Terebess
Ázsia E-Tár
«
vissza a "Vámbéry Ármin Ázsiában" tartalomjegyzékére
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Utazásom Khívából Bokharába a rettenetes Khalata-sivatagon keresztül
Midőn útra készen
lassankint összegyülekeztünk a Tösebaz árnyas udvarában, csak akkor láttam igazán,
mily áldott befolyással volt Khíva vallásossága a mi koldus karavánunkra. A
rongyos öltözetnek nyoma csak a legszűkmarkúbbaknál volt még észrevehető; a
rongyos prémes süvegek helyét, melyeket a turkománok között fogadtunk magunkévá,
hófehér turbánok foglalták el, minden tarisznya tömöttebb lett, s öröm volt
látni, hogy még a legszegényebbnek is volt szamárkája. Velem is nagy változások
történtek, mert egy egész szamárral és egy fél tevével rendelkeztem; s míg az
egyik magamat vitte, a másik málhazsákomat szállította, mely ruhaneműkkel, kéziratokkal,
amiket összevásárolgattam, s eleséggel volt tömve; mert most már nem fekete
lisztet vittem útra, mint a sivatagban, hanem fehér pogácsával (juhzsírban kisütött
apró tésztanemű), rizzsel, vajjal s még cukorral is elláttam magamat. Csak öltözetemet
nem akartam megváltoztatni. Kaptam ugyan egy inget, de nem vettem magamra, mivel
ez a fényűzési cikk elpuhított volna, s ez még most korán lett volna.
Khívából Bokharában három út között válogathattunk:
a) Hezareszp és Fitnek felé; ezen vonalon Kükürtlü mellett történnék az átkelés
az Oxuson,
b) Khankán és Surakhánon keresztül, a folyam jobb partján, kétnapi járó sivataggal
Karakölig,
c) a folyamon fölfelé, mely vonalon Ücsudzsak mellett történik a szárazra kiszállás.
Minthogy a szárazon utazásban állapodtunk meg, a két út közötti választást Ajmed
nevű kervánbasinkra, egy Bokharából való tadzsikra bíztuk, akitől tevéinket
bérlettük egy velünk jött khívai ruhakereskedővel együtt, s aki ezen évszakra
a Khankán keresztül vivő vonal mellett nyilatkozott, melyet legbiztosabbnak
és legkényelmesebbnek tartott.
Június 25-én már jó késő délután volt, midőn a végtelen áldásosztogatástól s
ölelésektől szabadulva, Khívát az ürgendzsi kapun át elhagytuk. A túlbuzgók
közül sokan félórányira utánunk loholtak, nagy buzgóságuk forró könnyeket sajtolt
kis szemükből, s kétségbeesett hangon kiabálták utánunk: "Ki tudja, mikor
lesz Khíva ismét olyan nagy szerencse részese, annyi kegyes férfiút láthatni
vendégül falai között!" Társaimat, akik magasan ültek tevéjükön, ez nem
zavarta, de nekem ugyancsak nagy alkalmatlanságomra volt, alacsony szamaramon
a barátság számtalan bizonyítéka, míg végre ezen jámbor állat is megsokallván,
ami sok, türelmetlen lett, s nagy örömömre elvágtatott velem. Csak amikor már
jó előre jártam, akkor állapodtam meg, de sokáig kellett a kantárszárat ráncigálnom,
míg rábírhattam füles hippogriffemet, hogy vágtatását sebes kocogásra változtassa.
Midőn pedig még ebben is akadályozni akartam, megbosszankodott, s ekkor hallatta
első ízben harsogó szavát, melynek terjedelmét, hajlékonyságát s erőteljét jobb
szerettem volna távolból megítélni.
A Khívától két mérföldnyire eső Godzsében háltunk meg, melynek, mindamellett,
hogy jelentéktelen városka, mégis van kalenterkhánéja (szálló dervisek számára),
aminthogy Khíva és Kokand legkisebb helységeiben is vannak ilyen beszállók.
Innen Khankáig szakadatlanul mívelt földön keresztül vitt utunk; az egész úton
bőven termett kitűnő szeder, s minthogy az én csacsim, folyvást pajkos kedvében
lévén, egyre jóval a karaván előtt járt velem, elég érkezésem volt a hüvelykujjnyi
nagyságú gyümölccsel lakozni. Khankába is, ahol éppen hetivásárt tartottak,
előbb érkeztem meg, mint a többi, s beszállottam a kalenterkhánéba, mely a kis
város legszélén, a patak partján, jegenye- és nyárfák árnyékában volt. Két félig
meztelen dervist találtam ott, akik éppen mákonyuk déli adagjainak élvezéséhez
akartak látni; engem is megkínáltak jókora adaggal, s nagyon elbámultak rajta,
hogy nem fogadtam el. Ahelyett tehát teát készítettek számomra, s míg én azt
ittam, azalatt ők a mák-mérget nyelték. Félóra múlva mind a ketten a boldogok
országában voltak, s míg az egyik alvónak arcvonásain a benső örömálmok nyomait
vettem észre, a másikon a halálos rettegés vonaglásait láttam.
Szerettem volna bevárni fölébredésüket, hogy meghallhassam a szép álmok leírását,
de karavánunk éppen keresztülment a városon, s én nem mulaszthattam el, hogy
csatlakozzam hozzá, mivel innen kis óra járásnyira az Oxus partjához kellett
elérnünk, s ha az idő engedi, még ma átkelnünk. Hanem ez a kis darab út nagyon
rossz volt, egyre az iszapot és mocsarakat kellett kerülgetnünk, s csak estére
érkezhettünk el a folyó partjához, ahol elhatároztuk, hogy ott hálunk meg a
szabad ég alatt.
Az Oxus, melyet itt, valószínűleg a tavaszi esővizek áradatai következtében,
rendkívül szélesnek találtam, érdekes látványt szolgáltat sárga hullámaival
s meglehetős sebes folyásával. Az innenső part, amennyire csak a szem látott,
fákkal s szanaszét elszórt havlikkal (udvarokkal) volt beszegve. A túlsó oldalon
is födözött fel beljebb a szem mívelésre mutató jeleket, s északi irányban úgy
tűnt föl az Ovejsz Karajne-hegység, mint valami függőlegesen lógó, nagy felhő.
Az Oxus vize medrében nem oly jó ízű iható, mint a belőle származó csatornákban
és árkokban, hol a lassúbb folyásnál fogva kissé már megülepedett a homok. Itt
úgy ropogott a víz a fogak alatt, mintha valami homokkalácsba harapott volna
az ember, de néhány percnyi ülepedés után élvezhető volt. Ami az Oxus vize édességét
és jóságát illeti, erről a turkesztániak azt tartják, hogy nincs hozzá fogható
az egész földön, még a Nil Mubárek (áldott Nílus) vize sem ér fel vele. Eleinte
azt hittem, hogy a jó víz annak az örömnek tulajdonítható, melyet éreztünk,
midőn a vizetlen sivatagból partjához értünk. Azonban el kell ismernem, hogy
amennyire tapasztalataim terjednek, magam sem ittam sem Európában, sem Ázsiában
akár folyam- akár forrásvizet oly fölségeset, mint az Oxus vize.
Másnap jókor reggel az átkeléshez készültünk. Itt is, valamint Görgen és Hezareszp
mellett is, s mindenütt, az államéi a révek, melyeket az magánosoknak ad haszonbérbe;
ezeknek az idegen utazók közül csak olyanokat szabad átszállítaniok a túlsó
oldalra, akik el vannak látva a kántól petekkel(1) (átkelési
jegy), amit csekély pénzért szolgáltatnak ki.
A
hadzsiknak közös útlevelük volt, de én külön adattam magamnak egyet, amely így
szólott. "A határőröknek és vámosoknak tudtokra adatik, miszerint Hadzsi
Molla Abdurresid efendinek engedély adatott. Senki se háborgassa!"
A rendőrség semmi ellenvetéseket se tett; csak azon volt fölakadás, hogy mint
hadzsik nem akartunk fizetni az átszállításért oly járművön, mely a káné, s
a révész egy ideig erre nem akart ráállani. Végre beleegyezett, hogy nekünk
megteszi azt a jótéteményt, miszerint magunkat, málháinkat és szamarainkat átszállítja
ingyen a túlsó oldalra. Az átszállítás délelőtt tíz órakor kezdődött, s csak
naplementekor értük el a magas partot, mely a surakháni csatorna mellett nyúlik
el jobbról. Magán a nagy folyamon fél óra alatt túl lehettünk volna, de a folyó
sebes árja messzire levitt, s míg a túlsó oldali óhajtott pontot, majd le, majd
fölfelé evezve, elérhettük, eltelt a nap, mégpedig olyan hőséggel, aminőt keveset
tapasztaltam életemben. A fő folyamon meglehetősen jól ment, hanem a mellékágakon
minden tíz lépésnyire megfeneklettünk a homokzátonyokon, s ilyenkor embereknek,
szamaraknak mindig ki kellett szállaniok a dereglyéből, míg ismét el nem szabadították,
s újra beszálltunk, amint elegendő vízre kapott. A szamarak ki- s beszállítása,
kivált néhány megátalkodott, csökönyös páráé pokoli munka volt; a legtöbbet
úgy kellett kézen ki- s berakosgatni, mint valami magunkkal hozott tehetetlen
gyermekeket. Még most is nevetnem kell, ha eszembe jut, hogyan vette az a hórihorgas
Hadzsi Jakub kisded szamárkáját a hátára, lábait a mellén összefogván, míg az
a jámbor állat reszketve helyezé el a fejét koldus gazdája nyakán.
A nevezett parton egy napig kellett Surakhánnál várakoznunk a tevék megérkezésére.
június 29-én elindultunk, s az özbeg lakossággal bíró, Japkenárinak (csatornapart)
nevezett vidéken keresztül utaztunk, mely mindenütt át van csatornákkal szeldelve.
Japkenári egy nyolc mérföld hosszú s öt-hat mérföldnyi széles oázt képez, s
meglehetősen mívelik. Ezen túl kezdődik a sivatag; Akkamisnak nevezett szélén
jó csordajárások vannak, s kirgizek lakják. Akkamis mellett a karaván lassan
folytatta útját, hanem a kervánbasi, én, meg még két társunk, kik bíztak szamaruk
gyorsaságában, kitértünk a közel fekvő Surakhánba, ahol hetivásár volt, eleségünket
kipótolni, vagy igazabban mondva, egy kicsit mulatni.
Surakhán jó földfallal van kerítve, kevés lakóház van benne, s leginkább azon
háromszáz boltból áll, melyeket hetenkint kétszer nyitnak meg, s a környék állandó
lakói és a nomádok keresnek fel. Az emír-ül-ümerá vagy a kán testvérbátyjának
tulajdona, akinek itt szép kertje van. A bevásárlással útitársaimat bíztam meg,
s magam elvonultam a város kapuja előtti kalenterkhánéba. Itt több dervist találtam,
kik a beng (kenderből készített ópium) és dzsersz gyilkoló élvezése folytán
már csontvázakká összeaszva s alakjukból iszonyúan kivetkőzve hevertek sötét
cellájuk nyirkos talaján. Midőn bemutattam magamat, szívesen fogadtak, s kenyeret
és gyümölcsöt hozattak számomra. Én pénzt akartam adni, és erre jót nevettek.
Azt hallottam később, hogy közülük többen már több mint húsz esztendeje nem
vettek pénzt a kezükbe. A környék kitartja derviseit, s a nap folyamán valóban
láttam több előkelő özbeg lovast odaérkezni, mindegyik hozott valamit, s egy
csilint (pipát) kapott érte, amelyből kedvenc mérgét szívta. Khívában a legkedveltebb
bódító a beng, és sokan gyakorolják ezt a bűnt, minthogy a bor és más szeszes
italok élvezését tiltja a korán, s a kormány halállal bünteti azok éldelését.
Mivel már későre járt az idő, kimentem a vásárra, társaimat fölkeresni, s csak
fáradsággal tudtam a hullámzó nép között utat törni magamnak. Minden ember lóháton
ült, vevők úgy, mint az árusok, s mulatságos volt nézni mikor a kirgiz asszonyok
kumisszal(2) töltött nagy bőrtömlővel ülve lovukon, a tömlő
csapját a nyeregből irányozták annak, aki kumiszt kért, a szájába, éspedig annyi
ügyességgel mind a két részről, hogy nagy ritkán folyt egy-két csepp félre.
Társaimat
megleltem, s elindultunk a karaván után, mely már öt órával járt előttünk. Rendkívül
melegen tűzött a nap; noha a föld homokos volt, szerencsére mégis lehetett itt-ott
kirgiz sátrat találni, s csak közelednem kellett, tüstént ott termettek az asszonyok
tömlőjükkel, s valóságos civakodás támadt közöttük, ha nem fogadtam el mindegyiktől
egy-egy italt. Szomjas utazónak italt nyújtani rekkenő nyári időben: a vendégszeretet
legmagasabb fokának tartják itt, s valóságos jót tesz az ember a kirgizzel,
ha alkalmat nyújt neki ezen erény gyakorlására. A karavánaban már a legnagyobb
myugtalansággal vártak bennünket, minthogy a mai naptól fogva csak éjjel utaztunk,
ami nekünk is nagy enyhülésünkre volt, állatainknak is. Tehát megérkezésünk
után tüstént útra keltünk, s varázsszerű látványt nyújtott fényes holdvilágnál
a tovahaladó karaván, melynek jobbja felől az Oxus hullámai hömpölyögtek tompa
morajjal, bal felől pedig Tatárország iszonyú sivatagja terült el.
Másnap reggel a nevezett folyó partjának egy domborulatán ütöttünk tábort; ezen
tájékot Töjebojunnak, azaz tevenyaknak nevezik, hihetőleg a part görbületeiről,
s bizonyos hónapokban a kirgizek tanyáznak rajta. Tíz órányi idő alatt három
kirgiz családot láttam, melyek egymás után legföljebb három óráig laktak ott,
s felszedődvén továbbmentek. pompás képét láttam rajta a nomád életnek, s amint
egy kirgiz asszonnyal erről az állhatatlan életről beszélgettem, ezt felelte:
"Csak nem lehetünk olyan lusták, mint ti, mollák, s nem tölthetünk egy
egész napot egy helyben! Mozognia kell az embernek, mert íme, a nap, a hold,
a csillagok, a víz, az állatok, a madarak és halak mind-mind mozognak, csupán
csak a halott és a föld fekszik mozdulatlanul!" Több ellenvetést akartam
tenni a bölcselkedő nomád asszonyságnak, ki éppen a sátor fölszedésével foglalkozott,
midőn a távolból kiabálás hallatszott, melyből csak ezt az egy szót: büri! büri!
(farkas! farkas!) vehettem ki. A kirgiz nő villámsebességgel sietett el a távolabb
legelésző nyájhoz, s lármájával azt eszközölte, hogy a farkas egyetlenegy birka
kövér farkát vivén magával, megszaladt. Szerettem volna a visszaérkezett nőt
a farkasok mozgásának előnyeiről kikérdezni, de nagyon el volt szomorodva vesztesége
fölött, s én mentem a karavánomhoz.
Naplemente előtt útnak indultunk, s szakadatlanul a folyó közelében haladtunk,
melynek magas partjai csaknem mindenütt füzekkel, magas fűvel vagy bokrokkal
vannak benőve. Ámbár Khíva és Bokhara közötti utat jártnak rajzolták, mostanáig
csak határőröket s barangoló nomádokat láttunk, de utazót egyet sem, s ezért
nagyon elcsodálkoztunk, mikor észrevettük, hogy öt lovas sebes lépést felénk
tart. Khívai kereskedők voltak, s azon örvendetes hírt hozták, hogy az utak
egészen biztosak, s holnapután majd az ő elmaradt karavánjukkal is fogunk találkozni.
Midőn Khívából távoztunk, híre járt, hogy a tekke turkománok, minthogy az emír
hadseregével távol volt Bokharától, veszélyessé tették az odavivő utat, s kervánbasink
táplált is titkon aggodalmakat; most tehát minden aggodalomnak egyszerre vége
lett, s bizton reméltük, hogy hat vagy nyolc nap alatt elérünk utazásunknak
céljához, s ez idő alatt, úgy hittük, az Oxus és Karaköl között csak két napot
fogunk víztelen sivatagon tölteni. Másnap reggel egy hajdani erősség (Tünüklü)
romjai mellett ütöttünk tábort, egy kis csúcsos dombon, mely alatt az Oxus folyik,
s melyet ezen oldalról a legszebb virány borít. Innen a legészakibb irányban
visz egy út a Khaláta csölinek vagy Dzsanbatirdigannak (életrontónak) is nevezett
homoksivatagon keresztül, melyen azonban csak hideg télen, nagy hóesés után
szoktak járni, ha a karaköli út nem biztos a turkománok miatt, kik ezen évtájban
a befagyott Oxuson átkelhetvén, mindenfelé kalandoznak.
A hőség napról napra tikkasztóbb lett (július első napjaiban jártunk), de nem
éreztük terhét, mivel egész nap a hatalmas folyó partján tartózkodván, az édesvíz
bővében pihengettünk. Mily nagy örömünkre volt ez, midőn Kahrimán-Ata, vagy
a Gömüstepe és Khíva közötti nagy sivatag egyéb helyei eszünkbe jutnak! De fájdalom,
csakhamar megzavartak kellemes gondolatainkban, s néhány kalandozó turkomán
szeszélye nagy veszélybe döntött bennünket, amely mindnyájunkra iszonyú halált
hozott volna, és amelyből csak a sors különös kedvezése mentett ki, aminthogy
most az egyszer kénytelen vagyok az oszmánoknak igazat adni.
Már hajnalodott július 4-én, midőn éjjeli utunkban két félig meztelen emberre
bukkantunk, akik már távolból kiáltoztak karavánunkra, s mikor már közel voltak
hozzánk, "egy falat kenyeret! egy falat kenyeret!" kiabálva, összerogytak.
Én a legelsők közt voltam, akik kenyeret és juhzsírt nyújtottak nekik. Egy keveset
ettek, s elbeszélték, hogy Hezareszpből való hajósok, kiket egy tekke alamán
naszádjuktól, ruhájuktól és kenyerüktől megfosztván, meztelen bocsátott el.
A rablók százötvenen voltak, s az itt tartózkodó kirgizek nyájára ólálkodnak.
"Az isten szerelméért, fussatok, vagy rejtsétek el magatokat, mert néhány
óra alatt bizonyosan találkoznotok kell velük, s habár kegyes zarándokok vagytok,
mégis mindnyájatokat meztelen, s állataitok és eleség nélkül fognak a sivatagban
hagyni, mert a káfir (hitetlen) tekke mindenre képes."
Kervánbasinknak, akit már két ízben megraboltak, s életét is csak nehezen tudta
megmenteni, nem volt ilyen tanácsadásra szüksége, mert alig hallotta a tekke
és alamán szavakat, tüstént visszafordulót vezényelt, s oly sebesen látott hozzá
a visszautazáshoz, amint csak bírtak a szegény, teherrel megrakott tevék sietni.
Tevékkel turkomán lovak elől menekülni akarni természetesen képtelenség lett
volna, azonban a mi számításunk szerint százötven lovas csak reggel felé lehetett
a vízen átszállítva, s amíg ők vigyázva jönnének az úton, addig mi talán visszaérhetünk
Tünüklübe, s megtöltvén víztömlőinket, a Khalata-homoksivatagba vehetnők magunkat,
ahol legalább lehetséges számunkra a menekülés. Roppant erőfeszítéssel értek
állataink egészen kimerülten Tünüklübe. Itt meg kellett legeltetnünk fáradt
barmainkat, különben lehetetlen lett volna a sivatagban az első állomást is
megtennünk; nagy aggodalmak közt töltöttünk tehát három órát, míg a tömlők meg
voltak töltve, s az előkészületek megtéve az irtóztató útra.
A khívai ruhakereskedő , kit már egyszer megraboltak a turkománok, ez idő alatt
rábeszélt több hadzsit, kiknek tele volt az erszányük, de bátorságuk nem volt,
hogy inkább rejtőzzenek el az Oxus partján levő bokrok között, semhogy a kervánbasival
tartsanak a szaratan (kánikula) napjaiban, mikor is a szomjanveszésnek vagy
a tebbád (forró keleti szél) általi halálnak mennek elébe. Oly élénken festette
a veszélyeket, hogy többen elszakadtak tőlünk, ehhez járult még, hogy a folyamon
megjelent egy üres hajó, s minthogy a hajósok a parthoz közeledve ajánlkoztak,
hogy elszállítnak bennünket Hezareszpbe, mindenki ingadozni kezdett, s kis idő
alatt csak tizennégyen maradtunk, kik a kervánbasi tervétől el nem állottunk.
Egész utazásomnak egyik legfontosabb pillanata volt ez. Elgondoltam, hogy a
visszatérés Khívába elronthatná egész utazási tervemet, életveszély úgyis fenyegetett
mindenütt, tehát előre; jobb az elemek dühe, mint a zsarnok kínzása által veszni!
Maradtam a kervánbasival, s Hadzsi Szálih és Hadzsi Bilál is ott maradtak. Fájdalmas
volt az elválás jelenete oly régi, összeszokott útitársaktól; a kisded hajó
már el akart a parttól indulni, midőn akik benne valának, fált(3)
ajánlottak.
A
kövecskéket kiosztották, s még alig jelentette Hadzsi Szálih szakértő szeme
a szerencsés kimenetelt, midőn csaknem valamennyi elvált hadzsi otthagyta a
hajót, s hozzánk tért. Minthogy már készen volt minden, az újabb ingadozás elhárítása
végett gyorsan elindultunk, s még nem szállott le a nap, midőn Tünüklü romjaitól
oldalvást a Khalata felé vivő úton mentünk.
Elgondolhatja az olvasó, mit éreztem társaimmal együtt, miután már ismeretesek
voltak előttünk a sivatag rémségei. Gömüstepéből Khívába májusban utaztunk,
most pedig júliusban voltunk; akkor találtunk esővizet, most még keserű forrásokat
sem; leírhatatlan vággyal csüggött szemünk a tőlünk jobboldalt mind jobban távozó
Oxuson, melyet a lemenő nap végső sugarai kétszeres szépen ragyogtak be. Még
az indulás előtt jól megitatott tevék is kifejezésteljes szemükkel sokáig arra
tekintettek.
Egyes csillagok már láthatók voltak az égen, midőn a homoksivatagot elértük,
a legnagyobb csendben haladva, hogy meg ne halljanak a turkománok, kik alkalmasint
igen közel lehettek hozzánk, de az éj setétjében meg nem láthattak, mert a hold
csak igen későn kelt föl. A lágy talaj elfojtotta az állatok léptének neszét,
s csak attól féltünk, hogy szamarunk, melynek hangja az éjben messze elhallott,
kedvet talál kapni az énekre, és nevetnem kellett azon az óvszeren, melyet mindannyiszor
alkalmaztunk, valahányszor hangversenyre készült. Éjfél felé oly helyre értünk,
hol mindenkinek le kellett szállnia, mert a szamarak úgy, mint a tevék, térdig
süppedeztek a finom homokba, mely itt szakadatlan dombláncolatot alkotott. A
hűvös éjben még csak kiálltam a folytonos menést a homokban; de reggel felé
észrevettem, hogy kezem a szakadatlan botra támaszkodástól dagadni kezd, málhámat
tehát a szamár hátára raktam, magam pedig tevére ültem, mely ugyan nehezen lihegve
haladott, de a homokban mégis jobban elemében volt, mint én, sánta lábammal.
Július 5-i reggeli állomásunk igen kecsegtető nevet viselt. Adamkirilgannak
(azaz embervesztőnek) hívták, s csak egy tekintetet kellett vetni a láthatárra,
hogy az ember az elnevezés helyességéről meggyőződjék. Képzeljen az olvasó egy
beláthatatlan homoktengert, mely majd mint viharjárta tenger magas homokhabokat
vet, majd mint egy tónak csendes szellőtől alig megingatott tükre, aprózott
hullámzásban nyúlik el. A légben madarat, a földön még bogarat sem lehet látni;
csak itt-ott tűnnek szemünkbe az enyészet szomorú nyomai , elveszett emberek
s állatok csontjainak alakjában, melyeket minden arra menő egy halomra hord
össze, hogy útmutatóul szolgáljanak. Alig szükség említenem, hogy itt födözve
voltunk a turkománok ellen, mert nincs az a ló a világon, mely e homokban csak
egy állomásnyit is képes volna menni; de hogy az elemek nem fognak-e akadályt
gördíteni utunkba, e gondolat még a legnagyobb keleti közönyösséget is megrendítette,
s ezt társaim komor tekintete az egész khalatai úton csalhatatlanul bizonyította.
A kervánbasi szerint Tünüklütől Bokharáig ez az út mindössze hat napig szokott
tartani, s a fele homokban, másik fele szilárd, itt-ott fűvel benőtt lapályon
vezet keresztül, melyet az évnek egyik szakában még pásztorok is fölkeresnek.
Már előbb megpróbált számításunk szerint tehát, tekintve kulacsaink tartalmát,
csak egy vagy másfél napig tartó vízszükségtől lehetett okunk félni; de már
első nap észrevettem, hogy az Oxus vize meghiúsítja számításunkat, mert a becses
ital minden gazdálkodás dacára aránytalanul fogyott, s én ezt a napnak vagy
a víz saját kigőzölgésének tulajdonítottam. E fölfedezés után kétszeres figyelemmel
őriztem kulacsomat, s ebben a többi is mind utánozott, s mulatságos látvány
volt, amint mindenki alva magához szorította kulacsát. A roppant meleg dacára
öt-hat órát kellett minden nappal mennünk, mert minél előbb kiérünk a homokból,
annál kevésbé kell a veszedelmes tebbád(4) széltől félnünk,
mely a kemény síkságon csak lázrohamokat okozhat, de a homokban az egész karavánt
pár pillanat alatt megölheti.
A
szegény tevék tehát nagyon meg voltak erőltetve; elfáradva az éji futásban,
léptek a sivatagba, s nem csuda, hogy a hőség és homokban járás kínjaitól néhány
közülük megbetegedett, s kettő már a mai (július 6.) állomáson - melynek neve
Sorkutuk - megdöglött. Sorkutuk sóskutat jelent, s kellett volna is itt kútnak
lenni a tevék megitatására, de a viharok már egészen betemették, s legalább
egy napig kellett volna ásnunk, hogy használhatóvá tehessük.
A három napi nyomasztó hőség már a tebbád nélkül is elvette minden erőnket,
s ketten szegényebb útitársaink közül, kiknek gyengébb állatuk mellett gyalog
kellet menniük, minden vizüket megiván annyira megbetegedtek, hogy rá kellett
őket kötnünk tevéjükre, mert sem menni, sem ülni nem bírtak. Emellett még betakartuk
őket. Amíg csak szólni tudtak, "vizet! vizet!" volt egyetlen szavuk.
Fájdalom, még legjobb barátaik is megtagadták tőlük az életadó italt, s midőn
harmadnapra (július 7.) Medemin Bulag(5) elé értünk, egyiküket
a halál már megmentette a szomjúság borzasztó kínjaitól.
Azon
három testvér egyike volt ez, kik Mekkában atyjukat vesztették. Jelen voltam,
midőn a szegény lelkét kiadta. Nyelve egészen fekete volt, torka szürkésfehér,
különben vonásai nem voltak nagyon eltorzulva, csak ajkai zsugorodtak össze,
s ezért szája nyitva állt. Alig hiszem, hogy ily beteg állapotban a víz segített
volna rajtuk, s vajon honnan kaptak volna, Borzasztó nézni, mint rejti el az
atya fia, a testvér testvére elől a vizet; mert ennek minden csöppje élet, s
a szomjúság kínjaival szemben hiába keresünk önfeláldozást, nemeslelkűséget,
mint más veszélyben.
Három nap óta utazván már a sivatag homokos részében el kellett érnünk a szilárd
talajú síkságot, és ezzel az északnak nyúló Khalata-hegységet is megpillantanunk;
de fájdalom, csalódtunk. Tevéink nem bírtak már járni, s ennélfogva még a negyedik
napot (július 8.) is a homokban kellett töltenünk. Csak bőrpalackomban volt
még mintegy hat pohárnyi vizem, melyből csöppenként mertem inni, s így persze
nagyon kellett a szomjúságtól szenvednem. Nagy ijedségemre nyelvem már középen
kissé feketedni kezdett; rögtön megittam vizem felét, s már mentve hittem magamat;
de másnap (július 9.) reggel felé az égetés erős fejfájás kíséretében mind érezhetőbbé
vált, s mire délfelé a Khalata-hegységet felhő alakú körvonalaiban észrevettük,
fokonként enyészni éreztem erőmet.
Minél közelebb értünk a hegységhez, annál inkább fogyott a homok, s minden szem,
körültekintgetve, valami nyájat vagy pásztorkunyhót keresett, midőn a kervánbasi
s emberei egyszerre egy közeledő porfellegre figyelmeztetének, s nekünk gyorsan
le kellett szállnunk tevéinkről. A tevék megérezték a közelgő tebbádot, s hangos,
erős ordítás közben letérdeltek, hosszú nyakukat a földre lapították, s fejüket
a homokba iparkodtak rejteni. Mi védfalul használtuk őket, s alig térdeltünk
mögéjük, a szél tompa morajjal zúgott el felettünk, mintegy két ujjnyi vastag
homokréteggel borítva el bennünket, melynek első szemei tűzesőként égettek.
Ha csak hat mérföldnyivel beljebb talál a sivatagban, mindnyájan menthetetlenül
elvesztünk volna. E szélnek lázat és hányást okozó hatását nemigen vettem észre,
csak a levegő lett utána nehezebb és nyomasztóbb.
Ott, ahol a homok végképp megszűnik, három különböző út látható; az egyik, mely
22 mérföld hosszú, Karakölön visz keresztül, a másik - 18 mérföld - a síkon
közel Bokharáig, a harmadik - 20 mérföld - a hegységen át; ebben van ugyan víz,
de meredek, sziklás ösvényein teve nem járhat. Amint előre el volt határozva
a középső s legrövidebb utat választottuk, főképp azon reményben, hogy a pásztoroktól
kaphatunk egy kis vizet. Estefelé néhány kútra találtunk, melyeket ez évben
még pásztorok sem látogattak; vizük emberre nézve élvezhetetlen volt, de állataink
jóllaktak belőle. Mi mindnyájan azonban egészen odavoltunk, már félig halottaknak
éreztük magunkat, s csak a remény tartotta még bennünk az életet.
Már nem bírtam magam erejéből leszállani, úgy fektettek a földre; pokoli hőség
égette belsőmet, s a fejfájás elbódított. Tollam gyönge azon kínok festésére,
melyekkel a szomjúság gyötört; azt hiszem, nincs ennél fájdalmasabb halál, s
ámbár veszélyben mindig meg tudtam emberelni magamat, most megtörve érzém erőmet,
s azt hittem, nem érek több hajnalt. Délfelé megindultunk; én elaludtam, s mire
július 10-én reggel fölébredtem, egy agyagkunyhóban találtam magamat, néhány
hosszú szakállú embertől körülvéve, kiket rögtön irániaknak ismertem fel, s
kik rámkiáltottak: "Sumá ki hadzsi nisztid!" (Hisz te mégsem vagy
hadzsi!) Nem bírtam felelni. Először langymeleg, aztán savanyú, vízzel és sóval
kevert tejet adtak innom, melyet itt ajrannak hívnak, s mely erőmet visszaadva,
csakhamar talpra állított. Ekkor tudtam meg, hogy társaimmal együtt néhány perzsa
rabszolga vendégei vagyunk, kik Bokharától 10 mérföldnyire a pusztában tanyáztak
birkákat őrizve, uruk által csak szűken ellátva kenyérrel és vízzel, hogy -
tetemesebb élelmiszerek birtokában - a sivatagon át meg ne szökjenek. S e szegény
száműzöttekben mégis volt annyi nagylelkűség, hogy ősi elleneiknek, a szunnita
molláknak vizet adtak. Különösen szívesek voltak irántam, midőn anyjuk nyelvén
szólítottam meg őket; mert Bokharában is beszélnek ugyan perzsául, de e nyelv
nagyon különbözik az iránitól. Leginkább meghatott egy ötéves fiú látása, ki
szintén rabszolga volt, s nagyon élénknek látszott. Csak két év előtt fogták
s adták el atyjával együtt, s midőn efelől tudakozódtam, azt felelte: "Igen,
ő megvette (kiváltotta) magát; én is még csak legföljebb két évig leszek rabszolga,
addig apám a megszabadításomra szükséges pénzt megszerzi." A szegény gyermeknek
alig volt néhány rongya, s bőrének színe s keménysége cserzett bőréhez hasonlított.
A magaméiból adtam neki egy darab ruhát, s ő megígérte, hogy testéhez fogja
igazíttatni.
A szerencsétlen perzsák még az útra is adtak egy kis vizet; hálával és részvéttel
telve váltam meg tőlük. Megindultunk legközelebbi állomásunk, Khodzsa Orbán
búcsújáró hely felé, hogy egy hasonnevű szentnek sírját meglátogassuk, melyet,
ámbár kissé északra fekszik kitűzött utunktól, hadzsi voltunkra tekintettel,
föl kellett keresnünk. Társaim nagy szomorúságára, éjjel eltévedtünk a homokbuckák
közt, melyek a sivatagot kerítik, s melyeknek közepéből oázként emelkedik ki
Khodzsa Orbán; s midőn hosszas keresés után július 11-én hajnalodni kezdett,
egy édesvízzel telt tó partján találtuk magunkat. Itt vége volt a sivatagnak
s a szomjhaláltól, széltől, rablóktól s más veszedelmektől való félelemnek.
Itt léptünk a tulajdonképpeni Bokhara határába, s midőn a csak két órányira
fekvő Khakemirba (a kervánbasi falujába) értünk, már meglehetősen mívelt földön
jártunk. Az egész vidéket a Karata-folyam csatornái öntözik, melyet némelyek
a Zerefsán-folyó egyik ágának, mások egészen külön, önálló, északon eredő folyamnak
mondottak; tovább az említett tóba ömlik, melynek vize, amint hallottam, csak
tavaszkor és nyár elején iható, később leapad, és sós lesz.
Khakemirban, mely kétszáz házból áll, s csak két órányira fekszik Bokharától,
kellett meghálnunk, hogy az ország törvényei szerint vámost (badzsgir) és a
jelentéstevőt (vakánüvisz) jövetelünkről tudósítsák, s a megvizsgálást és kikérdezést
még a városon kívül elvégezhessék. Még aznap egy külön futárt menesztettek el,
s másnap jókor reggel három tisztje az emírnek jött oda, fontos, bürokratikus
arckifejezéssel, megvenni rajtunk a vámot, de kivált híreket kapni magunkról
s a szomszéd országokról. Első volt a poggyász. A hadzsik tarisznyáiban többnyire
mekkai szent olvasók, medinai datolya, frengisztáni kis tükrök, gyűszűk, kések
s ollók, bagdadi fésűk és perzsa nádtollak voltak. Ámbár váltig állították,
hogy a bokharai emír (Isten éltesse százhúsz esztendeig!) a hadzsiktól sohasem
vesz vámot, a vámszedő mégsem zavartatta magát, hanem minden egyes tárgyat feljegyzett.
Én két más koldussal együtt végül maradtam; s a vámszedő a szemembe nézett,
aztán nevetve mondta mutassam meg táskámat, mert mi (evvel valószínűleg az európaiakra
célzott, engem is annak tartván) mindig szép dolgokat hordunk magunkkal. Nekem
éppen jó kedvem volt, fejemen dervis- vagy inkább bohócsipkám, s a ravasz bokharait
félbeszakítva, azt mondtam, hogy bizony, vannak szép dolgaim; mit akar tehát
előbb látni, ingó vagy ingatlan vagyonomat? Ő mindent kívánt látni, kiszaladtam
az udvarra, s megfogva szamaramat a lépcsőkön fel s a szőnyegeken keresztül
a szobába vezettem, társaim kacagása közben bemutattam neki; aztán felnyitottam
tarisznyámat, s elibe raktam azt a pár rongyot, mely velem volt, s a Khívában
szerzett régi könyveket. A csalódott bokharai bámulva tekintett körül, s kérdezte,
csakugyan nincs-e egyebem. Erre Hadzsi Szálih felvilágosítást adott neki állásomról,
s utazásom céljáról; a tiszt pedig mindent följegyzett, és jelentékeny fejbólintással
nézett rám. A vámi vizsgálat után a vakánüvisz (azaz az események följegyzője)
kezdte meg tisztét. Először minden utazónak részletes személy-leírását készítette
el, aztán minden újdonságot, melyet csak kapott, fölírt; és valóban nevetséges
volt a részletes kérdezősködés Khíváról, e nyelvben, származásban s vallásban
rokon országról, mely századok óta tőszomszédja Bokharának, s melynek fővárosa
csak néhány napi járóföldre fekszik ettől.
Minden rendben volt, csak első szállásunk iránt a fővárosban ágaztak el a vélemények.
A vámszedő a vámházat ajánlotta, remélve, hogy még valamit kicsikarhat, s engem
is jobban kísérhet figyelemmel, de Hadzsi Szálih (mert nagy befolyással bírván
Bokharában, ez állt most a karavánnak élére) mindenáron a tekkjében akart megszállni.
Rögtön el is indultunk, s egy fél órát haladtunk kertekkel és szántóföldekkel
belepett vidéken, midőn megpillantottuk Bokhara Serifét (a nemes Bokharát, amint
a közép-ázsiaiak nevezik), otromba tornyaival, melyeknek tetején gólyák fészkelnek.(6)
A
várostól mintegy másfél órányira keltünk át a déli irányú Zerefsánon, mely elég
sebes folyású, mégis tevén és szamáron gázoltunk át. A túlsó parton még látszott
egy hajdani, szépen épített, magas hídfő s közelében szintén kőből épített palota
romja. Állítólag mind a kettő a híres Abdullah khán Sejbáni műve. Közép-Ázsia
fővárosának közvetlen környékén általában alig láthatók hajdani nagysága romjai.
1)
Szó szerint: irat.
2) Kanca- vagy tevetejből készített csípős ital, melynek
készítésében a kirgizek kitűnők. A közép-ázsiai nomádok részegítő italnak használják,
s azzal az elismert tulajdonnal bír ez az ital, hogy mindenki meghízik tőle.
Több ízben megpróbáltam inni belőle, de sohase bírtam egy-két csöppnél többet
lenyelni, mivel erős savanyúságával egészen összehúzta a számat, s fogaim néhány
napra elvástak tőle.
3) Jóslat, mely vagy abból áll, hogy a koránt avagy más szent
könyvet gondolomra kinyitnak, s a feltárt lapon meglelik az óhajtásnak megfelelő
mondatot, vagy pedig abból - s ez közép-ázsiai szokás -, hogy egy társaságban
kiosztanak harminc apró követ, s mindenkinek annyiszor kell a korán három utolsó
szúrája közül valamelyiket elmondania, ahány kövecskét kapott.
4) Perzsa szó, és lázas szelet jelent
5) Medemin Bulag annyit jelent, mint Medemin kútja. ugyanolyan
állapotban találtuk, mont Sorkutukot.
6) Khívában sok fülemile van, de gólya nincs; Bokharában
ellenben nem látni tornyot vagy más magasabb épülete, melynek tetején e féllábon
álló őrök ne vigyáznának. A khívai ezért e szavakkal gúnyolja a bokharait: "A
te fülemiledalod a gólyák kelepelése."
Bokharában
Utunk a keletnek
fekvő Derváze-Imámhoz vezetett, melyen azonban nem mentünk át, mert ha az északkeleti
részen fekvő tekkjénkhez akartunk menni, itt a bazáron kellett volna áttolongani.
Megkerültük tehát a városfalat, melyen sok helyt nagy szakadásokat láttam, s
a Derváze-Mezár kapun át július 12-én a téres, szép fákkal benőtt tekkjébe értünk,
mely rendes négyszöget képez, s negyvennyolc földszintes cellával van ellátva.
Mostani feje (khalfa) unokája a szentsége által híressé lett Khalfa Hüszejnnek,
akitől ez a tekkje nevét is vette. Mily nagy tiszteletben áll családja még mindig,
mutatja az, hogy említett unokája imám és khatib, azaz az emírnek udvari papja.
Háziuramnak e hivatalos rangjára meglehetős büszke voltam. Hadzsi Szálih, ki
az említett szentnek müridje (tanítványa) lévén, mintegy a családhoz tartozónak
tekinteték, engem társaságunk előkelőbbjeivel mindjárt bemutatott; s az apát,
kellemes kinézésű s finom modorú férfi, kin a hófehér turbán s a finom selyemből
készült nyári köntös nagyon jól állt, igen szívélyesen fogadott, s miután fél
óráig beszélgettem vele keresett, dagályos kitételekben, a jó ember egészen
magánkívül volt örömében, s csak azt sajnálta, hogy a bádevlet(1)
(őfelsége az emír) nincs Bokharában, különben rögtön bemutatna neki.
Külön
cellát adatott nekem a tiszteleti helyen, tudniillik közel a mecsethez, hol
egyik szomszédom egy tudós molla, a másik Hadzsi Szálih volt. E tekkje tele
volt celebritásokkal , s én észrevétlenül az iszlámi fanatizmusnak bokharai
fő fészkébe jutottam; maga a helyiség, ha jól találom benne magamat, a világi
hatóság minden gyanúja ellen legbiztosabb védelmem lehetett. A jelentéstevő
fontos eseményként jelentette megérkezésemet; az emírnek első tisztje, Rahmet
bi, ki míg ura a kokandi hadjáratban időzött, Bokharában a főparancsnokságot
vitte, még aznap tudakozódott felőlem a hadzsiknál, de a tekkjében az emírnek
semmi parancsolni valója sincs, és vizsgálódásait annyira nem vette föl senki,
hogy nekem nem is szóltak felőle. Az embereknek ezt mondák barátaim: "Hadzsi
Resid nemcsak jó muzulmán, hanem tudós molla is, és minden gyanú ellene halálos
vétek." - De nekem mindig barátilag tanácsolták, hogy mit tegyek, s csakis
társaim nemes barátságának és jóakaró tanácsainak köszönhettem, hogy Bokharában
szerencsétlenség nem ért, mert eltekintve elődeim szomorú vesztétől e városban,
Bokharát nemcsak az európaira, hanem minden más idegenre nézve is igen veszélyesnek
találtam, mivel a kormány kémrendszere már azon fokát érte el a tökéletességnek,
melyen a népség elaljasodása állott.
Másnap reggel Hadzsi Szálihval s más négy társammal elmentem a várost és a bazárt
megtekinteni, s ámbár az utcáknak és házaknak szegénysége, melyek a perzsa városoknak
legnyomorultabb lakásaival sem mérkőzhetnek, különösen pedig a lábnyi mély homok
éppen nem nemes fogalmat nyújtott a "nemes" Bokharáról, mégis meg
voltam lepve, midőn először léptem a bazárba, az ott hullámzó embertömeg közé.
Bokhara bazárjai, távol attól, hogy szépek, fényesek és nagyszerűek volnának,
mint a terániak, tebrisziek s iszfahániak, mégis a fajok, ruhák és szokások
tarka különféleségénél fogva feltűnő, sajátságos látványt nyújtanak. A tömegnek
nagy részén az iráni típus látszik meg, s fehér vagy kék turbánt viselnek; az
első úriembert és mollát, az utóbbi igen jól öltözött kereskedőt, kézmívest
és szolgát jelent. Emellett észrevehető a tatár fiziognómia, mely itt az özbegtől
kezdve a vad kirgizig minden fokozatban feltalálható; különben a turánit, ha
arcát nem is látjuk, otrombán szilárd járásáról mindig kiismerhetjük az irániak
közül.
A bokharaiak, khívaiak, kokandiak, kirgizek, kipcsakok, turkománok, indusok,
zsidók és afgánok tarka káosza minden nagyobb bazárban feltalálható; de bár
mindenki serényen sürög és forog, mégis nyomát sem láttam azon zajos bazári
életnek, mely Perzsiában oly jellemzőleg tűnik ki. Szorosan társaimhoz lapulva,
futó pillantást vetettem a bódékra, melyekben csak igen kevés, Orenburgon át
hozott nyugat-európai, de annál több orosz kéz- és díszműárut láttam; ezek az
utazónak e távol városban csak annyiban érdekesek, hogy minden kattun-darabnak
vagy a reá ragasztott gyárjegynek láttára úgy érzi magát, mintha egy földije
állna előtte. Dobogott a szívem, mikor e szavakat olvastam: "Manchester",
"Birmingham", és félnem kellett, hogy valamely szónak puszta elolvasása
által el ne áruljam magamat. Nagy bolt, valamint nagykereskedő itt kevés van,
s ámbár a 284 bódéból álló reszte-i csit furusin kívül (ahol a csitet, vagyis
kattunt árusítják), még sok helyen árulnak kattunt, kalikót és perkált, mégis
bátran állíthatom, hogy Hanhart et Comp. barátaim Tebriszben az említett cikkekből
maguk többet adnak el, mint egész Bokhara, bár ez - és joggal - Közép-Ázsia
fővárosának neveztetik.
Az idegent a bokharai bazárban jobban érdekli azon hely, hol a belföldi ipar
készítményei vannak kirakva; a kétszínű, csíkos, aladzsa nevű, keskenyre szövött
gyapjúkelmék, selyem, a vékony, pókhálófonathoz hasonló keszkenőktől fel a nehéz
atreszig, s kivált a bőrmunkák viszik itt a főszerepet. E téren a szíjgyártók,
de különösen a vargák művészete emelendő ki. A férfi s női csizmák meglehetősen
vannak dolgozva, az előbbiek magas, hegyes sarkakkal, melyeknek vége nem nagyobb
egy szeg fejénél; az utóbbiak ugyan kissé idomtalanok, de gyakran a legfinomabb
selyemhímzésekkel díszítvék. Megemlítendő még a ruhabazár, melyben a rikító
színű, ragyogó és ráncokban gazdag ruhák vannak kiterítve. A keleti, ki csak
itt található fel teljes eredetiségében, szereti a csakhcsukot, azaz a ruhák
susogását, s mulattató látvány volt néznem, amint némelyik vevő új csapanjában
(öltözet) néhány lépést fel s alá járt, hogy a susogás hangját megvizsgálja.
Mindez belföldi készítmény, és igen olcsó, s ezért a bokharai ruhavásár egészen
be kínai Tatárországig maga lát el minden igazhívőt fashionable öltönyökkel.
A kirgizek, kipcsakok és kalmükök is be szoktak ide térni a pusztából, s a vad
tatár ferde szemével s előre készült öltönyét könnyű jektejjel (nyári ruhával)
cserélheti fel. itt találja meg a civilizáció legnagyszerűbb képét; Bokkhara
neki Párizsa és Londonja.
Majdnem három órát járván ide s tova, megkértem nemes vezetőmet s barátomat,
Hadzsi Szálihot, hadd pihenjem ki kissé magamat; mire ő a Timcse csaj furusin
(teabazár) keresztül a híres Leb-i hauz divánbegi (a divánbég tavapartja) nevű
helyre vezetett, melyet Bokharában igen csinosnak találtam. Meglehetősen szabályos
négyszög, közepén 100 láb hosszú s 80 láb széles, mély tóval, mely négyszögletű
kövekkel van kerítve, s melynek vizébe nyolc lépcső vezet le. A parton néhány
szép szilfa áll, s árnyékukban nélkülözhetetlen teabódék óriási szamovárjaikkal,
melyeket Oroszországban különösen Bokhara számára készítenek, kínálólag csábítják
az embert. A tér három oldalán édességeket, kenyeret, gyümölcsöt, meleg és hideg
ételeket árulnak egyes állásokon, nádgyékények árnyéka alatt; s a rögtönzött
bódék százai, körülrajongva az éhes és nyalánk tömeg által, sajátságos látványt
nyújtanak. A negyedik , nyugati és erkélyszerű oldalon áll a mecset (Meszdzsid-i
Divánbegi), mely előtt szintén van néhány fa, hol a dervisek és meddahok (elbeszélők)
fáradságos arcjáték kíséretében beszélik el híres próféták és harcfiak hős tetteit,
mindig nagyszámú s tudvágyó közönség előtt. Midőn e helyre léptem, az érdekes
színjáték befejezéséül még tizenöt dervis a nakisbendi szerzetből, mely itt
támadt és székel, vonult el előttem. Sohasem fogom feledni, amint e vadan lelkesült
emberek hosszú, tekealakú süvegükkel, lobogó hajjal, hosszú bottal hadonászva,
eszeveszettekként ugráltak ide s tova, karban ordítva el egy himnuszt, melynek
egyes versszakait ősz szakállú főnökük énekelte elő.
Szem, fül itt annyira el voltak foglalva, hogy csakhamar feledtem fáradtságomat.
Barátom csak erővel bírt egy bódéba bevonni, s midőn a nemes sivin (a teának
egy neme) már be volt töltve, fel akarván használni bámulásomat, benső örömmel
kérdé: "Nos, mint tetszik neked Bokhara Serife?" "Igen jól"
- viszonzám, s a közép-ázsiai, ámbár kokandi létére ekkor ellenséges indulattal
volt eltelve Bokhara iránt, mégis nagyon megörült, hogy Turkesztán fővárosa
ennyire megnyerte tetszésemet, s megígérte, hogy a legszebbeket is néhány nap
alatt meg fogja mutatni.
Dacára a teljesen bokharai öltözetnek, melyet ma fölvettem, s bár a nap annyira
eltorzított volt, hogy anyám is nehezen ismert volna reám, mégis, ahová csak
léptem, egy sereg kíváncsi vett körül, kiknek kezenyújtását és ölelését felette
unalmasnak találtam. Óriási turbánom,(2) s a nagy korán után
ítélve, mely nyakamba volt akasztva, isánnak vagy sejkhnek nézhetett mindenki,
s így el kellett tűrnöm ezen alkalmatlankodásokat.
Emellett
azonban szent kinézésem megóvott a világi kíváncsiság kérdéseitől, és gyakran
hallottam, amint a körültem állók barátaimat kérdezgették felőlem, vagy egymás
közt suttogtak. "Mennyi jámborság kell ahhoz, mondta az egyik, hogy valaki
egyesegyedül Konstantinápolyból Bokharába jöjjön Baháeddinünket(3)
meglátogatni."
"Igen
szólt egy másik, mi is megyünk ugyan Mekkába, a legszentebb helyre, de ezeknek
az embereknek (itt rám mutatott) egyéb dolguk sincs, egész életük imádságban,
jámborságban és búcsújárásban áll." "Brávó, eltaláltad!" - gondoltam
magamban, s nagyon megörültem, hogy itt jól sikerült az inkognitóm. Egész ott-tartózkodásom
ideje alatt a különben ravasz, bizalmatlan nép sohsem gyanakodott ellenem, eljártak
hozzám áldásért, meghallgattak, midőn nyilvános helyeken felolvastam a nagy
bagdadi sejkh, Abdul Kádir Giláni történetét, de soha senkitől egy fillért sem
kaptam, s e nép szenteskedését nagyon különbözőnek találtam a khívai özbegek
valódi jámborságától és jótékonyságától.
A kormánnyal nem oly könnyen ment a dolog, mint a néppel. A fönt említett Rahmet
bi nyilvánosan meg nem támadhatott, tehát folyvást kémeket küldött nyakamra,
kik szerte csapongó társalgásukban minduntalan emlegették Frengisztánt, abban
a reményben, hogy egy vagy más megjegyzés által el fogom árulni magamat. Látván,
hogy ez nem vezet célhoz, azon kezdték, hogy mily nagy kedvük van a frengiknek
a nemes Bokharára, s hogy már többen kémeik közül, és különösen bizonyos Könölli
és Isztodder száhib (Conolly és Stoddart) nevű angolok, elvették érdemlett büntetésüket.(4)
Vagy
a csak néhány nap előtt érkezett és fogságba esett frengikről kezdtek beszélni
(azon szerencsétlen olaszokról), kik több ládával hoztak gyémántporral behintett
teát, hogy a szent város valamennyi lakosát megmérgezzék, kik a nappalt éjjellé
tudják változtatni, s más pokoli dolgokat visznek véghez.
E kopók legnagyobbrészt hadzsik voltak, kik évekig lakván Konstantinápolyban,
az ottani nyelvről és viszonyokról való ismereteimet akarták próbára tenni.
Hosszas, türelmes hallgatás után a türelmetlent kezdtem ilyenkor játszani, s
kértem, kíméljenek meg a frengikről való beszélgetéstől. "Azért hagytam
el Konstantinápolyt, mondtam, hogy e frengiket, kik az ördög eszét elrabolták,
kikerüljem. Most, hála istennek, már a nemes Bokharában vagyok, s nem akarom
a rájuk való emlékezéssel időmet elkeseríteni." Hasonlóképp feleltem a
ravasz Molla Serefeddinnek, a könyvkereskedők akszakáljának, ki egy orosz követ
által néhány év előtt nála hátrahagyott könyvlajstromot s még néhány angol és
olasz iratot mutatott. Megvető tekintetet vetettem reá, mondván: "Dicsőség
Allahnak! Az én emlékezetem még nincs frengi tudományokkal és könyvekkel beszennyezve,
mint fájdalom, már sok konstantinápolyi töröké."(5)
Rahmet
bi, látván, hogy kémjeivel nem megy semmire, magához hívatott, természetesen
egy piláfra való udvarias meghívás alakjában, melynél a bokharai ulemavilág
is díszes koszorúban volt képviselve. Már beléptemkor láttam, hogy nehéz föladat
vár reám, mert az egész összejövetel nem volt egyéb vizsgálatnál, mely alatt
tettetésemnek a tűzpróbát kellett kiállnia. Jókor észrevettem a veszélyt, s
hogy egy vagy más kérdéssel meg ne lepjenek, a kíváncsit játszottam, és a jelenlevőkhöz
több kérdést intéztem a raz-, szunna-, vadzsib- és musztahabbeli valláselvek
különbsége felől.(6)
Buzgóságom
tetszett, s nemsokára a hidájet, sarh-i vekái s más hasonló témákat tárgyaló
könyvek több pontja fölött heves vitatkozás keletkezett, melyben nagyon óvatosan
vettem részt, és fönnen dicsértem a bokharai mollák szellemi felsőbbségét nemcsak
magam, hanem minden konstantinápolyi ulemák fölött is. Elég az hozzá, hogy ezen
is szerencsésen átestem. A tudós mollák jelekkel és szavakkal értésére adták
Rahmet binek, hogy jelentéstevője nagy tévedésben van, s hogy én, ha "kitűnő
molla" nem is, de oly ember vagyok, ki azon az úton jár, melyen a valódi
tudás napsütését lehet elérni.
E
jelenet után meglehetősen zavartalanul éltem Bokharában. Rendszerint először
otthon teljesítettem azon terhes kötelességet, melynek dervis voltomnál fogva
alá voltam vetve; aztán a 26 bódéból álló könyvbazárba mentem, melyben a nyomtatott
könyv még mindig a ritkaságok közé tartozik. Itt, és a könyvárusok házaiban,
ahol tulajdonképpen raktáraik vannak, nem egy kincset láttam, mely nagy hasznára
lehetne keleti történet- és nyelvtudományunknak; megszerzésük azonban rám nézve
lehetetlen volt, részint anyagi körülményeim, részint amiatt, hogy a világi
tudomány iránt mutatott érdekeltségem gyanúba keverhetett volna. Ami keveset
a bokharai és szamarkandi könyvpiacról magammal hoztam, elég fáradságomba került;
és szívem vérzett, midőn oly könyvek megszerzéséről kellett lemondanom, melyek
keleti tanulmányinkban tetemes hézagokat pótolhatnának.
A könyvpiacról az attól jó távol eső Rigisztánra szoktam volt menni, mely ugyan
nagyobb és zajosabb a fönt leírt Leb-i hauznál, de korántsem oly kellemes. Itt
is van egy teásbódékkal körülvett tó, melynek partjairól az emírnek a másik
oldalon fekvő várába vagy palotájába (ark) lehet belátni. Az épületnek homlokzata,
mely felett egy óra van, komor, visszataszító tekintetű; s titkos borzongás
járt át, midőn a zsarnokság e fészke mellett elhaladtam, hol elődeim közül sokat
legyilkoltak, s hol most is három európai szenvedett távol hazájától és minden
segedelemtől. A kapu mellett 14 rézből öntött ágyú feküdt a földön, hosszú,
cifra csővel, melyeket az emír kokandi hadjáratából diadaljelvényekül küldött
haza. Jobbra a palotától van a Meszdzsid-i kelán, Bokhara legnagyobb mecsete,
melyet Abdullah khán Sejbáni építtetett. Bár a Rigisztán majdnem egészen az
emír szeme előtt fekszik, még sincs Bokharában, sőt talán egész Turkesztánban
hely, melyen annyi rút bűnt követnének el, mint itt. A keletiek ismeretes ocsmány
bűne, mely a Boszporusz partjain kezdődve, befelé keletnek mind észrevehetőbbé
válik, itt tetőpontját éri el. Oly dolgok fölött, melyek európai embernek vérét
fellázítanák, itt mint a legártatlanabb tréfák fölött kacagnak; még a vallás
is, mely a mosdásban vagy más formaszerűségekben elkövetett tévedést halállal
büntet, itt szemet huny, és eltűri a legborzasztóbb bűntetteket. Gyakran láttam
Khahrbag Abdullah khánban, mely a városon kívül fekszik, minden állású és korú
embereket, amint fejjel a falnak mentek, a porban fetrengtek, s ruháikat összetépték,
hogy vonzódásuk nagyságát tudtára adják azon lénynek, ki távol onnan, egy fa
alatt ülve, könyvolvasással látszott foglalkozni.
Mindig kikerültem e fertelmeket, s inkább egy komuli(7) kínai
teabódéját látogattam meg, ki a török-tatár nyelvet teljesen bírta, s itt muzulmánnak
tartatott.
A
jó ember igen barátságos volt irántam, pedig mily távol születtünk egymástól!
Sokat beszélt hazája szép vidékeiről, erkölcseiről és jó ételeiről. Nagy tapasztalással
bírt a teakereskedésben, és egészen föllelkesült, midőn azon teacsemetéről beszélt,
melynek egy tövén oly sokféle ízű levelek teremnek. Boltjában 16 faj volt meg,
mindeniket puszta érintés után megismerte: 1. kirkma, 2. akhbar, 3. ak kurjuk;
ezek Közép-Ázsiában és Kínában ritkán, nagyobbrészt Oroszországban, Perzsiában
s Európában használtatnak; 4. kara csaj, 5. szepet csaj; ezeket, mint a kínai
kacsdohányt, téglaformában árulják, s csak reggel isszák tejsűrűvel és sóval;
nagyon izgatók; 6. sibaglu, 7. gore sibaglu, 8. sivin, 9. it kelleszi, 10. bönge,
11. posun, 12. pu csaj, 13. tuntej, 14. gülbuj, 15. misk göz, 16. lonka. Ezek
általában zöld teafajok, mert Kína északi részében és Közép-Ázsiában csak ezeket
szeretik. A lonkteát tartják a legnemesebbnek, s egy csészére, mely fölér kettővel
az Európában szokottakból, elég belőle egy levél.(8)
Azok
után, amiket Teherántól idáig útitársaim beszédeiből kivehettem, egy hét múlva
teljesen otthon érzém magamat Bokharában. Eleinte mindenüvé Hadzsi Szálih vezetett,
később a városban, bazárokban s medreszékben egyedül tettem látogatásaimat,
s csak akkor kísértem barátaimat, mikor együtt voltunk meghíva egy itt lakó
kínai-tatár házához. Itt rendszerint nemzeti ételekkel vendégeltek meg, melyeket
barátaim, tulajdonképp Hadzsi Bilál s társai már nélkülöztek. Ezen ételek közül
egyet leírok, s jó falatként ajánlhatok az európai olvasónak. A mantuj egy neme
a tésztának, mely vagdalt hússal, zsírral s fűszerekkel van megtöltve és különös
módon megfőzve. Tudniillik egy oly, vízzel teli katlant tesznek a tűzre, mely
fönt be van zárva, s csak ökölnyi nyílással bír. Erre három-négy keményen záródó
szita jő, melyeknek legalsaját tésztával a katlanhoz ragasztják. Ha a víz forr,
s a sziták eléggé megteltek gőzzel, a mantujt először a legfelső, aztán az alsóbb
szitákba teszik, melyekben mindaddig marad, míg egészen meg nem főtt. Nem különös-e,
hogy a kínaiak még a gőzt is felhasználják ételeikhez? A megfőtt mantujokat
gyakran még zsírban megsütik, s akkor zenbuszi (asszonycsók) nevet nyernek.
Kasgari és jarkendi barátaimnak még sok különös ételük volt, de mindezek leírását
arra bízom, aki tatár szakácskönyvet akar írni.
Az idő Bokharában tartózkodásom alatt kiállhatatlanul forró volt, s kétszeresen
szenvedtem, mert a ristétől féltemben (filaria medinensis), melyet nyáron ott
legalább minden tizedik ember megkap, mindig meleg vizet vagy teát kellett innom.
Mint nálunk a náthát, oly kevésbe veszi a bokharai, vagy a nyáron ott tartózkodó
idegen, ha lába, vagy akár testének más része egy helyen viszketni kezd. Nemsokára
kis vörös folt lesz látható, s ennek közepéből fonálnyi vastag féreg búvik ki,
mely néha rőfnyi hosszúra nyúlik, s melyet néhány napon át óvatosan kell onnan
gombolyítani. Ez rendes lefolyása a betegségnek, mely nem jár nagy fájdalmakkal;
de ha a féreg gombolyítás közben elszakad, gyulladás keletkezik, s egy helyett
hat-tíz féreg támad, s az ember egy hétig kénytelen roppant fájdalmak közt az
ágyat őrizni. Bátor ember mindjárt eleinte kivágatja testéből a ristét. A bokharai
borbélyoknak e műtétben meglehetős ügyességük van, pillanat alatt fölvágják
ezt a helyet, melyen az ember a viszketést érzi, kihúzzák a férget, s a seb
hamar beheged. E baj, mely Perzsiában Bender Abbasziban is otthonos, néha csak
a következő nyáron (mégpedig más éghajlat alatt is) üt ki; s így járt a híres
dr. Wolf, ki Bokharából magával vitt ily hosszú úti emléket, mely aztán csak
Angliában jött napvilágra. Ezenkívül Bokhara lakosai között a rossz éghajlat
s még rosszabb víz következtében különféle seb-betegségek uralkodnak; s főleg
a nők nagy része, kik különben nem csúnya barnák volnának, a sok otthonüléstől
telve vannak sebhelyekkel.
Bokhara az északkeletnek folyó Zerafsánból (aranyszóró) kapja vizét, melynek
medre mélyebben fekszik a városnál, s ezt nyáron át csak szűken bírja ellátni.
A víz csatornán át jön a városba; a csatorna elég mélyre van ugyan ásva, de
nem tartják tisztán; a Derváze-i Mezár kapunál, a víz állásához képest, minden
héten vagy két hétben tisztítják. A már a városba folyásnál szennyes hullámok
megjelenése mindig örömteljes esemény a lakosokra nézve. Először is a népség
fiatalja s vénje az árkokba és vízmedencékbe ugrál megfürödni, aztán a lovakat,
teheneket, szamarakat fürösztik meg, s miután a kutyák is felfrissítették benne
magukat, megtiltják a belejárást, s a víz valamivel tisztább lesz, de mégis
telve van már mindenféle piszokkal s miazmákkal. Így látják el vízzel a "nemes"
Bokharát, hol a tanítványok ezrei tanulják azt a vállalást, mely fennen hirdeti,
hogy "a tisztaság a vallásból származik".
Sohsem fogom feledni a kormánynak úgy, mint a népnek azon vallási iparkodásait,
melyeket Bokharában láttam. Akárhányszor hallottam, hogy "Bokhara az iszlám
valódi támasza", de e címet kevésnek találom, s talán az iszlám Rómájának
nevezhetném, mert Mekka és Medina annak csak Jeruzsáleme. Bokhara érzi e felsőbbséget,
és büszkén dicsekszik vele az iszlám minden népei, sőt maga a szultán ellenében
is, aki pedig hivatalosan a vallás fejének van elismerve, kinek azonban nem
bírják megbocsátani, hogy tartományaiban a frengik befolyása sokat hamisított.
Mint oszmánlit gyakran kérdőre vontak, hogy mért nem ölet meg a szultán minden
frengit, aki országában lakik és dzsízét (adót) nem fizet, miért nem visel évenként
vallásháborút (dzsihád), bár minden határain túl hitetlenek laknak; miért nem
viselik az oszmánlik, kik csak mégis szunniták és az Ebu hanife törzséhez tartoznak,
a turbánt, és a szabályszerűen bokáig érő hosszú ruhákat, miért nem hordanak
hosszú szakállat és rövid bajuszt, mint a "minden világi teremtmények dicsősége"
(így hívják a prófétát), miért nem mondják el a konstantinápolyi úgy, mint a
mekkai szunniták az ezánt (felhívás imára) énekelve, ami nagy bűn, miért nem
lesznek mindnyájan hadzsikká, mikor oly közel laknak a szent helyekhez stb.
Mindent elkövettem, hogy a derék oszmánlik becsületét a vallás dolgában megmentsem,
s habár néha pirulva el kellett mondanom a "pater peccavi"-t, bensőmben
csak szerencsét kívánhattam a törököknek, hogy a "meghamisított iszlám"
befolyása alatt némely jó tulajdonságokat és szép jellemvonásokat vettek fel,
míg a tiszta vallás partjain mosdó hitük-sorsosainál csak rút hazugságot, szenteskedést
és tettetést találunk. Gyakran kellett részt vennem akhalkában (gyűrű vagy kör),
midőn tudniillik a jámborok imádság után közel egymáshoz egy körben leguggolnak,
hogy tevedzsühbe (elmélkedés) vagy, amint a nyugati mohamedánok mondják, murakebébe
elmélyedve, isten nagyságáról, a próféta dicsőségéről és a földi lét semmiségéről
elmélkedjenek. Ha az idegen az embereket fejükön nagy turbánnal, szemüket lesütve,
ölbe csüggő karral e helyzetben látja, azt kell hinnie, hogy mindnyájan fensőbb
lények, kik a földi lét terhét le akarják magukról vetni, s az arab mondást:
" a világ szemétdomb, s akik utána vágyódnak, kutyák" - mélyen felvették
magukba. Tovább szemlélve őket, látjuk, hogy a mély elmélkedésből sokan még
mélyebb álomba merültek, de, ámbár vadászebekként hortyognak, nem szabad rajta
csudálkoznunk, vagy megjegyzést tennünk, mert a bokharai rendre igazítana, s
mondaná: "Ezek az emberek már annyira vitték, hogy még hortyogás közben
is Istenre s a lélek halhatatlanságára gondolnak."
Bokharában a külszínt mindennél többre becsülik. Minden városnak van egy rejsze
(vallásfelügyelő), ki derejével (négyágú korbács) az utcákon s más nyilvános
helyeken fel s alá járva, vizsgálatokat tart vallásból, s a tudatlant, legyen
bár hatvan éves öreg, a gyermekiskolába küldi nyolc-tizennégy napra, imádság
idejében pedig mindenkit a mecsetbe kerget. Hogy az öreg tanul-e, vagy alszik
az iskolában, hogy a mecsetben mindenki imádkozik-e, vagy félbeszakított munkájára
gondol, ahhoz senkinek semmi köze. A kormánynak nem kell egyéb, mint külszín,
a belsőt csak Isten ismeri.
Fölösleges említenem is, hogy azon szellem, mely a vallásgyakorlatot átlengi,
nagy befolyással van a kormányra s a társadalomra is. A népség iráni vére -
mert Bokhara lakosainak öthatodát perzsák, mervik és tadzsikok teszik - ugyan
némi mozgékonyságot szül a bazárban s a nyilvános helyeken, de a magánlakásokban
minden sivár, egyhangú. E körökből, melyekben a vallás s a kormány felvigyázó
rendszere oly zsarnokilag lép föl, száműzve van minden öröm és jókedv. Az emír
kémjei behatolnak a családok szentélyébe, s jaj annak, ki a vallási formák vagy
az emír tekintélye ellen mer véteni. Az örökös zsarnokság az embereket annyira
megfélénkítette, hogy férfi és nő, még ha négyszemközt vannak, sem merik az
emír nevét anélkül kimondani, hogy hozzá ne tennék: "Isten éltesse százhúsz
esztendeig!" A szegény emberek nem is gyűlölik uralkodójukat, a kényúri
önkény föl sem tűnik nekik, mert azt a fejedelmi méltóság szükséges alkatrészének
tekintik. Nasszrullah emír , a mostani bokharai fejedelemnek atyja, uralkodásának
utolsó éveiben kegyetlen kéjenc volt; az erkölcsi romlottságot halállal büntette,
de maga a legvérlázítóbb módon sértette alattvalói becsületét. Igen kevés család
maradt gaztetteitől menten, s mégis mindenki óvakodott csak a legcsekélyebb
rosszallást is kifejezni. A mostani emír, Muzaffared-din kán, szerencsére jóindulatú
ember; vallás és erkölcsök tekintetében talán szigorúbb atyjánál, de ő maga
nem vádolható semmi bűntettel, s ezért a nép végtelen dicsőítésekkel és magasztalásokkal
beszél róla.
Az emír, kit később Szamarkandban láttam, negyvenkét éves, középtermetű, kissé
kövér, de kellemes tekintetű ember, szép fekete szemmel és ritkás szakállal.
Fiatal korában egy évig Karsiban, tizennyolc évig Kerminében működött mint kormányzó,
s mindig szelíd, jóakaró bánásmódja által tűnt ki. Szorosan apja kormányelveit
követi, s molla és jámbor muzulmán lévén, esküdt ellensége minden újításnak,
legyen bár annak hasznáról meggyőződve. Uralkodásra léptekor pecsétjébe e jelszót
vésette: "Uralkodás igazság által", s ez elvet a mai napig a leghívebben
követi, amit a sok, e tekintetben felőle szárnyaló hír is bizonyít. A mi nézeteink
szerint természetesen kissé szigorú az olyan igazságszolgáltatás, mely szerint
az emír mehterjét (rangra a második udvari hivatalnok) kivégeztette, mert -
amint neki Kokandba jelentették - kétséges tekintetet vetett egy udvari rabszolganőre.
Meghódított tartományban sem volna szabad igazságos fejedelemnek azt tennie,
amit az emír tett Kokandban; de a bokharai kánnak e hibák megbocsáthatók. Nagyjai
iránt, kik azt valóban gyakran meg is érdemlik, igen szigorú, minden csekélységet
halállal büntet; de a szegényebb osztályokat kíméli, s a Filkus és Musperver
(elefántölő és egérápoló) nevezet, melyet a nép adott neki, csak becsületére
válik.
Nevezetes az, mily fáradsággal iparkodik az emír mindazt megakadályozni, ami
népét azon szerény s egyszerű helyzetéből kiemelhetné, melyben mai napig véleménye
szerint, boldognak érzi magát. Fényűző cikkek s más drága portékák behozatala,
valamint a lakásban és ruházatban űzött pompa keményen meg van tiltva, s e tekintetben
senki elnézésére nem számolhat. Szerdár-i kulja (főparancsnok), Sahrukh khán,
ki Perzsia királyi családjának egy mellékágából (Kadzsar) származván, Asztrabádból,
hol kormányzó volt, ide menekült, és sokáig nagy tiszteletben tartották, perzsa
módon akart élni, s nagy költséggel teheráni modorban emeletes házat építtetett
magának, melyen más fényűző cikkeken kívül üvegablakok is voltak. Amint mondják,
a ház 15 000 tillába került, pedig ezt Bokharában roppant összegnek tekintik,
s úgy volt kiállítva, hogy még az arkot (palota) is elhomályosította. Az emír
kezdettől fogva tudta az építést, de megvárta, míg a ház egészen elkészült;
ekkor Sahrukh khánt egyszerre vallás elleni kihágással vádolták, elfogták és
száműzték. Háza az emírnek jutott, s ennek még a névleges értéknél is többet
akartak adni, de ő lerontotta, s még azon romokat is, melyeken némi díszítések
maradtak, megsemmisítette. Csak fáját adta el minden fényűző gúnyjára 200 tilláért
egy sütőnek.
Saját háztartásában is nagyon különbözik az emír atyjától. Alig felét találtam
azon szolgaseregnek, melyet Khanikov úr Naszrullah udvaránál látott, s mint
mindent, amit Bokharában észrevett, gondosan s nagy pontossággal leírt. Muzaffar-ed-din
kánnak, csakis vallási szokásból, négy törvényes, s mintegy húsz törvénytelen
felesége van; az előbbiek bennszülöttek, ezek rabszolganők, s amint a nép bona
fide hiszi, csupán a gyermekek szolgálatára tartja őket, kik tizenhatan vannak:
tíz leány vagy - ha úgy tetszik - hercegnő és hat fiú. A két legidősebb leány
a szerepuli és akcsei kormányzókhoz ment férjhez, de e városok az afgánok kezébe
esvén, a vők ez időben mint trónnélküli királyok éltek az emír vendégszeretetéből.
Általában véve a hárem, melyben az emírnek anyja, egy volt perzsa rabnő (Kademgjáhból,
Meshed mellett), és nagyanyja, Hákim Ájim parancsolnak, példás szemérmességről
és tisztaságáról híres. Laikusnak halálbüntetés mellett van megtiltva nemcsak
belépni vagy belenézni, hanem még magát belegondolni is; csak jámbor sejkheket
és mollákat bocsátanak be, kiknek lehelete (nefesz) elismert szentségű. A mi
Hadzsi Szálihunkat is meghívták, hogy khak-i szifát (egészségpor Medinából)
vigyen.
A háremnek kiadásai ruhákra, konyhára s más szükségletekre igen csekélyek. A
nők nemcsak saját öltönyeiket, hanem még az emír ruháit is maguk varrják, ki,
amint tudva van, igen takarékos, és mindent szigorúan ellenőriz. Azt mondják,
hogy az emír asztali költségei naponként nem rúgnak többre 16-20 tengnél (20-30
angol shilling); ez különben valószínű is, mert ritkán találni asztalán jó falatot,
s az egész ebéd juhzsírral főtt piláfból áll. "Fejedelmi ebéd"-ről
bokharában nem lehet beszélni, mert itt uralkodó, hivatalnok, kereskedő, kézmíves
és paraszt egy és ugyanazon étellel él.
Aki sokáig bolyongott Közép-Ázsia sivatagjaiban, Bokharában, dacára minden nyomorúságnak,
fog valami fővárosiast találni. Volt jó meleg kenyerem, kaptam teát, gyümölcsöt
s főtt ételt, két inget is csináltattam magamnak; s a civilizált élet kényelmeit
annyira megszerettem, hogy szinte nehezemre esett, midőn barátaim felszólítottak,
tegyek készületeket az útra, mert még a tél beállta előtt el akarnak érni távol
keleti hazájukba. Szándékom volt őket egyelőre Szamarkandig kísérni, mert itt
könnyebben találkozhatnám az emírrel, s ekkor társaságuk nagy hasznomra lehetne.
Itt kellene aztán elválnia, hogy Kokandba és Kasgarba menjek-e, vagy Karsin,
Kerkin és Heraton keresztül egyedül térjek-e vissza. Derék barátaim, Hadzsi
Bilál és Hadzsi Szálih iparkodtak rábeszélni, hogy maradjak velük; de hogy visszatérésem
esetére is segítségemre lehessenek, egy herati kervánbasival ismertettek meg,
ki 150 tevével múlatott Bokharában, s innen három hét múlva haza szándékozott.
Molla Zemánnak hívták e kervánbasit, ki rég ismervén barátaimat, ezek testvérként
ajánlottak neki, s elhatároztuk, hogy azon esetre, ha Szamarkandból vissza akarnék
térni, három hét múlva Kerkiben, az Oxus túlpartján találkozunk. Ezen első lépés,
mely az útitársaimtól való elválásra emlékeztetett, rám, mint rájuk, nagyon
leverőleg hatott; s csak a bizonytalanság vigasztalt, mert képzeletemben a Kasgarba,
Akszuba s a mósuszban gazdag Khotanba való utat, mely tartományokban előttem
még nem járt európai ember, végtelen érdekesnek találtam.
Az a hely azonban, hol Molla Zemánnal találkoztam, különös említést érdemel.
Egyike volt azon karavánszerájoknak, melyek a rabszolgákkal való kereskedésre
szánvák, s melyet le kell festenem az olvasónak. Az egész négyszögű épületben
van 30-35 cella, melyeket három nagykereskedő, részint saját, részint csak a
turkománoktól bizományba kapott áruik számára, rakhelyül bérelt ki. Amint tudjuk,
a karakcsi, nem várhatván sokáig a pénzre, a maga embereit egy jobb módú turkománnak
szokta eladni, ki Bokharába viszi őket, s ezen átviteli kereskedés által - első
kézből kapván az árukat - sokat nyer rajtuk. Amin a fővárosban tartózkodásának
első napjaiban túl bír adni , azt eladja, a többit a hajhász (dellál) kezében
hagyja, ez űzi aztán a valódi nagykereskedést. Bokhara és Khíva piacain az embereket
hároméves koruktól a hatvanadikig eladják, hacsak különös testi hiba miatt nyomorékká
nem lesznek. A vallás szava szerint csak hitetlenek adhatók el rabszolgák gyanánt;
ám e törvényeken a szenteskedő Bokhara túleszi magát, és a síita perszákon kívül,
kiket Molla Seszeddin (1500) hitetlennek nyilvánított, akárhány szunnita hitük
sorsosait is rabszolgákká teszik, de előbb verés és bántalmazások által kényszerítik,
hogy síitának adja ki magát. Csak a zsidó képtelen, azaz méltatlan a rabszolgaságra.
Ezen megvetés különben nagy örömére válik Izrael fiának, mert a turkomán kirabolja
ugyan, de újabb időben sokat járván Heraton és Bokharán keresztül, a tekkék
vagy szárik új szabályt állítottak fel. Visnu szerencsétlen imádóját előbb muzulmánná
teszik, aztán síitává kell lennie, s csak e kétszeres vallásváltoztatás után
részesítik abban a tiszteletben, hogy vagyonából kifosztván, rabszolgává lehessen.
Az eladásra kikiáltott férfi rabszolgát nyilvánosan megvizsgálják, s az eladónak
kezeskednie kell árujának mindazon szellemi vagy testi bajaiért, melyek netalán
később napvilágra jönnének. A rabszolgára nézve azon óra, melyben a kereskedő
kezei közül megmenekül, a legnagyobb öröm órája; mert, amint mondják, még a
legkeményebb bánásmód, mely a szolgaságban vár reá, sem olyan nyomasztó s kínos,
mint azon idő, melyet a raktárban mint árucikknek kell eltöltenie. A rabszolgáknak
ára aszerint változik, amint a turkománok politikai körülményei több vagy kevesebb
alkalmat nyújtanak nekik alamánjaikat a szomszéd országokba küldeni. Még most
egy izmos férfinak legmagasabb ára 40-50 tilla (13 shillingjével számítva) volt;
de a perzsáknak Mervnél történt megveretése után, midőn 18 000-en közülük egyszerre
elfogattak, 3-4 tilláért lehetett egyet kapni.
Tizennyolc napi időzés után nem tartóztathattam többé barátaimat; indulnunk
kellett a szamarkandi útra. Mindenkitől csak kézszorításokat, de senkitől egy
fillér alamizsnát sem kapván, a bokharai élet nagyon megviselte finánciánkat.
Amit Khívában megtakarítottunk, elfogyott, sőt szamaramat is el kellett adnom,
mint sok másnak, s az utat fogadott kocsin kellett folytatnunk. Karavánunk néhány
Khodzsendből és Kokandból való tagja már itt megvált tőlünk, s megindult rövidebb
útjára; csak az andidzsániak éa kínai-tatárok maradtak együtt, kik azonban Bokharából
különböző utakon mentek Szamarkandba. Én, Hadzsi Szálih, Hadzsi Bilál s társai
az egyenes utat választottuk, míg a többi gyaloglók Gidzsdovánon keresztül akartak
menni, hogy a szent Abdul Khalik(9) sírjához zarándokolhassanak.
Miután
sok bokharai kísérni akart Mekkába való visszatértemben, sok cselt kellett használnom,
hogy társaságukat elkerülhessem, mert mindkét félre nézve kissé kellemetlen
lett volna, ha a Kába helyett a Themze partjain állunk meg.
Búcsút vettem minden barátomtól s ismerősömtől. Rahmet bi ajánlólevelet adott
Szamarkandba, s megígértem, hogy ott az emírnél fogok tisztelkedni. Azon kokandi
kocsit, melyet Szamarkandig béreltünk, Báveddin faluig előre küldöttük, mert
e búcsújáróhelyet szokás szerint másodszor is meg akartuk látogatni.
Báveddin falu két órányira fekszik Bokharától, s amint már említettük, temetkezőhelye
a híres Baháeddin Nakisbendnek, egy hasonnevű szerzet alapítójának, és központja
mindazon túlfeszített vallási eszméknek, melyek által a keleti iszlám a nyugatitól
különbözik. Helyén kívül volna itt részletekről beszélni, csak annyit említek,
hogy Baháeddint, mint Turkesztánnak nemzeti szentjét, második Mohamedként tisztelik.
A bokharai ember szentül meg van győződve, hogy e kiáltás: "Ja Baháeddin
belá-gerdán!" (Óh, Baháeddin, bajelhárító!) - őt minden veszélyből megmentheti.
Még a távol Khívából is gyakran elzarándokolnak ide. Bokharából hetenként egyszer
szoktak kijárni, s a várossal való közlekedést háromszáz bérszamár tartja fenn,
melyek a Derváze-Mezár előtt állnak, s néhány pulért (kis rézpénz) bérbe adatnak.
Ámbár az úton sok helyt mély a homok, ez állatok mégis szokatlan sebességgel
rohannak rajta, s feltűnő, hogy visszatéréskor csak sok veréssel lehet őket
haladásra nógatni. A bokharai ezt azon ragaszkodásnak tulajdonítja, mellyel
még az állatok is viseltetnek a szent iránt, s azért örömmel futnak sírjához,
de nem szívesen távoznak onnan.
A sír kis kertben van; a kert egyik oldalán mecset áll, amelyhez csak vak és
nyomorult koldusoktól lakott udvaron át lehet jutni, kik szemtelenségükkel még
római és nápolyi rangtársaikat is megszégyenítik. A sírnak homlokrészén van
a Szeng-i murád ( a kívánság köve), mely a jámbor zarándokok homlokuk dörzsölésétől
már meglehetősen el van kopva, s ferdén áll; magán a síron több kosszarv és
egy zászló meg s egy seprő van, melyet sokáig használtak Mekkában a szentély
tisztogatására. többször megkísérlették már az egészet egy bolthajtás alá hozni,
de Baháeddin, valamint Turkesztánnak egyéb szentjei, jobban szereti a szabad
levegőt, s azért minden épület, melyet sírja fölé emeltek, csakhamar összeomlott.
Ezt a sejkhek beszélik, a szentnek ivadékai, kik sorban őrt állnak a sírnál,
és képtelen szemtelenséggel tudtukra adják a zarándokoknak, hogy ősük különös
barátja volt a hetes számnak. A hetedik hónapban született, hétéves korában
könyv nélkül tudta a koránt, hetvenéves korában halt meg, s ezért az adományoknak
és alamizsnáknak, melyek sírjára letétetnek, s a sejkh tulajdonává lesznek,
legalább egyszer hétre kell rúgniok, s nem szabad csekélyebbnek lenniök.
1)
Bádevlet tulajdonképpen "boldog"-ot jelent.
2) A turbán, amint tudva van, azon halotti lepedőt jelenti,
melyet minden jámbor muzulmánnak folytonos memento mori gyanánt kell fején hordania.
A korán csak 7 rőfnyi halotti lepedőt (kefen) parancsol, de a jámborok túltesznek
e rendeleten, s néha 4-6 lepedőt, azaz 28-42 rőf dulbendet hordanak fejükön.
3) Baháeddin, a bokharaiak kiejtése szerint Báveddin, egy
az egész iszlám világban ismeretes aszkéta és szent, a nakisbendi rend alapítója,
melynek tagjai Mekkában, Kínában, Perzsiában, Arábiában és Törökországban is
el vannak terjedve. Meghalt 1388-ban; a mecsetet, a klastromot s a sírját körülvevő
falat Báveddin faluban Abdul Aziz kán építteté 1490-ben.
4) E két vértanú szomorú vége magában Bokharában is titok
maradt, s még most is a legellenkezőbb hírek keringenek felőlük. Természetesnek
fogja találni ki-ki, hogy álruhámban lehetetlen volt e szerencsétlenek sorsa
után részletesen tudakozódnom.
5) Egyszer a vezértől egy szolga jött hozzám, egy kicsiny
szikár embert hozva magával, hogy vizsgáljam meg, ha csakugyan arab.e és Damaszkuszba
való, amint mondja. Mikor belépett, feltűntek nekem arcvonásai. Európainak tartottam,
s még nagyobb lett bámulatom, midőn beszélni hallottam; kiejtését csöppet sem
találtam arabnak. Amint mondotta, Khotanba (Kínába) indult Dzsáfer bin Szádik
ottani sírjához búcsút járni, s e napokban tovább akar utazni. Beszélgetésünk
közben vonásaiban némi zavart vettem észre. Nagyon sajnálom, hogy másodszor
nem láthattam, mert hajlandó voltam hinni, hogy az enyémhez hasonló szerepet
játszik.
6) Az iszlám parancsainak fontosságában négy fokot különböztethetni
meg. Farz az istentől a próféták által kinyilatkoztatott kötelességet, szunna
a prófétától magától, isteni sugallat nélkül származó hagyományt jelnti. E két
szó: vadzsib és musztahab olyan szabályokat jelent, melyek a korán újabb magyarázóitól
veszik eredetüket. Amazok mindenkire nézve kötelezők, ezek kinek-kinek tetszésére
bízvák.
7) Komul negyven állomásnyira van Kasgartól és hetven állomásnyira
Bokharától.
8) A közönséges vevő a teát a semmen, azaz a kifőtt tealeveleken
kóstolja meg, melyeknek jó teánál igen finomaknak és lágyaknak kell lenniök.
9) Khodzsa Abdul Khalik (Gidzsdováni melléknévvel, meghalt
1601-ben) kortársa volt a híres Pajende Zamininak, s mint nagy tudós és aszkéta
szent hírében áll.
Bokharából Szamarkandba,
ezen város leírása és az
emírrel ott történt találkozásom
A Bokharából
Szamarkandba vezető úton egész karavánunk két szekérre olvadt, melyeknek egyikében
vén Hadzsi Szálihval, másikában Hadzsi Bilál ült övéivel. Nádgyékény védett
a nap ellen, s nekem nagy kedvem lett volna szőnyegemen végigdőlve pihenni,
de lehetetlen volt, mert e kezdetleges alkotású jármű döcögése mindenfelé hajigált.
A folytonos odaütődéstől nemcsak fejünket sértettük meg, hanem az első órákban
úgy éreztem magamat, mintha tengeri betegség szállt volna meg; és sokkal többet
szenvedtem e szekéren, mint a tevén, melynek hullámzó mozgásától eleinte nagyon
féltem. A szegény lónak - e nehéz, széles taliga eléfogva, melynek idomtalan
kerekei a mély homokban vagy iszapban csak nagy nehezen gördülhetnek - a kocsist
és abrakos zsákját is kell vinnie, s a turkománnak igaza van, ha azt mondja,
hogy nem tudja miként fogják magukat a bokharaiak a túlvilágon azért igazolni,
hogy a lóval, a legnemesebb állattal, oly rosszul bántak.
Minthogy Báveddinből éjjel indultunk el, kocsisunk, ki kokandi születésű volt,
s az utakat nem ismerte, tökéletesen eltévedt. Így éjfél helyett csak hajnalban
érkeztünk a Mezár nevű kis városkába, mely Bokharától 5 tasnyira (ferszakh)(1)
van távol, s a Szamarkandba vezető úton első állomásnak szolgál.
Itt
csak rövid ideig állapodtunk meg, s délután Sejkh Kaszimba érkeztünk, hol néhány
kollégánkkal találkoztunk, kik Gidzsdovánon át mentek, s késő éjjelig pihentünk.
Bár már azelőtt is sok csodás dolgot beszéltek nekem azon kultúrától, mely a
Bokhara és Szamarkand közti területen virágzik, talán kissé túlzott várakozásaim
ma még nem teljesedtek, habár az út mindkét felén, kevés kivétellel, mindenütt
mívelt földet láttunk; s csak a legközelebbi reggelen voltam meglepve, midőn
a Csöl-Melik kis sivatagon áthaladva - mely négy órányi széles és hat órányi
hosszú, s melynek karavánszerája és vízfogó medencéje van -, a kerminei kerületbe
léptünk. Itt, tehát utazásunk harmadik napján, majd minden órában, sőt sokszor
félóránként egy-egy kis bazarlidzsajon (vásárhely) haladtunk át, melyekben több
vendéglő s élelmi kereskedő volt, s a folytonosan fővő óriási szamovárok mint
a civilizáció és kényelem non plus ultrái bukkantak fel. E falvaknak Perzsia
és Törökország falvaitól egészen különböző jellegük van; a parasztházak jobban
el vannak látva a föld terményeivel, s ha csak több fa volna, azt lehetne mondani,
hogy a pontusi hegyektől kezdve ez az egyetlen pont, hol nyugati vidékeinkhez
hasonló virány található fel.
Délfelé Kerminében állapodtunk meg, kedves kertben, beárnyékolt tó partján.
Barátaim társasága folytonosan becsesebb lett előttem, mert elválásunk ideje
már nem volt távol, s nehezen szokhattam azon gondolathoz, hogy azt a nagy utat,
Szamarkandból Európába vissza, egymagamnak kell megtennem.
Kerminéből napnyugvás körül indultunk el, mert a hűs éj a sokat sanyargatott
állat számára némi megkönnyebbülést nyújtott; éj félkor két órán át pihentünk,
s állomásunkat a legközelebbi reggelen értük el, még mielőtt beállt a hőség.
Az úton sok helyütt részint egész, részint töredezett mérföldmutatókat találtam
négyszög kövekből, melyek még Timur idejéből származnak, s ez nem meglepő, miután
Marco Polo Oktáj kán idejében szabályos posta-utakat talált. Különben az egész
úton Bokharától Kasgarig még láthatók az egykori kultúra nyomai, melyek sokszor
bár megszakasztva, de messze be Kínáig még észrevehetők. A mostani emír is ki
akarja magát tüntetni, s hogy a nép álszenteskedésének hízelegjen, az út mellett
több helyütt kis terasz alakú magaslatokat állíttatott fel imádkozásra, mint
rögtönzött mecsetek, minden arra menőt kötelességének teljesítésére intenek.
A mai éjt Mir faluban, a mecsetben töltöttük, mely csinos virágkert közepén
magaslik. Nyugvóhelyem a tó közelében készítettem el, s nagyon csodálkoztam,
midőn éjfélkor egy csoport veszekedő torkomán riasztott fel. Ezek ama tekke
lovasok voltak, kik a Kokand elleni hadjáratban az emírnek segélycsapatokul
szolgáltak, s most a kirgizektől elfoglalt zsákmánnyal Mervbe tértek haza. Az
emír civilizálni akarta őket, s közülük többeknek fehér turbánt adott, hogy
a vad, szőrös bőrsüvegeket letegyék. Ameddig az emírnél voltak, a turbánokat
csak elviselték, az úton azonban, mint hallom, mindnyáját eladták.
Mirből Katta-Kurgánba (nagy vár) érkeztünk, mely kormányzói székhely; itt vannak
a leghíresebb vargák az egész kánságban, éjjel nem vonulhatni be, a karavánszerájok
egyikében maradtunk, melyek a váron kívül csoportosodnak. Itt minden kocsikkal
van tele, s általában az utakon feltűnőleg nagy élénkséget találtam, minthogy
a hadjárat foglalkoztatta a járműveket Bokhara és Kokand között. Katta-Kurgánból
külön út vezet a sivatagon át Karsiba, mely négy órányival rövidebb, mint a
Szamarkandból oda vezető út; az utazóknak azonban vizet innen kell vinniök,
mert ez úton a sivatagon át az állatok számára ugyan több, az emberek számára
azonban csak kevés kút van. A teaárus-bódé előtt koscsisokat és parasztokat
hallottam politizálni, mert ez itt, a vidéken inkább van megengedve, mint Bokharában.
A szegény emberek el voltak ragadtatva, midőn emírjük hősi tetteiről szóltak;
azt beszélték, hogy Kokandból Kínáig nyomult előre, s miután keleten mindent
meghódított, Iránt, Afganisztánt, Indiát és Frengisztánt is, melyeket szomszédos
országnak tartottak, Rúmig akarja elfoglalni, hogy így a világ a szultán s az
emír között megosztassék.
Ötödik s utolsó állomásunk Szamarkand előtt Daul volt, miután a jelentékenyebb
Karaszut elhagytuk. Az út néhány magaslaton át vezetett, melyekről a balról
emelkedő nagy erdőségek láthatók voltak. Azt mondták, hogy ezek Bokharáig terjednek,
s hogy a kitáj- és kipcsak-féle két özbeg törzs tartózkodó helyéül szolgálnak,
kik az emírrel sokszor jaghik (ellenségesek), s minthogy erdőikben minden zugot
pontosan ismernek, nem oly könnyen támadhatók meg. Bár Szamarkand történeti
jelentőségét illető nagy várakozásaimat már Bokharában körülbelül lehűtötték,
mégis kimondhatatlan kíváncsiság fogott el, midőn a keletről fekvő Csobánata-hegyet
megmutatták, mert ennek aljában terült el vágyaimnak Mekkája. Szorgosan körültekintettem,
s midőn két óra múlva egy halomról leereszkedtünk, jól mívelt vidék közepén
pillantottam meg Timur városát. Meg kell vallanom, hogy a színes kupolák és
tornyok első hatása, melyek a reggeli nap sugaraitól teljes fényben ragyogtak,
sajátságos és igen vonzó volt.
Minthogy Szamarkand mind múltjának varázsa, mind a távolság miatt, Európában
valami rendkívülinek tartatik, meg akarom kísérleni, minthogy ecsetet nem használhatok,
a városnak körrajzát tollal előtüntetni. Kérem tehát az olvasót, üljön taligámra,
s így keleti irányban az előbb említett hegyet fogja megpillantani, melynek
teke alakú ormát azon házikó koronázza, hol Csobánata, a juhászok szent patrónusa
nyugszik. A hegy alján terül el a város, mely terjedelemre oly nagy, mint Teherán;
nincs ugyan oly sűrűn építve, de a kimagasló épületek és romok által sokkal
magasztosabb tekintetet nyújt. A szemet leginkább meglepik az északkeleten emelkedő
magas kupola alakú épületek, a négy medresze, melyek távolból úgy tűnnek fel,
mintha egymással szomszédosak volnának. Ha kevéssel előre megyünk, előbb kis
csinos, majd pedig jobban befelé délnek, impozánsabb kupolát találunk: az előbbi
Timur sírja, az utóbbi Timur mecsetje. Éppen előttünk, a város délnyugati szegélyén,
egy halmon a vár emelkedik, s ekörül még más épületek, részint mecsetek, részint
sírok vehetők észre. S ha most az egészet sűrűn lombos kertekkel vegyítve képzeljük
el, Szamarkandról halvány fogalmunk van.
Hogy a jó hatás, melyet a távolban élvezhetni, a közeledéskor, különösen a városba
bevonuláskor teljesen elenyészik, alig kell megemlítenem. Szamarkandban természetesen,
hol e tapasztalás oly sokba kerül, a csalódás legkeserűbb, s midőn a Derváze
Bokharán át bemenve, hosszú úton temetőn keresztül kellett vonulnunk, hogy a
város lakott részéhez jussunk, eszembe jutott ez a perzsa vers: "Szamarkand
az egész föld középpontja", s kedvtelenségem dacára jóízűt nevettem. A
bazárnak csak innenső felén tértünk be egy karavánszerájba, hol a hadzsik ingyen
kapnak lakást; de még ezen az estén magánházba hívtak meg, mely a bazárnak túlsó
felén, Timur sírja közelében volt. örömteljes meglepetéssel értesültem arról,
hogy házigazdánk az emír hivatalnoka, éspedig az, ki a szamarkandi palota fölügyeletével
van megbízva.
Minthogy az emír megérkezése Kokandból, hol győzelmes hadjáratot fejezett be,
néhány nappal későbbre volt jelentve, útitársaim az én kedvemért elhatározták,
hogy Szamarkandban mindaddig várni fognak, míg az emírt látom, s visszatérésre
más alkalmas hadzsitársakat találok. Az időt azon látnivalók megtekintésére
használtam fel, melyekben e város, szegényes külseje dacára, Közép-Ázsiában
a leggazdagabb. Mint hadzsi, a szenteknél kezdtem, minthogy azonban minden,
még a csak történeti értékű is, szent legendával van egybekötve, kötelességem
is lett, ami óhajom volt, hogy tudniillik mindent megtekintsek. Itt néhány száz
búcsújáró hely van, melyeknek látogatásában az idegenek bizonyos sorozatot szoktak
követni, s ez a helyek és személyek fontossága szerint történik. Szamarkand
nevezetességei leírásánál ez legyen a mi vezérfonalunk is, azon megszorítással,
hogy oly helyeket és szenteket, melyek a történetben nem bírnak jelentőséggel,
el fogunk hagyni.
Hazret-i Sah
Zinde
E szentnek tulajdonképpen neve Kaszim bin Abbasz; azt mondják, korejsi volt,
s itt azért áll nagy tekintélyben, mert amaz arabok vezére volt, kik Szamarkandba
az iszlámot behozták. Sírja északnyugatra van a városon kívül, közel a város
falához, azon épületben, melyet a nagy Timur nyári lakásnak használt, s mely
hajdani fényéből sokat megtartott. Az egész egy magaslaton fekszik, melyre negyven,
meglehetősen széles márványlépcső vezet. Fölérve, a kis kert végén levő épülethez
jutunk, hol több keskeny folyosó egy nagy csarnokban központosul, s innen jobbra
keskeny sötét folyosó vezet a szentnek szintén sötét sírjához. E részen kívül,
melyet mecsetnek használnak, még más csarnokok is vannak, melyeknek tarka téglái
és mozaikjai a legpompásabb színekben ragyognak, mintha csak tegnap kerültek
volna ki a mester kezéből. Minden új csarnokot, melyet láttunk, két rikaat namazzal
kellett üdvözölnünk, s már fájt a térdem, midőn márvánnyal kövezett térbe vezettek,
hol három zászlót, régi kardot s páncélt, mint a nagy emír ereklyéit, nyújtottak
felénk, hogy megcsókoljuk. Megtettem a hódolatot, mint minden más, de nagyon
kétkedem az ereklyék hitelességén. A szentnek kardjáról, páncéljáról, koránjáról
s más ereklyéiről is beszélnek, de ebből semmit sem láttam. Ez épülettel szemközt
a mostani emír kis medreszét építtetett, mely azonban úgy tűnik fel, mint istálló
valamely palota mellett.
Meszdzsid-i
Timur (Timur mecsetje)
E mecset a város déli részén van, s nagyságára, valamint a színes téglákkal
való pompás díszítményeire nézve igen hasonló a Meszdzsid-i Sáhhoz, melyet II.Abbasz
Iszfahánban építtetett, csakhogy kupolája dinnye alakú, s ez Perzsiában nem
szokott előfordulni. A korán-feliratok arany szülüsz betűkben, a Szultánije
romjaiban levő irat mellett, a legszebbek , melyeket valaha láttam.
Ark (vár)
A várhoz meglehetősen meredek följárás vezet; belső és külső része van, az utóbbi
magánlakásokat tartalmaz, az előbbit csak az emír használja. Bár a palotát előttem
rendkívülileg nevezetesnek tüntették föl, e közönséges ház építése alakjában,
mely alig lehet száz éves, semmi említésre méltót sem találtam. Előbb az emír
szobáit mutatták meg, melyek közül az Ajnekháne, törött tükördarabokkal beragasztott
terem, világcsodájának tartatik; engem azonban távolról sem érdekel annyira,
mint azon tér, melyet a Talar-i Timur (Timur fogadóterme) elnevezés alatt mutattak
meg. Ez hosszú, keskeny udvar, körös-körül fedett járdával van ellátva, s a
homlokzatban a híres kök tast, azaz zöld követ tartalmazza, melyen az emír trónját
állíttatta fel, míg a csarnokban körös-körül a vazallok, kik a világ minden
részéből az emírnek teendő hódolásra siettek elő, rangjuk szerint voltak felállítva.
A színkör alakú középen három lovas hírnök állt, hogy a világhódító szavát a
legvégső végen azonnal tudassák. Minthogy a kő négy és fél lábnyi magas, mindig
valamely előkelőbb származású fogolynak kellett zsámolyul szolgálnia. Feltűnő,
hogy a monda szerint e roppant nagy kő, mely az említett magasság mellett még
tíz lábnyi hosszú és négy lábnyi széles, Brusszából hozatott ide. A kő mellett
jobb oldalon, a falban fél kókuszdió alakú vas van elhelyezve, melyre arab feliratot
véstek kúfi betűkkel. Ezt is a hagyomány szerint Bajazid Jildirim szultán kincstárából
hozták ide, s valamely kalifának amulettül szolgált. A kő felett magasan láttam
a falon arany diváni írással írt két fermánt, az egyiket Mahmud szultántól,
a másikat Abdul Medzsid szultántól, melyek Sztambulból Szaid emírhez és Naszrullah
emírhez küldettek, s valamint a rukhszat-i namazt, azaz hivatalos engedélyt
az imádságra,(2) úgy a rejsz (vallásfelügyelő) tisztségébe
való beiktatást tartalmazták. Ennek
adományozása régtől kezdve az illem szabálya volt.
A mostani emírek csak a trónra lépéskor szokták a kök tason a hódolatot elfogadni,
különben csupán jámbor zarándokok látogatják, kik három fátihát mondva, különös
áhítattal dörzsölik fejüket a kőhöz, honnan egykor dicsteljes fejedelmeik parancsai
a legtávolabbi Ázsiában visszhangzottak. Szamarkandban úgy beszélnek Tumurról,
mintha csak tegnap érkezett volna halálának híre Otrárból, s tőlem, mint oszmánlitól,
azt kérdezték, hogy mily érzelmekkel megyek annak sírjához, kitől szultánunk
oly borzasztó vereséget szenvedett.
Turbet-i Timur
(Timur sírja)
Ez a várostól délre fekszik, és csinos kápolnából áll, melyet díszes kupola
koronáz s fal vesz körül. A meglehetősen magas kapunak mindkét felén két kicsiny,
a nagyokhoz hasonló kupolája van. A fal és kápolna közötti tér fával van beültetve,
s ez a kert volna, azonban ma nagyon el van hanyagolva. A káplonába való bejárás
kelet felől van, a homlokzat, szokás szerint, dél felé (kible). Előbb előcsarnokfélébe
juthatni, s ebből a tulajdonképpeni kápolnába, mely nyolcszögletű s tíz lépésnyi
átmérőjű. A középen, a kupola alatt, tehát a fő tisztelethelyen két s sír van,
fejjel Mekka felé fordulva. Az egyiken sötétzöld, igen finom kő látható, mely
két és fél arasznyi széles, körülbelül hat ujjnyi vastag és tíz arasznyi hosszú,
két darabra osztva.(3) Ez
Timur sírja. A másik, mely ugyanily hosszú s kevésbé széles fekete kővel van
fedve, Mir Szejd Berke, Timur tanítójának sírja, mert ennek oldalán a hatalmas
emír háladatosságból akart eltemetve lenni. Ezek körül más nagy és kis sírok
vannak, az emír nejeinek, unokáinak és dédunokáinak nyughelyei, ezeket azonban,
ha nem csalódom, csak később hozták ide a város különféle részeiből. A síriratok
perzsa s arab nyelven vannak, különös címzések nélkül, magának az emírnek sírirata
is igen egyszerű, s a Köregen családi név sehol sincs kihagyva.
Mi a kápolna belsejét illeti, a rendkívül művészi arabeszkek, gazdag aranyozással
s pompás azúrkékkel, valóban meglepően szépek, s a Meeszume Fatma(4)
síremlékének belseje Perzsiában csak halvány képet nyújthat erről, bár Fatmáé
gazdagon van kiállítva, s az előbbi csak szerényen szép. A
sírok fejrészén két rahle áll (kétszárnyú asztalok, melyekre keleten a szent
könyveket helyezik), ezek előtt a mollák éjjel-nappal felváltva olvassák a koránt.
Ezért a turbe vakfjából (kegyeletes alapítvány) jó díjat kapnak. A mollákat,
valamint a muteválit (felügyelőt) régtől fogva rendesen a nogaj tatárok közül
veszik, s most is néhány szőke hajú felügyelő volt ott. Meglátogattam a felügyelőt,
s egy napig vendégének kellett lennem. Különös kegye jeléül megmutattatta a
földalatti, vagyis a tulajdonképpeni sírt, melynek megtekintését, mint biztosított,
a belföldieknek is csak igen gyéren engedik meg. Ide keskeny hosszú lépcsőn
juthatni, mely a bejárás alatt van, és a kápolna alatt elterülő csarnokba vezet.
Ez nemcsak éppoly nagy, mint a felső, hanem még az arabeszkek is a leghívebben
vannak utánozva, s a sírok is éppoly rendben vannak, mint fönn, de nem oly számosak.
Azt állítják, hogy Timur sírjában nagy kincsek rejlenek, ez azonban az iszlám
törvényei ellenére volna, s így valótlan. Itt is van rahle, melyen zergebőrre
írt korán fekszik, nagy fólióban. Mint több oldalról s hiteles forrásból biztosítottak,
ugyanazon példány ez, melyet Oszmán, Mohamed titkára s második kalifa, írt.
Timur ez ereklyét Bajazid szultán kincstárából hozta Brusszából, s régtől fogva
itt, mint drága kincset, elrejtve tartják, mert a többi muzulmán uralkodók kétségkívül
rossz szemmel néznének Bokharára, ha erről értesülnek.
A turbe homlokzatán, úgy, hogy mindenkinek szemébe ötlik, kék alapon fehér betűkkel
a következő irat olvasható: " A szegény iszfaháni Abdullah, Mahmud fiának
műve." Az évszámot nem találhattam meg rajta. A leírt épülettől mintegy
száz lépésnyi távolságra emelkedik egy másik kupola, meglehetősen régi, de egyszerű
szerkezettel, hol Timurnak egyik kedvenc hölgye nyugszik, ki szent gyanánt tiszteltetik.
A kupola oldalán, egészen magasban, gombolyagféle van felfüggesztve, mely a
muj szeádet (szálak a próféta szakállából) tartalmazza, s melyről azt mondják,
hogy a mindenünnen megrepedezett kupolát már évek óta megóvta volna a beomlástól.
Medreszék
Ezek közül néhány még lakásul szolgál, a többi azonban el van hagyva, s nemsokára
rommá lesz. A legépebben megmaradtak közé tartoznak a Medresze Sirudár és Tillakari,
ezeket azonban Timur után sokkal későbben építették. Az utóbbit, mely arany
díszítményekben igen gazdag, s ennek folytán a Tillakari, azaz "aranyból
készült" elnevezést viseli, 1028-ban (1618) valami Jelenktos nevű gazdag
kalmük építette, ki az iszlámra tért át, s azon rész, melyet khankának neveznek,
valóban oly dús, hogy azt csupán a Riza imámnak mecsetje múlja fölül. Ezzel
szemben van a Medresze Mirza Ulug, melyet Timurnak hasonnevű unokája, a szenvedélyes
asztrológ 828-ban (1434) építtetett, azonban már 1113-ban (1701) oly roncsolt
állapotban volt, hogy " a cellákban tanítványok helyett baglyok tanyáztak,
s az ajtókról selyemfüggönyök helyett csak pókhálók lógtak le". Ezen épületben
volt a világhírű csillagvizsgáló torony, melynek építését 832-ben (1440) Gajaszeddin
Dzsemid Muájin Kásáni s a tudós izraelita Sziláheddin Bagdadi alatt kezdették
és Ali Kuscsi alatt fejezték be. Ez Közép-Ázsiában - a Maragában (Hulagu alatt)
a tudós Nedzsmeddin által felállított csillagvizsgáló torony után - a második
s utolsó ilynemű intézet volt. Megmutatták ugyan az obszervatórium helyét is,
de csak csekély nyomát tudtam annak felfedezni.
Ezen három medresze képezi Szamarkandnak főpiacát, vagy Rigisztánját, mely kisebb
ugyan a bokharai Rigisztánnál, de azért mégis tele van bódékkal s örökké zsibongó
néptömeggel.
Távol ettől s közel a Derváze Bokharához látható az egykor valóban nagyszerű
Medresze Hanim, melyet Timur neje, egy kínai hercegnő, saját pénztárából építtetett
föl, s mely, mint a monda beszéli, ezer tanítványt látott el, kik közül mindegyik
száz tilla évi fizetést kapott a vakfból. Ezen szám ugyan keleties lehet, de
a romok, melyek körül még három fal s a száz lábnál magasabb homlokzat-épület
(pistak) maradt fönn, eléggé bizonyítják az egykori fényt. Az utóbbi hasonlíthatatlan
szép színű földmozaikkal van egészen beborítva, s e mellett a compositio oly
erős, hogy a legnagyobb fáradsággal tudtam csak egy virágkelyhet letörni, s
ebből is csak a belső, három egymásba hajló levélből álló bimbó maradt sértetlenül.
Dacára annak, hogy a pusztításban nagy buzgóságot tanúsítanak, bensejében mégis
- hol ma a Kokandba és Karsiba járó szállító kocsik ütötték fal tanyájukat -
látható a mecset, a csodás hatású óriási rahléval, s a szamarkandiaknak még
sok évtizeden át kell rombolni és pusztítani, amíg mindent elpusztítanak.
A nevezett emléken kívül még néhány torony s kupola alakú épület van, melyek
múlt századok művei. Amennyire lehetett, mind megvizsgáltam, de minden törekvésem
mellett sem találhattam fel azon híres görög s örmény könyvtár nyomát, melyet
általánosan elterjedt monda szerint Timur, hogy fővárosát díszítse, Szamarkandba
hurcolt el. A mese, mert annak kell kinyilatkoztatnom, eredetét egy Hadzsátor
nevű örmény papnak köszönheti, ki állítólag Kabulból jött Szamarkandba, s a
tornyokban nehéz láncokon, nagy fóliánsokat fedezett fel, s e tornyokba a dzsinnektől
való félelmében egy muzulmán sem mert lépni. E mesét később, ha nem csalódom,
valamely francia író dolgozta fel egy "örménynek történeté"-ben, s
minthogy mi, európaiak, éppúgy, mint a keletiek, örömest játszunk minden titokba
burkolt dologgal, azt akarták, már tudniillik a mi régészeink akarták úgy, hogy
az ázsiai világromboló néhány száz öszvért, görög s örmény kézirattal megterhelten,
küldött százhúsz állomásnyi távolra fővárosába, hogy tatárai idegen nyelveket
és történetet tanuljanak.
Amily kevéssé hiszünk tehát a nevezett könyvtár létezésében, éppoly határozottan
kell azon állításnak is ellentmondanunk, mely Szamarkand építési emlékeinek
kínai jelleget tulajdonít. Kína politikai határa ugyan csak tíz, a tulajdonképpeni
Kína azonban hatvan napi járásra van távol, s kinek a "mennyei birodalom"
határzáráról csak legkisebb fogalma van, könnyen beláthatja, hogy mily kevés
közük lehet a kínaiaknak a tetőtől talpig mohamedánokhoz, kik maguk is szeparatisták.
A Timur síremléke homlokzatán levő felirat, mellyel a Szamarkandban levő többi
emlék is stílben és díszítményekben többé vagy kevésbé megegyezik, világosan
tanúsítja, hogy a mesterek perzsák voltak, s ez emlékeket csak a Heratban, Meshedben
vagy Iszfahánban levőkkel kell összehasonlítani, hogy perzsa modorukról meggyőződjünk.
Ennyit a régi, történeti Szamarkandról. Az új városnak, melynek falai a régi
fal romjaitól majdnem egy órányi távolra esnek,(5) hat kapuja
van, s néhány, a régi időből fennmaradt bazárja, melyekben a híres bőrmunkákat
s az ízlésesen dolgozott fanyergeket árulják, melyeknek zománcolatjai európai
mesternek is becsületére válnának. Timur
városában való időzésem alatt a tolongás mind a bazárokban, mind a nyilvános
tereken s utakon mindig nagy volt, mert minden telve volt a hadjáratból visszatérő
csapatokkal; a lakosok rendes száma azonban nem lehet több 15-20 000-nél, kiknek
kétharmada özbeg, s egyharmada tadzsik. Az emír, kinek tulajdonképpeni székhelye
Bokharában van, minden nyáron két-három hónapot szokott itt tölteni, mert Szamarkand
magasan fekszik, és éghajlata csakugyan elsőbbséggel bír. Míg Bokkharában nyomasztó
hőség uralkodik, Szamarkandban a légmérsékletet igen kellemesnek találtam, csak
a víz volt rendkívül rossz, pedig mint ab-i hajatot (életvíz) dicsérték föl.
Különösen szép a Dehbid (a tíz fűzfa) búcsújáró- s egyszersmind üdülőhely, mely
Szamarkandtól egy órányi távolra, a Zerefsánon túl fekszik, s melyet az itt
nyugvó Makhdum Ázam utódai laknak, ki 949-ben (1542) halt meg; ezeknek itt szép
khánjuk (kolostoruk) van, s a zarándokok iránt igen vendégszeretők. Dehbid ugyan
valamivel magasabban fekszik, mint Szamarkand, de feltűnt, hogy itt augusztus
közepében szedret találtam; a nagy fasor alatt, melyet Nezr Divánbegi a nevezett
szent tiszteletére 1632-ben ültetett, még délben is hűs volt. A Dehbibe vezető
úton megmutatták azt a helyet, hol a híres Bág-i csinárán, azaz a nyárfakert
állt, romok jelölik a palota helyét, de a fákból egyetlenegy sincs meg.
Bár nem akartunk egyetérteni a közép-ázsiaiakkal, kik a mai romokra még mindig
"a paradicsomhoz hasonló Szamarkand" elnevezést használják, mégis,
ha igazságosak akarunk lenni, Közép-Ázsiának régi fővárosát, fekvése és a körülte
levő buja növényzet miatt, Turkesztán legszebb városának nevezhetjük. A bennszülöttek
Kokandot és Namangánt ugyan fennebb dicsérik, de ezeket előbb látnunk kell,
míg a szépség koronáját nekik nyújthatjuk.
Miután Szamarkandban nyolc napot töltöttem, szilárdan el volt határozva, hogy
innen az előbb említett úton a távoli nyugatra akarok visszatérni. Hadzsi Bilál
magával akar vinni Akszuba, s megígérte, hogy vagy Jarkenden, Tibeten és Kasmiron
át Mekkába, vagy, ha a szerencse kedvez, Komulon át Bidzsingbe (Peking) küld,
de Hadzsi Szálih lebeszélt, a nagy távolra s a rendelkezésem alatt levő kis
tőkére mutatva. "Akszuig, sőt tán Komulig - úgymond - eljuthatnál, mert
addig muzulmánok és testvérek vannak, kik téged mint rúmi dervist nagyon megbecsülnének;
de onnan kezdve minden fekete hitetlenekkel van telve, kik nem gördítnek ugyan
akadályt utadba, de nem is adnak semmit sem. Tibeten át talál találhatsz társakat
Kasgarból vagy Jarkendből, de nem vállalhatom magamra a felelősséget, hogy most
vigyelek magammal Kokandba, hol a háború által minden a legnagyobb rendetlenségben
van. Ha Kokandot látnod kell, jöjj oda, ha majd csöndes lesz; e pillanatban
azonban a legjobb, ha ama társakkal, kiket számodra találtunk, Heraton át Teheránba
visszatérsz."
Bár nemes barátom eme szavai nem kis hatással voltak reám, mégis néhány órán
át hevesen küszködtem elhatározásommal. Szárazföldön utazni Pekingbe a tatárok,
kirgizek, kalmükök, mongolok és kínaiak ősi fészkein át, s utazni oly úton,
melyre Marco Polo sem merészelt volna lépni, ez valóban nagyszerű volna! De
a mérsékeltség hangja suttogta felém: Egyelőre elég! Áttekintvén az utat, melyet
eddig megtettem, láttam, hogy valamint az út hosszúságára, úgy a valósítás módjára
s mineműségére nézve sincs elődöm, s elgondoltam, hogy kár volna veszélyes és
bizonytalan célnak feláldozni eddig szerzett tapasztalataimat, bármily csekélyek
legyenek is azok. Elgondoltam továbbá, hogy csak harmincegy éves vagyok, s ami
nem történt, még megtörténhetik - de most visszatérek. Hadzsi Bilál tréfálva
hányta szememre, hogy nincs bátorságom; az európai olvasó is egyetért vele,
de helyi tapasztalatok megtanítottak arra, hogy a török közmondást: "Jobb
a mai tojás , mint a holnapi tyúk" - legalább itt nem szabad megvetni.
Elutazásom előkészületeivel voltam már teljesen elfoglalva, midőn az emír diadalmas
menettel vonult be; ez néhány nappal előre volt bejelentve, a Rigisztánra nagy
néptömeg gyűlt össze, de a bevonulás különös pompa által nem tűnt ki. A menetet
körülbelül kétszáz szerbáz nyitotta meg, kik az idomtalan bokharai öltözet felett
valami bőrholmit vettek fel, s ezért rendszeres csapatoknak nevezték őket; ezeket
messze távol lovasok követték zászlókkal, üstdobokkal, s Muzaffar-ed-din emír
s magasabb hivatalnokai, kik környezték, a hófehér turbánban és szivárványszínű,
bő selyemöltönyeikben inkább a Nabukodonozor operában előforduló női karhoz,
mint tatár harcosok csapatjához voltak hasonlók, s csak a kíséret, mely között
több kipcsak volt látható a legtörzsökösebb mongol arcvonásokkal, s nyíllal,
ívvel s pajzzsal fölfegyverkezetten, emlékeztetett Turkesztánra. A bevonulás
napján az emír népünnepet hirdettetett, s ez alkalommal a Rigisztánon több óriási
üstöt állítottak föl, s ezekben "fejedelmi piláf" főtt a következőkből:
egy zsák rizs, darabokra vágott három birka, nagy serpenyő juhzsír, melyből
nálunk öt font gyertyát lehetett volna önteni, és egy kis zsák répa. Minthogy
tetszés szerint osztogattak, az evés, ivás nagyban folyt.
A legközelebbi napra arz, vagyis nyilvános audencia volt kihirdetve. Felhasználtam
az alkalmat, hogy barátaim kíséretében magamat az emírnek bemutassam; de nagyon
meg voltam lepve, midőn a belvárosba való belépéskor egy mehrem feltartóztatott,
s tudtunkra adta, hogy a bádevlet (felség) engem egyedül kíván látni, társaim
nélkül. Nemcsak én, de barátaim is rosszat gyanítottak; azonban követtem a mehremet,
s miután egy órán át várakoztattak, oly szobába szólítottak, melyet már előbb
is megtekintettem, s ott az emírt veres posztó matracon találtam fekve, írások
és könyvek között. Nagy lélekjelenléttel egy kis szúrát mondtam el a szokásos
imával az uralkodó jólétéért, s az ámen után, melyet az emír visszhangoztatott,
az uralkodó közelében ültem le, anélkül, hogy erre engedélyt kértem volna. Merész
viseletem, mely különben a dervis-szellemnek egészen megfelelt, feltűnt az emírnek;
szigorúan szemembe nézett, mintha engem, ki hosszú gyakorlat által a pirulást
egészen elfeledtem, zavarba akarna hozni, s így szólt:
- Hadzsi! Rúmból jössz, mint hallom, azért, hogy Baháeddinnak s Turkesztán többi
szentjének sírját meglátogassad.
- Igen, takhszír! (Uram!) S azért is, hogy áldott szépségeden (dzsemál-i mubárek,
a szokásos udvariassági kifejezés) épülhessek.
- Különös. S más célod éppen nem volna, midőn oly távol országból jössz?
- Nem, takhszír! Hogy a nemes Bokharát s a bájos Szamarkandot lássam - melynek
szent földjén, mint Dzselál sejkh megjegyzi, inkább fejjel, mint lábbal kellene
járni -, már régtől fogva legbensőbb vágyam volt. Különben nincs más foglalatosságom,
s már hosszú idő óta mint dzsihángeste (világjáró) kóborlok a világban.
- Hogyan? Te, sánta létedre, dzsihángeste vagy? Ez valóban különös.
- Legyek áldozatod, takhszír! (Ez a mi "bocsáss meg"-ünknek felel
meg.) Dicsteljes ősödnek (nyugodjék békével!) ugyane hiánya volt,(6)
és mégis dzsihángir (világhódító) volt.
E
felelet tetszett az emírnek, utazásom után tudakozódott s a benyomás felől,
melyet Bokhara és Szamarkand reám tettek. Megjegyzéseim, melyeket mindig perzsa
versekkel és koránidézetekkel fűszereztem, az emírre, ki maga is molla, s meglehetősen
jól beszél arabul, jó hatással voltak. Szerpajt(7) (öltözet)
és 30 tenget adatott, s azon paranccsal bocsátott el, hogy másodszor látogassam
meg Bokharában. Miután
a fejedelmi ajándékot megkaptam, ittasodva siettem barátaimhoz, kik szerencsém
felett nem kevéssé örvendettek. Amint hallottam, s valószínűnek tartom, Rahmet
bi kétértelmű jelentést tett rólam; az emír ezért fogadott bizalmatlansággal,
s ennek legyőzését egyes-egyedül nyelvem szerencsés gördülékenységének tulajdoníthatom.
A "quot linguas calles, tot homines vales" rajtam tökéletesen beteljesedett.
Barátaim ennek megtörténte után azt tanácsolták, hogy Szamarkandot a legsietősebben
hagyjam el, s hogy magában Karsiban sem időzve, lehetőleg sebesen menjek át
az Oxus túlsó partjára, hol a vendégszerető erszari turkománok között a Heratba
menő karaván megérkezését bevárhatom. A válás órája ütött; érzem, tollam gyönge
arra, hogy az olvasónak a köztem s a nem kevésbé megindult barátaim közti fájdalmas
jelenetről hű képet tüntessek elő. Hat hónapon át megosztozkodtunk a legnagyobb
veszélyekben, melyekkel a sivatagok, rablók s elemek fenyegettek; nem csoda,
ha az állás, kor és nemzetiség minden különbsége közülünk eltűnt, s egyetlen
családnak tekintettük magunkat. A válás előttünk egyértelmű volt a halállal,
s hogy is lehetne az másképpen e vidéken, hol a viszontlátás majdnem lehetetlen?
Szívem majd megszakadt, midőn elgondoltam, hogy a világon e legjobb barátaimra,
kiknek életemet köszönhettem, inkognitóm titkát nem bízhatom, s őket is tévedésben
kell hagynom. Előkészítettem ugyan a vallomás útját, meg akartam kísérteni,
de a vallási fanatizmusnak, mely a művelt Európában sem ismeretlen, az iszlamitára
borzasztó befolyása van. A Mohamed törvényei szerint halálos bűnnek(8)
tekintett tettemnek bevallása talán nem szakítja el egyszerre a barátság minden
kötelékét; de mily keserű, mily szörnyű keserű lett volna a kiábrándulás az
őszintén vallásos Hadzsi Szálihra. Nem,
e fájdalomtól meg akartam óvni, nem akartam háládatlan lenni, s inkább az édes
csalódásban hagytam.
Miután társaim néhány zarándoknak, kiket Mekkába voltam kísérendő, átadtak,
s ajánlottak, ahogy a legdrágábbat, a testvért vagy fiat lehet ajánlani, napnyugvás
után a város kapuján kikísértek, hol az új útitársak által Karsiba bérelt kocsik
vártak reánk. Mint gyermek sírtam, midőn a legutolsó ölelkezésből kibontakozva,
a kocsiba léptem; barátaim arcát is ellepte a könny, s még sokáig álltak ugyanazon
a helyen, kezüket az ég felé emelve, s Allah áldását esdve hosszú utamra. Többször
visszatekintettem, de csakhamar eltűntek, s csak Szamarkand kupoláit láttam
a fölkelő hold halvány világításában.
1)
A követ törökül tasnak hívják, s ez a szó mérföld helyett is használtatik. Így
a perzsa ferszeng (a mai Perzsiában ferszakh) a fer (magas) és szeng (kő) szóból
van összetéve.
2) Tudniillik a pénteki imádságra, melyet minden szunnita
csak a kalifa vagy ennek képviselője után végezhet el.
3) Az eldarabolás okai felől különféle állítások keringenek.
Némelyek azt mondják, hogy a győzelmes Nádir sah a követ magához akarta elvitetni,
s ez az úton összetörött. Mások azt állítják, hogy eredetileg két darabból állt,
s egy kínai (mongol?) hercegné ajándéka.
4) Riza imámnak egy nővére, ki hosszú esdeklés után Meemun
kalifától engedélyt nyert, hogy Tuszban számkivetésben élő fivérét meglátogathassa.
Az úton meghalt, és síremléke, melynek belsejét előttem egy európai sem látta,
Perzsiában igen tisztelt búcsújáróhely.
5) Lehetséges, hogy e romok csak a külvárosok egykori határát
jelölik meg, mert R. G. de Clavije, ki 1403-ban Timur udvarához küldött, követségben
vett részt, azt jelenti (mint C. R. Markham fordításából, 172. 1., látható),
hogy a vár a város egyik végén volt, tehát ott, ahol ma is áll. A nevezet falromok,
melyek mély árkokkal is le vannak látva, s az új falak közötti tér lakott lehetett
ugyan, de nem tartozott a városhoz.
6) Timur, kitől Bokhara mostani fejedelmei nemzetségüket,
alaptalanul, származtatják, köztudomásúlag sántított, miért is ellenségei Timur
Lenknek (Tamerlán), a sántító Timurnak nevezték.
7) Tulajdonképpen szer-ta-paj, azaz tetőtől talpig; oly öltözet,
mely turbánból, felsőruhából, övből és csizmából áll.
8) Mint murtaddot, azaz elpártoltat, agyonkövezni kellett
volna.
Visszautazásom
kezdete.
Karsi és Kerki
Új útitársaimmal,
kik Osból, Mergolánból és Namangánból (kokandi kánság) valók voltak, az olvasót
nem akarom megismertetni; korántsem voltak olyanok, mint barátaim, s csakhamar
elváltam tőlük. Annál szorosabban csatlakoztam egy fiatal mollához Kungrátból,
ki Szamarkandig utazott velünk, s onnan Mekkába remélt velem jöhetni. Jószívű
fiatalember volt, éppoly szegény, mint én, urának tekintett, s igen szolgálatkésznek
mutatkozott.
Szamarkandból Karsiba három út vezet: 1. a Sehr-i Szebzen általi leghosszabb,
s majdnem kerülőnek lehet mondani; 2. a Dzsamon általi, mely csak 15 mérföldnyi,
de köves hegyvidéken át visz, s így, ha kocsin nem is megtehetetlen, mégis sok
akadállyal jár; 3. a sivatagon általi, mely körülbelül 18 mérföldnyi hosszú.
Szamarkandból az út a Bokharába vezető irányt követte azon halomig, melyről
a várost legelőször láthatni. Itt balra kanyarodtunk, az út két jól mívelt falun
vezetett keresztül, s miután három mérföldet megtettünk, a Robat-i hauz karavánszerájnál
állapodtunk meg, hol az út megoszlik; a balszárnyi Dzsamon át vezet, a jobbfelőli
a sivatagon által. Ez utóbbira tértünk.
E sivatag, azokkal összehasonlítva, melyeket előbb láttunk, inkább középszerű
mezőnek nevezhető. Találhatók is minden irányban juhászok, minthogy sok kútja
van meglehetősen jó ivóvízzel, s ezek közelében vannak az özbegek sátrai. A
kutak többnyire mélyek, s mellettük tartalék medencét készítenek fából vagy
kőből, mely mindig négyszöget képez, s ebbe öntetik a kútból merített víz az
állatok megitatására. Minthogy a vedrek kicsinyek, s a sokszor felhúzás csakhamar
elfárasztaná a juhászt, erre szamarat vagy legtöbbnyire tevét használnak melyen
a kötél a nyereghez köttetik, s mely a kötél hosszúságának megfelelő téren előre
menve, a vizet felhúzza. a jelenetben, melyet e kutak az ivó juhokkal s a komoly
juhászokkal a csöndes esti órákban nyújtanak, van valami költői, s igen meglepett
a hasonlatosság, melyet a sivatagnak e része magyarországi pusztáinkkal mutat.
A szigorú rendőrségi felügyelet következtében, melyet a bokharai emír mindenütt
alkalmaztat, az utakon, itt is oly nagy a biztonság, hogy nemcsak kis karavánok,
hanem egyes utazók is szoktak a sivatagon átvonulni. Második napon az egyik
kútnál Karsiból jövő karavánnal találkoztunk. Az utazók között egy fiatal asszony
volt, kit saját férje elárulva, 30 tilláért adott el egy öreg tadzsiknak. A
nő csak a sivatagban tudta meg a gyalázatos üzérkedést, s szegény kiabált, sírt,
haját tépte, s őrjöngve futva felém, kiáltott: "Hadzsim, te, ki könyveket
olvastál, mondd meg nekem, hol van megírva, hogy a muzulmán eladhatja nejét,
kitől gyermekei vannak?" Azt feleltem, hogy ez bűn, de a tadzsik kinevetett,
mert a karsi kázi-kelánnal (főbíró) valószínűleg már megegyezett, s vételéről
biztos volt.
Minthogy a nagy hőség folytán csak lassan haladhatunk előre, két nap s három
éj kellett, hogy Karsiba jussunk. E hely csak akkor volt látható, midőn azon
egyenes magaslatra értünk, hol az út jobbra Katta-Kurgánba vezet, balról pedig
a folyó kezdődik, mely Sehr-i Szebzből jön, s messze Karsin túl, a homokban
elenyészik. Innen a városig, mely két mérföldnyire van, folytonosan művelt föld
és számos kert között halad az út, s minthogy a városnak nincs fala, csak akkor
vettük észre, hogy benne vagyunk, miután a hidat átléptük.
Karsi, a régi Nakhseb, mind nagyságára, mind kereskedelmi fontosságára nézve
a bokharai kánságnak második városa , s a tulajdonképpeni városból és a várból
(kurgancse) áll, mely az északnyugati szélen van, s csak gyönge erődítményekkel
bír. Karsinak jelenleg tíz karavánszerája s jól ellátott bazárja van, s midőn
politikai zavarok nem akadályozzák, fontos szerepet játszik a Bokhara, Kabul
s India közötti átmeneti kereskedésben. A lakosok, kiknek számát 25 000-re számították,
nagyobbára özbegek, s a bokharai hadcsapatok magvát képezik. Ezeken kívül még
tadzsikok, indusok, afgánok és zsidók vannak itt; ez utóbbiak e helyütt azon
szabadalmat élvezik, hogy a város benső részeiben is lovagolhatnak, ami a kánságnak
egy részében sincs megengedve. Az ipar terén Karsi szintén kitűnik, de még inkább
a közeli Hiszár, kések készítése által. E kések több fajtája nemcsak Közép-Ázsia
minden részébe, hanem a hadzsik által Perzsiába, Arábiába s Törökországba is
kiszállítva, három-, sőt négyszeres áron is eladatik. Egy fajuk, a damaszcírozott
pengék, melyeknek arannyal vagy ezüsttel kirakott nyelük van, valóban művészien
van készítve, és tartósságra s finomságra nézve a leghíresebb angol készítményt
is megszégyenítheti.
Több kánhoz és mollához szóló ajánlólevelek között, melyekkel barátaim elláttak,
az egyik Karsiba is szólt, valami Isán Haszánhoz, ki itt nagy tekintélyben állt.
Meglátogattam, és barátságosan fogadott. Azt tanácsolta, minthogy itt minden
barom, de különösen a szamár nagyon olcsó, vegyek egyet, s a kevés pénzen, mely
fennmaradt, mint minden hadzsi teszi, vásároljak kést, tűt, cérnát, üveggyüngyüt,
bokharai zsebkendőt, de különösen karneolköveket, melyeket Indiából hoznak be,
s itt olcsók, mert a nomád népek között, melyeken át kell haladnunk, ezen árukon
lehet valamit nyerni vagy legalábbis jobban eltengődni; egy tűért vagy néhány
üveggyöngyért sokszor kenyeret s dinnyét, egész napra elegendőt, lehet kapni.
Láttam, hogy a jó embernek nevezett cikkekből bevásároltam, s míg khurdzsinom
egyik oldala kézirataimmal volt megtöltve, a másik rövidáruk raktárának használtatott
fel, s így egyszerre antikvárius, divatkereskedő, hadzsi és molla voltam, ki
ezenkívül melléküzletként az áldás, nefesz, amulettek s más csodás dolgok eladásával
is foglalkozott.
Egészen meg voltam lepve, hogy Karsiban nyilvános mulatóhelyet találtam, aminőre
nemcsak Bokharában és Szamarkandban, hanem még Perzsiában sem bukkanhatni. Ez
ugyanis nagy kert, mely a kalenterkháne (koldusház) szerény nevét viseli, a
folyó partján fekszik, néhány fasora s virágágya van, s itt a beau monde délutáni
két órától kezdve napnyugvás utáni egy óráig időz. Több helyütt gőzölgő szamovárok
vannak felállítva, melyeket mindig több zárt társaság környez. E víg csoportok
látása Közép-Ázsiában az utazónak valóban gyér jelenség. Karsi lakosai különben
kitűnnek vígságuk s gondtalanságuk által.
Háromnapi itt-tartózkodásom után Molla Iszhák (ez volt a neve társamnak, a kungráti
mollának) s más két hadzsi társaságában Kerkibe indultam, mely innen 14 mérföldnyire
van, s melyhez csak egyetlenegy út vezet. Karsitól két mérföldnyire nagy faluba
értünk, mely, mint hallottam, gazdag is, s melynek neve Fejzabád; átmentünk,
s az éj egyik felét egy ciszterna romjaiban töltöttük el; ilyenek itt nagy számmal
vannak, s mind Abdullah kán idejéből származnak. Bár mindenütt bátorságos a
vidék, mégis figyelmeztettek, hogy Karsitól kezdve vigyázzunk, minthogy itt
oly turkománok is vannak, kikben nem lehet bízni. Szamarainkat a rom egyik szögletébe
helyeztük el, s az előrészben poggyászainkra lefeküdvén, felváltva éjfélig aludtunk,
s ekkor elindultunk, hogy a déli hőség előtt érjük el a kitűzött állomást.
A dél még mesze volt, midőn a Szeng-szulak ciszternához érkeztünk. Midőn ezt
a távolból sátrak s legelő állatok által körülvéve láttuk, megörültünk; most
már biztosak voltunk, hogy vizet találunk, ami előbb kétséges volt, s ezért
szamarainkat vízkészlettel terheltük meg. A ciszterna kupola alakú, magas boltozata,
bár már kétszáz évnél idősebb, még egészen sértetlen, s néhány fülke is, melyek
az utazónak árnyékot nyújtanak. A völgymélyedésben fekvő ciszternát tavaszkor
a köröskörül olvadó hó, valamint az esővíz teljesen megtölti. Most a víz csak
három lábnyi magasan állt; a kungrát és najman törzsekbeli özbegeknek kétszáz
sátra által volt körülvéve, kiknek egészen meztelen gyermekei az állatokkal
együtt lubickoltak a vízben, s jó ízét kissé elrontották. Minthogy innen Kerkiig
hat mérföldet szoktak számítani, ezen - állatainkra nézve meglehetősen nagy
- utat éjjel akartuk megtenni, s a napot alvásra használtuk fel. Nyugalmunk
azonban sajnosan megzavartatott, mert a nomád leányok csakhamar észrevették
koralljainkat, és teve- s lótejjel telt nagy fatálakkal siettek elő, hogy cserekereskedésre
szólítsanak fel.
A nap nyugta után egy órával elindultunk. Csöndes, szép éj volt, s alig mehettünk
négy órán át, midőn mindnyájan az álom által legyőzve leültünk pihenni, s a
kantárral kezünkben, elaludtunk. Csakhamar néhány lovas riasztott fel, kik vigyázatlanságunkat
szemünkre hányták, s tovaindulásra intettek; felugrottunk, s részint gyalog,
részint lovagolva, amint a nap fölkelt, megérkeztünk az Oxushoz, melynek innenső
partján van egy kis vár, a túlparton pedig, meredek magaslaton, a határvár,
s körülte Kerki városka.
A két magaslat között folyó Oxus majdnem kétszer oly széles, mint a Duna Pest
és Buda között. A vízroham igen nagy, de ennek dacára több zátony van, s minthogy
kissé lejjebb ragadott a víz, átkelésünk három egész órán át tartott. Ha az
átkelés a legkönnyebb, tudniillik a nyári hónapokban, midőn a folyam legjobban
megáradt, mindig jó félóra telik bele, mert hallatlan, hogy valamely vízi jármű
itt átkelhessen anélkül, hogy a hajósok a vízbe ne menjenek, s azt kötélen ne
vontassák a kevésbé mély helyeken át. Szerencsére a hőség nem volt oly nagy,
mint Khanka melletti átkelésünkkor, s csak keveset kellett szenvednünk. A hajósok
elég emberségesek voltak, s nem fogadtak el tőlünk az átkelésért díjat. Alighogy
azonban a túlsó partra megérkeztünk, a kerki kormányzó derjabegije feltartóztatott,
s arról vádolt, hogy megszökött rabszolgák vagyunk, kik Perzsiába, eretnek hazájukba
akarnak visszatérni, s arra kényszerített, hogy minden holminkkal a vár belsejébe
menjünk, hogy ott maga a kormányzó hallgasson ki bennünket. Elgondolhatni meglepetésemet
e gyanú felett. Három kollégámat, kik arcjellegük s beszédük által azonnal elárulták
eredetüket, nem is értették ez alatt, s csakhamar szabadon is bocsátották őket.
Ellenem több kifogás volt, de midőn láttam, hogy szamaramat erővel akarják elvenni,
dühbe jöttem, s a tatár-török nyelvet a konstantinápolyi szójárással fölcserélve,
átadtam útlevelemet, s erélyesen követeltem, hogy mutassák meg azt a binek (kormányzó),
vagy pedig személyesen bocsássanak hozzá.
Lármámra a vár topcsubasija (a tüzérség parancsnoka), született perzsa, ki rabszolga
volt, s e helyzetből emelkedett fel a parancsnoki tisztségre, a derjabeginek
valamit fülébe súgott. Ezután magához vont, s elbeszélte, hogy Tebriszből, szülővárosából,
többször járt Sztambulban, s a rúmi embereket igen jól ismeri; legyek nyugodt,
velem, valamint holmimmal semmi baj sem történik; minden idegennek azonban alá
kell magát vetnie a vizsgálatnak, mert minden szabaddá lett hazatérő rabszolgának
itt, a határon, két arany vámot kell fizetnie, és sokan, hogy magukat átcsempésszék,
különféle átöltözködéshez folyamodnak. Ezután nemsokára megjött a szolga, ki
útlevelemet a kormányzónak megmutatta, s ezzel együtt öt tenget adott át, melyet
a bi ajándékozott nekem, anélkül hogy koldultam volna.
Minthogy Kerki a határvár, s a Heratból vezető úton úgyszólván Bokharának kulcsa,
részletesebben akarjuk leírni. A várművek, mint említettem, két részre vannak
osztva. A jobb parti vár igen kicsiny, csak négy ágyúja van, s béke idején csak
néhány őr lakja. A tulajdonképpeni vár a bal oldalon, a magaslaton épült kastélyból
áll, melyet három fal vesz körül, s melyben, mint hallottam, 12 vas és 6 sárgaréz
ágyú van. A falak földből épültek, de meglehetősen erősek, különösen a legalsó,
mely 5 láb széles és 12 láb magas. A vár körül terül el a városka, melynek százötven
háza, három mecsetje, kis bazárja s egy karavánszerája van, s jó fal és mély
árok övezi. A lakosok özbegek és turkománok, kik kevés kereskedést, több földművelést
űznek.
A város falának közelében van a híres kerki imám sírja, ki sok exegetikus munkát
írt. A kerki tartomány Csardzsuj vidékétől a Hadzsi Szálih (hibásan Hodzsa Szálunak
nevezett) révig terjed az Oxus partján, oly messzire, ameddig e folyam csatornái
folynak. E vidéket az erszari turkománok lakják, az egyetlenek, kik adót fizetnek
az emírnek, hogy a többi törzs ellenségeskedése irányában biztosítva legyenek.
A bokharai emírnek ezelőtt az Oxus túlpartján még más birtokai voltak, melyeket
a győzelmes Doszt Mohammed kán foglalt el tőle, úgyhogy most Csardzsuj és Kerki
kivételével mi sem maradt meg neki.
Minthogy nagy sajnálatomra azt hallottam, hogy Molla Zemán, a Bokharából Heratba
menő karaván feje, csak nyolc vagy tíz nap múlva érkezik meg ide, tanácsosnak
tartottam ez időt inkább a turkománok közötti utazással, mint Kerkiben eltölteni,
s Molla Iszhákkal a kizilajak és haszanmenekli törzsekhez mentem; ezek közt
néhány molla volt, kik barátaim társaságában Bokharában láttak. Az erszari turkománok,
kik csak kétszáz évvel ezelőtt költöztek ide Mangislakból, s negyven év óta
ismerik el Bokhara fensőbbségét, a turkománok nemzeti jelleméből igen keveset
tartottak meg. Csak félnomádoknak nevezhetők; nagy részük földmíveléssel foglalkozik,
s kizárólagos marhatenyésztők is törzstársaiknak vad jellemét, de az ősi erényeket
is elvesztették. Bokhara civilizáló törekvései elvették tőlük a kardot s derék
természetességüket, s a koránt és vallási képmutatást adták cserébe.
Elfelejthetetlenek a jelenetek, melyeket házigazdám, egy legtekintélyesebb turkomán
isán házában láttam. Khlafa Nijáz a szentességet, tanultságot és tekintélyt
atyjától örökölte; egy tekkjéje (klastroma) volt, hol társaságot alakítottak,
mint Bokharában. Ehhez még iznet (engedélyt) nyert Mekkából a szent költemények
(kaszide sserif) felolvasására, s ha olvasott, vízzel telt csészét szokott maga
elé tétetni, melybe minden költemény befejeztekor beléköpött. A szavak szentségétől
áthatott nyál azután mint csodás gyógyszer adatott el a legtöbbet ígérőnek.
Az erszarik csak egy tulajdont tartottak meg a turkománoktól csonkítatlanul:
a vendégszeretettet, melyben minden idegen részesül.
Házigazdámmal az ovájától két napnyira, Kerkiből nég vagy öt napi járásra, s
a régi Balkhtól csak öt órányi távolra levő Mezár-i Serifhez (a nemes sír) is
tettem kirándulást. Minthogy azt állítják, hogy ez Alinak sírja, egész Turkesztánban
fontos búcsújáróhelynek tartják. A csodás sírt Sah-i merdán Aliban (a. m. a
hősök király, Ali), mint Mezárt szintén szokták nevezni, a történet feljegyzése
szerint, Szandzsar szultán (1150) idejében találták meg. Minthogy Balkh körös-körül
romokkal van elborítva, melyek a divek (ördögök) idejéből állítólag még kincseket
tartalmaznak, nevezett szultán itt ásatásokat tétetett, s ez alkalommal fehér
kőből készült táblát találtak, melyre ez volt írva: "Ez Alinak, Ebu Tálib
fiának, a nagy hős és próféta társának sírja." E körülmény ránk nézve csak
annyi érdekkel bír, mert belőle kimutathatjuk, hogy a keletiek által Ümm ül-biládnak,
a városok anyjának nevezett régi Balkh romjai öt órányira terjedtek.
Ma csak néhány földhalom mutatja a helyet, hol a régi Baktra állt, s az újabb
romokból csak egy félig összedőlt mecset méltó említésre, melyet Szandzsar szultán,
szeldzsuk fejedelem építtetett. Balkh ugyanis a középkor kezdetén az iszlámi
civilizáció fő helye volt, s akkor Kubbet ül-isizlámnak, a az iszlám kupolájának
nevezték. Feltűnő, hogy itt ugyanoly nagyságú és minőségű téglákat találtam,
mint a jomutok közötti romokban, de egyet sem födözhettem fel ékirattal. Az
ásatásokat kétségkívül nagy siker követné, de ezek csak akkor volnának lehetségesek,
ha valaki 2-3000 európai szurony ajánlólevéllel volna ellátva.
A mai Balkhnak, mely Turkesztán afgán tartományának főhelyéül tekintetik, hol
a szerdár helyőrségével együtt tartózkodik, csak télen van lakosa, minthogy
már tavaszkor a legszegényebb is a magasabban fekvő Mezárra vonul, hol a hőség
nem oly nyomasztó, s a levegő nem oly rossz, mint a régi Baktra romjai között.
Míg ez a veszélyes skorpiók sokaságáról hírhedett el, az előbbeninek a csodás
piros rózsákról (gü-i szurkh) van jelentékeny híre. E virágok Allinak állítólagos
sírján(1) nőnek, s valóban, színre s illatra nézve a legszebbek,
amelyeket valaha láttam. A
babona, mely különben az átültetés kísérletét már előre meghiúsította, azt beszéli,
hogy e virágok más földben, sőt magában Mezárban is, nem tenyésznének.
Hosszas várakozás után végre értesültünk a herati karaván megérkeztéről. Kerkibe
siettem azon hitben, hogy az utazást folytathatom, midőn a hazatérő rabszolgák
által fizetendő vám fölött keletkezett viszálykodás az elutazást ismét elhalasztotta.
Molla Zemán karavánjában ugyanis körülbelül negyven szabaddá lett rabszolga
volt, részint Heratból, részint Perzsiából, kik védelme alatt, melyet a szegényeknek
drágán kellett megfizetniök, indultak haza, mert ha magányosan mennek, azon
veszélynek vannak kitéve, hogy az úton ismét elfogják, s másodszor adják el
őket. Bár Zemán az összes határhivatalnokokat jól ismerte, mégis, valahányszor
csak átkelt, mindig baja volt, éspedig nem annyira a díj, melyet ő mindig meg
akart kisebbíteni, a hatóságok pedig nagyobbra tenni. Akit nem ismernek, mint
rabszolgát fogják meg, s minthogy ez ellen mindenki védelmezni akarja magát,
a lármának, veszekedésnek nincsen hossza-vége. Végül mégis mindent a kervánbasi
tetszésére kell bízni, ki 100-150 utas közül, kik alája vannak rendelve, csak
azokat nevezi meg szabaddá tett rabszolgáknak, kik arcuk, beszédük vagy más
ismertetőjelek folytán félreismerhetetlenek. Általában a csavargók s oly utazók,
kiknek nincs határozott céljuk, a legtöbbször gyanúsíttatnak, s minthogy ezek
leginkább hadzsiknak szokták magukat nevezni, Molla Zemánnak az a politikája,
hogy Bokharában, amennyire lehetséges, csak mennél több hadzsit hoz össze, s
ezeknek soraiba aztán rabszolgáit mint ál-hadzsikat rejti el.
Egész napig tartott, míg az árucsomagok, emberek, tevék, lovak és szamarak megvizsgálva
voltak; végre útnak indultunk egy vámhivatalnok kíséretében, ki szigorúan ellenőrködött,
hogy vajon valamely mellékúton nem csatlakoznak-e más utazók a karavánhoz. Csak
midőn már túl voltunk a lakott részen, mely egyszersmind Bokharának határa,
tért vissza a hivatalnok, s mi utunkat a sivatagon át folytattuk, melyen keresztül
az Andkhuj kánságot két nap alatt voltunk elérendők.
Míg a csöndes éjjelen jól megrakott csacsim virgoncan tovaporoszkált, először
villant át agyamon azon örvendetes gondolat, hogy a bokharai kánság már hátam
mögött van, s most visszatérőben vagyok a kedves nyugat felé. Elgondoltam, hogy
utazási tapasztalatom ugyan nincs sok, de visszahozom a legdrágábbat - életemet;
és szívemet alig csillapíthattam le azon örömérzés alatt, hogy talán további
utamon is a szerencse által kísérve, elérem Perzsiát, legforróbb vágyaim Mekkáját.
Karavánunk, mely négyszáz tevéből, néhány lóból és szamárból állt, hosszú láncolatot
alkotott, s miután egész éjjel derekasan haladtunk, késő reggel Zejd állomásra
érkeztünk, melynek néhány kútja van rossz vízzel; Kerkitől hat mérföldnyire
fekszik. Mint mindjárt az első állomásnál észrevettem, a karavánban kívülem
még sok más egyén vala, kik vágynak tekintettek Közép-Ázsia legdélibb határára.
Ezek a szabaddá lett rabszolgák valának, kikkel mi, hadzsik, együtt csoportosodtunk,
s kik között a legszomorúbb viszonyokat fedeztem fel.
Mellettem egy öregség alatt meghajlott apa volt, ki fiát, egy harminc éves férfiút
Bokharából váltotta ki, hogy honn hátrahagyott menyének a férjet, unokáinak
az atyát visszaadja. Az ár ötven arany volt, oly összeg, mely a szegény öreget
koldusbotra juttatta, de ő így szólt: "Inkább elszenvedem a szegénységet,
mint hogy fiamat láncok között lássam." Hazája Khaf volt Perzsiában.
Nem messze tőlünk egy más egyén feküdt ugyane városból, még erőteljes, de a
bánatában megőszült férfiú, kitől a turkománok néhány évvel ezelőtt elrabolták
nejét, húgát és hat gyermekét. A szegénynek egész évig kellett Khívában és Bokharában
utazni, hogy rabszolgaságban sínylődő családját megtalálhassa. Hosszú keresés
után megtudta, hogy neje, nővére s két legifjabb gyermeke a rabság súlya alatt
elveszett, a fennmaradt négy gyermek közül csak kettőt válthatott ki, mert a
másik kettőért, kik csinosan felnőtt leányok voltak, igen magas váltságdíjak
követeltek.
Ott ült egy fiatal herati, ki ötven éves anyját váltotta ki. A nőt két évvel
ezelőtt, midőn Heratból Guriánba férje és legidősebb fia kíséretében ment, támadták
meg, s miután a férfiakat, kik védelmezték, a turkománok lándzsái és kardjai
alatt látta elhullani, véghetetlen szenvedések után Bokharában tíz aranyon adatott
el. Most kettős árat kellett fizetni, mert a vevőben felismerték fiát, s a gyermeki
érzelmeket uzsorás módra kizsákmányolták.
Még egy szerencsétlent kell fölemlítnem Tebbeszből, ki nyolc év előtt jutott
rabságba, s két év előtt atyja váltotta ki. Apát és fiát hazatérőben, szülővárosuktól
csak három órányira támadták meg a turkománok, visszakísérték Bokharába, s eladták
őket. Most mindketten ismét megszabadultak, s hazájukba tértek vissza.
De minek fessem tovább e sötét képeket? Sajnos, hogy ezek csak egyes vázlatok
ama fájdalomtelt csapásokból, melyek ama vidékeket, különösen azonban Perzsia
északkeleti részét, évszázadok óta pusztítják. Úgy tartják, hogy a tekke turkománok
közül jelenleg 15 000 lovasnál több éjjel-nappal rablómerényleteken töri a fejét,
s könnyen elképzelhetjük, hogy e zsákmányszomjas rablók mily sok házat és falut,
mily sok családi boldogságot rombolnak szét.
Zejdből délfelé indultunk el. Az egész vidék sivár, sík sivatag, melyen csak
itt-ott terem a kórónak egy neme, a tevék kedvenc takarmánya. Meglepő, hogy
ez állatok mint szakaszthatják le nyelvükkel és nyelhetik le a növényt, mely
a legdurvább kezet is megsebezhetné. Folytonosan délnyugati irányban haladtunk,
s a távolban néhány lovast mutattak a karaturkománok törzséből, kik rablásra
leselkedtek, s megtámadták volna karavánunkat, ha oly számosan nem vagyunk.
Estefelé letelepedtünk. A kalandorok kétféle irányban hozzánk egész közel vágtattak
el, de miután néhány lövést küldöttek utánunk , nem kísértették meg másodszor.
Napnyugvás után egy órával útnak indultunk, s egész éjen át nagy vigyázatossággal
haladván, a legközelebbi reggel Andkhuj város romjai közé érkeztünk.
A karaván az egykori város végén, a kán Csihargajához közel telepedett le, az
összes utazókkal, kik a lakók elhírhedt rabló vágya miatt a kervánbasi védelme
alól nem mertek eltávozni. mint hallottuk, itt néhány napi tartózkodás volt
elhatározva, mert a vám miatti tárgyalások, melyeket a kán vagy első vezére
személyesen vezettek, rendszerint hosszúra nyúltak. A kán, szokás szerint, kezdetben
rendkívüli nagy díjat követel az emberekért (azaz rabszolgákért), állatokért
és árukért; de minthogy alkudni lehet vele, a díjak leszállítása egyes-egyedül
a kervánbasi idejétől és ügyességétől függ.
Hogy ez unalmas üzletnél ne legyek jelen, a többi hadzsival a városba mentem.
Itt egy régi medresze hűs árnyékában akartam pihenni, s a bazárban áruimat árulni,
hogy azoknak eladásából a napi élelmet födözzem, s egy kevés pénzt is szerezzek.
A romokban sokáig kalandoztam, míg a kán lakása közelében, egy mecset udvarában
helyezkedhettem el. A bazár csak néhány boltból állt, hol kenyeret, s két vagy
három raktárból, hol kis mennyiségű vásznat s kész ruhákat árultak. Jelenlétünk
a piacot némileg megélénkítette, nők és gyermekek reggeltől estig állták körül
kirakott áruinkat, de mégsem volt keletük, mert pénz helyett gyümölcsöt s kenyeret
hoztak, s oly országban, hol ötven dinnyét adnak egy tengért, a nyers terménycserébe
nem bocsátkozhattunk.
A dinnyék korántsem oly jók, mint az Oxus partján termők; de feltűnő, hogy e
sivatag alakú vidéken, melyet a Majmenéből ide folyó kis sós patak csak kevéssé
öntöz, a gyümölcs, gabona és rizs nagy mennyiségben terem. Nyáron e patak vizét,
melynek rossz ízét a lakosok már megszokták, az idegen alig ihatja, s bár nem
oly ártalmas, mint a bokharai, mint mondják, mégis sok rossz következménnyel
jár. Az éghajlatnak is rossz híre van, s egy perzsa vers joggal mondja: "
Andkkhujnak keserű sós vize, égő homokja, mérges legye, sőt skorpiója is van;
ne dicsérd, mert ez a valódi pokol képe." Mind e hátrány mellett Andkhuj
harminc évvel ezelőtt még igen virágzó volt, s állítólag 50 000 lakost számlált,
kik a finom fekete, nálunk asztrakánnak nevezett báránybőrrel Perzsiába nevezetes
kereskedést űztek, s Bokharával, hol e cikk első minőségben található fel, nagyban
versenyeztek.
Andkhuj tevéi is a legkeresettebbek egész Turkesztánban, különösen azoknak egy
faja, melyet nernek neveznek, s mely a nyakról és mellről lefüggő gazdag szőr,
karcsú termet és ritka erő által tűnik ki. Most ez állatok már ritkán találhatók,
mert maguk a bennszülöttek is részint kivándoroltak, részint elvesztek.
Molla Iszháknak egy földije lévén itt, ki egyike volt a legtekintélyesebb imámoknak,
s minket többször meghívott magához, alkalmam nyílt a helybéli papi notabilitásokkal
megismerkedni, s meglepve láttam azon nagy rendetlenséget, mely itt úgy az igazságszolgáltatás,
mint a vallás ügyeiben uralkodott. A kázi-kelán (főbíró), ki Bokharában és Khívában
nagy tekintélyben állt, e helyt a gúny tárgya; ki-ki azt teszi, amit a maga
eszével helyesnek talál, s ajándékkal a legégbekiáltóbb bűnt is jóvá lehet tenni.
A lakosok ennélfogva bokharát mint az igazságosság, jámborság s földi nagyság
példányképét emlegetik, és boldogoknak éreznék magukat, ha az emír őket kormánya
alá venné. Egy öreg özbeg megjegyzé, hogy még a frengik (angolok) is, isten
bocsássa meg bűnét, jobbak a mostani muzulmán kormánynál. Hozzátevé, hogy emlékszik
még egy hekim basira (Moorcroft?), ki atyjának házában halt meg, még Hajder
emír korában; ügyes varázsló és jó orvos volt, s csak rajta állt, hogy gazdaggá
legyen, és mégis mindenki iránt, még az asszonyok iránt is szerény leereszkedő
volt. Többektől kérdezősködtem ezen utazónak haláláról; mindenki azt mondta,
hogy lázban halt meg, s ez valószínűbb is a megmérgeztetésről szóló elbeszélésnél.
Andkhujnak jelenleg vagy 2000 háza van, melyek a várost teszik, s mintegy 3000
sátra, melyek vidékén s a sivatag szélén és oázain vannak elszórva. lakóinak
számát 15 000-re teszik, nagyobbrészt aliéli turkománok, özbegekkel s kevés
tadzsikkal vegyest. Andkhuj azelőtt, úgy, mint Khulm, Kunduz és Balkh önálló
kanáságot képezett; de minthogy a herati főúton fekszik, az említetteknél jobban
volt a bokharai és afganisztáni kánok megtámadásának kitéve. 1840-ig, azt mondják
meglehetősen virágzó állapotban volt. bokhara főuralma alatt állt, és az Oxus
felé diadalmasan előnyomuló Jar Mohammed kánt kellett feltartóztatnia. Ez négy
hónapig ostromolta a várost, s végre rohammal bevévén azt, kiraboltatta s romba
döntötte; a lakosok nagy része pedig, mely már nem menekülhetett, az irgalmatlan
afgánok fegyvere alatt hullott el. A mostani fejedelem, Gazanfer kán, hogy a
végveszélyt kikerülje az afgánok kezébe adta magát, ami egyrészt Bokharát, másrészt
a szomszéd Majmenét tette elkeseredett ellenségeivé; és mialatt mi Andkhujban
voltunk, a balkhi szerdárral személyesen kellett részt vennie egy ütközetben
e város ellen, melyben akis Majmene mindkettőjüket megverte.
Karavánunkban ezalatt furcsa dolgok történtek. A vezír a kán távolléte alatt
meg akarván gazdagodni a szerfeletti vámokból, már összeveszett a kervánbasival.
A szóvita csakhamar vad verekedéssé fajult, s minthogy a lakosok a karavánnak
fogták pártját, mindkét fél komolyan fegyverkezni kezdett, s a legvégsőkre is
kész volt. Szerencsére a jóindulatú, szelíd lelkű kán visszatért hadjáratából,
eligazította a vitás ügyet, leszállította a vezír túlságos taksáit, s azon figyelmeztetéssel
bocsátott el bennünket, hogy vigyázzunk az úton, mert a turkománok, felhasználva
a politikai zavargásokat, nagyobb csapatokban folyvást bekalandozzák az utakat.
Ettől azonban nem féltünk, mert karavánunk Andkhujban kétszeres számra növekedvén,
nem volt okunk a rablók támadásától tartani.
még aznap délután fölkerekedtünk, és az Andkhujtól egy órányira fekvő s gyűlhelyül
kitűzött Jeketutnál ütöttünk tábort. Innen éjjel folytattuk utunkat, s első
állomást a Majmenéből folyó patak partján tartottunk, melynek medre némely helyen
igen mély, partjai pedig fákkal sűrűn be vannak nőve. Andkhujtól Majmenéig tizenkét
mérföldnyinek mondják az utat, melyet a tevék két nap alatt tesznek meg. Ez
állomásig négy mérföldet mentünk volt, s a hátra levő nyolcat könnyen megtehettük
volna, ha a második állomást, Khajrabádot nem kellett volna titokban megkerülni,
s reggelig Majmene határát elérni. Khajrabád ugyanis akkor afgán kézben volt,
s a kervánbasi méltán óvakodott megközelíteni, mert az afgánok rablásszerű vámszedésétől
még béke idején is lehet félni. Könnyen elképzelhetni, mint bánt volna most
ezen város katonai parancsnoksága a karavánnal, ha ez kezei közé kerül. Néhány
khajrabádit, kik a karavánban voltak, s szülővárosukhoz közel, attól el akart
válni, kényszerítettek, hogy az utat velünk együtt folytassák, mert féltünk,
hogy elárulnak bennünket, s fölfedezés esetén az afgánok az egész karavánt kifosztották
volna.
Bár a szegény tevék nagyon meg voltak terhelve, mégis déli tizenkét órától fogva
másnap reggeli nyolcig szakadatlanul mentünk; a túlságosan elfáradt állatokat
útközben elhagytuk, s nagy volt az öröm, midőn másnap reggel szerencsésen elértük
a majmenei kánságot. Ez állomásnak különben, az emberkéz által készített akadályokon
kívül, még más nehézségei is voltak, mert mintegy kilenc mérföldnyire Andkhujtól
a vidék mind domborúbbá, s Majmenéhez közeledve mind bércesebbé lesz. Ezenkívül
még a veszélyes Batkak nevű ingoványos térség egy részén kellett áthatolnunk,
melyet a forró időjárás dacára is mély iszap borított, s ebben tevéink és szamaraink
sokat szenvedtek. Nekem erős állatom volt, de apró lábai nagyon gyakran besüppedvén,
végre megunta a sok fölkelést, és csak nagy lárma és huzavona után sikerült
ez a Bálám szamarát puha fekhelyéből ismét járásra bírni.
Egy kis, Akkale nevű vár mellett ütöttünk tábort, mely négy órányira fekszik
Majmenétől. A kervánbasi, hogy megköszönje Istennek a szerencsés menekülést,
két birkát ajándékozott a hadzsiknak. Engem, mint szeniort, felszólítottak az
ajándék elosztására; egész nap pecsenyéztünk kenyerezés helyett, és este közös
erővel egy telkint énekeltünk el, melyet az zikrrel kísértem, azaz teli torokkal
kétezerszer kiáltottuk: ja hú! ja hakk! Innen jelentették meg érkezésünket Majmenébe.
Estefelé egy vámtiszt, egy udvarias özbeg jött mindent felírni. Még éjjel megindultunk,
s másnap reggel Majmenébe érkeztünk.
1) Ali tulajdonképpeni síremléke Nedzsefben van.
Majmene.
A dzsemsidik és hazárék földjén át Heratba
Mielőtt Majmenébe
bevonulnánk, e vidék politikai viszonyaival akarom az olvasót megismertetni,
mert nevezett város e tekintetben fontos szerepet játszik, s némi előleges megjegyzéseket
elkerülhetetlenekké tesz. Az Oxuson innen a Hindukusig és Heratig elterjedő
vidék örök idők óta folytonos háborúskodások s viszályok színhelye volt, részint
a rajta fekvő apró rabló államok részéről, melyek közül csak Kunduzt, Khulmot,
Balkhot, Akcsét, Szerepult, Siborgánt, Andkhujt és Majmenét említem, részint
a szomszédos bokharai és kabuli emírek részéről, kik hódítási terveik elősegélése
végett, vagy a viszálykodást szították azok közt, vagy beleavatkozva ügyeikbe,
egy vagy más várost magukhoz ragadtak, függő állásba hoztak, és céljaikra felhasználtak.
E két fejedelem fő vetélytárs volt e vidéken.
E század kezdetéig csekély kivételekkel Bokharának befolyása volt túlnyomóbb,
de az újabb időben a duráni, szadduzi és barekzi afgán törzsek kiszorították,
és Doszt Mohammed kánnak, részint erőszak, részint csel által, sikerült mindezen
apró államokat - Bedakhsán és Majmene kivételével - hatalma alá hajtania. Ő
alakította a Turkesztán tartományt, s tette Balkhot ennek fővárosává, mely egy
szerdárnak (melléje 10 000 ember, részben paltan, azaz rendes sereg, részben
bennszülött katonaság, és három üteg tábori ágyú adatott) lett székhelyévé.
A hegyes Bedakhsán birtokáért az erélyes Doszt Mohammed kán nemigen fáradozott;
a bennszülött fejedelem hűbéresének nyilvánította magát, s az afgán pillanatra
ki volt elégítve. Másként állt a dolog Majmenével, mely Bokharának fele útján
fekszik, s melyet Jar Mohammed kán, éppúgy, mint Doszt Mohammed kán sikertelenül
ostromolt. 1862-ben, midőn az öreg barekzi fejedelem utolszor nyúlt fegyverhez
a hűtlen Herat ellen, egész Közép-Ázsia megremegett; de Majneme ekkor is ellenállt,
özbeg lakosainak vitézsége közmondásossá vált, s képzelhető a város büszkesége,
midőn Doszt Mohammed kán halála után avval állhatott elő, hogy ő volt az egyetlen,
ki nem hódolt az afgán hatalomnak.
Doszt Mohammed kán halálát, Közép-Ázsia történelmének egyik legfontosabb eseményét,
nagy változások és politikai zavargások előjelének tekintették. A bokharai emír
először akarta az alkalmat felhasználni: általánosan ismert fösvénysége dacára
10 000 tillát küldött segélyül a kis Majmenének, s elvégezte, hogy az emír átkelvén
az Oxuson, egyesült erővel fogják a közös ellenséget, az afgánokat megtámadni.
De Majmene mostani uralkodója, huszonkét éves, tüzes fiatalember, nem győzvén
szövetségesét bevárni, egymaga kezdte meg a háborút, és néhány kis helyet elfoglalván
az afgánoktól, palotája kapujára háromszáz hosszú hajú fejet tűzött ki. A városban
tartózkodásunk alatt éppen új, nagy háborúra történtek előkészületek.
Karavánunk itt is a városon kívül táborozván, egy bizonyos Isán Ejubnak tekkjéjében
szálltam meg, kihez Hadzsi Szálihtól ajánlólevelet kaptam. Mindenáron iparkodtam
ez ember jóindulatát megnyerni, mert nagyon féltem, hogy Majmenében olyasvalakivel
találkozhatom, ki felfedezhet, s így a legnagyobb veszélynek tehet ki, ugyanis
Konstantinápolyban bizonyos Molla Khalmuráddal ismerkedtem meg, ki majmenei
születésűnek adta ki magát, s a csatagáj török nyelvben négy hónapig tanítóm
volt. E furfangos molla már a Boszporusz partján kinézte belőlem, hogy nem vagyok
az a Resid efendi, akinek tartottak. Tudván szándékomat, hogy Bokharába akarok
utazni, ciceronémnak ajánlkozott. Én kétségben hagytam szándékaim fölött, erre
ő Mekkába ment, s minthogy azt mondta, hogy onnan Bombayn és Karacsin keresztül
hazájába szándékozik, már Bokharában féltem a vele való találkozástól, mert
meg voltam győződve, hogy dacára jóságomnak, mellyel elhalmoztam, a legcsekélyebb
összegért képes lesz elárulni. Minthogy az afgán hadjárat által Majmene és Bokhara
közt a közlekedés megszakadt, elég szerencsés voltam vele itt nem találkozni.
Majmenében alig hittem, hogy kikerülhessem, s hogy támadását megelőzzem, azáltal
kellett szilárd állást foglalnom, hogy az általánosan tisztelt Isán Ejub bizalmát
s barátságát megnyerni iparkodtam.
Háromnapi tartózkodás után e városban jobbnak találtam, ha magam kezdem meg
a dolgot, és kérdezősködtem felőle. "Hogyan, mondá az isán csodálkozva,
te ismerted Khalmurádot? (Béke neki és hosszú élet nekünk!) Ő oly szerencsés
volt, hogy Mekkában halt meg, s kebelbarátom lévén, házamba vettem gyermekeit,
s e kisfiú - tevé hozzá egy gyermekre mutatva - az ő fia." Egy egész zsinór
üvegklárist adtam a gyermeknek, három fátihát mondtam el az elhunytnak lelki
üdvéért,(1) és indokolt félelmem így véget ért.
Szabadabban
kezdtem tehát mozogni, s egy utca sarkán nemsokára felállítottam bódémat; ez
azonban, minthogy nagy sajnálkozásomra mit sem vásárolhattam hozzá, nagyon kicsiny
kezdett lenni. "Hadzsi Resid - mondá társaim egyike -, késeid, tűid s üvegklárisaid
felét már megetted, a másik felét s a szamaradat is rövid idő alatt megeszed,
mi lesz aztán belőled?" Igaza volt, de mit tehettem? Jövőm, különösen a
közeledő tél aggasztott, mert messze voltam még a perzsa határtól, s minden
kísérletem erszényem megtöltésére sikertelen maradt. Különben csakhamar megvigasztalt
az a tapasztalás, hogy az özbeg sohasem ereszt el ajtajától egy dervist, hadzsit
vagy koldust üresen; kenyeret, gyümölcsöt, sőt imitt-amott egy-egy darab ruhát
is remélhettem, s ez untig elég volt utam folytatására. Hogy szenvednem kellett,
mégpedig igen sokat, azt elképzelheti az olvasó, de a megszokás, s az Európába
visszatérés édes reménye nagyot könnyített terhemen. édesen aludtam szabad ég
alatt a puszta földön, s túl boldognak éreztem magamat, hogy a fölfedezéstől
és kínos haláltól való folytonos félelmen végre túladhattam, mert már senki
sem kétkedett hadzsi voltomban.
A majmenei kánság, amennyiben lakva van, 18 mérföld széles s 20 mérföldnyi hosszú;
a fővároson kívül 10 faluból és helységből áll, melyek közül Kajszar, Káfir-kale,
Alvar és Khodzsakendü említésre méltók.
Az állandó lakosokra és nomádokra oszló népséget 100 000 főre teszik, nemzetiségükre
nézve legnagyobbrészt özbegek a ming, acsmajli és daz törzsekből; 5-8000 jól
fegyverzett lovast állíthatnak síkra, s amint már mondtam, általánosan ismeretesek
vitézségükről. Majmenének mostani uralkodóját Hüszejn kánnak hívják, fia Hükumet
kánnak, kit saját testvére, a mostani fejedelemnek még életben levő nagybátyja,
a vár faláról lelöketett, hogy - amint mondá - derék fiának kezébe jussanak
az ország dolgai. De ez még képtelen lévén a kormányra, e gazság oka könnyen
elgondolható; Mirza Jakub - ez a neve a szeretetre méltó nagybátyának - ugyan
csak mint vezér szerepel, de ki-ki tudja, hogy ő uralkodik Hüszejn kán nevében.
Majmenében különben jobban szerették a fiatal uralkodót nagybátyjánál. Minálunk
is kellemes külsejű férfinak mondanák, az özbegek szemében tehát valódi Adonisz.
Dicsérik jó szívét, s elfeledik azon kegyetlen törvényt, mely szerint a kán,
testi vagy pénzbeli büntetések helyett, bármely alattvalóját Bokharába küldheti
a rabszolgavásárra. A majmenei kánok havonkint küldenek egy csapat ily szerencsétlent
Bokharába, s ez régi szokás lévén, senkinek sem tűnik fel.
Majmene város hegyek közt fekszik, s csak egy negyed órányiról látható. Piszkos
és rosszul épült 1500 agyagkunyhóból áll, van egy téglából épült bazárja, mely
már enyészetnek indul, három agyagból épült mecsetje s két téglából rakott medreszéje.
Lakosai özbegek, s ezeken kívül tadzsikok, heratiak, s mintegy ötven zsidó család,
néhány hindu és afgán: mindnyájan egyenlő szabadságot élveznek, s vallási vagy
nemzetiségi tekintetekből nem nyugtalaníttatnak.
Ami Majmenét mint várat illeti, sem az egyszerű városfalakban és árkokban, sem
a város nyugati részén levő váracskában nem találtam meg azon óriási erősséget,
mely Doszt Mohammed kán angol módra fegyelmezett afgán tüzérségének ellenállhasson.
A földből rakott városfalak tizenkét lábnyi magasak, s öt láb szélesek, az árok
sem mély, sem széles, a kis vár ugyan magányosan fekvő dombon elég magasan s
meredeken áll, de közelében magasabb helyek vannak, melyekről egy üteggel pár
óra alatt az egészet össze lehet lövöldözni. Valószínű tehát, hogy Majmene híres
ereje nem falaiban s árkaiban, hanem inkább védői vitézségében rejlik. Majmene
özbegjeiben első pillanatra felismerjük a merész s rettenthetetlen lovast, kivel
csak a sehr-i szebzi özbeg versenyezhet. E kis kánságnak határozottan harcias
jelleme, mely még ezenfölül a Murgab-folyónál levő hegyszorost is bírja, az
afgánoknak vagy bármely más hódítónak, kik délről nyomulnak az Oxus felé, mindig
sok dolgot fog adni. Kerki erődítményei kevés ellenállást nyújtanak; s aki Bokharát
akarja megnyerni, elébb Majmenét kell elpusztítania, vagy barátságát megnyernie.
Itt már nem némi nehézségek, hanem magánérdekek tartották vissza a kervánbasit
s karavánunk első kereskedőit. Legalább két vagy három lóvásárt akartak bevárni,
mert itt olcsón szép lovakat lehet venni, melyeket a vidék özbegjei s turkománjai
hoznak a vásárra, s melyeket nagyrészt Heratba, Kandahárba, Kabulba, sőt gyakran
még Indiába is kivisznek. Olyan lovakat, amilyeneket Perzsiában 30-40 aranyon
láttam eladni, itt 100-160 tengen lehet kapni; sőt még Bokharában, Khívában
vagy Karsiban sem láttam ilyen szép és olcsó lovakat. De e vásáron nemcsak lovakban
van nagy választék, hanem terményekben s másrészt pamut- és teveszőr-szövetekben,
melyeket a turkomán és dzsemsidi nők készítenek. Jelentékeny a kismis (szárított
szőlő), ánizs és pisztácia kivitele Perzsiába s Bagdadba; ezen cikkeknek mázsája
30-40 tengen kél el.
nyolcnapi itt-mulatás után kimentem a városon kívül időző karavánhoz, hírt venni
utunk folytatásáról. Itt nagy csodálkozva hallottam, hogy már egész nap engem
keresnek, hogy négy, a kán nagybátyjának parancsára elfogott rúmit szabadítsak
ki, mert a bíró ítélete szerint csak azáltal tisztulnak meg azon gyanú alól,
mintha megszökött rabszolgák volnának, ha egy hiteles tanú bizonyítja, hogy
csakugyan oszmán eredetűek. De mielőtt a kánhoz mennék, bemutatom az olvasónak
földijeimet, mert karavánunk e felette érdekes személyeit majd elfeledtem. Ez
emberek orosz fegyencek voltak, kik Szibériából a tobolszki kerületből, hol
nyolc év óta nehéz száműzetésben éltek, a nagy kirgiz sivatagon át Bokharába
szöktek, s innen Heraton, Mesheden s Teheránon keresztül Gümrübe akartak visszatérni.
Szökésük s egyéb kalandjaik története igen hosszú, azért csak néhány dolgot
mondok el belőle röviden.
Az utolsó török-orosz háborúban egy razzia alkalmával (csapao), melyet hivatalból
vagy, ami valószínűbb, saját rovásukra kezdtek, egy cirkáló orosz csapat kezébe
kerültek, s így Szibériába vitték őket. Itt nappal fát kellett vágniok a tobolszki
erdőkben, éjjel börtönbe zárattak, melyben kenyeret s levest kaptak, és csak
ritkán húst. Évekig tartott, míg az erdőben őket őrző katonáktól oroszul megtanultak.
A beszélgetés bizalmat szült, nemsokára megkínálták egymást a vodkipalackkal,
és múlt tavaszon, mikor egyszer a két őrt álló katona kissé mélyebben nézett
a kancsó fenekére, a fegyencek tévedésből a tölgyfák helyett az őreiket vágták
le, fejszéjüket felcserélték ezek fegyvereivel, és hosszas, veszélyes bolyongás
után, mialatt fűből s gyökerekből éltek, végre néhány kirgiz sátorra akadtak.
Itt biztonságban voltak, mert a nomádok jó cselekedetnek tartják az ily szökevényeknek
menhelyet adni. A kirgiz sivatagról Taskenten át Bokharába jöttek, hol az emírtől
egy kis útravalót kaptak; útközben ugyan többször gyanúba fogattak, mintha szökött
rabszolgák volnának, de komoly veszély csak Majmenében érte őket.
Útitársaim a kervánbasi nógatására Isán Ejub kíséretében még aznap elmentem
a várba. A kán helyett nagybátyja fogadott, ki nyilatkozatomat illetékesnek
tartván, a négy szökevényt szabadon bocsátotta. A megmenekültek könnyes szemmel
mondtak köszönetet, s az egész karavánban nagy volt az öröm. Két nap múlva folytattuk
utunkat Herat felé.
Utunk innen folyvást hegyes vidéken vezetett. Az első állomásnak, melyet délnyugati
irányban hat órai haladás után elértünk, neve Almar volt, és szétszórva fekvő
falukból állt. Alig telepett itt le a karaván, megjelent a majmenei vámszedő
néhány lovas kíséretében, valami utólagos vámot követelni. Volt lárma, vitázás
és órákig tartó alkudozás, de végre engednünk kellett, s miután szegény kervánbasi
s a kereskedők áruikért, állataikért és rabszolgáikért még egyszer megfizettek,
este tovább indultunk. Éjfél felé, mialatt a Kajszar nevű, jelentékeny helyen
mentünk keresztül, Narin állomáshoz értünk, s ez öt mérföldnyi út keskeny, termékeny,
de elhagyott völgyeken vitt keresztül, mert a szép vidéket a turkománok, dzsemsidik
és firuzkuhiak rablásai nagyon bizonytalanná teszik.
Narinban csak néhány óráig pihentünk, mert hét óráig tartó út volt előttünk.
Miután egész nap szakadatlanul haladtunk, este Csicsektü nevű falut és állomást
értük el, melynek közelében egy másik, Fehmgüzár nevű falu fekszik. A kervánbasinak
s néhány más útitársunknak az innen délkeletre a hegységek közt három órányira
fekvő Khodzsakendü faluban lévén dolguk, itt egy egész napot időztünk. E helyet
tekintik Majmene és Turkesztán határának. Egy Devletmürad nevű jüzbasi, ki itt
mint határőr szerepelt, kamcsin pulu, azaz ostorpénz(2) név
alatt ismét vámot vett rajtunk, most harmadszor a majmenei kánságban. Midőn
egy herati kereskedőnek bámulatomat fejeztem ki az igazságtalan eljárás fölött,
ezt felelte: "Hála Istennek, hogy csak vámot kell fizetnünk. Azelőtt Majmenén
s Andkhujon keresztül az út nagy veszéllyel járt, mert a kán maga fosztotta
ki a karavánokat, s mi mindenünket elvesztettük."
Itt, Csicsektüben láttam az utolsó özbeg nomádokat, s meg kell vallanom, hogy
mély megilletődéssel búcsúztam el e derék, becsületes emberektől; s e nép nomádjai,
kikkel a khívai és bokharai kánságokban találkoztam, egész Közép-Ázsiában a
legjobb hatással voltak reám.
Itt egy csapat dzsemsidi, melyet a kán Bala-Murgabból küldött elénk, vette oltalmába
a karavánt; mert az út innen egy jó széles völgyön vezet keresztül, melytől
jobbra a szári turkománok, balra a rabló firuzkuhiak laknak. A föld igen termékeny,
de uratlan s míveletlen. Amint hallottam, az egész úton Bokharától idáig nem
volt a karaván oly fenyegető veszélynek kitéve, mint itt. őrizetünket harminchat
jól fölfegyverzett lovas dzsemsidi képezte, kikhez még vagy hatvan harcképes
ember csatlakozott a karavánból; és mégis az egész úton jobbra, balra, minden
dombra táborszemeket küldöttünk, s mindenki a legnagyobb feszültségben volt;
képzelhető, mint érezhették magukat ily pillanatokban a szegény, kimenekült
rabszolgák, kik sok fáradsággal és nagy költséggel eddig eljutottak, s most
új szolgaság veszélye által voltak fenyegetve. De a karaván nagysága s különösen
ébersége, szerencsésen megóvott minden támadástól.
Egész nap pompás réteken haladtunk, melyeket az előrehaladt évszak dacára térdig
érő fű és virágszőnyeg borított, s éjjel kipihenve magunkat, másnap reggel a
Katta Veli vár romjaihoz értünk, melyben két év előtt még laktak, de mely a
szári turkománok egy nagy alamánja által megtámadva, kipusztíttatott. A bentlakókat
részint rabszolgákul adták el, részint agyonverték, s a pusztán álló ház és
várfalak rövid idő alatt teljesen romba fognak dőlni. A dzsemsidi lovasok, kik
még csak egy nap óta kísértek, már itt követelték kamcsin pulujukat; minden
gyalog vagy lovas embernek egyszer, a rabszolgáknak kétszeresen kellett fizetniök.
Azt állították, hogy azon vámilletékből, mely Bala-Murgabnál szokott szedetni,
nekik mi sem jut, s így követelésük igazságos.
Csicsktüből való elindulásunk után másodnapra, estefelé vége lett a szép útnak
s a völgyes vidéknek. A Murgab-folyóhoz vivő út innen vad bércszoroson vezetett
keresztül, mely helyenként igen meredek, s emellett oly szűk, hogy egyes megterhelt
tevék csak nagy nehezen bújhatnak át rajta. Amint hallottam, ez az egyetlen
járható út, mely a folyó partjához vezet. A seregeknek, melyek a Murgabon át
akarnak kelni, vagy a sivatagon kell keresztülmenniök, s a szalorokkal és szárikkal
jó barátságban állniok, vagy az említett szoroson áthatolniok, hol a dzsemsidik
barátságát kell megnyerniök, kik e meredek utakon a legerősebb seregnek is nagy
kárt okozhatnak. Csak éjfélre értünk a folyó partjához, ahol ember és állat,
ellankadva a fáradságos bérci úttól, csakhamar mély álomba merült. Midőn másnap
reggel fölébredtem, láttam, hogy magas hegyektől körülvett völgyben vagyunk,
melynek közepe, a Murgab(3) tiszta zöld habjai által átmetszve,
kellemes látványt nyújtott. Fél óráig haladtunk a part hosszában, az átkelésre
alkalmas helyet keresve, mert a folyó igen gyors, s bár nem nagyon mély, a magas
partok s a víz medrében levő sziklák miatt nem mindenütt gázolható át.
A
lovak kezdték meg az átkelést, ezeket követték a tevék, s végül maradtak a szamarak.
Ez állatok, amint tudva van, a halálnál és tűznél is jobban félnek a víztől
és iszaptól; szükségesnek tartottam tehát tarisznyámat, melyben utamnak legbecsesebb
zsákmányai, kézirataim voltak, egy teve hátára tenni. Magam az üres nyeregbe
ültem, s úgy hajtottam neki szamaramat a víznek. Az első lépteknél, melyeket
az állat a ragadó folyamnak köves medrében tett, észrevettem, hogy baj lesz;
le akartam szállni, de ez fölösleges lett volna, mert néhány lépéssel odább
paripám egyszerre elesett, aztán a parton álló útitársaim hangos kacagása közben,
megrettenve, gyorsan, amint csak kívántam, átvágtatott a túlpartra. A Murgab
tiszta habjaiban élvezett reggeli hideg fürdő csak azért volt kellemetlen, mert
nem öltözhettem át, s kénytelen voltam néhány órát szőnyegekkel és zsákokkal
betakarva tölteni, míg átázott ruhám a napon megszáradt. A karaván tábort ütött,
közel a várhoz, melynek belsejében házak helyett csupa sátrak vannak, s ott
székelnek a dzsemsidik kánjai, fejedelmei.
A Murgab-völgy ezen Bala-Burgab, azaz felső Murgab nevű része(4)
a hazáréi magas hegylánc határától Marcsahig (kígyókút) terjed, hol a szalor
turkománok laknak; s örök idők óta a dzsemsidik birtokában van, kik időközben
ugyan néhányszor elűzettek, de ismét visszatértek. A
vártól délnyugatra a völgy oly keskeny lesz, hogy hegyszorosnak volna nevezhető,
melynek közepén a Murgab tajtékot verve, pokoli lármával rohan tovább. Csak
Pendzsdehen felül, hol a folyó mélyebb s lassúbb lesz, tehet a völgy szélessége
egy-két mérföldet. Azt mondják, hogy azon időben, midőn még Merv létezett, e
vidék meglehetős virágzó volt, de most a turkománok fészkelnek benne, kiknek
lépteit mindenütt romok és pusztulás jelölik.
A dzsemsidik Dzsemsidtől, a pisidiaiak meség királyától származtatják magukat.
Ez állítás valóságát természetesen kétségbe lehet vonni. De tagadhatatlan, hogy
perzsa eredetűek, amit nem annyira nyelvük, mint inkább tisztán iráni arcjellegük
bizonyít, melyet e nomádok oly szeplőtlenül őriztek meg, mint még Perzsiának
is csak déli tartományaiban találhatjuk. Évszázadok óta a perzsa nemzet legszélső
határára vetődve, a folytonos harcok által számuk nagyon leapadt. Nincsenek
többen 8-9000 sátornál, melyekben, a nevezett völgyben s a határos hegységekben
elszórva, nagy nyomorban élnek. Nagy részük Allahkuli kán által kényszerítve
Khívába vándorolt át, s itt egy termékeny, az Oxus által vízzel gazdagon ellátott
földterületet (Kökcseg) kapott lakhelyül. Jobban is éltek itt, de a régi, bérces
haza utáni vágy visszahajtotta őket; s most itt mint új települők élnek ismét,
de nem nagyon fényes helyzetben. Öltözetre, életmódra és jellemre nézve a dzsemsidik
egyenlők a turkománokkal; rabló kalandozásaik szintoly félelmesek, csakhogy
csekély számuk miatt ritkábbak. Most kánjaik (kettő van ilyen, Mehdi kán és
Allahkuli kán) az afgánok hűbéresei, s a herati szerdár, amint mondják, ezért
gazdagon megjutalmazza őket. Az afgánok már Doszt Mohammed kán idejében mindenáron
a maguk részére iparkodtak a dzsemsidik fegyvereit megnyerni, részint, hogy
a Murgab északi határán folytonos őrseregük legyen a majmeniek berohanásai ellen,
részint, hogy a turkománok hatalmát, kiknek barátságát még Doszt Mohammed kán
sem bírta magának a legnagyobb áldozatokkal sem biztosítani, egyensúlyozzák.
Mehdi kán, az említett dzsemsidi főnök, azt mondják, hogy lényeges szolgálatokat
tett Herat ostromlásánál, s ezért nemcsak az elhalt emírnek, hanem utódjának,
a mostani Sir Ali kánnak is teljes kegyét megnyerte. Ez őt kiskorú fia gyámjává
tette, kit Herat kormányzására hátrahagyott. Az afgán határnak Murgabig való
kiterjesztése tehát nemigen valószínű, mert a dzsemsidik a herati szerdár fensőbbségét
el nem ismerik, s azon pillanatban, midőn zsoldjuktól elesnek, nyílt ellenségként
lépnek fel.
Mint mindenütt, itt is a karaván vámügyei tették az első s egyetlen nehézséget.
Az egész úton azt hallottam, hogy a Murgab bal partján kezdődik Afganisztán,
hol legalább a rabszolgavámot nem szedik. De nagyon csalódtunk. A dzsemsidik
kánja, ki a kervánbasival személyesen alkudozott a díjak felett, az árukötegekért,
állatokért és rabszolgákért még többet fizettetett magának, mint az előbbiek,
s midőn díjszabályzata köztudomásra jutott, kétségbeesés szállt meg mindenkit,
sőt némelyeknél vége-hossza nem volt a sírásnak. Még a hadzsiknak is minden
szamár után két frank vámot kellett fizetniök, s ez mindeniknek, de különösen
nekem nehezemre esett. A legjobban megjárta azonban egy indiai kereskedő, ki
néhány teher ánizst vett Majmenében 30 tengért. A Heratig való szállítás 20
tengbe került, vámképpen fizetett eddig 11-et, s most még 30-at kívántak tőle,
így csupán költségei 61 tengre rúgtak. Azon roppant terhek, melyek itt törvényes
módon nehezednek a kereskedő vállaira, minden kereskedelmi forgalmat gátolnak;
s a lakosok, uralkodók zsarnoksága miatt, gyakran a természetnek e vidéken vadon
termő kincseit, melyeknek jövedelme háztartásuknak annyi szükségletét fedezné,
nem értékesíthetik.
A dzsemsidik bérces hazájában három említésre méltó terményt találunk, melyek
vadon teremnek, s bárki által gyűjthetők: 1. pisztácia; 2. buzgundzs, szintén
a pisztáciafának gyümölcse, mely egy évben pisztáciát, a másikban festőfaként
használható buzgundzsot terem (előbbinek batmanja fél, az utóbbié 6-8 frank);
3. terendzsebin, harmat alakú cukoranyag, melyet úgy szednek, mint a mannát;
íze nem rossz, s Heratban és Perzsiában cukorgyártásra használják. A Badghiz
(szóról szóra fordítva: "ahol a szél ered") hegység gazdagon adja
az említett cikkeket, melyeket a lakosok össze is szednek; de a kereskedő a
roppant vámok miatt csak igen keveset adhatván értük, az ínség által alig enyhül.
A dzsemsidi nők pamutból s kecskeszőrből különféle szöveteket készítenek, főképp
egy nemét a posztónak, mely sálnak neveztetik, s Perzsiában jó áron kél el.
Négy napot töltöttünk a Murgab partján, az említett romok közelében. Órákig
eljártam e tiszta, zöld vizű folyam partjain, az egyes csoportokban elszórt
sátrakat meglátogatni, melyek nyomorultul s elzüllötten néztek ki, s ócska nemezrongyokkal
voltak befödve. Hiába kínáltam üvegklárisaimat, áldást és nefeszt, az embereknek
csak kenyér kellett, s ily fényűző cikkekre nem vágyódtak. A vallás sem áll
itt nagy tekintélyben; hogy hadzsi és dervis voltam, nem nagy hasznomra lehetett,
s azon nagyobb kirándulást, melyet Marcsahba akartam tenni, abba kelle hagynom.
Itt, amint mondják, münárokkal (tornyokkal s oszlopokkal) ellátott (talán a
párszik korából való) kőromok vannak. E hírt nem tartottam egészen hitelesnek,
mert különben az angolok, kik Heratot s vidékét eléggé ismerték, említést tettek
volna róluk; s azért, e bizonytalan hír miatt nem akartam magamat veszélynek
kietenni.
Bala-Murgabtól Heratig az utat lóháton négy napra teszik, tevén ezen bérces
vidéken kétannyira, s nekünk, kiknek tevéi nagyon meg valának terhelve, még
többet kellett számítanunk. Két magas, a Murgabtól délre látható hegycsúcsot
két nap múlva szándékoztunk elérni. Mindkettőt derbendnek, azaz szorosnak hívják;
s mindkettő magasabb, szűkebb és még könnyebben védelmezhető, mint az, mely
a Murgab jobb partján Majmenébe visz. Minél tovább halad az ember, annál vadregényesebb
lesz a természet. Az első derbendet alkotó magas sziklatömegek tetején régi
várromok vannak, melyekről tarkábbnál tarkább regéket beszélnek. Tovább, a második
derbendnél, közel a Murgab partjaihoz egy régi kéjpalota romjai láthatók. A
híres Hüszejn Mirza szultánnak volt ez nyári lakása, ki itt egy Pul-Taban nevű
kőhidat építtetett, melynek nyomai még most is észrevehetők. Közép-Ázsia ezen
legműveltebb uralkodójának korában az egész vidék virágzott, s a Murgab partján
több ily kéjpalota állt.
Túlhaladván a második szoroson, elhagytuk a Murgabot, s utunk jobbra kanyarodott,
nyugati irányban, egy emelkedett síkságra, mely tőszomszédja sivatag azon részének,
hol a szalorok laknak. Itt kezdődik a magas Telkguzár-hegy, melyen öt órát tartott
átkelésünk. Éjfél felé egy Mogor nevű helyen állapodtunk meg, s innen másnap
reggel az egykori város és vár, Kale No romjaihoz értünk, melyek körül néhány,
még a dzsemsidikénél is nyomorultabb külsejű hazáre sátor állt. Kale No, amint
hallám, még ötven év előtt virágzó város volt, s a Perzsiából Bokkharába menő
karavánoknak rakhelyül szolgált. A hazárék, akkori birtokosai, azonban elbízták
magukat. Herat kormányzására igényeket kezdtek támasztani, s ezen utóbbi város
ellen viselt harcok által tönkrejutottak. A perzsákat is ellenségeikké tették,
mert Khoraszánban rabló kalandjaikban a turkommánokkal versenyeztek. Akkor Kale
No az volt a rabszolgakereskedésre nézve, ami most Merv.
Az itt található hazárék az iráni elemmel való összevegyülésük folytán nem őrizték
meg a mongol jelleget oly tisztán mint a Kabul vidékén lakó rokonaik, s nagyobbrészt
szunniták, míg ezek a síitákhoz tartoznak. Ha jól értesültem, az északi hazárék
a déliektől csak Nádir korában váltak el; s a körülöttük lakók által kényszerítve
tértek át a szunniták szektájához. Amint beszélik, a hazárékat(5)
mongolországi őslakhelyükből Dzsingisz kán hozta Közép-Ázsia déli részébe, és
II. Abbasz sah befolyása által tértek a síizmusra. Feltűnő,
hogy anyanyelvüket a perzsával cserélték fel, mely még az általuk most lakott
vidéken sem általánosan uralkodó; s csak egy kis részük, mely közel Herathoz,
a hegységekben elszigetelve él, s évszázadok óta szénégetéssel foglalkozik,
beszéli a mongol nyelvnek egyik szójárását. magukat, valamint lakhelyüket is
Gobinak nevezik.
Baba khánnak, a Kale No-i hazárék fejének, szegénysége és gyengesége miatt a
csak két napi távolságra fekvő Heratnak legalább fensőbbségét kellene elismernie.
De ő is független fejedelemnek tekinti s akarja magát tekintetni, s alig telepedett
le karavánunk a romok mellett, személyesen eljött vámot követelni. Új vita s
veszekedés. A kervánbasi követet akart küldeni Heratba panasszal; a fenyegetés
használt, s a vám helyett megelégedtek egy borsos kamcsin puluval, de az istentelen
kán szintén nem feledkezett meg még a hadzsikról sem, s ismét két frankot kellett
szamaramért fizetnem. A kereskedők sok pisztáciát s bereket vásároltak; ez utóbbi
könnyű posztószövet, melynek készítésében a hazáre nők kitűnők, s mely egész
északi Perzsiában s Afganisztánban egy csekmen nevű felsőruha készítésére használtatik.
Kale noból ismét magas hegyeken át vezetett utunk Herat felé. Az egész út csak
húsz mérföld, de nagyon fáradságos, és négy egész napig tartott, míg megtettük.
Első nap Alvar falunál állapodtunk meg, közel egy hajdani rablóvár romjaihoz,
melyben Sir Ali Hezáre tanyázott volt. Másnap az örök hóval borított Szerábend-hegycsúcson
keltünk át, melyen, dacára a roppant tüzeknek, melyeket minduntalan raktunk,
majd megfagytunk. harmad nap az út lefelé hajlott, s koronként igen veszélyes
helyeken vezetett keresztül; mert gyakran csak egy lábnyi széles ösvény futott
végig a meredek partján, s egyetlen tévesztett lépés embert és tevét menthetetlenül
elveszthetett volna. Szerencsésen leértünk a völgybe Szercsesméhez, hol egy
nagy patak veszi forrását, mely Herat északi részét benedvesítvén, a Her-i Rudba
ömlik. Negyedik nap végre a Herathoz tartozó s ettől négy mérföldnyire eső Kerrukhba
értünk.
Midőn a karaván tavaszkor Bokharába indult, Heratot még Doszt Mohammed kán ostromolta.
Hat hónap telt el azóta; a város bevételéről, kirablásáról s elpusztításáról
való hírt már rég meghallottuk, s az olvasó képzelheti, mint vágytak már a heratiak
családjukat, barátaikat, házukat viszontlátni. Mindazonáltal egy napot kellett
itt várnunk, míg a vámos, ki már reggel meglepett elbizakodott, követelő afgánias
föllépésével, minden megérkezettől és a hozottakról pontos lajstromot készített.
Én Afganisztánt félig-meddig organizált országnak képzeltem, melyben a nyugatias
elemekkel való régibb érintkezésnél fogva legalább némi rendet és humanitást
lehet találni. Sőt azt hittem, nemsokára vége lesz szenvedéseimnek s tettetett
szerepemnek. Fájdalom, csalódtam. Az első afgán hivatalnok, kit megláttam, a
közép-ázsiai államok kegyetlen barbárságát a magáéval elhomályosította; s ami
borzasztókat az afgán vámkutatásokról beszélni hallottam, mindazt szelídnek
találtam a valósággal szemben.
Azon árukötegek, melyeket tulajdonosaik nem akartak megnyitni, őrizet alatt
a városba vitettek, az utazók málhájára darabonként fölíratott s megvizsgáltatott,
s a hűvös idő dacára mindenikünknek le kellett vetkőznünk, s ingen, gatyán és
felsőruhán kívül minden más öltönydarabot vám alá esőnek nyilvánítottak. legrosszabbul
bánt e brutális vámszedő a hadzsikkal, még apró áruik csekély készletét sem
kímélte, és ami hallatlan volt eddig, öt kránt rótt fejenkint a szamarakra,
melyekért eddig már oly sokat kellett fizetnünk, s melyek egészben alig értek
húsz-huszonöt kránt. Sokkal, kik oly szegények voltak, hogy nem bírtak fizetni,
eladatta állataikat. E gyalázatos eljárás engem is nagyon megviselt, mert majd
mindenemből kifosztott.
Karavánunk, miután a Bokharából idáig vezető úton, mely húsz-huszonöt nap alatt
megtehető, hat hétnél tovább időzött, másnap reggel volt Heratba bevonulandó.
Mennyire kedvezőtlen ez az út a kereskedelemre nézve, esetenként már említettem;
most azonban egy táblába foglalva akarom összeállítani azon díjakat, melyeket
tengekben rabszolgákért, árukért és állatokért a különböző helyeken fizetnünk
kellett.
Fizettünk tengekben (a 35 krajcár osztrák értékben)
A hely neve | Árukötegekért | Tevékért | Lovakért | Szamarakért | Rabszolgákért |
Kerki | 20 | 5 | 3 | 1 | 22 |
Andkhuj | 26 | 5 | 3 | 2 | 20 |
Majmene | 28 | 5 | 3 | 1 | 25 |
Almar | - | 3 | 2 | - | - |
Fehmgüzár | 1 | 3 | 2 | 1 | 1 |
Kale Veli | - | 5 | 3 | 1 | 5 |
Murgab | 30 | 5 | 3 | 2 | 15 |
Kale No | - | 5 | - | 2 | - |
Kerrukh | - | 15 | 10 | 5 | - |
Összeg | 105 | 51 | 32 | 15 | 88 |
Számítsuk ehhez
még, hogy Heratban húsz percentet vesznek a pénzből, s bárki fogalmat szerezhet
magának azon árakról, melyeken a kereskedőnek portékáit adnia kell, ha jutalmat
akar fáradságáért.
Estefelé, mikor a fosztogatásnak vége lett, megjelent még a kerrukhi kormányzó,
ki őrnagyi ranggal van fölruházva, kamcsun puluját követelni. Meglehetősen szigorú
volt, de valódi katonás tartása s nyakig begombolt egyenruhája, mint az első
tárgy, mely oly sok idő után ismét az európai életre emlékeztetett, leírhatatlanul
kellemes hatást gyakorolt reám. Bator khán - ez volt a neve - bámulatommal együtt
idegen vonásaimat is észrevette, tudakozódott utánam a kervánbasinál, aztán
magához közel ültetett, s különös előzékenységgel és kitüntetéssel bánt velem.
Beszélgetés közben, melyet minduntalan Bokharára vitt át, többször titokban
felém nevetett, mintha küldetésem (mert azt hitte, ebben járok) sikerültéhez
akarna szerencsét kívánni, s ámbár én állhatatosan folytattam a tettetést, búcsúzáskor
mégis kezét nyújtotta, hogy angol módra megrázza az enyimet; de én megelőztem
őt, fölemeltem kezemet, és fátihát akartam rá adni, erre ő nevetve eltávozott.
1)
Teheránba érkeztemkor Iszmail efendi barátom, akkori megbízottja a portának
a perzsa udvarnál, beszélte, hogy érkezésem előtt egy hónappal egy majmenei
molla ment itt keresztül, kinek személyleírása egészen megegyezett holtnak hitt
molláméval, s ki a követségnél emlegetett is engem, mint volt tanítványát. Khalmurád
tehát nem halt meg, és szerencsés sorsomnak köszönhettem, hogy nem találkoztunk.
2)
Közép-Ázsiában szokás a kísérő csapatnak borravalót, ostorpénzt adni; s e jüzbasit
jogosította kánja, hogy minden átmenőtől, anélkül, hogy neki kísérőül vagy oltalmul
szolgált volna, vámot vehet; ebben állt minden jövedelme.
3)
A Murgab a keleti magas hegységekben ered, melyeket Ghurnak neveznek, s északnyugatnak
folyik Marcsah és Pendzsdeh mellett, míg végre Merv homoksivatagjában elvész.
Azt mondják, hajdan az Oxussal egyesült, de ez lehetetlen, mert öröktől fogva
rohanós hegyi folyó volt, mely homokos lapályon sohasem folyhatott messzire.
4)
Másoktól ismét azt hallottam, hogy csak a várat hívják Bal-Murgabnak. Jelentékeny
helynek kellett lennie, mert a falakon belül s a környéken levő temérdek romból
elmúl kultúrára lehet következtetni.
5) Perzsiában berbereknek nevezik őket, s ez a szó tulajdonképpen
egy városnak, Sehr-i Berbernek a neve, mely valaha Kabul és Herat közt a hegységekben
volt, s melynek nagyságáról s pompájáról csodákat beszélnek. Burnes kabulról
írt könyvében így szól: the remains of this imperial city of the same name (Berber)
are still to be seen.