Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
A
tigris intelme – koreai elbeszélések (2)
Terebess
Kiadó, Budapest, 2006
Elektronikus kiadás >
PDF
Tartalom
Pak Csivon: A tigris intelme
Pak Csivon: Egy jangban története
Pak Csivon: Ho mester története
Pak Csivon: Jédok mester története
Pak Csivon: Hűséges feleségek története
Csong Jagjong: Egy szolga elbocsátásáról
Kim Dongin: Egy kosár krumpli
Cshö Szohe: Éhség és gyilkosság
Hjon Dzsingon: A tűz
Hjon Dzsingon: A nevelőtanárnő és a szerelmeslevelek
Ri Hjoszok: Hajdinavirágzás idején
O Szangvon: Haladék
Hvang Szunvon: Darvak
Pak Vanszo: Nagymama és a nagyorrú katonák
Pak
Csivon
A tigris intelme
(Hodzsil)
A
tigris természeténél fogva előrelátó, nemes, választékos modorú és előkelő, tiszteli
szüleit, bölcs és jószívű, merész és elszánt, ügyes - úgy tűnik, senki a világon
nem szállhat szembe vele. Azt tartják, ha a tigris kutyát eszik, megrészegül,
az emberhústól pedig varázserőre tesz szert. A felfalt emberek szellemei ugyanis
nem hagyják el, hanem hű szolgái lesznek. A tigris első áldozatát Kul-gaknak hívták,
s most szelleme a tigris hóna alatt rejtőzik. Ha Kul-gak egy konyhába vezeti a
tigrist, és az megnyalja a fazék szélét, akkor a gazda megéhezik és ételt készít
magának, de az a tigris torkába jut.
A tigristől széttépett második ember szellemét
Ji-olnak hívják, és ő most a tigris pofája mögött tartózkodik. Ji-ol feladata
az út felderítése. Magasra emelkedve figyeli, nincs-e csapda avagy kelepce előttük,
s ha valami gyanúsat észlel, előreszalad és ártalmatlanná teszi a veszélyt.
A
harmadiknak felfalt ember szellemét Jukhon úr néven tisztelik. Szokása szerint
a tigris állkapcsában él és fülébe suttogja barátai és ismerősei nevét.
Egy
alkalommal a tigris így szólt szellem-szolgáihoz:
- Esteledik, valahol vacsoráznom
kellene! - Már kiszemeltem egy feketefejű, szarv- és szőrnélküli állatot - felelte
Kulgak. A hóban ritkás nyomokat hagyott maga után, a farka pedig a tarkójáról
csüng.
Ji-ol is megszólalt: A Keleti Kapunál is akadna egy vad: orvosnak hívják.
Örökké füvön él, így hát a húsa biztosan jóízű. A Nyugati Kapunál pedig él egy
sámán, aki mosdással és állandó böjtökkel tartja tisztán magát. Talán egyiküket
kegyeskednél elfogyasztani?
A tigris rettenetesen felháborodott és bajszát
borzolva morogta: Az orvos sötét alak! Gyanús szereit másokon próbálja ki, s ettől
évről évre ezrek pusztulnak el. A sámán pedig csaló, aki szellemeivel bolondítja
a népet, s ettől tízezrek vesznek el. Az elpusztultak szellemei beveszik magukat
az orvos és a sámán csontjaiba és mérget választanak ki. Emiatt húsuk ehetetlen.
Ekkor
Jukhon szellem szólalt meg:
- Egy távoli bozótban volna talán megfelelő vad. Mája humánus, epéje igazságos.
Kezei lojálisak, bensőjében erényes. Feje okos, magatartása illedelmes. Ajkáról
a régi bölcsek mondásai ömlenek. Szive ismeri a természet minden törvényét.
A neve: Erényes konfuciánus. Háta széles, teste jóltáplált. Rendkívül finomnak
kell hát lennie.
A tigris összevonta szemöldökét,
felkapta a fejét és nyálát csorgatva megjegyezte:
- Mintha már hallottam volna
róla. Nos, mi légyen?
A szellem-szolgák egymást túllicitálva kezdték dicsérni
a zsákmánynakvalót:
- Ez a konfuciánus jól tudja, hogyan lesz a férfi és női
kezdetből a tao. Ismeri az öt elem - a fém, a fa, a viz, a tűz és a föld - kölcsönhatását,
valamint hat légköri jelenség kölcsönös szabályozhatóságát. Biztos, hogy nagyszerű
az íze!
A tigris azonban elkedvetlenedett és elégedetlen hangon így szólt:
-
Mivel tagadja a férfi és a női kezdet egységét, a húsa valószínűleg rossz ízű.
S ha az önmaguktól létező elemeknek -, melyek semmiképp sem szülhetik egymást
-, még anyai és gyermeki tulajdonságokat is tulajdonít, s azt állítja, hogy egyesek
közülük sósak, mások meg keserűek, úgy húsa egészen bizonyosan nem lehet jóízű.
Ha pedig magának tulajdonítja a hat légköri elem szabályozásának képességét -,
melyek saját törvényeik szerint változnak -, úgy húsa minden bizonnyal annyira
kemény és rágós, hogy nem alkalmas a fogyasztásra.
Ezen királyságban élt egy
tudós konfuciánus, név szerint Puk Gvak, aki a tudományok nyújtotta bölcsesség
megszerzése érdekében lemondott a hivatali pályáról. Negyvenéves koráig sajátkezűleg
megírt és átjavított tízezer kötetet és összeállított további tizenötezret, melyekben
a filozófiai kánonokat magyarázta. A király gyakran dicsérte bölcsességét, az
udvaroncok pedig elragadtatással emlegették nevét.
A város keleti negyedében
élt egy szép fiatal özvegy, akit Dong Ridzának hívtak.
A király előtt kegyben
állt tiszta erkölcsei miatt, az udvaroncok dicsérték erényeit. Az uralkodó a város
határában néhány li földet adományozott neki. Az özvegy szigorúan óvta erkölcseit,
bár öt fia mindegyike más-más családnevet viselt.
Történt, hogy késő éjjel
a fiúk beszélgetni kezdtek egymással:
- Nézzétek, a folyó északi partján már
megszólaltak a kakasok, a déli égbolton azonban még fénylenek a csillagok, ám
anyánk hálójából férfibeszéd hallatszik, mely a bölcs Puk Gvak hangjára hasonlít.
- Az öt fiú, egyik a másik után belesett a szobába. S látták, amint Dong Ridza
a bölcs Puk Gvak előtt hajlong: - Már régen hallottam bölcsességedről. Szeretném
egyszer hallani, ahogy szavalsz! A bölcs Puk Gvak megigazította ruháját, kiegyenesedett
és szavalni kezdett:
Az ajtón papagáj ül, sötétben röpül bogár,
Szeretném tudni titkát: mit gondol fazék, kosár?
Az
öt testvér egyike így szólt:
- Az erényes és bölcs Puk Gvaknak az etikett nem
engedi meg, hogy egy özvegy hálószobájába lépjen. Tehát ez nem is lehet ő. Hallottam,
hogy a város régi kapujának romjainál van egy rókalyuk. Mondják, ha a róka ezer
évig él, varázserőre tesz szert, képes emberré válni. Úgy látszik, ez a rókából
lett ember jelent meg a bölcs Puk Gvak képében!
A testvérek tanakodni kezdtek:
-
Úgy hallottam, ha valaki meg tudja szerezni az ilyen róka süvegét, meggazdagodik,
aki pedig papucsait kapja, láthatatlan lesz, még fényes nappal sem veszi észre
senki. Farkának tulajdonosa képes elvarázsolni az embereket, akik vakon követik
a szavát. Gyerünk, kapjuk el és megosztozunk rajta!
A testvérek az ajtót kezdték
feszegetni. A megrémült bölcs, hallva a zajt, kiugrott az ablakon. Hogy fel ne
ismerjék, vad táncot járva, artikulátlanul kiáltozva szaladt végig az úton, s
lábát a nyakába szedve futni kezdett. Útközben azonban beleesett egy pöcegödörbe
és elmerült a szennyes lében. Mikor végre sikerült kidugnia a fejét, egy tigris
állt előtte.
A tigris - szemét hunyorgatva és orrát eltakarva, hogy hányingerét
visszatartsa - hangosan felkiáltott:
- Bölcsek bölcse! Te igencsak bűzlesz!
A
tiszteletreméltő Puk Gvak négykézláb kimászott a gödörből, s ijedtében fejét a
vállai közé húzta, majd háromszor meghajolt és térdreborulva így szólt, miközben
gyáván pislogott a tigrisre:
- Tigris uram! Mérhetetlenek a te erényeid! Híres emberek mind utánozzák változékony
szokásaidat, s az uralkodók is a Te nyomodban igyekeznek járni. Az ember gyermekei
példát vesznek szüleid iránti szeretetedről, a hősök pedig bátorságodról. Az
esőt irányító szent és tisztelt sárkány nevével együtt a Te neved hatalmasabb,
mint a szelek uráé. Én, szánalomraméltó nyomorult, bátorkodom felajánlani szolgálataimat...
A tigris felháborodott és szidalmazni
kezdte a bölcset:
- Ne merészelj közeledni hozzám! Már hallottam, hogy ti mindannyian, tudós konfuciániusok,
nagy talpnyalók vagytok, s úgy látszik, ez igaz is! Te mindig teli szájjal szidtál
engem, de most, hogy bajba jutottál és szemtől-szembe kerültünk, hizelkedéssel
akarsz levenni a lábamról. Nincs olyan tökfikó, aki hinne neked! Az ég alatt
csak egy igazság van! Ha a tigris gonosz, úgy ez a gonoszág az ember miatt van.
Ha az ember jó, akkor a tigris is az. A te fecsegésed az öt parancsolaton (tiszteld
a szüleidet, légy hű az uralkodóhoz, viseld gondját feleségednek, tiszteld az
öregeket, légy hű barátaidhoz) és a három törvényen alapszik, mely szerint az
uralkodó szava törvény az alattvaló számára, az apa szava a fiú, a férj szava
a feleség számára. Te mindenkit felszólítasz ezek szigorú betartására, de a
város mégis tele van orr és sarok nélküli, megbélyegzett emberekkel. Ezek mind
a törvények megszegéséért lettek így megnyomorítva. A megbélyegző tus, az orrokat
és a sarkokat lemetsző kezek nálatok embereknél soha nincsenek nyugalomban.
De minek is beszélek, hisz úgysem vagytok képesek megszabadulni ezektől. Nálunk,
tigriseknél még hírét sem hallani ilyen kegyetlenkedéseknek! Könnyű tehát megítélni,
hogy mi, tigrisek, jobbak vagyunk nálatok. A tigrisek nem esznek füvet, fát,
rovarokat, halat, nem isznak részegítő italokat, nem bántják a vemhes állatokat.
A hegyek között szavasokkal, őzekkel élnek, a síkságon pedig lovakkal és bikákkal.
A tigrisek bendőjük megtöltéséért sohasem vetik a másikat börtönbe, a vagyon
miatt sem pereskednek társaikkal - a tigristörvény sokkal igazabb, nagylelkűbb
a tiétekénél. Míg a tigrisek szarvasokra és őzekre vadásznak, ti hallgattok,
de ha hozzátok vagy marháitokhoz nyúlunk, azonnal szidni kezdtek bennünket.
S mindez azért, mert a szarvas és az őz nem a tiétek, ám a ló és a szarvasmarha
szolgálnak benneteket. Nem így van? Dehát akkor miért külditek ezeket ti magatok
naponta a vágóhídra? Megfeledkeztek arról, hogy hűen szolgáltak nektek, nagy
kínnal hordoztak benneteket a hátukon, s ti így bántok velük. De még ez sem
elég! Kiirtjátok a hegyi szarvasokat és őzeket is, és ezzel éhezésre ítéltek
minket. Mit mondana vajon az Ég, ha megkérnénk, hogy igazságosan ítéljen e kérdésben?
Felfaljalak téged avagy sem? Aki idegen holmit tulajdonít el: tolvaj, aki életet
olt ki: gyilkos. De közületek jónéhányan éjjel-nappal lótnak-futnak, kezeiket
lóbálják, szemeiket meresztik és lelkiismeretfurdalás nélkül elvisznek mindent,
ami a kezük ügyébe kerül. A legaljasabbak pedig édestestvérükként tisztelik
a pénzt, katonai előmenetelük érdekében meggyilkolják saját feleségüket, mint
azt Vu Cse tette Csung Csiu idejében. Hogy is beszélhetnénk a ti híres törvényeitekről
és erkölcseitekről? Miért fosztjátok meg a szöcskét táplálékától, a selyemhernyót
gubójától, miért lopjátok a mézet a méhektől s tesztek hangyákat a sörbe az
ősök emlékére rendelt toron? Nincs nálatok igazságtalanabb és kegyetlenebb lény
a Földön! Ti az igazságról és az ember természetéről folytatott vitáitokban
minduntalan az Éghez fohászkodtok! Ám ha úgy cselekednétek, miként az Ég rendelte,
akkor a tigrisek és a szöcskék, selyemhernyók és méhek, hangyák és emberek mind
békében élnének és nem irtanák egymást. Ha így ítéljük meg a jót és a rosszat,
akkor a földkerekség legnagyobb gyilkosa az, aki feldúlja és kirabolja a méhkasokat
és hangyabolyokat! A tigris nem támadja meg a leopárdot, mert az vele közös
törzsből származik. S emellett a tigrisek kevesebb őzt vagy szarvast falnak
fel, mint az emberek, lovat és marhát is kevesebbet tépnek szét, sőt, még embert
is jóval kevesebbet ölnek meg, mint maguk az emberek. A múlt évben Közép-Kínában
a szárazság, Santungban pedig az árvizek miatt az emberek egymást ették meg.
De ez még semmi a Csungcsiu idejéhez képest, amikor az "erény megerősítése"
érdekében tizenhét, a bosszú nevében harminc háborút viseltek el! A vér ezer
li hosszúságú folyamként ömlött, az emberi hullák milliói hegyekké magasodtak.
De a tigrisek törzse - mivel nem ismerte sem az áradást, sem a szárazságot -
nem átkozta az Eget. A tigrisek nem ismernek sem ellenséget, sem barátot, s
így nincs kivel harcolniuk, engedelmeskednek a sorsnak és nem hisznek az olyan
csalóknak, mint az orvos és a sámán. Természetük törvényei szerint élnek és
ezért nem betegek. Szőre tarka, és szemet gyönyörködtető színéről következtethetünk
a tigris választékos ízlésére. Rettegett erejét agyara és karmai mutatják, nincs
szüksége aljas fegyverek segítségére. A serlegekre a tigris képét metszik -
a szüleik iránti tisztelet dicséretére. A tigris jósága kitűnik abból is, hogy
megosztják étküket a varjakkal, gyíkokkal, hangyákkal és más élőlényekkel. A
tigris emberséges voltát bizonyítja, hogy soha nem eszik megrágalmazottakat,
nyomorékokat és gyászolókat. Aljasok vagytok, emberek, nem elégedtek meg a fegyverekkel,
hanem mindenféle csapdát felhasználtok a madarak, őzek és más állatok elfogására.
Aki elsőnek találta fel a hálót, az vetette meg a világ minden bajának kezdetét.
Ti nem elégedtek meg azzal, hogy karddal, tőrrel, lándzsával, gerellyel, kisebb-nagyobb
szekercékkel és buzogánnyal vagy villámnál is ijesztőbb mennydörgő eszközzel
igyekeztek minél több gonoszságot elkövetni. Kihegyezett vessző végére fügemag
nagyságú puha szőrt ragasztotok, s fekete tusba mártva keresztül-kasul szántjátok
a papírt mindenféle jelekkel, melyek horogra, éles késekre, kardra, nyílra és
íjra enlékeztetnek. Ennek a szerszámnak a lendületétől éjjelente még a szellemek
is üvöltenek félelmükben. Mondd hát, vannak még a világon olyanok, akik ilyen
kegyetlenül pusztítják egymást, mint ti, emberek?
A bölcs Puk Gvak előrecsúszott, kétszer meghajolt és gyáván
remegve megszólalt:
- A régi írások is azt mondják, hogy az isten a legádázabb
gonosznak is mebocsájt, ha az megtisztul és betartja a böjtöt. Engedd meg nekem,
nyomorult féregnek, hogy örökké szolgálhassalak!
Így szólt, s lélegzetét visszafojtva
hallgatózott, de választ nem kapott. Egész testében remegve még egyszer meghajolt
és felemelte fejét. Keleten már bíborlott az ég, s a tigrisnek hűlt helye sem
volt. Kora reggel egy szántóvető paraszt megkérdezte tőle, miért hajlong nyakra-főre
valaki ismeretlen előtt a mezőn.
A bölcs Puk Gvak igy válaszolt:
- Azt mondják,
bármily tágas is legyen az ég, nem élhetünk félelem nélkül, bármily szilárd is
legyen a föld, csak óvatosan járhatunk rajta.
Fendler Károly fordítása
Pak
Csivon
Egy jangban1 története
(Jang-ban-dzson)
Csongszon
járásban élt egy bölcs jangban, aki éjjel-nappal csak a könyveket bújta. Az újonnan
kinevezett helyi főhivatalnokok mindig meglátogatták, így fejezték ki az iránta
érzett nagyrabecsülésüket.
Ez a jangban rendkívül szegény volt, ezért minden
évben gabonát kölcsönzött a járási hivataltól. Ezer zsák tartozása gyűlt össze
az évek során.
Egy nap a kormányzó vizsgálókörútra ment, és mikor elért Csongszonba
és megszemlélte az állami gabonakölcsönzések könyvelését, nagyon feldühödött:
- Miféle jangban az, aki ennyit kölcsönöz a katonaság készleteiből? - kiáltotta,
és elrendelte a jangban bebörtönzését.
A helyi főhivatalnok szánta a jangbant,
tudta, hogy nem áll módjában visszaszolgáltatni a gabonát, nehezére esett bebörtönöznie,
de nem tehetett mást.
A jangban jajveszékelt éjjel, jajveszékelt nappal, de
nem talált megoldást.
- Mindig is szerettél tanulni, de bezzeg nem tudod visszaszolgáltatni
az állami gabonát. Jangban vagy ugyan, de semmit sem érsz! - szidta a felesége.
Meghallotta
egy gazdag ember ezt a faluban, és megvitatta a dolgot a családjával. - Lehet,
hogy szegény az a jangban, ám mégiscsak előkelő és tiszteletreméltó. Mi gazdagok
vagyunk, de mindig megvetettek leszünk. Nem ülhetünk lóra, és mikor jangbant látunk,
remegünk a félelemtől. Hajlongunk előtte az udvaron, szipogunk és lábujjhegyen
járunk. Mindig ilyen szégyenletes módon fogunk élni. Most nem tudja visszafizetni
az adóságát, mert szegény. Ebben a nehéz helyzetben a hírneve ellenére képtelen
lesz megtartani a rangját. Megveszem hát tőle.
Eztán meglátogatta a jangbant
és felajánlotta, hogy rendezi helyette az adósságot. A jangban elégedetten beleegyezett.
Így a gazdag ember elküldte a gabonát a járási hivatalba.
A helyi főhivatalnok
döbbenten kereste fel a jangbant, hogy megtudja, hogyan tudta visszafizetni az
adósságot. A ócska nemezkalapot és kenderkóccal bélelt kabátot viselő jangban
leborult a sárba, alávalónak nevezte magát, és nem merte felemelni a fejét. A
helyi főhivatalnok értetlenül húzta fel a földről.
- Miért szégyeníted így
meg magad, jó uram?
A jangban még jobban megijedt, fejet hajtott, és megint
földre vetette magát.
- Félelem gyötör. Nem akarom magam megszégyeníteni,
de eladtam a rangom, hogy visszafizethessem az adósságot. A gazdag ember most
a jangban. Hogy is cselekedhetnék korábbi rangomnak megfelelően?
A helyi főhivatalnok
felsóhajtott:
- Mennyivel is felsőbbrendű a gazdag ember! Mennyire olyan,
mint egy jangban! Az igazság nem más, mint gazdagnak lenni, de nem fukarkodni.
Megvetni az alacsonyrendűt és vágyakozni az előkelőségre, ez a bölcsesség. A gazdag
ember valóban jangban. Azonban egy magántermészetű üzlet szerződés nélkül pereskedéshez
vezethet. Összehívjuk a járás népét, és szabályos szerződést kötünk. Majd én szentesítem,
mint helyi főhivatalnok.
Így hát a helyi főhivatalnok a hivatalába ment és
összehívta a földbirtokosokat, parasztokat, földműveseket és kereskedőket a hivatal
udvarára. A gazdag embert a helyi főhivatalnok helyettese mellé ültették, a jangban
pedig az írnokok előtt állt. Így kezdődött a szerződés:
"A Csianlong korszak
tizedik évében2, a kilencedik hónak ezen napján a következő szerződést kötjük
meg, annak következtében, hogy eladtam jangban rangomat cserébe a hivatali gabona
visszafizetéséért, amely ezer zsákot tett ki.
A jangban szónak számos jelentése
van. Aki csak tanult ember, az tudós, ha udvari rangot visel, nagy tisztségviselő
lesz belőle, ha erkölcsi tekintélye van, felsőbbrendű embernek nevezzük. A katonai
tisztségviselők nyugaton állnak, a civil tisztségviselők keleten, a jangbanok
erre a két csoportra oszlanak. Bármelyik utat is követed, mától fogva fel kell
hagynod az alacsonyrendű, alantas gondolatokkal és a régieket kell mintául venned,
magas célokat kitűzve magad elé. Az ötödik őrjárattal kell kelned, meg kell gyújtanod
az olajlámpást, és az orrod hegyére koncentrálva, térdelve kell felmondanod Tung-laj
kritikai írásaiból olyan folyékonyan, mint ahogy a lopótök gurul a jégen. Bírnod
kell az éhséget és a hideget, sohasem háboroghatsz szegénységeden. Ütögetned kell
a fogaid és a tarkód, le kell nyelned, amit felköhögsz, bársonyos sapkád ruhaujjaddal
kell tisztogatnod, és el kell hessegetned a porhullámokat. De amikor mosod kezeid,
vagy éppen vedelsz, ne nagyon foglakozz a karjaid tisztaságával. Szolgálólányodat
unott hangon kell szólítanod, járnod pedig nemtörődöm módon, csoszogva kell. Soronként
száz szezámmaghoz hasonlatos írásjeggyel kell lemásolnod a Klasszikusok igaz kincsestárát4
és a Tang versek gyűjteményét5. Nem vehetsz kezedbe pénzt, és nem kérdezheted
meg a rizs árát. Bármily nagy a hőség, nem veheted le harisnyádat, és nem lazíthatod
meg öltözetedet az étkezőasztalnál. A levest az étkezés végére kell hagynod, és
nem szabad szürcsölnöd. Nem trancsírozhatsz evőpálcikáddal. Nem ehetsz nyers hagymát,
egy csepp bor sem érheti bajuszod, mikor iszol, és nem puffaszthatod fel arcod,
miközben pöfékelsz. Nem ütheted meg dühből feleséged, és nem rúghatsz bele a bútorokba.
A gyerekeid sem ütheted meg ököllel, nem átkozódhatsz szolgáidon, és nem ölheted
meg szolgálóid. Mikor ökreid vagy lovadat szidod, nem sértheted meg előző gazdáikat.
Mikor megbetegszel, nem hívhatsz sámánt, mikor áldozol, nem hívhatsz buddhista
szerzetest. Ne melegítsd kezed a kályhánál, mikor beszélsz, ne köpködj! Nem vághatsz
ökröt, és nem űzhetsz szerencsejátékot. Ha vétesz bármely szabály ellen, a jangban
ezzel a dokumentummal jogi eljárást kezdeményezhet.
Csongszon járás főhivatalnoka
aláírása, és a főhivatalnok helyettesének meg a hivatali szolgának, mint tanuknak
az aláírása."
Ezután a hivatali mindenes ráütötte a szerződésre a pecséteket. A pecsételéssel
egy időben szólaltak meg az órát jelző dobok. Úgy festett a szerződés, mint
a vízszintesen a Nagy Medvével, függőlegesen az Orion öv három csillagával meghintett
ég. Az írnok felolvasta a szöveget.
A gazdag ember csalódottan állt
egy darabig, de végül megszólalt:
- Csak ennyi lenne a jangbanság? Azt hallottam,
hogy a jangban olyan, mint egy halhatatlan. Ha csak ennyi az egész, akkor engem
bizony becsaptak. Ennél azért lehetne hasznosabb ez a szerződés!
Így a főhivatalnok
egy másik szerződést fogalmaztatott meg, mely a következőképpen hangzott:
"Mikor
az Ég életre hívta az embereket, négy csoportra osztotta őket, és a tudós-hivatalnok
jangbanok csoportja lett a legnemesebb mindközül. Nincs ennél nagyobb haszon.
Nem művelhetik a földet, és a kereskedelemben sem vehetnek részt. A klasszikusok
és
a történetírók munkáiban való némi jártassággal a kiemelkedők átmennek
a legmagasabb vizsgán is, a kevésbé tehetségesekből doktorok lesznek. A legmagasabb
vizsga letételét igazoló dokumentum csak két láb hosszú, de mindennel ellátja
az embert, amire szüksége van, valójában egy erszényhez hasonló. Akkor is, ha
egy doktor csak harminc évesen kapja meg az első kinevezését, híres lehet apja
hírnevére támaszkodva. Ha elnyeri a déli párt egy tagjának3 jóindulatát, fülei
kifakulnak az árnyékban üldögéléstől, és hasát teletölti a szolgák "igenis
uram"-a. Kezében fülvakaróval viccelődhet szobáiban a csepűrágó lányokkal,
és az udvarán felhalmozott gabonára még a madarak is rájárnak. Egy vidéki szegény
tudós is kedve szerint dönt. A saját földjét szántathatja fel a szomszéd ökrével,
és a falusiakkal gyomláltathat. Ki is merne szembeszállni vele? Ha hamut is tömet
az orrodba, és a varkocsodnál fogva lógat fel, vagy a hajadat cibálja, akkor sem
ellenkezhetsz…"
Csak félig volt kész a szerződés, mikor a gazdag ember
közbevágott:
- Megállni, megállni. Micsoda dolog ez! Rablót akartok csinálni
belőlem?
A fejét csóválta és továbbállt. Élete hátralévő részében egyszer sem
ejtette ki a száján a jangban szót.
Kiss Marcell fordítása
Pak
Csivon
Ho mester története
(Ho-szeng-dzson)
Ho
mester Szöul Mukcsok kerületében élt. Ha a Déli-hegy mentén átkelünk a völgyön,
egy forráshoz jutunk, amely egy öreg gingko fa árnyékában csordogál. E fával szemben
volt egy ágakkal benőtt kapu, amely mindig nyitva állt Ho szél- és esőverte kicsiny
nádkunyhója előtt. A házigazda nagyon szeretett olvasni. A családot a felesége
tartotta el varrónői munkával.
Egy napon, amikor Ho felesége nem bírta már
elviselni a koplalást, az elégedetlenségének ily módon adott hangot:
- Ha uram
soha sem teszi le a hivatalnoki vizsgát, akkor mi haszna, hogy annyit olvas?
Férje
nevetve válaszolt:
- Még nem fejeztem be a tanulmányaimat.
- S nem lehetne-e
mesterember?
- Hogy lehetnék? Soha nem tanultam kézügyességet igénylő munkát.
-
Hát akkor nem lehetne-e kereskedő?
- Hogyan lehetnék kereskedő tőke nélkül?
Türelme
fogytán Ho felesége mérgesen kifakadt:
- Hogy lehetnék, hogy lehetnék! Ez
minden, amit kelmed a könyveiből megtanult éjt nappallá téve? Nem lehet mesterember,
sem kereskedő. S ha tolvajnak állna?
Erre Ho félretette könyvét, felállt s
így szólt:
- Milyen kár! Tíz esztendőt szántam a tanulmányaimra, de csak hét
lett belőle…
Kisétált a házából. Senkit nem ismert a városban. Fel-alá járkált
az Unjong utcában, majd végül a piacon megkérdezte, ki a leggazdagabb ember.
Azt
mondták neki, hogy a Pjon nevű kalmárt keresse, így el is ment annak a házához.
Miután bemutatták neki, meghajolt a kereskedő előtt és így szólt:
- Szegény
vagyok, de szeretnék vállalkozásba kezdeni és van ötletem is hozzá, amit kipróbálnék,
ha kölcsönözne nekem tízezer rjangot.
- Rendben van - mondta a másik, és rögvest
odaadta neki a kért összeget. Ho elfogadta, majd köszönés nélkül távozott. Pjon
fiainak és vendégeinek szemében Ho koldusnak látszott. Kopott volt az öve, bőrcipőjének
sarka foszladozott, sapkája ütött-kopott, a kabátja meg sáros volt, és még az
orra is folyt.
- Ismered ezt az embert? - kérdezték a kalmárt hitetlenkedve,
hogy egy ilyen szerzetnek pénzt adott. Nemleges válaszára tovább kérdezték:
-
Kidobtál tízezer rjangot az ablakon egy idegennek, akinek még a nevét sem kérdezted
meg. Vajon milyen meggondolásból?
Pjon így válaszolt:
- Nem értettétek volna.
Az az ember, aki kölcsönt akar kérni, általában sokat köntörfalaz. Azt mondja,
hogy meg fogja tartani a szavát, hogy nincs ok az aggodalomra, és még folytathatnám.
De ez az ember, akivel most találkoztunk... Ruhája és cipője rongyos volt, de
lényegretörően beszélt, szégyenkezés nélkül. Ez egy olyan ember, akit nem érdekel
a földi gazdagság, hiszen elégedett az életével. Következésképpen, akármin is
jár az esze, az valami nagy üzlet lehet, és kíváncsi vagyok, hogy mibe fog kezdeni.
Ha nem adtam volna neki a pénzt, akár megkérdezhettem volna a nevét is. De mi
haszna most már megkérdezni, hogy odaadtam neki a pénzt?.
Ily könnyen pénzhez
jutva, Ho imígyen gondolkodott: - Anszong városa Kjongi megye és Csungcsong megye
határán van, és mindhárom déli tartomány útjai ott kereszteződnek.
Haza sem
térvén, rögtön Anszongba ment és ott szállásról gondoskodott. Másnap kiment a
piacra, és felvásárolta az összes gyümölcsöt, amit csak talált. Kétszer annyit
fizetett, hogy megvehesse mindet, így gyümölcsmonopóliumot hozott létre. Kis idő
múlva nem tudtak az emberek ünnepet rendezni, vagy áldozatot felajánlani, mert
eltűnt a gyümölcs a piacról. A gyümölcsárusok rohantak Ho mesterhez, hogy visszavásárolják
gyümölcseiket tízszeres árért. Ho felsóhajtott és csak úgy magának jegyezte meg:
- Borzasztó, hogy tízezer rjanggal meg lehet rendíteni az ország gazdaságát! Ilyen
módon könnyen megtapasztalhatjuk országunk gyengeségeit.
Miután eladta az összes
gyümölcsöt, késeket, kapákat, pamutot, kendert és selymet vásárolt. Ezt követően
átkelt Csedzsu szigetére és ott felvásárolta az összes lószőrt, amit talált. -
Néhány év múlva senki nem lesz Koreában, aki képes lenne fejfedőt vásárolni -
mondta. S korábban, mint amire számított, a lószőrkalapok ára tízszeresére emelkedett.
Egy
napon Ho megkérdezett egy tengerészt:
- Ismersz-e olyan lakatlan szigetet
valahol, amely alkalmas lehet emberek letelepítésére?
- Igen, uram. Egyszer
régen elkapott egy három nap, három éjjel dühöngő vihar, mire végül egy szigetre
vetődtem. Úgy vélem, valahol Szagun és Nagaszaki között lehet. Ligetek és virágos
rétek, amíg csak a szem ellát, óriás gyümölcsök és uborkák anélkül, hogy valaki
gondozná őket, a szarvasok csordákban kószálnak, és delfinek úszkáltak a hajónk
körül...
Ho nagyon elégedett volt a válasszal.
- Ha elviszel oda, megosztom
veled a gazdagságomat. A tengerész ráállt az alkura. Egy jó széllel megáldott
napon kihajóztak délkeletre és elérték a szigetet. Ho felmászott egy hegycsúcsra,
de kissé elégedetlennek tűnt.
- A sziget még ezer li széles sincsen, országnak
bizony kicsiny. Mivel azonban a föld termékeny, s a vize édes, tudnék itt kellemesen
éldegélni…
- Kivel élne itt, ezen a lakatlan szigeten? - kérdezte a tengerész.
-
Az emberek követik az erényes vezetőt. Inkább az erényeim hiánya miatt aggódom,
nem az emberek miatt…
Ebben az időben Pjonszan környékén rablók ezrei garázdálkodtak.
A helyi hatóság csapatokat mozgósított, de nem tudták a gazokat megfékezni. Idővel
azonban a védelem egyre szilárdabb lett a városok körül, a banditák nem tudták
többé kifosztani a polgárokat, s az élelmiszertartalékaik kifogyóban voltak. Visszahúzódtak
messzi rejtekhelyükre, ahol előbb-utóbb az éhezés várta őket. Ezt hallván, Ho
mester egyszál egyedül felkereste a rablók búvóhelyét és eképpen próbálta meggyőzni
vezetőjüket:
- Ha elrabolnátok ezer rjangot és aztán szétosztanátok egymást
közt, fejenként mennyi jutna a zsákmányból?
- Hát bizony egy rjangnál nem
több.
- Van-e valamelyikőtöknek felesége?
- Nincs.
- Van-e földetetek?
-
Miért rabolnánk és viselnénk e megpróbáltatásokat, ha lenne feleségünk és földünk?
-
Ha komolyan gondolod, amit mondasz, akkor miért nem házasodtok meg, építetek házat,
vesztek egy ökröt, és művelitek a földet? Ha így tennétek, senki nem hívna rablónak
titeket, boldog házasok lennétek és szabadon mehetnétek, ahová tetszik, nem kellene
állandóan rettegni a bűntetéstől. Milyen szép lenne! Lenne ruhátok és étel-ital
napjaitok végéig.
- Ki ne vágyna erre? Csupán nincs pénzünk, hogy megvalósítsuk!
Ho
elmosolyodott, majd így válaszolt :
- Rablók, akik a pénz miatt aggódnak! Ha
csak pénz kell, adok. Ha elmentek holnap
a tengerpartra, vörös zászlós hajókat
fogtok látni. Mind tele lesz pénzzel. Vegyetek belőle, amennyit akartok!
Ezzel
Ho otthagyta őket. Olyan hihetetlennek tűntek a szavai, hogy a rablók nevettek
rajta és őrültnek hitték.
Mindezek ellenére, kimentek másnap a partra. Ott
meglátták Ho mestert rájuk várva, hajóin háromszázezer ezüst készpénzzel. A látottaktól
teljesen lenyűgözve felsorakoztak és meghajoltak előtte.
- Bármit megteszünk,
amire kegyelmed mint vezérünk utasít.
- Jól van, akkor próbáljatok meg minél
több pénzt magatokhoz venni. A rablók a pénz köré gyűltek, de egy-egy ember még
száz rjangot sem tudott elvinni.
- Hogy lehettek rablók, ha még száz rjangot
sem tudtok cipelni? Most hogy a neveteket már ismeri a hatóság, nem mehettek vissza
az emberek közé. Nincs hová mennetek. Van egy ötletem. Fogjátok a száz rjangot,
mindegyikőtök szerezzen egy asszonyt és egy ökröt, addig itt várok.
A rablók
beleegyeztek, majd szétszéledtek a szélrózsa miden irányába. Ho mester várt, s
annyi tartalékot halmozott fel, amennyi elég kétezer embernek egy évre.
Az
összes bandita visszatért a megadott napon. Amikor mind a fedélzeten voltak, a
hajók elindultak a sziget felé. Miután Ho hajóra rakta az összes gonosztevőt,
az élet nyugodt lett újra a szárazföldön.
A sziget új lakói elkezdték a fákat
kivágni, házakat építettek és bambusz kerítéseket csináltak. A föld oly gazdag
volt, hogy a termés akkor is nőtt, amikor Ho emberei elhanyagolták a munkát.
Az
aratás olyan bőséges volt, hogy felesleg is maradt, és három évre elegendő tartalékot
lehetett félretenni. A felesleget hajóra tették, és Nagaszakiban eladták. Nagaszakiban,
a háromszázezer lakosú japán városban, abban az időben igen nagy éhinség dühöngött,
ezért aztán Ho emberei mindent el tudtak adni, amit hoztak, s egymillió ezüsttel
tértek haza.
- Most látom ötletemet beteljesülni - mormolta Ho mester elgondolkozva.
Összehívta a szigetnek mind a kétezer lakosát és így szólt hozzájuk:
- Amikor
idejöttem veletek, úgy terveztem, hogy először mindannyiotokat gazdaggá teszlek,
utána feltalálok egy új írásrendszert, új viseletet és fejfedőt. De a sziget kicsiny,
erényeim gyengék, ezért elhagyom ezt a helyet. Ha majd lesznek gyerekeitek, tanítsátok
meg nekik, hogy a kanalat a jobb kezükben tartsák és csak a szüleik után vegyenek
a rizsestálból. Ezek után Ho elégette az összes hajót mondván: - Ha senki nem
megy el innen, más sem jön ide. Legvégül a vízbe dobott ötszázezer ezüstöt.
-
Valaki majd megtalálja, ha apály lesz. De még a szárazföldön sem tudna egymillió
rjangot elkölteni, hát még ezen a kis szigeten?
Végül magához hívta azokat,
akik olvasni tudtak, és megparancsolta nekik, hogy szálljanak vele együtt a hajóra,
majd így szólt: - Kitépem a viszálykodás gyökerét ezen a szigeten.
Ezek után
Ho tovább járta Korea földjét és a szegényeket segítette. De még így is maradt
százezer ezüstje.
- Megadom a tartozásomat Pjonnak.
Elment tehát Pjonhoz.
- Emlékszel rám? - kérdezte Pjont, aki igen meg volt lepve.
- Nyomorúságos
külsőd semmit sem változott, minden bizonnyal eltékozoltad mind
a tízezer
ezüstöt - válaszolta a kereskedő.
Ho csak mosolygott mondván:
- Csak a
hozzád hasonlók emelik megjelenésük fényét pénzzel. De hogyan tudná tízezer ezüst
ragyogóbbá tenni az Utat?
Ezek után visszafizette a tartozását tízszeresen,
hiszen százezer rjangot nyújtott át, majd így szólt:
- Befejeztem a tanulmányaimat
egy reggelen, mert nem bírtam az éhséget elviselni.
A te tízezer rjangoddal
elért sikereim azonban csak szégyenérzetet keltettek bennem.
Pjon annyira
meghökkent, hogy rögtön felugrott és meghajolt Ho előtt, mondván, hogy ő csak
a tíz százalék kamatra tart igényt.
- Hogyan kezelhet úgy, mint egy kereskedőt!?
- háborodott fel Ho. Ingujját megrázva kiindult a házból. Pjon lopva követte a
tudóst, aki lement a völgybe, a Déli Hegy mellett lévő kis házába.
- Kié ez
a ház? - kérdezte Pjon egy öregasszonytól, aki épp ott mosta a ruhákat.
- Ho
mester háza. Szegény ember volt, de mindig olvasott. Egy reggel elhagyta otthonát,
és öt évig haza sem tért. Felesége egyedül élt, és férje távozásának napján évente
illendően megtartotta a gyászszertartásokat.
Pjon imígyen tudta meg végül
embere nevét. Megkönnyebbülten felsóhajtott, majd hazasietett. Másnap visszatért
a házikóhoz mindazzal az ezüsttel, amit a tartozáson felül kapott, de Ho visszautasította.
- Ha meg akartam volna gazdagodni, eldobtam volna egymilliót a szigeten, hogy
cserébe kapjak százezret?! - kérdezte. Csak a támogatásodra számítok, hogy elláss
minket. Ha küldesz elég ennivalót a családomnak és elegendő ruhát, hogy öltözködhessünk,
elégedett leszek az életemmel. Miért akarnék a sok pénz miatt aggódni állandóan?
Pjon
ezer módon próbálta Hot meggyőzni, de mindhiába. Gondoskodott tehát a megfelelő
időben ételről és ruháról, de ha többet hozott a kelleténél, Ho rögtön a nemtetszését
fejezte ki és megkérdezte:
- Miért akarod a házamba hozni a gonoszt?
Ha
Pjon bort hozott magával, akkor a tudós különösen melegen üdvözölte, és a két
jóbarát addig iddogált, amig az ital el nem fogyott. A barátságuk lassan elmélyült
az évek folyamán.
Egy szép napon Pjon megkérdezte, hogyan tett szert egymillió
ezüstre öt év alatt. Ho így válaszolta meg a kérdést:
- Nagyon jól tudod, hogy
országunk nem kereskedik más országokkal, és amit egy tartomány termel, azt mind
el is fogyasztja. Csupán ezer rjangból nem tudnék egyetlen áruból mindent egyszerre
felvásárolni. De ha ezt az összeget elosztom tízzel, megfelelő mennyiséget tudok
vásárolni tízféle áruból, és ha az nem nagyon súlyos, akkor könnyen szállíthatom
is. Ily módon, mégha a tízfajta áruból az egyik veszteséges vagy kárba vész is,
a maradék kilenc hasznot fog hozni, ha nem is sokat; így nyerik pénzüket a kiskereskedők.
De tízezer rjanggal mindent felvásárolhatok akármelyik áruból, amit az országban
termelnek. Mondjuk kiválasztok egyetlen fajta orvosságot, és ha felvásárolom az
összeset, akkor az a szer eltűnik a piacról, és én olyan áron adhatom tovább,
ami nekem tetszik. Ez azonban nem lenne jó az embereknek. Ha valamikor egy hivatalnoknak
eszébe jutna a kereskedésnek ez a módja, akkor az ország népe nagyon megszenvedné.
-
Tulajdonképpen honnan tudtad, hogy kölcsön fogok adni tízezer rjangot? - kérdezett
újra Pjon.
- Nem kegyelmed lett volna az egyetlen, aki adott volna kölcsön!
Nincs olyan üzletember, aki elutasított volna, ha van módja kölcsönadni. Talán
a kölcsönöd nélkül is megkereshettem volna tizezer rjangot, de az ember sorsa
az Egek kezében van, és soha nem tudhatjuk biztosan, mit hoz a jövő. Ebből következik,
hogy az az ember, aki bízik bennem, szerencsés. Ez amiatt lehet, hogy az Ég úgy
rendelte, hogy aki gazdag, még tovább gyarapodjon. S ha így van, miért ne adna
nekem pénzt? Mihelyt megkaptam a tízezret, máris a kölcsönt adó gazdag ember szerencsés
csillagzata alá kerültem! S bármibe kezdtem, sikerült. Ha a saját pénzemmel indítok
üzletet, ki tudja milyen eredményre vergődtem volna?
Pjon tovább faggatózott:
-
Manapság a hivatalosság meg akarja bosszulni a mandzsuktól megtámadott Namhan
várának szégyenletes elestét. Eljött az ideje annak, hogy bölcs és jóképességű
emberek felemelkedjenek és szolgálják az országot. Miért akarna egy ilyen tehetséges
ember mint kegyelmed ennyire észrevétlen maradni?
- Sokan éltek s haltak meg
úgy, hogy soha nem ismerték el őket. Cso Szonggi1, aki méltó volt arra, hogy követ
legyen egy ellenséges országban, egy ócska kenderruhában halt meg. Vagy Rju Hjongvon2,
aki szakember volt a katonai ellátás területén, lustán kellett, hogy elfecsérelje
életét Puanban. Mostoha sorsuk mutatja, hogy milyen emberek dirigálnak manapság
az államigazgatásban. Magamról annyit, hogy volt egy kis tehetségem az üzlethez,
és megvehettem volna akár kilenc király országát, de a tengerbe dobtam a pénzemet,
mert tudtam, hogy mindennek semmi értelme.
Pjon nagyot sóhajtva felállt, s
távozott.
Pjon régi barátságot tartott fenn Ri Vang miniszterrel, aki akkoriban
a fővárosi helyőrség parancsnoka volt. Egyik napon, amikor eme két barát beszélgetett,
a miniszter megkérdezte Pjontól, hogy ismer-e olyan tehetséges és rátermett embert,
akivel egy nagy cél érdekében együtt dolgozhatna. Amikor Pjon megemlítette neki
Ho mestert, Ri nagyon elámulva így szólt:
- Mily meglepő! Valóban létezhet
ilyen ember? Mi az utóneve?
- Három éve ismerem, de fogalmam sincs.
- Egy
lángész lehet, kérlek, mutass be neki.
Mikor az este leszállt, Ri megparancsolta
őreinek, hogy távozzanak, és elsétált a barátjával Ho kunyhójához. Pjon kint hagyta
Rit, és egyedül tájékoztatta Ho mestert Ri látogatásának céljáról. Ho mintha oda
sem figyelt volna csak annyit mondott:
- Nyisd ki a bort, amit hoztál.
És
eliszogattak boldogan, de Pjon ezenközben aggódott Ri miatt, akit kint hagyott,
és felhozta Ri ügyét, de Ho nem figyelt rá. Már jócskán az éjszakában jártak,
amikor Ho megkérdezte, hogy beengedjék-e a látogatót.
Ho meg sem moccant a
helyén, mikor Ri belépett, s a parancsnok egy ideig nem tudta, mitévő legyen,
de végül bejelentette, hogy a kormány bölcs embereket keres.
Ho csendre intette,
s így szólt:
- Az éjszaka rövid, de a mondanivalód hosszú. Felesleges lenne végighallgatni.
Mi a kegyelmed rangja?
- Tábornok.
- Valóban? Akkor
megbizható tisztje az államnak. Ha ajánlanék önnek egy bölcs remetét, mint mondjunk
a néhai Csu-ko Liang, megkérhetné-e a királyt, hogy személyesen háromszor látogasson
el szegényes kunyhójához?
Ri mérlegelte a dolgot magában, majd így válaszolt:
-
Hát ez nehéz lenne, de megtudhatnék-e mást is az elképzeléseiből?
- Mást nem
tudok- válaszolta Ho.
Mikor Ri újra és újra megkérdezte, Ho mégiscsak folytatta:
-
No, nem bánom. Nézzük csak. Mivelhogy a múltban Korea a Ming-dinasztia lekötelezettje
volt, a Ming sereg maradéka hazánkba menekült. Mára csavargókként tengődnek és
nőtlenek. Meg tudná-e győzni az udvart, hogy a királyi ház hercegnőit az ő vezéreikhez
adják a megfelelő birtokokkal egyetemben?
Leszegett fejjel, Ri hosszan hallgatott,
majd így felelt:
- Ez is nehéz lenne.
- Ez is nehéz, az is nehéz! Hát akkor
mit tud kegyelmed tenni? Van egy sokkal könynyebb javaslatom, gondolja, hogy azt
meg tudná valósítani?
- Előbb hallani szeretném.
- Ha valaki egy nemes cél miatt kíván cselekedni, össze kell barátkoznia bátor
emberekkel, akiket az Ég is támogat. Ha valaki azt tervezi, hogy egy másik országot
megtámad, nem remélhet győzelmet hírszerzők nélkül. A mandzsuk3, aki urai mindennek,
ami az Ég alatt található, gyanítják, hogy nem nyerték el a kínaiak rokonszenvét.
Minket, koreaiakat legmegbízhatóbb szövetségesüknek tartanak, mivelhogy elsőként
hódoltunk meg nékik. Ha megkérjük őket, hogy ifjaink náluk tanulhassanak és
kormányukat szolgálják, mint a Tang- és Jüan-dinasztia korában, továbbá, hogy
kereskedőink szabadon közlekedjenek, bizonyára tetszeni fog nékik a gesztus,
és kérésünket teljesítik majd. Kiválasztjuk a megfelelő ifjakat, mandzsu-módi
szerint levágatjuk hajukat, mandzsu öltözéket kapnak, és Kínába küldjük őket.
A tanult ifjak megfelelnek majd a hivatalnokvizsgákon, a kereskedők pedig mélyen
bejutnak az országba, egészen a Jangce folyóig, hogy értesüléseket szerezzenek
és összebarátkozzanak az ottani nemes hazafiakkal. Csak ezek után kezdhetjük
el tervezni azt a vállalkozást, amellyel országaink szégyenét elseperhetjük.
A győzelmet követően keresünk egy embert a Ming-dinasztia Csu ágából és császárrá
tesszük. Ha a Csu ágból nem lenne örökös, Korea és Kína vezető rétege választ
majd uralkodásra megfelelő embert. Így országunk Kína tanítómestere lehetne,
s élvezhetnénk azt a tekintélyt, hogy Kína nagybátyja lehetünk.
- A mi tudós-hivatalnokaink közül, akik olyannyira ragaszkodnak a
hagyományokhoz, vajon melyik fogadná el, hogy fiai mandzsu hajviseletet és öltözéket
hordjanak? - szólalt meg sóhajtozva Ri.
Erre Ho dühösen kiabálni kezdett:
-
S vajon kicsodák ezek a tudós-hivatalnokok?! Szemtelenség magukat így hívni, hiszen
a barbár Je és Mek4 földjén születtek! A fehér5 kabát és nadrág, amit állandóan
viseltek, csak a gyászolásra való, a hajatokat úgy kötitek meg, mint a déli barbárok!
Hogy beszélhet kegyelmed az illemről?! Fan Vu-Csi tábornok nem féltette a saját
fejét, amikor egy személyes sérelmet bosszult meg, vagy Vu-ling király, a Csao-házból,
nem szégyellt felvenni barbár ruhát, hogy országát erőssé tegye. Azt mondod, bosszút
akarsz állni a Ming-dinasztiáért, de azért a hajviseletedhez is ragaszkodsz. És
ez még nem minden. Edzened kellene magad lovaglásban, kardforgatásban, tőrvívásban,
íjászatban s kődobásban, mégsem veted le hosszú s széles ujjú ruhádat, és egyre
csak az illemről papolsz. Három ajánlatot is tettem, de egyik sem felelt meg.
Hogyan lehet az ilyen ember megbízható tisztviselő? Az olyannak, mint kegyelmed,
a fejét kéne venni!
Ho körbenézett kardot keresve, mintha kész lenne ott rögtön
megölni Rit, aki erre úgy megijedt, hogy kiugrott a hátsó ablakon s hazáig szaladt.
Másnap
Ri ismét betért Ho kunyhójába, de üresen találta. Ho eltűnt.
Ambrus Éva fordítása
Pak Csivon
Jédok mester története
(Jédok-szonszeng-dzson)
A
bölcs Szon Gjuldzának volt egy barátja, aki a Csonbothap nevű pagoda keleti oldalánál
élt és emberi és állati trágya szállításával kereste kenyerét. A környék lakói
Om Hjangszunak nevezték. Om a családneve volt, a Hjangszu pedig, melynek a jelentése
illatszer, azon tiszteletreméltó férfiak ragadványneve, akik a fent nevezett mesterséggel
foglalatoskodtak.
Szon Gjuldza tanítványa a mesterétől egy ízben a következőket
kérdezte:
- Legutóbb, mikor azt kértem öntől, hogy fedje fel a barátság titkát,
azt felelte a mester, hogy a barát olyan, mint a feleség, de rokoni kötelékek
nélkül, továbbá a barát olyan, mintha testvér lenne, de más apától, más anyától.
Ebből az következik, hogy a barátság nagyon komoly dolog. Ezenközben, visszautasítva
több jangban baráti közeledését, a mester nagyon jó kapcsolatot ápol Om Hjangszuval,
akit jótevőnek és úriembernek nevez. Ugyanakkor őt tartják a környéken a legundorítóbb
foglalkozás művelőjének, még az aljanép is szégyennek tartaná a vele való barátkozást.
Nagyon szégyellem magamat a mester miatt. El akarok válni öntől, már nem tartom
többé a tanítómnak.
- Ne siesd el a dolgot, most feltárom előtted a barátság
végső titkát - tört ki nevetésben Szon Gjuldza. - Ahogy a közmondás tartja, és
a mi kettőnk esetére is áll: "Az orvos nem tudja kikúrálni a saját baját,
a sámán nem képes varázsolni sajátmagáért". Különbnek tartjuk magunkat a
másik embernél, de ha a többiek ezt nem akarják elismerni, nagyon rosszul esik,
hiszen ők világosan látják a hibáinkat. Ugyanakkor a puszta dicséret dühít minket,
hiszen jól tudjuk, hogy csakis a hízelgés szándéka táplálja, s ez nem más, mint
hibáink takargatása. Így aztán, ha valakinek a kedvében akarunk járni, előbb kisebb
hibáit kell felemlegetnünk. Nem fog megsértődni, hiszen jól tudja, hogy ezen fogyatékosságai
nem jelentenek nagy problémát. Később, mintegy véletlenül, azon jellembeli tulajdonságait
vagy tetteit kell dícsérőleg említenünk, melyekre a legbüszkébb a lelke mélyén.
Ha ezt sikerül elérnünk, úgy fogja magát érezni, mintha olyasvalamit talált volna,
amit már régóta keres, vagy mintha régóta viszkető valamelyik testrészét végre
jól megvakargatná valaki. Jól vakarni a viszkető testrészt, nos, ez megint valóságos
művészet. Ennek is megvannak a titkai. Ha a hátat vakarod, ne vakard ugyanakkor
a hónaljat is, ha meg a mellet vakarod, ne vakard a nyakat is egyszerre. Ha dicséred,
utalj nem létező hőstetteire, örömmel fogadja majd, azt gondolván, végre talált
valakit, aki őt érdemei szerint értékeli. Így lehet örök barátokat szerezni...
-
Mester, ön most a kupecek és szolgák alantas módszereit mesélte el nekem -, méltatlankodott
a tanítvány és befogta a fülét.
Ekkor Szon Guldza a következőképpen folytatta:
- Látom már, ez a módi nem a te ízlésed szerint való. Jól látod, a kupecek
világában a barátság a számításra épül, azoknál pedig, ahol a hivatali előléptetés
a fontos, a talpnyalásra. Ezekben a körökben fordul elő, hogy ha háromszor kérsz
és egyszer se viszonzod, még a szilárdnak tűnő barátság szálai is elszakadnak,
akkor pedig, ha háromszor adsz valakinek, még a gyűlölete is barátsággá szelidül.
Ez azt jelenti, hogy a számításra és hízelgésre alapozott barátság nem tartós.
Ám ha a barátság önzetlen, s nem a számításon alapul, akkor több száz éves holtakkal
is barátságba kerülhetsz, meg azokkal is, akik sok-sok ezer li távolságra élnek
tőled.
Itt van például Om Hjangszu, ő sohasem ácsingózott a barátságomra, és én sem
dicsértem soha érdemén felül. Az ételt falja, kacsázva jár, horkolva alszik
és szeret falrengetően nevetni - mindez nem az illemszabályok szerint való.
Agyagkunyhója, mint a kutyaól, csupán szalma fedi, a kis ajtón úgy mászik be,
mint egy garnélarák. Hajnalban, még szinte a sötétben, indul a vödrével, hogy
begyűjtse a környékbeli árnyékszékek tartalmát, ha esik, ha fúj. Nagy figyelemmel,
mintha kinccsel bánna, válogatja szét az emberi és állati ürüléket. Közben nem
bajlódik lelkismereti és egyéb problémákkal, és ha fukar lenne esetleg, senki
sem irigyelné el tőle munkája gyümölcsét. Amikor tenyerét megköpdösve nekilát
a munkának és hajlongva gyűjtögeti az elhullott ganét, úgy néz ki, mint valami
rejtélyes nagy madár, amely a földön lépegetve csipegeti az elhullott gabonaszemeket.
A pompázatos paloták, a kifinomult udvari zene az ő számára semmit sem jelentenek.
Ezért van aztán, hogy bármennyire is dicséred, attól nem érzi magát jobbnak,
ha meg szidod, tudja, hogy attól ő rosszabbá nem válhat. Egy évben hatszáz rjang
körül kereshet. Legyen a föld bármilyen jó minőségű, a ráhordott trágya nélkül
semmit sem ér. Ez érvényes arra a földre, ahol rizst termesztenek, meg arra
is, ahol répa, tök, dinnye padlizsán vagy paprika terem. Ő maga megelégszik
egy kis tányér főtt rizzsel hajnaltájt, meg egy másikkal este. Ha húsos étellel
kínálják, ő visszautasítja, mondván, minek a drága étel, ha jól lehet lakni
szerényebb falnivalóval is. Ha jobb ruhával ajándékoznák meg, azt is visszaadja,
minek az neki, hiszen hosszú ujja akadályozná a munkában és különben is hamar
bepiszkolódik. Csak újévkor öltözik ünneplőbe, hogy tiszteletét tegye a szomszédoknál.
Hazatérvén újra felveszi a rongyait és indul trágyát gyűjteni.
Nem tűnik-e úgy, hogy ez az ember, szennyes
munkájától függetlenül olyan, mint egy remete, aki elrejtőzik a világi hívságok
elől? A régi könyvek így írják: "Gazdagnak és irigyeltnek vagy szegénynek
és megvetettnek lenni - a sors döntése". A Si-csuan ezt írja: "Szolgálhat
bár az ember éjjel és nappal, a sorsa mindenkinek más és más." Az Ég határozza
meg mindegyikünk életútját. Nincs kit okolnunk sorsunk alakulásáért. Ha garnélát
eszel, kaviárt kívánsz, ha vászonban jársz, irigyeled azokat, akiknek selyemruhájuk
van. Ebból származik az Égalattiban a sok viszály, lázadás, s marad parlagon a
föld. Vu Kuan és San-csi fellázadtak a Csin-dinasztia ellen, mert nem voltak megbékélve
paraszti sorsukkal.
A régi Csou-korabeli könyvekben ez áll: "A megpúpozott
szekér odavonzza a rablókat". Bármily magas tisztséget is tölt be valaki,
nem lehet tisztának tartani, ha nem cselekszik jót; minden gazdagság szennyes,
ha nem kemény munkával szerzik meg. Erre utal az a szokás, amikor nefritgyögyöt
tesznek a halott szájába, mintegy a megtisztulás jelképéül.
Om Hjangszu élete
a legteljesebb mértékben nemesnek nevezhető, bár munkája, a trágya gyűjtése és
a földekre szállítása piszkos, de ő maga az erény szolgálatában áll. Ez a megállapítás
a legmagasabb kormánytisztségek betöltőire is vonatkozik. Ebből a szempontból
a tisztának tűnő valójában mocskos, ugyanakkor a piszok is lehet lényegét tekintve
tisztaság.
Ezért van az, hogyha nem ízlik az elém tett bőséges étel, elég,
ha azokra gondolok, akik nálamnál összehasonlíthatalanul rosszabb körülmények
között élnek.
Om Hjangszu számára nincs semmi olyan a világon, amit ne tudna
elviselni. Ha lelkem legmélyén elirigyelem valakinek a vagyonát, elég, ha őrá
gondolok. Ha így folytatja életét, még szent bölcs is lehet belőle. Vele ellentétben
a tudós nemesemberek szegény sorba kerülvén igen röstellik szegény voltukat és
rejtegetik azt; ha viszont felfelé emelkedik a csillaguk, legfőbb gondjukká a
jó étel meg a pompás ruha válik. Nem állják ki az összehasonlítást semmi téren
Om Hjangszuval, s ezért nagyon kellene szégyellniük magukat. Nékem ő tanítómesterem,
a barátsága megtiszteltetés számomra. Udvariatlanság a Hjangszu, azaz Illatszer
névvel gúnyolni, ezért új nevet gondoltam ki a számára: Jé-dok, ami annyit jelent,
hogy piszok és erény, azaz olyan ember, akit a piszok tesz erényessé.
Osváth Gábor fordítása
Pak
Csivon
Hűséges feleségek története
(Jol-njo-ham-jang-bak-ssi-dzson-bjon-szo)
A Csi-beliek úgy mondják: "Egy hűséges asszony nem szolgálhat két férjet életében." Ez az, amire a Dalok könyve is utal a "ciprusi csónak" kifejezéssel, a feleség a férj halála után is hűséges marad. Törvénykönyvünk egyik pontja: "A kétszer férjhez ment nő fiai nem tölthetnek be fontos hivatali posztot" De miképp vonatkozhat ez a hétköznapi emberekre? A jelenleg hatalmon lévő dinasztia uralkodásának kezdetétől fogva, 400 éven keresztül azonban a nép oly mértékben törvénytisztelővé vált, hogy minden özvegy, legyen akár jangbané, vagy hétköznapi emberé, nem házasodván újra, hű marad elhunyt urához. Korunk hűséges feleségei semmiben sem térnek el elődjeiktől. A fiatal özvegyek, származzanak bár nemesi, vagy közemberi családból, egyaránt úgy hiszik, nem elegendő elhunyt uruk iránt tanúsított hűségük megőrzése. Bár nem kell attól tartaniuk, hogy szüleik újabb házasságba kényszerítik őket, vagy, hogy esetleg gyermekeik nem tudnak majd érvényesülni miattuk, mégis gyakran döntenek úgy, hogy teljesen visszavonulnak a nyilvánosság elől. Követve férjüket, a másvilágot választják: vízbe vagy tűzbe ugranak, mérget vesznek be, vagy felakasztják magukat. Ez valóban a hűség megnyilvánulása, de vajon nem túl nagy áldozat-e?
1.
A sárgaréz érme
Sok
évvel ezelőtt egy napon, két testvér, mindketten jó nevű kormányhivatalnokok,
anyjuk társaságában arról tárgyaltak, hogy miképp fogják meggátolni egy bizonyos
illető előléptetését.
- Mit követett el, hogy meg akarjátok fosztani a kinevezéstől?
- kérdezte az anya.
- Úgy hírlik, hogy régebben, az illető családjában volt
egy özvegyasszony, aki botrányba keveredett.
- Hogy tudhatná bárki is, mi zajlik
egy másik ház falain belül? - kérdezte riadtan az anya.
- Édesanyánk, ez az,
amiről a szél mesél.
- A szél természete csak hallható, de nem látható. Minél
jobban próbáljátok, annál kevésbé tudjátok meglátni szemetekkel, vagy megérinteni
kezetekkel. A semmi alappal nem rendelkező pletykák az okozói a különböző szerencsétlenségeknek,
vagy nem? Hogy vagytok képesek hát elítélni valakit olyan dologért, ami akkor
történt, amikor még az meg sem született, és aminek esetleg semmi valós alapja
nincs? Ráadásul ti nem egy özvegy fiai vagytok-e? Helyes-e az, hogy egy özvegy
fiaiként, rágalmaztok egy másik özvegyasszonyt? Várjatok csak! Van valami, amit
meg akarok nektek mutatni, - mondta és elővett blúzából egy sárgaréz érmét.
-
Látjátok a rovátkákat ennek a sárgaréz érmének a peremén?
- Nem, anyánk.
-
Láttok rajta valami feliratot?
- Nem, anyánk.
Az anya könnyek közt mesélni
kezdett:
- Ez az érme tanúja anyátok halállal való küzdelmének. Tíz éven keresztül
ujjaim közt forgatva a rovátkák és a feliratok lekoptak róla. Legtöbbünk számára
az élet nem más, mint megfelelés a férfi-nő kapcsolat kívánalmainak; szenvedélyeinket,
vágyainkat magunkba kell fojtanunk. A magányos gondolatok szenvedéshez vezetnek.
Mivel egy özvegy mindig magányos, soha nem kerülheti el a szenvedést. Hogyan képes
egy nőiessége teljében lévő asszony létezni érzésektől és vágyaktól megfosztottan,
ráadásul, ha özvegy?
- Volt olyan éjszaka, amikor nem volt másom, csak a társamul
szegődő halványan pislákoló fény. Ilyen éjszakákon az ereszről csöpögő eső hangján,
a földre hulló falevelek neszén, és a hajnal közeledtével megjelenő sirályok vijjogásán
kívül mást sem hallottam. Még a kakas kukorékolása sem érhetett volna el hozzám.
Képtelen voltam aludni, ébren feküdve hallgattam a fiatal cselédlány szuszogását.
Vajon kivel tudtam volna megosztani bánatomat és álmatlanságomat? Így hát fogtam
ezt a sárgaréz érmét és megpörgettem
a padlón. Néha észrevettem, hogy nekiütődik
valaminek, ami megállította. Újra és újra megpörgettem hát, és oda jutottam, hogy
egyetlen éjszaka alatt ötszöri-hatszori pörgetés után már be is köszöntött a hajnal.
A tíz év múlásával egyre kevesebbszer kellett ezt tennem, újabb tíz év múlva oda
jutottam, hogy ötnaponta csak egyszer kellett megpörgetnem, és végül tíznaponta
elég volt csak egyszer megpörgetni. Most, hogy életerőm hanyatlik nincs többé
szükségem rá, mégis húsz éve itt hordom blúzom redőibe rejtve. Magammal hordom
mindig, hogy ne felejthessem el, mit is tett értem, most is meg akartam nézni,
hogy emlékeztessen egykori önmagamra.
Amikor befejezte a történetet, az anya
és fiai egymásra borultak és zokogni kezdtek.
Hallva ezt a történetet az erkölcs
embere ezt mondaná: - Őt valóban tisztelnünk kell hűségéért. - Milyen szomorú!
Miért nem figyelt fel senki erre az asszonyra sem saját korában, sem később? A
válasz: az özvegyek kitartó hűsége általánossá lett, az ilyesfajta hűséget figyelemre
se méltatják, csak egy özvegy öngyilkossága hívhatja fel a figyelmet magára.
2.
Hűség a síron túlon is: a hamjangi Pak asszony története
1793 volt, egy
év telt el azóta, hogy kineveztek Anui kerületi kormányzójává. Hajnaltájban,
félálomban néhány ember hangját hallottam, bánatosan sóhajtozva beszéltek valamiről
a fő csarnok előtt. Komoly dolognak hangzott, de óvatosak voltak, nehogy megzavarják
álmomat.
- Kukorékolt már a kakas? - kérdeztem hangosan.
- Igen, uram, már
vagy háromszor-négyszer is - válaszolt egy szolga valahol a közelben.
- Történt
valami odakinn?
- Pak Szanghjo unokahúgáról van szó. Egy hamjangi férfihez
ment feleségül, de hamarosan megözvegyült. Épp, hogy elvégezte a gyász másodéves
szertartásait, máris mérget vett be. Azt mondják: haldoklik. Kérték Szanghjot,
hogy menjen gyorsan és segítsen, de éppen szolgálatban van és ezért nem tud elmenni.
Megparancsoltam
Sznghjonak, hogy haladéktalanul induljon útra.
Estefele megkérdeztem: - Sikerült
megmenteni a hamjangi özvegyet?
- Nem, uram, meghalt - válaszolt egy szolga.
- Vagy úgy! - sóhajtottam. - Micsoda odaadás! Ő valóban hűséges volt! - Hivattam
a kerületből beosztottaimat, hogy megismerjem az ügy körülményeit.
- Hallottam,
hogy Hamjang most valóban büszkélkedhet egy özvegy példátlan hűségével. Tudom,
hogy a lány eredetileg Anhuiból származott. Hány éves volt? Kihez ment férjhez
Hamjangban? Milyen körülmények közt nőtt fel? Tudnátok valamit mondani róla?
-
A Pak nemzetségből származott, s családja tagjai generációkon keresztül hivatali
posztokat töltöttek be a megyében. Apját Szanggilnek hívták, fiatalon meghalt,
csak egy kislányt hagyott maga után. Édesanyja szintén korán meghalt. A lány nagyszüleihez
került, akik felnevelték, és tizenkilenc évesen lett a hamjangi Im Szulcsong felesége.
Férje családja szintén hivatalnok család volt. Szulcsong mindig is beteges természetű
volt. Nem telt bele fél év, hogy a lány, férjéhez költözött, Szulcsong meghalt.
Nem csak, hogy szigorú körültekintéssel elvégezte férje halálának első évfordulós
szertartásait, de annak szüleit is teljes odaadással szolgálta. Ezért rokonai,
valamint Anui és Hamjang lakosai egyaránt dicsérték példás magatartásáért, ami
most öngyilkosságával végleg kiteljesedett.
Egy idős hivatalnok, aki igen megviseltnek
látszott, ekkor izgatottan szólalt meg: - Néhány hónappal az esküvő előtt már
sokan úgy vélekedtek: "Mióta a betegség megtámadta a csontvelejét, a vőlegénynek
nem sok kilátása van a férji kötelességeknek eleget tenni. Miért nem halasztják
el az esküvő napját?" Még nagyszülei is, titokban le akarták beszélni a házasságról,
de ő csak hallgatott, nem reagált a tanácsokra. Ahogy közeledett az esküvő napja,
a Pak család átküldött valakit, hogy értesüljön a vőlegény állapotáról. Bár eredetileg
jóképű volt, arcvonásain látszott, hogy rettenetesen megviseli a betegsége, köhögésrohamai
voltak, fonnyadt gombához, keringő árnyhoz hasonlították. A lány családja nagyon
letört volt, másik házasságközvetítőt akartak hívni, de a lány így szólt: "Azokat
a ruhákat, amiket eddig varrtam, vajon kinek készítettem, és kinek a méreteire
szabtam? Betartom jegyesként tett ígéretemet." Családja szembesülvén a lány
elszántságával, a korábban tervezetteknek megfelelően felkészült hát a vőlegény
fogadására. Bár az esküvői ceremóniát megtartották, valóban nem volt kérdéses,
hogy a hűségeskü egy férfi nélküli öltözékhez köttetik csupán.
Nem sokkal később
Jun Kvangszokot, Hamjang elöljáróját mélyen meghatotta egy álma. Ez a csodálatos
álom a hűséges feleség élete volt. Ri Mjondzsenek Szancshong kerület magisztrátusának
hasonló élményben volt része. Ennek hatására a Kocshang-ból származó Sin Donhang,
aki tudós volt és igen járatos a költészetben, írt egy költeményt megemlékezvén
Pak asszonyról és annak figyelemre méltó hűségéről.
A kezdetektől a végig Pak
asszony egy szív volt. Megözvegyülve fiatalságában, egyedüllétében a rokonok és
szomszédok gúnyos célzásainak, rosszindulatú pletykáinak lett volna célpontja.
Gyors kiutat kellett hát találnia az életből, hogy e gyalázatos dolgoknak ne lehessen
részese.
Úgy hiszem, azért nem követte férjét azonnal a halálba, mert kötelessége
volt gondoskodni, hogy férje temetése a legnagyobb rendben folyjék, nem sietett
a halálba a temetési szertartás után sem, hiszen felügyelnie kellett férje halálának
első évfordulós szertartásait, és még az első évfordulós szertartások után sem
végzett magával, hiszen a második évfordulós szertartásokat is meg kellett tartania.
Követve férjét a halálba, ugyanazon a napon, ugyanabban az órában, miután elvégezte
annak halálának másodéves szertartásait is, eleget téve ezzel a gyászolási időszak
előírásainak, végre megtette azt, amire az elejétől fogva készült. Ő valóban a
hűség mintapéldája!
Pommersheim Gábor fordítása
Csong
Jagjong
Egy szolga elbocsátásáról
(Cshul-tong-dzson)
Egykor Vang
Pao készített a rabszolgájának egy munkaszerződést. Ez olyan szigorú és kemény
volt, hogy a szolga nem alhatott éjjel, és nem pihenhetett nappal. Ráadásul
annyi volt a szabály, mint égen a csillag, és Vang zsémbelése olyan irritáló
volt, akár egy szúnyog zümmögése. A rabszolga addig gürcölt, míg az izületei
már csikorogtak és fájtak a csontjai. Úgy folyt a könnye és taknya, hogy eláztatta
az arcát és a mellét. De pillanatnyi dühömben Vangot ócsárolni nem lenne úriemberhez
méltó dolog.
Én a szolgám szerződésében méltányos feltételeket szabtam. Tartalma a következő
volt:
"Kelj fel virradatkor, söpörd fel az udvart, és kotord ki a csatornából
a sarat! Csendben főzz rizst; csak mosd le róla a pelyvát és főzd meg jól; nem
kell, hogy édes és puha is legyen! Reggeli után tisztítsd meg a kertet a gyomtól!
Vágd le az elszáradt ágakat, tisztítsd meg a telket a kusza indáktól, és ültess
barack- vagy szilvafákat! A te munkád az is, hogy átültesd a datolyaszilvafákat,
beoltsd a vadalmákat, elválaszd a padlizsánokat, megritkítsd a mogyoróhagymákat,
mályvát szedj, póréhagymát tépj, rágyázd meg a táró-ágyásokat, halmozz földet
a burgonyaszárak köré, egyengesd el a töltéseket a káposztaágy körül és száríts
mustármagot a napon. Viseld gondját az uborkáknak és öntözd meg őket, de vigyázz,
hogy ne tegyél kárt a szárukban! Vezess a csatornán keresztül vizet a lótuszhoz,
készíts gyékényfonatot, hogy megvédje az útilaput, és időnként halmozd fel a
gardénia és a gránátalma gyökerét, és öntözd meg őket! Kaszáld le a füvet, hogy
megtisztítsd az ösvényt, és vágj ágakat, hogy megjavítsd a hidat; kergesd el
a falusi suhancokat és tartsd távol a szénagyűjtőket a birtokomtól! De ne rémítsd
meg őket!
Nem azt várom el tőled, hogy mindezt egyetlen reggel alatt csináld meg, hanem
hogy végezd el az évszakok rendjében. Ezenfelül időnként majd élelmet viszel
hegyi templomokba, halpiacokra utazol, hogy halat vegyél és megszárítsd, bemész
a városba pirulákért vagy elszaladsz a szomszédba, hogy gyömbért vagy datolyát
kérj kölcsön. Többnyire a távolság nem lesz több öt-tíz linél. Amikor éhes vagy,
ehetsz rizssüteményt és ihatsz bort, de nem annyit, hogy összeessél a részegségtől.
Ha még van hozzá erőd, menj a hegyekbe bálványfaágakat és mangrovét vágni, hogy
elrakhasd tüzifának az esős évszakra. Adok majd neked egy darabka száraz földet,
ahol rizst és babot ültethetsz. Ha eljön a betakarítás ideje, számolj be nekem
pontosan, de te egyedül vagy felelős a saját gyomlálásodért és szántásodért.
Nem foglak megszidni, ha rossz termésed lesz. De ha nem követed az utasításaimat,
felmondok."
Amikor mindezt elmondtam neki, a szolga mindkét kezét a homlokára téve mélyen
meghajolt, és így szólt:
- Hálás vagyok kegyelmednek a jóindulatáért - az arca sugárzott az örömtől,
és megismételte a hűségesküjét. - Nem fogok panaszkodni - mondta - még ha törpévé
vagy nyomorékká válok is a szolgálatában. Korbácsoljon meg, ha valaha megszegem
a szavam!
A tettei azonban nem követték a szavait, olyan volt, akár a hivatalnok, aki
elhanyagolja a kötelességeit, amint elfoglalja hivatalát. Akárhova ment, port
kavart. Mintha össze lett volna zavarodva, semmit nem csinált jól. Soha nem
trágyázott vagy öntözött. Mindent felvetett a gyom, a szederbokrok elvadultak.
Nyüzsögtek a kígyók, a gyerekek rettegve szaladtak el. A zöldségek és uborkák
elrohadtak, a virágos növények nem hajtottak rügyet. Összejátszott a favágókkal
és megengedte nekik, hogy fákat döntsenek le. Reggeli után eltűnt, hogy csak
sötétedés után érjen vissza. A piacok környékén csavargott, sokat ivott, és
amikor elkezdett kijózanodni, egy fa alatt hortyogott. Finom ruhában járt és
vagdalt meg pácolt húst evett. Nemcsak ostoba és tompaagyú volt, hanem arrogáns
és vakmerő is. Semmiségeken nevetgélt, hetvenkedett és hazudozott. Mindennap
elkövetett valami rosszat. Szelíd szavakkal megintettem, de nem javult meg.
Végül Jun mester magához hívatta és szigorú hangon rendreutasította: "Országunk
igazgatási szabályai szerint senki nem magasabb rangú egy miniszternél. Mégis,
ha semmit nem tesz azért, hogy a bérét megszolgálja, el kell távolítani, hogy
teljesüljön a nép akarata. Ha az elöljáró gyenge, nem elég keménykezű, és alkalmatlan
arra, hogy eltávolítsa a gonosztevőket és helyi zsarnokokat, vagy ha mohó és
zsugori és nem tudja az uralkodói érdekeket szolgálni, el kell bocsátani, hogy
ne élősködhessen az emberek vérén és zsírján. De te csak egy egyszerű szolga
vagy a konyhán. Hogyan mered azt hinni, hogy elkerülheted a hasonló büntetést?
Add vissza a béredet, és ne merd megkívánni azt, ami nem illet téged."
Ezt meghallva, a szolga az ujjait rágta, és öklével ütötte a mellét szégyenében.
A taknya három láb hosszan folyt és a könnyei úgy hullottak, mint az őszi eső.
Vargha Katalin fordítása
Kim
Dongin
Egy kosár krumpli
(Kamdza)
Verekedés,
kurválkodás, tolvajlás, gyilkosság, majd előbb-utóbb börtön - a Hét Csillag Kapuja
környéki nyomornegyed a táptalaja volt mindannak, ami erőszakos és tragikus előfordul
a világon. Egészen addig, amíg ide nem költöztek, Pongnjo és férje a hivatalnokok,
parasztok, iparosok és kereskedők négy hagyományos osztálya közül a másodikhoz
tartozott - parasztok voltak.
Pongnjo mindig is szegény volt, de egy becsületes parasztporta régimódi erkölcsisége
nevelte fel. A család egykor szebb napokat látott - a hivatalnokok közül csúsztak
le a parasztsorba, de talán éppen ezért a többi falubelihez képest erősebben
hatott rájuk a világos, szigorú és mégis szavakkal nehezen megfogalmazható hagyományok
parancsa. Pongnjo ilyen légkörben cseperedett fel, s bár teljesen természetes
volt számára, hogy nyaranta a többi kislánnyal együtt pucéron fürödjék a folyóban,
aztán félmeztelenül fusson haza, mégis, a szíve legmélyén sejtett valamit arról,
amit tisztességnek mondanak.
Amikor betöltötte tizenötödik életévét, nyolcvan vonért hozzáadták egy özvegyemberhez,
így hát - ha egyáltalán annak lehet nevezni - feleség lett. A vőlegény (az öreglegény
találóbb szó) legalább húsz esztendővel volt idősebb, és bár korábban a családja
módosnak számított - néhány madzsigi1 földjük volt - az egymást váltó nemzedékek
eltékozolták a vagyont, s legvégül már csak az a nyolcvan von maradt, amit Pongnjoért
kifizetett. Rettenetesen lusta természetű ember volt. Amikor valamelyik elöljáró
segítségével földbérlethez jutott, az erejéből csak arra futotta, hogy elvégezze
a vetést, de aztán se nem kapált, se nem gyomlált; ősszel betakarította azt
a keveset, ami lett, panaszolván, hogy rossz volt a termés. Az egészet megtartotta
magának, a föld tulajdonosa soha nem kapott egy árva rizsszemet sem. Ezért aztán
ugyanazt a földdarabot soha nem művelhette meg kétszer. Így folytatta a gazdálkodást
néhány évig, mígnem elvesztette az emberek maradék együttérzését és bizalmát
is, és többé senki sem ajánlott fel bérletet neki.
Pongnjo, apja jóvoltából, a
házasságkötés után három-négy évig még úgy-ahogy elboldogult a háztartással, de
már az öreg is, akinek pedig a tetteit még befolyásolta a régimódi méltányosság
és belátás, kezdte elveszíteni veje iránti türelmét és tiszteletét. Végül már
apjához sem fordulhatott segítségért.
Férj és feleség leültek, tanakodtak,
végül arra jutottak, hogy nincs más választásuk, Phenjanba kell költözniük és
ott munkát vállalniuk. De a férj nemtőrődömsége miatt ott sem boldogultak.
Hátán
a teherhordó faalkotmánnyal mindennap elsétált az Örök Fény Pavilonig, ott leült
és egész nap a Tedong folyót bámulta. Ebből aztán hogy is származhatott volna
kereset!
Három-négy hónap telt el így, ekkor nagy szerencsével beajánlották
őket egy gazdagabb családhoz házicselédnek. Nem sok idő múltával innen is távozniuk
kellett. Bár Pongnjo rendkívüli módon igyekezett, a férje tehetetlenségével nem
tudott mit kezdeni. Nap mint nap vasvillaszemekkel próbálta munkára ösztökélni,
de a lustaságot nem lehet csak úgy levetni, mint a megunt ruhát.
- Vigye arrébb
a rizseszsákot!
- Fáradt vagyok.Vigyed te!
- Mi, hogy én cipeljem őket?!
-
Majd húsz éve lapátolod magadba a rizst, oszt még ezt a keveset se tudod arrébb
tenni?
- Ó, istenem, megőrülök ettől az embertől!
- Mihaszna fehérnép!
Se
vége, se hossza nem volt az ehhez hasonló huzakodásnak, végül kitették a szűrüket.
Most
hova menjenek? Már nem volt kitől segítséget remélniük, a Hét Csillag Kapuja melletti
telepen kívül más választásuk nem volt.
A Hét csillag Kapuja környékiek közösségében
a fő foglalkozás a koldulás volt, ezt követte a lopás, a prostitúció és minden
más félelmetes és aljas bűn, ami csak elképzelhető. Pongnjo az első mesterséget
választotta.
De akad-e ember, aki akár egy marék rizst is adna az élete virágjában
levő tizenkilenc éves nőnek:
- Egy ilyen erős lány és kéreget. Miért?
A
kérdezőnek mindenféle magyarázkodással próbált megfelelni: a férje súlyos beteg
vagy haldoklik, és hasonlók, de ahogy az várható is volt, a phenjaniak szíve túlzottan
is kérges volt már ahhoz, hogy ilyen szöveggel az együttérzésüket kiválthatta
volna. Pongnjo és férje a legnyomorultabban élők közé tartozott a Hét Csillag
Kapuja környékén. Pedig az itteniek között igen jó keresők is akadtak, olyanok,
akik esténként egy von hetven cson, egy von nyolcvan cson készpénzt gondosan magukhoz
szorítva osontak haza. Az már a kivételes esetek közé számított, amikor valaki
egy éjszakai "munka" gyümölcseként negyven vont zsebelhetett be, pont
annyit, amennyi egy dohányüzlet megnyitásához kellett.
Pongnjo tizenkilenc
múlt. Arca csinosnak volt mondható. Ő is, mint sok környékbeli asszony, megtehette
volna, hogy időnként betér valamelyik jobb keresménnyel bíró férfihoz, és így
alkalmanként ötven-hatvan csont is hazavihetett volna, de ő egy elszegényedett
nemesember házában nőtt fel, ez szóba se jöhetett.
Alig volt otthon ennivaló.
Az is előfordult, hogy napokig nem ettek semmit.
Ekkoriban történt, hogy a Kidza2 sírja melletti ligetet ellepték a hernyók.
A phenjani városi vezetés elhatározta, hogy a Hét Csillag Kapuja környéki asszonyokat
mozgósítja a vész elhárítására.
A
szegénynegyedből valamennyi asszony jelentkezett, de csak ötvenüket választották
ki. Pongnjo a szerencsések között volt.
Lelkesen végezte a rábízott munkát. Létráját odatámasztotta a fához, serényen
felmászott, a hernyókat egy csipesszel megragadta, beledobta a rovarírtót tartalmazó
vödörbe, s kezdte elölről ismét. Teljesítménybérben dolgoztak, harminckét csont
kapott az első nap.
Öt vagy
hat nap elteltével fura dologra lett figyelmes: néhány fiatalabbik lány mindig
lent álldogál, cseverésznek és nevetgélnek, a hernyókat nem szedik, csak páváskodnak.
Ez még csak hagyján, de azoknak a bére, akik nem csináltak semmit, mindig legalább
nyolc csonnal volt több azokénál, akik rendesen dolgoztak. Csak egy munkafelügyelő
volt, de ő ahelyett, hogy megszidta volna őket, inkább csatkozott a cseverészőkhöz
és együtt nevetgélt velük.
Egyik nap déltájban abbahagyta a hernyószedést,
hogy ebédeljen. Lemászott a fáról, megebédelt és már éppen ment volna vissza,
amikor észrevette, hogy a felügyelő őt bámulja.
- Pongnjo, hé! Pongnjo!
-
Mit akar? - letette a vödröt és a hang irányába fordult.
- Gyere csak egy pillanatra.
Szó
nélkül a felügyelő elé állt.
- Mi lenne, ha..., ha... megnéznénk, mi van arrafelé...
-
Mit akar?
- Nehéz erről beszélni, neked kéne kitalálnod...
- Rendben. Értem
már, miről van szó. Húgocskám! - kiáltotta a többiek felé -, gyere te is húgocskám!
-
Ne, istenemre inkább ne! Ketten túl sokan vagytok ehhez...
Pongnjo pipacsvörösen
a felügyelőhöz hajolt:
- Mehetünk.
A felügyelő ment elöl. Pongnjo lesütött
szemmel követte.
- No, most Pongnjot felcsinálják - suttogták mögöttük. A nő
arca már bíborvörös volt.
Ettől a naptól kezdve Pongnjo is azok közé tartozott,
akik munka nélkül is többet kerestek másoknál.
Erköcsi világrendje gyökeresen
megváltozott. Egészen addig a napig eszébe sem jutott más férfival félrelépni.
Nem tartotta volna emberhez méltónak, úgy vélte, ilyesmire csak az állatok képesek.
Vagy ha erre mégis sor kerül, akkor abban a pillanatban, azon a szent helyen agyonüti
a mennykő. Így vélte addig a napig.
Dehát miért lenne ez olyan különös foglalatosság.
Ő is emberi lény, miért lenne emberhez méltatlan, amit csinál. Mindenesetre nem
kell robotolnia és mégis több pénzt keres, nem is szólva az ilyesfajta munkával
járó élvezetről, s ez mégiscsak nemesebb dolog a koldulásnál... Ha japánnal sikerül
összejönni, az még bárba is elviszi az embert. Hát nem a boldogság az emberi lét
értelme? És ez nem minden, mióta erre a munkára adta a fejét, életében először
érezte bizonyosan, hogy ő is valaki.
Már púderezte is az arcát, igaz, nem nagyon
és nem is mindig.
Eltelt egy év. Elképzelése, hogy ő is megtalálja helyét a
nap alatt, úgy érezte, kezd valósággá válni. Már nem éltek olyan nagy szükségben.
Férje a padló legmelegebb pontján heverészve jóleső vihogással nyugtázta a kedvező
változásokat.
Pongnjo arca valósággal kivirult.
- Hé, cimbora! Mennyi jött
ma össze?
Így szokta köszönteni azokat a koldusokat, akiknél a szokásosnál
gazdagabb bevételt sejtett.
- Hát éppen csak megélek.
- Mennyi az?
-
Tizenhárom, tizennégy njang összesen.
- Nagyon ügyes voltál! Adj kölcsön ötöt.
Ha
az szabadkozni kezdett, karját a koldus nyaka köré fűzve hízelkedett:
- Tudom,
hogy adsz. Te olyan jó vagy...
- Istenem, valahányszor összeakadok ezzel a
nővel, mindjárt levesz a lábamról. Rendben. Adok kölcsön. Mit kapok cserébe? Értesz,
ugye?
- Nem értem, mire célzol. Hi-hi-hi.
- Ha nem érted, nem adok.
-
Dehogynem értem, ne vacakolj.
Pongnjo a személyisége megvalósításában ilyen
magaslatokig jutott.
Eljött az ősz..
Éjszakánként a Hét Csillag Kapuja melletti
nyomornegyed asszonyai kosárral a kezükben kijártak krumplit és káposztát lopni
egy kínai veteményeskertjébe, amely a Hét Csillag Kapuja túlsó felén van. Pongnjo
is rendszeresen kilopózott éjszaka, hogy krumplit vagy más zöldséget szerezzen.
Egyik
éjjel, miután eredményesen begyűjtött egy kosár krumplit és éppen állt volna fel,
hogy hazatérjen, hátulról egy fekete árnyék ragadta meg a combját. A tulajdonos,Vang
úr volt. Az asszony meg sem tudott szólalni, csak állt rémülten.
- Menjünk
be a házba - mondta Vang.
- Ha óhajtja, mehetünk. Már miért is ne.
Pongnjo
megriszálta a fenekét, aztán felemelt fővel, kosarát lóbálva követte Vangot.
Úgy
egy óra múlva jött ki a kínaitól. Éppen az útszéli árkon ugrott át, amikor valaki
rászólt:
- Pongnjo, te vagy az?
A hang irányába fordult. A szomszédasszony
volt, karján egy kosárral, ahogy a sötétben tapogatózva kereste az utat, hogy
bele ne essen az útmenti árokba.
- Te vagy az, húgocskám? Jártál valakinél?
-
Úgy bizony!
- Kinél voltál?
- Én? Nuk úrnál. És te?
- Vangnál. Mennyi
jött össze?
- Nuk úr, az a kapzsi ördög csak három fej káposztát adott.
-
Én három vont kaptam - büszkélkedett Pongnjo.
Tíz perc múlva már otthon is
volt, kiterítette a három vont a férje elé, elmesélte a történteket, az egyes
részleteknél jóízűeket kacagtak.
Attól a naptól kezdve Vang úr rendszeres látogató
volt náluk: ott üldögélt idióta vigyorral, míg a férj úgy nem döntött, már érti,
mit akar a vendég és elment hazulról. Miután Vang elvégezte a dolgát és távozott,
férj és feleség a fizetségül kapott egy-két von társaságában szabad folyást engedett
jókedvének.
Pongnjo egyre kevésbé szorult rá a környékbeli koldusokra. Amikor
Vang túl elfoglalt volt és nem tudott eljönni, az asszony vette a bátorságot és
maga látogatta meg.
A házaspár egy-kettőre a telep gazdagabbjai közé emelkedett.
Ismét
elmúlt a tél, és beköszöntött a tavasz megint.
Ekkor történt, hogy Vang feleségül
vett egy fiatal hölgyet száz vonért.
Pongnjo csak kuncogott az orra alatt.
-
Biztosan féltékeny - mondogatták az ismerős asszonyok. Pognjo nem szólt semmit,
csak nevetgélt.
- Hogy én féltékeny lennék? - füstölgött magában. Mindig úgy
érezte, hogy erre nem lenne képes. De a szívében növekedő fekete felhőnek nem
parancsolhatott.
- Te aljas dög Vang. No, várj csak, majd nézel te még.
Egyre
közeledett a nap, amikor Vang a házhoz viszi majd a menyecskét. A férfi levágatta
hosszú haját, amire pedig oly büszke volt. Azt rebesgették, hogy mindez az új
menyecske határozott kívánságára történt.
- Hm.
Pongnjo csak nevetgélt magában.
-
Beköszöntött az esküvő napja. Az ékesen felöltöztetett menyasszonyt gyaloghintón
cipelték a birtok kellős közepén levő házig.
Késő este volt már, az esküvőre
összegyűlt kínaiak rakétákat eregettek, majd a házban húros hangszereken játszottak
és énekeltek is hozzá. Pongnjo kint rejtőzött a sötétben és várt; gyilkos indulattal
szívében figyelte, mi történik bent.
Megvárta, amikor éjjel kettő körül a látogatók
felcihelődnek és elbúcsúznak, majd bement a házba. Arca fehérlett a rákent púdertől.
A
vőlegény és menyasszony ijedten bámult rá. Pongnjo tekintete rémísztő volt. Odalépett
Vanghoz, megragadta a karját és húzni kezdte. Eltorzult mosollyal így szólt:
-
Gyere, menjünk hozzánk.
- Mi... most dolgunk van. Nem lehet.
- Dolgod...
Az éjszaka kellős közepén miféle dolgod?!
- Hát tulajdonképpen...
A torz
mosoly, ami egészen eddig uralta Pongnjon arcvonásait, hirtelen eltűnt:
- Te
semmirekellő gazember. Tudod, mi vagy te?!
Felemelte lábát és fejberúgta a
padlón ülő díszruhás menyasszonyt.
- Gyere! Menjünk már végre!
Vang remegett
idegességében. Ellökte a belékapaszkodó nőt. Pongnjo a padlóra zuhant, de rögtön
talpra ugrott. Ahogy felállt, már kezében volt a hidegen csillogó sarló.
-
Te szemét alak! Gazember! Üssél meg, ha tudsz! Te gazember! Istenem, ma meghalok!
Torkából
zokogásszerűen törtek elő a hangok, ahogy fenyegetőn hadonászott a sarlóval. A
Hét Csillag Kapuja mögötti elhagyatott veteményeskert közepén tragikus jelenet
vette kezdetét. De a tragikus jelenetnek hamar vége szakadt. A sarló, amely egészen
addig az asszony kezében volt, hirtelen átkerült a Vangéba, és Pongnjo, akinek
a torkából vér szökellt elő, holtan rogyott össze.
Három nap telt el, és temetés
még nem volt. Vang többször is látogatást tett Pongnjo férjénél, és a férj is
többször tiszteletét tette Vang úrnál. Valamiről tárgyaltak ketten. Két nap telt
el.
Pongnjo tetemét az éj leple alatt hazavitték. Hárman ülték körül a holttestet.
Az egyik a férje volt, a másik Vang, a harmadik egy bizonyos gyógyfüves orvos.
Vang egy szó nélkül előhúzta pénzeszacskóját és három tíz vonos bankjegyet adott
át a férjnek. Két tíz vonos a gyógyfüves doktor zsebébe vándorolt.
A rákövetkező
napon a köztemetőben elhantolták végre. A doktor által kiállított halotti bizonyítványban
az állt, hogy a halál oka agyvérzés volt.
(1925)
Osváth Gábor fordítása
Cshö
Szohe
Éhség és gyilkosság
(Kia-va
szalljuk)
1
Kjongszu hátára
vette az összekötözött rőzsecsomót. Ez ugyan több volt, mint amennyit könnyűszerrel
elbírt, de még szedett is volna hozzá, ha nincs ilyen hideg. Üres gyomorral
és fázós háttal azonban nem folytathatta tovább a gyűjtögetést.
Hátán a hatalmas teherrel, nyögve imbolygott a veszélyes, kanyargós úton. A
kötelek a vállába vágtak, úgy érezte, hogy melle szétszakad. Lába reszketett,
s ha nem vigyáz, előre vagy hanyatt esik. A teher miatt is kínlódott, de aggódott
is, mert mindig attól tartott, hogy az erdő tulajdonosa a következő pillanatban
nyakon ragadja és ráüvölt, hogy miért lopja a fáját.
Szíve vadul kalapált. Néha már arra gondolt, hogy ledobja a terhet, de amikor
eszébe jutott hidegben vacogó családja, összeharapta a fogát és megfeszítette
minden erejét.
Az északnyugatról süvöltő hideg szél tüzes nyílként szurkálta a mellét. Az égbolt
körös-körül egyre feketébb lett.
Mire a két kilométeres úton a kínai falun keresztül hazaérkezett, egész teste
verejtékben úszott. Ahogy megmozdult, ruhájából az izzdtság orrfacsaró szaga
csapott elő.
Az ajtó előtt, hátán a rőzsével nagyot nyögve, erőtlenül lerogyott.
"Hála istennek, megérkeztem" - gondolta s feszült idegei elernyedtek.
Ujját sem tudta megmozdítani.
- Megjött apuka! - kiáltotta kétéves lánya, Háksil, aki az ablakon nézett kifelé
és most örvendezve dörömbölt az üvegen. Mikor meglátta kislánya mosolygó fekete
szemét, amely olyan volt, mint a vadszőlő bogyója és meghallotta csengő hangocskáját,
kifejezhetetlen melegséggel telt meg a szíve. Milyen jó lesz erősen magához
szorítani és összecsókolni az arcocskáját.
- Te vagy az, kislányom?
Kihúzta a sarlót a rőzsecsomóból. Az ajtó hirtelen kinyílt.
- Megjöttél? Nagyon hideg volt? Éhes vagy? - kérdezte Kjongszu anyja, ahogy
kilépett az ajtón.
- Ugyan, semmi az egész. - A szíve összefacsarodott, amikor anyja ráncos arcára
nézett, amelyen ott tükrözódött az évek hosszú sorának minden szenvedése.
2
Bement a konyhába.
A falon dér csillogott, s a padlón a ronggyá szakadt szőnyegből a legkisebb
mozdulatra is porfelhő szállt fel. Kjongszut ez a konyha a nyugati detektívregényekben
leírt titokzatos pincékre emlékeztette.
Magához szorította a lányát, aki boldog
kiáltozással hozzászaladt és átölelte a derekát. Pillantása a kemencepadkára esett,
ahol beteg felesége feküdt. Az asszony már több mint tíz napja volt lázas. Ruhástul
feküdt a hideg szobában egy kosztól ragadós takaróba burkolózva. Fáradtan lehunyt
szeme a gödrébe süppedt, amúgyis sovány arca mostanra teljesen lefogyott és arccsontjai
hegyesen meredtek előre.
- Nincs rosszabbul? - kérdezte anyjától a férfi.
-
Nincs. De meg fog halni.- Az öregasszony, aki eddig meredten az ablakra bámult,
most beteg menyére nézett. Az ajtó hasadékain besüvített a szél. Már napok óta
nem fűtöttek, a padló olyan volt, mint a jég, szinte csontjukat szúrta a hideg.
A rongyokban vacogó kislány megkékült szájjal, mosolyogva apja ölébe mászott,
majd a hátán lovagolt és érthetetlen szavakat gagyogott.
- Már megint kiabált
a tulajdonos a lakbér miatt - szólalt meg az öregasszony, a mondat végét elharapva,
mert azonnal megbánta, hogy fiának említést tett a dologról.
- Sültbolond az.
Megeszem tán a lakbért? Ha lesz pénzem, majd megfizetem. No és, ha megenném, olyan
nagy baj lenne? - tört ki dühösen a férfi.
- Vigyázz, te, még meghallják? Különben
igaza van. Miért ne akarná megkapni, ami jár neki? Mi vagyunk a hibásak, hogy
nem fizetünk. - Az öregasszony reszelős hangja mintha keserű átkokat mondott volna.
- Miért volnánk mi hibásak? Talán nem adjuk oda, amink van?! - A fia szinte
lökte magából ezeket a szavakat, de agyában ezernyi más gondolat kavargott.
"Mikor
anyám fiatal volt, még jól éltünk. Mióta én vagyok a gazda, nem merek felemelt
fejjel járni, mert szégyellem magam, hogy anyám, feleségem, és a lányom a csontig
ható hidegben éhezik. Az én húszéves életem egy fabatkát sem ér. Iskola? Mit ér
az elvégzett középiskola? Hiába kínoztam a családomat." - Hányszor átkozta
így a múltját! Most magába roskadt.
"Nem... nincs igazam" - csóválta
a fejét.
"Az én hibám az egész? Csak azok tanulhatnak, akiknek pénzük
van? Kinek a bűne, hogyha a szegény gyerek tanulni akar, akkor el kell adni a
házat és utána elmehet koldulni? Talán az enyém? Tudom, a világ szemében én vagyok
a bűnös. Én vagyok a bűnös abban is, hogy aki tanult, az éhezik? Nem dolgozom
talán? Munka! Milyen munka? Falun nem dolgozhatom, mert nincs földem. Városba
sem mehetek, mert pénzem sincsen. Ha tanárnak megyek vagy valami hivatalnoknak,
egyszer rosszat szólok és kirúgnak. Hát mit csináljak? Dögöljek meg talán? Miért
dögöljek meg? Igy pusztuljak el, ölbe tett kézzel, amikor fiatal vagyok? Ha felfordulok
is, legalább mozdítsak valamit. Miért pusztuljak el így? Nincs elég tennivaló
a világon? Nincs ruha? Ruha és ennivaló bőven van! Csak kevesen élvezik. Egyiknek
az a baja, hogy sok van neki, a másik meg éhen döglik. Maradhat ez így?"
Mikor
erre gondolt, felforrt benne a vér, szeretett volna ordítani, elrohanni és szerette
volna összetörni az egész világot. De érezte gyengeségét, belátta, hogyha meghal,
a családja még nagyobb nyomorba kerül. Elfojtotta dühét. Ha éhes emberekkel találkozott,
mindig belenyilallt a szívébe, és úgy rémlett neki, hogy valami hatalmas fekete
árnyékot lát, amely ezekre a szerencsétlen emberekre nehezedik.
"Miért
vagyok ilyen tehetetlen? Miért? Nem érdekel senki! Sem anyám, se feleségem, se
a gyemekem. Nem tarthatnak vissza! Nemcsak ők nyomorultak, a világon százszor
több éhező ember van. Az emberekért áldozom fel az életemet!
Magában így határozott
és ismét dühöngött, hogy nincs elég bátorsága a cselekvésre. Persze nem a bátorsága
hiányzott, hanem a családját szerette túlságosan.
Most átfogta a térdét és
gémberedett lábujjait mozgatva a felesége súlyos betegsége járt az eszében. Lánya
odafutott és hozzádörgölőzött. Az előbb még oly megható közeledését most lábatlankodásnak
érezte.
- Hagyj békén! Alszom. Menj oda nagymamához! - és az öregasszony felé
intett, aki éppen tüzet rakott. Aztán ledőlt az ágyra. Gondolataiban az egész
családot csak tehernek érezte most. Egyre csak ez járt a fejében.
"Ha
mind meghalnak, úgy megkönnyebbülnék, mintha nehéz terhet dobnék le a vállamról.
Nem! - sikoltott fel magában. - Ők is emberek! Én is féltem az életemet, ők is.
És ha meghalnának, ezen a földön temessem el őket? Egész családomat ide hoztam
Mandzsúriába és most egyedül menjek innen vissza? Ha így lenne, temetőt vinnék
haza a hátamon, és a lábaim nyomán vörös vér fakadna. Hogyan lenne jó dolgom,
ha talpam alatt elátkozott vér tocsogna? Őrült vagyok. Élünk. Ha összetörik is
a csontunk, élünk. Vagy ha halunk, együtt halunk."
Hirtelen felnyitotta
a szemét, mintha szörnyű álmot látott volna, majd újból lehunyta, oldalára fordult
és feküdt tovább.
Ezután nem mozdult, újra a gondolataiba merült.
- Te - szólalt meg hirtelen félálomban a felesége. Gyenge hangja alig tudta
elhagyni a száját.
- Mi bajod van? - kérdezte hirtelen felugorva, összerándult
arccal a férfi.
De nem azért volt ingerült, mert a felesége hívta. Azért felelt
így, mert a szívén valami kellemetlen érzés hatalmasodott el egyre jobban. Az
asszony látva, hogy a férfi felugrott, nem szólt semmit és lassan lehúnyta a szemét.
Lehúnyt szeméből sovány arcán keresztül a pokrócra csurogtak a könnyek.
Férje
megbánta, hogy minden ok nélkül ingerülten felelt. Nagyon szégyellte magát, mikor
eszébe jutott, hogy az asszony utána jött több ezer li távolságra, egy idegen
országba, ahol most éhezik, rongyokban, betegen fekszik, és ő, a férje, nemcsak
orvosságot nem tud neki adni, de még egy kedves szava sincs hozzá. Ha most a felesége
hirtelen felugrik és egy fejszével lecsapja a fejét, Kjongszu az ujját sem mozdította
volna védekezésül. Szerette volna az assszonyt megölelni és százszor is bocsánatot
kérni tőle.
- Hol fáj? - kérdezte meleg hangon a feleségét és odalépett mellé.
-
Azt hiszem, megint magas láza van - mondta remegő hangon az öregasszony, aki most
a kislányt altatta.
A beteg erősen összeszorította a fogát, homlokán hideg,
aprószemű verejték ütött ki. Erőtlen ajka kék volt.
Már tudták, hogy ilyenkor
mit kell tenni. Ahogy felemelték a pokrócot, meglátták a beteg lábát és karját.
Kezén és lábán az ujjak görcsbe meredtek, könyöke és térde is teljesen kifordult,
olyan volt, mint egy koporsóba préselt halott. Karját és lábát ki akarták egyenesíteni,
de az asszony tagjai még görcsösebben facsarodtak ki eredeti formájukból, keményebbé
váltak, mit a vas, és arcán látszott, hogy iszonyú fájdalmai vannak.
- Belül
nem fáj semmi? - kérdezte a férfi és letörölte az asszony homlokát, amely nedves
volt, mintha vízzel öntötték volna le. Az asszony mondani akart valamit, mozgatta
ajkát, de nyelve megmerevedett, és nagy, tágra nyílt szemével a férjére nézett.
Aztán megint lehunyta a szemét. Egy pillanatra látni lehetett véreres szeme fehérjét.
A férfi szíve összeszorult, és a feje megrándult, mintha megütötték volna.
-
Mi ez, lelkem? Beszélni sem tudsz? Jaj, csupa verejték vagy! - jajveszékelt az
öregasszony, egész testében remegve, miközben menye lábát nyomogatta. A beteg
lélegzete egyre gyorsabb lett, az egész testéről ömlő izzadtság átütött a ruháján,
s ha a pokróc félrecsúszott, a gőz kicsapott alóla.
Jaj, csak nem halsz meg?
Hát mit csináljunk? Nem tudtam adni rizslevest, most meghalsz? Fiam, rohanj el
a doktorért. Próbáld meg még egyszer. Menj és könyörögj neki. Ha nincs kőből vagy
fából a szíve, biztosan eljön. Legalább egyszer szúrja meg a tűvel.
Kjongszu
felugrott, és mintha eszébe jutott volna valami, elrohant.
Már négyszer volt
Cshö doktornál, de az orvos csak hímezett-hámozott és végül nem látogatott el
hozzájuk. Ma isten tudja, miért szánta meg a könyörgő férfit, vele ment. Megfogta
az asszony pulzusát, és azt mondta Kjongszunak, hogy írjon váltót ötven vonról,
és akkor meggyógyítja a feleségét. A férfi és az anyja sokáig hallgatott. A beteg
egyre jobban kínlódott.
Kjongszu teste idegesen remegett. Legjobban szerette
volna egyetlen ütéssel leteríteni az orvost, mert felháborítónak tartotta, hogy
ilyen aljasul viselkedhet valaki, akivel egy országban született.
De fejet
kellett hajtania előtte, mert a felesége életéről volt szó. Mit csináljon? Ötven
vont kellene kiadnia és öt fillérje sincs. Ha azt mondja, hogy nem tud adni, a
felesége meghal. "Én öljem meg a saját feleségemet?" Amikor erre gondolt,
úgy érezte, mintha
a gyomrába szúrtak volna egy késsel.
Ha most nincs
pénze, nem baj. Majd később megadja. Csak írja meg a kötelezvényt... - mondta
az orvos, aki tudta jól, hogy a férjnek nincsen pénze. Kjongszu tintát hozott,
megírta a kötelezvényt és odadta az orvosnak. Az írásban ez állt: "Az ötven
vont egy hónapon belül megfizetem. Ha ezt elmulasztom, egy évig Cshö doktor szolgája
leszek."
Az orvos egy tűvel az asszony kezébe és lábába bökött, azután
egy receptet adott a férfinak:
- Ezzel siessen Pak úrhoz, a gyógyszerészhez,
mivel nekem nincs a ginszeng gyökérből egy darabom sem. - Ezt mondta és vissza
se nézve, elment. A beteg tagjai kezdtek kiegyenesedni és a légzése is egyenletesebbé
vált.
Kjongszu úgy érezte, mintha a lába ólomsúlyú lenne, de a gyógyszertár
ajtaja előtt mégis csak egy pillanatig habozott, aztán belépett. Az orvosságszag
megcsapta az orrát.
- Orvosságért jöttem. - A gyógyszerész szó nélkül elvette
a receptet, ránézett és a számológépén számolni kezdett.
Kjongszu elvörösödött.
- Tessék adni a gyógyszert, a pénzt majd holnap hozom.- Hangja úgy remegett,
mintha egy börtönőrtől kért volna látogatási engedélyt. A gyógyszerész nem szólt
semmit, összeráncolta a homlokát és átment a másik szobába. Kjongszunak minden
szomorúsága a szemébe gyűlt a könnyekkel együtt, és elsötétedett előtte minden.
Nemcsak szomorú volt, hanem elkeseredett is. Úgy érezte, hogy nagyon kegyetlen
hozzá a világ. Egy pillanatra úgy rémlett neki, mintha a falon lógó gyógynövények
is rajta vihognának. Öklével letörölte a könnyeit és kilépett a gyógyszertár
ajtaján. Úgy megkönnyebbült, mintha börtönből lépett volna ki, de eszébe jutott,
hogy üres kézzel megy haza és ismét elkomorodott.
Hazaért. A házban sötét
volt, a tárgyak homályosan feketélltek. Leült a felesége mellé.
- Hogy vagy?
Anyám hova ment?
- Utánad ment és még nem jött vissza. Hoztál orvosságot? -
Az asszony hangja gyenge volt. A férfi nem tudta, mit feleljen. Képtelen volt
megmondani az igazat az élethez egyre görcsösebben ragaszkodó asszonynak.
-
Mindjárt hozom. Azért jöttem haza, mert nagyon aggódtam miattad. Majd újra elmegyek
érte. - Igy akarta megvígasztalni a feleségét, de ez még jobban fájt neki. Miért
nem mondta meg az igazat? A hazugság miatt kellemetlenül érezte magát. A felesége
várni fogja az orvosságot. Arra vár, hogy a gyógyszer egy pillanat alatt megszabadítja
a kínlódásaitól. Igy gondolkodott, de a hangján nem lehetett észrevenni, hogy
nem mond igazat.
- Nem haragudott a gyógyszerész, hogy nincs pénzünk?
-
Hm...
Kjongszu szive erre a beszédre összefacsarodott. Nem szólt semmit, csak
ült a kezét tördelve. Idegesen fészkelődött, mert anyja még nem jött vissza. Meredten
bámulta a lámpát. A láng tétován imbolygott a légvonatban, mint valami lidércfény,
de most hirtelen elhomályosodott. A férfi előtt minden fény elsötétült, és úgy
érezte, hogy saját teste is sötét felhőbe burkolózva egy ismeretlen országban
bolyong. Látása vibrált, beesett és fekete árnyak ülték körül, szeme fehérjének
sárgás fényében a pupilla majdnem teljesen eltűnt, majd szeme egyik sarkába tévedt,
arca egyre kékebb lett, idegesen rángott. Szembogara középre futott és mereven
nézte a lámpát. Hirtelen rémület futott át rajta. Valami ördögfélét látott, melynek
vizsgálódó szeme mohón csillogott, majd egy vascsővel a felesége szívébe szúrt,
és szívta, szívta az asszony sötétpiros vérét. A beteg arca elfeketült, lábával
kapálózott, mintha biciklizne. Fölötte valami szörnyalak vértől piros nyelvvel
nyalogatta ajkát és vihogva tapsikolt. A férfi ökölbe szorított kézzel felordított.
Csontjaiba fájdalom hasított, és mintha a tarkójába döftek volna. Látta, hogy
mozog mellette valami. Piros szemű emberkék véres kézzel karját és lábát erősen
lefogva, tarkójából szívják a vért. Egy óriási, szakállas és vörös képű ember
megragadja a lányát és mohón marcangolja. Kjongszu ismét felüvöltött és felugrott.
Káprázat volt az egész. Megdörzsölte a szemét és körülnézett a szobában. A homályos
lámpafény és homályos szoba a megszokott volt.
Anyja még mindig nem jött meg.
Ma különösen aggódott miatta. Attól félt, hogy a sok kínlódás miatt kútba ugrik
vagy felakasztja magát. Szerencsétlen anyjának holtteste a szeme előtt lebegett.
Kinézett a ház mögötti udvarra és lopva belenézett a szomszéd ház kútjába is.
Az anyja nem volt sehol.
A feldúlt lelkű Kjongszu leült alvó felesége mellé.
Lánya is rezzenéstelenül, csendesen aludt. Az eddig csontfagyasztó padló most
meleg volt, az álom midegyiküket hatalmába kerítette. A férj is elbágyadt, elálmosodott.
-
Itthon vagy, Kjongszu?
A hívó hangra a férfi megrezzent és felállt.
Kilépett
az ajtón. A meredt sötétségben emberek suttogtak; Kjongszu szíve megdobbant és
összevissza verdesett. Fogalma sem volt, mi a baj, ijedten forgatta a fejét. Az
egyik ember valami szennyes, fehér dolgot cipelt a hátán és Kjongszu felé lépett.
-
Ó, anyám!
Mikor meglátta erőtlenül lecsüngő, eszméletlen anyját, odarohant
és átölelte.
3
Lefektette
anyját a szobában. Lábából és karjából sötétvörös vér csöpögött, rongyokra szakadt
ruhája a mellén is csupa vér volt. Arcán is zúzódások látszottak, egyik oldalt
lelógott a hús. Feje eszméletlenül hátrahanyatlott. Végtagjai hidegek voltak,
a szíve gyengén verdesett.
Kjongszu sem sírni, sem megszólalni nem tudott.
-
Mi történt? - kérdezte valaki az összegyűlt emberek közül. Kim Csanbong beszélni
kezdett.
- Hát éppen most tértem vissza Cshö urammal Mulnámba, s amikor a
folyón túl az egyik kínai ház felé közeledtünk, a ház kutyája veszettül ugatott.
Tudtuk, hogy ez a kutya nagyon vad, ezért lehajoltunk, hogy köveket szedjünk.
Ekkor "segítsetek emberek, segítsetek" - ilyen hangokat hallottunk ki
a kutyaugatásból, olyan gyöngén, mint a szúnyogdöngicsélés. Igy hát Cshö urammal
odaszaladtunk és láttuk, hogy a kutya valami embert marcangol. Az anyád volt.
Elhajtottuk a kutyát és kiabáltunk a gazda után.
- Az a kutya tavaly is halálra
harapott egy embert - mondta valaki.
- És ti mit csináltatok? - kérdezte valaki.
-
Amikor a testét felkaptuk, már eszméletlen volt, de mégis erősen szorongatott
valamit a hóna alatt - bökött rá a földön heverő kis csomagra.
- Mi van benne?
- kérdezte egy asszony, felborítva a zsákocskát. Alig egy liter köleskása ömlött
ki a padlóra. Az öregasszony beteg menyét akarta megetetni, s ezért a kásáért
ment Mulnámba.
A kislány, aki eddig aludt, most felébredt, négykézláb a nagyanyjához
mászott és megrázta az öregasszonyt.
- Kelj fel hamar, nagyanyó, hamar...
Odadugta
fejét az öregasszony arcához, mint reggelente, amikor felébredt. Kjongszu felesége
zokogott. A hirtelen izgalom miatt ismét elöntötte a láz. A kislány, amikor látta,
hogy nagyanyja nem kel fel és nem felel, anyjához mászott és a mellébe kapaszkodott.
A kínlódó asszony lélegzete egyre gyorsabb lett. Az összegyűlt emberek lassanként
elszállingóztak, egyik a másik után. Senki sem volt, aki csak egy kis vizet melegített
volna. Kjongszu feje tompán zúgott. Érezte, hogy keze és lába megmerevedik, hogy
szívében mérges füst kavarog. Belső részeit mintha tűvel szurkálták volna.
Az
ég hirtelen megfeketedett és összeomlott a föld. A sötét sarkokból undorító, gonosz
ördögök ugráltak elő, és mintha az egész világot fel akarták volna gyújtani, perzselő
tüzet fújtak. Ebben a tűzben lobogott a ház; anyja, felesége, lánya és ő is, a
házzal együtt. A lángokban az ördögök kék fényű kardokkal hadonásztak, készen
arra, hogy leszúrják az egész családot. A férfi úgy érezte, mintha csontjain áram
futna át, patakokban ömlene a vére. Nyelve ferdén lógott a száján, és mintha pusztuló
családjának halálhörgését hallaná. Szerette volna gyorsan megszabadítani őket
ezektől a kínoktól. Mikor ez a lázálom lepergett a szeme előtt, felordított:
-
Mindent, mindent összetörök! - Megragadta a konyhakést. - Mindenkit megölök! Összetöröm
ezt a világot! Összetöröm ezt az egész pokoli világot! Mindenkit megölök!
Ordítva
kirohant a házból. Hangja rekedt volt és a homályos sötétben süketen hangzott,
mint valami kavargó orkáné. Kifutott az üres utcára. A boltok félig lehúzott redőnnyel
néztek vissza rá.
Nem volt többé előtte semmi akadály. Elindult az utcán fölfelé
és mindent összetört, ami a keze ügyébe került. Ha üzletet látott, annak a kirakatát
törte be. Ha embert látott, gyomrába döfte a kést.
- Gyilkos! - kiáltotta valaki.
-
Nézzétek az őrültet!
Az addig csendes utca megtelt kiabáló emberekkel.
-
Én bolondultam meg?! Én vagyok a gyilkos?! Mindenkit megölök, mert mindenki gonosz!
Kjongszu,
magánkívül a dühtől, a kínai tendőrség elé ért. Agyonszúrta az őrszemet és berohant.
Betörte az ablakokat és megölte azt, aki elébe került.
A rendőrség felől a
puskalövések zaja úgy hangzott, mint a mennydörgés, és a hideg széllel együtt
végigsüvöltött az utcán.
A faluban az embernyáj rettenetes rémületben vacogott.
(1925)
Csö Dzong Jal fordítása
Hjon
Dzsingon
A tűz
(Pul)
Szuni,
aki csupán tizennégy éves volt, és éppen egy hónapja ment férjhez, úgy érezte
- bár mély álomba merült -, hogy ránehezedik valami, mintha egy hatalmas sziklát
görgettek volna a mellére. Ha egy szikla lenne, éreznie kellene legalább annak
hűvösségét, de az a valami úgy nehezedett galambfiókára emlékeztető törékeny testére,
mint a monszun előtti fülledt és párás levegő. Szaporán lihegett, mint egy kutya
a nyári rekkenő hőségben. Hirtelen a dereka és csípője fájni kezdett, de úgy,
mintha éppen most hasítanák szét és tépnék cafatokra, vagy mintha most törnék
darabokra. Elviselhetetlen volt a lüktető, égő fájdalom. Olyan volt, mintha egy
vasrudat szúrnának fel a belein keresztül a torkáig. Az erős fájdalomtól szélesre
nyílt a szája, teste pedig rángatózni kezdett.
Feleszmélt végtelen erőfeszítések
árán, de gondolatai egyfolytában napi teendői körül jártak, hogy gabonamagvakat
kell törnie a mozsárban, hogy vizet kell hordania a fején a kútról, hogy ételt
kell vinnie az embereknek a rizsföldre. Teste kimerült, minden erőlködés ellenére
képtelen volt felkelni. Tudata azonban tiszta volt: - Fel kell kelnem, különben
meg fogok halni, biztosan meg fogok halni - gondolta. Szeme szorosan összezárult
megint. Nem tudta elűzni az álmot, olyan volt, mint a sűrű, iszapos víz. Szája
kapkodta a levegőt, teste rángatózott, s mint azok az emberek, akik küzdeni próbálnak
az erős fájdalommal, még a fogát is csikorgatta. Rövid idő múlva, mely éveknek
tűnt számára, legalább a szemét ki tudta nyitni, olyan volt, mintha lidérces karmok
közül szabadulna. Akkor meglátta férje arcát, ami betakarta őt, mint egy vasfazék
fedője. Üstszerű arcának sötét felülete beleolvadt a sötétségbe, de a feketeségből
kivillant a szeme fehérje és eltorzult, nyáltól csöpögő ajkai valahányszor kinyíltak,
felfedték a megsárgult fogakat. Ez tisztán látható volt a sötétben. Nagyon is
ijesztően kivehető volt. A hatalmas arc egyre inkább felpuffadt, a hozzátartozó
napbarnított váll is kiszélesedett, és nemsokára már ház nagyságúnak tűnt. Szuni
megborzongott és reszketett félelmében, szíve a gyomrában lüktetett, a fájdalomtól
is remegett, ami beleit ingerelte. A lidérces álom és az ébrenléttől való rettegés
váltakozva üldözte. Hirtelen kinyitotta szemét, és feltárult előtte az ijesztő
valóság.
Sokára, mikor végre könnyebben érezte magát, a rövid júniusi éjszaka
kezdett a végére érni. Az alaktalan jelenés sziluettje mozogni kezdett és kisétált
a szobából, a szoba már nem volt elég nagy ahhoz, hogy elférjen benne. A férje
távozott, hogy már hajnalban munkába induljon, ki a határba. Szuni csak ekkor
mert felkelni, megkönnyebbülten sóhajtott egyet. Az ablak fekete volt, mintha
tussal lenne befestve, de szép lassan szürkére változott, és végre a vibráló sárga
fény átszűrődött a gyékényfüggönyön. A kopott fésülködő asztalka és a hozzá tartozó
tükör, mely visszaverte a fényt a szobának egy sarkába, az erjedő szójababsütemény,
mind arról vallott, hogy ez a "főellenség" szobája. A lány egy matracon
feküdt. "Mi történt?" Megpróbált visszaemlékezni. Előző éjszaka valami
más helyen aludt el, és bizonyos, hogy nem ezen a matracon. Hogy legalább egyszer
elkerülje az éjszakai tortúrát, a mosogatást elvégezve kiosont, és elrejtőzött
az istállóban. Két üres zsákot talált. Leterítette az egyiket, és arra sem volt
ideje, hogy kinyújtóztassa lábait, máris érezte, hogy elalszik. Hogy került vissza
megint ebbe a szobába? "Az a gazember bizonyára minden zugot felkutatott
sóvár szemeivel, megtalált és becipelt ebbe az elátkozott szobába, és akkor csinálta
velem azt a förtelmes dolgot." Mialatt ezeket a gondolatokat bogozgatta magában,
megtört testét megint hatalmába kerítette az álmosság.
- Még nem keltél fel?
Darát kellett volna főznöd a teheneknek! - hallatszott anyósának ijesztő hangja.
Még
mielőtt befejezte volna szavait, Szuni összerezzenve felpattant. Míg egyik kezével
álmos szemeit dörzsölte, a másikkal összeszedte férje által lecibált ruháit és
felöltözött. Az anyósa nem aludt volna mostanáig? Az öregasszony hozzá intézett
szavai és egy őrmester parancsolgatása között nem volt semmi különbség. Szuni
még álmában is félt anyósa ordibálásától.
Kisietett a padlóval fedett tornácra,
hogy megnézze, egészen megvirradt-e már. A vastag ködön túl a fakó, sápadt hold
éppen akkor bukott le nyugaton, olyan volt, mint egy halott ember fénytelen szemgolyója.
Meggyújtotta
a tüzet a dara alatt, amit előző este odakészített. A nyár ellenére a kora reggeli
levegő hűvös volt, és a tűz arra csábította, hogy belenézzen. Élvezte, hogy bámulhatja
a nyaldosó lángokat, melyek elnyelték a tűzhelyet tápláló fenyőgallyakat. Gyötrelmes
éjszakája miatt még fárasztóbb nap köszöntött rá.
Miután megfőzte a darát a
teheneknek, vizet kellett hoznia a reggeli készítéséhez. Míg a vizeskorsót a fejére
helyezte, és kinyújtotta a karját, hogy megfogja az edény fülét, hűvös, nyirkos
levegő csapta meg hónalját. Odaért a patakhoz, letette a korsót és kinyújtózott.
Úgy tűnt a fehér köddel borított hegyek és dombok között, mintha még mindig álomországban
járna. Az eső, mely néhány nap óta minden gazdát arra késztetett, hogy ugráljon
örömében, színültig töltötte a rizsföldeket. Úgy villogtak az erős fényben, mintha
higanytakaró lett volna rajtuk. Az átültetett rizspalánták dörzsölni kezdték álmos,
zöld szemeiket. Középütt egy csörgedező patak rohant előre, mintha ő lenne az
egyetlen, aki ébren van, míg mindenki más alszik. A kristálytiszta vízfelszín
olyan volt, mint egy éber szem: tágra nyílt és élénken csillogó. Szuni belemerítette
tökből vájt kanalát a vízbe. A víz minden irányból arra a helyre tódult, mintha
meg akarná gyógyítani a merőkanál okozta sebet, majd egyre szélesebb körökben
terjedt szét, és elcsendesült.
Hazavitt egy korsónyit, majd visszatért, hogy hozzon egy másikkal is. Ekkor
észrevett néhány, a felszínen vígan játszadozó fürge csellét. Már korábban is
ki akarta őket fogni. Nem tudott ellenállni pajkos viselkedésüknek. Lélegzetét
visszatartva, csendben és óvatosan vízbe dugta mindkét kezét, hogy elkapja őket,
de azok fürgén elillantak. A kudarc és még néhány próbálkozás után haragra gerjedt,
fogott néhány követ, és dühösen dobálni kezdte őket. A halak között teljes volt
a zűrzavar a mindenhová szétfröcskölő víz miatt - az arcára, a szoknyájára ment
a víz -, de a kis ördögöknek sikerült mindannyiszor félresiklaniuk. Amiatti
bosszúsága, hogy egyetlen egyet sem képes elkapni, majdnem megríkatta. Megint
próbálkozott, és végre sikerült megragadnia az egyiket. Mihelyt a víz kifolyt
ujjai közül, a hal reménytelen küzdelembe fogott, hogy megvédje életét, és ez
mulattatta. Hamarosan ez a kis semmiség alig mozogva hevert a tenyerén. Kegyetlenül
földhöz vágta. Aztán egy gyenge kis csavarintás után, mintha csak egy csepp
fájdalmat okozna, a csöpp hal élete a végéhez ért, de a lány még mindig nem
volt biztos benne, ezért mutatóujjával megérintette. Mikor rádöbbent, hogy a
cselle, aki néhány perccel ezelőtt még élt, most már döglötten hever, halálfélelem
fogta el. Azt képzelte, hogy előjön a megölt állat bosszúálló szelleme. Míg
sietve megtöltötte a korsóját és elindult, az volt az érzése, hogy az a valami
a haját húzza.
Egy
pillanatra sem lélegezhetett fel. Meg kellett őrölnie az árpát, mihelyt befejezte
a reggelit. Háta sajgott, mintha a mozsárban őt zúzták volna össze. A mozsártörő
nehéz súlyától húzva néhányszor majdnem fejjel előre beleesett. Úgy érezte, mintha
karjai leszakadnának, de folytatta a munkát, még ha emberfeletti erőbe került
is.
Megint ebédidő volt. Sietnie kellett az étellel, hogy eljuttassa a földművesekhez,
akik palántákat ültettek a földeken. Férje is ott volt. Ki kellett vinnie a levest
és a rizst. Fejére erősítette az étellel megrakott tálcát, nyakát pedig behúzta,
mintha egy teknősbékáé lenne. Úgy érezte, mintha össze lenne nyomva az elviselhetetlen
súly alatt. Lépésről lépésre egyensúlyoznia kellett a teherrel.
Nem lehetett
egyetlen felhőt sem látni a tiszta égbolton, és a nap az égbolt közepén ontotta
tüzes sugarait. A széles és teraszos rizsültetvényen a föld gyermekei szorgosan
ültetgették a rizspalántákat, mintha csak anyjuk tejtől sikamlós duzzadt mellén
játszanának. Az előre- és hátrahajló mozgás felfedte erősen lebarnult hátukat,
arcukra sár kenődött, valahányszor letörölték az arcukról folyó izzadtságot. Nem
akartak azonban egy pillanatot sem elvesztegetni, megpróbálták azt a "még
egyet" elültetni, és nem hagyták, hogy egyetlen sóhaj is kiszökjön ajkukon.
Éppen ellenkezőleg, míg dolgoztak, felszabadultan és vidáman énekeltek.
Az
esőtől átázott föld lassan szikkadt a nap alatt. A gyomnövények a rizsültetvények
mentén belenyugodtak abba, hogy az emberek válogatás nélkül keresztülgázolnak
rajtuk. Arra vártak, hogy a lábak továbbhaladjanak, ők fölemelhessék tekintetüket,
és zöld mosolyukkal a napot köszönthessék. Megvolt az öröme a kemény és edzett
mindennapoknak, a soha véget nem érő erőfeszítésnek, hogy teljes életet éljenek.
Egy egészséges, élettel teli világ ez, ahol a gyengének nincs helye.
Szuni
túlságosan erőtlen volt ahhoz, hogy teli tüdővel beszippantsa ezt a pezsdítő levegőt
a mérhetetlen fénytengerben. A szemei fennakadtak, szédült, egész testéről patakzott
a veríték, érezte, ahogy végigfut a hideg a gerincén. Átugrott egy piciny, eső
csinálta pocsolyát, a benne visszatükröző fény elvakította. Ekkor váratlanul a
fürge cselle, amit az imént pusztított el, lázasan üldözni kezdte őt, alakját
is mindjárt átváltoztatta egy óriási harcsává, majd elállta az útját. Ahogy igyekezett
elmenekülni, egy pillanatra felismerni vélte, mi is történt. Valaki megragadta
a haját és cibálni kezdte. Egy csattanást hallott és elájult.
Csak sokára tért
magához, de még nem szedte össze magát teljesen. Némán és merev tekintettel próbálta
felidézni egymás után az eseményeket. A szokásos útját járta, hogy elvigye az
ebédet a rizsföldre, a vakító nap a széles síkságon, aztán a fürge cselle hatalmas
alakja, ami elzárta az útját. Mi történt, míg megpróbálta cipelni az ételt? Mikor
eszébe jutott, erőtlenül sóhajtott egyet, és magába roskadt. Ott volt megint abban
az átkozott szobában. Kirohant onnan, mint egy tébolyult nőszemély. Szemei forogtak
a félelemtől és a rémülettől, mintha gonosz lélek szállta volna meg.
Az anyósa,
aki a gabonát terítette a földön egy gereblyével, metsző pillantást vetett rá.
Még ha meg is bocsátott Szuninak, hogy elpazarolta a levest és a rizst, gyűlölte
őt, mert eltört néhány cserépedényt az értékes darabok közül. De legalább belátta
az öregasszony, hogy nem szidhat össze valakit, aki csak most tért magához az
ájulásból.
- Jól vagy? Miért nem maradsz a szobában, és pihensz egy kicsit
még? Menj vissza, és feküdj le.
Úgy tűnt, hogy nehezen bár, de megpróbál kedves
és udvarias lenni. Szuni bizonytalan léptekkel, de eltökélten az udvarra indult.
-
Mondom, hogy menj vissza a szobátokba, és pihenj! - kicsit felemelte a hangját.
-
Nem, jól vagyok. - Inkább meghalna, minthogy bemenjen megint abba a szobába.
-
Már megint nem fogadsz szót ! - Hirtelen, mint aki nem tudja tovább elviselni
a gyűlöletét, kezében a lefelé fordított gereblyével a menyére rontott.
- Te
hanyag kis lotyó! Hogy mersz kilopózni azok után, hogy az összes edényt összetörted,
te szégyentelen szajha! Széttörted a két ivócsészét, amit a legutóbbi vásáron
vettem! - ekképp dühöngött, és ott ütötte a gereblye nyelével, ahol csak érte:
a fejét, a hátát, a lábait… de ő semmilyen fájdalmat nem érzett. Sőt, ellenkezőleg,
egyfajta különös öröm töltötte el, miközben úgy érezte, hogy szétzúzzák a testét.
-
Nézd ezt a makacs kis dögöt! Még a veréstől sem sír! - visította az anyós, és
folytatta az ütlegelést egészen addig, míg ki nem fáradt, majd eldobva a gereblyét
így ordibált:
- Látni se bírlak, takarodj be a konyhába, és főzd meg legalább
a vacsorát!
Szuni engedelmeskedett és elkészítette a rizst a vacsorához.
És
így telt el még egy nap. A konyha sötét volt, mintha az éj már leszállt volna.
Félelmetes, gyűlöletes éjszaka közeledett felé szélesre tátott szájával. Ismét
elfogta a rettegés, amit szürkületkor szokott érezni. Minden egyes alkalommal
megpróbált elszökni előle, de sohasem sikerült. Kicsiny agyával kétségbeesetten
kereste a kiutat, hogy megvédje magát az éjszakától. Nem találta a megoldást,
egyre csak gyötrődött nyomorult sorsa miatt. Több száz li messzeségből hozták
ide férje családjához, hogy elviselje a kimondhatatlan fájdalmat minden éjjel
és minden nappal, ráadásul tűrje el a megalázó verést, amit az anyósától kap.
Nagyon szerencsétlennek érezte magát, nem tudta visszatartani a szeméből előtörő
könnyeket. Amint letörölte arcát, nemcsak keze, karja is nedves lett. Ekkor valaki
megragadta a vállát. Férje volt az. Úgy érezte, összezsugorodik a gyomra félelmében.
A férfi befejezte napi munkáját és visszatért. Ijesztő, sötétre égett arcán szokatlan
mosoly ült. Szuni olyan volt, mint egy elejtett csirke, akit a héja markol karmaival.
-
Mért sírsz? Kérlek, ne sírj, kérlek, ne - suttogta a férfi, próbálta vigasztalni
őt. Letörölte felesége könnyeit vasfedő nagyságú kezeivel, és kiment a konyhába.
Miután
meglátta férjét, nem bírta tovább. A hatalmas szikla, ami nyomta a testét, a vasbot,
ami összetörte őt… Hirtelen felszáradtak könnyei, és erőltette agyát, hogyan szabadulhatna
meg ettől a gyűlöletes éjszakától. Nem is az éjszaka gyűlöletes, hanem az átkozott
szoba. "Ha az a szoba nem volna, csak letörölné a könnyeimet, és magamra
hagyna. Nem lenne hely, ahol gyötörhetne megint. Hogyan lehetne eltüntetni egy
szobát?"
A rizs vize hirtelen forrni kezdett. Ahogy felállt, hogy felemelje
az edény nehéz fedelét, észrevette a gyufát, ami ott hevert. Fejében felvillant
az ötlet villáma. Felkapta a dobozt. Egy fürkésző pillantást vetett maga köré,
és gyorsan a keblébe rejtette.
- Miért nem gondoltam erre korábban, ez annyira
egyszerű - gondolta magában és mosolygott.
Azon az éjszakán megmagyarázhatatlan
módon tűz ütött ki a nappalival szembeni szobában. Az erős szél csak szította
a lángokat. Pillanatok alatt égett az egész tető. Szuni a hátulsó kerítés mellől
nézte a tüzet. Kipirult arccal jobbra-balra ugrált örömében.
(1925)
Szijártó Noémi fordítása
Hjon
Dzsingon
A nevelőnő és a szerelmeslevelek
(B szagamgva
robü retho)
A
C. leányiskolában kollégiumi nevelőként is tevékenykedő B. tanárkisasszony mint
megrögzött vénlány, bigott keresztény és igen szigorú tanerő vált híressé. Szeplős
arca a negyvenhez közeledve már csak nyomaiban őrizte egykori fiatalságát: a kiszáradt
és érdes, sárgásbarnába hajló bőr inkább a hervadt kórót idézte. A homlokán végigfutó
sok párhuzamos ránc, a ritkuló haj, amit hiába igyekezett előírásszerűen kontyba
feltekerni, mégis úgy lógott a tarkóján, mint az ázott kutyaszőr, mind a közeli
öregség leplezetlen nyomairól árulkodott. Amikor keskeny száját összeszorítva,
jeges szigorúsággal, lornyettjén át valamelyik kollégiumi növendékére tekintett,
az a rémülettől nyomban remegni kezdett.
Amitől B. tanárnő a legjobban viszolygott,
mondhatni valósággal irtózott, azok az úgynevezett szerelmeslevélkék voltak. Lévén
leányiskola, az ilyen levelek gyakorisága természetesnek volt mondható, ráadásul
a jó nevű intézmény növendékei átlagon felüli csinosságukról híresültek el, így
hát napjában többször is berepültek a kollégium udvarára a "Meghalok, ha
nem szeretsz" ódai hangvételű irományok. A növendékek valamennyi postáját
ellenőrizték, mi sem természetesebb tehát, hogy ezen levelek röpülése is - előbb
vagy utóbb - B. tanárnő kezében ért véget. Alighogy olvasni kezdte a szirupos
sorokat, arca az izgalomtól kivörösödött, s levelet tartó keze remegni kezdett.
Valóságos
szerencsétlenségnek számított, ha valamelyik lánynak ilyen levelet írtak, még
akkor is, ha annak fogalma sem volt a feladó kilétét illetően. A tanítási órák
után haladéktalanul jelentkeznie kellett a nevelőtanári szobában. B. tanárnő a
jogos felháborodását türtőztetni alig tudó ember idegességével futkosott föl-alá,
majd a belépő diák elé vágtatott olyan közel, hogy az orruk majdnem összekoccant.
A növendék, akinek egyelőre semmiféle elképzelése nem volt arról, miért hívatták,
a tanárnő feldúlt ábrázatát látva cérnavékonnyá vált hangon rebegte:
- Hívatni
tetszett?
- Úgy van. Hívattalak. Na, vajon miért?
A "miért"-je
úgy hangzott, mint egy ostorcsapás; ezt követően - nem szép dolog! - a padlót
végigkaristolva odavonszolta súlyos székét és lezökkent rá úgy, hogy az belereccsent,
majd látva, hogy a diák még mindig áll:
- Sóbálvánnyá váltál?! Miért nem ülsz
le? - kérdezte süvítő hangon.
A mester és a tanítvány egy asztalka két oldalán
ült egymással szemben. A tanárnő kis ideig hallgatott, de metsző tekintete mintha
azt sugallta volna: - A te vétkeidet neked kell tudnod! - majd elővette az ominózus
levelet s a leány elé dobta.
- Ez a levél kinek jött? - kérdezte, s ezzel a
kihallgatás megkezdődött. Mivel a borítékon az ő neve állt, a növendék nem mondhatott
mást:
- Nekem jött.
Ezt követően a feladó személye került terítékre. Az
ilyen leveleken szándékosan pontatlanul vagy egyáltalán nem szerepelt a küldő
neve, ezért aztán a növendék azt felelhette, hogy nem tud semmit.
- Neked jött,
és semmit sem tudsz róla?! - villámlott a tanárnő, majd ráförmedt, hogy olvassa
fel. Alig hallhatóan mézédes mondatok csordultak elő a diáklány ajkain; B. tanárnő
dühe az egeket ostromolta, mesebeli szörnyek tombolnak így. Soha életében nem
találkozott a levélíróval, teljesen vétlen a dologban, próbált védekezni a növendék,
de a tanárnő oda se hallgatott. Valljon be mindent, ellenkező esetben eltávolítják
az iskolából - fenyegetőzött, majd az ijedében már se élő, se holt vádlott rémülten
hallhatta, hogy ezentúl számára tilos a levelezés, és ha még egyszer kifogásolható
magatartást tanúsít, akkor... Ezt követően el kellett mondania, hogy - ha szándékolatlanul
is - találkozott-e négyszemközt férfival, a hangversenyre vonulás közben az utcán
zaklatták-e, hogy néztek ki azok a férfiak, milyen volt a tekintetük, mondtak-e
valamit; a legapróbb részletre is kíváncsi volt -, a növendék tíz évet odaadna
az életéből, csak már véget érne az egész.
A két órát is meghaladó kihallgatás
végén a tanárnő, akinek a sok beszédtől hab jelent meg a szája szélén, felhívta
a bűnös figyelmét arra, hogy a férfiaknak nem szabad hinni, ők a női nemet elejteni
kész ragadozók, ördögök; az az állítás is, miszerint a szerelem
a szabadsággal
azonos és isteni természetű, a sátán sugallata. A prédikáció betetőzéséül a durva
deszkapadlón térdre rogyott és imádkozni kezdett.
A másik dolog, ami iránt
nagy ellenszenvvel viseltetett, a férfilátogatók fogadása volt. Jöhetett akár
édes szülő, báty vagy öccs, ő mondvacsinált ürügyekkel - most éppen óra van, szabályellenes
- visszafordította a vendéget. A növendékek sztrájkolhattak, az igazgató figyelmeztethette,
ő nem adta fel az elveit.
Idén ősszel a B. tanárnő munkahelyéül is szolgáló
kollégiumban fura dolog kezdődött, helyesebben szólva fura dologra derült fény.
Mi csak abban lehetünk bizonyosak ugyanis, hogy napvilágra került; mikor és hogyan
kezdődött, azt csak az ördög tudhatja.
Egyik éjjel, amikor már minden fáradt
kollégista az igazak álmát aludta, váratlanul fel-felcsattanó nevetés és hangos
beszéd szűrődött be a hálótermekbe. Az egyik éberebben alvó lány hallotta ugyan,
de úgy vélte, álmodik, s mindez a közeli dombon kavargó száraz levelek hangja
vagy a holdfényben szárnyukat suhogtató vadlibák vijjogása csupán. De aztán arra
gondolt, hogy talán lidércek incselkednek, s az egész olyan ijesztőnek tűnt, hogy
megpróbálta felébreszteni barátnőjét, ám nem járt sikerrel. Végül azzal nyugtatta
magát, hogy biztosan őrületes butaság, amire gondol, és valószínűleg a szomszéd
házban lakók éjjeli csöndben felerősödő társalgását hallja, vagy az is lehet,
hogy a másik szobában valamelyik lány álmában beszél: ezzel ébersége és ő maga
is álomba szenderült. De egyik nap fény derült a rejtélyre. Három szobatárs ébrenléte
szerencsés módon egy időre esett, pontosabban szólva az első lány felkelt pisilni,
s hallván a furcsa hangokat, felébresztette a másodikat és a harmadikat is.
-
Figyeljetek csak! Milyen hangok ezek ilyen későn? - kérdezte az első lány félelemtől
tágra nyílt szemmel.
- Tegnap éjjel én is megijedtem. Kik ezek? Lidércek? -
kérdezte a második ijedten, álmos szemét dörzsölgetve. Közülük a legidősebb (ő
is mindössze tizennyolc), a mindenféle mókában jártas, huncutságáról híres harmadik
lány nemigen hitt társainak, de hegyezni kezdte a fülét.
- Valóban gyanús.
Utána kell járni a dolognak. Biztosan a folyosón idétlenkedik néhány bolond.
Ekkor
a különös zaj ijesztő nevetésbe csapott át. A három lány megdermedt. A kihalt
éjszakában a moccanatlan levegő tisztán közvetítette a beszélgetést, mintha egészen
közelről jött volna:
- Ó! Ugyan, kedves Theun úr! Helyes, amit tesz?
Ez
egy nő hangja volt.
-
Ha Kjongszuk kisasszony is óhajtaná, de boldogok lehetnénk! Mikor érti meg, mit
akar ez az önért lángoló szív?
Szerelmi szenvedélytől elfúló hangú férfi hangja
volt. Egy kis ideig szünet, majd:
- Hagyja már abba! Nem volt elég hosszú ez
a csók?! Mi lesz, ha meglát valaki? - kérdezett újra incselkedőn a női hang.
-
Nem annál jobb-e, minél hosszabb? Nem bánnám, ha olyan hosszú lenne, hogy életem
végéig kitartana. Nem jó, ha egy csók véget ér.
A férfi vértolulásos beszéde
az asszony harsány kacajába fúlt.
Az egész nyilvánvalóan egy férfi és egy nő
szenvedélytől átitatott, zilált párbeszéde volt. Nahát, a börtönhöz hasonló szigorúságú
kollégiumban ilyesmi is megtörténhet!
A három lány egymásra nézett. Arcukon
meglepetés és ijedtség látszott, de hamarosan a kíváncsiság fényei gyúltak ki
a szemükben. Fejükben romantikus gondolatok kergetőztek. Bizonyára az egyik kollégista
lány és barátja lehet, a fiú az éj leplét kivárva a környéken ólálkodott, majd
a kerítésen átmászva igyekezett kedveséhez.. Amikor az épület fényei kihúnytak,
a holdsugár ezüstjében csillogó egyik ablak hangtalan kinyílt, s a leány fehér
kendőjét meglobogtatva jelt adott szerelmének... A mozgóképen látottakhoz hasonlóan
egy hosszú-hosszú lepedőkből összefont kötelet eresztett le, majd tartotta fönt,
azon a másik alulról felkapaszkodott... A két szerelmes hangja egymás karjában
szenvedélyes suttogássá olvadt össze...
A lányok arca égett a belső forróságtól.
Ismét hallatszott az izgató párbeszéd.
- Megvetem önt. Megvetem az önhöz hasonló
férfiakat!
Már nem volt olyan kedves, mint az előbb.
- Angyalom, királynőm,
életem, mindenségem, egyetlen szerelmem, mentsen meg! Ne engedje, hogy elpusztuljak!
A
férfi szenvedélye lankadatlannak bizonyult.
- Menjünk, nézzük meg!
A huncutságáról
híres harmadik lány mondta ezt ágyából kiugorva. A javaslat elfogadása jeléül
a másik kettő is felkelt. Az ijedtség és kíváncsiság elegyével egymásra néztek,
majd egy kis habozás után kinyitották az ajtót. Pici hernyócskákra emlékeztető
lábujjaikon a hangforrás irányába lopóztak. A koromsötét folyosón a három lány
fehér árnyékként, hangtalanul suhant végig.
A szobát, ahonnan a zaj kiszűrődött,
nem volt nehéz megtalálniuk. Megállapítva a tényt a lábuk földbe gyökerezett a
csodálkozástól. A zaj a hálótermüktől nem messze levő nevelőtanári szobából származott!
Annak a nőnek a szobájából, aki, ha a férfi szót meghallotta, legszívesebben köpött
volna! Bent változatlanul a férfi ismételgette szenvedélyes panaszát.
- Angyalom, királynőm, életem, mindenségem, ne öld meg a reményt, ne törd össze
a szívemet. Életemet pecsételd le csókjaiddal...
A harmadik lány nagy bátran, egy résnyire
kinyitotta az ajtót. A résen át három szempár meredt a szobába. Ó, milyen különös
látvány fogadta őket!
A villany égett bent, az ágyon szerteszéjjel hevertek
a növendékeknek szánt szerelmeslevelek borítékjai, mellettük kibontva a tartalmuk
is ugyanígy szétszórva, és a rendetlenség közepette ott ült egyedül B. tanárnő
- rajta kívül senki a szobában; szemüveg nélkül vaksi szemekkel egy irányba néz
merőn, s fonnyadó kóróhoz hasonlatos acán a szavakkal meg nem vallható szerelem
kifejezésével mintha csókot várna, arcát csücsöríti, majd férfihangot imitálva
ismétli a már hallott szavakat. Alighogy befejezi a panaszos férfitenort, rá rögtön
mint nő felel, s gesztusaival mintha a másikat el akarná magától lökni.
- Megvetem
önt. Megvetem az önhöz hasonló férfiakat! - mondja keserű kacajba torkolló hangon,
majd egy levelet (mondanom se kell, a lányoknak címzettek közül) felragad, s az
arcához szorít:
- Ez igaz lenne? Ennyire szeret engem? Jobban szeret a saját
életénél? Engem, engemet! - suttogja mozdulatlan méltósággal, de a hangján érződik,
hogy sírással küszködik.
- Jaj, anyám, hogy mik vannak! - súgja az első lány.
-
Biztosan meghibbant, éjszaka ilyet csinálni... - mormolja a második lány.
-
Ó, istenem, de szerencsétlen! - mondja a harmadik lány és letörli észrevétlen
összegyűlt könnyeit.
(1925)
Osváth Gábor fordítása
Ri Hjoszok
Hajdinavirágzás idején
(Mémilkkot
phil murjop)
A
nyári nap pontosan a zeniten ragyogott még, de a piacon már pangott az üzlet,
a napsugarak a kereskedők sátrai alatt is felforrósították az emberek gerincét.
A falusiak szinte mind hazamentek, azokért meg, akik egy göngyöleg eladhatatlan
fáért akartak cserélni egy üveg benzint vagy valamennyi halat, nem tarthat nyitva
örökké az ember. A legyek is egyre jobban elszemteledtek, akárcsak a helyi gyerekek.
-
Hagyjuk abba mára? - kérdezte a balkezes, himlőhelyes arcú Ho Szengvon a barátját,
Cso Szondalt, aki szövetárus volt, akárcsak ő.
- Jól mondod. Nem megy a bolt
itt Pongphjongban. De majd holnap a tehvai piacon megütjük a főnyereményt.
-
Gyalogolunk majd egész éjszaka?
- Hát, fent lesz a hold.
Csónak csilingelt
a pénz a kezében, ahogy megszámolta a napi bevételt. Ho nézte egy darabig, majd
elkezdte összehajtogatni a napernyőt, elrakta az árut. A gyapjú és selyem megtöltötte
a két hatalmas kosarat. Apró ruhadarabok hevertek a földre terített szalmamatracon.
A többi kereskedő is majdnem mind elpakolt, sokan pedig már el is hagyták a falut.
A halasok, üstfoltozók, édességárusok mind elmentek. Holnap piac lesz Csinbuban
és Tehvában, és bármelyiket is válasszák, vagy húsz li távolságot kell gyalogolniuk
az éjszaka, hogy időben odaérjenek. A piactér olyanná vált, mint egy szemetes
kert családi összejövetel után, s kezdődtek a veszekedések a környező kocsmákban.
Részeg káromkodás keveredett az asszonyok éles hangjával. A vásár napjának estéje
az asszonyok visító hangjával szokta kezdetét venni.
- Szengvon, te csak ne
tettesd magadat, tudok arról a Cshungdzsu nevű nőről! - mondta vigyorogva Cso
Szondal, ami a visítást hallva az eszébe jutott.
- Csak álmodozom róla. Esélyem
sincs a fiatal kölykökkel szemben.
- Az nem olyan biztos, bár igaz, hogy mindenki
meg akarja kapni, és az a Tongi gyerek mintha máris az ujja köré csavarta volna.
-
Az a zöldfülű? Bizonyára az árujával veszi meg, és én még azt hittem, hogy rendes
gyerek.
- Hát ha nőről van szó... Na de most már hagyd az önsajnálatot, és
gyerünk. Ma én fizetem az italt!
Hónak nem sok kedve volt a dologhoz, de azért
Csóval tartott. Ho ügyetlen volt a nőkkel, himlőhelyes arcával nem szívesen nézett
a nők szemébe, és a fehérnép sem bátorította, így hát magányosan jutott el élete
feléhez. Ha a Cshungdzsu nevű nőre gondolt, korához nem illően elvörösödött, a
lábai pedig mintha kicsúsztak volna alóla. A két férfi betért Cshungdzsu kocsmájába
és persze Tongit is ott találták. Még magának sem tudta megmagyarázni, hogy miért,
de Ho rögtön feldühödött. Nem tudta elviselni a látványt, ahogy a fiú a pultnál
évődik a nővel. A kis nőcsábász, gondolta Ho, milyen szégyentelen!
- Még ott
a tojáshéj a fenekeden, de már iszol és nőzöl fényes nappal? - lépett Tongihoz.
- Csak szégyent hozol ránk kereskedőkre, de azért kell a részed az üzletből, mi?!
Tongi
egyenesen Ho szemébe nézett. Foglalkozz a magad dolgával, akarta volna mondani
a fiú, de alighogy ránézett az öregre, Ho visszakézből pofon vágta. Tongi dühösen
felugrott, de Ho csak mondta a magáét:
- Nem tudom, milyen családból származol,
de mit szólna apád, anyád, ha látnák, hogyan viselkedsz? Nem jut ideje az árusnak
mindenféle nőkre! Takarodj ki innen!
Aztán, amikor Tongi szó nélkül kiment,
Ho hirtelen megsajnálta. Nem kellett volna idáig elmennie, mondta magának, mégsem
bánhat így egy férfival, akit szinte alig ismer.
- Túl messzire mentél - mondta
duzogva Cshungdzsu, az asszony, és odalökte eléjük a poharakat. - Milyen jogon
ütöd meg és parancsolgatsz neki? Nekem mind a ketten csak a vendégeim vagytok.
Lehet, hogy fiatal még, de ahhoz elég öreg már, hogy gyereket csináljon.
-
A fiatalokra ráfér néha az ilyesmi - mondta Cso békítőleg.
- Megtetszett a
fickó, mi? - kérdezte Ho az asszonyt. - Nem kellene megrontanod a gyereket.
Békésebb
lett a hangulat, de Ho mégis úgy érezte, hogy ma be kell rúgnia. A teli poharak
tartalmát egy hajtással lenyelte, és ahogy ellazult, Cshungdzsut érintő gondolatai
egyre inkább a fiú körül forogtak. Most mit csináljon, kérdezte magától. Milyen
nevetséges látvány lehetett. Mintha csak a gondolataiban olvasna, kisvártatva
visszasietett Tongi, és szólt Hónak, hogy jöjjön ki vele. Ho lerakta a poharát,
és kiment vele anélkül, hogy meggondolta volna a dolgot.
- Szengvon, a szamarad
elszabadult, elszakította a gyeplőjét!
- Biztosan heccelték a kölykök.
Ho
a szamaráért is aggódott persze, de még jobban meghatotta, hogy Tongi figyelmeztette.
Futott Tongi után a piactéren, és könnybelábadtak a szemei.
- Az átkozott kölykök,
tehetetlen az ember!
- Megkapják még tőlem a magukét, ha bántani merték a szamarat!
Az
állat fél életen keresztül a társa volt az egyik vásárból a másikig tartó vándorlásban
a holdfény áztatta utakon, együtt tértek nyugovóra a vendégfogadókban és együtt
is öregedtek meg az eltelt húsz év alatt. A szamár szőre olyan szürkén fénylett
mint Ho haja, és fáradt szeme is egyre gyakrabban könnyezett, akárcsak a gazdájáé.
A legyeket hiába próbálta elhajtani a farkával, mert az egyre gyérebb és rövidebb
lett. Időről időre Ho rendberakta a szamár patáit, és új patkót tett rá, de egyre
lassabban nőtt a szaru, és néha vér szivárgott belőle, ám az állat mindig megérezte
gazdája szagát, örült, amikor az megérkezett.
Ho megsimogatta a szamár nyakát,
mintha csak egy gyereket nyugtatgatna, erre az állat beszívta az orrcimpáit, majd
fújtatott egyet. Ho nagyon mérges lett, nem volt könnyű megnyugtatni az izzadó,
remegő szamarat, kegyetlenül megkínozták azok a kölykök, a gyeplője meglazult,
a nyereg pedig leesett róla.
- Rohadt kis semmirekellők! - üvöltötte Ho, de
a fiúk nagy része már elszaladt, a maradék pedig biztonságos távolságból figyelt.
-
Nem bántottuk - mondta az egyik taknyos kölyök. - Meglátott egy kancát és megbolondult.
-
Hazudsz te kis rohadék - hörögte Ho.
- Mikor Kim Cshomdzsi elvezette a kancáját
előtte, a szamár a földet verte a patáival, habzott a szája, mint egy kerge bikának.
Vicces volt, mi meg csak néztük. Nézzél csak le oda, a hasa alá, és te is meglátod!
- röhögött a fiú.
Ho önkéntelenül is elvörösödött, el akarta takarni a szamarat
a gyerekek szeme elől, és ezért eléje lépett.
- A vén csődör is begerjed, ha
kancát lát.
A gúnyos röhögés megingatta Hót egy pillanatra, de aztán ostorát
lengetve üldözőbe vette a fiúkat.
- Kapj el, ha tudsz! Vigyázzatok, jön a balogsuta
az ostorával!
Persze Ho nem bírta tartani a tempót a bajkeverőkkel. Az öreg
balkezes még egy kölyköt sem tud elkapni, gondolta Ho és félredobta az ostorát.
Az alkohol is fűtötte belül.
- Gyerünk innen! - mondta Cso. - Nem lesz jó vége,
ha harcba szállsz ezekkel a piaci legyekkel, rosszabbak, mint néhány felnőtt.
Cso
és Tongi felnyergelt és rápakolták a terhet az állataikra. A nap már messze járt
a horizonton.
Két évtizede már, hogy Ho a vidéki piacokat járta a portékájával,
és ritkán hagyta ki Pongphjongot útjai során. Néha elment Cshungdzsuig és Cecshonba,
az ottani vásárokba, és néha a távoli Jongnam vidékéig is elvetődött. Azonban,
ha éppen nem ment például Kangnüngbe, hogy bevásároljon, Phjongchang megyében
maradt. Még a holdnál is szigorúbban járva az útját, keringett egyik városból
a másikba. Cshongdzsuból valónak mondta magát, de úgy tűnt, hogy soha sem jár
arra. Az útmenti folyók és hegyek világa, mely az egyik piacról a másikig kísérte,
volt az ő otthona, és amikor félnapos gyaloglás után elért az aznapi városig,
csökönyös szamara hangosan iázott. Különösen akkor, amikor sötétedéstájt érkeztek
meg, a városok pislákoló fényei megdobogtatták a szívét, bármennyire is hozzászokhatott
már ehhez a látványhoz.
Ho fiatalkorában a fogához verte a garast és félrerakott
egy kis pénzt, de egyszer, halottak napja tájékán, eljátszotta mindenét három
nap alatt. Csak azért nem adta el a szamarát is, mert már annyira megszerette.
Végül nem tehetett mást, újra róni kezdte a köröket, egyik piactól a másikig.
Jó, hogy nem adtalak el, mondta könnyes szemmel, végigsimítva a szamár hátát,
amikor elmenekültek a városból. Adósságai miatt nem tudott félretenni többé, és
ettől fogva egyik piactól a másikig éltek.
Vándorlásai alatt Ho egyszer sem
hódított meg asszonyt. Nincs szükségem a hidegségükre, a szívtelenségükre, gondolta.
A szamara volt az egyetlen társa sokáig.
Akárhogy is volt, akadt azért egy
eset, amit sohasem felejtett el. Egy különös találkozás, ami akkor történt, amikor
még fiatalon elkezdett a pongphjongi piacra is járni. Valahányszor visszaemlékezett
arra a napra, úgy érezte van értelme élnie.
- Én még mindig nem értem - mondta
Ho csak úgy magának. - Holdfényes éj volt...
Ennyiből már tudni is lehetett,
hogy Ho megint arról az éjszakáról kezd el beszélni. Cso, hiszen Ho barátja volt,
már régóta tudta, hogy mi következik, de mégsem mondhatta, hogy elege van már
a történetből, így hát Ho megint rákezdte, és csak mondta a magáét.
- Egy ilyen
történet illik a holdfényes éjhez - mondta Csora pillantva Ho. Egy csepp bűntudat
nélkül nézett a társára, hiszen csak a hold ragyogása teszi ilyen beszédessé...
Egy-két
nap telt el a holdtölte óta, és kellemesen puha volt az égi ragyogás. Húsz li
út állt előttük Tehváig. Két hegyszoros, átkelés egy folyón, dimbes-dombos ösvények
a végtelen földek mellett. Épp egy domboldalon keltek át. Már éjfél után járhattak,
és olyan halálos csönd volt, mintha megelevenedett volna a hold; szinte tapinthatóan,
ahogy ott lélegzik előtted. A bab és a kukorica még zöldebb árnyalatot kapott
a holdfényben. A domboldalt virágba boruló hajdina borította, a szirmok lélegzetelállító
szépséggel gyöngyöztek a holdfényben. A vörös szárak olyan finomak voltak, mint
a kósza illat, a szamarak is erőre kaptak, ahogy köztük lépdeltek.
Összeszűkült
az út, a férfiak leszálltak az állataikról, és egy sorban mentek tovább.
A
szamarak csengői frissen csilingeltek a hajdinamező felett. Az elöl haladó Ho
hangját a sort záró Tongi nem hallhatta tisztán, de neki megvolt a saját kellemes
emléke, hogy elfoglalja magát vele.
- Piac volt éppen Pongphjongban, a hold
az égen, akárcsak ma éjjel. Egy földes padlójú kis szobát vettem ki, de a fülledt
melegtől nem tudtam aludni, ezért úgy döntöttem, hogy lemegyek a folyóhoz megmártózni.
Pongphjongban, akárcsak itt most, mindent beborított a virágzó fehérség, a hajdina,
egészen le a folyóig. Levetkőzhettem volna ott is, a kavicson, de annyira ragyogott
a hold, hogy inkább a vízimalomhoz mentem, hogy ott vegyem le a ruhát. Fura dolgok
történnek ezen a világon. Ott voltam a malomnál, előttem pedig az Öreg Szong lánya,
a falu szépe. A sors hozott minket össze akkor? Bizonyára.
Ho szavait jól megválogatva
fújta ki a cigaretta füstjét, és a finom bíborfüstöt beitta az éjszaka.
- Nem
rám várt persze, de nem volt szeretője, akire várhatott volna. Sírt, és én tudtam,
hogy miért. Nem ment az apja üzlete, a család a csőd szélén állt, s emiatt aggódott
ő is. Jómódú férjet akartak neki találni, de ő inkább meghal, nem akar ilyen házasságot,
mondta nekem. Mi is lehet nagyobb hatással egy férfira, mint egy síró nő? Azt
hiszem, egy ideig tartott tőlem, de a nők hálásak a vigasztaló szóért, és nem
tartott sokáig..., de hiszen a többit tudod. Ahogy most visszagondolok, szinte
megijeszt, hogy mennyire csodálatos éjszaka volt.
- Másnap pedig elmentek Cecshon
irányába? - adta alá a kérdést Cso.
- Másnapra az egész család eltűnt. Azt
beszélték a piacon a népek, hogy nem maradt más választásuk, mint eladni a lányt
egy fogadóba. Hányszor kerestem a cecshoni piacozások közben, de nem maradt utána
semmi nyom! Első éjszakám volt vele az utolsó. Azóta húz vissza a szívem Pongphjongba,
oda, a malomhoz. Hány év telt el azóta, és nem tudom elfelejteni.
- Szerencsés
ember vagy, Szengvon. Nem történik meg ilyesmi mindennap. Sokan ottmaradnak egy
csúnya feleséggel, gyerekekkel, a gondok csak halmozódnak, és végül szinte megőrjíti
az embert az egész. Persze én sem akarom vándorkereskedőként leélni az életem,
ősz után abbahagyom, nyitok egy kis boltot, ahol együtt élhetek a családommal.
Belefárad az ember az állandó kóborlásba.
- Én ugyan nem hagyom abba, hacsak
nem találkozom azzal az asszonnyal. Megyek tovább ezen az úton, nézem a holdat,
míg fel nem fordulok.
A hegyi ösvény tágas útba torkollott, Tongi előrejöhetett
hozzájuk, és a három szamár is egymás mellett baktatott.
- Tongi, - kezdte
Ho - fiatal férfi vagy, erőd teljében. Butaság volt, amit az előtt az asszony
előtt tettem veled. Örülnék, ha megbocsátanál.
- Ne is említsd, én érzem kellemetlenül
magamat. Nem kéne még a nőkkel foglalkoznom. Csak anyám az, akiért aggódom valójában.
Mikor felemlítetted a szüleimet a fogadóban, belefájdult a szívem. Nincsen apám,
az anyám az egyetlen rokonom.
- Meghalt az apád?
- Sohasem volt apám.
-
Hát ilyet se láttunk még! - nevette el magát Ho és Cso.
- Nem könnyű kimondani,
de ez az igazság - mondta Tongi, ahogy komoly arckifejezéssel küzdött a szavakkal.
- Nem volt férjnél az édesanyám, amikor megszülettem egy kis faluban Cecshonhoz
közel, aztán a családja eltaszította ezért. Tudom, hogy furán hangzik, de sohasem
láttam az apámat, nem tudom, hol lehet.
A férfiak megint leszálltak, ahogy
közelgett a meredek domboldal, és némán próbálták leküzdeni a hepehupás utat,
amin gyakorta megcsúsztak a szamarak. Ho hamarosan levegő után kapkodott, és újra
meg újra megállt pihenni. Mindig így volt már, valahányszor egy kaptatón kellett
túljutnia. Irigyelte a fiatalabbakat, Tongit is, ahogy csurgott le a hátán az
izzadság.
A domb túloldalán az út egy folyót keresztezett, a pallókból eszkábált
hidat elmosta a monszun, ezért a vízbe kellett menniük, hogy átjussanak. A férfiak
levették a nadrágjukat és a hátukra kötötték. Komikusan néztek ki, ahogy a folyóban
lépdeltek. Az előbb még izzadtak, most meg majd megfagytak a csontighatóan hideg
vízben.
- Ki nevelt fel hát? - kérdezte Ho.
- Anyám. Férjhez ment és nyitott
egy kocsmát, de a részeges mostohaapám nem volt jó semmire. Állandóan vert, soha
nem volt tőle nyugalmunk. Ha anyám próbálta megállítani, rúgta, ütötte, késsel
fenyegette. Tizennyolc évesen mentem el otthonról, azóta piacozok.
- Nehéz
lehetett...
A víz felért a derekukig, csúszott a lábuk a kavicson az erős sodrásban,
érezték, hogy bármikor ledöntheti őket a lábukról. Cso és a szamarak előrébb jártak,
és már majdnem kimásztak a túloldalon. Ho és az őt támogató Tongi erősen lemaradtak.
-
Cecshonból való anyád családja? - kérdezte Ho.
- Nem hiszem. Sohasem válaszolt,
amikor kérdeztem, de másoktól azt hallottam, hogy Pongphjongban éltek korábban.
-
Pongphjongban... Hogy hívták az apádat?
- Sohasem mondta senki.
- Hát igen
-, motyogta Ho pislantva egyet elhomályosodó szemével, és akkor elveszítette az
egyensúlyát. Előreesett, bele a folyóba. Kapálódzott, de képtelen volt újra kiegyenesedni,
és mire Tongi Cso után kiáltott és Ho után lendült, az öreget már arrébb vitte
a sodrás. Az átnedvesedett ruhákkal a hátán Ho szánalmasabb látvány nyújtott,
mint egy elázott kutya. Tongi könnyedén kiemelte a vízből és a hátán vitte tovább.
Az átázott Ho sovány ember volt, s ezért nem terhelte meg túlságosan a fiút.
-
Ne haragudj, de ma olyan szórakozott vagyok - mentegetőzött Ho.
- Semmi gond.
-
Anyád sohasem kereste apádat?
- Mindig azt mondta, hogy nagyon szeretné látni.
-
Hol van most anyád?
- Cecshonban. Odaköltözött, miután otthagyta a mostohaapámat.
Arra gondoltam, hogy Pongphjongba költöztetem most ősszel. Valahogy majd csak
megoldjuk.
- Miért is ne? Jó ötletnek hangzik. Most ősszel?
A hideg víz
után Tongi széles háta átmelegítette Ho csontjait, és már ott is voltak a túloldalon.
Ho azt kívánta a lelke mélyén, hogy bárcsak tovább cipelné még Tongi.
Cso nem
tudta visszafolytani a nevetését.
- Szengvon, nem a te napod a mai.
- Arra
a szamárcsikóra gondoltam, mikor elvesztettem az egyensúlyomat. Beszéltem már
róla? Nem hinnéd el, de egy kangnüngi asszony kancáját fedeztettem az én vén csődörömmel,
és sikerült a dolog. Ahogy az a csikó hegyezi a füleit és lépdel! Néha csak azért
állok meg Pongphjongban, hogy láthassam.
- Biztosan rendkívüli állat, ha majd
a vízbe fulladtál miatta...
Ho kicsavart a ruháiból egy jó adag vizet, a fogai
összekoccantak, ahogy vacogott, de valamiért mégis jókedve volt.
- Gyerünk
a fogadóba! - mondta Ho. - Tüzet rakunk az udvaron és jól elleszünk. Forralunk
egy kis vizet teának, holnap megállok Tehvában, és utána irány Csecshon.
-
Te is Csecshonba mész? - kérdezte Tongi meglepetten.
- Gondoltam, odamegyek.
Régen nem jártam arra. Megyünk együtt, Tongi?
Ahogy megint elindultak a szamarak,
Tongi a balkezébe vette az ostorát, és Ho homályos és gyenge szemeivel megállapította,
hogy a fiatalember is balkezes.
Ahogy léptek, a szamarak csengői tündökölve
csilingeltek a homályos tájban.
A hold már egészen lent ragyogott az égen.
(1936)
Kiss Marcell fordítása
O
Szangvon
Haladék
(Jujé)
Dideregve
feküdt a sötétben. Egy óra múlva mindennek vége. Keze és lába teljesen elgémberedett
a hidegtől. A dérrel csipkézett agyagos falak közé zárva csak a csillagos ég darabkáját
láthatta a menyezeti csapóajtó résén át. Egy sietősen kiásott földalatti veremben
feküdt, ami börtönként szolgált. A levegőben testszag terjengett. Legfeljebb néhány
órám lehet hátra - gondolta. Visszaidézte, amit az egyik őr mondott, mielőtt lelökte
volna a gödörbe támasztott létrán: "No, ez a fickó se végzi különbül, mint
az a másik!" Ki lehett az a másik? Csak nem az, akit nem sokkal a kivégzése
előtt látott? Ha nem ő, akkor vajon ki? Még jobban kezdett vacogni, csontjáig
át volt már fagyva.
Milyen politikai csoportosulásnak a tagja? Milyen iskolákat végzett? Miért vonult
be a bábhadsereghez? Mi a véleménye erről a háborúról? Milyen érzelmeket táplál
az USA iránt? Micsoda?! Elvtárs, amit mond, híján van a józan észnek! Még mindig
a letűnt osztályok eszméit hirdeti, kedves elvtársam. Persze nem tehet arról,
hogy oda született. Mi gyűlöljük az önök osztályának az úgynevezett "büszkeségét",
"öntudatát". Kap egy kis haladékot, hogy átgondolja a lehetőségeit.
Egy óra múlva meghallgatjuk a válaszát, és a válasza mindent eldönt majd...
A kihallgatáson elhangzott szavak még mindig a fülében
csengtek. Egy óra múlva mindennek vége hát. A hó csikorgott a léptei nyomán, ahogy
vánszorgott vissza a kihallgató helyiségből a verembe a néphadsereg két katonája
kíséretében, akik orosz dobtáras géppisztolyukat a háta közepének szegezték.
Egy
óra múlva visszavisznek majd ugyanabba a szobába. Rövid beszélgetés után a vezérük
így szól majd: "Nos, rendben kedves elvtársam. Akkor fáradjon talán a folyópartra
anélkül, hogy hátranézne." Aztán hallani fogom a hó csikorgását a lépteim
nyomán. Nem, előbb még levetkőztetnek. A zubbonyom és a nadrágom ugyan eléggé
tépett, de amerikai gyártmányúak lévén még elég jó állapotban vannak. Lépdelünk
majd a fehér folyóparton, meztelen lábamat vörösre csípi a hideg. Rövid sorozat
töri meg a csendet, és én a földre zuhanok. Kiomló vérem pirosra festi majd a
fehér havat, és mindennek vége lesz. Ők hátukra vetve a lefelé fordított géppisztolyt,
visszasietnek a szállásukra. Benyomakodnak a jó meleg szobába, lábukról leverik
a rárakódott havat, csapkodják elgémberedett tagjaikat. Néhány perc alatt mindenestül
elfelejtenek, kezüket a kályha fölé tartva melegednek, cigarettát sodornak vagy
csak lustán elnyúlnak a székeken.
Nem számít már, ki halt meg, ha már egyszer
halott. Az ilyesmi napi rutin. Elhagyatva és elfelejtve, vérezve, ujjaimmal görcsösen
a hóba kapaszkodva fekszem majd ott.
Izmai hirtelen összerándultak. A hidegtől vagy valami mástől? Ismét orrába csapott
a saját testének a szaga. Nem ő az első, gondolta, csak egy szem a végtelen
láncolatban...
Harcoltunk és végül
meghalunk, ennyi az egész. Másról nincs szó. Semmiért és senki ellen. Mi magunk
is senkik vagyunk. Háborúzunk az emberi ösztönök parancsára és ebbe bele is halunk.
A frontvonal északra tolódott, egyik összecsapás a másikat követte. A felderítő
szakasz, amelyet ő vezetett, messze a többi csapat előtt járt, mélyen az ellenség
hátában. Az összeköttetésük többször megszakadt a parancsnoksággal.
A szakasz
katonái aggódó arccal lesték a rádióst. A déli csapatok az egész vonalon viszszavonulnak.
Az ellenség minden utat lezárt. Hol lehetne áttörni? Egyik baj a másikat követte.
Egymás után veszítette el az embereit. Úgy döntött, hogy a hegyek felé veszi az
irányt, s igyekszik elkerülni az érintkezést az ellenséggel, amennyire csak lehetséges.
Éhség és fáradtság. A szakasz létszáma a szórványos összetűzések során tovább
apadt.
A maradékkal vergődött a hóban, miközben azt sem tudták, jó irányban
haladnak-e. A viharos szélben egy kis faluhoz értek, amelyben az elhagyott házak
derékig álltak a hóban. Az ellenségnek nem volt nyoma. A kiéhezett katonák szétszéledtek
élelem után kutatva, de csak egy zsák fagyott krumplit találtak. Úgy, ahogy volt,
nyersen felfalták. Aztán halálos fáradtan zuhantak a földre. Az éhség és ólmos
fáradtság letaglózta őket. Mindegyikük ujján fájón lüktetett a fagy ütötte seb.
Napnyugtakor a hóvihar még hevesebbé vált. A hegyek között gyorsan besötétedik.
Az őrmester a falhoz dőlve próbált ülve maradni, de elnyomta az álom és végigdőlt
a padlón. Az ilyen éjszakákon várható leginkább az ellenség támadása.
De semmi
sem történt.
Reggel újra kezdődött a küzdelem a hideggel, a hóval és az éhséggel.
A szakasz katonái, sorban, egymás után elbuktak ebben a harcban. A hadnagy letérdelt
azok mellé, akik már nem tudták a többiekkel a lépést tartani és a hóba zuhantak.
Kezét, amellyel a halottak zsebében kutatott olyan tárgyak iránt, amit a rokonoknak
megküldhet, a holtak testénél is hidegebbnek érezte. A katonák azt suttogták:
"Hadnagy úr...", aztán meghaltak, s tekintetük a semmibe meredt.
"Hadnagy
úr, én Északon születtem... Egyedül vagyok, senkim sincs Délen... Ez itt a rokonaim
címe Északon."
Átadott egy gyűrött papírlapot. A hadnagy a kezében tartotta
és szorította a halott katona kezét. Mi mást tehetett volna?
Már csak hatan
maradtak.
Vánszorogtak előre a hóban hátrahagyva halottaikat. Mindegyikük
rettenetesen félt.
A szaggatott hegyoldal hirtelen síkságnak adott teret,
amelyen egy országút húzódott előttük. A felderítésre küldött őrmester futott
visszafelé a szakasz maradékához.
Megszámlálhatatlan patkó,- kerék,- és csizmanyomot
látott, jelentette. Hozott magával lóganét is. Puha volt - annak a bizonyítéka,
hogy az ellenség nemrég haladhatott arra. Nem tehettek egyebet, minthogy várnak
az éjszakára, amikor átvághatnak a sík terepen a velük szemben levő erdős hegyoldalig.
Vártak hát.
Éjjel nehézség nélkül átértek az országút másik oldalára. A rizsföldek
árkai mentén haladtak ügyelve a gondos álcázásra. A hegy lábához érve lelassították
a lépteiket. Pontosan akkor történt. Lövés hallatszott és egyikük felkiáltott,
majd összeesett. Mindnyájan hasravágódtak a hóban. Nem tudták, milyen irányból
jött a lövés. Ahogy óvatosan fölemelte a fejét, hogy körülnézzen, újabb lövés
csattant. Balról jött. Mindegyikük arra fordult.
Nyilvánvaló volt, hogy kutyaszorítóba
kerültek,. Az ellenség látta őket, ők viszont nem látták az ellenséget. Nem maradhattak
tovább ebben a helyzetben, mint élő céltáblák, hiszen annak ellenére, hogy sötét
volt, alakjuk világosan kivehető volt a hóban. Lassan elkezdtek kúszni a hegy
felé. Golyók csapkodtak körülöttük. Egyikük feljajdult: "Hadnagy!".
Lezárta a halott katona szemét. Rettenetesen izzadt. Becsukott szemmel kúszott
tovább. Gyengének érezte magát és néha az ájulás környékezte. Végre feltűnt a
a sötétben a hegyoldali bozótos. Az ellenség tüzelése alábbhagyott. Az őrmestert
akkor találta el egy kósza golyó, amikor már majdnem biztonságban voltak. A hadnagy
megragadta a sebesült zubbonyát és egy szikla mögé húzta.
Nem érezte, milyen
messzire vonszolta magával az őrmestert később. Amikor végül kimerülten a földre
rogyott, már a hajnal közeledett.
Egyre
hidegebb lett a veremben. A testét csapkodta, hogy fölmelegedjék kissé. Alig érezte
már a végtagjait. Hamarosan mindennek vége lesz. A mindent átható bűz is gyötörte
a nyirkos oduban. Lépteket hallott a hóban. Jönnek. Elérkezett az utolsó órája.
Felült. Néhány pillanat rettenetes feszültség. Aztán a lépések elhaltak. Semmi.
Csak valaki elhaladt a verem közelében. Nagyon hideg van. Az az ember visszafordul
és mégis ide jön?! A fullasztó gyengeség megint erőt vett rajta.
"Az egyetemen
milyen szakra járt? Miért a jogot választotta,? Tényként megállapítható, hogy
gyerekkora óta a kizsákmányoló osztály szokványos eszméinek rabja volt. A nézeteit
meg kell változtatnia."
"Mi nagyra értékeljük az önhöz hasonló embereket,
elvtárs. Mindig szívesen látjuk önöket a sorainkban."
Az ablak üvegén
megcsillant a tűzhely kellemesen lobogó lángja.
"Elvtárs, szerintem maga
egy rendes fiatalember. Gyerünk, gyújtson rá!"
Megpiszkálta a tüzet, s
a parázs a fölragyogott.
"Kedves elvtársam, maga egy nagyon szerencsétlen
alak. Igazán sajnálom, hogy nem változtat a magatartásán."
"Elvtárs,
miért néz rám ilyen hidegen? Semmit se válaszol... Látom már. Értem ám, hogy mit
fejez ki a hallgatása. Sajnálom, hogy ragaszkodik az ósdi nézeteihez."
Úgy
idézte fel magában az elhangzottakat, mintha valami álom lett volna. Előre-hátra
hajladozott, hogy felmelegítse kissé magát. Gondolatai ismét a szakaszát idézték.
Már
majdnem nappal volt, amikor végül az őrmesterrel a hóba roskadtak. A napfelkelte
gyönyörű volt. A hófödte táj még kápráztatóbb. A hó a faágakon ragyogott a hajnali
fényben.
A nap már magasan járt, amikor végül sikerült felállnia. Az őrmester
öntudatlanul hevert a hóban. Nadrágja, de a zubbonya is a nyaki résznél és a mellén
át volt itatva a vérével. A hadnagy óvatosan felültette, s arcát odaszorította
a másikéhoz. Már csak ketten voltak.
"Rajtam a sor, uram", mondta
nyugodt hangon az őrmester. A hadnagy nézte őt, de arckifejezését nem találta
szomorúnak: csak a kemény eltökéltséget látta rajta, mint mindig a katonai szolgálat
sok-sok évén át. Az őrmester a világháborúban a japán hadseregben szolgált a Csendes-óceánon,
később Észak-Kínában. A felszabadulás után néhány hónapig hadifogolytáborban volt.
Aztán a kínai kommunista hadsereg katonája lett, majd a nemzeti hadseregé. Később
visszatért Koreába, ahol ismét a hadseregbe kérte a felvételét. Azt szokta mondani,
hogy a csaták halálos izgalma az, amikor igazán élőnek érzi magát.
"Az
ember arra születik, hogy ölje a másikat. Mi más a történelem, mint embernek ember
általi gyilkolása? Szeretek harcolni. Amikor a csatazajt hallom, a szívem gyorsabban
ver. Amikor lelövök egy ellenséges katonát, magánkívül vagyok az örömtől. Úgy
érzem, abban a pillanatban a történelmet alakítom. Az élet értelme a harc és a
harcban meghalni."
Ezen elvek jegyében élt. Most itt fekszik haldokolva.
Tudja, hogy most rajta a sor.
A nyirkos lukban felidézte az őrmester szavait.
Megpróbált felállni, de visszazuhant a földre. Jobb kezében görcsös fájdalmat
érzett. Összeszorította a fogát és várta, hogy elmúljék a fájdalom. Hamarosan
mindennek vége lesz. Ismét az őrmesterre gondolt.
"Uram, elhatároztam,
hogy meghalok." Az őrmester egy napsütötte helyre kúszott és hátát egy öreg
tölgynek vetette. Arca ünnepi kifejezést öltött és nyoma sem volt rajta bánatnak
vagy elhagyatottságnak. Csak a hóborította hegy fényei tükröződtek azon. Aztán
lassan oldalra fordult és ledőlt a hóban. A hadnagy odaugrott, hogy segítsen neki
felülnie, de a másik félig nyitott szemekkel, alig észrevehető mosollyal azt suttogta:
"Engedjen el..."
Az őrmester lehunyta a szemét. Légzése már alig
volt érezhető.
A hadnagy egyedül vánszorgott tovább a mély hóban dél felé. Időnként összeesett.
A hóviharban azt sem tudta, merre megy. Lábfeje érzéketlen volt a hidegtől.
Félelem és kétségbeesés kerítette a hatalmába. Jó irányba haladok-e vajon? Hol
lehetek most? Senkitől sem kérhetett már tanácsot. Képtelen volt egy helyben
vesztegelni. Vánszorgott tovább a dühöngő szélben. A tüskék és esések miatt
tele volt vágásokkal, karcolásokkal. Most a fáradtsághoz és éhséghez a magány
is társult, s gyötörte éjjel és nappal. A hó temet el engem is, mint a többieket?
Meddig kell még mennem? Mikor érek már valahová? A hóban aludt. Reggel újra
kezdte a vánszorgást. A terep egyre nehezebb lett. Megcsúszott és leesett egy
szikláról. Négy-öt métert zuhant. Amikor magához tért, egész testében iszonyú
fájdalmat érzett.
Felkelt.
Ökleivel dühösen hadonászott a levegőben. Vissza kellett másznia a sziklára, ahonnét
leesett. A négy-öt méter rettentő magasnak tűnt, de vissza kellett jutnia. Elkezdett
mászni összeszorított fogakkal úgy, hogy ömlött róla a veríték, szédültében az
égbolt hintázott fölötte. Egy fa gyökereibe kapaszkodott, be kellett csuknia a
szemét, mert a gyökér meglazult, hó és földdarabok zúdultak az arcába. Végül mégis
feljutott. Akkor ismét elájult.
Amikor feleszmélt, elindult megint. Délnek
tartani, egyik lépés a másik után, ez az egy feladata maradt. A karabély átkerült
a hátára, már nem volt elég ereje ahhoz, hogy a kezében tartsa.
Már egy hét
telt el. Egyik nap, amikor az alkony lassan leereszkedett, felért a hegytetőre.
Amikor másnap felébredt, a nap már magasan volt, és ő elképedve látta, hogy egy
kis falucska terül el alig néhány száz méternyire alant. A hóban aludt, amikor
itt van a falu szinte az orra előtt! Új erő töltötte el, a harcikedv ismét feltámadt
benne. Leereszkedett a lejtőn a falu irányában, szeme könnyben úszott az erős
napfényben. A házak ajtaja nyitva volt, de elhagyatottnak tűntek. A hó friss volt
és nem látszottak rajta lábnyomok. Disznóólak és tyúkólak...itt embereknek kell
lenniük! Belépett az egyik házba. Ruhaakasztók és szennyes ruhák hevertek széthányva.
Felkapott egy ruhadarabot és az orrához emelte. Istenem! Emberi illat! Szétnézett
a szobákban. A ház üres volt.
És akkor lépteket hallott kintről. Elugrott az
ablak elől, aztán óvatosan kikémlelt. Egyelőre semmit se látott. Nem emberi hangok
lettek volna? A következő pillanatban azonban világosan kivehető beszélgetést
hallott. Izgatottan várakozott. Lesett kifelé. Ötven méterrel odébb, egy másik
kicsiny ház mentén egy csoport lépdelt az ösvényen. Megálltak.
Kétségkívül
katonák voltak, ez jól látszott ebből a távolságból is. Amerikai szabású uniformis
is kivehető volt közöttük. Már a mieink között lennék? Nem, az nem lehet... Milyen
a ruhájuk? Nagyon ismerősnek tűnnek. Hogy bizonyosságot szerezzen, oda kellett
kúsznia a szomszéd házhoz. Gyorsan haladt, ágakkal és szalmával álcázva magát.
Az új helyen sokkal jobban látta a többieket. Már a szavaikat is kivehette.
Elvtársak,
kivégzőosztag... Ezt a két szót világosan értette. Ezek kommunisták! Még jobban
figyelt. Egy mezítlábas emberen akadt meg a szeme, akin csak alsóruha volt. A
katonák előtte álltak. A mezítlábasnak hátra volt kötve a keze.
"Elvtárs,
van valami kifogása a nép ítéletével szemben?"- mondta az, aki a parancsnoknak
tűnt.
"Az ember nem eszköz. Mit mondhatok még? Még azért elmondom: akkor
éreztem először, hogy lélegző, eleven emberi lény vagyok, amikor elfogtatok. Boldog
vagyok, hogy nem lélektelen eszközként, hanem eleven emberként halok meg. Leírhatatlan
az örömöm!"
"Óriási." Huncut mosoly kígyózott a parancsnok ajkain.
"Sétálj fel szépen a partra. Elvezetünk délre. Oda vágyódtál, hát most kielégítjük
a vágyadat."
Az áldozat elfordult. Lassan, de eltökélten haladt előre.
A katonák felemelték a fegyvereiket és csőre töltöttek. A fogoly meg sem rezdült
a zajra, nyugodtan taposta tovább a havat meztelen lábával. Ahogy eldördülnek
a fegyverek, ő eldől majd, arccal dél felé.
A hadnagy megértette, miről van
szó igazában. A parton haladó férfi nem más, mint ő maga. Az egész jelenet lázálomnak
tűnt. Ösztönösen felemelte a fegyverét. Gyávaság elkerülni a harcot, hogy a holnapunk
kényelmesen teljék el. Az a mezítlábas férfi ott én vagyok. Mindjárt megölnek,
s ezt én nem hagyhatom. Célba vette a katonákat, s a következő pillanatban tüzelt.
Ketten a hóba buktak. Újra és újra meghúzta a ravaszt. Verejték folyt a szemébe,
de alig érezte. A világ elhomályosult a szemei előtt. Az ellenség abbahagyta
a
tüzelést, mert teljesen bekerítették őt. Óvatosan egyre közelebb nyomultak. Valami
erős ütést érzett a vállán, a lövést csak ezt követően hallotta. Ösztönösen felugrott,
de megint hasra vágta magát. Már az ájulás kerülgette, amikor egy újabb lövést
hallott. Jobb kezén zsibbasztó fájdalmat érzett. Tudta, hogy fokozatosan megközelítik,
hogy élve fogják el, végül egy fejére mért ütéstől elvesztette az eszméletét.
Mennyi ideig lehetett eszméletlen? Amikor magához tért, megérintette a karját
a másik kezével és megnézte, mi történt vele. A zubbonya sötét vérrel volt átitatva.
Beszélgetésfoszlányokat hallott és cigarettafüstöt érzett. A mennyezet kopottas
volt és tele pókhálóval. Szobában vagyok, gondolta. Időről időre lépések zaját
hallotta a hóban. Ahogy a lépések közeledtek meg távolodtak, a tudata is úgy homályosult
el, majd tisztult ki újra.
Kihallgatás kihallgatást követett. Végül egy óra
haladékot kapott. Mindennek hamarosan vége lesz. A verem földje egyre hidegebbnek
és hidegebbnek tűnt. A gondolkodása viszont kitisztult. Teste állandó görcsben
volt az iszonyú hidegben. Hallotta a közeledők lépteit. Meg kell történnie, gondolta.
A csapóajtót mindjárt felrántják nagy dördüléssel. Leengednek egy létrát a sötétbe.
Nyugalom. Semmi különös nem történik. Nem emberek lépteit hallom? De igen, ők
azok biztosan. Értem jönnek. Megpróbált felülni. Felnézett és a gyenge fényben
meglátta a lefelé ereszkedő létrát.
"Nem érünk rá többet veszkődni veled.
Mozgás!"
Mászott
fel a létrán, egyik fok a másik után. Nehezére esett a mozgását uralni, hiszen
a fagytól alig érezte a lábát. Amikor elérte a csapóajtót, megragadták és elvonszolták.
Aztán ledobták a hóba. Annak a hidege térítette magához. Most fel kell állnom
és szilárd léptekkel előre haladnom. Mindent pontosan és határozottan kell csinálnom,
amíg meg nem halok. A hóba kapaszkodott és felállt. Lassú, de határozott lépésekkel
a parancsnok felé indult, tekintete élénken csillogott.
A kivégzési parancs
kihirdetése rövid ideig tartott.
Kimentek a hóborította folyópartra, ez ugyanaz
a part! Hányan tették már meg ezt az utat Dél felé? A szélesen elterülő síkságot
egy távoli hegyvonulat zárta le. Mindent hó borított. Gyönyörű volt a téli táj.
"Lépés indulj, egyenesen előre! Az út Délre vezet. Mivel ez volt minden vágyad,
gondolom, nagy szívességet teszünk ezzel." Elindult. Minden lépése világos
nyomot hagy a szűz hóban. Nem szabad tántorognom. Kivégzőosztag, felkészülni!
Hallotta, ahogy csőre töltenek. Semmit sem lát, csak a vakító havat maga előtt.
Most minden véget ér. Pontosnak és határozottnak kell lennem, amíg meg nem halok.
Uralkodnom kell magamon.
Egyenesen haladt, egyik lépés a másik után. Lépésről
lépésre közeledik a halál, de nem szabad, hogy hatalmába kerítsen a rettegés,
a kétségbeesés. Az ott a síkság előttem, amott meg a hegylánc. Aztán a fegyverek
dörrenése. Olyan különös lesz a hangjuk, mintha a túlvilágról érkezne. Semmiség
az egész, csak gyerünk tovább előre. Tarkóján és derekán mintha meglökték volna.
Semmiség. Igazán semmiség...
A fehér hó fokozatosan elszürkült, aztán koromfekete lett. Ez a vég, végül. Ők hátukra vetve a lefelé fordított csövű géppisztolyt, visszasietnek a szállásukra. Benyomakodnak a jó meleg szobába, lábukról leverik a rárakódott havat, csapkodják elgémberedett tagjaikat. Néhány perc alatt mindenestül elfelejtenek, kezüket a kályha fölé tartva melegednek, cigarettát sodornak vagy csak lustán elnyúlnak a székeken. Nem érdekes, ki halt meg az előbb. Olyan közhelyes az egész. Eszmélete lassan kihúnyt. Ott feküdt a fehér hóban. A nap ragyogón sütött.
(1955)
Osváth Gábor fordítása
Hvang
Szunvon
Darvak
(Hak)
A
38. szélességi foktól északra fekvő falucska a végtelenbe nyúló őszi égbolt alatt
teljesen kihaltnak tűnt.
A gazdátlan házak udvarán egyik dísztök a másikba
kapaszkodva lengett a szélben.
Váratlanul egy öreg jött elő, pipáját a háta
mögé rejtve. Aztán riadt arcú gyerekek, akik szokás szerint elfutottak és csak
a távolból figyelték, mi történik.
Amúgy a falu házain nemigen látszódtak a
háborús pusztítás nyomai. Szongszam mégis érezte, hogy ez már nem az a falu, ahol
megszületett és felnőtt.
Megállt a hegy lábát övező gesztenyésnél. Sokszor
volt fenn ezeken a fákon annak idején. Mintha a távolból ma is hallaná a bibircsókos
arcú öregapó kiabálását: "Azok a bitang kölykök megint lopják a másét!"
A
bibircsókos arcú bácsi bizonyára meghalt már azóta; az útközben látott néhány
öreg között hiába kereste.
Megérintette az egyik fát és egy pillanatra felnézett
a kék égre. A szelídgesztenyék a tüskés burokból kihasadva úgy potyogtak a földre,
hogy az ágak meg sem rezdültek.
Az Ideiglenes Közrendvédelmi Hivatal előtt
egy szorosan megkötözött fiatal férfit pillantott meg. Úgy rémlett, korábban nem
látta a faluban; odament, hogy közelebbről is megnézze. Visszahőkölt a meglepetéstől.
Gyerekkori legjobb barátja, Tokcse volt .
Az egyik rendőrtől megkérdezte, mi
történt. Azt a választ kapta, hogy az illető személy a helyi parasztszövetség
elnökhelyettese volt, otthon bújkált, nemrég sikerült elfogniuk.
Szongszam
leült az udvaron és rágyújtott.
Úgy döntöttek, hogy a foglyot bekísérik Csongdanba.
Az egyik fiatal közrendvédelmist jelölték ki a feladatra.
Szongszam a tövig
szívott cigarettával meggyújtott egy másikat.
- Majd én elviszem a fickót -
mondta.
Tokcse elfordította a fejét és nem is próbált a másikra nézni.
Elhagyták
a falu utolsó házát is. Szongszam egyik cigarettáról a másikra gyújtott. Nem érezte
a dohányfüst ízét. Csak szívta gépiesen, aztán fújta kifelé. Hirtelen arra gondolt,
Tokcse is kívánhatja a cigarettát. Emlékezett rá, hogy gyerekkorukban a kerítés
mögé bújva töklevelekből sodortak maguknak szívnivalót és annak a füstjét eregették.
De kínálhat-e cigarettával olyasvalakit, aki ilyen mélyre süllyedt?
Annak idején
sűrűn jártak a bibircsókos öreg kertjébe, hogy gesztenyét csórjanak. Egyszer,
amikor Szongszam volt a soros, hogy másszon, hirtelen felhangzott az öreg kiabálása.
A fiú villámgyorsan csúszni kezdett lefelé, aztán ugrott is egy jókorát, s ezenközben
tüskék fúródtak az ülepébe. De nem volt mit tenni, futniuk kellett. Amikor már
elég messzire értek, és az öregúr is lemaradt, akkor mutatta meg a fenekét Tokcsének.
Rettentően fájt, amikor az húzogatta kifelé a tüskéket. Még könnyezett is. Utána
viszont nagyon jólesett, hogy Tokcse megosztotta vele a saját gesztenyéit.
Szongszam
elnyomta a cigarettát. Eltökélte, hogy addig nem gyújt rá, amíg a fogolylyal van.
A
hegygerincre vezető úthoz értek. Errefelé is gyakran jártak Tokcsével füvet szedni,
egészen 1943-ig, amikor is Szongszamék családja a 38. szélességi foktól délre
fekvő Csonthe környékére költözött.
Szongszamból valósággal kirobbant az elfojtott
indulat:
- Te gazember! Hány embert öltél meg eddig?!
Tokcse éppen csak
rápillantott, aztán elfordította a fejét megint.
- Gazember! Hány embert öltél
meg?!
A másik ismét ránézett, most már hosszabb ideig. Szeme tágra nyíltan,
nedvesen csillogott, borotválatlan ajka remegett.
- Miért? Te talán ebben jeleskedtél?
- kérdezte.
A gazember! Szongszam mellében mintha felszakadt volna valami.
Ami eddig ott lefojtva volt, most szabadon kitörhetett.
- Mi keresnivalója
van az elnökhelyettesnek mostanság errefelé?! Miért nem menekültél el? Valami
feladatot kaptál és azért rejtőztél el?
Tokcse hallgatott.
- Ne hazudj!
Milyen titkos megbízatással bújkáltál?!
A fogoly csak lépdelt tovább egy szó
nélkül. A nyavalyást biztos emészti belül a lelkifurdalás. Szeretne a szemébe
nézni, de az már megint elfordult.
Szongszam a derekára csatolt pisztolytáskához
kapott:
- Hiába is magyarázkodnál! Kivégzőosztag vár odaát. Bánd meg a bűneidet,
amíg lehet!
Tokcse, még mindig kerülve a tekintetét, beszélni kezdett:
-
Nem akarok én magyarázkodni. A legszegényebb család vót a mienk, de én elöl jártam
a munkában mindég, oszt így megtettek elnökhelyettesnek. Ha ez halálos bűn, nincs
mit tenni, de én régen is az vótam, ma is az vagyok: fődet túró paraszt, csak
ehhez értek. - Aztán egy pillanatnyi szünet után: - Édesapám betegen fekszik otthon.
Már hatodik hónapja.
A nincstelen, gyorsan öregedő özvegyembernek a fia volt
az egyetlen vagyona. Már hat évvel ezelőtt is görnyedt volt a háta, az arca pedig
májfoltos.
- Megnősültél?
Rövid csend után:
- Meg.
- Kit vettél el?
-
A Tökmagot.
Te jó ég! A Tökmagot. Akit azzal ugrattak, hogy csak a föld mentén
növekedik, az ég felé egy szemernyit se, merthogy a magánakvaló, aprócska nőszemély
ráadásul még kövér is volt. Ő és Tokcse ki nem állhatták, ha csak lehetett, csúfolták,
megríkatták. Nahát, most meg Tokcse felesége.
- Hány gyereketek van?
- Őszre
várjuk az elsőt.
Szongszam alig tudta visszafojtani a nevetését. Hogy ő most
azt kérdi, hány gyerekük van, és ő meg azt feleli, hogy őszre várják az elsőt.
Hogy a Tökmag piciny hasában egy új élet növekedik. De észbekapott, hogy a körülmények
nem engedik meg a vidámkodást, másra terelte hát a szót:
- Mindenképpen furcsa,
hogy itt maradtál, hogy nem menekültél el!
- Én is el akartam menni. Azt mondták, ha a déliek ideérnek, azok minden férfit
megölnek, ezért aztán a tizenhét és negyven közötti férfiakat erőnek erejével
rábírták, hogy tartsanak velük északra. Világos, hogy nekem mindenképpen menekülnöm
kellett vóna akár úgy is, hogy apámat a hátamon cipelem. De apám azt mondta:
nem! Hova mehet a paraszt a fődjéről, amit megszántott, ahol elvetett? Apám
itt a faluban élte le az életét, és már csak én maradtam meg neki. A legkevesebb,
amit még megtehetek érte, hogy én fogom le a szemét, amikor meghal. Tényleg,
mi lehet rosszabb egy paraszt számára, mint otthagyni a fődet és elfutni...
Szongszam múlt év júliusában menekült el. Éjszaka suttogta el
apjának, hogy szökni akar. Az ő apja is ugyanazt mondta akkor: a paraszt nem hagyhatja
el a földjét, hová is futhatna? Végül egyedül ment el. Idegen utakon és falvakon
át bújdokolva állandóan csak az járt a fejében: mi lehet a gazdasággal, öreg szüleivel,
a feleségével, a gyerekeivel? Szerencsére nem esett bajuk, sértetlenül megúszták.
Felértek
a gerincre. Most Szongszam volt az, aki kerülte a másik tekintetét. Az őszi nap
meredeken tűzött a tarkójára. Az ilyen idő, mint a mai, kiválóan alkalmas a cséplésre
- gondolta.
Amikor a hegylábhoz értek, Szongszam léptei lelassultak, végül
megállt.
Amott a mező közepén, mintha fehér ruhás öregek köszöntgetnék egymást,
egy csapat darumadár hajladozott. A 38. szélességi fok mentén jártak épp. Ott,
ahol embernek nyoma sem volt, a darvak háborítatlanul élték mindennapjaikat.
Olyan
tizenkét évesek lehettek, amikor titokban, hogy a felnőttek ne lássák, hurokcsapdát
állítottak, és azzal egy darvat sikerült fogniuk. Termetes madár volt, homlokán
egy piros folttal. Szalmahánccsal kikötötték egy fához, aztán a szárnyait is lekötözték.
Naponta kijártak hozzá, különféle játékokkal gyötörték szegényt, még lovagolni
is próbáltak rajta. Egyik nap a felnőttek különös dolgot kezdtek beszélni: idegen
úr érkezett Szöulból, hogy darvakra vadásszon. Állítólag még a főkormányzóság
engedélyét is beszerezte, valami múzeumnak kell a kitömött madár. A két fiú egyenest
a mezőre rohant. Már nem érdekelte őket, hogy a felnőttek rájönnek a titokra és
kikapnak miatta. Csak az járt a fejükben: a madaruknak nehogy baja essék. Lélekszakadva
vágtattak a tövises bozóton át, kiszabadították a lábát a hurokból, szárnyairól
is leszedték a köteléket. De a daru csak tántorogva ugrált. A rabság és a sanyarú
bánásmód megtette a magáét. Felemelték és a magasba dobták, hogy repüljön. Váratlanul
lövés dörrent. A daru kettőt-hármat verdesett a szárnyával, majd visszazuhant
a földre. Eltalálták?! A közeli nádas szélén, tőlük nem messze, az övékéhez hasonló,
piros foltos daru kitárta szárnyait és huss! a levegőbe emelkedett. Erre a zajra
élettelennek tűnő madaruk megremegett, kinyújtotta hosszú nyakát, rikoltó hangot
hallatott és ő is felröppent hirtelen. Egy kört írtak le a fiúk fölött, aztán
eltűntek a szemük elől. Ők ketten csak bámultak utánuk hosszú ideig, még azután
is, hogy elnyelte őket a messzeség.
- Hé, fogjunk egyet, hisz ráérünk! - tört
ki az ujjongás Szongszamból.
Tokcse nem tudta mire vélni a dolgot, csak állt
bambán.
- Én hurkot csinálok a köteledből, te meg kergesd felém őket!
Szongszam
leszedte a rab kötelékeit és elnyargalt a bozótoson át.
Tokcse arca kifehéredett.
Mint a villám hasított a tudatába, amit a másik a kivégzőosztagról mondott. Bármelyik
pillanatban lövés dördülhet abból az irányból, amerre a másik csörtetetett.
Amikor
kissé távolabbra ért, Szongszam visszafordult:
- Hé, mit állsz ott, mint egy
hülye! Menj és hajtsd felém őket!
Tokcse mintha megértett volna valamit, futni
kezdett. Ebben a pillanatban a végtelen kék égen a darumadarak kitárt szárnyakkal
elsuhantak fölöttük.
(1953)
Osváth Gábor fordítása
Pak
Vanszo
Nagymama és a nagyorrú katonák
(Kü szalbolhetton
nal-üi halmikkot)
A
Dalle nevű falucskában jóravaló, tisztességes emberek éltek.
Az égi rendelések
szerint világéletükben látástúl vakulásig dolgoztak a megélhetésért, és mindig
betartották azokat a szabályokat, melyeket minden emberi lénynek be kellene tartania
függetlenül attól, hogy ezt számonkérik-e tőlük vagy sem.
Az ágyúdörej a hegyek
ölén megbúvó ártatlan falucskába is elhatolt. Az egész környéken heves harcok
dúltak, de ezt a települést valahogy elkerülte a pusztítás: sohasem váltak hadszintérré,
repülőgépek sem támadták. Csak hallomásból értesültek arról, hogy másutt a házak
egy szempillantás alatt romhalmazzá, az ott játszadozó gyerekek pedig húscafatokká
váltak.
A falubeliek szilárdan hitték, hogy szerencséjük a Dalle-hegy szellemétől
ered, akinek a tiszteletére Holdújévkor a hegyen emelt oltárnál áldozatot mutattak
be.
Bár anyagi kár nemigen érte őket, a halottak száma náluk sem volt kisebb, mint
a szomszédos falvakban, amelyeken többször is átgázolt a front, és ahol bombáztak
is. Ennek oka az volt, hogy valahányszor Dalle a hadiszerencse jóvoltából gazdát
cserélt, megindultak a kivégzések. Az emberek eszelős buzgalommal jelentgették
fel korábbi sorstársaikat.
Időközben a férfiak egy része önkéntesként csatlakozott
a köztársasági sereghez, másokat a kommunisták soroztak be, voltak, akik délre
menekültek, és voltak olyanok is, akiket északra hurcoltak fogolyként.
A lakosok
száma így kevesebb, mint a felére csökkent. Azok, akik elmentek, mind férfiak
voltak, és csak nők maradtak a faluban. Hadiözvegyek, szalmaözvegyek, hajadon
lányok és vénasszonyok. A csecsszopókon kívül nem maradt férfiember egy sem. Még
a járni tudó kisfiúkat is magukkal vitték a délre menekülő apák, nagybácsik
vagy más rokonok..
A falubeliek a férfinépet felsőbbrendű lényeknek tartották,
hiszen az ő kötelességük volt a család, a nemzetség továbbörökítése, a nők dolga
pedig e fennkölt lények oltalmazása volt. Még ha minden más hagyomány és erkölcs
vesztett is korábbi értékéből, a nőknek ezt a misszióját az idők múlásával egyre
időszerűbbnek és teljes mértékben természetesnek vélték.
Amióta asszonyok maradtak
csak a faluban, végük szakadt a feljelentéseknek és ezzel párhuzamosan az öldökléseknek
is. A kivégzési parancsok mindig a faluvégi elemi iskolából érkeztek. Attól függően,
hogy a köztársasági hadsereg vagy a néphadsereg birtokolta az épületet, hol a
kommunistaként, hol a reakciósként bevádolt férfiakat vitték oda, s lőtték agyon.
Mostanára
az asszonyoknak teljesen mindegy volt, hogy ki az úr a faluban. Nem maradt már
agyonlőni vagy elhurconi való férfi egy sem, és elfogyott a rekvirálható holmi
is. Azt természetesen jól az eszükbe vésték: semmi jó nem származik abból, ha
az iskolaépület ismét gazdát cserél. Igazából már csak egyetlen dolog érdekelte
őket igazán: hogyan maradjanak életben, amíg beköszönt a béke, és hazatérnek a
férfiak.
A tavasz még messze volt, de a csűr üresen állt minden udvaron. A
közigazgatás sem működött, bár az iskolába megint befészkelte magát valamelyik
hadsereg.
Egy nap villámsebesen terjedt el a faluban, hogy az oda került katonák
most se nem a köztársaságiak, se nem a kommunisták, hanem a "nagyorrú amerikaiak".
Hamarosan őgyelgő jenkik tüntek fel a házak előtt, bekukkantottak minden kerítés
mögé és rágógumijukat csattogtatva kérdezgették:
- Szeksi1 have, yes? Szeksi
have, yes?
Valahányszor egy nőre akadtak, ezzel a felemás nyelvezettel szólítgatták
le szörnyűséges mozdulatok kíséretében. A rémült asszonyok elrejtőztek a házak
mélyén. Reszkettek. A nagyorrú2 idegenek arcáról sugárzó csupasz kéjvágy valósággal
megbénította őket.
A nagyorrúak minden bizonnyal olyan prostituáltak után
kutattak, akik küföldi katonákra szakosodtak, de a kicsiny Dallében nem akadt
egyetlen sem.
Rémület uralta el a falut. Egyik nő sem mert otthon maradni,
este valamennyien a község legnagyobb házában gyűltek össze, nemcsak a ház mérete
miatt, hanem azért is, mert ott lakott a legidősebb, legtekintélyesebb öregasszony.
Bár ezekben a zavaros időkben megtörtént, hogy a férfiak egymásnak estek, mégis
ez a falucska, akárcsak a többi is a környéken, végső soron egy összetartó nemzetséget
alkotott.
Ahogy az este az éjfél felé közeledett, a nagyorrúak kiabálása: -
Szeksi have, yes? Szeksi have, yes? - egyre sürgetőbb és fenyegetőbb hangszínt
öltött, olyan volt szinte, mint a tüzelő állatok vonyítása.
A fehérnép körülülte
az öregasszonyt, és egész éjszaka virrasztottak, reszketve a félelemtől. A nagyorrúak
a következő napon sem mutattták semmi jelét annak, hogy távoznának.
Ismét
beesteledett. A katonák körbekóvályogták a falut, verték a kapukat és állatias
mohósággal ismételgették: - Szeksi have, yes? Szeksi have, yes?
- Attól tartok,
ma sem lesz nyugodt éjszakám! - szólalt meg a legidősebb reszelős hangon.
-
Inkább leharapom a nyelvemet és meghalok, de engemet nem becstelenítenek meg -
mondta eltökélten az a menyecske, akinek az esküvője után néhány nappal tört ki
a háború, és a férje röviddel rá önkéntesként bevonult.
- Én is inkább meghalok,
felkötöm magamat a gerendára!
- Én is, mégha kútba is kell ugranom!
Mindegyikük
kinyilvánította abbéli szándékát, hogy inkább meghal. Mindegyikük szenvedélyesen,
nagy hévvel erősködött, nehogy azzal gyanúsítsák, hogy a lelke legmélyén kívánja
a nagyorrúak erőszaktételét.
A vénasszony halványan elmosolyodott. - Elég volt
a fecsegés a halálról, fiatalok vagytok, még előttetek az élet.
A kiáltozás:
Hello, Szekszi have, yes? Szekszi have, yes? - egyre közeledett.
- Úgy lesz
jó, ha én játszom el az áldozat szerepét - mondta a nagyanyó lassan, megfontoltan.
-
Öreganyánk?
A lányok és asszonyok, akik előbb kőszobrokon látható magasztos
arccal fogadkoztak, hogy életük árán is megvédik tisztességüket, most hirtelen
alig tudták visszafojtani nevetésüket.
- Gyerünk Okhi, kerítsd elő a szépítőszereidet!
- A vénasszony nem tréfált, nagyon is komoly volt. Eladósorban levő unokájának
szólt, akinek a vőlegénye katona volt.
- Vénségére elment az esze öreganyámnak?
- kérdezte az unoka felháborodottan, szemrehányó tekintettel.
- Még nem vagyok
bolond. Eredj és hozzad, amit mondtam! - hangjában megkérdőjelezhetetlen tekintély
érződött.
Békésebb időkben, amikor legnagyobb ünnepükön a hegy istenének áldozatot
mutattak be, a férfiak disznót, az asszonyok rizslepényt sütöttek. Az öreganyó
felügyelte a női munkálatokat és mindig egy szempillantás alatt meg tudta állapítani,
kinek van éppen havibaja, vagy ki hált a férjével előző éjszaka: őket nyomban
elzavarta messzire. Azokban a percekben egész lénye megfellebezhetetlen tekintélyt
sugárzott, mintha a falu biztonsága és jóléte egyesegyedül tőle függne az előttük
álló esztendőben.
A most körötte ülő fiatalabbak mind látták őt akkor. A szobára
ünnepélyes csend telepedett.
Egy középkorú asszony mégis megkockáztatott egy
megjegyzést:
- Nagyanyám, nemeslelkű gondolat, hogy megvédi ezeket a fiatal
teremtéseket. De gondolkozzon! A nagyorrú amerikaiak nem vakok. A szépítőszerek
nem rejtik el a ráncokat!
Alig tudta visszafojtani feltörő nevetését, így voltak
ezzel a többiek is.
- Ne fecséreljétek az időt, hozzátok gyorsan a szépítőszereket!
- a vénasszony emelt hangon kiadott parancsa elnémította az ellenkezőket.
Okhi
előhozta szépítőszeres ládikáját, a nők szeme ösztönösen felcsillant a kiváncsiságtól.
Ezek a kozmetikumok Okhi esküvőjére kellettek, teljes volt a készlet, ha nem is
a legdrágábbak közül.
- Kend szét ezeket az arcomon! - tolta oda az öregasszony
a ládikát annak a fiatalasszonynak, aki tehetős család sarjaként a háború előtt
mindig csinosan járt és festette is magát.
- Ó, milyen lehetetlen ötlet! -
az asszonyka egy pillanatig habozott.
- Talán magadat szeretnéd kifesteni?
- kérdezte gonoszkodva az öreg.
- Tényleg megbolondult! - tiltakozott a másik
és gyakorlott kezekkel hozzálátott a vén arc csinosításához.
- Mi nem tudjuk
megállapítani a nagyorrú népség életkorát ránézésére, igaz? Ők is hasonlóképp
lehetnek mivelünk. Az életkor fajtánként változik. És ennek a dolognak sötétben
kell megtörténnie, bárhol és bármikor is legyen. Igen, a sötét megoltalmaz - úgy
tűnt, az öregasszony inkább önmagát győzködi és nem a hallgatóságát.
Az arc
csinosítása befejeződött. Megnézte magát a tükörben és elégedetten mosolygott.
Ami azt illeti, nem is mosoly volt ez igazából, hanem egy erőltetett, kacérságot
imitáló vigyor, ami a körülötte levőket valóságos rémülettel töltötte el.
A
"Szeksi have, yes?" ordibálás a ház kapujához ért. A nagyorrú férfiak
hangja, és ahogy dörömböltek, az asszonyokba fojtotta a szót.
- Okhi, add kölcsön
a ruhádat is!
A vénasszony felvette unokája földig érő piros szoknyáját és
sárga blúzát. A fejére színes, csíkozott kendőt kötött.
A "Szeksi have,
yes?" már annyira követelő volt, hogy szinte beszakította a szobaajtót.
-
Kész vagyok, eredj és nyiss ajtót! - utasított az öregasszony.
Egyikük félrehúzta
a tekintélyes reteszt. Az ajtó szélesre tárult. A lányok és asszonyok a rémület
és szégyenérzet elegyével összerázkódtak, mint akik nem tudják visszatartani vizeletüket
és a sötétbe húzódtak, hogy a jövevények ne vegyék észre őket.
Csak a kifestett
vénség állt az elemlámpa fényében. Egy termetes, nagyorrú katona odalépett, karjába
emelte és kivitte a házból.
- Come on!
Kiáltására a többi amerikai is előkerült. A dzsip nem messze állt. A vénasszony
egész úton ott lapult a nagyorrú katona ölében, pehelykönnyű és engedékeny volt,
mint egy csecsemő.
Az elemi iskola
nem volt messze, Az egész épület koromsötétbe burkolózott, de ahogy a katonák
kinyitották az ajtót, a benti erős fény szinte vakított. Ezzel együtt vad, jókedvű
nevetés harsant fel. Az öregasszony valószinűtlenül aprónak tűnt az óriás karjában,
arcát mindkét kezével eltakarta.
Rádobták az ágyra, Összeszedte minden lelkierejét
és ujjai között szétnézett a szobában. Azt próbálta kifürkészni, hány nagyorrú
katonát kell kielégítenie. Szerencsére öt-hat katonánál többet nem tudott összeszámolni.
A
nagydarab katona, aki behozta, elkezdte vetkőztetni. Az öregasszony kétségbeesett.
Tudta, hogy a nyugatiak barbárok és nem tisztelik Konfuciusz és Menciusz erényre
intő tanait, de azt sohasem hitte volna, hogy ezt a dolgot nappali világosságot
árasztó lámpafényben is lehet művelni. Az ő házaséletük a férjével még hatvan
éves koruk után is harmonikus volt, hét gyereket nemzettek, de egyszer sem csinálták
lámpafénynél. A legerősebb fény a holdvilág volt, ami a papírral fedett ablakukon
beszűrődött.
A vénasszony kétségbeesetten próbálta magán tartani a ruhadarabokat.
Már nem ügyelt arra, hogy arcát elfödje, de az óriás karjában olyan tehetetlen
volt, mint egy újszülött. A katona úgy hántotta le a ruhadarabokat, mint a kukorica
csuhéját szokás. Bizonyára akkor fogják eloltani a lámpát, mikor az alsónemű kerül
sorra - gondolta. De nem! Töpörödött, vénségtől összeaszott teste feltárult a
napnál is erősebb lámpafényben.
Melle, amely hét gyereket szoptatott, rá volt
tapadva a bordáira. Hasa, amelyet a sok terhesség ráncai és barázdái hasítottak,
olyan volt, mint a kiszáradt folyómeder. Felhagyott az ellenkezéssel és arcát
eltakarva zokogni kezdett. Az alsóneműk utolsója még rajta volt kopár dombokat
idéző lapos csípőjén. Ha azt is lerántják róla, és legintimebb testrésze is a
könyörtelen lámpafény elé tárul, akkor nem lesz más választása, mint elharapni
a nyelvét és véget vetni életének - gondolta -, de milyen nehéz lehet az öngyilkosságnak
ez a módja.
Abban reménykedett, hogy a nagyorrú katonák agyonlövik, még mielőtt
lekerülne róla az utolsó ruhadarab, hiszen már észre kellett venniük, hogy becsapta
őket.
Hirtelen viharos nevetést hallott. Nyomorúságos és kétségbeesett állapotában
is úgy tűnt neki, hogy még soha nem hallott ilyen szívből jövő, jóízű kacagást.
A
háború előtt volt részük bőven a rosszban, de azért akadtak vidám órák is. De
bármennyire is harsány jókedvre ingerlő volt a helyzet, az ő nevetésük mélyén
mindig ott bújkált egy csipetnyi szomorúság, akár a másnaposság mellékíze. Talán
csak a csecsemők tudtak olyan őszinte örömmel, önfeledten nevetni, ahogy ezek
az idegen katonák hahotáztak most.
Még ebben a szánalomra méltó állapotában
is megpróbált arcát takaró ujjai közül kilesni. A nagyorrú katonák a földön fetrengtek
a röhögéstől.
Csak ő volt a szobában, meg az amerikaiak, a szoba maga sivár
volt, és sehol semmi, ami jókedvre ingerelne. De a nevetés olyannyira elvadult,
hogy az öregasszony még keservesebb sírásra fakadt.
A hangzavar nagynehezen
elült, az egyik katona kiemelte az ágyból és ráadta a holmijait egyiket a másik
után. Miután felöltöztette, kivezették a sötét udvarra. A szíve összeszorult a
félelemtől. Bizonyára agyonlövik a kerítésen túl - gondolta.
A katonák beültették
a dzsipbe. Aztán nehéz csomagokat is tettek a kocsiba. Visszavitték oda, ahonnét
elhozták és lepakolták a csomagokat is.
A vénasszony elképedve bámult. A katonák
cuppogtattak ajkaikkal, az evés egyezményes jeleként ujjukat a szájukhoz emelték
és a szállítmányra mutattak:
- Mama, hamm-hamm, oké? Hamm-hamm, oké?
A nagyorrúak
visszaültek a dzsipbe és elrobogtak az iskola felé.
Az érkező autó zajára a
lányok és asszonyok a kapu elé tódultak. Az öregasszony királynői mozdulattal
intett, hogy hordják be a katonák által hátrahagyott csomagokat.
Minden csomagban
ennivaló volt. Konzervgyümölcs, konzervhús, liszt, tejpor, fűszerfélék, édesség,
ezüstpapírba burkolt csokoládé. A nők lélegzetvisszafojtva, elragadtatással bámultak.
Elsőként
a matróna eszmélt föl, és az életkorához illő méltóságteljes modort ismét magára
öltötte. Nyugodt hangon előadta a vele esett éjszakai kalandot és így összegezte
a tapasztalatait:
- Az, hogy élve térhettem vissza és még ajándékot is kaptam,
annak köszönhető, hogy a katonák amerikaiak voltak. Ha japánok lettek volna, abban
a pillanatban agyonlőnek, amikor rájönnek, hogy becsaptam őket. Igen, azok habozás
megöltek volna. Ha meg oroszok lettek volna, ők rámmásztak volna akkor is, ha
látják, vén vagyok. Gerjedelmükben agyonnyomtak volna, nem is kellett volna agyonlőniük
utána.
A lányok és asszonyok helyeslően bólogattak, és keserűen sóhajtoztak.
Természetesen sem az öregasszony, sem a többi nő nem járt még más országban,
és soha életükben nem találkoztak külföldivel. Ez volt az első ilyen élményük.
Mindazonáltal
az öregasszony megingadhatatlan bizonyossággal nyilatkozott, és az öszszes jelenlévő
teljes mértékben egyetértett vele. Helytálló volt-e amit mondott, vagy sem? A
dolgok megértésének ösztönös képessége megvan mindenkiben, aki itt, ezen a tájon
él.
(1977)
Osváth Gábor fordítása