ZEN IRODALOM ZEN LITERATURE
« Zen főoldal
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

南院慧顒 "寶應" Nanyuan Huiyong "Baoying" (860-930)
(Rōmaji:) Nan'in Egyō "Hōō"


Tartalom

Contents
Nan-jüan Huj-jung mondásaiból
Fordította: Terebess Gábor

Nanyuan Huiyong "Baoying"
by Andy Ferguson

 

Nanyuan Huiyong's Dharma Lineage

[...]

菩提達磨 Bodhidharma, Putidamo (Bodaidaruma ?-532/5)
大祖慧可 Dazu Huike (Taiso Eka 487-593)
鑑智僧璨 Jianzhi Sengcan (Kanchi Sōsan ?-606)
大毉道信 Dayi Daoxin (Daii Dōshin 580-651)
大滿弘忍 Daman Hongren (Daiman Kōnin 601-674)
大鑑慧能 Dajian Huineng (Daikan Enō 638-713)
南嶽懷讓 Nanyue Huairang (Nangaku Ejō 677-744)
馬祖道一 Mazu Daoyi (Baso Dōitsu 709-788)
百丈懷海 Baizhang Huaihai (Hyakujō Ekai 750-814)
黃蘗希運 Huangbo Xiyun (Ōbaku Kiun ?-850)
臨濟義玄 Linji Yixuan (Rinzai Gigen ?-866)
興化存獎 Xinghua Cunjiang (Kōke Zonshō 830-888)
南院慧顒 Nanyuan Huiyong (Nan'in Egyō ?-952)

 

 

Nan-yin Hōō (?-952)
Some anecdotes were given by R. H. Blyth in his Zen and Zen Classics, Vol. 3, pp. 167–169.

Kōke’s most famous disciple was Nan-yin, who is also called Hōō, because he lived in the temple of that name. He died in 952, and little more is known of him, but the anecdotes are not few.

Nan-yin asked the monk in charge, “What sutra is your reverence lecturing on?” He replied, “The Yuima Sutra.” Nan-yin pointed to the Zen seat and said, ‘‘You understand?’’ “I don’t,” replied the monk. Nan-yin said to the attendant, “Bring in some tea.”

The Yuima [Vimalakirti] Sutra is the best expression of Zen, better even than the Diamond Sutra, which is too abstract. But we must learn from things, we must learn things. Things teach us, not, teach us something, something which can be written in a book and lectured on. The thing, as Goethe said, is itself the meaning.

A monk said to Nan-yin, “What is the Great meaning of Buddhism? Nan-yin said, “The origin of a myriad diseases.” The monk said, “Please cure me!” Nan-yin said, “The World Doctor folds his arms.”

This is unusually poetical, and of a melancholy grandeur. It also happens to be true. Buddhism is both the cause and effect of an unsound mind in an unsound body. Note that greediness, sttipidity, m aliciousness and so on are not illnesses, for animals have them. Illness means thinking you are ill. And who can cure the illnesses which Doctor Buddha and Doctor Christ have caused?

A monk asked Nan-yin, “What is your special teaching?” Nan-yin said, “In autumn we reap; in winter we store.”

Perhaps Nan-yin was not unaware of his position in the history of (Chinese) Zen, and answered in this Spenglerian way with a botanical symbolism.

A monk asked Nan-yin, “What is the Way?” Nanyin answered, “A kite flies across the great sky; nothing remains there.

With the Way, as with God, all things are possible. But it is the empty sky because there was a hawk flying across it. No hawk, no sky; no sky, no hawk. Don’s forget the hawk when you look at the sky.

Nan-yin ascended the rostrum and said, “Above the mass of red flesh stands one at an immeasurable height.” At that time a monk came out and said, “Isn’t this ‘Above the mass, and so on,’ the master’s Way?” Nan-yin said, “That’s so.” The monk then overturned the Zen seat. Nan-yin said, “Look what a rough, wild fellow you are !’’ The monk didn’t know what to say or do. Nan-yin drove him out of the temple.

It seems as if Nan-yin purposely said what he did to draw the monk out and show his mere imitation of such monks as Fuke and Rinzai.

A monk asked Nan-yin, “What about a seamless stupa?” Nan-yin said, “Seven flowers, eight tearings.” “How about the man in the tower? “He doesn’t comb his hair or wash his face.”

The expression “seamless stupa” was first used by Nan-yo Kokushi in his interview with the Emperor Shukuso. It means the same as egg tower, 梦塔 , from its shape, and implies formless, beyond form. “Seven flowers eight tearings up” means fallen flowers and dust, that is, extreme dissolution. The tower without form signifies annihilation, and the man inside cannot pick his teeth or cut his nails.

 

Nanyuan Huiyong "Baoying"
by Andy Ferguson
In: Zen's Chinese Heritage: The Masters and Their Teachings, Wisdom Publications, pp. 273-275.


NANYUAN HUIYONG (860–930) was a disciple of Xinghua Cunjiang. He came from ancient Hebei. Nanyuan was extremely strict and uncompromising in his approach to teaching Zen. He lived and taught at the “South Hall” (in Chinese, Nanyuan) of the Baoying Zen Monastery at Ruzhou. Nanyuan is the most important teacher of the third generation of the Linji school, and is a direct link in the lineage that stretches down to modern times.

*

Nanyuan entered the hall and said to the assembled monks, “On top of a lump of red flesh, a sheer precipice of eight thousand feet.”

A monk asked, “‘On top of a lump of red flesh, a sheer precipice of eight thousand feet.’ Isn’t this what you said?”

Nanyuan said, “It is.”

The monk then lifted and turned over the meditation bench.

Nanyuan exclaimed, “This blind ass has run riot!”

The monk started to speak.

Nanyuan hit him.

*

Nanyuan asked a monk, “Where have you come from?”

The monk said, “From Longwater.”

Nanyuan asked him, “Did it flow east or west?”

The monk said, “Neither way.”

Nanyuan then asked, “What did it do?”

The monk bowed and began to leave.

Nanyuan hit him.

*

A monk came for instruction. Nanyuan raised his whisk.

The monk said, “Today a failure.”

Nanyuan put down the whisk.

The monk said, “Still a failure.”

Nanyuan hit him.

*

Nanyuan asked a monk, “Where did you come from?”

The monk said, “From Xiangzhou.”

Nanyuan said, “What did you come here for?”

The monk said, “I came especially to pay respects to the master.”

Nanyuan said, “You’ve come here just when old Baoying isn’t here.”

The monk shouted.

Nanyuan said, “I said Baoying isn’t here. What good will it do to shout anymore?”

The monk shouted again.

Nanyuan hit him.

The monk bowed.

Nanyuan said, “Actually, you have struck me, so I hit you back. You want this to be widely known. Blind fellow! Go to the hall!”

*

A monk asked, “What is a seamless monument?”

Nanyuan said, “Eight seams and nine cracks.”

The monk asked, “What is the person inside the monument?”

Nanyuan said, “Hair uncombed. Face unwashed.”

*

Nanyuan asked a monk, “What is your name?”

The monk said, “Pucan [‘Practice Everywhere’].”

Nanyuan said, “What would you do if you encountered a turd?”

The monk bowed.

Nanyuan hit him.

*

A monk asked Nanyuan, “When the sacred and the mundane abide in the same place, then what?”

Nanyuan said, “Two cats. One of them is fierce.”

*

 

 

 


Nan-jüan Huj-jung összegyűjtött mondásaiból
Fordította: Terebess Gábor
Folyik a híd, Officina Nova, Budapest, 1990, 79. oldal


– Hol van az Út? – kérdezte egy szerzetes.
– Ha kánya repül át a nagy égen, nincs utána semmi nyom – felelte Nan-jüan.


“A  flying bird leaves no traces.”
Two Birds [Nº 87] (1952) by M.C. Escher

 


Tarnóczy Zoltán illusztrációja