg beszélt, díszes kurd lovagokból álló környezete néma tisztelettel hajtá
le fejét. Ezen emberek arcán valami leírhatatlan komolyság és fenség ül, s igen
érthető előttem, hogy a keleti típus, külsőségeinél fogva, olyannyira elragadja
az európai utazókat. Engem e csalképek igen kevéssé tudtak gyönyörködtetni,
s mint rendesen, most is szívem mélyéből örvendeztem, midőn hátat fordítottam
a kurd főnöknek és kurd vendégszeretetnek, s újra lóháton valék Diadin felé,
azon Diadin felé, hol nagyobb karavánhoz szándékoztunk csatlakozni, hogy a veszedelmes
határon annak társaságában haladjunk keresztül.
Azonban diadin igen távol vala még, s így az éjet egy tíz házból álló örmény
faluban kellett töltenünk, mely nyílt fekvésénél és lakosai csekély számánál
fogva valóban sajátságos életet él. Emberek s barmok, eledel és tüzelőszer mind
egy fedél alá van halmozva, s míg a lakosság fele alszik, a másik fele felhúzott
fegyverrel szokott őrködni a háztetőkön. Valóban nehéz élet. Kérdeztem őket,
miért nem kérnek segedelmet az erzerumi kormányzótól. " A kormányzó - mondá
az örmény - maga a tolvajok feje. Nekünk csak az Isten s az ő földi helytartója,
az orosz cár lehet segítségünkre !" S a szegény embernek valóban igaza
volt.
(Június 3.) A szomorú hajlékot kora reggel hagytuk el szakadó zápor közben,
s midőn két órai haladás után az Eufrát partjaihoz jutottunk, valóságos hóvihar
borított el bennünket. Soká mentünk a part hosszában, valami sekélyebb helyet
keresve az átkelhetésre. A szárazföldi utazásnak legnehezebb feladata valamely
folyót átgázolni, kivált, ha ez még ragadó is. A lovagnak mindig óvakodnia kell,
hogy valamiképpen a vízbe ne tekintsen, mert a gyorsan rohanó ár azt hitetné
el vele, hogy lova rossz irányban halad, s gyakran el is szédül az ember, úgyhogy
a tapasztalatlanok - az első átkelésnél - hideg és sokszor veszedelmes fürdővel
fizetik meg járatlanságukat. A túlparton mindenütt kavics borítá a síkságot,
ami nagyon megkönnyíté utunkat : nyargaltunk is - amennyire csak bérlett lovaink
nyargalhattak - árkon-bokron keresztül. Csak egypár nyomorult kalibából álló
örmény falucska esett utunkba, s közel volt már az est, midőn jobb kéz felé
az Ücs-Kilisze zárda maradt el mellettünk, melyben örmény barátok tartózkodnak,
s mely az egész környék lakossága előtt, keresztyéneknél úgy, mint mohamedánoknál,
nagy tiszteletben áll.
Feltűnő jellemvonása a keleti népeknek, hogy a barátok, varázslók, jövendőmondók,
sőt gyakran még a szentek is minden valláskülönbség nélkül, általuk egyenlőképpen
tiszteltetnek. A rendkívüli, a csodaszerű alázatra gerjeszti őket, s bár a kurdok
nagy messze vidéken vad pusztításokat tesznek is, ezt a magánosan álló telepet
aránylag még eléggé megkímélték. "A fekete kámzsa - mondá nekem egy kurd
- az ördögnek és a szemfényvesztőnek a színe, ki a sértést mindig rettenetesen
megbosszulja !"
Estefelé elértük Diadin határfalut. Amint s szerteszórt házak között a bíró
háza után tudakozódom, hogy szállást kaphassak, íme, egy csűr szögletében egy
amerikai lelkészt látok ülni nejével, testvérével és gyermekeivel, kik Urmiában
( Perzsiában ) tartózkodván több esztendeig., Philadelphiába szándékoztak visszatérni.
Urmia és Philadelphia, mily roppant távolság által elszakasztott két állomás!
Egyik az ó-, másik az újvilágban - de a hitterjesztő társaság tagjai távolságot
nem ismernek. A nyugti arany és nyugati hatalom apostoli működésüket sokkal
könnyebbé teszi, mint a keresztyénség kezdetén. De azért a mostani eredmény
mégsem oly nagy már, mint az akkori volt. Anglia és Amerika milliókat és milliókat
áldoznak a biblia és a keresztyénség terjesztésére - s a mohamedán csodálkozik
és bámul, de azért csak mohamedán marad.
Végre ráakadtam a kurd kizil ( így hívják itt a falu bíráját ) házára, de még
el sem mondtam előtte szándékomat, s máris azzal fogadott:
- Légy üdvöz, efendi ! De számodra szállást nem adhatok, hacsak egy katona-pasával
nem akarod megosztani az éjjelre házamnak egyetlen üres osztályát.
- Katona-pasa vagy akárki a világon - válaszolám -, csak a helyet mutasd meg
! Tíz órai lovaglás magát az ördögöt is megszelídítené, s azt hiszem, jól megférünk
egymással !
A kurd előre ment, kamraszerű, setét helyiségbe vezetett, melyet az itt szokásos
vékony olajmécs világított be, s mikor a szögletben gubbasztó pasának tisztelegni
kívánván, előre lápek, ki írja le bámulatomat, midőn benne Kollmann tábornokot,
más néven Fejzi pasát, hazámfiát s még hozzá legbenső barátomat ismertem fel.
"Ez egyszer a csodálatos találkozás!" - mondá a pasa , midőn ölelkezésünk
után a tűz mellett egymással szemben helyet foglaltunk. Kollmann tábornok, a
magyar emigráció egyik legzseniálisabb s legderekabb tagja, mióta csak Törökországban
voltam, mindig a legmelegebb pártfogásban részesített. Tudta utazási tervemet,
s kimondhatatlanul örült, hogy itt Törökország határán, hol ő a kormány megbízásából
éppen végőrházak építésével foglalkozott, még egy barátságos istenhozzádot is
mondhat. Késő éjjelig csevegve töltők az időt, s én kimondhatatlanul elkomorodtam,
midőn másnap reggel mind hazámfiától, mind az országtól egyszerre válnom kellett,
melyhez most én magam is tartozom.
(Június 4.) Az út innen a Kazli-Göl-szoroson, Kizil-Dize falun és veszteghelyen
vezet át Ovadzsikba, mely utóbbi hely már Perzsiában van, s minthogy a most
említett térség jobbára egészen lakatlan, s csakis egypár kurd s török törzsnek
szolgál vándorhelyül, a biztonság is sokkal inkább van veszélyeztetve, mint
bárhol egyebütt. A keletiek, mint minden túlzásnak barátai, ezen a téren csak
erősen felfegyverezve vagy tekintélyes fedezet kíséretében mernek áthaladni,
s ezt a félelmet aztán holmi kalandorok jól ki is zsákmányolják. Ezek ugyanis
jobbára kész csavargók, minden karavánhoz csatlakoznak már két óra járásnyira
a határtól, a legborzasztóbb rablásokat és gyilkosságokat beszéli el, melyek
állítólag éppen csak a minap történtek, s így annyira megfélemlítik az utazókat,
hogy ezek mindenekelőtt hozzájuk, mint ide valókhoz folyamodnak segedelemért.
S még csak most kezdődik a tulajdonképpeni alku: fejenkint 50, sőt 100 piasztert
is kérnek, s a kísérők száma vagy az ő rábeszélő tehetségüktől, vagy az utazók
csüggetegségétől függ .
A mi karavánunk is hatot vitt magával ezen egyéniségekből fedezet gyanánt. Felesleges
is mondani talán, hogy éppen ők maguk e környék fő rablói. A török, perzsa és
orosz hatóságok mindnyáját jól ismerik, csakhogy ha török területen rabolnak,
vagy perzsa, vagy orosz térségre szöknek át, s minthogy az illető államok között
a kiszolgáltatási törvény igen szabályozatlan, a keleti hatóságok pedig azonkívül
is igen hanyagok, rendesen a rablóké az előny, melyet a három ország határainak
összeszögellése nyújt.
Alig tudtam magamat a nevetéstől tartóztatni, midőn a mi úgynevezett fedezetünk,
gondos őrszemekkel körültekintve, felvont fegyverekkel , pisztolyokkal mindig
a karaván előtt haladott néhány lépésnyi távolságban. A kanyargó út minden hajlatánál
őrszemek küldettek előre. Erőnek erejével el akarák hitetni velünk, hogy főben
járó veszedelem fenyeget bennünket, egyszóval az éppoly vakmerő, mint furfangos
rablók igen jól játszották szerepüket, de hiszen régóta is játsszák már. Az
utazók egy része is jól ismeri ármányosságukat, s az ember mégsem igen meri
visszautasítani, mert attól lehet tartani, hogy akkor ők maguk törnének a karavánra,
és megrabolnák.
Egyébiránt a zordon út is igen sokat tesz arra nézve, hogy az egész táj oly
nagyon barátságtalannak látszik. Az út mély, kiszáradt folyók medrén, úttalan,
kavicsos síkságokon keresztül vezetett ás, s csak akkor lőn járhatóbbá, mikor
az Ararát aljához érkeztünk. Az Ararát hegye melynek csúcsra nyúló ormát még
nyaranta is hó lepi, még most is felénél mélyebben téli mezét visellé. Mind
az örmények, mind általában a környéknek egész lakossága azt állítja , hogy
a csúcsán még most is láthatók Noé bárkájának maradványai, és sok kegyes vartabet
( pap ) dicsekszik vele, hogy a szent hajó drága ereklyéit látta a hegyormon
levő kristálytiszta tó vízében. Mások még tovább mennek, s a vallásos világ
tisztelete számára forgácsokat hoznak, sőt ezeket gyomorfájás, szembajok és
egyéb betegségek ellen alkalmazzák is, s jaj annak, aki kétségbe vonná, hogy
az Araráton máig is megvan Noé bárkájának legalábbis két gerendája s egypár
árboca. Csodálatra méltó képzelődés ! Ázsiai további utazásomban legalább három-négy
olyan hegyet láttam, amelyről a monda azt állítja, hogy Noé bárkája ott akadt
fenn, három-négy olyan pontot, hol az emberek a hajdankori paradicsom nyomait
fedezték fel, s mi több, még az újabbkori szentek sírjait is több helyen mutogatják.
De lehet-e csodálkozni efölött ? Nyugaton is vannak városok, melyek azzal dicsekszenek,
hogy ez vagy az a nagy ember vagy jeles művész ott született; Keleten csak a
szentségben van a nagyság, s így ez a hiúság még megbocsátható.
Balra a vesztegzárnak juhakolhoz hasonló épületét, az út mindig hegynek ment,
meglehetős magasságig, honnan a szem előtt eléggé tág kilátás nyílt. "Itt
végződik Törökország - mondák kísérőim -, s az első lépés, melyet lovaink lefelé
tesznek, már perzsa földet érint " - s valóban úgy is van . Ezen két legnagyobb
keleti mohamedán birodalom határait mind e mai napiglan nem jelzi sem határvonal,
sem semmiféle határkő. Egyébiránt igazuk van, ha minden ilyest teljesen feleslegesnek
tartanak, minthogy e rideg, barátságtalan vidéken senkinek sem jut eszébe egypár
hold földdel többet elfoglalni. A körülbelül négy mérföldnyi térséget gazdátlannak
lehet mondani, s az illető országok tulajdonképpen ott kezdődnek, hol a határfalvak
munkálható földje kezdetét veszi.
De bármily határozatlan legyen is a két ország közti határvonal, mégis, midőn
perzsa földre léptem, nem fojthatám el magamban a fájdalmat , melyet Törökország
immár négy év óta tartózkodó helyem, nyelvének, szokásinak és erkölcseinek elsajátítása
által mintegy második hazámmá vált, s amily nehéz volt Törökországba mentemkor
az európai élettől megválnom, éppoly nehezemre esett most, a még távolabbi keleti
tartományba lépvén, szülőföldem szomszéd országának végbúcsút mondanom.
1) Ezen tüzelőszer készítése itt valóságos iparág; az istállókat csak tavasszal szokták tisztogatni, a trágyát pelyvával és szecskával összekeverve, a ház előtt szétterítik, s ott hagyják, míg meg nem szárad. A nagyobb mennyiséget téglákra vagdalják vagy vetik, s azután összerakva gondosan, elteszik télire. Egész Kínáig feltalálható ez, mindenütt ott, ahol a vidék a fának szűkében van. Kínában Huc abbé tudósítása szerint argolnak nevezik. Legjobb tőzeget a kecske- és juhtrágya szolgáltat, melyet még vasolvasztásra is használnak. Alantabb fokon áll az ökör- és tehénganéjból készült, legrosszabb pedig a ló- és szamártrágyából való.
Harmadik
fejezet
Khoj és utam Tebrisz felé
A hegység lejtőjének
alsóbb részeit dús virágszőnyeg borítá, s úgy látszék, mintha maga a természet
is pártolni akarná a perzsák bombasztikus fennhéjázását. S csakugyan, alig léptük
át Irán határát, s íme ezen előbb oly csendes, szerény és tartózkodó útitársak
a lehető legvakmerőbb alakot öltötték magukra. "Irán egészen más föld,
mint a tied, efendi; vigyázz csak, csodákat fogsz látni !" Leírhatatlan
öröm ragyogott ezen perzsák arcán azon pillanattól kezdve, hogy a legelső perzsa
falu szemünkbe ötlött, mert sokat kellett szenvedniök szegényeknek Erzerumtól
idáig, ezen az úton ugyanis sok örmény falu van, a vendéglőket pedig általában
örmények tartják. A síita(1) törvények szerint nemcsak a keresztény
tisztátalan, hanem mindaz, mire kezét ráteszi, s mi csak az ő házából kikerül,
azt Ali követője nem élvezheti.
Síiták és szunniták. Mohammed halála után az iszlám nagyobb
része azt állítá, hogy az örökösödés joga Abubekrt illeti, a próféta legrégibb
pályatársát; a másik felekezet a próféta vejét, Alit, az új vallás legnagyobb
hősét akarta trónra emelni, minthogy az üdvözült állítólag azt mondotta volt:
"Valamint én úr vagyok, úgy Ali is úr." Azonban megbukának, Abubekr
után Omer következék, utána pedig Oszmán. Csak ennek halála után foglalhatá
el Ali, mint negyedik kalifa, az őt rég megillető méltóságot. Uralkodása bajos
és rövid vala, ellenei élén maga a próféta özvegye álla. Végre is orgyilkos
kezétől esett el, s pártja, mely őt majdnem istenítette, vértanú gyanánt siratá.
A balszerencse halála után sem vált meg családjától. Kilenc neje volt, de a
síiták mindig csak Fatimát, a próféta legkedvesebb leányát említik, kitől két
fia maradt: Hasszán és Hüszejn. Amint azonban Hüszejn a kúfaiak nem nagy számú
pártjának meghívására Mekkából odautazott, a Tigris partján a Jezid által ellene
küldött hadcsapat felkoncolta híveivel együtt.
Hüszejn holta után Ali utódai igényeikkel többé nem is léptek föl. Azonban a
hívek szívében, kik legnagyobb számmal éppen Perzsiában valának, a szerencsétlen
család iránti rokonszenv még nem hűlt ki, s a Bujidák nemzeti dinasztiája alatt
Perzsia az iszlám világban szétszórva élő síitáknak menhelye lőn. De akkor még
a síiták tanai nem valának formulázva, s a gyűlölség köztük és a szunniták közt
nem volt még annyira elkeserülve. A végszakadás csak akkor álla be, midőn Irán
hatalomra vágyó fejedelmei a perzsa nép vallásos érzelmeit a maguk világias
céljai előmozdítására kezdték fölhasználni. A síizmus örve alatt először is
a bagdadi kalifaság alól lehetett szabadulni, utóbb pedig a török szultánok
fennhatósága alól, kik a "khalife" címmel minden igazhívő felett akartak
uralkodni. S a perzsa síiták gyűlöletében a szunniták ellen méltó harag keresett
magának kifejezést azok ellen, akiknek vad csordái az ó-iráni művelt világ annyi
nevezetes emlékét döntötték romba. A szakadás egészen határozott jellemet ölte
, mikor a Szefevidák ültek Irán trónjára. A Szefevidák tekintélyével növekedett
a két felekezet közti gyűlölség is, és ez azután nemegyszer rettenetes mészárlásokra
adott okot, s bár Nádir sah több kísérletet tett a felek megbékéltetésére, a
kölcsönös elkeseredettség csak nagyon kevéssel hagyott alább. Újabb időben a
konstantinápolyi és teheráni udvar között létezik ugyan némi diplomáciai bensőség,
de csak azért, mert az európaiak elhatalmasodásától félnek. Törökországban nép
és kormány meglehetősen engedékenyek a síita felekezet irányában; a török szultán
csak nemrég osztotta meg a perzsa sahhal a szent helyek védelme jogát, s megengedte
neki, hogy a mekkai szent sír fönntartására szánt összeghez ő is járulhasson
évenkint, pedig hajdanában szó sem lehetett volna erről. Sőt a síita perzsák
bejárhatják szabadon a szunnita török birodalmat, míg a szunnitáknak nemigen
tanácsos magát a fanatikus Perzsiában mutatnia, mert itt a gyűlölség eddegelé
nemigen csökkent, s a mollák a régi hévvel működnek a szunnizmus ellen.
A vallási szertartások s világi szokások közül, melyekben e két felekezet egymástól
különbözik, csak a legfőbbeket említjük: Alit rendkívül bálványozzák a síiták,
s kárhoztatják a három trónbitorló kalifát, kortársaikat s cimboráikat, továbbá
a szunniták négy fő törvényhozóját: Hanifét, Maleket, Száfit és Hanbalt. Tisztátalanoknak
tartják a keresztyéneket, velük együtt se nem esznek, se nem isznak, sőt, ha
csak ruháik érintkeznek egymással, tisztító fürdőt kell használniok. Imádság
közben nem Mekka felé fordulnak, hanem mindig Kerbela felé, keletre, mert itt
temették el Hüszejnt. Polgári törvényeik közül említjük az ideiglenes házassági
szerződést, mely szerint a férfiú határozott időre is (három nap a legkevesebb)
nősülhet, s ennek elteltével az elválás egészen törvényesen, minden akadály
nélkül esik meg. Az egyházi méltóságokat illetőleg is lényeges különbség van
a két felekezet között. Törökországban imámokat és kádikat a kormány nevez ki;
Perzsiában a nép maga választja egyházi hatóságait. Jellemzi a síitákat határtalan
búcsújáró vágyuk is; nemcsak Mekkába zarándokolnak, hanem Meshedbe, Kumba, Kerbelába
, s más szent helyekre, s nemcsak éltükben, hanem holtuk után is, minthogy sokan
végrendeletképpen hagyják meg, hogy az ő holttestüket e vagy ama szent helyre
vigyék. De a fanatizmussal rendszeresen álszenteskedés és vallástalanság jár
karöltve, s így Perzsiában szívük mélyén gyakran a leghíresebb szúfik sem hordanak
igazi vallásosságot.
Még néhány - nyilvánosan el nem ismert, de mégsem üldözött - felekezetről kell
megemlékeznünk. Ilyenek a sejkhik, kiknek fő helye Kirmansah, van azonban nyilvános
mecsetjük Teheránban, Kazvinban s más egyéb helyeken is. Hitvallásuk néhány
szőrszálhasogató kérdésnek különös felfogása által válik el egyéb felekezetekétől;
a test föltámadását nem hiszik; merev fanatizmusukról ismeretesek. Az akbárik
hiszik mind a próféta, mind az imámok hagyományai, de elvetik a török s az arab
tudósok interpretációját , s ennélfogva az ő felekezetüket tisztán nemzetinek
tartják . Az Ali-Allah felekezet Ali kalifát emberré vált istennek tekinti,
tagadja a korán érvényességét, s az ételt-italt illető törvényeket nem teljesíti.
A síiták által a szunnitáktól különválva tartott ünnepek a Mehdi születésnapja;
Gadir -i Khom Dzsezámi-ül akhir annak emlékére, hogy Mohamed Mekkából Medinába
utaztában Alit Khom völgyében helytartójává nevezte ki- Örömnap ramazán 27-e,
minthogy Ibn Muldzsem, Ali gyilkosa ez nap halt meg. Örömnap Omer halálának
évfordulója is, ezt Omer szuzáninak, Omerégetőnek nevezik. E nap estéjén minden
kigondolható gúny és becsmérlés között hordoznak végig a városon egy szalmából
font bábot, mely Omert képviseli, aztán lőporral töltik meg, s a gyűlölt kalifát
légbe röpítik. E gyalázó ünnep ellen a török követség több ízben tiltakozott,
s a fővárosban be is tiltották, de a vidéken annál több illetlenséggel ünneplik.
A szunnitákkal közösen tartják a Mohamed által rendelt ünnepeket s az ő személyét
illetőket: a próféta születése napját: a kurbán áldozatünnepet. A ramazán böjthónapját
s a bajram örömhónapot itt nem tartják meg oly lelkiismeretesen, mint Törökországban.
Maradtak fenn még némi ünnepszerű szokások az iszlám előtti korból is, ilyenek
a katonai zene azon kábító harsogással, melyekkel a kelő és a leáldozó napot
üdvözlik, úgyszintén a parasztság által ünnepelt ates-bazi, ilyenkor ugyanis
tavasszal a szabadban tüzet gyújtanak és körülszökdelik.
A legnagyobb ünnepélyességgel megült perzsa ünnep, a noruz (újév napja) , a
tavaszi napéjegyen idejére esik, midőn a természet, mintegy varázsütésre, hirtelen
ébred téli álmából (mert sehol gyorsabban nem lesz a tél nyárrá, mint Perzsiában),
s a fák virághímes ruhájukba öltöznek. Ez ünnepre minden perzsa új ruhát szerez
magának, ajándékokat küldenek egymásnak, napokig szünetel minden munka. a királyi
udvar pompában úszik; a király első nap nyilvánosan audienciát ád, az ország
nagyjai díszöltönyben jelennek meg, a király teljes díszben lép a trónra, öltönye
csupa igazgyöngyöktől, gyémánt-, arany- és ezüsttől csillámlik. A csillagászok
kijelentik, hogy íme, az év fordult, kívül ágyú dördül el, s mindenek ajkai
ezt harsogtatják: Mubárekbád! (Áldott legyen!) A király újonnan vert pénzt szór
az egybegyűltek közé. Azután a jelenlevő követeket mutattatja be magának, s
ezeket is megajándékozza. Másnap népünnepet rendeznek, a király megjelenik népe
között, és látványosságot nyújtat. Szóval a tizenhárom napig tartó ünnepély
minden napja lakomák, mulatságok s nyilvános játékok között múlik.
Hat napra való
eleség volt náluk; tojáshoz, sajthoz, sóhoz, sőt még a vízhez sem volt szabad
nyúlniok, melyet keresztyén érintett. Könnyen megmagyarázhatám tehát magamnak
sietségüket, mihelyt a legelső perzsa faluba, Ovadzsikba bevonultunk; rögtön
éji szállást fogadtak, mi pedig használni akarók a napnak még hátralevő részét,
s még átmenénk a másfél órányira fekvő Arabdizeh faluba.
Majd el is feledem mondani, hogy Ovadzsik, Irán határfalva, egy magasabb tisztnek
szolgál állomásul, ki háfiz-i szerhád (határőr) címet visel. Itt jártunkban
valami Khalfa Kuli khán, a legdurvább iráni török példány tölté be e tisztséget,
ki háza kapuja előtt négy kitömött medvét tartott, mint vadászati ügyessége
tanújeleit. Mikor ellovagoltunk előtte, oda állt a sorba ötödik medvének, s
bár a legudvariasabban köszöntöttem, meg nem állta, hogy, törökös fövegemre
tekintve, egypár szitokszóval ne illessen. " az efendi méltóság - mondá
örmény útitársam - most nem lesz valami nagyon kényelmes, mert a síita tartományokban
mindazt, ami oszmánli, gyűlölik." S mint később tapasztaltam, valóban igaza
is volt.
Ez volt az első eset, melyet perzsa födél alatt töltöttem, s a szokások bizarr
képe, bár a lakosok törökök, s nemzetiségi szempontból közelebb kellene állaniok
az oszmánlikhoz, nagyon meglepett. Az azerbajdzsáni élet, mint itt a legelső
estén láttam, a tatár és perzsa szokások vegyüléke. A török jellem egyenes modora
a perzsa műveltség mázával van bevonva, de az eredeti szín igen sokszor keresztültör
rajta. A perzsa finomság és udvariasság egyébiránt igen rosszul áll ezen embereken;
mert valamint nyelvük nem tudja az iráni beszédet híven utánozni, éppúgy a perzsa
szokások utánzásában is ügyetlenek.
(Június 5.) Igen korán útnak indultunk, s minthogy a mai napon a nem mindig
egészen biztos Karaajne-hegységen kellett átmennünk, örmény útitársaim célszerűnek
látták néhány fegyveres lovast kérni fedezetnek. Az út majdnem egészen elhagyatott
vala, de azért semmi különös nem ért bennünket. Karaajnét kora délután elértük,
s nagyon örültem, midőn egy átellenünkben fekvő házból zenehangok, fegyverdurrogás
és örömkiáltások hangzottak, s arra figyelmeztettek bennünket, hogy ott valami
ünnepély tartatik. Azon kérdésemre, vajon részt vehetek-e benne én is, házigazdám
fia azonnal a szomszéd házba vezetett. Éppen lakodalmat ültek, s mikor beléptünk,
akkor érkezett meg a vőfélyek nagy csoportja is, hogy a menyasszonyt az apai
házból férjéhez vezessék. A ház elé érkezve, jöttükről egypár lövéssel adtak
jelt, aztán a menyasszonyt vörös fátyolban takarva kivezették, a két első vőfély,
nemigen gyengéd kézemelintéssel, lóra segítette. Bárha be volt burkolva s redős
ruhákba borítva, a fiatal hölgy elég erősen megült a nyeregben; nagy tömeg zajongott
körülötte, s míg az asszonyok karéneket énekeltek ( mely mindig ezen refrénnel
végződik: "A barát maradjon, az ellenség megvakuljon, ó, Allah !"),
a menet halk léptetve vonult a vőlegény ház felé.
Én is a csoport közé vegyültem, sőt még az asztalnál is kaptam helyet, de az
ételek elhordatván, a szokásos ajándékgyűjtés alkalmával busásan meg kellett
fizetnem az élvezetet. Úgy láttam, hogy a menyegzői ünnepély azerbajdzsánban
nemcsak az oszmánlikétól különbözik, hanem a perzsák hasonló ünnepélyeitől is,
ellenben igen sokban egyezik a turkománok nászszokásaival, s ez ismét azt bizonyítja,
hogy a Perzsiában levő törökök leginkább azon turkomán rablók utódai, kik a
szeldzsuk fejedelmeket a tatár sivatagokról nyugat felé követték.
Este házigazdám ismerősei közül többen meglátogattak. Ezen falu a főút mentén
fekszik, hol nincs szűke az utazóknak, az idegent mégis száz meg száz kérdés
ostromolja. A török parasztok sorsát általában igen magasztalák az övékhez képest
(s ez csakugyan nem volt valami nagyon irigylésre méltó, amint láttam). Abdul
Ázizt, a szultánt legnagyobb dicséretekre méltaták, s nem egy kíváncsi azt kérdezé
tőlem, igaz-e, hogy ő valóban síita. Mert jónak és szunnitának lenni, ez olyan
két tulajdonság, melyeket Perzsia lakója nem tud együtt elképzelni; egyébiránt
ez majdnem mindenütt így van . A szeretett egyéniséget az ázsiai mindig rokonnak
tartja, s Irán nem egy helyén hallottam, hol orosz politikát és kormányzást
szeretik, hogy őfelsége, a minden oroszok cárja titkos síita.
(Június 6.) Mikor Karaajnéból a legközelebbi állomásra, Csurukba menendők, napfelkelte
előtt korán útra keltünk, valami két órányira az elhagyott állomástól, a közeli
hegység mélyedéséből különös csaholás és vonítás hangzott felénk. Éppen egy
magaslaton állottunk; a kis úti társaság egy lépést sem tett odább, s perzsa
kíséretünk lövésre tartá készen fegyverét, mind aggodalmasabb szemekkel tekintve
a mély út torkolatára. A csaholás mindig hangosabbá vált, s egyszerre gyönyörű
szarvas csörtetett elő, két üldöző farkassal a nyomában. Ez a tünemény felvillanyozta
a vadászatkedvelő perzsákat. Ketten előre ugrottak, mindenki feszült kíváncsisággal
nézett, s bár sebes nyargalvást rohantak is, egyikük oly ügyesen célzott, hogy
a büszke agancsú vad abban a pillanatban összerogyott.
A lövés megijeszté a farkasokat, s elszaladtak, de midőn a csend lassanként
megint visszatért, s ők éhségtől gyötörve, ragadmányuk vesztségét el nem feledhették
,méltó csodálkozásunkra az egyik ismét elősompolygott. A vadászok hagyták jönni
nyugodtan, s midőn már közel volt a szarvashoz, ő is halálos golyót kapott,
s ott terült le áldozata mellett. Ez aztán általános örömet okozott a kis társaság
minden tagjának; leszállottunk, a szarvast felmetéltük, s ott nyomban fanyársakra
tűzdelve pompás pecsenyét szolgáltatott. Csak a legjobb falatokat vittük magunkkal,
a többi ottmaradt.
(Június 7.) Csurukból még hét óráig vezetett Khojba, Perzsia egyik jelentékeny
városába - s az elsőbe, melyet a nyugatról jövő utazó ér. Khoj különösen bájos
és varázsszép völgyben fekszik, s habár előre nagy hírét hallottam, mégis a
virágzó földmívelés, leggyönyörűbb zöld mező, kivált pedig a másfél óra hosszat
tartó fasorozat valósággal elragadtak. A kép annyival inkább is meglepő volt
rám nézve, amennyiben a leggazdagabban viruló fák s a legtarkább virágokkal
ékeskedő mező az első igazi keleti tavaszkép élvezetében részesítettek. Maga
a város is, kiválólag keleti jellegével, egészen új volt előttem. A török városokban
kisebb-nagyobb mértékben mindenütt észre lehet venni a nyugattal való érintkezést,
de itt minden olyan tisztán keleti, mint ezer évvel ezelőtt volt, olyan, mint
aminőknek az Ezeregyéjszaka meséi festik a keleti városokat, egészen olyan,
aminőnek én a keleti városi életet képzeltem.
Hogy e meglepetés alatt, melyet Khoj okozott, nem a szépnek és fenségesnek benyomását
értem, azt talán említenem sem kell a nyájas olvasó előtt. Khoj egészen keleties,
s mint ilyen, házai, utcái, a különböző viseletek, kiváltképpen pedig a bazárok
nagyon meglepik itt a Konstantinápolyból jövőt. A bazár valóságos elfogadó terme
a keleti városoknak, melyhez a magánházak mintegy hálószobákat képeznek, mert
amíg az egész világ nappal amazon sürög-forog, ez utóbbiakba csak éjjel vonul
vissza. A bazárélet itt egészen régi fényében mutatkozik, míg Sztambulban hasonló
épületeit az európai befolyás talán kényelmesebbekké tette ugyan, de eredetiségükből
egészen kivetkőztette. S aki Khojban a délelőtti órákban látta a szűk, hűvös
utcák járás-kelését, adók és vevők taglejtéseit, s különböző szöveteket, fegyvereket
s élelmiszereket, a hullámzó tömeg viseletét, be kell vallania, hogy Konstantinápoly
bazárjai keleties jellemvonások dolgában nagyon szegények.
Az első tekintet valósággal elbűvölt, és sokáig nem tudtam megválni e sajátságos
látványtól; olyan zaj, olyan lárma, olyan kiabálás volt ez, minőt még soha életemben
nem hallottam, s midőn az egyik kúpos tetejű helyiségbe léptünk, ahol mintegy
harminc kolompáros dolgozott serényen, alig tudtam hová lenni bámulatomban,
látva, hogy e pokoli zaj közt két gyermekiskola létezik, valami üresen maradt
hajlékban rögtönözve. A tanító, hosszú, vékony husánggal felfegyverzetten -
hihetőleg azért ilyennel, hogy a legutolsó sorban ülőket is megcsippenthesse
-, ott ült a félhold alakban elhelyezett gyermekek között, s habár én egészen
közel állottam is az iskolai helyiséghez, s több percig hallgatóztam, egyetlenegy
szótagocskát sem tudtam kivenni. Mind a tanítónak, mind a tanítványoknak olyan
felfújódott képük volt a kiabálástól, mint kanpulykának; ereik kifeszültek,
s mégis azt mondják, hogy a tanító tisztán meg tudja különböztetni, ha egy-egy
arab szót ( olvasmány és tanulmány a korán) a tanítványok rosszul hangsúlyoznak.
Olyasvalami ez, ami előttem igazán megfoghatatlan. S habár a bazár tekintete
is megörvendeztetett, még inkább meglepett azon csinos kis karavánszeráj, amelybe
bevonultunk. Törökországban és Arábiában az utazó mindenütt csak szennyes khánokra
akad, azonban itt Perzsiában, hol emberemlékezet óta mindig igen sokat fordítottak
a közlekedésre, a karavánszerájokban olyan vendéglőkre talál az ember, melyek,
már ami keletet illeti, semmi kívánnivalót sem hagynak.
Ezen épületek jobbára a bazároknak közepette fekszenek, s rendesen szabályos
négyszögből állanak, melynek minden oldala határozott számú cellákra van felosztva.
Az egyetlen félkerek nyílás, mely mind ajtóul, mind ablakul szolgál, az épület
körül futó teraszszerű emelvényre nyílik, mely alatt az istállók vannak, úgyhogy
az utazó, ki az első emeleten lakik, elláthatja maga alatt a földszinten lovát
is. E terasz legföljebb 4 - 6 láb magas, s a tulajdonképpeni udvarba vezet,
melynek közepén kút áll, gyakran virágos kertecskével kerítve. Valamint e cellák
nappal hűvös enyhelyet szolgáltatnak, éppúgy egyáltalában éjjel-nappal a karavánszeráj
a legbiztosabb helyiség az utazó számára. A kúp alakú bejárásban lakó dalundár
( kapus ) van megbízva a rend fenntartásával, ő az érkező idegent már lováról,
nyeregszerszámairól felismeri, s ki-ki ehhez illő szállást nyer. A lapos tetőkön
éjenkint őrök állanak, kik egyhangú kiáltásaikkal elriasztják a tolvajokat,
s igen ritka eset, hogy egy-egy karavánszerájban tolvajlás történjék.
Minthogy e helyiségek gyakran az odavaló kalmároknak lakó- és áruhelyekül is
szolgálnak, az itteni életet majdnem szüntelenül élénknek lehet nevezni. Nappal
ott sürög-forog a járó-kelő tömeg a boltok körül, a málhákkal megrakott udvarban,
itt tevékből s öszvérekből álló hosszú menet érkezik, ott a másik éppen most
távozik, házalók, koldusok, mollák, gyermekek, asszonyok - egyik a másikat éri
szünet nélkül, s ha az ember mindehhez oda képzeli a perzsát, amint vízipipáját
szippantgatva, nagy csendesen ott ül cellája ablakában, a vad taglejtésekkel
alkudó tömeggel szemközt, úgy némi halvány fogalma lesz talán a karavánszerájok
életéről.
Minthogy éppen a perzsák alkudozását , adás-vevését említettem, hozzá kell tennem,
hogy e hevesvérű keletiek, a rábeszélést illetőleg, még a kínaiakat is felülmúlják.
Mindjárt a legelső napon volt alkalmam meghallgathatni, hogy egy gyapjúkereskedő,
kinek a vevő a talált hiba folytán visszaadta portékáját, hogyan kínálta meg
ezzel amazt másodszor is. Költőnek sem válnék szégyenére az a képbeszéd, mellyel
árucikkének fehérségét, finomságát, gyengédségét magasztalá. Olyan tűzbe jött
beszéde közben, hogy képes volt volna a legmakacsabbat is megrendíteni. A vele
szemközt álló perzsa nyugodtan végighallgatá, s azután mondá: " Barátom,
teljesen igazad van, és szavaid, Isten bocsássa meg bűnömet, oly igazak, mint
maga a korán, de azért mégsem hihetem. Ám találja más olyannak portékádat, mint
aminőnek leírod, de nekem hibás az, és így kénytelen vagyok visszaadni."
Valóban hihetetlen, hogy a perzsa a legkisebb csekélységre mennyi esküvést pazarol,
mennyire bizonygatja saját életével, a király diadémjával, Fatima ártatlanságával,
Hüszejn és Ali szentségével stb., s hogy az embert valami ilyes alkalommal busásan
rá ne szedjék, csakugyan hasonlóképpen perzsának kell lennie.
(Június 8.) Hogy a másnap kezdődő kurbán bajram ünnep meg ne akadályoztasson
bennünket utunk folytatásában, másnap estefelé mát eltávoztunk Khojból, s még
ugyanekkor Szejd-Hadzsi.Aga faluban szállottunk meg, melynek lakosai csupa szejdek,
tudniillik a próféta utódai. Ezek az urak, kik származási gőgjük folytán egész
Perzsiában a legszemtelenebbek, kiváltképpen az idegennel szemközt oly követelők,
hogy az embert végre is kihozzák sodrából. Bármily gazdagok, azért mégis koldulnak
mindenütt. Nem alamizsnát kérnek, hanem valóságos adót, mellyel nékik mint az
iszlám feje utódainak mindenki tartozik. A szentség leple alatt sokszor a legnagyobb
bűnöket követik el, s a nép nemigen meri tőlük számon kérni tettüket, azonban
a hatóság nem oly nagyon aggályos, s amint hallottam, a tebriszi kormányzó,
az egész világ szörnyülködésére, egy rablást elkövetett szejdet tűzhalálra ítélt.
A mollák kifogásokat tettek, de a kormányzó azt mondá: " Ha igazi szejd,
akkor úgysem fog elégni," s a bűnöst csakugyan lángokra vetteté.
Későn érkezvén, az éjet egy üresen álló juhakolban kényteleníttettünk tölteni.
Egyébiránt a néhány órai nyugalmat, melyet ezen helyiség nyújtott, igen drága
áron kellett megfizetnünk, mert amidőn másnap reggel a világosság első sugarainál
egymás szemébe néztünk, úgy találtuk, hogy mind valahányunk arca tele van nagy
vörös foltokkal. Ugyanilyenek boríták testünk egyéb részei, s ezek azon látogatásnak
valának eredményei, mellyel bennünket a múlt éjjel a juh-kullancsok, éji szállásunk
régibb lakói, megtisztelének. Valamint én magam is csodálkozom még most is azon
mély álom fölött, melyből , sem engem, sem útitársaimat, még ez állatok marása
sem tudott felébreszteni, bizonyára éppúgy csodálkozik az olvasó is; de a több
órai lovaglás csodálatos hatással van az alvásra, s az állomásra fáradtan érkező
utast talán csak a skorpió tudná nyugalmában megzavarni.
(Június 9.) Ezen faluból utunk hegynek vezetett, sziklás földön, s gyakran igen
keskeny hegyi ösvényeken , habár az utak itt már rendesebbek, s jobb karban
tartatnak, mint Törökországban. Ugyanezen utat, amint hallám, egy khoji gazdag
cukorkereskedő saját költségén hozatta rendbe, s az ilyen példák nem ritkák
Perzsiában.
A gazdag, aki jó emléket akar hagyni maga után, ezreket áldoz egy-egy út elsimítására,
egy karavánszeráj vagy kút építésére, s Irán közlekedése nem egy könnyebbségét
ezen régi szép szokásnak köszönheti. A nap nem tűnt még fel, midőn a magaslatra
jutottunk. Lapos táj volt ez, meglehetősen mívelt rétekkel és szántóföldekkel.
Balról a hajnalpír bíbortengeréből a nap kiemelkedék aztán; csendesen lovaglék,
szememet a természet szép játékán legeltetve, s mily nagy vala meglepetésem,
midőn körültekintvén, a hegy túloldalának aljában bájoló tavat láték egyszerre
magam előtt terülni, a legtisztább azúrkék tükörrel s közepette fantasztikus
szigetekkel.
Úgy látszék, mintha az egészet varázs állította volna elő, s még mielőtt földabroszomat
elővehettem volna, útitársaimtól hallám, hogy ez a szép Urmia-tó, mely más néven
Derja-i-Sáhinak, királyi tengernek is neveztetik. A tó, az őt minden oldalról
környező s a jelen évszakban még hólepte tetejű hegyeivel, valóban leírhatatlanul
szép vala, s ismételve kell megjegyeznem, hogy azt a mélységes mély kék színt,
minőt ennek sima tükre mutatott a hajnal keltekor, sehol többé azután az egész
keleten nem találtam. Már három hete nem láttam tenger, nem csoda tehát, ha
ezen tekintet az Euxinust és a festői Boszporuszt idézte fel újra lelkemben.
A lemenet még meredekebb volt, mint a feljövet, s valami félórányi távolságban
lehet a parttól. Innen balra tértünk, s meglehetősen jól művelt, de sok helyen
sziksóval borított térségen haladván át , jó déltájban Sehva faluba érkeztünk.
Itt éppen a kurbán bajramot ünnepelték, azonban a lakosság oly szegény, hogy
alig kaphattunk kenyeret, húsra vagy más egyéb élelmiszerekre pedig gondolnunk
sem lehetett. Másnap (június 10-én ) Dize Halilba mentünk, jobbadán sóborította
vidéken át. körös-körül a természet igen szegény, s a szemnek nemigen van más
miben gyönyörködnie, mint a távoli Urmia-tóban. 11-én reggel végre mocsáros
csatornák által szegdelt tájon haladtunk át Majinon keresztül Tebrisz felé,
Azerbajdzsánnak fő-, Iránnak pedig legnagyobb kereskedővárosa felé, mely most
utamnak, legalább egy időre, végcélját képezé.
Tebrisz, Iránnak a középkorban oly nevezetes városa, a Hulagidák s más egyéb
tatár fejedelmek székhelye, távolról éppoly kevéssé vala meglepő, mint Khoj.
Kertekkel gazdagon megrakott területén itt-ott látszott egy-egy döledezett mecset
kék kúpja vagy valami hajdan pompás épület puszta romja, s ha nincsen az a gőzkör,
mely a levegőt a város fölött megsűríti, úgy az utazót semmi sem figyelmezteti
arra, hogy Perzsia második városához közelít. Minél közelebb jutottunk, a levegő
annál nyomasztóbb, forróbb lett, s bár perzsa útitársaim a Tebrisz szó (lázűző)
etimológiai magyarázatával a város rendkívül egészséges éghajlatáról akartak
is meggyőzni, mégis komoly aggodalom szállta meg lelkemet, midőn a kertek és
romok magas agyagkerítései között, hol a melegség már kiállhatatlanná kezde
válni, mintegy másfél óráig kellett vonulnunk, míg a város belsejébe juthatánk.
Tartózkodásom Terbiszben
Midon labirintszerű
, keskeny görbe utcákon a bazár felé vettük utunkat, képzelőtehetségem minden
élénksége dacára sem valék képes ezen roppant halomban a régi Tebrisz legparányibb
képecskéjét is magam elé varázsolni, melyet állítólag a híres Harun al Rasid
hitvese alapított volna, mely a maga idejében Rhágesszel versenyzett, s melynek
szépítésére Gazan kán oly sok gondot fordított. A Mogul főváros hajdani pompájának
legkisebb nyomát sem találtam, s csakis már az ős hajdankorban magasra emelkedett
kereskedelmi fontosságáról szereztem magamnak némi fogalmat, midőn a még mindig
tekintélyes bazárokon halk léptetve keresztüllovagoltam.
Amit Khojban találtam, az a tebriszi bazárélethez képest még csak miniatűr képecske.
Itt százszorta oly nagy a lárma, a zajongás, a kiáltozás, nem hiába, hogy mind
e napiglan legnagyobb kereskedővárosa egész Iránnak; a bazárok is ezt bizonyítják,
melyek az egész ország effajta épületeihez hasonlítva, kétségtelenül a legnagyobbak.
Miután azt ajánlották, hogy az Emír karavánszerájban, a legszebben és legtágasabban
vegyek szállást, majd egy óra hosszat kellett a bazáron végig vonulnom, míg
oda juthattam. Mint efféle látványokhoz szokatlan újonc, majdnem rosszul éreztem
már magamat az itt-ott túlságosan sűrű tömeg, a keresztül-kasul vonuló, hosszú
sort képező megrakott öszvérek között, minden lépten-nyomon veszedelmes összeütközéstől
féltem, hogy vagy engem üt meg valaki, vagy én ütök meg mást, s ha visszagondolok
rá, hogy a vadul üvöltő dervisek hogy szökdeltek előttem e roppant zűrzavarban,
s hogyan hajigálták a levegőbe éles fejszejüket, meg újra elkapták, még most
is valóságos csodának tartom, hogy én, mint tapasztalatlan, minden ámulásom
és bámészkodásom dacára, hogyan juthattam oda sértetlenül a fentebb említett
szép karavánszerájhoz.
Örmény útitársaim szerény cellát rendeltek számomra, s minthogy ők rendeltetésük
célját immár elérték, csakhamar megváltak tőlem azzal az ígérettel, hogy másnap
fölkeresnek, és szülővárosukban ők maguk lesznek vezetőim. Az elválás nehezemre
esett, mert akik keleten huzamosabb ideig együtt utaznak, azok végre egészen
rokonok gyanánt tekintik egymást, s engem a válás annyival fájdalmasabban hatott
meg, minthogy e becsületes, jó emberekben nemcsak útitársakat, hanem jóakaratú
mentorokat is találtam ázsiai utam első szakaszában. Mikor ők eltávoztak, késő
estig ott ültem szobácskám ajtajában, részint fáradtság által visszatartóztatva,
részint pedig avégett, hogy a körülöttem zsibongó életet bámulhassam.
A helyi szokásokhoz híven csakhamar kíváncsi csoport gyűlöngött körém, egyik
kereskedőnek tartott, s árucikkeit ajánlotta, másik pénzváltónak nézett, s azt
kérdezte, vannak-e beváltani való imperiáljaim, vagy kopekeim , a harmadik,
ruházatomról ítélve, a teheráni követséghez tartozónak gondolt, s szolgálatát
kínálta, s valóban fárasztó, mennyit kell az újonnan érkezettnek kiállnia egy
ilyen perzsa karavánszerájban ez örökké éber spekulánsok ostromától. Csak késő
este, midőn lassankint minden elcsendesült, élvezheték nyugodalmat.
Minthogy eddigelé örményekkel utaztam együtt, még csak a mai volt az első est,
midőn vacsorám elkészítésével tulajdon magamnak kellett foglalkoznom. Ettől
a fáradságtól meg akarám kímélni magamat, s az egész Perzsiában oly híres tebriszi
csilaut (rizsétel) kóstolám meg, egy adag lule-kebábbal ( nádpecsenye ), vagyis
vékony vesszőre felszúrt, zsírban kisütött vágott hússal, de ezeket az eledeleket
igen nehezeknek találván, már másodnapon saját kezemmel fogék hozzá a magammal
hozott főzőeszköz használatához, s bár a szakácsművészet első próbái nem sikerültek
valami nagyon szerencsésen, mégis a tulajdon magam által készített ételek ízletesebbek
s egészségesebbek valának. Sokkal nyomasztóbb volt rám nézve az esti órák magányossága,
perzsa szomszédaim nyájassága azonban ezen is segített, s az ország szokásainak
és nyelvének ismerete csakhamar mindenütt barátokat szerzett.
Tebriszben két hetet töltöttem, először azért, hogy megtett út kiállott fáradalmait
egészen kipihenjem, másodszor pedig azért, hogy Perzsia ezen második fővárosában
huzamosabb tartózkodásom folytán mind az azerbajdzsáni tájszólás sajátságait,
mind a síita felekezet legszembetűnőbb specialitásait, amennyire csak lehetséges,
megismerjem, s hogy e tekintetben igen sok újat és érdekeset tapasztaltam, az
könnyen érthető. Huzamosabb évekig szakadatlanul szunnita körökben élvén, mindenekelőtt
az itt talált vallási viszonyok különbözése vonta magára figyelmemet.
A síiták az iszlám protestánsai, így hallottam s olvastam gyakran, s iparuk
és szellemi fensőbbségük híre csakugyan ilyest sejtetett is velem, de mily nagy
volt bámulásom, midőn már a legelső napon minden lépten-nyomon sokkal vadabb
fanatizmust, sokkal kirívóbb álszenteskedést találtam itt, mint Törökországban.
A korán eltérő magyarázata s az a körülmény, hogy Perzsia iszlámja sokkal elválasztottabb
maradt minden nyugati elem befolyásától, mint a törökországi : ezekben keresendő
annak oka, hogy a síita felekezet sokkal inkább fenntartotta a kegyesség magamagának
ellentmondó számos fogalmát, s így itt minden színlelt szenteskedés mellett
sokkal kevesebb benső vallásosság létezik, mint az iszlám akármely egyéb követőinél.
Nagyon meglepett mindenekelőtt a perzsák azon tartózkodása, mellyel az európaiakat
kerülik, s az a törvény, hogy ha az ő ruháik csúcsa az európaiakét érinti véletlenül,
már ezáltal is nedzsiszszé ( tisztátalanná ) lesznek, s haladéktalanul fürdőbe
kell menniök, nekik, kikben a többi között, mindjárt másnap , e következő vonásokat
tapasztaltam. A karavánszeráj közepén itt is, mint mindenütt, vízmedence áll,
eredetileg kegyes mosdások céljából, s íme, míg az egyik a kút egyik sarkánál
szennyesét mosta ki, a másik félig cserzett bőreit áztatta, a harmadik egy csecsemőt
mosdatott teste különböző részein, a másik oldalon emberek álltak, kik nagy
áhítattal fogtak hozzá vallásos mosdásukhoz ugyanezen vízben, sőt egy szomjazó
leguggolt az egyik sarokban, s a zöldes setét nedvet nagy ihletettséggel szürcsölé
két marokra. Meg nem állhatám, hogy hatalmas pihát ne kiáltsak feléje; de a
perzsa oda fordult hozzám, tudatlannak nevezett , s kérdé, vajon nem tudom-e,
hogy a seriat ( szent törvény ) szerint a 120 iccénél többet tartalmazó víz
vak, azaz olyan, mely nem lehet szennyessé és tisztátalanná. S ezek az emberek
azon véleményen vannak, hogy még a legeslegtisztább európainak illetése is nagymértékben
beszennyezi őket!
S ha fanatizmusról szólok, hogyne említeném azt a csodálatra méltó dervist,
ki véletlenül éppen akkor utazott itt keresztül, az egész bazárt nagy bámulatra
ragadta, s mint eredeti tünemény, nekem is örökké feledhetetlen marad. Ez az
ember, teljesen meg lévén győződve Alinak az első kalifaságra tartott jogos
igényéről, már, amint hallám, harminc esztendővel azelőtt azt a fogadást tette,
hogy beszédszerveit egész életén át mi egyébre sem használja, mint az "
Ali, Ali " névnek kiejtésére, miáltal a több mint ezer évvel azelőtt elhalt
kalifa legbuzgóbb párthíve gyanánt fogja magát megbizonyítani. Odahaza, nős
lévén, nejéhez, gyermekeihez, barátaihoz, rokonaihoz semmi egyéb szót nem intézett,
csak ezt: "Ali, Ali"; ha ételre, italra vagy bármi másra volt szüksége,
megint csak: "Ali, Ali "; ha a bazáron valamit venni vagy kéregetni
akart, megint csak: "Ali, Ali"; ha valaki bántalmazá vagy megjutalmazá,
ismét csak az "Ali, Ali " név hangzott ajkairól.
Buzgóságában az utóbbi időkben annyira ment, hogy lóháton ülve eszeveszettként
egész nap az utcákon rohant fel s alá, a levegőbe magasan botot dobált fel,
s vadul kiáltozá: "Ali, Ali!" Hogy ezt az embert félszent gyanánt
tisztelték, könnyen elgondolhatja mindenki. Egy városba érkezvén, a legelőkelőbb
s leggazdagabb ember istállójába ment, s kétszeres "Ali, Ali !" kiáltására
gyönyörű, fölnyergelt lovat kapott ajándékba, rögtön felpattant rá, s rohant
utcáról utcára, vadul üvöltve szokott mondását: "Ali, Ali !" Öltönye
vagy egészen fehér, vagy zöld vala, s még botja is ezen színek szerint változott.
S mintha még most is látnám, hogyan állt meg az Emír karavánszeráj kapuja előtt,
s a rettenetes bazári sürgés-forgásba villogó szemekkel, olyan erővel belekiáltott,
hogy fején és nyakán erei megdagadtak: "Ali, Ali !" Leírhatatlan csodálkozással
ültem egykor valami öt percig e különös férfiúval szemközt. Hallgatott ugyan,
de a harminc évi megszokás olyanokká alakítá ajkait, hogy még némaságában is
"Ali, Ali " nevét vélte az ember szájában kihangzani.
Csak akkor, miután néhány napot töltöttem Tebriszben, lőn világossá előttem,
milyen igazi keleti elem között élek, s hogy a távoli Sztambul, a keleti világ
ezen tarkára festett függönye, a keletnek csupán hamisított s félig meddig európaivá
tett képét mutatja. A kelet, minden meglepetéseivel, tetszett ugyan az első
pillanatra, de csakhamar visszakívántam a nyugati éltet, s igen nagy volt az
örömöm, midőn a karavánszerájban, Würth és Hanhardt urak személyében, derék
svájci németeket s művelt európaiakat találtam. Erővel azt akarták, tegyem át
szállásomat hozzájuk, de ezt megköszöntem, s csak asztaluk szíves felajánlását
vettem gyakrabban igénybe- Általuk megismerkedtem egyéb, itt lakó európaiakkal
is, s kimondhatatlanul jólesett, ha a nyugati civilizációról nyugati nyelven
folytatott hosszas társalgás után, valami perzsa társaságban, ismét efendivé
alakulhattam át. Ez az átmenet egyik társaságból a másikba, már Sztambulban
is igen kedves volt előttem, de kivált itt különösen sok élvet nyújtott.
A perzsa világ csodálta ugyan azt a benső viszonyt, melyben az európaiakhoz
állok, de tudták, hogy a szunniták, mint akikhez tartozónak véltek engem is,
nem olyan nagyon szigorúak a más hitűekkel való érintkezést illetőleg, legalább
senki sem tett ezért soha szemrehányást. Míg európai barátaim némely helyi viszonyt
és erkölcsöt az ő felfogásuk szerint közlöttek velem, ezeket azután a bennszülöttek
világánál is megtekintém, s ha az olvasó kétszínű szerepemet talán hibának mondja
is, be kell vallanom, hogy e gáncsot szívesen elviselem azon élvezetért, melyet
az itteni szokások és életrevaló helyes belátás nyújtott, tapasztalataim azon
tömegéért, melyet a keleti népek felől a Boszporusztól egész Szamarkandig szereztem
magamnak.
E nagy perzsa kereskedővárosban eltöltött első napjaim igen gyorsan s kellemesen
folytak, s társaságom majd európaiak, majd ázsiaiak között váltakozván, elegendő
szórakozást nyújtott. Ehhez még két más körülmény is járult, nevezetesen az
első, hogy éppen ittlétem alkalmával rendkívüli ünnepélyek tartattak, s a második,
hogy azokban én is részt vehettem. Az újonnan kinevezett Veli Ahd (trónörökös)
első ünnepélyes bevezettetése teljes mértékben feltárta előttem a perzsa etikettet
és fényűzést. Muzaffar-ed-din mirza , a király kilencéves fia, ki az itteni
szokás szerint kora ifjúságától kezdve trónörökösnek választván, e gazdag tartománynak
kormányzójaként szerepelt, éppen e napokban vala nyilvánosan feldíszítendnő
a khalattal, a királyi díszöltözettel. Az egész város talpon volt. Az ünnepélyek
több napig tartottak, s igazán felettébb kíváncsi voltam, midőn a legelső napon
a nagy tömegtől környezett Ala konak (fejedelmi lak, magas palota ) kapuin át
a benső udvarokba hatoltam, ahol az ünnepélyes szertartásnak véghez kellett
mennie. Milyen tarka vegyülék, mennyi szenny és mennyi gazdagság, milyen büszkeség
és milyen nyomor tárul itt fel az ember szeme előtt.
A bejárással szemközt álló fedett teremben ott ültek a nagyok, a herceg, a papok
s a hercegi háztartás főtisztjei. Valamennyinek az arcán kimondhatatlan komolyság
ült, redős öltönyökbe burkolt testük magatartása, kezük fontos mozdulata, fejük
büszke hajtogatása, mindez azt mutatta, hogy keleten nem egyedül az oszmánlik
azok, akik ünnepet tudnak ülni. Az udvarban körös-körül két sor szerbáz (katona)
volt felállítva, szomorúságos alakok, s európai egyenruhában, perzsaprémes süveggel.
Mintha csak vasvillával hányták volna rájuk a ruhát, de a legnevetségesebbek
nyakravalóik voltak; egyik elöl, a másik féloldalt, a harmadik éppen hátul kötötte
meg - s hát még a gombok, kegyelmes istenség ! Az egyik alul feledett ki hármat,
a másik felül. Nem lehet valami komikusabb, mint a perzsa katonák európai egyenruhában
! S hát még ha tisztelegnek! A vezényszó egyszerre hangzott fel, mert ha az
utolsó sor egyik-másik legénye éppen barátságos beszélgetésbe van merülve, midőn
a " tisztelegj! " szó felhangzik: van benne annyi lelkiismeretesség,
hogy a parancsolatnak - ha mindjárt egy óranegyed után is - engedelmeskedik.
A kert egy egész oldalát cukorsüvegek, különféle perzsa cukorkasütemények s
édességek tölték el, melyeket óriás khondzsákra ( fatálakra ) szokás felállítani,
s melyeknek Perzsiában semmiféle ünnepélynél nem szabad hiányozniok.
Középen emelkedett a trón, melyen a kilencéves, gyenge, halvány tekintetű herceg
komoly, mély fontosságú arccal helyet foglalt, míg gazdag kísérete köréje sereglett.
Mikor leült, hatalmas ágyúdörgés hangzott fel, a katonazenekar háromszoros tust
fúj, s ekkor megjelent a királyi követ a díszöltönnyel , hogy ezt, új méltósága
jeléül, nyilvánosan a hercegre terítse. A ráterítés aktusa után a Sir-ü-khorsid
gyémánt-rendjel feltűzése következék, azután pedig gazdag szőnyegek közül a
királynak vászonra festett arcképét leplezték le. Ekkor felállt az egész társság,
a herceg tiszteletteljesen megcsókolta, s miután az újra befedett, ő is újólag
helyet foglalt. Erre megint ágyúdörgés, megint kábító zeneharsogás következett.
Azután magas rangú főpap lépett elő, ki Isten áldását könyörgé alá, erre felolvastatott
a királyi parancs fennhangon, azután pedig egy költő jelent meg, ki a trónnal
szemközt állván, az újonnan kinevezettnek dicsőítésére egy kaszidét ( dicséneket
) olvasott fel.
A szavalás modora egészen új volt előttem, s még jobban meglepett, mint magának
a költeménynek bombasztikus tartalma. Az ifjú herceget majd gyengéd rózsához,
majd tündöklő naphoz hasonlítá, majd drága gyöngyhöz, melyet a királyi családból
halásztak ki, s most Irán koronájának legdrágább ékességévé vált, azután megint
hatalmas hősnek nevezé, ki egyetlen kardcsapással seregeket semmisít meg, kinek
tekintete előtt hegyek remegnek, kinek haragja lángjától folyók száradnak ki,
egyszóval, használt olyan metaforákat, hogy a szegény kis gyermek, ha mindezeket
megérti vala, bizonyára remegett volna saját maga előtt.
Miután az új trónörökös a terem aljában egybegyülekezett nagyokhoz lépett, a
kolosszális fatálak édességei pazar bőkezűséggel osztattak szét a jelenlevő
vendégek között. A szermester ezenkívül még mindenkinek különös köszönetet mondott
szíves megjelenéséért, s azzal az ünnepélynek vége lett.
A fentebb említett ünnepélyek másodika Cerutti , olasz követ fogadtatása volt,
ki huszonöt tagból álló küldöttség élén erre utazott Teheránba. Az olaszok,
kik Perzsiával kereskedelmi szerződésre akartak lépni, Konstantinápolyt jóval
az én távozásom előtt hagyták el, de ők a Potin és Tifliszen át vezető utat
választották, minthogy e gavallérok egynémelyike szívesebben halálra rázatta
magát valami orosz droski által, semhogy kiállja a nyeregben való utazás fáradalmait.
S ha érkezésük híre az itteni kormányzót, illetőleg annak helytartóját, Szerdár
Aziz Khánt s úgyszintén valamennyi perzsa hivatalnokot örömre gerjesztett, minthogy
egészen neki adhatták magukat szenvedélyes tündöklési vágyuknak, az új királyság
képviselőinek megjelenése az itteni európai kis gyarmatot még nagyobb örömmel
tölté el. Hogy az elfogadásnál jelen lehessek, én is az utóbbiakhoz csatlakozám.
Forró júniusi nap kora reggelén valami két óra járásnyira lovaglánk eléjük a
városon kívül, s mikor oda érkeztünk, az egész küldöttség éppen átöltözéssel
foglalkozék. A perzsák előtt teljes díszben akartak megjelenni, nem kevés időbe
telt, míg huszonöt európai, kik részint a diplomáciához, részint a katona-,
kereskedő- s tudós-osztályhoz tartozának, díszöltözékével elkészült. A nap magasan
állt már, s a forróság valóban szenvedhetetlen volt, midőn ezen urak gazdagon
felékesített egyenruhájukban, mellükön csupa rendjelekkel, tollas sisakokkal
és pompás kardokkal a város kapuin át bevonultak. Nekem, a távoli Ázsiában,
különösen tetszett az európai élet szemlélete; a perzsa nézők közé vegyültem,
hogy ítéletüket kihallgassam s éppenséggel nem csodálkoztam fölötte, hogy az
egész ünnepélyes menet csak gúnyos megjegyzéseket idézett elő a perzsáknál.
Amit mi pompásnak nevezünk, azt a keleti nevetségesnek tartja, s viszont.
Az ő szemükben a mi kurta, testhez álló felöltönyeink a legesztétikátlanabbak;
az ő fogalmuk szerint mindaz, ami terjedelmes, redődús, sokat mutató, éppoly
szép, mint amily nyomorúságos hatású mindaz, ami vékony s igénytelen. Az ő prüdériájuk
s álszemérmük szabta elveik szerint a test bizonyos részeit el kell rejteni
és fedezni, s pedig az európaiaknál éppen ezek mutatkoznak a leghatározottabb
körvonalakban, s így a keletinél csak visszatetszést szülhetnek. A lovon ülőnek
erőszakolt, katonás tartása sem tetszik nekik, s ebben és is egy véleményen
vagyok velük, mert a mellét merően kifeszítő európai lovag valóságos karikatúra
az oly sok kellemmel s lovát mégis oly büszkén megülő keletinek ellenében.
Egyébiránt az újonnan megérkezett európaiaknak, az elfogadás napján, valósággal
pokoli utat kellett tenniök. hogy a nép kíváncsisága kielégíttessék, majdnem
két óra hosszat hurcolták őket összevissza a városon, míg lakhelyükhöz juthattak.
De még itt sem volt nyugodalmuk, mert az üdvözlők az ajándékokat hozó, de még
kövérebb ajándékokat váró szolgák csoportja három egész napig szünetlenül gyötörték
őket. Úgy hiszem, nem csalódom, ha kétkedem, hogy e heves vérű olaszok közül,
kik egyébiránt nem idegenek a pompázástól, csak egy is örömmel csatlakozzék
valaha, Perzsiában, a nyári hónapokban tartandó díszmenetekhez. Minthogy ezen
ünnepélyek között az örökös látogatásnak, viszontlátogatásnak, kirándulásoknak,
estélyeknek nem volt se végük se hosszuk, lassankint az a vágy lopózott szívembe,
jó volna utamat Teherán felé folytatni.
Tebrisz igen érdekelheti azt, ki Irán kereskedelmi állapotait tanulmányozza,
mert bár a nyugati határokon fekszik, a jezdi, sirázi, iszfaháni, közép-ázsiai,
khoraszáni, iraki s úgyszintén bagdadi és kirmansahi utak itt folynak egybe
valamennyien.
Azon kereskedők, kiknek nem áll módjukban a nyugati portékákat Konstantinápolyból
hozatni, Tebriszt tekintik a nyugati közlekedés rakhelyéül, mint ahonnan Erivánon,
Tifliszen vagy Erzerumon át az út a Fekete-tengerhez vezet. Mai nap még, a régi
szokásokhoz híven, minden félelmesség, minden nehézség és a török fennhatóság
minden hanyagsága dacára, sokkal nagyobb a közlekedés a török területen, semmint
az oroszon át. Ez azonban alig fog sokáig tartani. Oroszország, mely a Fekete-
s a Kaspi-tenger között tervezett vasútja által Perzsiát közelebb akarja hozni
Európához, régi vetélytársán veszedelmes csapást ejt ezáltal. Mint általában
mindenütt, úgy keleten is a kereskedelmi út képezi a leghatalmasabb életeret,
s míg a Boszporusz-parti álmos efendik a szép jövendő képeit csak a felgomolygó
csibukfüstben akarják felfedezni, addig az északi kolossz vaskarja történelmileg
nevezetes fáradhatatlansággal munkálkodik minden irányban déli szomszédjának
előbb-utóbb bizonyára bekövetkező romlásán.
Minthogy Perzsia bensejében a Tebriszhez vezető utak karavánok s kisebb utazó
társaságok szakadatlan láncolatától hemzsegnek, az itteni szokás szerint egészen
magánosan akartam folytatni utamat a főváros felé, csupán az egy csarvadár kíséretében,
ahogy itt a paripák és teherhordó barmok bérbeadóit nevezik. Igen szerény árért
még sokkal szerényebb paripát bérlettem tehát, melyre poggyászostól felrakodtam,
s búcsút vevén a barátságos európai gyarmattól, június 25-én, néhány órával
napfölkelte után eltávoztam Tebriszből. Az a két hét, melyet itt töltöttem,
egyrészről mélyebben bevezetett a keleti világba, de másrészről a nyugatiakkal
való gyakori érintkezés által újra feleleveníté bennem az európai élet emlékeit.
Ennek következtében meglehetősen nehéz volt az elválás, azonban a szilárd elhatározottság
eszméje csakhamar feledtette a közbejött epizódokat, s midőn a csarvadár társaságában,
ki hasonlóképpen megterhelt barmon ült, meglehetősen élénk úton tovább vonultam,
az európai világ előőrsei, már másodnapon jóformán végképp eltűntek a feledékenység
ködhomályában. Tebriszre nézve kielégítém kíváncsiságomat, s képzelődésem most
a főváros távoli képével kezdett játszadozni.
A főváros, az udvar székhelye, a nevezetes ország nagyjainak, gazdagainak és
tudósainak gyűlpontja, dacára a bizonyos csalódásnak, mégis mindig bírt valami
különös varázzsal rám nézve, s habár a jobban és jobban előrehaladó évszak mindig
kiállhatatlanabb melege, az egyhangú táj s az a szegény mód, mellyel utamat
folytattam, nem is nyújtottak valami különös élvezetet, mégis az újság varázsa
s az utazás és tovább menés örökké friss élvezete testileg s lelkileg megerősítettek,
s a szokatlan életmódot oly kellemessé tették előttem, minő sohasem volt annakelőtte.
Sőt mi több, örültem mindazon lehetőségeknek, melyek a nagyon igénytelen eszközökkel
ellátott utazót érhetik; örültem nekik, mert mindjárt utam elején azt tapasztaltam,
hogy a keleten való utazásban, ha az ember e tájak életét és erkölcseit akarja
tanulmányozni, semmi sem lehet előnyösebb, mint e szűken levő eszközök, semmi
sem óvhat biztosabban bármely veszedelemtől, mint a kis táska és a szegényes
öltözet.
A mi európai turistáink, követségi titkáraink és attachéink, kik visszatértük
után élményeik előadásával vagy fényes szalonokban, vagy irodalmilag is fellépnek,
hihetőleg nevetni fognak ezen állításomon, de ám hozzák fel ellenemben a macska
és hús meséjét, én viszont azt mondhatom róluk, hogy az ő nézeteik és felfogásuk,
melyeket a keleti népek szokásairól és életéről közlenek, engem még inkább nevetésre
gerjesztenek. Keleten, hol még a legzsengébb gyermekkorban is minden csak színlelésen
alapul, hol minden igazságot, mint unalmast, ízetlent s hasznot nem hajtót,
mellőzni szokás, hiába fegyverzi fel az ember a legélesebb belátás üvegével
szemét, a csalódást aligha fogja elkerülni. ha látni s tanulni akarunk, a nép
közt s a néppel együtt kell élnünk, jóban, rosszban hozzá kell alkalmazkodnunk
és simulnunk, mert a keleti csak a jelentéktelen és figyelemre nem méltó előtt
fog az ő igazi világosságában mutatkozni.
Teherán felé és a perzsa főváros leírása
Emlékezni fog
rá, aki július közepén Perzsiában járt, mint örült, midőn a Tebriszből Teheránba
vezető utat már háta mögött érezte. Az egész út 15 vagy, ahogy vesszük 13 karavánállomás;
de borzasztóan elfárad az ember, amint egy megterhelt öszvéren ülve, az áldásos
nap sugaraiban kénytelen e nyomorult, puszta vidéken, mely egész Perzsiát jellemzi,
lassan végig baktatni. Keserű csalódás, ha Perzsiát előbb Szádiból, Khákániból
vagy Háfizból tanulmányoztuk, de még sokkal keserűbb, ha jó ideig a Goethe-féle
Westöstlicher Divan, az Hugo Victor féle orientales vagy Moore Tamás felséges
képeiből szőtt ábrándvilágban ringattuk magunkat!
Dzsilodárunknak (karavánvezető) csak Teherántól két állomásnyira jutott eszébe,
hogy nappal helyett éjjel utazzunk; de ennek is megvan a rossz oldala, mert
Perzsia hűs éjei nagyon elálmosítják az embert, az állatok lassú léptetése mintha
bölcsőringás volna, s jól meg kell az embernek fogóznia, sőt gyakran tanácsos
magát leköttetnie, hogy Morpheust követve egyszerre az éles kövekre hulljon.
A keleti, már beleszokva az örökös kínba, édesen alszik a nyeregben, lovon úgy,
mint tevén, öszvéren vagy szamáron, s mindig mosolyra indított, ha egy hosszú
köntösű perzsát egy rövid szamár hátán végignyújtózva láttam. Lábai a földet
látszanak érinteni, s fejét a jámbor állatnak nyakára hajtva, egész nyugalomban
átaluszik több állomást. Akkor még a szükség, "a mesterségek szülője"
nem tanított meg eléggé, s így útitársaim legnagyobb része csendesen alva léptetett
mellettem, volt időm a Kervánkus és Pervin (Fiastyúk) útját tanulmányozni; és
türelmetlenül tekintettem mindig azon vidék felé, merre a Szuhejlnek és Szitare
Szubhnak (Hajnalcsillag) elő kellett tűnnie: az a reggel érkezését jelentené,
ekkor állomást érünk és kínomnak vége lesz.
Nem csoda tehát, ha 1862. július 13-án mint egy félig megfőtt hal közeledtem
Perzsia fővárosához. Mintegy két angol mérföldnyi távolságra megállapodtunk,
hogy állatainkat egy pataknál megitassuk. Ezáltal társaim fölébredtek, és még
szemüket dörzsölve mutatták nekem a tőlünk északkeletre fekvő Teheránt. Körültekintve,
kékes füstöt láttam azon a vidéken, mely hosszú oszlopokban szállt fel, s koronkint
egy-egy világító kupola tűnt szemembe. Csak később, midőn e fátyol lassankint
eloszlott, részesülhettem abban az élvezetben, hogy a Dár ül Khalifét, a hatalom
székét, mint a perzsák nevezik, egész meztelen nyomorúságában láthassam magam
előtt.
A Derváze Non keresztül tartottam bevonulásomat, s bizonyára nem egyhamar fogom
feledni, mennyi fáradságomba került utat törnöm magamnak a szamarak, tevék és
öszvérek tömegén át, melyek szalmával, árpával, perzsa s európai árukötegekkel
megrakva, a kapu bejáratánál borzasztó rendetlenségben tolongtak. Lábaimat a
nyeregben magam alá kapva, s a többihez hasonlóan "khaberdár! Khaberdár!
-t (vigyázz!) kiáltva, sikerült végre a városba hatolnom. Nem kevesebb bajjal
törtem keresztül a bazáron, s valóban örültem, midőn végre minden zúzás, ütés
vagy szúrás nélkül a török követség palotájához értem.
Hajdan efendit, a porta akkori követét a perzsa udvarnál, ki már ily minőségben
Pétervárott és Párizsban is működött, még Konstantinápolyból ismertem; mindazonáltal
hoztam magammal néhány ajánlólevelet legjobb barátaimtól, s a törökök több ízben
tapasztalt vendégszeretetében bízva, meg voltam a jó fogadtatásról győződve.
A török követségi palotába tehát oly érzettel léptem, mint leendő lakóhelyembe.
Minthogy az urak már Dzsizerben - nyolc angol mérföldnyire Teherántól - voltak
jajlakjaikon (nyaraló), csak ruhát váltottam, s az álmatlan éjeket kipótolandó,
néhány óráig pihentem; aztán a kirándulásra bérbe vett öszvérre ültem, s két
óra múlva az efendik közt voltam, kik pompás selyemsátor alatt rám nézve még
pompásabb ebéd elköltésével voltak elfoglalva. A követ, úgy, mint a titkárok,
a legbarátságosabban fogadtak; gyorsan helyet csináltak számomra az asztalnál,
s néhány perc múlva már javában folyt a beszélgetés Sztambulról és természeti
szépségeiről, a szultánról és kormányáról. oly jólesik az embernek, ha Teheránban
eszébe jut a Boszporusz, s nem csoda, hogy társalgás közben összehasonlítások
történtek a török és perzsa élet között. Az első benyomásoknak engedve, a költőileg
híres Irán borzasztó sivatagnak, Törökország földi paradicsomnak látszik.
Hogy nekem, ki az egész keletet eddigelé csak Sztambulból s a törökországi életből
ismertem, itt, a perzsa civilizáció fő székhelyén sok minden feltűnt, ezt a
hazai olvasó könnyen elgondolhatja. A törökök és perzsák közti különbségről
alkalmilag már szólottunk utunk leírásában, most a városi élet egymástól való
eltérését akarjuk ecsetelni, mert valamint keleten, sőt gyakran nyugaton is,
a nép urának szokásait tulajdonítja el, mint ezt az arab példabeszéd oly helyesen
illusztrálja: "Ennász alá díni mulúkihim" (a nép fejedelme hitét vallja),
éppúgy a főváros élete is az egész ország életmódjának hű képét adja. A házi,
magánéletet akarjuk kezdeni.
Ennél mindenekelőtt a tisztaság kérdése fog meglepni bennünket, mely az első-és
másodrangú török házaknál majdnem mindenütt feltalálható, azonban itt teljességgel
hiányzik. Az oszmánli igen nagy gondot fordít mind benső háztartására, mind
benső ruhaneműire s házi eszközeire, melyekhez fehérneműje és ágyiruhája tartozik.
Itt éppen az ellenkező esetet találjuk. S ámbár a perzsa egészen bútortalan
termeit gazdag szőnyeggel borítja be, s bár falait dús ékítményekkel látja el,
mindazáltal a konyha, az éléstár s az enderun (ahogy itt a háremet nevezik)
gyakran a legnagyobb hanyagságot mutatják, úgyszintén ruhái is. Azoknak, kik
dzsübbéikre (öltöny) sokszor 50-100 aranyat fordítanak, alig van változtatásra
két-három ingük, s a férgek, melyek Törökországban még a középosztálynál is
undor tárgyai, Perzsiában még a legmagasabb körökben is feltalálhatók.
Az előkelő sztambulinak toalettje is sokkal keresettebb és jobban felszerelt,
mint a perzsáé. Amazok szappan nélkül s hófehér törülközők nélkül, melyek gyártásában
Törökország még Angliát is fölülmúlja, az életet képzelni sem tudják, míg ez
utóbbiaknál a szappan, mint fölösleges fényűzési cikk, igen ritkán fordul elő,
s nem egy magas műveltségű kánt láttam, ki szolgájának zsebkendőjébe törülközék,
melyben, mellesleg mondva, másnapra eledelül szolgáló húsadag szokott lenni.
Így a fürdő is sokkal jobb tisztítószer Konstantinápolyban s általában Törökországban,
mint Perzsiában. A Boszporusz-parti hamamok, fehér márványfalazatukkal, tiszta
vizükkel, hófehér fürdőruháikkal, bárkit is kielégíthetnének; de itt, Perzsiában,
ezen helyiségekben kiállhatatlan szag uralkodik, s ahelyett, hogy a törökök
mintájára a perzsák is úgy öntetnék magukra a vizet, egy négyszögletes kis medencébe
állanak, sokszor húszan egyszerre, s olyan szorosan egymás mellé, hogy, mint
egy török barátom egyszer megjegyzé, "egy bolha sem tudna közöttük elugrani";
s bárha magam is többször meg akartam próbálni a perzsa fürdőt, mindig olyan
undor fogott el, hogy sohasem tudtam szándékomat létesíteni.
Ami azonban a perzsa úriembert, minden fénye és pompás öltözéke dacára, egészen
undokká teszi, ez a henna-festés, ami a lausonia inermis nevű növényből készült,
vízben felolvasztott sárga porral történik. Képzeljük csak el azt az embert,
ki szép fekete szakállát téglaveresre festi, de úgy, hogy még arca is ilyen,
egész a szeméig, s bekeni kezét és körmeit is, hogy gavallérosabb legyen. Ezen
divatnak van még egy másik rossz oldala is, s ez az, hogy a festék befedi a
szennyet, s az olyan úr vagy asszonyság, aki magát így kifestette, a mosdást
több napig is nélkülözheti.
Így Törökországban az ételek s azoknak élvezése módja is sokkal ízletesebb,
mint Perzsiában. Az evés ízlés dolga, s hogy Iránban cukorral és fahéjjal főtt
húst esznek, s más egyéb vajmi bizarr eledeleket, ez magában véve még éppen
nem róható fel hibául, de az asztalnál széltiben hiányzanak itt a török házak
hófehér havlii (asztalkendő), s ha ez utóbbiakban kés és villa mind ez ideig
valami idegenszerű még, Perzsiában a kanalt is feleslegesnek tartják. Az a finom
modor, mellyel a háziúr a főtt tyúkot ujjai között szétszaggatja, s ahogy a
kellem egy bizonyos nemével odatesz egy darabot vendége asztalára, az az udvariasság,
mellyel a szorbet-csészét körüljáratják, melybe már legalábbis egy tucat férfi
mártotta csúful befestett bajszát, ez még azt is visszatetszéssel tölt el, ki
csak a törökös asztali illemszabályokhoz van szokva, s ne vélje túlzásnak a
nyájas olvasó, ha azt mondom, hogy még a harmadrangú efendi is sokkal tisztább
minden tekintetben, mint a magát finom szokások dolgában páratlannak tartó perzsa
herceg vagy fejedelem.
A perzsa szokások finomsága, mit e könyv olvasója számtalanszor tapasztalhatja,
csupán a külső taglejtésekben, beszédben és társalgási modorban található, s
ebben a perzsák csakugyan fölülmúlnak minden keletit, sőt, merném állítani,
még talán a nyugatiakat is, s a főváros ezen tökéletességnek valóságos netovábbja.
A viszonzott látogatások, levelezések és társalgások illeméről köteteket lehetne
összeírni, egyik túl akar tenni a másikon, s a gyengédség és udvariasság kifejezései
annál nevetségesebbek, minél jobban ismerjük a perzsa magánélet rendkívül mosdatlan
voltát.
Így kellem és tisztaság dolgában a perzsa főváros úrhölgyei szintén sokkal alantabb
állanak, mint a konstantinápolyiak. Igaz, ezek is, amazok is burkolva jelennek
meg a nyilvános helyeken, de mégis egészen más az a benyomás, melyet a török
nő gyakorol az emberre, félig fátyolozott arcával, suhogó selyembugyogójával,
redős feredzséjével (köpeny), csinos sárga papucskáival,mint a perzsa nőnek
egészen zsákszerű kék öltönye, egész mellig érő, hosszú harisnyája s vászon
elővetővel borított orcája. Ami házi öltözékét illeti, az előkelő török nőket
sokszor megbámulták már európai festőink azokon a képeken, melyek a hárem bensejét
ábrázolják. A perzsa nők pongyolája kevésbé ismeretes Európában, de bizonyára
senki sem fogja valami nagyon festőinek találni a perzsa hölgyet, ki otthon
mezítláb jár fel-alá kurta s gyakran mégis húsz rőf szövetből készült szoknyájában,
mely csípőn alul fityeg, s mellét fedő rövid ingecskéjében, melynek a hasat
szabadon kell hagynia. Ezt az illetlen öltözetet ifjú s vén egyaránt viseli,
s ki még meg nem szokta, lehetetlen, hogy meg ne botránkozzék rajta.
Az utcai élet is sokkal kirívóbb ellentétben mutatja fel az egymással mereven
szembenálló pompát és szegénységet, mint a Boszporusz partjain. Emitt még a
nagyvezír is legföljebb hat ember kíséretében megy a portára, más magas rangú
tiszteknek is rendesen csak két szolgájuk és egy csibukcsijuk van, s akárhányszor
lehet látni, hogy a miniszterek gyalog mennek hivatalukba; Teheránban mindez
egészen másképp van. Míg egyik-másik zugutcában egypár félmeztelen dervis vagy
koldus ténfereg, a másik utcasarkon egyszerre csak egy-egy kán törtet elő lóháton
roppant kísérettel. Hosszú botokkal fegyverezett szolgák vonulnak körötte két
sorban, néha 40-60 is egyszerre, kiknek közepette maga a kán, gazdagon díszített
paripáján, fontos arccal, fejét, szakállát kellemteljesen mozgatva. Kísérői
lármás fellépte, szemtelen magukviselete mindazok irányában, akik velük szemben
jönnek, azt hitetné el az emberrel, hogy uruk legalábbis miniszter. Pedig korántsem!
Sokszor semmi egyéb, mint valami fülig eladósodott kán, ki a fővárosban hónapok
hosszat kunyorál hivatalt, s még csak kísérői sem tartoznak házatartásához,
hanem a megnyerendő hivatal reményében egy csoport éhenkórász csatlakozik hozzá,
kik pompáját puszta rizikóra emelendők, nyilvános megjelenésénél előtte s körötte
mennek. Csupa szemfényvesztés, csupa csúszás-mászás.
Éppen olyan mértékben volt rám nézve meglepő az a teljes lojalitás-hiány, melyet
a perzsáknál tapasztaltam; náluk, kik fejedelmükkel szemben oly túlzott tiszteletet
tanúsítanak, hogy egy udvaronc egykor, kit a sah magához intett, rögtön befogta
szemeit, s így kiáltott felé: "Ó, uram, kímélj meg engemet, nem léphetek
közelebb hozzád, fenséges pompád sugártengere vaksággal veri meg szememet!"
Tudvalevő dolog, hogy az egyes tartományokban a sah parancsolatait annál kevésbé
szokás teljesíteni, kérelmeire vagy fenyegetéseire annál kevésbé hajlani, minél
távolabb esik az a tartomány a fővárostól, mint a tulajdonképpeni hatalom központjától,
sőt, hogy többet mondjunk, a fejedelem legközelebbi környezete, legmegbízhatóbb
szolgái vagy hivatalnokai is, kiket ő tett gazdagokká - félik talán urukat,
de nem ragaszkodnak hozzá szeretettel. házi körükben a legundokabb híreket hordják
ajkukon az uralkodó magánéletéről, nejei tiltott viszonyairól s általában minden
cselekedetéről. legyen az helyes vagy helytelen. Ezen hírek szétszóródnak aztán
a nép között, a népköltők szatírákká dolgozzák fel, s hogy az uralkodó meg nem
becsülése már valóban tetőfokra hágott, mi sem bizonyítja jobban, mint az a
körülmény, hogy mikor nyilvános helyen megjelen, kénytelen a tömeget szolgái
töméntelen csoportjának "berin, berin" (félre, félre) kiáltásaival
szétoszlattatni, hogy királyi szemeit a közönyösség szégyenétől megkímélje.
A török fővárosban ez egészen másképpen van. Itt még a hivatalából rég elbocsátott
hivatalnok is bizonyos tisztelettel szokta kiejteni az efendimiz (urunk) kifejezést.
A szultán személyéről (Zát-i sáhánie) mind Sztambulban, mind minden egyéb török
tartományban a legnagyobb tisztelettel beszélnek, s a császári hárem viszonyairól,
melyek néha, mint például Abdul Medzsid idejében, igen sok kívánni valót hagytak,
legföljebb a titok zárt pecsétje alatt szokás egyet-mást fülbe súgni. Igaz,
hogy az ottomán dinasztiák uralkodói sokszor a legfeketébb hálátlansággal viszonozták
szolgáik hűségét, de a lojalitás érzelme egyik fő jellemvonása a töröknek, az
oszmánlinak úgy, mint az özbegnek, s az uralkodó kénye amott sohasem szerezhet
magának annyi ellenséget, mint Perzsiában.
Noha a perzsák az élet örömeit inkább kedvelik, mint a törökök, noha itt a háremélet
kötelékei sokkal lazábbak, mint ott, mégis mind Teheránban, mind általában Irán
minden nagyobb városában teljesen nélkülöznöm kellett a nyilvános vidulás és
mulatozás azon szép képét, mely a nyugati utazót oly kellemesen lepi meg Törökországban.
Azon sétányok (szejr jeri), minőkkel Kjatkháne, Kandilli, Csamlidzsa, Fener
és modaburnu ékeskedik, holy mindkét nemű török elegáns világ csendes harmóniában
legföljebb jelek által társalog egymással, azok a kis csalitok a Boszporusz
partjain, melyek alatt a török vagy török nő, csibukja felgyűrűző kék füstgomolya
mellett, a tenger még kékebb hullámain órák hosszat legelteti szemeit az édes
kejfben, a megelégedettségnek e merengő, de mégis derült hangulata, mindez sehol,
sehol sincs Perzsiában.
Itt abból áll a nyilvános szórakozás, hogy az emberek csoportosan kilovagolnak
a szent sah, Abdul Ázim sírjához. Világiasak akarnának lenni, s vallásos szemfényvesztést
gyakorolnak. Az odavezető széles úton nem egy ifjú mirzát láthatni, ki arra
lovagló szépét vászonredőinek csokráról felismervén, egypár bókot mond neki;
még a szentélyben is szokás udvarolni; az út mentén imitt-amott egy csésze teát
is iszik az ember frissítőül, természetesen nyeregben, de mindez messze elmarad
a török mulatság vonzó képének mögötte.
Így a házi mulatságok képe is sokkal erkölcsösebb Konstantinápolyban, semmint
a perzsákkal. Az efendi-osztály, melynek tagjai, kevés kivétellel, egy-egy pohárka
rakit (pálinkát) szoktak élvezni estenden, kisebb-nagyobb csoportokban néha
iddogálásra is egybegyűl. Soká, igen soká kell a kis pohárkáknak körben járniok,
hogy a társaság a hagyományos bon tonról megfeledkezzék, s a mámorban túl boldogok
még akkor is csak annyiban térnek el a józan állapottól, hogy az ülés, felkelés
stb. illemszabályait kevesebb figyelemre méltatják, a halk beszéd helyett fesztelenebbül
kezdenek társalogni, vagy a sarokban elvonult zenészek művészetétől elragadva,
némelyik élénken veri a taktust térdein, a másik pedig - ez azonban nagy ritkaság
- a dallamot is énekli.
Az ilyen ivás Törökországban rendesen vacsora előtt szokott történni, s valóban
alig láttam egyet is, akit azután az asztalnál való megjelenésben az ittasság
megakadályozott volna. A perzsa fővárosban az effajta mulatság sokkal zajosabban
szokott végbemenni, s nemcsak az illem határait lépi át, hanem valóban orgiának
is nevezhető; az ilyen tobzódásnál ritkán hiányzanak a táncosnők, kiknek művészete
- mint alább majd elmondjuk - a legrikítóbb erkölcstelenségen alapul. S e dorbézolásban
nemcsak ifjak és vének vesznek részt együtt, hanem, ami Konstantinápolyban sohasem
történik meg, itt nemegyszer még a nők is megjelennek. Ezen erkölcsi állapotok
fölött annyival inkább csodálkozhatunk, mert hiszen a perzsák kora ifjúságuktól
fogva az iszlám világ legelső moralistáinak olvasásával foglalkoznak, s minden
cselekedetük a kiváló finomság színét akarja magán hordani.
Ha mármost a társadalmi élet különbségeinek ezen néhány halvány vonása után
párhuzamot akarunk vonni a két főváros épített művei között, bizonyára nem lephet
meg senkit sem, ha azt állítjuk, hogy Sztambul, a bizánci császárok e régi székhelye,
méltán sértve érezheti magát, midőn mi a régi Rhágesz romjaira csak újabb időkben
ráépített, nyomorúságos Teheránnal akarjuk összehasonlítani. Rhágesznek - az
ős hajdankorban, sőt még a középkorban is nevezetes régi városnak - valóban
óriási volt mind terjedelme, mind pompás épületeinek száma, de mindezekből egypár
romon kívül (s pedig ezek is már csak az arab korszakhoz tartoznak) semmi sem
maradt fönn, s amije a mai Teheránnak van, az csak a Kadzsarok harcias turk
dinasztiájának a műve, kiktől a szépművészetek kedvelése nagy bajjal tudott
egypár fillért kicsalogatni.
A belvárosban álló királyi palota, melyen a szél kénye-kedve szerint átfütyörész,
falainak minden arabeszkje és aranyozása dacára igen szomorú benyomást tesz
a látogatóra, sőt még a perzsák által oly fennen magasztalt azon részek is,
hová az Európából hozott művészeti és fényűzési cikkeket helyezték el összevissza,
inkább valami díszáruraktárra emlékeztetnek, semmint királyi palotára. hogy
ez nemcsak Dolma Bagcséval nem hasonlítható egybe, mely tündéri fényben emelkedik
a Boszporusz partján, s nemcsak Beglerbég Szerájjal nem, mely bár fából van
is csak, de belülről gyönyörűen el van látva mindennel, sem általában a szultán
legkisebb palotájával sem - sőt még azon jajlikkal (nyaralókkal) sem versenyezhet,
melyeket az előkelő török főméltóságok szoktak maguknak építtetni, ezt, úgy
hiszem, mondani is fölösleges.
Ha a perzsa a Nizamieh, Nigarisztán vagy a Kaszr-i Kadzsar (Kadzsari kioszk)
palotákat, mely utóbbi a várostól mintegy félórányira fekvő kisded halmon áll,
az ő szokott dicsekedésével leírja, az ember valóban azt hinné, hogy mindezek
igazán keleti fényben úszó nyaralók, azonban korántsem! Az ember vajmi nagyon
csalódik, az új perzsa építés szót sem érdemel, díszítései rikítóak, feltűnők
ugyan, de nem szépek, a kertek vagy elhanyagoltak, vagy valamennyi a legkezdetlegesebb
állapotban, a szökőkutak csak igen csekélyek, és mind régi szabásúak, egyszóval
a királyi palotákat Perzsiában csak azért magasztalják oly nagyon, mert építésük
reális értéküket rendkívül túlhaladó összegbe került, melynek - természetesen
- fele a vállalkozók és magasabb hivatalnokok zsebébe vándorol.
Egyébiránt a szunnita főváros roppant fölényét maguk a perzsák is elismerik,
s ezt legjobban a következő adoma bizonyíthatja: egy perzsa sah, kinek a Boszporusz-parti
palotát nagyon magasztalták, előhívatta udvari főépítőmesterét, s megparancsolta
neki, utazzék haladéktalanul Sztambulba, vegye szemügyre az ottani épületeket,
s azután Iránba visszatérve, emeljen hasonlókat. Az építőmester elutazott. Vissza
is tért, azután nemsokára megjelent a fejedelem előtt, s így szólott:
- Uram, trónod zsámolyára teszem le fejemet, mert lehetetlen parancsodat teljesítenem:
a konstantinápolyi palota utánzása felülmúlja minden tehetségemet.
- S vajon miért? - dörgött haraggal a fejedelem.
- Uram - felelt amaz -, benső szépségeit még nem volna nehéz utánozni, de falai
aljához naponkint két fejedelem dörzsöli homlokát hódolata jeléül, és ezt nem
lehet utánozni!
A perzsa művész ugyanis a szeráj falainál zsongó Fekete- és Márvány-tenger habjait
értette. Fejedelmeknek mondja azokat, melyek a szultánlak előtt hódolatukat
mutatják be, s valóban, jóformán igaza is van, mert olyan tulajdonokat, minők
Konstantinápoly körül egyesülnek, egyebütt a természet sehol sem tud felmutatni.
Éppen oly roppant nagy a különbség a két főváros éghajlata között is. Sztambulban
is van hideg, mely a faházakban nagyon is érezhető, s van meleg is, mely a nyári
hónapokban némely városrészben, mint például Akszerájban, meglehetősen nyomasztóvá
válik. De van emellett két hatalmas mérséklője is, télen a déli szél, s nyáron
az északi, melyek az éghajlati kellemetlenségeket jóformán csökkentik. Teheránban
a tél elég enyhe ugyan, de annál borzasztóbb a hőség, a nyári nap nyomasztó
forrósága, s ámbár a házak el vannak látva szelelőkkel, a város belsejében nyaranta,
forró időjáráskor még a pincék is kiállhatatlanok.
A Teheránba érkeztemre következett napon a több ott székelő európai követségnél
mutattak be. Gobineau urat, a francia császár követét katlan alakú kertben,
kis sátorban találtam, hol a hőség roppant nagy, úgyhogy szinte kedvem kerekedett
fölkiáltani: úgy kell neki, mit keres a francia Perzsiában! Mr. Alison már kényelmesebben
lakott a kormánya által Gulahekben vásárolt kertben; igen barátságos volt irántam,
s nemegyszer volt alkalmam vendégszerető asztalánál azon kérdés fölött gondolkodni:
mi az oka, hogy az angol követek az őket körülvevő pompa által mindenütt kitűnnek
társaik közül? Az európai diplomáciai testületen kívül azon időben több francia
s olasz tisztet láttam Teheránban, s egy osztrák zseni-tisztet, Gasteiger lovagot,
kik nem megvetendő fizetéssel a perzsa sah szolgálatában álltak. Ezek az urak,
úgy hallám, sokat akartak tenni, s a tehetségben nem is volt hiány, de Perzsia
rendszer nélküli kormányzata és a perzsák aljas ármánykodásai igen kis körre
szorították működésüket.
Ferrukh kán körutat tett volt Európában, hogy kabinetjeinkkel elhitesse, mennyire
szívükön fekszik a perzsáknak, hogy az államcsoportozatba beléphessenek; és
mindenütt kérte, segítsék őt, hogy arra a csodás hatású elixírre, melyet civilizációnak
nevezünk, minél gyorsabban szert tehessen. Európai minisztereink elég jószívűek
voltak Ferrukh kánnak, ki hosszú szakállat, hosszú köntöst és magas kalpagot
visel, s teljesen komoly tekintetű, minden szavát elhinni.
Egész Európa azt hitte, Perzsia már európaisítni akarja magát; seregenkint vándoroltak
oda a katonatisztek, művészek és kézmívesek, sőt a sah rendkívüli küldöttje
visszakapta minden adott etikettvizitjét is, ami csak azért történt, mert Perzsia
kormánynak tekintetett, s így az illő tiszteletet meg kellett neki adni. A kis
Belgium nem csekély költséggel küldött követet Perzsiába, hogy ott kereskedelmi
szerződéseket kössön, a kereskedelmi viszonyokat tanulmányozza, s isten tudja,
még mi minden szép dolgot vigyen véghez. A követ megjött, s alig hiszem, hogy
az első jelentés, melyet minisztériumának tett, "veni, vidi, vici"-vel
kezdődött volna; még kevésbé hiszem, hogy kedve volna másodszor is meglátogatni
"la belle Perse"-t. Belgiumot Poroszország követte. A tudós diplomata,
báró Minutoli, kire e küldetést bízták, nem is jött többé vissza. A tudományszomj
déli Perzsiába vitte, és két napi járóföldre a mennyei Siráztól - mint a perzsák
nevezik - a rossz lég áldozata lett. Most e városban nyugszik a Bág-i takht
mögött, néhány száz lépésnyire Háfiztól és Száditól.
Néhány nappal utánam érkezett meg az új olasz királyság követsége. Húsznál több
személyből állt, s egy diplomatiko-katonai és egy tudományos osztályra vala
felosztva. Céljai mindig titok maradtak előttem; fogadtatásáról ugyan beszélhetnék
holmit, de foglalkozzunk most inkább az előkészületekkel utazásunkhoz.
A török követségnél jóltevőim szíves előzékenysége oly helyzetbe hozott, mely
egy leendő kolduló dervishez nem igen illett. De a kényelem valóban kellemetlen
volt rám nézve, s tíz napi pihenés után Teheránban hajlandó lettem volna utamat
Mesheden és Heraton keresztül folytatni, ha oly akadályok, melyektől már előre
féltem csakugyan be nem következnek. Az időben ugyanis, midőn Konstantinápolyból
eljöttem, a napi sajtóból hírét vettem annak a háborúnak, melyet Doszt Mohammed
kán veje és előbbi herati hűbérese, Szultán Ahmed kán ellen viselt, mert ez,
elpártolva tőle, s perzsa sah szuverenitását ismerte el. Európai lapjaink, azt
hittem, túlozzák a dolgot, s az egész esemény nem nagyon ijesztett meg; nem
tekintettem akadálynak, s utamra indultam.
Itt Teheránban azonban, csak harminckét napi járóföldre a csatatértől, legnagyobb
sajnálattal hallottam, hogy a háború miatt azokon a vidékeken a közlekedés meg
van szakadva, s hogy mióta az ostrom megkezdődött, egyetlenegy karaván sem érkezett
meg Heratból, vagy ment oda - annál kevésbé eyes utazó. Maguk a perzsák sem
merték életüket s vagyonukat kockáztatni; és még több oka volt félni az európainak,
kinek idegen vonásai azokban a vad ázsiai tartományokban bizonyosan feltűnnének,
amint még békés időben is nagy feltűnést okoz megjelenése; most azonban kémnek
tartván, az afgánok kétségtelenül megölnék.
A dolog világos volt, csakhamar beláttam, hogy ily körülmények közt utamat rögtön
nem folytathatom; s egyszersmind azért, hogy ne éppen tél közepén érjek Bokharába,
Közép-Ázsia sivatagjaiba, elhatároztam, hogy utamat a következő márciusra halasztom.
Akkor a szép évszak még előttem lesz, s addig a politikai viszályok, melyek
most Heratot, Közép-Ázsia e kapuját eltorlaszolják, talán szintén meg fognak
szűnni.
Szeptember elején hajoltam meg ekképp a szükség parancsai előtt; s az olvasó
képzelheti, mily kellemetlen lehetett öt-hat hónapot töltenem oly országban,
mely csak másodrangú érdekkel bírt rám nézve, s melyről már sokan és jól írtak.
Nem, hogy Perzsiát tanulmányozzam, hanem hogy a jövőmre károssá válható nyugalmat
elkerüljem, hagytam el, mint félig-meddig dervis, a vendégszerető törököket,
Iszfahánon át Sirázba mentem, s így legalább volt alkalmam a régi iráni kultúra
annyiszor leírt emlékeit láthatni.
Ismerkedés a tatár dervisekkel
Már 1863. évi
január közepe táján ismét
Teheránban voltam, török jóltevőim vendégszerető körében. Most természetesen
másképp állt a dolog a készületekkel, másképp az elhatározással; meguntam, hogy
kerüljön bár a legnagyobb áldozatokba, hozzáfogok tervem létesítéséhez. A követségnél
régi szokás volt az évenkint Bokharából, Khívából és Kokandból Perzsián keresztül
nagy számmal a török birodalom felé utazó hadzsikat és derviseket valamivel
segíteni, s ez valódi jótétemény e szegény szunnita koldusoknak Perzsiában,
kiknek a síita perzsák soha egy fillért nem adnak.
A követségi palotának tehát hetenkint megvoltak a vendégei a távol Turkesztánból,
s nekem mindig nagy örömömre szolgált, ha ily rongyos, vad tatárt szobámba hívhatta;
az annyi érdekest beszélt hazájáról, s társalgása különös beccsel bírt filológiai
tanulmányaimra nézve. Ezek az emberek roppantul bámultak irántuk tanúsított
előzékenységemen, mert céljaimról, persze, nem is álmodtak, s a karavánszerájban,
melyet átvonuláskor érinteni szoktak, csakhamar azon hír terjedt el, hogy Hajdar
efendi, a szultán követe, nemes szívű ugyan, de Resid efendi (szerény csekélységemnek
álneve) a dervisekkel testvérekként bánik, s titokban talán maga is az.
Ilyen hírben állván, nem volt okom csodálkozni, hogy az átutazó dervisek előbb
jöttek hozzám, s csak aztán mentek a miniszterhez, mert ennél gyakran nem nyerhettek
fogadtatást, s csak az én közbenjárásomra kaphatták meg a nekik járó adományt,
vagy érhették el egyéb vágyaikat. Így március 20-án négy hadzsi jött hozzám
azon kéréssel, mutassam be őket a szultán követének, mert panaszt akarnak emelni
a perzsák ellen, kik Mekkából visszatértükben Hamadánnál megvették rajtuk a
szunni-adót, melynek szedését a szultán már rég megtiltotta, s melyet maga a
perzsa sah sem helyesel.(1) "Nem akarunk pénzt ő excellenciájától,
mondták, csak azt akarjuk, hogy szunnita földjeink ezentúl ne fizessenek vámot,
mikor a szent helyeket látogatni járnak."
Ez önzetlen szavak egy keleti ember szájából feltűntek előttem, keményen szemük
közé néztem vad vendégeimnek, és meg kell vallanom, hogy elvadultságuk és szegényes
öltönyeik dacára valami nemességet láttam bennük, s első perctől fogva titkos
vonzalmat éreztem irántuk. jó ideig beszélgettem velük, hogy megtudhassak holmit
társaikról, az útról, melyet távol hazájuktól Mekkáig megjártak, s az irányról,
melyen most Teheránból kérve haladni akarnak. Szószólójuk többnyire egy kínai
Tatárországból (mely Kis-Bokharának is neveztetik) való hadzsi volt, ki rongyait
új zöld dzsübbével (felső posztóruha) takarta be, fején óriási fehér turbánt
viselt, s eleven tüzű szemeivel a többin gyakorolt felsőbbségét minden pillanatban
kitüntette. Bemutatván magát, mint az akszui (Akszi kínai Tatárországnak egy
tartománya) vang (kínai kormányzó) imámját, ki már másodszor látogatta meg a
szent sírt, s így kétszeres hadzsi lett, megismertetett egy másik, hozzá legközelebb
ülő társával, s tudtomra adta, hogy a jelenlevők a huszonnégy lelket számláló
kis hadzsi-karaván fejeinek tekintendők.
- Társaságunk - mondta a szóló - ifjakból és öregekből, gazdagokból és szegényekből,
jámbor emberekből és laikusokból áll, s mégis a legnagyobb egyetértésben élünk
egymással, mert mindnyájan Kokandból és Kasgarból(2) valók
vagyunk, és bokharaiak, ezen viperái az emberiségnek, nincsenek köztünk.
Közép-Ázsia
özbeg (tatár) törzseinek ellenséges indulata a tadzsikok (a perzsa őslakosság)
iránt rég ismeretes volt már előttem; nem akartam tehát e tárgyról tovább kérdezősködni,
s inkább azon tervet tudakoltam, mely szerint vissza való útjukat intézni szándékoznak.
- Innen hazánkba - magyarázták a tatárok - négy út vezet; az egyik Asztrahánon,
Orenburgon s Bokharán keresztül; a másik Mesheden, Heraton és Bokharán; a harmadik
Mesheden, Merven és Bokharán; a negyedik a turkomán sivatagon, Khíván és Bokharán
át. Az első kettő nekünk nagyon drága; aztán most a herati háború is nagy akadály;
a két utóbbi út nagyon veszélyes ugyan, de mégis ezek közül kell egyet választanunk,
s erre nézve tőled is kérünk tanácsot.
Már egy óra óta beszélgettem velük, nyíltszívűségük megtetszett; s ámbár az
idegen faj feltűnő fonásai, a szegényes ruha s a fáradságos utak temérdek nyomorai
folytán ezen emberek egészen vad, szinte ijesztő külsővel bírtak, mégsem állhattam
ellent azon gondolatnak: nem volna-e jó, ha e zarándokok társaságában tenném
meg közép-ázsiai utamat? Ők, mint bennszülöttek, legjobb mentoraim lehetnének,
azonkívül Resid efendi dervisnak tartanak, mint ilyet láttak a török követségnél,
s nem a legjobb lábon állnak Bokharával, Közép-Ázsia ezen egyetlen városával,
melytől magam is féltem, mert elődeim szerencsétlen sorsa félnem tőle megtanított.
Nem haboztam azonban sokáig, és közöltem velük tervemet.
Tudtam, hogy okaimat meg fogják kérdezni, s az olvasó képzelheti, hogy e törzsökös
keletieknek nem beszélhettem tudományos célokról; ők nevetségesnek találták
volna, hogy egy efendit, azaz egy urat ily absztrakt cél annyi veszéllyel s
fáradsággal dacolásra bírjon; sőt talán okot leltek volna benne a gyanúra. A
keleti nem ismeri a tudományszomjat, s nem hiszi annak létezését; s miután a
közép-ázsiai fanatikus muzulmánok nézeteivel nem akartam ily rideg ellentétbe
kerülni, hazugsághoz kellett folyamodnom, mely társaimnak hízelegjen, és saját
célomat elősegítse. Azt mondtam tehát nekik, hogy rég át vagok hatva attól a
csendes, bár forró vágytól, Turkesztánt (Közép-Ázsia), ezen még egyetlen székhelyét
a meg nem hamisított iszlám erénynek, meglátni, s Khíva, Bokhara és Szamarkand
szenteit meglátogatni. Ezen gondolat, folytattam tovább, hozott ide Rúmból (Törökország),
már egy év óta várok Perzsiában, és hálát adok istennek, hogy ily útitársakat
küld számomra, kikkel most már folytathatom utamat, és elérhetem kitűzött célomat.
Bevégezvén beszédemet, a jó tatárok meglepetten tekintettek egymásra, de csakhamar
magukhoz tértek utazási szándékom feletti bámulatukból, s azt mondták, hogy
most már biztosan tudják, amit azelőtt sejtettek, tudniillik, hogy dervis vagyok,
s nagyon örülnek, ha méltóknak találom őket azon barátságra, hogy oly hosszú
és veszélyes úton velük akarok menni. "Mindnyájan készek vagyunk nemcsak
barátaiddá, hanem szolgáiddá is lenni - mondá Hadzsi Bilál, fent említett szóvivőjük
-, csak arra kell figyelmeztetnünk, hogy a turkesztáni utak nem oly biztosak,
mint a perzsák és törökországiak . A mi utunkon gyakran heteken át nem találunk
házat, kenyeret, sőt egy csöpp ivóvizet sem; s ehhez járul még az, hogy félnünk
kell, hogy agyon vernek, vagy elfognak és eladnak, vagy homokzivatarok temetnek
el.
Gondold meg jól, efendi, amit tenni akarsz! Később meg találnád bánni, s mi
nem akarnók, hogy minket okozz szerencsétlenségedért. Azonkívül ne feledd, hogy
földijeink otthon tapasztalás és világismeret tekintetében sokkal hátrább állnak
málunknál, s minden vendégszeretet dacára a távolról jövő idegent gyanús szemmel
nézik. Aztán miképp fogsz visszautazni egyedül, nálunk nélkül?"
Könnyen felfogható, hogy e szavak nagyon hatottak rám, de szándékomat meg nem
rendíthették. Eloszlattam barátimnak aggodalmait, beszéltem nekik régebben kiállott
fáradalmakról, ellenszenvemről a földi kényelmek, s különösen ezen francia ruhák
iránt, melyeket ex officio kellett viselnünk, "Ismerem e világ vendégfogadó-jellemét(3)
- mondtam -, melyben létezésünknek csak néhány napjára veszünk szállást, s hamar
kiköltözünk belőle, hogy másoknak helyet adjunk; és kacagom a mostani muzulmánokat,
kik nemcsak a holnapról, hanem tíz évvel előre is akarnak gondoskodni. Igen
barátim, vigyetek magatokkal, nekem el kell mennem a tévedésnek e fészkéből,
melyet már tökéletesen meguntam."
Ez
elég volt; ellenkezni úgysem akartak. A dervis-karaván fejei rögtön felfogadtak
útitársnak, kölcsönösen megöleltük, megcsókoltuk egymást; persze, hogy nem csekély
önlegyőzésre volt szükségem, mikor e minden képzelhető illatú ruhákkal és testekkel
oly közel érintkezésbe kellett jönnöm. A dolog tehát már tisztában volt, csupán
hajdar efendit, jóltevőmet kellett még meglátogatnom, vele szándékomat közölnöm,
és kérnem, hogy támogasson, és különösen, hogy ajánljon a hadzsiknak, kiket
szándékom volt ugyanakkor bemutatni neki.
Tervem eleinte természetesen ellenzésre talált. Őrültnek mondtak, hogy oda akarok
menni, ahonnan elődeim közül még egy sem tért vissza, s mi több oly emberek
társaságában, kik képesek egy fillérért megölni. A legborzasztóbb képeket rajzolták
lelkem elé, de belátván, hogy minden igyekezet, tervemtől eltántorítani, sikertelen,
végre tanácsokat adtak, s iparkodtak, amennyire csak lehetett, segíteni rajtam.
Hajdar efendi elfogadta a hadzsikat, rendbe hozta ügyeiket, elmondta nekik szándékomat
éppen olyan módon, mint én nekik beszéltem, s avval a megjegyzéssel ajánlott
vendégszeretetükbe, hogy viszontszívességet remélhetnek, mert aki rájuk bízza
magát, efendi, a szultán titoknoka.
Nem voltam jelen a látogatáson, de hallottam, hogy hűséget ígértek. Az olvasó
látni fogja, mily becsülettel tartották meg szavukat, miképp mentette meg a
nemes török követ pártfogása életemet, melyet annyi veszély fenyegetett, s hogy
mindig hadzsi társaim hűsége mentett ki rossz helyzetemből. Később hallottam,
hogy Hajdar efendi társalgás közben, Bokharáról lévén szó, kifejezte rosszallását
az emír(4) politikája fölött, s ez társaimat, kik hasonló
nézeten voltak, nagyon megörvendeztette.
Aztán
minden vagyon nélkülieket tudakolta közülük, s ezeknek mintegy 15 aranyat adott.
Nagy segély volt ez oly embereknek, kik kenyéren és vizen kívül más kényelmeet
nem keresnek a világon.
Elindulásunk nyolcadnapra tűzetett ki. Ezalatt Hadzsi Bilál szorgalmasan ellátogatott
hozzám; bemutatta földijeit Akszuból, Jarkendből és Kasgarból, kik jobban hasonlítottak
borzasztóan eltorzított csavargókhoz, mint jámbor zarándokokhoz. Különös érdekkel
viseltetett azonban fogadott fia, Abdul Káder, egy huszonöt éves kamasz iránt,
kit famulusomnak ajánlott. "Hű, de ügyetlen fickó - szólt Hadzsi Bilál
-, sokat tanulhat tőled, csak szolgáltasd vele magadat az úton, fog ő neked
kenyeret sütni és teát főzni, nagyon jól ért hozzá." Hadzsi Bilál tulajdonképpeni
szándéka az volt, hogy Abdul Káder nekem ne csak kenyeret süssön, hanem segítsen
enni is, mert még egy másik fogadott fia is volt vele az úton, s a gyaloglásban
kiéhezett két legény teher volt neki. Megígértem, hogy elfogadom az ajánlatot,
s ez nagyon megörvendeztette.
Őszintén szólva, Hadzsi Bilál gyakori látogatásai gyanút költhettek volna bennem,
s könnyen arra a gondolatra jöhettem volna: ez az ember azt hiszi, hogy jó fogást
tett rajtad, s azért iparkodik ennyire magával vinni, mert fél, hogy még el
találnál állni szándékodtól. De nem, nem akartam, s nem is volt szabad gyanakodnom,
s hogy határtalan bizalmamról meggyőzzem, megmutattam neki azt a kevés pénzt,
melyet az útra magammal vittem, s kértem, mondja el pontosan, mily alakot s
öltönyt, mily modort és szokásokat kell fölvennem, hogy társaimhoz lehetőleg
hasonló legyek, s így a szüntelen feltűnést elkerülhessem. E kérés nagyon megtetszet
neki, s könnyen képzelhető, hogy a tanítás kissé különös volt. Mindenekelőtt
tanácsolta, borotváltassam le a fejemet, mostani európai török ruháimat cseréljem
fel bokharaiakkal, s ágyneműt, fehérruhát s minden efféle fényűzési cikket,
amennyire lehet, ne vigyek magammal. Híven követtem tanácsit, s a fölszerelés
nem sokba kerülvén, hamar megvoltam vele, és három nappal a kitűzött határidő
előtt készen voltam a nagy utamra indulni.
Ezalatt egyszer elmentem a karavánszerájba, hol útitársaim voltak szállva, hogy
a látogatást visszaadjam nekik. Két kis cellába laktak, az egyikben tizennégyen,
a másikban tízen. Az első benyomást, melyet e nyomorral és szennyel telt lyukak
tettek reám, sohsem fogom feledni. Kevés bírta közülük az utat a maga emberségéből
megtenni, nagyobbrészt koldulásra szorultak. Oly foglalkozásban találtam őket,
melynek leírásával nem akarok az olvasóban undort gerjeszteni, s melyre később
én is rákényszerültem. A legszívélyesebben fogadtak, zöld teát készítettek számomra,
csak pokoli kín közt bírtam egy nagy bokharai csészét ebből a cukortalan zöldes
vízből meginni, mire nagy kegyesen még eggyel megkínáltak, de már erre bocsánatot
kértem. Itt volt alkalmam valamennyi útitársammal összeölelkeznem; mindegyik
testvérnek nézett s nevezett, s miután mindenikkel még külön kenyeret törtem,
leültünk egy körbe, véglegesen elhatározni az irányt, amely felé menni fogunk.
Mint már fentebb említettem, két út közül kellett választanunk. Mindkettő veszélyes
volt, mert azon a sivatagon keresztülmennünk, melyen a turkománok tanyáznak,
s a lényeges különbség csak a törzsek különféleségében volt, melyek annak egyik
és másik részét lakták. Az egyik út, Mesheden, Merven és Bokharán keresztül,
a legbiztosabb lett volna, de itt a tekke törzsön, a legvadabbján minden turkománoknak,
kellett volna áthatolnunk, kik senkit sem kímélnek, s magát a prófétát is eladnák
rabszolgául, ha kezükbe esnék.
A másik részen a jomut turkománok, becsületes és vendégszerető népek laknak,
de itt egy negyven állomásnyi sivatag terül el, melyen egy csöpp ivóvizet sem
találni. Néhány megjegyzés után a jomut törzs között s a nagy sivatagon, Khíván
és Bokharán át vezető utat választottuk. "Jobb az elemek, mint az emberek
gonoszságával megküzdeni", vélték barátaim. "Isten kegyelmes, mi az
ő útját járjuk, s bizonyára nem fog elhagyni." A határozat megerősítéséül
Hadzsi Bilál elmondá az esküt: amíg beszélt, mindnyájan égnek tartottuk kezünket,
s mikor elhallgatott, ki-ki szakállát fogta meg, és hangosan rámondta az áment.
Felkeltünk ülőhelyünkről, s ők felszólítottak, holnapután korán reggel jöjjek
el, hogy elindulhassunk.
Hazatértem, s e két napon át a legnagyobb s a leghevesebb küzdelem folyt lelkemben.
Még egy pillantást vetettem a fenyegető veszélyekre s azon eredményekre, melyek
utamból származhatnak. Keresni akartam okokat, melyek ily merész lépést igazolhatnának;
de szinte mámorban voltam, gondolkozásra képtelen. Hiába figyelmeztettek útitársaimnak
álarcos gazságára, hiába rémítgettek Conolly, Stoddart és Moorcroft szerencsétlen
sorsával, Bloqueville nemrég történt esetével, ki a turkománok kezébe került,
s kit aztán tízezer aranyon kellett a rabszolgaságból kiváltani. Mindez véletlen
volt előtte, s nem bírt elrettenteni. Csak egy aggodalmam volt: lesz-e elég
testi erőm ellenállhatni az elemek viszontagságainak, az idegen tápláléknak,
a folyton szabad ég alatt lételnek silány öltözetben, ágynemű nélkül; s miként
fogok béna lábammal, mely oly könnyen elfáraszt, gyalogolni tudni? S csakis
ebben áll mindaz, ami utamban merényletnek nevezhető.
Mi győzött a lelki harcban, felesleges említenem. Indulásom előtti 4ste búcsút
vettem barátaimtól a török követségnél. Utazásom titkát csak ketten tudták,
s míg az európai gyarmat azt hitte, hogy Meshedbe megyek, elhagytam Teheránt,
hogy Asztrabád és a Kaspi-tenger felé folytassam utamat.
1)
A jó tatárok ugyanis abban a véleményben vannak, hogy a szultánnak, vallásuk
fejének , az egész világ engedelmességgel tartozik. Ő az egész szunnita világ
szemében jogos kalifája (utódja) Mohamednek, aki az emánat-i serifét, vagyis
a nemes hagyományokat bírja. ezek pedig: 1. mindazon ereklyék, melyek Sztambulban
a Hirka-i szeádet épületében őriztetnek , például a próféta köpenye, zászlaja,
szakálla és fogai, melyeket egy ütközetben elhullatott; néhány öltönydarab,
koránok s fegyverek, melyek a négy első kalifa tulajdonai voltak; 2. Mekka,
Medina, Jeruzsálem s az iszlám egyéb búcsújáró helyei.
2) Kasgarnak neveztetik gyakran az egész kínai Tatárország.
3) Mihmánkháne-i pendzsrúzi"-nak , azaz, "ötnapos
vendégfogadó"-nak nevezik a kelet bölcsészei e földi világot.
4) Emírnek címezik a bokharai fejedelmet. Khíva és Kokand
uralkodói "kán" címet viselnek.
Mazenderádon át a Kaspi-tenger partja felé
Március 28-án,
jókor reggel megjelentem a karavánszerájban, a kitűzött gyűlhelyen. Barátaim
közül azok, kik a perzsa határig bírtak egy öszvért vagy szamarat bérleni, már
felcsizmázva, felsarkantyúzva, készen álltak, a gyaloglók is vették már csarukjukat
(ez igen célszerű lábbeli volna gyalogság számára), és szent datolyafa-botjaikkal
kezükben, türelmetlenül látszottak várni a jelt az indulásra. Nagy bámulatomra
láttam itt, hogy azon nyomorult ruha, melyet Teheránban viseltek, városi, tehát
díszöltözetük volt. Ezt kímélendő mindenki úti ruháját vette föl, mely ezer
meg ezer darab rongyból állt, derékon egy darab kötéllel átkötve. Tegnap koldusnak
tartottam magamat új ruházatomban, de ma, társaim között, beillettem volna bíboros
királynak. Végre Hadzsi Bilál felemelte kezét az indulási áldásra, s alig fogta
meg mindenki szakállát, hogy rámondja az áment, a gyaloglók kirohantak a kapun,
hogy minket, lovaglókat, illetőleg szamaraglókat megelőzzenek.
Útitervünk szerint Teheránból északkeletnek tartva, Szári felé kellett mennünk,
hova nyolc állomás után reméltünk elérni. Nem állhattam meg, hogy még egyszer
vissza ne forduljak. A nap még egy lándzsányi magasra volt, amint a keletiek
mondják, és sugarai nemcsak Teheránt, hanem Abdul Ázim sah kupoláját is beragyogták.
Teheránban ez időben már a természet is virágzik, s meg kell vallanom, hogy
e város, mely a múlt évben, odaérkezésemkor, oly kellemetlen benyomást tett
rám, most elragadó szépnek tetszett. E tekintettel istenhozzádot mondtam a szép
európai civilizáció legszélső előőrsének, hogy oda menjek, ahol a vadság s barbárság
szélsőségeit fogom találni. Mélyen meg voltam hatva, s hogy társaim észre ne
vegyék megilletődésemet, gyorsan befordítottam öszvéremet a hegyszorosba, melynek
falára már fel láttam írva e sötét jelmondatot: Lasciate ogni speranza!
Társaim ezalatt hangosan elkezdték reciitálni a koránt, és telkíneket (himnuszokat)
énekeltek, mint valódi zarándokokhoz illik. Nekem elnézték, hogy nem vettem
részt e foglalkozásban, mert tudták, hogy a rúmik (oszmánok) nincsenek oly szigorú
vallásosan nevelve, mint Turkesztán lakó, de remélték, hogy társaságuk lassanként
majd engem is fel fog lelkesíteni. Ezalatt lassan léptetve megyek utánuk, s
bemutatom őket az olvasónak, mert igen sokáig fogunk velük utazni, s mert ők
valóban a legbecsületesebb emberek voltak, akikkel e vidéken találkoztam. A
karaván tagjai voltak: 1. Hadzsi Bilál Akszuból (kínai Tatároroszág), ugyane
tartomány kínai muzulmán kormányzójának udvari imámja. Vele voltak fogadott
fiai: 2. Hadzsi Isza, tizenhat éves fickó és 3. hadzsi Abdul Káder, kit már
említettem. A társaságot, úgyszólván Hadzsi Bilál védnöksége alatt, képezték
továbbá 4. Hadzsi Juszuf, gazdag kínai-tatár paraszt, unokaöccsével, 5. Hadzsi
Alival, egy tíz éves, pici kirgiz szemű fiúcskával. E kettőnek még nyolcvan
arany útiköltsége volt, s azért gazdagoknak mondottak, ámbár e gazdagság nagy
titokban tartatott. Ketten béreltek egy lovat, s míg az egyik a nyeregben ült,
a másik mellette gyalogolt; 6. hadzsi Ahmed, szegény molla, ki koldusbotra támaszkodva
végezte zarándoklását. Ugyanilyen és hasonló körülmények között volt 7. Hadzsi
Haszán, kinek apja útközben meghalt, s ki most szegény árván tért haza; 8. Hadzsi
Jakub, hivatásánál fogva koldus; ezt a mesterséget apjától örökölte; 9. idősb
Hadzsi Kurbán, tulajdonképpen paraszt, ki köszörülő kerekével egyszer egész
Ázsiát bevándorolta, Konstantinápolyig s Mekkáig, máskor Tibeten át Kalkuttába,
ismét máskor a kirgiz sivatagokon keresztül Orenburgig s Taganrogig barangolt;
10. ifjabb Hadzsi Kurbán, ki szintén útközben vesztette el atyját, s ennek testvérei:
11. Hadzsi Szaid és 12. Hadzsi Abdurrahmán, tizennégy éves beteges gyermek,
kinek lábai a hóban elfagytak, s ki az egész úton Szamarkandig borzasztóan szenvedett.
Mindezek Kokandba, Jarkendbe és Akszuba, tehát kínai Tatárország két szomszédos
kerületébe valók voltak, és Hadzsi Bilál kíséretét képezték; 13. Hadzsi Sejkh
Szultán Mahmud, Kasgarból, fiatal rajongó tatár, egy híres szentnek, Hazret-i
Afaknak családjából, kinek sírja Kasgarban van. Sejkh Szultán Mahmud barátomnak
apja költő volt, minden igyekezetének célja Mekka volt, s midőn sok évi szenvedés
után végre a szent várost meglátta, meghalt benne. Fiát tehát kettős cél vezette
volt ez útra: el akart zarándokolni a prófétának s apjának sírjához. Vele voltak
14. Hadzsi Hüszejn, rokona és 15. Hadzsi Ahmed, volt kínai katona a sívai ezredből,
mely muzulmánokból áll.
A kokandi kánságból valók voltak 16. Hadzsi Szálif Khalife, ki az isán, azaz
a sejkh címet iparkodott elnyerni, s így a félpapi rendhez tartozott: áldott
jó ember, kire még visszatérünk. Őt kísérték: fia, 17. Hadzsi Abdul Báki s öccse,
18. Hadzsi Abdul Káder, aki medzszúb , vagyis az isten iránti szeretettől elragadott
ember volt; ha kétezerszer egymás után Allah-t kiáltott, szája tajtékzani kezdett,
s így a legboldogabb állapotba jutott. (Mi európaiak, ezt nyavalyatörésnek nevezzük,
de lesz még szó róla.) 19. Hadzsi kari Meszúd. Kari annyit jelent, mint Törökországban
Háfiz, azaz oly ember, aki az egész koránt könyv nélkül tudja; 20. ennek fia,
Hadzsi Gajaszeddin, 21. Hadzsi Mirza Ali és 22. Hadzsi Ahrárkuli, kiknek még
maradt valamijük útiköltségükből, s kik most közösen béreltek egy szamarat;
23. Hadzsi Nur Mohammed, kereskedő, ki már másodszor volt Mekkában, de mindig
más helyett.
Így folytattuk utunkat az elburzi hegylánc mindig emelkedő magaslatain, eleinte
csendes, mondhatnám, igen lassú karavánlépésben; először azért, minthogy sok
gyalogos is jött velünk, másodszor azért, mert bérbe vett állataink olyan nyomorúságos
állapotban leledztek, hogy a gyorsabb haladás teljes lehetetlen volt. Az unalmas
csigaléptekhez s minden erőlködésem dacára mégiscsak szorult kedélyemhez nemsokára
éghajlati kellemetlenségek is járultak. Az ég beborult, s előbb csak permetezett,
utóbb azonban szakadt az eső. Vékony, foszlányos koldusmezem csakhamar átázott,
pedig a legelső állomás, Kemerd, még jó kétórányira feküdt tőlünk.
Azt mondtam: "Kemerd állomás" - de miből állott ez? Képzeljen a nyájas
olvasó egy puszta közepén álló, félig leomlott agyagviskót, melynek bensejében,
az átlyuggatott tetőről alácsepegő eső folytán, alig lehetett egy tenyérnyi
száraz helyet találni. Már alkonyodott, midőn megérkeztünk. Mindenki rohanva
sietett a düledékeny karavánszeráj szárazabb helye felé, s magam is a tolakodó
tömeg közé vegyültem. Hadzsi Bilál barátom piláfot főzött, melyet - zsír híján
- egy felolvasztott faggyúgyertyával ízesített meg, s elköltéséhez engem is
meghívott. Egész udvariassággal megköszöntem, s ahelyett, hogy hozzáültem volna,
a koldusok és perzsa öszvérhajcsárok tömegébe vegyültem, összezsugorodtam, s
míg künn a szél süvöltött, s a néma éjszakában csak az eső zuhogott, mintegy
önkénytelenül a következő reflexió merült fel lelkemben.
Tegnap este, ugyanez órában, a követségi szállodában voltam, mégpedig búcsúestélyen,
melyet a török követ adott barátaim körében. Hogy kalandos tervemet illetőleg
megrémítsenek - amint mondták -, még egyszer európai eledelt adtak európai módon.
A követségi szálloda csinos étterme fényesen ki volt világítva, felhordva a
legjobb ételek, a legfinomabb borok, egyszóval, az európai kényelem emlékeinek
jó nagy adagját akarták útravalóul adni. Volt nevetés, csípkedés, élc jövőmet
illetőleg. Ott ültem a puha bársonyszéken, s felhevülve a nemes szőlőnedvtől,
a képzelet ragyogó képet varázsolt elém különös vándorutamról. A szarkasztikus
megjegyzések, a jó szándékú tanácsok minden hatás nélkül surrantak el fülem
mellett, mert álmodozásaim túl boldoggá tettenek. Íme, ez történt huszonnégy
órával ezelőtt.
Milyen ellentétet képezett a tegnapihoz képest mostani helyzetem! Anélkül, hogy
csak egy csepp étvágyat is éreztem volna, egyedüli óhajtásom az volt, bár kinyújtózhatnám
kényelmesen, hogy az édes álom ölelő karjaiba vessem magamat. De még erre sem
volt elegendő helyem . Rongyos, kellemetlen szagú s mindenféle rovarokban bővelkedő,
szennyes útitársaim jobbra-balra hozzám dőltek, s hogy kínom pohara csordultig
teljen, egy köszvény kínozta perzsa hajcsár is éppen az én közelemben foglalt
helyet a földön. Ez nyögött, jajgatott, míg útitársaim hatalmasan hortyogtak.
Átázott ruhámban annyira fáztam, hogy fogaim vacogtak. Ugye, hogy ez este nagy
ellentétben állhatott a tegnapival? Az életmódnak ezen rögtöni, teljes átváltozása
természetesen nagyon kellemetlen volt, azonban mégsem bántam meg. Hiszen önmagam
voltam sorsom okozója, s amit magam szereztem magamnak, azt nyugodtan kellett
elviselnem.
Első éjjel nem jött szememre álom, s hogy ennek folytán másnap egészen elgyengülten,
mintegy félittasan ültem lóra, azt hihetőleg fölösleges is lesz említenem. utunk
mindig jobban emelkedett, a Demavend irányában, melynek lábánál kellett elhaladnunk.
Az első tavaszi napok reggeli levegője igen érezhető volt e magaslaton, elannyira,
hogy le kellett szállanom lovamról, s ülésemet egyik-másik fáradtabb gyalogosnak
engedvén át, a karaván előtt jól magukbírva haladó szegényebb hadzsi társaim
közé vegyültem.
Társaságuk a lehető legnagyobb élvezetet nyújtotta, s beszélgetéseik azon távoli
tájak felől, hová én annyira óhajtoztam, oly kellemesek és érdekesek voltak
reám nézve, hogy kalandom terhes és veszedelmes voltát csakhamar elfelejtettem.
időről-időre társaságukba vegyülvén, egyszersmind barátságos viszonyunk is mind
szorosabbra fűződött. Teheránban még mindig csak az efendit, a török követség
védencét látták bennem, a csupa kényelemben élő urat, s így nem is mertek hozzám
közelíteni. De az úton lassankint eltűnt a válaszfal, bizalmasakká lettünk,
tréfálóztunk, s rövid, sőt - mondhatnám - hihetetlenül rövid idő alatt sikerült
útitársaimnak legőszintébb rokonszenvét megnyernem.
A második estét már kényelmesebben töltöttük, Gilar faluhoz érkeztünk, s itt,
a Száriból jövő kis karavánnal együtt, melyhez Teheránban csatlakoztunk, meglehetősen
kielégítő ellátásban részesültünk. Kisebb csoportokra oszlottunk, s én - mint
a nyájas olvasó már tudja - Hadzsi Bilálhoz és legközelebbi atyjafiaihoz csatlakoztam.
Velük együtt egy paraszt házának szobácskájában húzódtam meg, újra meghívtak
vacsorájukhoz, s az éhség csakhamar feledtette velem mind az ételnek kellemetlen
szagát, mind útitársaim piszkos öklét, kik velem együtt markolásztak a tálba.
Úgy a lankadtság is jól előkészített az álomra, dacára azon közel érintkezésnek,
melybe ezen lompos, piszkos, de egyébiránt jó emberekkel jutnom kellett, s midőn
másnap reggel megújult erővel keltem ismét útra, jövőm képének távolról sem
volt már annyi árnyoldala, mint legelső indulásunkkor látszott.
Utunk Irán egyéb útjainál sokkal kevésbé látogatott, igen gyér népségű, halmos
vidéken vezetett Firuzkuh felé, magas halmokon és szakadó hegyzuhatagokon át.
Csak két óra járásnyira voltunk már a Demavendtől, de ez nem vala látható, ami
nekem annyival inkább rosszul esett, minthogy hólepte ormát Teheránból gyakran
nagy élvezettel szemléltem, s így közelről annál jobban szerettem volna látni.
A Demavend, a legújabb mérések szerint, több mint 22 000 lábnyira emelkedik
a tenger színe fölé: oly magasság, mely a puszta szemmérték szerint majdnem
hihetetlennek látszik. e hegyen eddigelé még csak igen kevés európai járt fenn,
kik között újabb időben az olasz-perzsa misszió tudományos osztálya volt a legkitűnőbb.
Ezen urak közül, ha nem csalódom, Filippi tanár volt a legelső, ki az oromra
felért; oda igen nehéz feljutni, s az olaszok méltán nagy örömre gerjedhettek,
midőn a büszke háromszínű zászlót fönnen látták lebegni e roppant alkotványnak
már az őskorban is oly nevezetes csúcsán.
A "Viva Italia" örömkiáltás igen sajátszerűen hangozhatott ezekben
a völgyekben, hol Ó-Perzsia királya oly sokáig küzdött az alvilági szellemekkel,
s hol - a monda szerint - Zohak, a vad zsarnok, a magas szirtfokhoz van bilincselve.
Aruban, harmadik állomásunkon, ismét más útitársosztály vendégszerető meghívását
kellett elfogadnom. Ezek mindnyájan kokandiak voltak, kik húsból, rizsből, sárgarépából,
babból s közbe habart lisztből álló sűrű levessel, kedvenc nemzeti eledelükkel
szolgáltak. Hogy minden falatnál: "Mily pompás, mily felséges!" kiáltásokra
kellett fakadnom, természetesnek fogja találni bizonnyal mindenki; a jószívűség
nyújtotta, s a tetszésnyilatkozat lehetett az egyedüli hálaviszonzás. Teára
megint más osztálytól nyertem meghívást. Mindnyájan versenyeztek, hogy társaságuk
legújabb tagját a lehető legjobban ellássák. Mindent szíves örömmel fogadtam
el, de nagyon óvakodtam minden olyastól, ami csak távolról is kitüntetésnek
látszhatott volna; csupán a tökéletes egyenlőség teremthet tökéletes barátságot,
s minthogy e tekintetben minden eddigi törekvésem meglehetősen sikeres volt,
mindjárt a három első napon észrevettem, hogy igazi, hű és színlelés nélkül
való barátságot sikerült nyernem.
Igen mulattattak a perzsa falusiak megjegyzései a tatár zarándokok között és
közöttem való viszonyt illetőleg. Voltak közöttük éles látásúak, akik kitalálták,
hogy én nemcsak hogy tatár, sőt még oszmánli sem vagyok, hanem testestől-lelkestől
frengi, ki ezen emberek társaságában az európaiak előtt máskülönben elzárt Közép-Ázsiát
akarom meglátogatni. Sokan észrevették, ismétlem, de szóval egy is alig nyilatkozott,
mert a síita perzsák gyűlölete oly nagy a szunnita közép-ázsiaiak iránt, hogy
az iráni teljes szívéből örvendezik, ha látja, hogy halálos ellenségei el vannak
ámítva.
Másnap reggel a jelentékeny Firuzkuhba, negyedik állomásunkra kellett érkeznünk.
Igen korán kellett útra kelnünk, minthogy a távolság igen nagy, s az út még
ezenfölül járatlan, vadon hegyvidéken vezet keresztül. A metsző hideg rémítően
érezhető volt e magas régiókban. Minden pillanatban le kellett szállanom, hogy
nyomorult gebémet a meredek hajlatokon átvezessem, vagy hogy a folyón való átkelésre
más gyalogos útitársamnak átengedjem. Egy alkalommal azt is megkísérlettem,
hogy egy tenyeres-talpas útitársamat magamhoz vettem a nyeregbe, de ez a teher
igen nehéz volt lovamnak, megcsúszott, s mindkettőnket belevetett a nem ugyan
mély, de annál hidegebb vízbe. Az önkéntelen fürdő után jó óra folyásig gyalogolnom
kellett, hogy fölmelegedjem. Ma is csodálkozom rajta, hogy az úti viszontagságokhoz
hozzá nem szokott testemnek még ez a szerencsétlenség sem vált kárára. Nappal
éppoly meleg lett, mint aminő hideg volt éjjel.
Firuzkuhba, mely egy szép rommal ékeskedő hegy alján fekszik, késő délután érkeztünk.
Mind a táj, mind a hegység, bájos fekvésük folytán, különös varázzsal hatottak
rám, úgyszintén megleptek a házak is, melyek félig a perzsákéihoz, félig a mazanderániakéihoz
hasonlítanak. A kis városkát széles és mély hegyi folyó hasítja keresztül három
irányban; a város az útnak éppen a középpontját képezi Mazanderán, Khoraszán
és Irán között. Sok karavánja van, s valamennyi meglehetősen népes. A karaván
leginkább naranccsal, dinnyével cukornáddal s a Kaspi-partvidék egyéb terményével
szokott megrakodva lenni, melyeket Sahrudba vagy Teheránba visznek, és onnan
ismét gabonaneműeket szoktak visszahozni magukkal, amelyek e hegyvidéken majdnem
teljesen hiányzanak.
Minthogy idáig tartó egész utunkon oly sokat hallottam beszélni az úgynevezett
bad-i Firuzkuh szél dühöngéséről, mely az utasokra nézve különösen veszedelmes,
meglehetős aggodalom szállott meg, midőn annak zúgását másnap reggel, már a
fent nevezett helység völgyében észrevettük. Itt az út egészen meredeken emelkedik,
s minden egyes fölfelé lépéssel a szél is mindig erősebbé és erősebbé lett,
s midőn a magaslatra értünk, az orkán csakugyan oly irtózatos erővel dühöngött,
hogy egyetlen utas sem maradhatott meg nyergében. Még a málhákat is leszórta,
s igen nagy fáradságomba került, míg a magaslat kezdetétől azon karavánszerájhoz
juthattunk, melyet az utasok menhelyéül Abbasz sah építtetett. A hegyszakadékokban
imitt-amott még hó volt látható, s elképzelhető, mily borzasztó lehet ezen szél
a hózivatarok alkalmával; mondják is, hogy a rideg évszakban gyakran temet utasokat
a hó alá.
Csak néhány lépést kellett tennünk a most említett oromról lefelé, s a szél
azonnal megszűnt. Lég és táj egészen másnak látszott. Eleinte apró bokrocskák
voltak észrevehetők; ezek alantabb fákká erősödtek, alig haladtunk lefelé mintegy
félóra járásnyira, íme, máris a legdúsabb növényzet vett körül bennünket. Mily
felséges, mily bájoló tekintet ez az Iránban utazó szemei előtt, ki csupán a
falvak tövében ültetett gyér fákhoz van szokva, s napok hosszat tartó utakon
egyetlen fűszálat sem lát, melyet maga a természet hozott volna elő. Az út mindig
keskenyebbé és keskenyebbé válik, míg végre egy nagy mélység partján vonul el,
hol alant igen nagy, hatalmas hegyzuhatag omlik alá, messze hangzó zúgással,
óriási sziklatömegek fölött, tajtékozva s imitt-amott meglehetős magasságú vízeséseket
képezve. Minden pillanat újabb meg újabb meglepetést nyújtott. A két oldalon
terjedő erdőséget a leggyönyörűbb fehér és piros virágzat borította, s az enyhe,
tiszta levegőt ezer meg ezer különfajta növény és virág tette illatossá. S ha
mindehhez a zöld lombok közül kimagasló, sajátságos alakú hegycsúcsokat vörös
tetejű nyaralóknak képzeltem, Európa legszebb alpesi vidékén gondoltam magamat.
Még maguk, a természet szépségei iránt máskülönben közönyös útitársaim is egészen
föllelkesültek, s az a reggeli, melyet a hegyes sziklacsúcson fekvő Divszefid
romjai alatt költöttünk el, örökké felejthetetlen marad előttem. "Ez a
sziklatelep - mondá perzsa kísérőim egyike - kedvenc tartózkodó helye volt annak
a fehér óriásnak, kit Rusztem legyőzött, s a Kaspi-tenger partjaira űzött. Azon
időben az egész paradicsomszerű Mazanderánt csupa alvilági szellemek lakták,
s valóban szerencse, hogy voltak hősök, akik el tudták őket űzni, mert a mi
mai perzsáink erre bizony nem volnának képesek."
E magas, meredek szikla felső részén barlangnyílás látszik, melyről száz meg
száz monda él a nép ajkán. Nem nagy távolra attól, más üreg is található, melyet
a rémítő óriás leánya szobájának mondanak. Az apa sok ezer évvel ezelőtt eltűnt
ugyan, de a leány még most is ott lakik, sőt az év némely szakaszaiban meg is
szokott jelenni, hófehér ruhájában, egész kíséretével együtt, s jaj annak az
embernek, aki meglátja őket, mert bizonyára halál fia lesz.
Egy órai pihenés után tovább vonultunk. A vidéket, ámbár mindig regényesebbé
válik, nem lehet éppen lakatlannak mondani. Tulajdonképpeni falvak nincsenek
ugyan, de az erdőknek egy-egy tisztásán egyes házcsoportok tűnnek fel, legföljebb
félórányi távolságban egymástól. Az úton azonban, mely mindig a föntebb említett
folyó partján vonul, körülbelül egy-egy órai köz után több karavánszerájra lehet
akadni. A perzsák Mazanderánt is híresnek tartják az effajta épületek nagy sokaságáról,
de ezek nem egyebek fából készült, hosszúdad színeknél, egyik szögletükben maga
a tulajdonos is ott lakik, mindazon szegényes élelmiszerekkel együtt, melyeket
el szokott adni az utasoknak.
Egy ilyenbe, melyet Szurkhabádnak neveztek, mi is betértünk esetefelé, s elváltunk
perzsa a társaktól. A tatárok rendkívül megörültek a kitűnő jó víz és fa nagy
mennyiségének, melyet e helyen oly bő mértékben találtak, mint sehol egyebütt
az előttük ismeretes Ázsiában. Míg előbb hatan-nyolcan is főztek egy és ugyanazon
tűzhelyen, ma este mindenki külön tüzet gyújtott magának. Teaedényt teaedény
után állítottak a tűzre, sőt, az elégett fának parázsát is felhasználták. Miután
útitársaim jóllaktak volt, s magukat a lehető legjobban érezték, levetették
ruhájukat, s egy-egy darabot ketten-ketten kifeszítve a tűz fölé tartottak,
s míg a harmadik egy kis pálcikával gyengén porozgatta, a tűzben különös sistergés
és sziszegés hangzott. Ez a legkönnyebb módja annak, hogy az ember ama bizonyos
apró, kellemetlen állatkáktól megszabaduljon, s bár első tekintetre undorral
töltött is el, mindazonáltal benső körülmények kényszerítettek rá, hogy magam
is hasonlóképpen cselekedjem.
Az álom, mely a szellős épületben pilláinkra száll, igen édes és kellemes volt,
dacára a közeli folyó vad zajgásának, s dacára sakálok vonításának, melyek feltűnő
nagy tömegekben járják körül az emberi lakhelyeket, s még nappal is tízes-húszas
falkákban ügettek előttünk. A hideg lanyha tavaszi hőmérséknek engedett, s hogy
én mit érzettem akkor, midőn éjjel fölébredve, a bűbájos vidéknek szeszélyes
alakú hegyein, s beláthatatlan messzeségre terjedő erdein a kelő holdnak ezüst
világánál széttekintettem, valóban nem vagyok képes leírni. Korán keltünk, s
utunkat szakadatlanul mindig szélesbülő s mélyebbé váló folyó partján folytattuk,
mely amint hallottam, Talarnak neveztetik.
Az út majd jobb, majd bal parton vonult, majd egészen a meder közelében, majd
végtelen magasságban fölötte; s ha a tegnap látott táj regényesnek mondható,
úgy a mai valóban impozáns volt. Az ösvény csak ritkán oly széles, hogy ketten
lovagolhassanak egymás mellett. A karaván hosszú, meg nem szakasztott láncot
képezett, s egészen különösen éreztem magamat, midőn déltájban egy hegymagaslatra
érve, sűrű, nedves felleg borított el bennünket, melynek folytán a csak néhány
lépésnyi távolban alattunk álló társak előtt már láthatatlanokká lettünk. Úgy
látszott, mintha valami könnyed, sűrű zápor omlott volna ránk; hallottuk társaink
kiáltását, feleltünk is nekik, de egymást csak akkor láttuk meg ismét kölcsönösen,
mikor a nap sugarai keresztültörtek a felleg fátyolán. "Az égben voltunk"
- mondá tréfásan egyik útitársam. "Az ilyen ég nem volna valami nagyon
kívánatos - viszonoztam én -, mert ha e homályos levegőben paripánk csak egyetlenegyszer
kissé félrelépne, szépen lesétálnánk a legmagasabb helyről a legmélyebb örvénybe.
Ez pedig bizonyára irtózatos halál volna."
A folyó két partját itt-ott hidak kötik össze, de ezek rendesen igen nyomorúságos
karban tartatnak, jobbadán fából építvék, s csak igen kevés van kőből. De szükség
is van rájuk, mert a vadul alárohanó folyamhabjainak semmi hatalom sem volna
képes ellent állani. E nap déltájban már néhány hegylakóval is találkoztunk.
Különös emberfaj ez, olyan, minőt sehol másutt egész Iránban nem találtam, nemigen
magas termetűek, nagyon vékony dongájúak, s halavány sápadt arcúak. Ábrázatukon
semmi nyoma sincsen valósággal paradicsomi szülőföldjüknek, s midőn ezen beteges
színükön csodálkoztam, azt nyertem válaszul, hogy "Mazendrán égalja éppoly
veszélyes, mint amily elragadó szép". Nem is csoda! Felületének legnagyobb
részét erdőség borítja, a lég igen nedves, az eső nagyon gyakori, s hol évek
óta telepítvények vannak, még ott is, éppen úgy lep fű-fa mindent, mintha csak
tegnap vándoroltak volna oda. Így az egyetlen utat is, tehát a legjártabbat,
fatörzsek és kinyúló óriási ágak néha úgy elsáncolják, hogy alig lehet rajtuk
áthatolni.
Általában a fejszének itt igen sok volna a teendője, s ha a tüzelő- és épületfa
roppant bőségét látva, eszébe jut az embernek, hogy Iránnak egyéb tájai mily
szegények fa dolgában, még csak akkor foghatja fel igazán, milyen áldás egy
országnak a jó közlekedés.
Az az állomás, mely most következett, igen kicsiny volt; a helyet, hova megérkeztünk,
Zirabnak nevezik. Malom sok volt, de karavánszeráj csak egyetlenegy. Én lovagoltam
előre, hogy a helyet lefoglaljam, s a perzsák igen udvariasan fogadtak, de alig
jöttek nyomomban szunnita útitársaim, a síita vendéglős szabad folyást engedett
fanatizmusának, és a szegény szunnitákat átok-záporral űzte vissza. Nekem kellett
pártjukat fognom. A perzsa, ki még néhány pillanat előtt oly nyájas volt hozzám,
meglehetősen durva lett irányomban is, s a kemény szavakat kemény ütések is
követték, s csak miután a tatárok zarándok-botjaikkal, melyek Arábiából szent
ereklyék gyanánt jönnek, elegendőképp megfélemlítették őt, csak akkor változott
meg magaviseletében, s lett barátságosabbá. S midőn egy csésze teára is meghívtuk,
még néhány történelmi adomát is elmondott szülőföldje hegyeiről a mi mulattatásunkra.
Egy hegyoromra mutatott a többi között, hová Rusztem egyik lábát megvetette,
a másikat pedig egy kétórai távolságban fekvő másik sziklára, s így vagdalózott
hatalmas csapásaival, hogy a diveket Amul felé űzze.
Estefelé, mikor már étkezésünket elvégeztük, mindkét nemű utazókból álló csapat
érkezett Mazanderánból, mind valamennyi térdig érő selyembugyogót viselt, s
egyéb öltözetük is szürkés-pirosas selyemszövetből állott, mely a nap sugaraiban
szivárványszínt játszott. Soknak csípejét széles öv borította, melyről egy vagy
több zacskó csüggött alá. Ez az ő tarisznyájuk, mert Mazenderánban a kenyér
valóságos ritkaság. Az itteni lakosság majdnem csupa rizsből él, melyből reggel
egy-egy jó adagot megfőznek, ebbe a zacskóba beleteszik, s magukkal viszik élelmiszer
gyanánt. Ők is rátámadtak pajzánul szunnita útitársaimra, s megint nekem kellett
közbenjáróul fellépnem, s bár perzsa beszédem világosan megbizonyíthatta előttük,
hogy én nem vagyok közép-ázsiai, mégis ízetlenkedéseik közepett az egyik olyan
csapást mért reám botjával, hogy azonnal vérezni kezdettem. Ez tűzbe hozta az
én útitársaimat is, csoportosan védelmemre keltek, s ha le nem csillapíthatom
őket, ki tudja, mi történik velünk. Egyébiránt azon szívesség, mellyel irántuk
viseltettem, igen nagy hasznomra vált, látták, hogy bennem őszinte barátot nyertek,
s égtek a vágytól, hogy előforduló alkalommal viszonozhassák jóságomat, s avlóban
meg is tették, mert én Közép-Ázsiában aránylag sokkal nagyobb veszedelemben
forogtam, mint ők itt, s hogy ők gazdagon lefizették tartozásukat, egyedül ennek
köszönhettem, hogy inkognitóm oly szerencsés véget ért.
E mindig bensőbbé vált barátság, kivált eleinte, sok kellemetlenséget is okozott
nehéz szerepemben. Minél jobban elenyészett az efendi cím, annál inkább kellett
koldussá és közép-ázsiaivá lennem. Nemegyszer történt, hogy a kommunizmus szabályaihoz
híven, most ez, majd amaz öltötte fel ruhámat, vagy alvás közben takaródzott
velük, sőt egy fiatal hadzsi néhány nap múlva tisztálkodó toalettje alkalmával
ingét is odavetette hozzám, hogy szabadítsam meg azon hívatlan vendégektől,
melyeknek pusztítására ő most nem ér rá, minthogy kenyérsütéshez kell látnia.
Rá kellett állanom, de hogy mily érzelmekkel fogtam munkámhoz, ezt a nyájas
olvasó elképzelheti, anélkül hogy hosszas magyarázatra volna szükségem. Nélkülözéseimről
és nyomoromról csak azoknak lehet fogalmuk, akik maguk is huzamosabb időt töltöttek
keleten. A nyugati Kisázsia bensejében minden lépten-nyomon szidja a keletit
piszkosságáért. Perzsiában még jobban fölingerül; azonban mit fog a világ mondani,
ha én azt állítom, hogy mind a törökök, mind a perzsák valóságos gavallér emberek
a közép-ázsiaihoz képest!
A következő napon, bár az állomás igen rövid, mégis nagyon korán kellett útra
kelnünk. Ez a szakasz egész Perzsiában híres rossz útjáról, pedig ha valamely
ösvényt még a perzsák is rossznak tartanak, képzelhető, hogy csakugyan milyen
lehet! A szűk völgy itt mindig tágabbá vált, s estére a közel látszó mélységbe
kellett jutnunk, mely őserdőktől fedve, egész a Kaspi-tenger partjáig terjed.
Utunk jobbára völgynek ment, óriási sziklatömegek között, melyek a magasságból
gördültek alá; a föld maga lágy és agyagos, s minthogy a nap csak alig képes
itt-ott keresztülhatni sugaraival az erdők sűrű lombján, a sár majdnem örökösnek
mondható. Ha azt állítom, hogy ezen utat minden lépten-nyomon mintegy három
lábnyi széles árkok szakasztják meg, melyekből egyes hegyes sziklacsúcsok magaslanak
ki, vagy óriási fatörzsek által van korlátozva, akkor még mindig szépítve szóltam
róla. Nyeregben maradni teljes lehetetlenség, mert bár sokan azt állítják, hogy
a paripa lába a legjobb vezető, alig tettünk meg néhány lépést, s nem egy hasonlóképpen
gondolkozó perzsát láttam a sárban egészen alámerülni. Nem volt tehát mit tennünk,
mint a kimagasló sziklacsúcsokra ugrálni, vagy a sikamlós gyalogúton négykézláb
mászni tovább: valóságos pokoli kín volt ez, s az olvasó a legkönnyebben szerezhet
magának fogalmat minderről, ha azt mondom, hogy egy ferszakh távolságot mintegy
hat óra alatt voltunk csak képesek megtenni.
Midőn a síkságra érkeztünk, ember és állat úgy el voltak fáradva, hogy négy
órai pihenést kellett tartanunk, s utunkat csupán délután folytathattuk. Itt
az út két ágra oszlik. Balra Balfurus felé vezet, jobbra pedig Száriba; mi is
ez utóbbira tértünk, s nem kevéssé voltam meglepve, midőn a mind sűrűbbé váló
erdőségbe lépve, négyszögletes, szabályosan vágott kövekkel kirakott, remek
országútra léptünk, melynek mindkét oldala mellett árok vonul. Perzsiában a
készített országút valóban a ritkaságok közé tartozik; s nem is a mostani kor
munkája, amint mondják, Abbasz sah építtette, hogy a Kaspi-tenger partján fekvő
kedvenc mulatóhelyét, Esrefet annál könnyebben elérhesse. Egyébiránt e műnek
megpillantása, a két oldalról környező erdőséggel együtt, képzelmemben Európába
varázsolt át. Maga az erdőség oly sűrű s áthatolhatatlan volt, hogy ama mesék,
melyeket egykor az eltévedtekről hallottam, valóságnak látszottak előttem. Hemzseg
e táj madarak és állatok legtarkább vegyülékétől, és az indiai dzsungelek után
a lehető legvonzóbb hely volna európai sportembereink számára.
Útitársaim alig bírtak örömükben hová lenni, mikor azt a roppant mennyiségű
puszpángfát megpillantották, mely itt egészen gazdátlan nő, s melynek mind az
ő hazájukban, mind általában egész Ázsiában igen nagy ára van. Puszpángfából
készülnek ugyanis azok a félkerek fésűk, amilyent minden muzulmánnak szüntelen
magánál kell hordania a korán egyik rendelete szerint, hogy a szakállnak előírt
toalettjét ezzel végezze. Az ifjabbak nem állhattak ellent azon vágynak, hogy
egypár hatalmas ágat le ne vágjanak, melyeket aztán majd a távol Kokandba magukkal
vinnének, s még az este, az állomáson, valamennyit tűzre vetették.
minthogy e reggeli órák nehéz vándorlása jóformán kimerített mindnyájunkat,
az esti szürkület beálltával valamennyien hely után néztünk, ahol megpihenhetnénk.
Le is telepedtünk volna a legelső kínálkozó helyen, de a velünk jött néhány
perzsa figyelmeztetett bennünket, hogy ezen erdőségben, kivált ez évszakban,
igen sok ragadozó állat van, melyek rabló vágyuktól ösztönözve, éjszakánkint
még az erősen épült hajlékokat is megtámadják, s így a szabad mezőn tanyázóra
nézve még sokkal veszedelmesebbekké válhatnak. Kivált a tigrisek voltak azok,
melyek, bár nem vérengzők, mint a bengáliak, óvatosságra intettek bennünket.
Minden fáradságunk dacára, tehát egész késő éjszakáig haladnunk kellett az erdőségben,
míg néhány különálló házcsoporthoz jutottunk, melyeket Heftennek neveznek, s
melyek közelében az erdőszélen megtelepedtünk.
Elhatároztuk, hogy egész éjen át a lehető legnagyobb tüzet fogjuk lobogtatni,
s mellette felváltva virrasztani; mert a perzsák tudósítását éppenséggel nem
tartottam pusztán megfélemlítés végett mondottnak. Már az egész tájat bevilágította
éjjeli tüzünk lángja, s mégis a közel sűrűségből szűnni nem akaró recsegés és
röfögés hangzott felénk. Éhes vadkanfalka volt, mely zsákmányra tört, s csakis
egy-egy fegyver elsütése által sikerült őket némileg sakkban tartanunk. A sakálok
még oly szemtelenek is voltak, hogy úgy körülszaglásztak bennünket, mintha háziállatok
volnának, s még a botütések sem használtak ellenük; s merüljön csak az ember
valami mélyen a beszélgetésbe, s ne vigyázzon élelmiszerére vagy ruhájára, ezek
bizonyára ott teremnek macskaügyességgel, és elragadják. Mindazonáltal egész
éjen át semmi veszedelem nem ért bennünket, sőt ez éji táborozás, az óriási
rengeteg közepette, igen kellemes emléket hagyott hátra nálam; egy penabadért
( körülbelül fél frank) tíz fácánt vettem, nagyot, kövéret s kitűnő ízűt. Tatár
útitársaim is bőségesen bevásárlottak ez árucikkből, mely itt oly roppant tömegben
található, hogy az erdőség sűrűjében, hol a felrepülés lehetetlen, százat meg
százat lehet bottal leverni, s még harmadnap is fácánpecsenye pótolta az itt
különben nagyon drága kenyeret.
Míg úgy éjfél táján, mikor a virrasztás sora rám került, itt ültem a vígan pattogó
tűz mellett, kínai tatár barátaimmal, itt, e regényes erdőségnek közepette,
meg nem állhattam, hogy ezen még az éji ruhába öltözve is oly elragadó természet
végigtekintésénél gondolatban a távol nyugat felé ne repüljek. Hadzsi Bilál
barátomat is meghatotta a jelente fensége, ő is odagondolt a kínai tatárságban
fekvő háza tájára, közlékennyé lett, nejéről, gyermekeiről kezdett beszélni,
pedig ezt a muzulmán igen ritkán teszi, s mélyen felsóhajtott, mikor legfiatalabb
leányának nevét említették ajkai.
- Hihetőleg az a legkedvesebbik gyermeked - kérdezém.
- Az ám, efendi - viszonzá a tatár --, negyedik, kedvenc feleségem leánya, akit
nem pénzért vettem, hanem aki tiszta ragaszkodásból jött hozzám, bár kétszer
olyan idős vagyok, mint ő.
Elbeszélte aztán, hogy a leányok az egész világ kerekségén az ő hazájában a
legolcsóbbak.
- Törökországban, Perzsiában, sőt még Közép-Ázsiában is drága pénzen kell megvenni
az embernek jegyesét, de minálunk hat tillán mindig lehet feleséget kapni. Nálunk
az élet is olcsó, s minthogy te, amint mondtad, még nőtlen vagy, jöjj velem
Akszuba, települj meg ott, és bizony boldog lehetsz.
Egy másik Namangán közelében fekvő birtokának szépségeit kezdte vázolni. Ő is
meghívott. Mind valamennyi saját otthonáról beszélt, s én most éreztem talán
legnehezebbnek, hogy inkognitóm szigorúan tiltja azon földnek nevét ajkaimra
venni, ahol én születtem, s melyet a világkerekségen a legfőbbnek és legszebbnek
tartok. Így váltakozott beszéd beszéd után, míg végre a hajnal fénye tört keresztül
az erdőség lombjain. Mikor egészen megvirradt, mi is nyergeltünk, hogy Heftenből
Szári felé, Mazanderán fővárosa felé vonuljunk. Nagy szomorúságunkra itt vége
szakadt a pompás országútnak, s amily jó volt ez eddig, éppoly kimondhatatlan
rossz lett az , melyen ezentúl haladtunk. Majd holmi nyomorúságos töltéseken
vonultunk végig, melyek beláthatatlan mocsarak közepett, vékony szalagocskák
gyanánt kanyarognak, majd csak félig kiszáradt mocsarakon keltünk át, hol mind
az ember, mind az állat csak lejtve, szökve juthat keresztül, s az a gondolat,
hogy egyetlen hibás lépés kevésbé szilárd helyre az embert feneketlen sárba
ejtheti, minden inkább volt, csak kellemes nem.
Két órai haladás után megint erdőségbe jutottunk; alig léptünk bele, máris erős
citrom- és narancsillat ütötte meg szaglásunkat, s csakugyan sok helyütt e déligyümölcsöket
termő egész kertekre akadtunk. A sárga gyümölcs gyönyörűen vette ki magát a
tündöklő zöld lombozat között, s a fák oly dúsak valának, mint még semmi egyéb
gyümölcsnél nem láttam eddigelé, s majdnem minden ágat egy-egy támasznak kellett
tartania. Közel az ilyen kertekhez négy erős oszlopon álló négyszögletes házacskák
emelkedtek: az ültetvényesnek és tulajdonosnak háza, ki csakis jó magas létrán
juthat otthonába. Midőn e különös építésmód okát kérdeztem, azt nyertem feleletül,
hogy részint a föld nedvessége, részint a rovarok roppant száma teszi lehetetlenné
a földön lakást; s csak egypár lábnyi magasságban legyen is az ember a föld
fölött, az álom máris sokkal könnyebb, s a levegő sokkal egészségesebb. "Semmi
sem tökéletes a világon - mondta társaságunknak egy kegyes zarándoka -, minden
rózsának megvan a maga tövise, s ha e paradicsomszerű tájéknak sem rovarai,
sem nedvessége nem volnának, ezek az eretnek síiták azt képzelnék, hogy ők már
e földi életben elnyerték a paradicsomot."
Egyébiránt itt
is úgy találtam, hogy Mazanderán lakójának beteges külszíne igen nagy ellentétben
áll szülőföldjének gazdag természetével. S ha azt kérdezem ezektől az emberektől:
ha ugyan itt művelik is kertjeiket, de lakhelyeiket miért nem teszik át máshova
- nagy csodálkozásomra mindenütt azt hallottam válaszul, hogy az erdő, ámbár
egészségtelen, mindazonáltal jó erősség gyanánt szolgál az emberrabló turkománok
ellen, kiktől e vidéken, a sík, szabad tájon, senki sem tudná magát megvédelmezni.
Ali-Abád falunál - falunál, mondom, bárha alig áll többől néhány háznál - megállapodtunk
és reggeliztünk. Útitársaim nekimentek a narancsfáknak, s néhány fillérért szabad
volt annyit enniök, amennyit csak bírtak; s mégis oly mohón fogtak hozzá, hogy
az első darabokat héjastól nyelték le. Az ő hazájukban ennek a gyümölcsnek csupán
a nevét ismerik, s az Ali-Abád-i reggelire bizonyára holtuk napjáig fognak emlékezni.
Én ezenközben, mint rendesen szoktam, most is a perzsák közé vegyültem, s figyelemmel
hallgattam a kormányzóról, a sahról vagy a turkománokról szóló beszélgetéseiket,
s minthogy a többi között az is értésemre esett, hogy Sejkh Taberszi, a bábik
hírneves erődje - vagyis azon vallási rajongóké, kik egy időben az egész vidék
rémei valának - ugyancsak e tájon áll, különös örömmel hallgattam néhány szemtanúnak
ezen híres fanatikusok harcairól szóló előadását.(1)
Szári,
mely a mocsaras vidék közepett emelkedik, már három órányi távolságban látható
volt, mindazonáltal az út, melyet egész odáig tennünk kellett, nehézségei miatt
éppoly feledhetetlen marad előttem, mint az előbbi mazanderáni.
Egy nappal előbb itt eső esett, s így az agyagos talaj majd egy lábnyira fel
volt ázva, emellett az út szünet nélkül mélyedések vagy ásott csatorna partján
vezetett, de mindig olyan földön, melynek tapadós agyagja lovak és gyalogosok
lábához úgy ragadt, hogy minden lépten-nyomon meg kellett állanunk patkót és
sarut tisztítani. Kimondhatatlan gyötrelem volt ez. A szegény állatok nemegyszer
térdre rogytak a sikamlós ösvényen. Alig egy-kettő jutott közülünk szárazon
Száriba, egyik is, másik is belehömpölygött egypárszor a sárba, s midőn így
tetőtől talpig sárosan bevonultunk a városba, éppen nem csodálkoztam fölötte,
hogy a síita perzsák hangosan felkacagtak a sárral bemázolt kis szunnita karaván
láttára, s derültségük teljes mértékét éreztették velünk. Ez akkor nyilvánult
meg legjobban, mikor a karavánszerájba bevonultunk. Egy csoport utcai gyerek
kelt a nyomunkba, s minden kigondolható gúnyszavakkal és kiabálásokkal kísért
egész a kapuig, melyen át eltűntünk. Azonban, bár nyilvánosan kigúnyoltattunk,
mégis észrevettem, hogy a bazárban néhány verescsíkos öltözetű s különös fejdíszű
férfiú állt meg, s felemelt kézzel tiszteletteljesen tekintett ránk. Ezek esetlegesen
éppen itt időző turkománok valának, kik a szent földről épp most érkező szunnita
hitük sorsosaitól mindjárt első kézből fátihát (áldást) akartak nyerni.
Alig töltöttünk egy órát a karavánszerájban, midőn közülük többen személyesen
megjelentek, s magunk számára élelmiszerekből, paripáink számára abrakból álló
gazdag ajándékokat hoztak. Egyikök nekem is tisztelgett, s midőn láttam magam
előtt a legelső turkománt, egész Perzsiának ezen ijesztő rémét, őszintén meg
kell vallanom, hogy vendégemnek minden kegyes türelmessége dacára lehetetlen
volt némi meglepetést és elfogultságot nem tapasztalnom önmagamon. többi társaim
példáját követve, áldást mondtam reá, amit néhány frankot érő adománnyal jutalmazott.
Csodálkozásomat Hadzsi Bilállal is közlém, ki örömtől csillogó szemekkel mondá:
"Igen, efendi, nemsokára megszabadulunk, odajutunk nemsokára hitünk sorsosai,
a turkománok földjére, s amennyi szégyen, becsmérlés és megvetés ért bennünket
a perzsák között, ott ugyanannyi tisztelet és kitüntetés vár reánk!" Nem
csodálatra méltó-e, hogy a vigasztalás ezen szavai igen kellemes benyomást gyakoroltak
rám? A rövid inkognitó e benső viszony által, mely engem barátaimhoz csatolt,
magamat is tatárrá és szunnitává változtatott, s egészen megfeledkezvén a sivatag
lakóinak oly sokszor hallott kegyetlenségéről és vadságáról, máris forró vágyat
éreztem magamban, minél előbb turkománok és szunniták közé juthatni.
Száriban két napot töltöttünk. Útitársaim szamaraik eladásával voltak elfoglalva,
minthogy a következő állomáson már hajóra kellett szállnunk, s így az állatok
átszállítása igen sok bajjal járt volna. Ezen idő alatt én szerte jártam a városban,
hogy a néhány európai utazó által már megemlített azon emlékeket megtekintsem,
melyek állítólag még az iszlám előtti korszak maradványai. Nem találtam semmi
egyebet, mint néhány jelentéktelen dombot s egyetlen kupolát, melyet Kumbez-i
Kausznak hívnak, melynek azonban sem szépsége, sem régészeti nevezetessége nem
is hasonlítható a göklen turkománok ugyanezen nevet viselő kupolájáéhoz. Hogy
Szári már a régi világban is virágzó hely lehetett, ez a történelemből, kivált
pedig Firdauszi Sáhnáméjából látható. Így például, Mazanderán lakosai Kejkáuszt
sokáig fogva itt tartották, míg vitéz tábornoka, Rusztem őt utóbb megszabadította.
Így az ország nagyjait Efrasziab szintén Száriba hozatta, sőt még ez a középkor
elején is jelentékeny helyet képezett. A földleíró Ibn Haukál mondja, hogy már
akkor kormányzói székhely volt.
A mai várost sem terjedelmére, sem lakosai számára nézve nem lehet nagynak nevezni.
Bazárja egész Perzsiában a legrosszabbak egyike, s kereskedelme sem oly jelentékeny,
mint aminő lehetne, ha a mazenderáni föld gazdag termékenységét elgondoljuk.
Mert bár e tartomány látja el déligyümölcsökkel Észak-Perzsiának, Tatár- és
Oroszországnak nagy részét, bár a cukornád itt igen jól tenyészik (melynek vékony
szálait az egész iszlám világ írótollképpen használja), s bár a rizs túlságos
gazdagon terem is, Szári lakóit mégis igen szegényeknek kell mondanunk. A természet
pazar bőségben osztja ugyan áldásait, de mihaszna, ha utak hiányzanak, melyek
a kivitelt elősegíthetnék.
A síita Perzsiából a szunnita Turkesztánba való átmenetelre nézve igen alkalmas
szolgálatot tett a Száriban és Karatepében levő afgán telepítvény, melyet Nádir
sah hozott ide, s mely, ha nyelvét meg nem tartotta is, szunnita hitét egész
hűséggel megőrzötte. Ezen község néhány legelőkelőbb tagja, mindjárt a megérkezésünket
követő napon, vacsorára hívott bennünket, s minthogy Karatepéből véletlenül
éppen egypár kereskedő volt Száriban, egész kis karavánunk az ő gondviselésükre
bízatott. Visszatértükben magukkal vittek bennünket, s mintegy két óra hosszat
igen jól kövezett országúton haladtunk, Abbasz sah azon föntebb említett útjának
maradványán, mely Asztrabádba vezet. onnan aztán balra letérvén, mezőkön és
réteken mentünk át, mocsarakkal s ingoványokkal lepett úttalan vidéken, azon
fekete halom felé, mely a síkságon már jó távolról feltűnt szemünk előtt, de
jó késő éjszaka volt már, midőn egészen kifáradtan oda érkeztünk.
Ha az afgán telepítvény nyomorúságos külseje már elegendőképpen meglepett, lakhelyeik
szennyes és rideg belseje még kellemetlenebbül hatott reám. Nem mintha talán
a perzsáknál sokkal szegényebbek volnának, hanem az egész afgán nemzetnek jellemző
sajátsága s a tatár elemekhez való nagy vonzódása okozza csupán, hogy a kényelem
és tisztaság dolgában a perzsáknak oly sokkal mögöttük állanak. Száriból idáig
nyolc óra hosszat tart a lovaglás, s bár e két helyet szakadatlan közlekedés
köti össze, társadalmi viszonyaik között oly roppant különbséget találtam, mintha
legalábbis száz mérföldnyi távolság választaná el őket egymástól: s ezt a tapasztalatot
igen sokszor lehet tenni a keleten. Valamint a nappal, hosszabban tartó estszürkület
nélkül, hirtelen éjszakává lesz, éppen így különböznek a szociális viszonyok
egymástól, minden fokozatosság nélkül. Az ember alig veszi észre, hogy az egyiknek
vagy másiknak határára érkezett, oly csekélyek az átmenetnyomai.
Míg a turkomán partok mentén teendő hajózásnak szükséges előkészületei megejtettek,
mintegy önkénytelenül támadt vágyam a síkságon sétát tennem; onnan még egyszer
visszanézhettem a perzsa falvakra, s ott a magaslaton fekvő esrefi nyaraló is
szemembe tűnt még. Ezen épületet, melyet Abbasz sah nyárilak gyanánt építtetett
a maga számára, az európai utazók olyannak írták le, mint amely annak idejében
ragyogott a fénytől és pompától. Perzsia azon nagy királya a meleg nyári időben
rendesen ide szokott elvonulni; képzelem is, milyen jóleshetik az embernek,
ha Közép-Irán égető hősége elől a Kaspi-tenger partjaira menekülhet. A várból
jobbra és balra gyönyörű kilátás nyílik Mazanderánnak őserdők koszorúzta hegyeire
és halmaira, az előtérben pedig a Kaspi-tenger kék hullámai, melyek az asuradai
keskeny földnyelvvel gyönyörködtetik a szemet. A palota utóbb leégett, s Nádir
sah építtette fel újból, s bárha a perzsák az itteni szokás szerint most is
Csil-Szutun-nak (negyven oszlopúnak) nevezik, Ouseley a felét is alig találta.
1) A bábikat és föllépésüket illetőleg "Élményeim Perzsiában" című munkámra utalom az olvasót (326. l.: Báb és bábik).