Terebess
Asia Online (TAO)
Index
Home
Jorge
Luis Borges (1899-1986)
17 HAIKU
ボルヘスの 「俳句」
http://repository.cc.sophia.ac.jp/dspace/handle/123456789/9730
http://repository.cc.sophia.ac.jp/dspace/bitstream/123456789/9730/2/200000002779_000235000_1.pdf
一
午 後 と 山 な に を か 告 げ て 立 ち 去 り ぬ
二
果 て も な き 夜 半 の 今 こ そ 香 気 立 ち
三
夜 明 け 前 忘 れ し 夢 の 夢 な る や
四
弦 黙 し 調 べ は 想 ひ を 知 り ぬ べ し
五
今 日 あ り て 巴 旦 杏 虚 し 君 を 偲 ぶ に
六
書 と 絵 柄 鍵 が ひ そ か に 追 ふ 運 命
七
彼 の 日 よ り 盤 の 駒 を ば 動 か さ ず
八
た だ な ら ぬ 砂 漠 の 曙 誰 ぞ 知 る
九
ひ と り あ り 戦 闘 夢 見 る 剣 か な
十
亡 骸 に 髭 も 気 づ か ず 爪 伸 び る
十 一
汝 が 髪 触 れ し 想 ひ の こ の 手 か な
十 二
軒 下 で 鏡 ひ た す ら 月 映 し
十 三
月 明 か り 影 伸 び ゆ き て 寂 し か れ
十 四
消 ゆ る 灯 火 は 滅 び る 国 か 蛍 火 か
十 五
新 月 を 乙 女 眺 む る 別 の 門
十 六
鶯 の 癒 し 関 せ ず 遠 く 啼 き
十 七
老 い し 手 が 失 せ ゆ く 記 憶 に 詩 を 辿 り
*
ホルヘ・ルイス・ボルヘスの詩集『命数』に所收の俳句十七句を日本
風花銀次 Kazahana Ginji
http://kazahana-saito.dich.asia/2013/02/trans-haiku4.html
Algo me han dicho la tarde y la montaña. Ya lo he perdido. Yakusoku no gogo to sanmyaku usenikeri |
約 束 の 午 后 と 山 脈 失 せ に け り |
La vasta noche no es ahora otra cosa que una fragancia. Sayo hukete kaoru yori hoka nakarikeri |
小 夜 更 け て 香 る よ り ほ か な か り け り |
¿Es o no es el sueño que olvidé antes del alba? Arisi koto yume ni wasureki akeyasusi |
あ り し こ と 夢 に 忘 れ き 明 け 易 し |
Callan las cuerdas. La música sabía lo que yo siento. Dangen no noti ni kanaderu sin-i kana |
斷 弦 の の ち に 奏 で る 心 意 か な |
Hoy no me alegran los almendros del huerto. Son tu recuerdo. Emawazaru amando wa na ga tuiokuka |
咲 ま は ざ る あ ま ん ど は 汝 が 追 憶 か |
Oscuramente libros, láminas, llaves siguen mi suerte. Hon, naihu, kagi ga yorisou sadame kana |
本 ・ ナ イ フ ・ 鍵 が 寄 り 添 ふ さ だ め か な |
Desde aquel día no he movido las piezas en el tablero. Hi wa sarinu kihuryuuritan tyuudansu |
日 は 去 り ぬ 棋 譜 流 離 譚 中 斷 す |
En el desierto acontece la aurora. Alguien lo sabe. Sabaku nimo tenmei wa ari siramahosi |
沙 漠 に も 天 明 は あ り 知 ら ま ほ し |
La ociosa espada sueña con sus batallas. Otro es mi sueño. Sizukesa ni turugi to hito no yume tagau |
し づ け さ に 劍 と ひ と の 夢 た が ふ |
El hombre ha muerto. La barba no lo sabe. Crecen las uñas. Sisitareba sirazu ni nobiru hige to tume |
死 し た れ ば 知 ら ず に 伸 び る 髭 と 爪 |
Ésta es la mano que alguna vez tocaba tu cabellera. Ryuuhatu o wagamono to sesi te ga arinu |
柳 髮 を 我 が も の と せ し 手 が あ り ぬ |
Bajo el alero el espejo no copia más que la luna. Tukikage wa kagami ni kodoku-jigoku kana |
月 影 は 鏡 に 孤 獨 地 獄 か な |
Bajo la luna la sombra que se alarga es una sola. Gekka yukaba kage nagasugiru sabisisa yo |
月 下 ゆ か ば 影 な が す ぎ る さ び し さ よ |
¿Es un imperio esa luz que se apaga o una luciérnaga? Teikoku ni arazareba yuku hotaru kana |
帝 國 に あ ら ざ れ ば 逝 く 螢 か な |
La luna nueva ella también la mira desde otro puerto. Mikaduki ga onnna e sorezore no doa kara |
若 月 が 女 へ そ れ ぞ れ の ド ア か ら |
Lejos un trino. El ruiseñor no sabe que te consuela. Ukiyo sirazu sayonakidori no tooki koe |
憂 き 世 知 ら ず 小 夜 啼 鳥 の 遠 き 聲 |
La vieja mano sigue trazando versos para el olvido. Karesi te ga wasururu tame no si o tuzuru |
枯 れ し 手 が 忘 る る た め の 詩 を 綴 る |