ZEN MESTEREK ZEN MASTERS
« Zen főoldal
« vissza a Terebess Online nyitólapjára
« Terebess Gábor főoldal
Terebess Gábor zen szerzetessé avatásának dokumentumai
Zen Buddhist ordination of G. Terebess
Takuhatsu (koldulókörút) előtt
Starting on Takuhatsu, Kanyô-an, Shimada, 1967
Front (elöl): Daigyo Moriyama, second (második): Hogen Yamahata, fourth (negyedik): Terebess Gábor, at the end (a sor végén): Kôjun Noiri rôshi
The monks' bamboo hat is worn to partly cover his face during the alms ritual, or takahatsu, so that he and those who give him alms do not see each others' faces. This represents the perfection of giving - no giver, no receiver.
Terebess Gábor emlékpénzei (Az első szerzetesruháért koldult pénzből néhány érmét szokás eltenni, ezt a kis tartót
Myozen Terayama varrta hozzá.)
Takuhatsu coins received by G. Terebess, coin-bag made by Myozen Terayama
日刊 NIKKAN (Napirend szerzetessé avatás előtt)
Daily schedule before ordination
(官養庵 Kan'yôan, 島田市 Shimada, 1967. szeptember-október)
4h 振鈴 SHINREI (ébresztő) – 洗面 SENMEN (mosdás) – 后夜 坐禪 GOYA ZAZEN* – 朝課 CHŌKA (szútra-éneklés) – 朝參 CHŌSAN (prédikáció)
7h 赴粥 FUSHUKU (reggeli)
8h 作務 SAMU (kétkezi munka) – 行茶 GYŌCHA (tea)
9h 早晨 坐禪 SŌSHIN ZAZEN*
10h 法藥 HŌYAKU (tanítás)
11h 掃除機 九拝 SŌJIKI KYŪHAI – 展鉢 FUHAN TENPATSU (szertartásos ebéd)
14h 辨道法 実習 BENDŌ-HŌ** – 実習 JISSHŪ (gyakorlatok)
16h 晡时 坐禪 HOJI ZAZEN*
17h 藥石 YAKUSEKI (vacsora) – 開浴 KAIYOKU (fürdő)
20h 黄昏 坐禪 KŌKON ZAZEN* – 經行 KINHIN (járó meditáció)
21h 開枕 KAICHIN (takarodó)
* 四时坐禅 shiji zazen = napi négyszeri ülő meditáció: 1) 后夜坐禪 goya zazen = hajnal; 2) 早晨坐禪 sōshin zazen = reggel; 3) 晡时坐禪 hoji zazen = délután; 4) 黄昏坐禪 kōkon zazen = este
** 道元 Dōgen: 永平清規 Eihei shingi, 辨道法 Bendō-hō fejezetének magyarázata
Terebess Gábor zen buddhista szerzetessé avatása
Zen Buddhist ordination of G. Terebess on the 5th October 1967, Kanyô-an, Shimada, Japan
Bár közel ötven év telt el, de Japánban magyart azóta sem avattak hivatalosan zen szerzetessé...
How to arrange a room for an ordination ceremony
Csoportkép Terebess Gábor zen szerzetessé avatása után
After Ordination Ceremony of G. Terebess (Kanyô-an, Shimada, 5/10/1967)
Center front (középen): Kojun Noiri rôshi, back left (balra mögötte): Myozen Terayama [Terayama Myōzen 寺山命禪],
back right (jobbra mögötte): Terebess Gábor, right front (jobbra elöl): Daigyo Moriyama (his last card was written to me in 1974)
Kôjun Roshi vit au temple de Kanyô-an. C'est maintenant sa disciple, Myozen Terayama Roshi, qui s'occupe du temple et des disciples.
Source: http://www.larbredeleveil.org/maitres.htm
Terebess Gábor, mint újdonsült zen szerzetes
Gabor Terebess after Ordination in front of Kanyô-an
|
|
|
Lásd még:
Terebess Gábor Dharma-származásrendje
Gabor Terebess's Zen Lineage Chart
Formális emlékfotó: mester és tanítvány
Kôjun Noiri rôshi and Genshô (Gabor Terebess)
at
官養庵 Kan'yô-an, 御請 Ouke, 島田市 Shimada-shi, 静岡県 Shizuoka-ken, 427-0013 Japan
Phone: 7-4907 (Tokaido Line, Fujieda Station > Hosojima > Ouke)
on the 5th of October, 1967
(Bodhidharma's death anniversary; Bodhidharma's Memorial Day, October 5th
達磨忌
Daruma-ki)
Actual address :
官養院 Kanyō-in
〒 427-0011 静岡県島田市東町1377 - 1
1377-1 Higashi-machi, Shimada-shi, Shizuoka-ken 427-0011 Japan
Tel: 0547-35-6527
Mesterem számomra írt kalligráfiái
Calligraphy by Kôjun Noiri rôshi for Genshô (Reading R to L, up to down)
1. Kechimyaku H: 103cm, W: 36cm (Terebess Gábor selyemre írt Dharma-származásrendje)
2. The cover of the certificate (A kechimyaku-dokumentum borítója)
3. The characters for "Genshô", my zen monk's name (Szerzetesnevem: „Gensó" = „Eredendő Jószerencse”, "Eleve Áldott")
4. Calligraphy by Kôjun Noiri on the backs of two rakusu (Két rakusu hátlap)**
5. Calligraphy on Eihei Dôgen Zenji Shingi published by Kôjun Noiri rôshi at 官養庵 Kan'yôan (Könyv-ajánlás)*
6. Sansui kyô, Book 29 of Dôgen's Shôbô-genzô (hasonmás kiadás, mesterem dedikációjával)
7. Zenpan (chin rest) with calligraphy by my master (Álltámasz ülve alváshoz)
1 |
2 |
3 |
4
5 |
6 |
7 |
||
|
* 永平道元禪師清規 : 大清規 / Eihei Dōgen Zenji Shingi : dai shingi
道元 著 , 岸澤惟安 老師校譯 / Dōgen cho, Kishizawa Ian rōshi kōyaku.
[Published by 野圦孝純 Noiri Kōjun rōshi (1914-2007) at his temple:] 官養庵 Kan'yōan [静岡県 Shizuoka-ken, 島田市 Shimada-shi, 御請 Ouke]
Shōwa 42 [1967], 271 pages
** A felső vers fordítása:
„Tágas a szabadság öltözéke
Nincs se formája se üressége
Tathágata tanítását hordom
Minden érző lény láncát oldom”Alatta:
身心脱落 Shinjin-datsuraku
“Casting off body-mind”
„Test és lélek lehullatott"
Terebess Gábor zen szerzetességének dokumentumai a budapesti Néprajzi Múzeum Időképek c. kiállításán (2001):
Lux Éva: IDŐTLEN IDŐ: A ZEN
In: Időképek (Katalógus)
Néprajzi Múzeum, Budapest, 2001Néhány kép a katalógusból
Lux Éva muzeológus képaláírásaival
Mesterem rámruházott saját használt nyári csuhája (koromo), indigókék finom kendervászonból
Indigo koromo of fine hemp given by Kojun Noiri roshi to his disciple, G. Terebess
Terebess Gábor
Haiku alá gyűrt kóanja
ablak üvegét
pók mássza - agyonnyomnám
de belül vagyok