Terebess
Asia Online (TAO)
Index
Home
Jorge Luis Borges (1899-1986)
DÎSÈTTE HAIKU
Traduto verso o zeneize
da Alan
1
Quarcös'à dito
a seia e a montagna.
Mi l'ò za perso.
2
A vasta neutte
òua a no l'é ciù atro
che ina fragransa.
3
O l'é ò no l'é
o seunno ch'ò ascordòu
primma de l'arba?
4
E còrde taxan.
A muxica a saveiva
quello che sento.
5
Ciù no m'alegra
l'òrto e i èrboi d'amandoe.
L'é o teu ricòrdo.
6
In mòddo scuo
libbri, figue, ciave
mæ destin sêgoan.
7
Da quello giorno
no ò mòsso nisciun pesso
in sciâ scachea.
8
Into dezerto
sponta a luxe de l'arba.
Gh'é ùn ch'o o sa.
9
L'òçiôza spâ
a s'aseunna e batagge.
Mi m'aseunno atro.
10
L'òmmo o l'é mòrto.
A barba a no o sa ancon.
E onge créscian.
11
Questa a l'é a man
che ina vòtta a tocava
a ciöma teu.
12
Sotta a-o canâ
o spegio o no reflètte
atro che a lunn-a.
13
De sotta a-a lunn-a
l'onbra ch'a s'alonghisce
a l'é tutt'unn-a.
14
A l'é 'n inpero
a luxe ch'a s'asmòrta
ò ina ciæbèlla?
15
A lunn-a neuva
a l'amîa anche lê
da 'n'atra pòrta.
16
Lontan in trillo.
O roscigneu o no sa
Ch'o te consòlla.
17
A vegia man
a traccia ancon di versci
perché i ascòrden.
L'haiku o l'é 'na forma de poexia tradiçionâ giaponeize sensa rimma ch'a posede trei vèrsci, ògnidùn de çinque, sètte e çinque scilabe. O descrive quello che capita int e 'n pòsto e 'n momento determinæ, co-a belessa da senpliçitæ, da paròlla ch'a sugerisce e do lengoaggio da natua.
Chi in zu, i disètte (comme e scilabe che conpon-an ògni poema) ch'o l'à scrito o Borges do 1980, co-ina traduçion zeneize ch'a rispètta a forma òriginale.