Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Laczkó Zsuzsa
- Radnai Tamás
PAPRIKÁSKRUMPLI EVŐPÁLCIKÁVAL
LEVELEK JAPÁNBÓL
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Forrás: http://radnai.net.hu/paprikas.htm
Babits Kiadó, Szekszárd, 1993
PDF
ELŐZETES
MAGYARÁZKODÁSUL AZ OLVASÓHOZ
Zsuzsa:
Amiben eleinte sokáig hinni sem mertünk, egyszer csak valóra vált. Igen, Tamás
végül is megkapta a szükséges összes engedélyt, meglett a vízumunk is, és indulhattunk
Japánba.
2 évet töltöttünk kint, méghozzá - amint az hamarosan kiderült - eléggé egyedülálló
módon. Mert hogyan is juthat el egy magyar Japánba? A leggyakoribb megoldás:
kiváltja a turista útlevelet, és a rendelkezésére álló 1-2-3 hét alatt megpróbál
megnézni, magába inni mindent, amit ennyi idő alatt lehetséges. Vagy hivatalos
kiküldetésben 2 nap, 1 hét alatt viszik a kollégák, kézröl kézre adják - úgy
kell megszöknie, hogy megvehesse a gyereknek a megrendelt rádiósmagnót, az apósnak
a videókazettát és a szomszédék Pistikéjének a zenélő tolltartót. Vannak aztán
a külszolgálatosok - ők általában magyarok között élnek, főleg velük érintkeznek
(persze, a hivatalos teendőkön túl). És vannak végül az ösztöndíjasok, akik
az esetek többségében, családdal vagy anélkül, kollégiumokban, vendégházakban
laknak, ha nem is magyarok, de többnyire hasonló sorsú külföldiek társaságában.
Mi ezzel szemben hamisítatlan japán környezetbe csöppentünk. Tamás az egyetemen
mint vendégkutató, a japán stábbal karöltve dolgozott a kémiai laborban, japán
diákokat oktatott. Én átmenetileg felhagytam dolgozó női szerepemmel, és egy
japán családok lakta bérházban beálltam a tipikus japán családanyák sorába:
főztem, mostam, takarítottam, uszodába kísértem a gyerekeket és fennmaradó időmben
éltem a japán háziasszonyok igen mozgalmas társas életét.
Zoli fiúnk a közeli japán állami általános iskola második osztályának lett egyetlen
szőke, ám hamarosan teljes értékű tanulója, Miklós pedig hamisítatlan japán
óvodába járt.
Minthogy éreztük helyzetünk sajátos voltát, otthon maradt szeretteinket azonnal
elkezdtük levelek tömegével bombázni. A levelek pedig hemzsegtek "a japánok
így szokták, a japánok ilyenek, a japánok olyanok..." kitételektől. Mivel
azonban mindketten születésünktől fogva lusta levélíró népség vagyunk, Tamás
gyorsan feltalálta a "közös levél" műfaját. Félreértések elkerülése
végett ez nem attól közös, hogy közösen írjuk, (ez is benne volt persze), hanem
attól, hogy az olvasó - bár látszólag egyedül - többi levelezőnkkel közösen
olvassa. Mert ugyan minek írjuk le külön-külön mindegyik barátunknak, rokonunknak,
otthon hagyott szomszédainknak és munkatársainknak, hogy milyen Zoli iskolája
és milyen a lakásunk? Úgyis csak ugyanazt írnánk, nem? Legjobb hát elküldeni
mindenkinek a néhány példányban sokszorosított mini-tudósításainkat. De valahogy
ez nem elégített ki teljesen minket.
Úgy két hónapja lehettünk már Japánban, amikor egy este, amint kicsiny jokohamai
lakásunk asztalánál ültünk és ettük a vacsorát, Tamás ügyesen szájához emelvén
evőpál-cikájával egy darab paprikás krumplit, így szólt:
- Úgy döntöttem, hogy könyvet fogok írni Japánról! Mit szólsz hozzá?
Mire én, az örök ellenkező:
- Tévedsz, én írok könyvet Japánról!
Egymásra bámultunk, majd egy pillanatnyi csend után egyszerre, kórusban mondtuk
ki:
- Akkor hát ... közösen írunk könyvet Japánról!
A szándék megvolt, a konfliktust is feloldottuk. Ám amikor elkezdtük a részleteket
boncolgatni, akkor derült ki az a meglepő tény, hogy egyikünk a női Japánt lakta
be, és írná le, míg másikunk - a férfiakét. A kettő pedig messze nem ugyanaz!
Tehát adva van egy női szemmel nézett női Japán, egy férfi szemmel nézett férfi
Japán, de azért a női szem látja egy kicsit a férfi Japánt is és férfi szemmel
is nézhető ám a női... A mi szemünk ráadásul európai, és ezen belül is speciálisan
magyar!
Így aztán lassan megérett a könyv szerkezetének ötlete. Miközben rendszeresen
gyűjtögettük az anyagot (most már tudjuk, külön a női és külön a férfi anyagot),
szorgalmasan születtek közös leveleink is, amelyek nem is maradtak (mindig)
válasz nélkül. Mi pedig néha kétségek között hánykolódtunk, vajon érdekli ez
otthon az embereket? Hiszen otthon most mindenki iszonyúan el van foglalva inflációval,
adóívvel, pártokkal, Nagy Imrével. Kell akkor nekik a tokiói Császári Palota,
Takesita vesztegetési botránya, a nagy szumóbajnok, Futahaguro kizárása a szumóversenyekből?
Érdekel akkor bárkit, hogy milyen egy japán lakás és ki kezeli a családi kasszát?
De a közös levelekre érkező, újabb leveleinket sürgető válaszok arról győztek
meg bennünket, hogy igen. És minél több időt töltöttünk már el ott, egyre jobban
éreztük, hogy igenis, ezt meg kell írni. Magyarország mostani helyzetét látva,
újra itthon, különösen úgy érezzük, hogy írni kell arról az országról, amelyet
bár állandóan földrengések és tájfunok pusztítanak, mégis mindig fantasztikus
tempóban újjáépül és folyamatosan gyarapodik; írni kell erről az országról,
amelynek alig van megművelhető földje és nyersanyaga, mégis a világ gazdasági
élvonalába került; le kell írni, hogy Japán, amely iszonyú körülmények között
elvesztette a világ legborzalmasabb háborúját, és ráadásul történelme során
először került idegen megszállás alá, hihetetlen gyorsaságú "westernizálódása"
közepette hogyan őrizte meg hagyományos tradícióit és kultúráját is, hogyan
szerezte vissza nemzeti méltóságát, miközben a világ békéjének élharcosai között
van. Általánosságban persze mindezt sokan tudjuk, de le kell írni a részleteit,
hogy talán tanuljunk belőle. Hogy álmélkodjunk, és egy picit a dolgok mögé is
beláthassunk. Közben pedig szabaduljunk meg néhány illúziótól is: ne gondoljuk
azt se, hogy ez egy problémamentes ország, ahol még a fán is mikroprocesszoros
automata kenyérsütő terem; másrészt senki ne higgye tovább, hogy a japán ember
"primitív ázsiai", aki még mindig a nyereg alatt puhítja a szukijakit.
Japánról a legtöbb embernek a kimonó, az ikebana, a teaszertartás, vagy például
a karate jut eszébe - ha nem éppen a videó, a computer vagy az autó. Könyvünkben
persze lesz szó ezekről is, de nem elsősorban a "csodákról" akartunk
írni. Szerettük volna megmutatni, mit lestünk el a hétköznapi Japán hétköznapi
életéből, és a csodákról csak annyit mesélünk, amennyiben a hétköznapok részévé
váltak. Ám a csodák is és a hétköznapok is - a mi csodáink voltak és a mi kis
családunk hétköznapjai. Ugyhogy ez is bekerült a könyvünkbe.
Tamás:
Mit tehetnék én hozzá ehhez az előszóhoz? Természetesen, mindenben egyetértek
a feleségemmel, és tanúsitom, hogy a könyv születése körül minden úgy volt,
ahogy ő leírta. A feladat, ami a bevezetőben nekem maradt: kitérni még néhány
technikai jellegű részletre.
Könyvünk tagolása azonnal feltűnik bárkinek, aki kezébe veszi a kötetet. Egy-egy
fejezet: egy-egy levél, majdnem az eredeti, szöveghű formájában. Hogy egyértelmű
legyen, ki is éppen a szerző, ezt a szövegrészek elején diszkréten csak egy-egy
zárójelbe tett betüvel jelöltük. Tehát (T) az én szerzőségemet, (ZS) Zsuzsáét
jelöli. Legtöbbször egy levelet csak egyikünk írt, de előfordul néhol egy-egy
betoldott részlet a másikunk tollából is. (Ha azonban valaki nem tudna eligazodni
a sok egyes szám első személy között, és ebben eltérő stílusunk sem segítené,
ne törődjön vele! Nem veszít vele semmit.)
A szövegben a japán szavakat, neveket mindenütt a magyar helyesírás szabályai
szerint írtuk le. Ezt azonban fájó szívvel tettük, mivel az a benyomásunk, hogy
ez az átírás sokkal nehézkesebbnek, bonyolultabbnak tünteti fel a japán szavakat,
mint amilyenek valójában. Ennek oka a sok kétbetűs mássalhangzó, hogy a "dzs"-t
ne is említsem. Zavaró a magyarban sokszor hibásan beidegződött kiejtés is,
amelynek legszebb példája mindjárt az itthon tévesen rövid első ó-val írt "Tokió",
ami helyesen "Tókjó"! Arról nem is beszélve, hogy a magyar leírással
az ember ritkán találkozik, annál gyakrabban azonban az angol átírással: külföldre
szánt japán írásokban, árukon, Japánról szóló könyvekben, térképeken, műszaki
leírásokban stb. Az érdeklődő olvasó részére a függelékben megadtuk a könyvben
előforduló japán szavak angol nyelvű átírását is, és, minthogy menet közben
erre nem mindig van lehetőség, rövid magyarázatot is fűztünk hozzájuk. Az angol
átírásban különben (ó borzalom, ebből is akad többféle!) a japán kormány által
is szorgalmazott ún. módosított Hepburn-féle átírás szabályait követtük, nyomdatechnikai
okokból egyetlen csekély pót-módosítással: a hosszú "á, í, ú, é, ó"
jelölésénél az átírásnál szokásos vízszintes ékezet helyett a magyar ékezetet
tartottuk meg.
Hogy pedig teljesen összekavarjuk a helyzetet, az olyan szavakat, amelyeknek
angol átírása már Magyarországon is bevett, mi is ilyen módon használjuk. Igen
furcsán hatna például, ha a nálunk is jól ismert SANYO cég nevét SZANJÓ- ként
emlegetnénk.
Mindketten:
Végezetül illendően szeretnénk köszönetet mondani mindazoknak, akik segítettek
vagy támogattak bennünket a könyv elkészítésében.
Köszönjük Ohtaki Hitoshi professzornak, a Tokiói Műszaki Egyetem (Tokyo Institute
of Technology, japánul Tokió Kógjó Daigaku) munkatársának, hogy lehetővé vált
ez a csodálatos két év Japánban, és hogy ezen idő alatt nemcsak szakmai, hanem
rengeteg emberi támogatást is nyújtott számunkra. Végtelenül hálásak vagyunk
japán barátainknak, akik befogadtak bennünket, számtalanszor segítettek a napi
élet apró-cseprő ügyeiben és szélesre tárták előttünk ennek az oly nehezen megismerhető
világnak a kapuját (és közben tudtukon kívül bár, de főszereplőivé váltak könyvünknek).
Szorgalmas rokonaink, barátaink és ismerőseink azzal támogattak legjobban, hogy
amíg Japánban voltunk, közel 500 levelet írtak nekünk, és ennél kb. 50-nel több
megírására kényszerítettek bennünket.
Külön köszönetünket fejezzük ki mindazoknak, (elsősorban Monspart Éva barátunknak,
a Magyar Nők Lapja munkatársának), akik hazatérésünk után ennek a könyvnek az
összeállítására sarkalltak bennünket.
Most pedig kérjük az olvasót, próbálja beleélni magát egy japán bemutatkozási
ceremónia utolsó pillanatába. Képzelje el, hogy mi most mindketten mélyen meghajolunk,
szemünket közben szemébe mélyesztjük, és egyszerre mondjuk: "dódzo, jorosiku
o-negai-simaszu!" Ami valami olyasmit tesz, hogy "Kérem, fogadjon
bennünket szíves jóindulatába!"
Budapest, 1989.
Laczkó Zsuzsa és Radnai Tamás
UTÓ-ELŐSZÓ
A Kedves Olvasó tehát olyan könyvet tart kezében, amit kb. két évvel ezelőtt
írtunk, az azt megelőző két év alatt Japánban szerzett élményeinkről. Sajnos,
a könyvkiadás rögös útjai manapság csak különösen lassan járhatók, ha kevés
a kiadáshoz szükséges anyagi fedezet. A Japan Foundation nagylelku anyagi segítsége,
a Magyar-Japán Baráti Társaság erkölcsi támogatása és kiadónk áldozatkész vállalkozó
szelleme tette egyáltalán lehetővé, hogy könyvünk mostanra megjelenhessen.
Az eltelt időben sok minden megváltozott - különösen Magyarországon, de Japánban
is. Egyes dolgok pl., amik ránk a technika és a szolgáltatások területén az
újdonság erejével hatottak 4 évvel ezelőtt, ma már itthon is erősen terjednek,
pl. a bankkártya, a telefonkártya. Az árak és árfolyamok is gyorsan változtak,
ma majdnem kétszer annyi Ft-ot kell adni egy jenért, mint 1987-ben. Egyes leírt
események már talán kevésbé érdekesek az olvasók számára.
Komoly változás érzékelhető Magyarország és Japán kapcsolataiban: egyre többen
jönnek hozzánk, nemcsak turistaként, hanem üzletemberként és tanulni is. Egyre
több magyar jut ki Japánba. Az élet minden területén egyre jobban kezdjük megismerni
egymást.
A távolság azonban nemcsak földrajzi, hanem kulturális értelemben is még nagyon
nagy. Biztosak vagyunk benne, hogy ezzel kapcsolatos mondanivalónk továbbra
is nagyon aktuális, és reméljük, hogy könyvünk valamelyest segít a közeledésben.
Budapest, 1991. július
A szerzők
A KEZDET (ZS)
Egy ronda, ködös októberi napon Tamás felcsattogott a lépcsőn, kezében levelet
lobogtatva, és be sem csukva maga mögött az ajtót, már az előszobában vidáman
megkérdezte:
- Akarsz Japánba menni?
Erre a repeső igenemre gondoltam 1987. június 6-án éjszaka, miközben álmatlanul
forgolódtam az ágyban. De most korántsem repestem annyira. Holnap indulok a
két gyerekkel.
Minden barát és ismerős rémüldözött:
- Hogy fogsz te egyedül, 5 napon át, Szibérián keresztül, repülőt, hajót és
vonatot váltogatva, a két gyerekkel és millió csomaggal Japánig utazni? - bíztattak
kedvesen.
Tamás, említett két gyerekem atyja, nekem hites uram már három hete megérkezett
Jokohamába és levelei tanúsága szerint azon volt, hogy megérkezésünkkor minden
készen várjon bennünket. Roppant bíztató leveleket írt. Kedves szomszédokról,
repülő csótányokról, segítőkész kollégákról és iszonyú drágaságról számolt be.
Bizonyságul küldött egy blokkot első bevásárlásáról, a japán pénzegységben,
jenben megadott árak mellett gondosan feltüntette az átszámítást német márkában
is. Hiába, a jenhez egyelőre nem voltunk hozzászokva.
Igy azután, biztos ami biztos, vettem a meglevő kettő mellé még egy rúd téliszalámit,
egy doboz csótányirtót (hátha a közismerten "gyenge" japán ipar terméke
nem megfelelő), és mindenkit nyugtatgattam.
- Semmiség az egész, hiszen Japán majdhogynem szomszédunk. Gondoljátok csak
el, összesen egyetlen egy ország fekszik közöttünk, csak azon kell keresztülutaznunk!
Minden előre beszerezhető információ szerint (IBUSZ, útleírások, a szomszéd
néni Laci fia, aki tíz évvel korábban szintén a Szovjetunión keresztül utazott
Japánba) azonban nem eme közbeeső országon való keresztülutazás, hanem a moszkvai
nemzetközi repülőtérről a moszkvai belföldi repülőtérre való átjutás tűnt a
legnehezebbnek. Szerencsére egy régi jóbarátunk Moszkvában dolgozott éppen,
és még azt is megtette a kedvünkért, hogy "valamikor úgyis haza kell ugorjak
pár napra" felkiáltással úgy időzített mindent, hogy együtt mehettünk Moszkvába.
Ez persze csak így utólag hangzik ilyen egyszerűen. Pista barátunkat, aki jó
hónappal korábban várólistára tetette magát a MALÉV-nél, gondos kezek valahogyan
egyszerűen eltüntették a várólistáról. A több felvonásban lejátszott jelenetek
meghozták az eredményt, és Pista az utolsó percekben, mikor már nem is reménykedtem,
feltűnt a repülőgép ajtajában.
Ekkorra már én is túl voltam a magam kis személyes veszekedésén. Mert bár korábban
jóindulatúan biztosítottak arról, hogy egymás mellé kerülünk majd a gépen, beszálláskor
a légikísérő a leghátsó két üléshez vezetett, majd valahová előre középre mutatott
- ott a harmadik hely.
- No nem - mondtam erre - mégis mit gondol, a 4 éves gyerek üljön ott egyedül,
vagy a 7 éves, netán mindkettő itt hátul, míg én amott?
Ám a steward úr csak sajnálkozva rázta jól fésült fejét, miszerint ő nem tehet
semmit. Én kitartóan az ellenkező véleményen lévén, végül is felajánlotta(!),
kérjek meg valakiket, akik három egymás melletti ülésen ülnek, cseréljenek velünk.
A kérincsélés nem sok eredménnyel járt, hacsak azzal nem, hogy több utas biztosított,
ők sem kerültek egymás mellé családtagjaikkal.
- De nem két kisgyerekkel - nyugtattam meg őket, hogy mégis mi vagyunk a rosszabb
helyzetben, majd újra a gép személyzetét kezdtem nyaggatni. Közben leghátsó
két helyünkre két élelmes úriember gyorsan leült, így végül a steward egy merész
húzással egyszer csak odavezetett egy teljesen üres hármas sorhoz - és leülhettünk
végre.
Moszkvában csodák-csodájára azonnal kaptunk taxit, és csodák-csodájára a taxisofőr
a megbeszélt időpontban vissza is jött értünk Pista lakásához, hogy kivigyen
a repülőtérre. Ezúttal ugyebár egy másikra, nem ahová érkeztünk.
A belföldi repülőtér külföldieknek fenntartott várócsarnoka még szinte teljesen
kihalt volt. Ám rövidesen benépesült egy csapat lila és rózsaszín frizurás éltes
angol hölggyel, valamint néhány hátizsákos fiatalemberrel. Ekkor újra ránk mosolygott
a szerencse. A csomagfeladásra szolgáló kisablaknál ismerőst vettem észre.
- Szia! - kiáltottam rá örömmel.
Ő is vegyész, én is, és bár egymás nevét sem tudtuk, valahol már összefutottunk
korábban. Kiderült, hogy ő is Japánba utazik, két hónapos tanulmányútra. Ezzel
szegény honfitársunk sorsa további 4 napra meg is pecsételődött. Cipelte csomagjainkat,
játszott a gyerekekkel, sőt, még hálótársunkul is szegődött. Az IBUSZ-nak ugyanis
úgy látszik, szintén az volt a véleménye, hogy a magyarok támogassák csak egymást
egy ilyen hosszú úton, s ezt megkönnyítendő, a hajón közös négyágyas kabinba
szólt a jegyünk.
Az a repülőút egyébként, keresztül Szibérián, nem bizonyult túl pihentetőnek.
Először mi, külföldiek szálltunk be a gépbe, majd miután elfoglaltuk helyünket,
vonultak be hosszú, tömött sorokban a helyi utasok. Csíkos nadrágos katonatisztek
(a rendfokozatokhoz sosem értettem), erősen kifestett feleségeikkel, túlsúlyos,
rosszul öltözött nők masnis kislányokkal, tréningruhás kisfiúkkal, idős parasztemberek
- mind magától értetődő természetességgel szálltak be a gépbe és helyezkedtek
el.
Hét órát repültünk, és tanúi lehettünk a teljes, éjszaka nélküli nap természeti
csodájának. Este 9-kor indultunk, és mivel kelet felé repültünk, ezen a napon
számunkra éjszaka sem ment le teljesen a nap. Hogy ne legyen éjszakánk, arról
a gép személyzete is gondoskodott. Éjfélkor hozták csak a vacsorát és valamilyen
oknál fogva két óra múlva már keltették is az utasokat a reggelihez. Igaz, ak-
kor már a helyi idő szerint 9 óra volt. A légikisasszony nagyon meglepődött,
amikor a fiaimat nem hagytam felkelteni...
Világos nappal, helyi idő szerint 11 órakor érkeztünk Habarovszkba. A külföldi
utasokat itt is külön váróba terelték. Bennünket, magyarokat kedves, farmernadrágos
fiatalember gondjaira bíztak, aki kiválóan beszélt angolul. Elmagyarázta, hogy
hamarosan jön értünk egy busz, ami egy szállodába visz bennünket. Ott pihenve
várhatjuk meg, amíg a késő délután induló vonathoz szállítanak. Valóban, félóra
múlva meg is érkezett a busz. Boldogan nyúltunk csomagjaink után, ám kedves
vezetőnk elmagyarázta: ez a busz az idős angol hölgyekből álló turistacsoportot
viszi.
- Ők másik szállodába mennek? - kérdeztem.
- Nem, dehogy, ugyanoda. Csak ők nem Japán felé utaznak tovább - magyarázta
az ifjú.
- Ez esetben nem mehetnénk mi is velük? Tudja, a gyerekek nagyon fáradtak.
Vezetőnk nagyon megértő volt, de szó sem lehetett semmiféle keveredésről.
- Öt perc múlva jön a másik busz - bíztatott bennünket.
Az öt percből két óra lett. Addigra a gyerekek kipróbálták a büfében kapható
összes szörpöt és édességet, valamint valamennyi létező rosszaságot, amire csak
ilyen holtfáradt állapotban képesek voltak. A buszba összesen mi négyen, magyarok,
valamint az időközben valahonnan előkerült három másik utas (ők csodálatosképpen
oroszok voltak) szállt be. Mint utóbb kiderült - mi valamennyien Japánba tartottunk.
A szálloda hallja zsúfolva volt. Szóltam kedves idegenvezetőnknek, szeretnénk
egy szobát, ahol a gyerekek alhatnának néhány órát.
- Nincs üres szoba -jött vissza a fiatalember sajnálkozva.
- De mégis, nem lehetne valahogyan... a gyerekek...
Az ifjú el, majd újra visza.
- Van szoba - mondta - de egy kicsit drága. 50 rubel. Ugyanis önökre a külföldieknek
előírt tarifa vonatkozik.
- Ötven rubel?! Három-négy órára? - Hiszen akkor a hátralévő négy napra alig
marad pénzünk! És ki tudja, mi adódhat még a hosszú úton. A szobát egyébként
nyugodtan kiadhatják utánunk még ma éjszakára is. - Nincs ennyi pénzünk - ráztam
meg a fejemet bánatosan.
Az ifjú újra eltávozott. Most kicsit tovább tartott a dolog, ám nemsokára ragyogva
jött vissza.
- Önök nagyon szerencsések - mondta - a gyerekekre való tekintettel kiadják
a szobát maguknak a szovjet állampolgárokra vonatkozó tarifa szerint.
Igy esett, hogy néhány órát pihentünk, mielőtt felszálltunk a vonatra. És két
nap óta először, a vonaton igazán kialudtuk magunkat.
Ez a csak hálókocsikból álló vonat egyébként igazán minden igényt kielégített.
Légkondicionált fülkék, tisztaság, választék az étkezőkocsiban - és persze lehúzhatatlan
ablakok, valamint gondos gyezsurnaja (kocsikísérő) minden kocsiban. 16 órát
robogtunk egyfolytában. Most bőven kijutott nekünk az előző napon hiányolt éjszakából.
Házat, települést - világosságot - alig láttunk a hosszú út során. Hiába - ez
Szibéria. Csak néha tűnt fel egy csomó lámpa a nagy semmiből. Ilyenkor valahol
a kínai határ közelében voltunk.
Másnap délelőtt felbukkant a tengerpart, Nahodka kikötője. Alapos vámvizsgálat,
amely főleg azt volt hivatva kideríteni, mennyi rubelünk volt és mit is csináltunk
vele. Szabályosan elszámoltattak, majd a maradékot - mintegy harminc rubelt
- szépen elvették.
- És a hajón mivel fogok fizetni? - kérdeztem felháborodottan.
- Ott nem lesz szüksége erre a pénzre - nyugtatott meg a vámtiszt - csak nyugati
valutával lehet fizetni.
- Micsoda? Egy szovjet hajón? - Háborogtam.
- Szovjet hajó, de Japánba megy - felelte zordonan a vámos, azzal kezembe nyomott
egy elismervényt. Ha három éven belül újra szovjet földre lépek, megkapom a
pénzemet.
- Oké - mondtam magamban, bár, ami azt illeti, ilyen alapon odaadhattam volna
ezt az egész pénzt a szállodaszobáért.
A hajó Dzerdzsinszkij névre hallgatott, és egyáltalán nem volt tekintélyt parancsoló
külseje. Miklóska gyanakodott is.
- Nem fog ez elsüllyedni? - Kérdezte.
Érdekes, a gyerekek nem féltek a repülőgépen (én annál inkább), de Miklós a
hajó iránt határozottan bizalmatlan volt. Már jóval az elindulásunk előtt is
sokszor faggatott, mi van, ha a hajó elsüllyed. Hiszen ő egyáltalán nem tud
úszni.
- Majd kiment egy másik hajó - biztattam.
- De amíg a másik hajó odaér, csak úsznom kell - erősködött az én négy és fél
évesem.
- Ó, az semmi. Addig majd átszállunk a mentőcsónakba.
Igy azután, amint lehetett, megmutattam a gyerekeknek a mentőcsónakokat. Ez
valamennyire megnyugtatóan hatott, különben is elfoglalta őket a beszállás izgalma.
Elvégre az ember nem minden nap utazik igazi tengerjáró hajóval.
Szegényes külseje ellenére a Dzerdzsinszkij igazi luxushajónak bizonyult. Legalábbis
mi annak éreztük süppedő szőnyegeit, hatalmas, sokfogásos ebédjeit és vacsoráit,
ahol aztán igazán minden inyencséget felvonultattak.. De ó, micsoda tragédia
- nem bírtunk enni! Egyszerűen nem volt semmi étvágyunk e két nap alatt! Hogy
az utazás izgalmai, a 8 órás időeltolódás, vagy a tenger hullámzása okozta-e
- nem tudom. Én még azért valamennyire igyekeztem kitartani - ettem kicsit a
lazacból, a franciás zöldségekből, a remek süteményekből, ám a gyerekek rá sem
néztek semmire. Igy aztán magyar útitársunk - bár állítása szerint szintén nem
volt formában - időnként nemcsak saját hatalmas adagjával birkózott meg, hanem
szorgalmasan fogyasztotta a gyerekekét is. Nem csoda hát, ha tényleg mindenki
a fiaim apjának nézte szegényt. Egy szobában laktunk, egy asztalnál étkeztünk,
sőt, őt is Zolinak hívják, és ráadásul kitartóan játszott a gyerekekkel.
A hajón egyébként utaztak velünk japánok is, ha nem is sokan. Főleg fiatalok,
világutazó férfiak. Az időt ők is többnyire a fedélzet nyugágyaiban üldögélve
töltötték. Egyikükkel, egy vállig érő hajú, tépett farmeros sráccal beszédbe
is elegyedtünk - természetesen angolul. Kiderült, hogy 8 évig kóborolt a világban,
most megy haza, a család már nagyon várja.
Itt a hajón, Jokohama kikötőjéhez közeledve először érintett meg bennünket a
japánok egyetlen más néphez sem hasonló stílusának szele. A parthoz közeledve,
miközben mi, külföldi utasok a hajó korlátjának dőlve izgatottan figyeltük a
lassan feltűnő hegyeket, a mellettünk elsuhanó vagy horgonyzó többi hajót, a
japán útitársak egyszer csak eltűntek. Mind, valamennyien. Nem is kerültek elő
többé, mintha a föld nyelte volna el őket! Ezzel szemben hamarosan eddig sosem
látott, ismeretlen japán úriemberekkel népesült be a fedélzet. Valamennyien
sötét öltönyt, vakító fehér inget, nyakkendőt viseltek. Mondanom sem kell, június
közepe volt, tűzött a nap. A rejtély akkor oldódott meg, mikor utolsóként hosszúhajú
japán barátunk is megjelent öltönyben - nyakkendőben! Ha nincs a haja, őt sem
ismerem fel. De most lassan sorban felismertem a többieket is. Valamennyi ifjú
világjáró, a nagy eseményhez, a hazatéréshez a Japánban az ilyen ünnepi alkalmakhoz
illő viseletet, a sötét öltönyt vette magára. Némelyik ruhán látszott is, hogy
már jó ideje tárolták összehajtva, börönd, hátizsák mélyén. De valamennyi ifjú,
még hosszú távollét után is, a hazatéréskor az otthoni, a japán szabályokat
igyekezett betartani.
Kikötöttünk és elkezdődött a végeérhetetlen útlevélvizsgálat. Az utasok a hajó
társalgójában sorakoztak, a Bevándorlási Hivatal civil ruhás alkalmazottai pedig
űr- lapok tömegét töltették ki mindenkivel, kérdéseket tettek fel. Tőlünk azt
próbálták mindenáron megtudakolni, mi Tamás úgynevezett státuszszáma a vízumában.
A státuszszám egyébként azt jelzi, a külföldi milyen jogcimen tartózkodik az
országban. (A szigorúságáról és kérlelhetetlenségéről világszerte ismert japán
Bevándorlási Hivatal rettenetesen ügyel a szabályok betartására). Természetesen
én akkor, a megérkezésünkkor azt sem tudtam, eszik-e vagy isszák azt a státuszszámot.
- Várja önöket a férje? - kérdezte a hivatalnok.
Nos, ezt én is szerettem volna tudni. Mert pillantgattam én a part felé szorgalmasan,
de Tamásnak nyomát sem láttam. Végül is a hivatalnok, miután alaposan kifaggatott,
beírt az én útlevelembe is egy számot, de a lelkemre kötötte, hogy amint meglátom
a férjemet, szóljak neki. Hogy ezt mennyire komolyan gondolta a lelkiismeretes
japán hivatalnok, az csak egy jó óra múlva derült ki, amikor már kint a kikötő
épülete előtt Tamás nyakában lógtunk mindhárman. A nagy családi egymásra találást
az előbbi úr érkezése szakította félbe. Miután emberünk néhányszor diszkréten
köhintett, a biztonság kedvéért megkérdezte:
- Ez az úr a kedves férje?
Igenlő válaszunkra elkérte Tamás útlevelét, gondosan tanulmányozta, elkérte
újra az enyémet, hümmögött, gondolkodott, majd vízumomban átjavította a bűvös
számot. Nem értettem a dolog jelentőségét. Nem tudtam még, hogy ettől a számocskától
függ, vállalhat-e Japán területén munkát a külföldi, jár-e a gyerekének kedvezmény
az állami óvodákban, meddig hosszabbítható egyáltalán a vízuma, és még sok minden
egyéb. De az mindenesetre roppantul meglepett, hogy ez a hivatalnok egy órával
korábban megjegyezte magának, hogy ügyünkben esetleg nem járt el megfelelően,
és nem sajnálta a fáradtságot, utánunk jött, ki az épület elé, és nem nyugodott,
míg tisztának nem érezte lelkiismeretét.
Igy tehát rövid két órán belül megismerkedhettem a japánok két jellegzetes tulajdonságával,
a szokások, formaságok tiszteletével és a fantasztikus lelkiismeretességgel.
Akkor persze még mit sem tudtam arról, hogy amit eddig láttam, tapasztaltam,
az már maga a nagybetűs JAPÁN.
1. LEVÉL
1987. JÚNIUS
HELYZETJELENTÉS
(T)
Hát tényleg itt vagyok Tokióban!!!
Az egyetemről ketten vártak a repülőtéren, én egyből megtaláltam őket, de
láthatóan, ők nem bíztak ennyire a sikerben. Egyikük egy nagy darab papírt
szorongatott a nevemmel, a másik kezében pedig ott volt a fényképem, amit
időnként gondterhelten nézegetett. Nem nagyon értettem a gondját, hiszen a
gyéren szállingózó külföldiek között én voltam az egyetlen szakállas és
szemüveges. Szemmel láthatóan megkönnyebbültek, amikor megszólítottam őket.
Egyikük szállítóeszköz gyanánt elhozta a papája kocsiját, egy hatalmas
Mitsubishit, azzal vittek be a városba.
A Narita-Tokió-Kavaszaki-Jokohama útvonal kb. 100 km, ehhez 4 óra
szükségeltetett, a csúcsforgalom miatt. Este fél nyolckor rogytam be leendő
lakásunkba, ahol Ohtaki szenszei, professzorom, személyesen várt bennünket.
Ohtaki felesége, miután végzett a lakás takarításával, már hazament.
Hangsúlyozom, miután végzett az én lakásom teljes kitakarításával! Első
benyomásnak ez nem is rossz: van még vajon olyan ország, ahol a professzor
felesége személyesen takarítja ki a leendő beosztott lakását? És még a
köszönetet sem aratja le, hanem diszkréten megszökik előle?
5 perc múlva befutott a titkárnő, akinek az volt a dolga, hogy ennivalót
vásároljon be részemre. Ez ám a kiszolgálás!
Ohtaki szenszei részletes térképekkel és még részletesebb magyarázatokkal látott
el, "ez itt a szappan, ez itt a villa" stílusban. Nagyon büszke arra,
hogy
milyen jól megszervezett mindent. Sok fontos dolgot vett nekünk a lakásba, amit
állítása szerint hosszú lejáratú kölcsönnek tekint. Ez azt jelenti, hogy nem
kell kifizetni, csak azt kérte, ne vigyük haza magunkkal. Van asztal, székek,
szőnyeg, függöny, sőt, törülköző és evőeszköz is, valamint néhány edény és két
pár papucs, mindkettő nekem. Egy a lakásba, egy a WC-be való. A két engem
szállító diák nyomban nekilátott felrakni a függönyöket. A szenszei előkapott
valahonnan egy vasalót is, és megmutatta, hogyan vasalnak a japán nők.
Leterített a földre egy vastag takarófélét, majd letérdelt elé és hevesen
vasalni kezdett. Hát...
A nevem már ki volt írva az ajtóra, japánul és angolul is.
A szomszédok jelezték, hogy szívesen látnának egy teára. Mivel nem akartam
mindjárt zavarni őket, és fáradt is voltam, megpróbáltam udvariasan elhárítani
a
meghívást. Úgy látszik azonban, itt tényleg mások a szokások ... Fél óra múlva
szomszédaim átjöttek, hoztak teát és bemutatkoztak. Mivel ez az egész épület
az
egyetemé, a srác szintén ott dolgozik, geológus. Nagyon kedvesek voltak.
Ohtaki szenszei ezután még elvitt egy kínai étterembe vacsorázni, a titkárnővel
és a diákokkal együtt, aztán hagyta, hogy összerogyjak.
Reggel 11-kor arra ébredtem, hogy csöngettek. Sűrű hajlongások közepette bejött
egy sötétkék öltönyös, nyakkendős úr, meg egy világosabb öltönyös, nyakkendős
úr. Egyből vették is le a cipőjüket. Először azt hittem, ők is szomszédok, vagy
végrehajtók (ez utóbbi kicsit meglepő lett volna, lévén rajtam csak az Ohtaki
székei végrehajthatók pillanatnyilag). De a két úr azt hajtogatta, hogy
"baszurúmu", ami azt akarta jelenteni, hogy bathroom, vagyis fürdőszoba.
Neki is
estek a fürdőszoba eltolható ajtajának és pillanatok alatt megjavították a
görgőt. Közben sokat hajlongtak és keresték a porszívót. Mivel nem volt, fogták
a seprűt, azzal takarítottak ki. A kékebbik ruhás némi felhővel a homlokán
megkérdezte:
- Amerika?
Erre én felvilágosítottam, hogy honnan csöppentem ide. Ezután ő vagy tízszer
elmondta, hogy
- Ó, Hangari? - De látszott, hogy sejtelme sincs ilyen nevű országról. Újabb
gyanakvás:
- Student?
Mire én:
- No, professor!
Erre jött csak igazán a hajlongás! "Excuse me", vagyis bocsánat, tízszer,
és
nevetés és hajlongás. Erre jobbnak láttam elővenni a repülőn kapott
útvonalrajzot és megmutatni nekik, honnan és milyen úton érkeztem. Szent
borzongással nézték, mivel innen már az én utolsó előtti állomásom, Hong Kong
is
éppen elég messze van. Végül ki kellett próbálnom az ajtót és megdícsérnem őket.
Eszembe jutott indulás előtti olvasmányaimból, hogy itt mindig mindenkinek
ajándékokat szokás adni. Adtam is nekik ajándékba egy-egy kis hímzett
poháralátétet, amin ők nagyon meglepődtek, de nagyon tetszett nekik, különösen
a
magyarázat: "Ezt alulra, arra a poharat és abba a sört (biru)".
A délelőtt egyébként a környék felfedezésével telt. A végén beestem egy nagyobb
áruházba, végigjártam az élelmiszer részleget és a következőket állapítottam
meg: óriási a kínálat, nem is érdemes sorolni, mi minden kapható. Az áruknak
főleg a minősége és az ára döbbenetes. Ötféle kategória van. 1.) Egyből látni
rajta, mi az, például dinnye. 2.) Rá van írva angolul is pl. Coca Cola. 3.)
Rá
van írva az árura angolul (angolszerűen) is, mi az, de nem lehet megérteni.
4.)
Csak japán felirat van, de az ember magától is rájön, mi van a csomagban, pl.
csótányirtó. 5.) Sehogyan sem lehet kitalálni, mi az. Ez az áruk kb. 70%-a.
Ezért elhatároztam, hogy még ma megtanulok japánul.
Este 7 körül újabb csengetés, megjött az újságos. Kérdezte, milyen lapokra
akarok előfizetni. (Honnan tudta, hogy új potenciális előfizető van a
láthatáron, fel nem foghatom.) Végül abban maradtunk, hogy holnap reggel bedob
kétféle angol nyelvű újságot, és én ezek birtokában majd döntök. (Hm, Magyar
Posta, ez ám a terjesztés!)
8-kor jött a szomszéd és mondta, hogy itt az a szokás, hogy az újakat
végigviszik a házon bemutatni. Felpakoltam egy halom névjegyet és mentem. Két
lépcsőház húsz lakásának ajtajában hajszálra ugyanaz a párbeszéd zajlott le,
még
a hatásszünetek is ugyanakkor és ugyanolyanok voltak. Úgy éreztem magam, mint
egy színházban. A végén mindenütt mély meghajlás következett, jorosiku, mondták,
én is meghajoltam, jorosiku, és kész. Az egészből azt sikerült megjegyeznem,
hogy lakik itt egy négy gyerekes család is, a legnagyobb lányt úgy hívják, hogy
Tavaszillat. Egy-két-három gyerek a közvetlen szomszédainkon kívül minden
családban van. Lesz a fiúknak játszótársa, már várják őket.
HÁROM HÉTTEL
KÉSŐBB
Rámszakadt a JAPÁN ÉLET. Az első néhány napban meglódultak és remekül haladtak
a
dolgok. Kaptam igazolványt, erre minden hosszabb ideig itt tartózkodó
külföldinek szüksége van. Benne vannak az adataim, és hogy meddig érvényes a
vízumom. Meglátogattam az intézet hivatalait és kitöltöttem rengeteg papírt,
átestem egy olyan alapos orvosi vizsgálaton, mint még soha. Komoly lépéseket
tettem az igazi japánná válás irányába, ugyanis először is gyönyörű névjegyet
csináltattam, amelyre minden angolul és japánul is rá van írva. Kaptam japán
nevet is, sőt, még egy speciális névbélyegzőt is, ami az aláírásomat
helyettesíti. Megjegyzem, ez nem árt, mert még nem nagyon tudom leírni a
nevemet... Mindenki nagyon csodálkozik, ha meglátják a névjegyemet vagy a
pecsétemet, és valamilyen oknál fogva nevetni kezdenek. Azt mondják,
külföldieknek ilyen nem szokott lenni, és látható tisztelettel néznek rám. Nem
tudom, mit jelenthet a nevem, hogy ilyen hatást vált ki.
Vásároltam vonatbérletet is. Egy bonyolult papírost kellett kitölteni hozzá,
tele kínai írásjelekkel, hál'istennek a titkárnőnk segített. A bérlet csak
meghatározott vonalra érvényes, a kívánt állomások (a lakás és az egyetem)
között. Ha akár csak egyetlen megállóval is tovább utazom, a kijáratnál rá kell
fizetni. Tehát ha nem az egyetemre megyek, fizetnem kell, méghozzá keményen.
Rettenetesen drága a közlekedés. Viszont a minősége fantasztikus!
Az ügyintézéstől is teljesen le vagyok taglózva. Azt mondom, névjegykártya,
és
már meg is rendelik. Azt mondom, kérek egy névsort a labor dolgozóiról, és máris
hozzák, japánul, angolul. Azt mondom, kávé, és máris elkérnek 1000 jent egy
havi
hozzájárulásként. Minden alkalomra ki van jelölve egy diák, aki elkísér engem,
el ne tévedjek.
Az első napon meghatározták helyemet a laboratóriumi ranglétrán. Első Ohtaki
szenszei, második egy tanársegéd (az amerikai rendszer szerinti értelemben vett
assistant professzor, ami több, mint a magyar egyetemi tanársegédi besorolás),
-
ő most éppen nincs itt. A harmadik hely az enyém, negyedik az összes többi.
Ezért aztán már másnap sürgősen felkötöttem a nyakkendőmet, amit otthon
egyébként soha nem viselek. Úgy tűnik azonban, itt is csak a professzorok
tartják be szigorúan a sötét öltöny + nyakkendő viseletet. A munkarend elég
sajátosan alakul. Csak minden második szombat szabad, a közte levő szombatokon
fél napos a munkaidő. Kollégáim elmondása szerint ez úgy értendő, hogy a fél
napos szombatokon már este nyolc körül kiürül a labor, a szabad szombatokon
néha
nem jön be a dolgozó. Hm, hm. Hétköznaponként a bejáratnál állítólag ugyan
mindenki pecsétel, de Ohtaki nem tudja, mikor van a hivatalos munkaidő. ő
általában reggel 10 és este 10 között van bent. A többiek egyszerűen nem tudták
megmondani, mikor szoktak hazamenni. "Az attól függ..." , volt a válaszuk.
Hogy
ez jó jel-e vagy rossz, majd meglátjuk. Szabadságom kevés lesz, és - sajnos
-
mint állami alkalmazott, két évig csak külön engedéllyel utazhatom külföldre.
A lakásban egyre otthonosabban mozgok, de például étterembe még csak kísérettel
merészkedem. Az evőpálcikát szerencsére már úgy használom, hogy tegnap egy kínai
étteremben a pincérnő egy darabig leste, hozza-e a kést-villát, majd egy
mosollyal nyugtázva művészetemet, távozott. Furcsa érzés egy öt nyelven
úgy-ahogy beszélő embernek, hogy ugyanakkor analfabéta, de ezen majd segítünk
valahogy.
Holnap estére kaptam mély meghajlással egy ünnepélyes vacsorameghívást a
szomszédoktól, Midorikaváéktól. Az, hogy eddig majd minden estét együtt
töltöttünk, ettem is már náluk, úgy látszik, nem számít meghívásnak. Ma reggel
pedig becsöngetett egy házbeli asszony, és hozott egy csokor krizantémot - ő,
nekem, csak úgy. Mondtam, hogy nálunk a férfiak szoktak virágot venni a nőknek
-
nem nagyon értette, és magyarázta, hogy vidéken volt az anyukájánál, és onnan
hozta. Sokat hajlongva, megköszöntem.
Csodák csodájára felbukkant régi barátom és kollégám az NSZK-ból, Ecki, akivel
Mainzban sokat dolgoztunk együtt. Két hónapos meghívását tölti itt, már komoly
japán-szakértőnek számít, hamarosan megy is haza. Telefonált az intézetbe, aztán
feljött hozzám. Vele nem cseréltünk ajándékokat. Este hétkor becipelt Tokióba
(innen 3/4 óra a Sibuja állomás, az egyik legforgalmasabb tokiói csomópont).
Kiszálltunk a metróból és földbe gyökerezett a lábam. Legalább 16 millió japán
volt ott, és káprázatos neonreklám parádé! Kis étterem kis étterem hátán. Mi
a
Tókjú nagyáruház nyolcadik emeletén vacsoráztunk, ott is volt egymás mellett
vagy hat étterem. Kivilágított, csupa ablak lift vitt bennünket fel és le, látni
lehetett belőle az egész várost.
Midorikaváéknál pompás vacsora volt, megetettek az összes japán csemegével,
megitattak szakéval. Utána a férfi lejátszotta nekem az aznapi szumóviadalról
készített videofelvételét - a rengeteg, majdnem teljesen meztelen hájpacnin
sokat nevettem, amint gyűrköztek egymással. Vendéglátóm velem együtt nevetett
-
azóta találgatom, ő is ugyanúgy komikusnak találta-e őket, mint én, vagy mást
jelentett a nevetése?
Még két említésre méltó közjáték történt, amit feltétlenül meg kell írnom
nektek. Érkezésem után mindjárt a második napon, két levelet találtam a
postaládámban, persze japánul, és a szomszédokat kellett megkérnem arra, hogy
fordítsák le. Az egyiket a Japán Posta küldte - igen udvarias kérésük az, hogy
a
pontos kézbesítés elősegítése érdekében a mellékelt cédulára írjam le nekik,
minden lehetséges változatban, azoknak a személyeknek a nevét, akiknek a részére
ezen a címen várhatóan postaküldemény fog érkezni, és azt is, hogy a címzést
milyen formában fogják a feladók írni, majd szíveskedjek a legközelebbi
postaládába a cédulát bedobni. A másik levél hasonló volt, a rendőrség kérte
ugyanezt, megtoldva annak a japán személynek az adataival, aki értem a hivatalos
garanciát vállalta a vízumigénylésnél, illetőleg akit természeti katasztrófa
idején vagy egyéb sürgős esetben értesíteni kell (Ohtaki szenszei), majd 24
órán
belül adjam ezt le a vonatállomás melletti rendőrbódéban. Ez ám a szervezés!
Szegény szomszédaimnak egy egész estéjét igénybe vettem a papírok töltögetése
miatt, olyan alaposan megrágtak velem minden betűt. Az viszont nem megy a
fejembe, hogy honnan tudták, különösen a Posta, hogy új lakó jött, és éppen
most?
A hosszú munkaidő
beharangozásán kívül eddig ugyan nem volt nehéz dolgom, mert
még nem mutatkozott különösebb jele annak, hogy a híres-nevezetes japán
munkatempóban akarnának dolgoztatni. Az első héten egyből elvittek egy
konferenciára, ahol én voltam a hat nemzetközi díszvendég közül az egyik (Ecki
volt a másik). Ez vacsora-meghívásokat és egyéb kedvezményezett helyzetet (pl.
angol nyelvű társalgást) is teremtett. Ez alatt az egy hét leforgása alatt,
gyorsított ütemben sikerült megismerkednem az evőpálcika használatán kívül a
forró frissítő kendővel, a szaké-val (nyáron jégbe hűtve), a sabusabu-val, a
tempura-val, a szusi-val, továbbá a rák, a polip, a tintahal, a kagylók, a
csigák és egyebek különféle formáival és bizony mindezek áraival is. Ami az
árakat illeti, elhatároztam, hogy tanulmányozni fogom a csillagászat alapjait,
légzőkészüléket veszek (lehet, hogy jobban megéri kölcsönözni), és leszokom
az
átszámolgatásról. Az árak még nálam edzettebbeket is mellbevernek: amikor egy
négyszemélyes vacsora után kifizettünk 24,000 jent, még az angol kolléga is
köhögő rohamot kapott (kb. 8,000 Ft a jelenlegi árfolyamon).
A nagy nap Zsuzsáék érkezése volt, immár egy hete. Fogadásukra két kocsival
jelentünk meg. Közönséges járgányok voltak, csak egy Toyota és egy Mitsubishi.
Gyermekeim igényeit ez tökéletesen kielégítette volna, de később csalódtak,
mert
kiderült, hogy ahelyett, hogy két kocsink lenne, igaziból egy sincs: egy-egy
diák vállalkozott óriási családom hazaszállítására a jokohamai hajókikötőtől
Fudzsi-ga-okán levő lakásunkig. Közbevetőleg jegyzem meg, hogy ez a helység,
ahol lakunk, Jokohama Midori kerületében van. Most már talán értitek, amit a
levélborítékra címzésként írni kell. A kikötőtől jó egy órát tartott (volna)
az
út, ha nem kellett volna egy kis kitérőt tennünk az egyetem felé (egy rendes
oktató és diákjai nem tudnak meglenni a labor nélkül). Igy aztán Zsuzsáék kb.
3
órával az érkezésük után már megláthatták (nagyon) kis otthonunkat.
Zsuzsa, körülnézvén, néhány apróbb kifogással élt, például a csodálatos
mosógéppel szemben, amit sikerült fáradságos utána járással beszereznem. Hát
igen, nem éppen automata, és hideg vízzel mos, amit úgy kell egy gumicsövön
át
belecsorgatni - de hát istenem, nem helyes, ha az ember túlságosan nagy igényű.
Az itt honos fürdési szokások is némi ellenérzést váltottak ki családomból.
Tudniillik, itt egy pici zöld műanyag edénykével meregetjük a forró vizet a
fürdőkádból, és guggolva magunkra locsoljuk. Zsuzsa egy keveset aggódott a
földön alvás miatt is, de amikor meglátta azt a hatalmas mennyiségű matracot
és
paplant, amit béreltem (egy fél éves magyar fizetésemért), valamelyest
megnyugodott, hogy nem a puszta tatamira kell feküdnie. Az eltolható papírfalak
viszont Zoliék kedvenc játékai lettek azonnal, és a fiúk annyit rohangásztak
körbe-körbe, hogy egy negyed óra múlva már be kellett ígérnem az első japán
pofonokat... A földre helyezett ágynemű is csodálatosan tudja ingerelni a
gyerekeket a rosszaságra. Lakásunkat kb. öt perc alatt teljesen belaktuk.
Most pedig átadom a szót Zsuzsának, ejtse meg ő is a legfrissebb élményeiről
szóló beszámolót.
MEGJÖTTÜNK!
(ZS)
... Ezek az első napok elég kétségbeejtőek voltak. Mert jó, jó, hogy újra együtt
vagyunk. De Tamás, aki már legalább egy kicsit kiigazodik a helyi viszonyok
között, egész nap dolgozik. Az egész nap pedig Japánban tényleg egész nap.
Vagyis örülhetek, ha este 8-9 körül hazajön.
Mi pedig nem értjük a nyelvet, nem tudjuk elolvasni egy bolt feliratát sem,
nemhogy az áruféleségek neveit, és alig merünk kimozdulni a lakásból, mert nem
vagyunk biztosak abban, hogy visszatalálunk. Pontosabban, a gyerekek biztosak
abban, hogy nem. Engem pedig közben feszít már a vágy, hogy ha lépésről lépésre
is, ha a környező utcákkal kezdve is, de felfedezzük ezt a világot. Igy azután
én könyörgöm nekik, hogy menjünk, csak egy kicsit sétálni, csak egy icipicit,
ők
meg könyörögnek nekem, hogy hagyjam őket békében.
A szomszédaink nagyon kedvesek voltak. Sajnos, közülük csak egyetlen egy tud
valamicskét angolul. Igy azután sokat beszélni nem tudunk. Azért hol az egyik
csenget be, egy használaton kívüli rizsfőzőt ajánlva fel, hol a másik hoz néhány
tányért. Jól tudják, hogy egyelőre háztartásunk igen csak kiegészítésre szorul.
2.
LEVÉL
1987. JÚLIUS
ÚJABB HELYZETJELENTÉS (T)
Nagyon meleg van. Halljuk, hogy otthon is, de ez azért túlzás. A csúcs 39 fok
volt (árnyékban), és éjszaka "csak" 33. A baj az, hogy már két hete
megállás nélkül meleg van, és a "bennszülöttek" azt ígérik, hogy ez
így megy szeptember közepéig. Ha ritkán jön is egy szellő vagy eső, az is meleg.
A fő baj az, hogy a levegő páratartalma nagyon magas. Egy újdonsült egyiptomi,
egy indiai és egy mexikói ismerősöm (közismerten meleg országok szülöttei) azt
állítják, hogy még ők sem pipáltak ilyent. Egyszer jött egy szél, amikor 35
fokról lement a meleg 30-ra, hát kifejezetten fáztunk.
Bizony, ahogyan előre sejtettem, elég sokszor néznek bennünket amerikaiaknak.
A napokban viszont egyszer az utcán egy lezser amerikai srác odaszólt, hogy
"milyen nyelvet beszéltek ti?" Mire, meghallván a választ, utánozhatatlan
amerikai hangsúllyal mondta: "Really??? Ez a magyar nyelv?" - és egészen
el volt képedve.
A TV-n a nyolc közül az egyik csatornán az "NHK Educational" (állami
közművelődési adó) megy hajnaltól éjfél utánig. Itt mindenfélére oktatják az
embereket, többek között angol, német, kínai, orosz, spanyol stb. nyelvekre.
Tegnapelőtt nézem a műsorfüzetet, és egészen megdöbbentem: egy magyar filmet
jeleznek, az "Ember es arnyek" címűt! Az ékezetekre már nem jutott
kapacitás a nyomdában. Nagyon fellelkesültem: magyar film a japán TV-ben! E
's ráadásul japán feliratos! Meg is néztük Zsuzsával, szörnyen unalmasnak és
idegenszerűnek találtuk. Ráadásul a magyar művészfilmek szokásos hümmögései,
nézései és szenvedő pofavágásai közepette megjelent egy-egy sor kandzsi (kínai
írásjel) a lap alján, és ettől az egész dolog még komikusnak is hatott. A dolog
mégis nagy esemény volt számunkra, és ezen mit sem változtatott, hogy tegnap
pedig egy csehszlovák filmet adtak. Képzelem, mi jön ma.
A melegre visszatérve megemlítem, hogy Zsuzsa már betéve tudja a 20 km-es körzetben
elérhető uszodák helyét, nyitvatartását és árát. Persze, őrült tömegek vannak
ott is, mint mindenütt, de azért legalább ez valami enyhülés ígéretét jelenti.
Most, hogy már itt is elkezdődött végre a vakáció, a diákok ellepték az összes
uszodát. Ehhez csatlakozik egy vízkezelésről szóló hírem. Az újság hírül adta,
hogy az úszómedencék folyamatos tisztítását újabban robotok végzik, akik (amik?)
a fürdőzők között ide-oda úszkálva, szűrik a vizet, és ezáltal igen jelentős
vízmennyiség megtakarítás érhető el. Arra gondoltam, hogy a mi kis otthoni intézetünk
is felszerelhetné magát ilyenekkel. Az egész "csak" pénzkérdés.
A mai nappal kitört az "energiamegtakarítási" program az egyetemen.
Holnaptól két hétre leállnak a computerek, a liftek és a légkondicionáló berendezések
nagy része. Mindenkinek ajánlják, hogy most vegye ki a szabadságát. Hát én is
kiveszek 3 egész napot, de utána bejövök, mert legalább senki nem zavar, jól
tudok dolgozni. Ohtaki szenszei elindult 2 hónapos európai-amerikai körútjára,
az egyetemistáimat elzavartuk egy nyári iskolára, és én így vígan készülhetek
az előadásomra, amit augusztusban a fukuokai egyetemen kell tartanom. (Meghívtak
ugyanis egy látogatásra).
A családom is vakációzik, ami azt jelenti, hogy többnyire otthon vannak, vagy
uszodában.
Hogy valami kevésbé örvendeteset is írjak, most már kezd megérződni, hogy elmúlt
a "beszokás" időszaka. Egyre kevésbé számítunk kuriózumnak, egyre
kevesebb segítséget kapunk, pedig néha ugyancsak elkelne. Tényleg elég sok szokatlan
van az itteni életben, de én személy szerint a nyelvtudás hiányát érzem a legnagyobb
bajnak. Zsuzsa szerint ugyan már elég sokat tudok, de ez még nem tesz képessé
arra, hogy egyedül telefonáljak, vagy egy bonyolultabb, kérdezősködéssel járó
vásárlást elintézzek. A "bankomat" például úgy választottam meg, hogy
egy szomszédunk felhívta őket telefonon, és megkérdezte, tud-e valaki angolul.
A válasz igenlő volt, a tény pedig az, hogy az állítólagos angol tudor Kimura
szan a bankban a számláról csak annyit tudott kinyögni, hogy "akkonto",
valamint a félórás ügyintézés közepén egyszer, alig hallhatóan, valami olyasmit
suttogott, hogy "excuse me". Ezt éppen japánul is mondhatta volna,
mert erre már én is tudok vagy öt változatot. Azt, hogy nekem Magyarországra
pénzt kell hazautalnom, nem lehetett vele megértetni, és most, két hónapos aktív
utánajárással sikerült (egy órányira innen, vonattal) megtalálni a Bank of Tokyot,
ahol végre hajlandóak megszabadítani a pénzemtől, persze, tetemes kezelési költség
fejében.
Szerencsére, a munkám most már meglódult. Persze, vagy öt hallgató tolong itt
állandóan, de hasznom nem sok van belőlük, mert angolul nem tudnak. És mire
itt egy embert megmozdítok, hogy csináljon is valamit... Akkor persze már alapos
és szívós, de addig... Nem baj, engem nem kell félteni, tudok én egyedül is
dolgozni. Például tegnap és ma is "GMK"-ztam (most este 10 óra van),
mert ki akartam még sajtolni a számítógépekből, amit lehet, az "energiamegtakaítás"
előtt. Remélem, meg is lesz az eredménye.
Kelt mint fenn, Jokohamában, Sóva 62-ik évében, július hó augusztusba fordultakor.
ELSŐ NAP AZ ISKOLÁBAN (ZS)
A termetes arab úr két fejjel magasodott ki a társaságból. Miközben nála nem
kevésbé termetes asszonykája feltálalta a fagylaltot, ő lelkesen biztatott bennünket:
- Ez a japán iskola egyszerűen csodálatos! Nem, de- hogy, nem probléma, ha a
gyerek egy szót sem tud japánul. Az én lányom is, itt van ni, egy szót sem értett,
mégis elküldtem az iskolába az első héten. Akkor aztán a tanítónő ide járt hozzánk
minden szombat délután, és külön tanította a gyereket. Áh, ugyan, miért izgulnak
annyira? Nem, dehogy, ne is gondoljanak a nemzetközi iskolára! Ki bírja azt
kifizetni? Meg aztán messze is van. Ez az állami iskola ingyenes, csak az ebédért
fizet az ember valamit, aztán meg itt van öt percre, hát mit kell ezen töprengeni?
Tényleg, mi a csudának aggódtunk mi annyira? Hogy csak 5 napja érkeztünk Japánba?
Zoli még föl sem fogta igazán, hogy egy idegen országban van? Hogy otthon éppen
megkezdő- dött a nyári szünet, itt meg még július végéig tart az is- kola? Hogy
azt sem tudjuk, hányadikba irassuk?
A szóbanforgó arab úr, férjem egyik kollégájának barátja, mindezeken a megpróbáltatásokon
3 évvel korábban esett át. Innen ered bőséges tapasztalata és segíteni akarása.
Igy esett, hogy két nap múlva ott találtam magamat és családomat az iskola igazgatójának
szobájában. Tamás büszkén nyújtotta át frissen nyomtatott névjegyét, s már kapta
is cserébe az igazgató úrét és helyetteséét. Japán szokás szerint a névjegyet
hosszasan tanulmányozni, "kóstolgatni" illik, az ismerkedők többször
is kimondják egymás nevét. Hát a mi nevünket most egy kicsit hosszasabban kellett
gyakorolni...
Zoltán azonnal Zori-kun lett (a japánok nem tudják megkülönböztetni az r és
az l hangot, a kun szócska pedig minden fiú neve mellé kijár).
Mindannyiunkat hellyel kínáltak és pillanatokon belül ott gőzölgött előttünk
díszes csészékben a japán zöld tea. Hamarosan megszületett az igazgatói döntés
is: Zoli itt is másodikba fog járni. Mivel a tanév nemrégen, áprilisban kezdődött,
Zoli még majdnem egy évig lesz másodikos. Igen ám, de egy szót sem tud még japánul,
ezért ráadásul délutánonként egy távolabbi, speciális iskolába fog járni, nyelvet
tanulni.
- Az a legfontosabb, hogy a gyerek minél hamarabb megtanuljon japánul, akkor
követni tudja majd az órákat - így az igazgató úr - ha fárasztó a dupla iskola,
inkább délelőtt menjen haza korábban.
Igy alakult ki napirendünk, ami azóta meghatározza életünket.
Zoli reggel 8 órakor, együtt, egy csoportban a házbeli gyerekekkel elindul az
iskolába, de csak az első 3 órán vesz részt. Eleinte ez igen szerencsés dolognak
bizonyult, a számunkra szokatlanul meleg, párás nyárban, alig értve egy szót
is abból, ami az órán folyik, elégnek tűnt ennyi idő az iskolában. Később egyre
gyakrabban fordult elő, hogy Zoli nem óhajtott hazajönni.
- Ma a negyedik óra matek lesz! - kérincsélt csemetém.
- Ma festeni fogunk! - mondta könyörögve, más alkalommal.
A tanító néninek néha úgy kell a fiút hazaküldenie, a gyerek annyira megszerette
az iskolát. Ilyenkor aztán futás, rohanás, bizony, több, mint egy órás vonatút
áll előttünk, mire eljutunk a Honcsó-iskolába. Itt tényleg különlegesen képzett
tanítónők tanítják a külföldi gyerekek 3-5 fős csoportjait japán nyelvre, koruknak
megfelelő szinten. Tanul ott thaiföldi testvérpár, kínai "hazatelepülők"
gyereke (ha a kínai család ki tudja mutatni, hogy a nagyszülőkig visszamenően
a családban akadt japán személy, a japán állam megadja az engedélyt a bevándorlásra),
koreai gyerekek, de Magyarországról, sőt, egész Európából csak egy - Zoli! Fel
is került egy kis magyar zászló az iskola térképére, valahoza a messzi Európa
közepére a többi, jobbára ázsiai zászlócska mellé, jelezvén, hogy magyar tanítvány
érkezett. Mellesleg, ugyanebben az iskolában adnak órákat azoknak a japán gyermekeknek
is, akik több éves külföldi tartózkodás után térnek haza otthonukba, és most
be kell hozniuk jókora lemaradásukat, elsősorban az írás-olvasás területén.
De most térjünk csak vissza az első naphoz, az igazgatói irodába, ahova halk
kopogtatás után belépett mosolyogva jövendő tanító nénink, Száeki szenszei.
(A szenszei szó szerinti jelentése: "előbb született", tehát okosabb
nálunk, ezért mélységesen tiszteljük. Szenszei megszólítás jár a tanároknak,
de az óvodai pedagógusoknak is. Ugyanez a megszólítása az orvosoknak, ügyvédeknek,
professzoroknak. Már ez is mutatja azt, hogy a japán társadalom tiszteli gyermekei
tanítóit).
Száeki szenszei apró, mosolygós, 40 körüli hölgy, én 25 évesnek gondoltam. Ő
az iskola egyik leggyakorlottabb, legjobb pedagógusa, akinek azonban Zoli az
első külföldi tanítványa.
Jövendő tanítónénink barátságosan hívott, járjuk vezetésével körbe az iskolát.
Előbb azonban az igazgatóhelyettes egy rejtekhelyről előkapott egy aprócska
fényképezőgépet, és vagy tízszer elkattintotta, megörökítve az iskola első magyar
tanítványát és annak szüleit.
Hosszas hajlongásokkal végül is elbúcsúztunk a "főnökségtől", és elindultunk,
hogy körülnézzünk az iskolában. Az igazgatói iroda mellett először a tanári
szobát néztük meg. A tágas, világos helyiség vagy 50 tanárnak ad helyet. A falak
mellett megrakott könyvespolcok. Ugyanezen a folyosón van egy külön előadóterem,
itt tartják például rendszeresen a Tanárok és Szülők Egyesületének különböző
összejöveteleit, megbeszéléseit. A tanárival szemben egy másolószoba van, ahol
a pedagógusok korlátozás nélkül másolhatják xeroxgéppel mindazt a rengeteg értesítést,
levelet, amit naponta küldenek a szülőknek, együtt a sok, tanításhoz nélkülözhetetlen
anyaggal. Erika nénire gondoltam, otthoni kedves tanítónéninkre, aki stencilezett,
indigóval másolt, de főleg írt, írt, írt...
A földszinten külön orvosi szoba van, három megvetett betegággyal és egy állandóan
ott tartózkodó nővérrel. Ugancsak a földszinten van az enyhe szellemi fogyatékosok
osztálya is. Ők nem külön iskolában, az egészségesektől elzárva tanulnak, hanem
6 éves korukban a többiekkel együtt kerülnek be a körzeti általános iskolába,
ahol a fogyatékosok összes korosztálya egy közös tanteremben tanul. Az iskolai
rendezvényeken részt vesznek (persze, állapotuktól függően), csakúgy, mint egészséges
társaik.
Iskolanéző utunkon bekukkantottunk néhány osztályterembe is. Ezek, bár 35-40
gyerek tanul bennük, elég tágasak. Érdekes, hogy Japánban, ahol a hely mindig
kevés, a lakások szinte elviselhetetlenül kicsik, az iskolák belső terével nem
spórolnak. Az osztályteremben mindenki a saját polcán tartja, amit nem akar
naponta hazavinni, ollót, ragasztót, tornaruhát, miegymást. Ugyanide kerül reggel,
érkezés után az iskolatáska is. A termekhez csatlakozó erkélyeken kis cserepekben
mindenki nevelgeti saját virágocskáját.
A gyerekek egyszemélyes asztalkáknál ülnek. A kis faszékeken színes kispárnák.
Ezeknek a párnácskáknak a szerepe kettős. Egyrészt a csontos gyerekpopsiknak
puhább ülés esik így; ugyanakkor ügyesen úgy vannak szabva, hogy a Japánban
gyakori földrengésekkor mindenki egy pillanat alatt kapucniszerűen a fejére
húzhassa ezeket. Az asztalok az órákon kettesével össze vannak tolva, és 4 padsort
képeznek, de alkalmanként tetszés szerint átrendezhetők. Igy valósítható meg
a japán iskola - szerintem egyik legnagyobb - találmánya is, a tantermekben
való ebédelés. Japánban az iskolához nem tartozik napközi, az iskolások édesanyja
általában nem dolgozik. A gyerekek azonban egységesen, a legkisebbek és a legnagyobbak
egyaránt, pontban déli 12-kor osztályukat ebédlővé alakítják át. Az asztalkákat
4 személyes ebédlőasztalokká tolják össze, előveszik táskájukból kis terítőjüket,
és szépen megterítenek maguknak. Ezalatt a hetesek fehér köpenybe bújnak, fejükre
fehér kuktasapkát húznak, szájuk elé fehér maszkot tesznek, és ily módon eleget
téve az egészségügyi előírásoknak, levonulnak az ebédért, amit hatalmas kondérokabn
cipelnek fel. Még egy gyerek megy velük, kezében kis törlőruhával, hogy azonnal
feltörölhesse, bármi kicsöpög, kilotyog. Legkésőbb 12:30-kor tehát asztalhoz
ülhet mindenki. Nem ül korgó gyomorral az osztály két óráig, nem állnak sorba
a zsúfolt ebédlő előtt, nem ebédelnek kapkodva, az éhes várakozók sürgető tekintetétől
kísérve. Az osztálytermet pedig ebéd után szépen közösen felmossák, a padokat
letörölgetik és ha van aznap, megkezdik az ötödik, hatodik órát. A pedagógus
is a gyerekkel ebédel, minden nap másik csoportot tüntetve ki azzal, hogy az
ő asztalukhoz ül.
Ó, azon az első napon mindenről mi még semmit sem tudtunk, csak mentünk végig
a tágas folyosókon, aztán fel a tetőre, ahol legnagyobb megdöbbenésünkre egy
igazi uszoda fogadott bennünket. Ebben tartják nyáron és ősszel a kötelező úszásoktatást.
Megnéztük még a jól felszerelt könyv- tárat is, ahonnan nemcsak kölcsönözni
lehet a könyveket, hanem egy-egy japánórán a gyerekek átvonulnak, mindenki választ
magának egy könyvet, és óra végéig olvasnak, így szokva meg lassan az olvasás
ízét, örömét.
Nem kell ám azt gondolni ezek után, hogy kacsalábon forgó palota ez az iskola.
Egyszerű, jellegtelen, 3 emeletes betonépület, akár csak a többi állami iskola
Jokohamában. Hasonlóan egyszerű és eléggé lehasznált a berendezés is, de amire
szükség van, az rendelkezésre áll, ha nem is új és csillogó állapotban.
Körutunk végeztével megérkeztünk a II/1-es osztály terméhez. A tanító néni valamennyiünket
behívott, székeket hozott, ő pedig szárnya alá véve Zolit, bemutatta a gyerekeknek.
- És most tapsoljátok meg új pajtásotokat! - kérte Száeki szenszei a gyerekeket,
és sokáig, lelkesen zúgott a taps. Később ugyanilyen taps kísérte fiam első,
akadozó japán mondatait is - de nemcsak neki jár ez, hanem taps köszönt minden
figyelemre méltó teljesítményt.
Ezután mind a 34 nebuló felsorakozott, és - a Japánban egyébként nem szokásos
- kéznyújtással mutatkozott be személyesen is új osztálytársának.
- Addig maradjanak a kisfiúval, amíg jól esik - mosolygott ránk biztatóan Száeki
szenszei. Helyet mutatott Zolinak az első padban, egy vékonyka, copfos kislány
mellett, azután folytatta a bizony elég hosszan félbeszakadt órát.
A szünetet jelző csengetés után a tanító néni feltette a kérdést:
- Gyerekek, ki akar most a magyar kisfiúval, Zoli kunnal kidobóst játszani?
Természetesen nem volt, aki nem akart, ezért mindnyájan levonultunk az udvarra.
A hatalmas tér egyik oldalán, akár csak egy játszótéren, vasból készült mászókák,
homokozó, sőt, célbadobáshoz való tábla is volt.
A gyerekek mindjárt nekiláttak a kidobósnak, tanító nénijük eközben egy pillanatra
sem távozott el. Később kiderült, hogy ez nem a nekünk szóló figyelmesség volt.
Ha csak lehet, a pedagógusok a szünetet is a tanulókkal együtt töltik, ha viszont
a helyzet úgy hozza, habozás nélkül hagyják magukra őket hosszabb időre óra
alatt is.
A szünet után énekóra következett. Mindenki levette polcáról pianika névre hallgató
hangszerét és készenlétbe helyezte. Ez a zeneszerszám egy mini zongora és egy
furulya keresztezése, egy kisméretű billentyűzethez egy hosszú műanyag csövet
kell illeszteni, és azt fújni. A billentyűzetet ezalatt kényelmesen az asztalra
lehet fektetni, és úgy kell nyomkodni. A másodikos, alig 7 éves gyerekek igazán
ügyesen zenéltek. De jól és igen lelkesen énekeltek, sőt, szolmizáltak is.
- Nagyon tiszteljük Kodály szant és az ő módszerét használjuk a zenetanításra
már az óvodától kezdve - fordult oda hozzánk a tanító néni, miközben a gyerekek
kórusban énekelték:
- Do, re, mi, fá, szo, rá, si, do - ahogyan a szolmizálás japánul hangzik.
Zoli lassan fáradni látszott a sok új benyomástól. Az énekóra végén felálltunk,
elbúcsúztunk, és hazasétáltunk. Útközben faggattam a fiamat:
- Na, hogy tetszett a japán iskola?
Felragyogott a szeme, ahogy egy szuszra mondta:
- Szuper! És az tetszett a legjobban, hogy végre egyszer én is benn lehettem
a nagyokkal az igazgató bácsi irodájában, és még teát is kaptam, mint a felnőttek,
és az a zöld tea nagyon rossz volt, nem is ittam meg, de az nem számít!
Én is azt hiszem, hogy az nem számít ...
3. LEVÉL
1987. AUGUSZTUS
NYARALÁS HELYETT... (T)
Az nyilvánvaló volt, hogy idén nem fogunk nyaralni. Nincs elég szabadságom,
dolgoznom kell, és jórészt még azt sem tudtuk, mi hogyan fog alakulni. Arról
nem is beszélve, hogy itt a magyar értelemben vett nyaralás teljesen ismeretlen
fogalom. A japánok, ha nyaralnak egyáltalán, legfeljebb csak egy-két napos kirándulást
tesznek valahova.
Kapóra jött viszont, hogy kaptam egy meghívást a Fukuoka egyetemre. Minthogy
így két hétre oda kellett utaznom, gondoltam, viszem a családot is. Ez később
az eddigi legjobb ötletemnek bizonyult.
Egy magánegyetem Japánban
A Fukuoka Egyetem természetesen Fukuoka városban van, magánegyetem. Itt tanulni
- az állami egyetemeken honos, és a magyar egyetemi rendszerre kísértetiesen
emlékeztető szigorú felvételi vizsgák után - komoly anyagi megterhelést is jelent
a diákoknak, a tandíj ugyanis kb. 1 millió jen évente. Ebből viszont mindenre
telik. Láttam például olyan termeket, ahol 70 terminálon tanulják a diákok a
számítógép programozást. Láttam egy 16 emeletes épületet, amit a humán tudományok
művelői kaptak, kárpótlásul, amiért a költségvetés zömét rendszeresen a természettudományok
viszik el. Az egyetemnek saját kórháza, áruháza, postája, bankja, sőt, szállodája
is van, ahol a tanárok évente egyszer ingyen pihenhetnek (itt mi is megfordultunk).
A vakáció idejére kinyitották az egyetem uszodáját a hozzátartozók számára,
ingyen. Van itt baseball-, teke-, és nyáron is üzemelő korcsolyapálya is. A
kutatáshoz szükséges műszerek arzenálja kábító, és a színvonal is magas, amit
többek között az is mutat, hogy nem mulasztják el meghívni az egyes tudományok
legjelesebb külföldi művelőit... (Erről jut eszembe, én voltam az első magyar
vendég az egyetemen).
Az általam tartott előadás előtt két nappal nagyméretű sárga lapra, a hagyományos
kalligráfia szabályai szerint, ecsettel írott plakátot tettek ki az egyetemen
több helyre is. A furcsa kínai jelekből álló hírdetmény bejelentette, hogy a
Koordinációs Kémiai Laboratórium kémiai társasági ülést szervez a szokásos helyen.
A két hét alatt egyébként olyan intenzív munka folyt, hogy kis túlzással szólva
többet végeztem, mint eddig két hónap alatt. Vendéglátóim és diákjaik nagyon
rendesek voltak, és folyamatosan dolgoztak a kezem alá.
Közben Zsuzsáék is szorgalmasan járták a várost, voltak múzeumban, áruházban,
szentélyben stb.
Az egyetem hiper-szuper, nyugati stílusú vendégházában laktunk, ahol szokás
szerint az olcsó szállást (két ágy, fürdőszoba nélkül, a gyerekek hálózsákban
a földön aludtak) vettük igénybe. Légkondicionálás azért itt is volt, ez elmaradhatatlan
egy ilyen helyen. A közös WC-ben viszont fotocellás vízöblítés volt, és elektromosan
fűthető WC-ülőkéken(!) trónolhattunk. Volt ezen kívül három szuperautomata mosógép
az emeleten, szárítóval együtt, xeroxgép, továbbá automaták, amelyek hideg-meleg
italokat, sőt borotvát, fogkefét, és automata telefonhoz való mágneses telefonkártyát
is árultak.
Egy kis japán földrajz
Talán nem szégyen, ha nem tudjátok, hogy Japán öt nagy és kb. ezer kis szigetből
áll. A négy fősziget: Hokkaidó, Honsú, Sikoku és Kjúsú. Az ötödik, Okinava jóval
messzebb esik a főszigetektől. Kjúsú a négy nagy közül a legnyugatibb sziget,
a fővárostól 1100 km-re van, ez kb. annyi, mint Budapesttől Frankfurt.
Kjúsú legnagyobb városa a Hakatával összenőtt Fukuoka, kb. 1 millió lakossal.
A város kikötője éppen szemben van Koreával, a távolság közöttük mintegy 300
km. A sziget leghíresebb kikötője Nagaszaki, legszebb vára Kumamoto városban
van, és Japán egyik legszebb nemzeti parkja a ma is működő Aszo vulkán körül
terül el. (Magassága 1592 m, a szomszédos Kudzsú hegyé 1788 m). A sziget éghajlata,
nos, általában kissé melegebb, mint Jokohamáé... Szerencsére most valamivel
jobb volt a helyzet a szokásosnál, mert többször is volt lehülés (ilyenkor lehetett
vagy 35 fok), és eső is.
Egy kis történelem
A legtöbb japán útikönyv azzal kezdi, hogy a japán történelem annyira eltér
az európaitól, hogy még korszakolni is nehéz, nemhogy megérteni. Na, én mindjárt
mondok egy példát, hogy ez nem így van. Éppen az idő tájt, amikor a mi jeles
IV. Béla királyunk nem tudta, hova fusson a muhi csata után a tatárok elől,
a japánoknak is éppen ezekkel a népekkel gyűlt meg a bajuk. Akkor itt már javában
császárság volt, gyengécske császárral, és sógun is volt, elég erőske.
A japán történelemben először idegenek léptek japán földre hódítási szándékkal.
(Megjegyzem, ez a 2. világháború után fordult elő legközelebb, amikor megjöttek
az amerikaiak). A mongoloknak persze, akik köztudottan lóháton jártak, először
rengeteg csónakot és hajót kellett szerezniük, hogy átjöhessenek a tengeren.
Ez nem okozott túl nagy gondot, gyorsan lerohanták Koreát és fél Kínát, és elszedték
a hajóikat. De azért a partraszállás nem könnyű dolog, először nem is sikerült
nekik. Másodszorra viszont Kublaj kán csapatai 1274-ben kikötöttek egy 140000
fős (és lovas) óriási inváziós hadsereggel. És hol? Hakatában. Közbevetőleg
megjegyzem, hogy a japán gyerekek közül sokan azóta is két lila folttal a fenekükön
születnek. Ez hatéves korukra eltűnik. Érdekes módon, rajtuk kívül csak a mongol
gyerekeken van hasonló "anyajegy".
Szóval jött a támadás. Először a mongolok diplomáciával própálkoztak, és követeket
küldtek a császárhoz Kiotóba. A szerencsétlen pipogya fráter hajlott a megegyezésre,
de a sógun határozottabb volt, és amikor a követek hozzá is felmentek, ő szépen
lefejeztette őket. Ezután persze gyorsan falat kellett építeni Hakatában, a
kínai falhoz hasonlatosat, amelynek a romjai még ma is láthatók. A fal nem volt
elég, hogy megállítsa a mongolokat. A szamurájok akkori ősei, a nehéz páncélos
harcosok sem voltak elég erősek, hogy szembeszálljanak a mongol hadakkal. Ekkor
jött viszont az isteni szél, ahogy ők mondják: "kamikáze" (de ismerős
szó!), és ez egyszerűen elfújta őket. Egy tájfun lépett állítólag közbe, és
az bizony elég nyomós érv. A japánok azóta biztosak benne, hogy idegen nem bánthatja
őket, mert az istenek mellettük vannak.
A mai történészek szerint a mongolok többet szenvedtek a számukra ismeretlen
szúnyogoktól, mint a tájfuntól, de ez a lényegen mit sem változtat. Változtatott
viszont - igaz, sokkal később - az atombomba, amelynek a hatását a nagaszaki
múzeumban gondosan megszemléltük, és ami fényes bizonyítéka annak, hogy a kamikáze
nem mindig fúj jó irányból.
Utazás a sinkanzenen
Na de mi is történt velünk? Felültünk a Tókaidó Sinkanzenre, amelyről már bizonyára
mindenki hallott. A fiúk nagyon izgatottak voltak, mert ez egy olyan "szuper
vonat, amelyik gyorsabb, mint a Porsche" (Zoli fogalmazott így). Nem részletezem
az ismertebb poénokat (óránként 200-250 km-es sebesség, percre pontos menetrend,
repülőhöz hasonlatos külalak és berendezés, nyilvános telefon stb.) Ami viszont
bizonyára új hír lesz Nektek is, mert nekünk is az volt, az a teljesen zárt,
1100 km hosszú sínpálya. Alagutak, felüljárók, hidak végig. Természetesen, sehol
egy szintbeli kereszteződés, sehol egy sorompó. Honsúról Kjúsúra tenger alatti
alagút visz át. Így persze könnyű gyorsan menni, és még a menetrendet is tartani.
A másik meglepő felfedezésünk az volt, hogy a sinkanzen, habár nagyon drága,
mégis csak tömegközlekedési eszköz. (Oda-vissza 100000 jenbe került a jegyünk
úgy, hogy Zoli féláron, Miklós ingyen utazott.) A vonatok a végállomásról 3-10
percenként indulnak, és hatalmas tömegeket szállítanak. Az elegánsabbak persze
így is repülővel utaznak, mert sokallják a 6 vagy 7 órát az 1100 km megtételéhez!
A nép, akárcsak a magyarok szokták, beül a vonatba, és rögtön enni kezd. Na
nem, előbb levetik a cipőjüket, mint mindenhol. Erősen igénybe veszik az utasellátót,
ami még pár ezressel megdobja a költségeket. Az utasellátó fiai és leánykái
pedig állandóan fel-le tologatják kis kocsijukat, és kínálgatják az ajszu kohí-t
(ez a jeges kávé, az angol "ice coffee"-ból), a hotto kohí-t (ez viszont
a forró, azaz "hot" kávé), a biru-t (a sör itt is népszerű dolog ám),
a Koka Kora-t (ezt ugye, nem kell lefordítanom), és az o-bentó-t, azaz az ételdobozban
feltálalt mindenféle finomságokat. Szegények csak egy pillanatra állnak meg,
amikor a magától kinyíló automata kocsiajtón belépve, meghajolva üdvözlik az
utasokat, majd még egyszer ugyanúgy a kocsi túlsó felén, távozás előtt.
A sinkanzenen végül is gyorsan megy az idő. A fiúk aranyosak voltak, bámulásztak
kifelé, Miklós a kunkori háztetőket nézegette, mindenféle színűt talált, csak
rózsaszínt nem. Zoli a nyomtatott menetrend alapján ellenőrizte a vezetőt, de
az végig jól tartotta a tempót. Fiam időnként felállt és megnézte a sebességmérő
órát a falon. Amikor a Fudzsi mellett mentünk el, a gyerekek majd kiestek az
ablakon, de sajnos, nevezett hegy felhősapkát húzott a fejére. Később mesét
olvastunk, (Zoli a Rejtelmes szigetet), majd kanasztáztunk. Időközben ugyanis
Miklóska is megtanult kanasztázni, így pont megvolt a négy játékos.
Egy aktív vulkán
Egy-egy kisebb kirándulásra szántuk el magunkat Kjúsún, ha már egyszer odajutottunk.
Nagaszakiban láttuk például Madam Bovary szobrát, miközben ment a Pillangókisasszony
magnóról a turisták kedvéért. Ezt is tudják a japánok, hogyan kell a turistacsalogatót
csinálni, a könny hullott, mint a záporeső. Igazi rjokan-ban aludtunk, ez a
hagyományos japán fogadó neve. A padlót tatami borítja, ágy helyett futon van,
és hagyományos közös fürdőben lehet tisztálkodni. Láttunk buddhista és sintóista
templomot rakásra, de konfuciánus kínai templomot csak egyet, mivel nincs több
Japánban. A helybéliek nagyon büszkék a holland városra és a Nagaszakiban található
keresztény templomokra. Azt mondják, ez Japán "legnyugatiasabb" városa.
Ez azért van így, mert Tokugava sógun ide záratta afféle gettóba azokat, akiket
nem fejeztetett le a keresztények közül, amikor a XVII. század elején becsukta
Japán kapuit az idegenek előtt.
Nahát, mi nem nagyon estünk hasra a kiállított "nappali szoba", "ebédlő',
"ágy" és hasonló kuriózumok előtt, a japán turisták bezzeg tátott
szájjal bámultak. Érdekes viszont, hogy a japán szolgálók egykori szobái láttán
unatkozva elfordultak, ott ugyanis csak tatami, papírfalak stb. voltak, semmi
rendkívüli.
És most... szent borzongás... a vulkán! Amikor mondtuk a srácoknak, hogy 3 napos
kirándulást teszünk egy igazi vulkánhoz, kissé bizonytalanok lettek: "És
tudja a két szenszei, hogy meddig szabad felmenni rá? És mi van, ha éppen most
jön ki a láva, és elönt minket? A Rejtelmes sziget-ben is azt hitték, hogy már
teljesen kialudt a vulkán, és mégis újra kitört." Szóval teljes volt az
aggodalom. Ehhez még Zsuzsa is csatlakozott, ugyanis amikor vendéglátónk feltette
a kérdést, hogy látott-e már aktív vulkánt közelről, a válasza ez volt: "Még
nem. Na és menynyire aktív?" A szenszei értette a célzást.
A vulkán viszont nagyon érdekes volt. Ez egy nagy hegyvonulat utolsó sarja,
az idősebb testvérek már több százezer éve elfáradtak, de itt egy kráter még
bírja. Jópofa kis gőzfelhőket, kénes füstöt ereget, és az egész csodaszép. A
dologhoz egy igazi Nemzeti Park is tartozik, ahol igazi lóháton lovagoltak a
srácok (mi nem, mert egyrészt drága, másrészt én a vulkántól nem félek, de lóról
leesni nem szeretek). Helyes kis vörös tehénkék zavarták meg a fűben heverésző
turistákat, ők is kértek az ételünkből, miként Maci Laci szokta dézsmálni a
turisták szendvicseit. A kirándulás után pedig jött az igazi kéj... a rjokan-szerű
egyetemi vendégházban szokásos japán forró fürdő mellé úszómedence is tartozott,
csuszdával. Itt mutatta be Zoli először azt, hogy már igazán tud egyedül úszni,
és Miklóskának is már csak egy hajszál hiányzik. Ez még nem minden, jött aztán
a kéjek kéje... tenisz reggel 7-kor, 1500 m magasan, gyönyörű hegykoszorúval
övezett pályán, utána forró fürdő és úszás. Lehet, hogy pimasznak tartotok,
de akkor és ott irigyeltem magam először Japánban.
Reflexió: a "Sógun" és a valóság
És eme sok kéj után még hátra volt Kumamoto. Itt található Japán egyik legnagyobb
és legjapánabb vára. A várfalak, vizesárkok rendszere hasonlít az európai lovagvárakéhoz,
habár a trükkös japánok raffináltan tekervényessé formálták mindet, hogy az
esetleg mégis behatoló ellenség eltévedjen, és soha ne tudja, hol támadják hátba.
A palota maga viszont egészen más, mint pl. a Citadella. Úgy néz ki, amit én
csak "pagoda-stílusnak" nevezek. Több emeletes, kunkori tetős, gúla
alakú építmény, gyönyörűen kidolgozott részletekkel, sárkány-, delfin-, oroszlánszobrokkal
stb. Benne múzeum, szamuráj öltözék, kardok, és minden, ami ilyenkor kell.
Több levélből kiolvastam, hogy a Sógun sorozat a TV-ben erősen megihletett benneteket.
Az itteniek is megnézték, sőt, láttuk az eredeti könyvet is, antikváriumban,
angolul, roppant terjedelmes volt. (Isaurával még nem találkoztunk).
Kötelességem azonban mindenkivel közölnöm, hogy a maximális atrocitás, ami manapság
egy külföldit érhet itt, az az, hogy lefényképezik (velem is megtették, hiába
no, egy fehér ember jól mutat a FUJICOLOR filmen). Lefejezés, földbe ásás már
nem divat. Még Okazakiban sem, ahol pedig Tokugava sógun, és rajta kívül Ohtaki
professzor á is született. Viszont, Vakita professzor, fukuokai vendéglátóm,
elmesélte, hogy az ő ükapja szamuráj volt, és még megvan otthon a kardja is,
ami itt olyan érték, mint otthon a kutyabőr volt valamikor. Szegény ükike aztán
annyira elszegényedett, hogy kénytelen volt elmenni farmernek, és így az 1877-es
kumamotói szamurájlázadásban már nem vett részt. Szerencséje, mert akkor már
a Meidzsi császár volt az erősebb, és a dologból csak kár származott, mert a
kumamotói vár, a rebellis szamurájok tűzfészke, leégett.
A Vakita családról még elpletykálok annyit, hogy Tokióban él még a professzor
87 éves apukája és a 79 éves anyukája, de él még Kjúsún a 101 éves nagymamája
is! Az öreg hölggyel különben problémái vannak, mert szegényke nem beszéli a
normál japánt, csak a szacumai dialektust, így a 45 éves professzor-unoka sohasem
érti meg, amikor nagymami korholja, amiért lopja a drágalátos az ő eladásra
termesztett dinnyéjét. A tanulság: ha valaki nem képes 101 év alatt sem megtanulni
japánul, legalább idejekorán hagyja abba a mezőgazdasági munkát.
És kész. A végén az történt velünk, hogy hazajöttünk. Én második napja dolgozom,
Zoli mától iskolába jár, Miklós holnaptól óvodába, Zsuzsa pedig ismét loholva
keresi, hol lehet tizedáron banánt kapni. Ebből azt is kitalálhatjátok, hogy
ma már szeptember elseje van. A hőmérséklet pedig még mindig 30 fok felett.
Mi nem történt velünk
Ne legyetek rosszmájúak, amit eddig írtunk, az mind valóban megtörtént. Néhány
dolog viszont nem történt meg, pedig akár meg is történhetett volna. Például
nem öntött el a láva bennünket. De még rosszabb is fenyegetett: a No.12. tájfun.
Szombaton elérte Okinavát, és iszonyú tombolást végzett. Azt mondták, hogy vasárnap
eléri Kjúsút, és hétfőn pedig Tokiót is. Szerencsénkre éppen vasárnap ültünk
fel a sinkanzenre, és itt még egyszer utalnék arra, hogy ez a vonat a tájfun
sebességével halad. Hétfőn vártunk, vártunk, de hiába. A meteorológiai jelentésben
azután este bemutatták, hogy a tájfun egy kissé szeszélyeskedett, eltért eredeti
irányától, és el fog zúgni Japántól északra. A hatása csak annyi lesz, hogy
esőzést és lehűlést hoz. Vártunk, vártunk... jött egy kis szél ugyan, de a hőmérő
meg sem moccant. Ellenben a TV-ből az is kiderült, hogy hétfőn a csücske azért
még eláztatta Fukuokát, aminek következtében 2 ember meghalt, 18 ház összedőlt,
és 500000-en maradtak egy napig a lakásukban, mert egyszerűen nem tudtak kimenni
a nagy eső miatt. A tájfun közben már túl van Hokkaidón is, nekünk pedig a hőség
maradt. Holnap legyen a Ti vendégetek.
KIDOBTAK BENNÜNKET AZ ÓVODÁBÓL (ZS)
Az egésznek az volt az oka, hogy a japánok nem mondják ki soha kerek-perec:
"nem". Igy, amikor felhívtuk telefonon júliusban a legközelebbi óvodát,
és bejelentettük érkezésünket Miklóssal, azt válaszolták: nagyszerű, de előbb
tanítsuk meg a gyereket japánul. Mi viszont azon a nézeten voltunk, hogy a gyerek
könnyebben tanul meg az óvodában japánul, mint otthon a magyar anyukájától.
Tehát elszántan elvittük Miklóst az óvodába.
A japán gyerekeknek csak igen kis része jár egész napos állami oviba. A többségnek
erre nincs szüksége, a nők nagy része legkésőbb gyermeke születésekor otthon
marad. Ennek ellenére, amikor a gyerek betölti a 4. életévét, irány az óvoda.
Nem állami, oda az anya igazolt munkaviszonya szükséges, hanem valamelyik magánóvoda.
Minden négy éven felüli gyerek kivétel nélkül óvodába jár. Az óvoda a Japánban
olyannyira alapvető közösségre nevelés első állomása.
Alighogy megérkeztünk, máris óvoda után néztünk, az volt ugyanis a véleményünk,
hogy Miklós csak így tanulhatja meg hamar a nyelvet, csak így köthet barátságokat.
Különben is, eddig is óvodába járt Magyarországon, mit is kezdene egyedül velem
a lakásban? A házban szerencsére van három vele egykorú gyerek, akik valamennyien
a közeli, Fudzsi-ga-oka nevű óvodába járnak. Mi sem egyszerűbb, gondoltuk, mint
csatlakozni hozzájuk. Egyetlen dolog keserített csak el, hogy a magánóvoda roppant
drága mulatság. Először is belépéskor ki kell fizetni egy elég tetemes "beugrót",
az úgynevezett játékhasználati díjat. Ezen kívül havonta fizetni kell az étkezésért,
gondozásért. No meg ott van a kötelező egyenruha, amit az óvodában kell megvásárolni.
Nyárra kis nadrág, ing, szalmakalap, télre komplett öltönyke kalappal, hozzá
pedig egyencipő. Természetesen egy darab semmiből sem elég, hiszen váltani is
kell az elpiszkolódott ruhát. Ez bizony komoly érvágás a japán családokban is,
hát még esetünkben. No de nincs kibúvó, ennyibe kerül és kész. Kereshettünk
volna másik óvodát, de komoly vonzóerő volt a közelség és a házbeli gyerekek
társasága, és alapvető különbségek sem árban, sem minőségben nincsenek. Mindenhol
van egyenruha, csak legfeljebb az öltönyke színe nem kék, hanem barna, és mindenhol
csak félnapos az óvoda. Ebéd után, fél kettő körül lehet a gyerekeket hazavinni.
Mivel itt szombaton is sok helyen dolgoznak, természetes, hogy az óvoda is működik.
Ebéd azonban ilyenkor nincs. Kicsit bosszantott, hogy lényegében hetente csak
két nap kapnak a gyerekek az oviban ebédet, két másik napon otthonról kell elemózsiát
bevinni, a szerda pedig a rövid nap, nincs ebéd, 12-kor mehetnek haza a gyerekek.
Hogy akkor mit fizetünk meg a magas havi díjjal? Természetesen a gondozást,
a foglalkozásokat, a programokat. Mert kirándulás, közös program van bőven,
mint kiderült.
Miklóst felkészítettük az óvodába járásra. Szerencsére kérni sem kellett, maga
az óvodavezető mondta, hogy én is menjek vele, és maradjak is ott végig, amíg
ott van. Sőt - kértek meg - ne töltsünk ott egyelőre egy óránál többet. Nagyon
örültem, mindig is célszerűnek tartottam ilyen esetekben a fokozatosságot, gondoltam,
sokkal könnyebb lesz a gyereknek megszoknia az idegen környezetet.
Első nap Miklós boldog várakozással csatlakozott reggel a házbeli gyerekekhez.
A 10 perces utat mindig együtt teszik meg, a mamák felváltva kísérik őket. Ez
nemcsak praktikus, hanem az óvoda előírása is. Ugyancsak előírják, elővigyázatossági
okokból, az útvonalat is. Bizony, a gyerekeknek kísérőjükkel együtt, meghatározott
utcákon keresztül kell oviba menniük. A szabálytisztelő japánok ezt teljesen
természetesnek tartják.
Az óvoda modern, egyemeletes épület. 200 gyerek jár ide, egy csoportban negyven
gyerek van együtt egy óvónővel. Bizony ezt a negyvenes létszámot túlzásnak éreztem,
még akkor is, ha tágasak a termek. A házbeli három gyerek három külön csoportba
jár. Nem, nem a koruk miatt, hanem elvből. Az óvoda vezetésének az a véleménye,
hogy barátkozzanak csak másokkal is, ne csak egymással. Otthon játszhatnak együtt
eleget. Miklóssal kivételt tettek, az egyik házbeli kisfú csoportjába osztották.
Kellemes meleg nyári nap lévén, a legtöbb gyerek kint játszott az udvaron. Beléptünk
a kapun, Miklóst ekkor érte az első csalódás. 200 hajszálra egyforma japán kisgyerek
játszott együtt az udvaron egyforma kék egyenruhában. Azonnal odavezettek bennünket
az óvónénihez, aki harsányan üdvözölte a gyereket és azonnal be akarta vonni
a közös játékba. Érzésem szerint kissé túl hangosan szólt hozzá és nem várta
meg, míg a gyerek kicsit feldolgozza az első benyomásokat. Miklós azonnal közölte
is velem, hogy nincs kedve kint játszani, menjünk a terembe. Ekkor érte gyermekemet
a második csalódás. A teremben ugyan- is alig talált játékokat. Nem csoda. A
magánóvoda a közös játékra, az együttes tevékenységre akarja ösztönözni a gyerekeket.
Hiszen ezért vannak itt. A délelőtt egy része foglalkozásokkal telik, de utána
sem cél, hogy a gyerekek egyedül mélyedjenek el valamilyen játékban. Azt lehet
otthon is. A meglévő játékok sem nagyon tetszettek gyermekemnek. Neki ezek a
játékok unalmasnak, túlságosan kisgyerekeseknek tűntek. Később sokszor gondoltam
rá, hogy ha akkor Miklós talál valamilyen játékot, ami leköti és vonzóvá teszi
neki az óvodát, talán másképp történik minden. Miklós azonban pillanatok alatt
felmérte a terepet és közölte: menjünk haza. Megpróbáltam maradásra bírni.
- Gyere, nézzünk egy kicsit körül - biztattam.
Kézenfogva körbejártuk az épületet. Egyforma termek, bennük szinte nincs is
bútor, a gyerekek ugyanis legtöbbször a földön ülnek. Minden teremben áll egy
Yamaha zongora, az előtérben pedig egy medence nagyságú akvárium. Szép, világos,
kedves és tiszta minden, csak valahogy nem elég ben- sőséges. Sajnos Miklós
is valami ilyesmit gondolhatott, mert másodszor is kiadta az utasítást:
- Menjünk haza!
Az első napon nem láttam értelmét vitatkozni vele, hazasétáltunk hát.
Hanem a következő napok sem hoztak semmi változást. Miklós kicsit lézengett
a kertben, kezemet fogva hajlandó volt bemenni a terembe és végignézni egy névsorolvasást
és egy énekfoglalkozást, de egy óránál tovább nem volt hajlandó maradni. Igy
telt el egy hét, és ekkor jött a nyári szünet. 6 hétre bezárt az óvoda.
Miklós az egész nyári szünetben időnként megerősített affelől, hogy nem kíván
óvodába járni. Megbeszéltem vele, hogy Zoli iskolában van, én sem tudok mindig
otthon játszani vele, különben is, minden gyerek óvodába járt már otthon is,
a vele egykorúak itt mind ovisok. De ő hajthatatlan maradt.
- Nem megyek óvodába - mondogatta elszántan.
Szeptember elsején liftezett a gyomrom, amikor reggel elindultunk a másik három
gyerekkel együtt az előírt útvonalon az óvodába. Elhatároztam, hogy beszélek
az igazgatóval. Megpróbálom megbeszélni, hogy egyáltalán meddig jöjjek én is
be minden reggel a gyerekkel, mikor irassam be, és így tovább. Az egyik házbeli
mama még a tolmács szerepére is vállalkozott.
Elértünk a kapuig. A másik három gyerek szépen beballagott a kapun, Miklós lecövekelt.
- Úgysem megyek be - biztosított róla.
Látva bennünket a kapuban, segítőkészen megjelent az óvónénink, lehajolt Miklóshoz
és a japán gyerekeknél bevált, kissé negédes hangon jó hangosan köszönt neki.
Miklóskám szó nélkül keményen hasba rúgta szegény óvónénit. Az óvónéni eléggé
megdöbbent, de haragnak semmi jele nem látszott rajta. Kicsit még beszélt a
gyerekhez, aztán távozott. Miklós, tettétől megrettenve, legalább bejött velem
a kertbe, de megállt a kapu közelében. Gondoltam, itt az idő beszélni az igazgatóval.
Elmagyaráztam a gyereknek, hogy bemegyek az igazgató bácsihoz, játsszon addig
itt kint, majd a házbeli anyukával bevonultunk az épületbe. Alig tettünk azonban
pár lépést, hallom, hogy kiáltozzák a gyerekek Miklós nevét.
- Miki kun elszaladt! - mutogatott néhány kislány izgatottan a kapu felé.
Még láttam fiacskám futó alakját eltűnni a sarkon, majd a nyakamba szedtem a
lábamat és a 40 fokos hőségben loholtam utána. De sehol nem találtam őkelmét.
Hazáig vágtattam, még szerencse, hogy Tamás aznap még nem ment el dolgozni.
Igy aztán mire én hazaértem, már egy jókora lelkifröccsön is túl voltak. A gyerek
bőgött, én izzadtam, és azon csodálkoztam, hogyan talált Miklós haza és hogyhogy
nem ütötte el egyetlen autó sem. Útközben ugyanis egy forgalmas kereszteződésen
kell átkelni.
Nem volt mese, fogtam a gyereket és visszacipeltem. Útközben hasztalan beszéltem
a lelkére, a válasz mindig ugyanaz volt:
- Nem szeretem ezt az óvodát, nem akarok oviba járni!
Visszaértünk, Miklóst újra otthagytam az udvaron, ezúttal már zárva volt a kapu.
Az előbb is csak azért volt nyitva, mert még érkeztek a gyerekek.
Most végre sikerült eljutni az igazgató színe elé. Hellyel kínált bennünket,
majd pontosan fél órát megállás nélkül beszélt. Tolmácsom egy szót sem szólt,
csak egyfolytában bólogatott. Már nagyon ideges voltam, mikor végre a szomszédasszony
felém fordult és belevágott a mondókába. Neki szerencsére nem tartott fél órát
elmagyarázni, hogy sajnos Miklóst nem tudják fogadni az óvodában. Nem hivatkoztak
arra, hogy hazaszökött, sőt, az igazgató azt állította, megesik ez a japán gyerekekkel
is néha. Az sem jött szóba, hogy szegény óvónő mekkorát kapott tőle reggel.
A visszautasítás indoka az volt, hogy Miklós külföldi. Nem ismeri a japán szokásokat,
így nem tud a többi gyerekhez csatlakozni. Mivel pedig egy csoportban negyven
gyerek van, az óvónő nem vállalhatja, hogy külön őt bevezeti a japán szokások
rejtelmeibe.
Az az érzésem, hogy Miklós kiűzetése már júliusban eldöntött tény volt. Ha jobban
ismerem a japán szokásokat, meg is értettem volna az árnyalt visszautasítást.
De én még most sem értettem, sőt, megpróbáltam érvelni. Magyaráztam, hogy szerintem
két hét, legfeljebb egy hónap kell egy ekkora gyereknek, amíg megtanulja annyira
a nyelvet, hogy a legfontosabb szavakat megérti. Nem hiszem, hogy ez akadálya
lenne annak, hogy óvodába járjon. Az itteni szokásokat pedig még hamarabb el
fogja sajátítani. Mondtam, hogy szerintem milyen nagyon szüksége van épp egy
külföldi gyereknek a közösségre, a gyerektársaságra. Hiszen nincs kivel játszania
ott- hon, korosztálya valamennyi tagja óvodába jár. Az igazgató válasza győzött
meg azután arról, hogy itt nem számít az érvelés, nem most döntött így. Legfeljebb
azt tudom elképzelni, ha kiderült volna, hogy Miklós teljesen problémamentes
gyerek, esetleg megváltoztatja véleményét.
- Sajnos, különben is teljesen tele vagyunk - magyarázta. De ha a gyerek társaságra
vágyik, szívesen látjuk itt játszani akár minden nap. Természetesen az ön kíséretében.
Miklóst a kert hátuljában elbújva találtam. Ott állt szegényke egyedül, a falnak
támaszkodva és szabályosan reszketett.
- Gyere, megyünk haza - mondtam neki csendesen - nem fogsz ide járni.
Némán fogta meg a kezemet. Olyan lelkifurdalása volt, hogy örülni sem tudott.
Elköszöntünk és kiléptünk a kapun. A sarkon Tamásba ütköztünk. Elénk jött, izgatta,
hogy mi történik. Az az igazság, hogy én megkönnyebbülten meséltem el neki a
történteket. Egyáltalán nem volt lesújtva, sőt.
- Ne félj, lurkó, találunk neked majd egy másik óvodát!
A lurkó nem ezen aggódott, egyfolytában azon csodálkozott, hogy hatalmas bűnei
ilyen kedvező eredményre vezettek. Siettem is megnyugtatni, hogy semmiféle összefüggés
nincs a kidobásunk és az ő hazaszökése között. Nehogy levonja a következtetést:
ezentúl elég hazafutni, ha nem tetszik neki valami valahol.
Kényelmesen sétáltunk az állomás felé, Tamást kísértük dolgozni, és gyakoroltuk
az egyáltalán nem ellenemre lévő gyeses életformát, ami most már minden kétséget
kizárólag egyelőre osztályrészünk lesz egy darabig. Hogy meddig, az a jövő titka.
4. LEVÉL
1987. OKTÓBER
EGY HAMISÍTATLAN JAPÁN LAKÁSBAN (T)
Itt az ideje, hogy bemutassuk lakásunkat. Egyébként egy egész estét és egy délelőttöt
dolgoztam a rajzon, fel-alá rohangáltam, méricskéltem, és Zsuzsa szemrehányásait
is elviseltem, ezért kéretik a dolgot megbecsülni, érdemeim szerint.
Ez tényleg egy japán lakás! Jellegzetesen kicsiny (47 nm az egész), de variálható:
mindenütt eltolható (papír) falak vannak, valamint beépített szekrények. Az
ablakok is eltolhatók. Érdekesség az o-furo, vagyis a fürdő, most már érthető
talán, hogy miért a kádon kívül mosdik a dolgozó, és miért nem benne. Egy ember
éppen csak hogy elfér benne. A múltkor kipróbáltuk, Zsuzsa mellé Miklós már
alig fért oda. Zuhanyunk nincs (sok lakásban van persze). A rajzon az is látható,
hol van a beton ki- és belépő, ahol papucsot kell húzni. A méretek különben
inchben és cm-ben is rajta vannak a rajzon, de magunkat is belerajzoltam, hogy
fel tudjátok mérni, hogyan férünk el benne.
A lakásunk két dologban különbözik a japánokétól, mindkettő a használat módjával
van kapcsolatban. Az egyik, hogy csak kevés és pici bútor van benne. Ők képesek
arra, hogy ezekbe a szobákba még viszonylag nagy méretű szekrényeket és további
asztalokat zsúfoljanak. A másik, hogy mi külön gyerek- felnőtt- és nappali szobát
rendeztünk be. Persze lehet, hogy ha istenigazából kitör a tél, és kiderülnek
a fűtéssel kapcsolatos problémák, mi is beköltözünk egyetlen (fűthető) szobába,
ahogyan az itt általában szokás.
Végezetül, mert ez is hozzátartozik a dologhoz: egy ilyen lakás ára, ha meg
akarná valaki venni, a környéken 40-50 millió jen, ami 10-15 éves átlagfizetés!
Ha csak bérli a dolgozó, a szokásos bér havi 70-80 ezer jen. Borsos, nem?
A fűtésről
Ha már céloztam a télre, érdemes egy kis kitérőt tenni erre a témára. Már megjelentek
a boltokban a kályhák és egyéb fűtési alkalmatosságok, fantasztikus választékban.
Tokió hőmérséklete - úgy tűnik az eddig hallott vélemények alapján - télen nem
sokkal magasabb Magyarországénál. Jó, nincsen tartós fagy, ritka a havazás is,
de éjszakára lehűl a levegő plusz két-három fokig, és nappal sem megy nagyon
föl. A központi fűtés azonban ismeretlen. A lakásnak általában csak egyetlen
helyiségét fűtik, egy elég kis teljesítményű kályhával, azt is csak nappal.
Hogy ne fagyjanak meg mégsem, igen ésszerű és takarékos elvet alkalmaznak: mindig
azt a helyet fűtik, ahol éppen tartózkodnak. Ha például a háziasszony sokáig
álldogál a konyha hideg padlóján, vehet a lába alá egy kis fűthető szőnyeget,
de belebújhat fűthető papucsba is. Van olyan nagyméretű fűthető szőnyeg is,
amit a gyakran a földön, csak kis párnákon ülő japánok a nappaliban használnak.
A szőnyeg energiatakarékos változatánál még azt is meg lehet határozni, hogy
az egész szőnyeg meleg legyen, vagy csak a jobb vagy a bal sarka, esetleg a
jobb és a bal sarka egyszerre, de csak félig. Állítható természetesen a hőfok
is. Tanusíthatom, igazán kellemes melegérzetet biztosít egy ilyen szőnyeg. Van
azután ágyba való fűthető lábmelegítő (éjszakára senki sem fűt), fűthető takaró,
és a Fukuokan már tapasztalt fűthető WC ülőke. Mert ugye központi fűtés híján
az a WC olyan hideg tud lenni télen... Eme fűtőcsodák dacára a legkedveltebb
a hagyományos japán fűtőeszköz, az úgynevezett kotacu. Ez a szokásos alacsony
asztalka, amelynek lapjára alulról egy ráccsal védett infralámpát erősítenek
fel. Hogy a melegnek egy cseppje se menjen kárba, az asztal lapját leborítják
egy speciálisan erre a célra készült paplanszerűséggel, amivel az asztalt körülülő
család szépen be is takarózik. A paplan tetejére még egy asztallapot is illesztenek,
az asztal eredeti funkciója tehát sértetlen marad. Lehet mellette enni, forró
teát szürcsölgetni, tanulni - mindent. A kotacu egyetlen hátránya állítólag
az, hogy olyan kellemes, hogy nehéz mellőle felállni és végre aludni menni a
hideg ágynemű közé.
Maguk az alkalmazott kályhák roppant sokfélék. Van gázkályha és villany hősugárzó,
de a legelterjedtebb az olajkályha. Ám a legtöbb fűtőeszköz közös jellemzője,
hogy semmiféle kéményhez, kivezető nyíláshoz nem csatlakoztatják őket. Az összes
égéstermék a szobába kerül, és bár gondos kezek minden ilyen fűtőtestre figyelmeztető
feliratot ragasztanak, felhíva a tulajdonost arra, hogy időnként szellőztessen,
nagy elszántság kell a hidegben a kellő hatásfokú, tehát tartós ablaknyitáshoz.
Néhol azért a mi gázkályháinkéhoz hasonló elvezetés is van, lehet úgynevezett
"tiszta" olajkályhákat is kapni, amelyekbe valamilyen, a szennyeződést
részben elnyelő anyag van beépítve, és sok lakásban van nyáron légkondícionálóként,
télen fűtőként használható apparátus, amely villannyal működik, de a többség
bizony büdösben és levegőtlenségben tölti a telet. Ezek a kályhák egyébként
erősen tűzveszélyesek is. Ezért azután télen az újságok szinte minden nap adnak
hírt gyakran halálos kimenetelű tűzesetekről és sajnos igen sok az ebből eredő
gyerekbaleset is. A fából épült házak ugyanis pillanatok alatt tüzet fognak.
Még szerencse, hogy ha süt napközben kicsit a nap, mindjárt felszalad a hőmérséklet
16-18 fokra, és ilyen "melegben" Japánban senki sem vetemedik fűtésre.
Mellesleg széles körben alkalmaznak a hideg ellen egy igen olcsó és veszélytelen
eljárást: felöltöznek. Télen nem szégyen a meleg alsónemű, és fel lehet ám venni
a lakásban meleg papucsot is. Sőt, éjszakára is lehet a több rétegben alkalmazott
paplan alá meleg pizsamát venni.
Ezek után igazán nem tudom, mi vár ránk a télen. Máris, mindennek tudatában
módosítom korábbi véleményemet: Fukuokán a vendégházban a fűthető WC-deszka
nem volt luxus!
SZOLGÁLTATÁSOK (T)
Középiskolai latin tanulmányaimból még emlékszem a régi Rómából származó mondásra:
"Élni nem muszáj, hajózni muszáj". A modern világban ezt így kellene
módosítanunk: "Élni nem muszáj, szolgáltatni muszáj..." Nem mindegy
ám azonban, milyen a szolgáltatás színvonala! Erkölcsi prédikációk helyett,
példaként leírok egy típikus, mindennapi szolgáltatást, amúgy japán módra...
Taxiban ülve
Úgy néz ki, mint egy parádés kocsis a parádés kocsijával. A "TAXI"
felírat raffinált világító formába van foglalva a tetőn, a kocsi nagy és többnyire
sárga, mint Amerikában.
A kocsi begördül. Az utas előtt a hátsó ajtó magától kinyílik! A vezető, méltóságteljes
tartásban, fehér kesztyűben, egyensapkában, fehér ingben és nyakkendőben, távvezérléssel
nyitja az ajtót. Az utas beül (hacsak nincs csomagja, mert ekkor a sofőr méltóságán
túladva kipattan, és hajlongva kapkodja el a csomagokat), majd megjelöli az
úticélt és az útirányt. A vezető hangos "hai, vakarimasita" kiáltással
nyugtázza a dolgokat, ami magyarul annyit tesz, hogy "Jawohl", majd
elindítja a kocsit és az órát. Az autó összes ülése hófehér, csipkés-fodros
huzattal van bevonva, így az ember az utazást még meseszerűbbnek érzi. Az autó
elektronikus valósága természetesen ebbe beleszól, mert legalább két rádiótelefon,
egy halk zenét játszó magnó és a japán kocsik műszerfaláról áradó szokásos információözön
arra utal, hogy ez mégis csak egy taxi, és nem Csipkerózsika álma. Megérkezel,
fizetsz, köszönsz, a sofőr még egy darabig kirángatja a kezedből a csomagokat,
hogy minél tovább cipelhesse, és kész. Ja, a hátsó ajtóhoz ne nyúlj! Magától
csukódik.
Tényleg kész? Valami hiányérzetem van. Mi is, mi is? Nem csigázom tovább az
érzékenyebb olvasó kiváncsiságát: hát persze, a borravaló! Mi is az? Ki emlékszik
a világ perifériáján lévő egyes országok furcsa helyi szokásaira? Itt ez ismeretlen
fogalom. Sőt, most jön még a fűszer! Ha telefonon rendelsz kocsit, az időben,
tehát jónéhány perccel előbb ott van, hogy ha például várni kell az utasra,
vagy rakodni kell a csomagjait, akkor is el tudjon indulni időben. Utas jön,
sofőr rakodik, hajlong, beülnek, és ekkor indul csak az óra. Nincs rendelési
díj, nincs messziről jöttem-díj, nincs várakozási díj, amikor a kocsi megy,
akkor megy az óra is.
Megtörtént, hogy taxival mentem valahová egy kis kitérővel, 5 percet várattam
a kocsit, majd továbbmentem. Akit érdekel, annak a kedvéért megemlítem, hogy
közben pénzt vettem ki a bankból, kártyámmal, az automatából, ezért a roppant
nagy időigény.
A Mitsui bank történetesen a város egyik legforgalmasabb pontján, olyan helyen
volt, ahol kocsival megállni tilos. A taxis 10 mp-re megállt, hátsó ajtó ki,
utas (én) ki, a taxi előregurul. Öt perc múlva, kifelé jövet látom ám, hogy
a taxis - ahelyett, hogy a várható magyar magatartás szerint újságot olvasott
vagy körmöt rágott volna - végig leste, mikor bukkanok fel, és megjelenésemkor
szélsebesen elém tolatott. Másik eset: Volt egy taxicsekkem, és azzal akartam
fizetni. Kínos dolog: a taxis megállapítja, hogy ez a csekk nem az ő cégéhez
van címezve. Rövid monológ, majd bevarázsolja a már nyitott hátsó ajtót, és
elhajt velem, a fogollyal. Gondoltam, most megvernek, vagy elrabolnak, és váltságdíjat
kell fizetni, vagy ki tudja, milyen atrocitás ér. Ráadásul közben sofőröm még
az órát is elzárta. Na hiszen, jó magyar szokás szerint most aztán majd alkudozhatunk
a fuvardíjon! Ám egyszer csak lefékez egy másik taxi mellett. Az ajtó még mindig
zárva, és jön a haver is segítségül! Ketten egy ellen? Ez igazán nem sportszerű!
Az újonnan jött ember azonban rám mosolyog, és tört angolsággal közli, hogy
máskor az olyan taxiban akarjak ezzel fizetni, amilyen az övé, majd elveszi
a vezetőmtől a csekket, és kifizeti neki az értékét. Mosolyogva szalutál, és
elhajt. Az én emberem elteszi ugyan a pénzt, de az ajtót még mindig zárva tartja.
Visszakanyarodik, visszahajt velem arra a helyre (100 m-rel előrébb), ahol eredetileg
ki akartam szállni, kinyitja az ajtót, és háromszor elnézést kér a bonyodalmakért!
Az óra közben végig állt. Hm, Főtaxi, Volán Taxi, Budataxi, maszek taxi! Hol
marad a kegyetlen konkurrenciaharc erkölcsfokozó nyomása? Talán nem is azon
múlik az egész?
A VILÁG - INNEN NÉZVE (T)
Ismét egy kis földrajz. Ismertetem a világ térképét, ahogyan azt Japánban rajzolják.
Ez feltétlenül kell a dolgok helyes megértéséhez. Tehát: a világ közepén van
Japán, egy kis darab föld. Köröskörül tenger, kivéve a két böhöm nagy szomszédot,
Kínát és a Szovjetuniót. Van még egy kisebb szomszéd is, Korea, vészesen közel,
nem is nagyon szimpatikus szomszédság. A többi azonban: víz, víz, víz.
Nagyon messze, valahol a sok víz közepén van egy kellemes sziget, Hawai, ezért
az ott ideális nyaralóhely a gazdagabb japánoknak. Van aztán egy másik földrész
is valahol, Ausztrália, de ez már olyan messze van, mint Magyarországtól Dél-Afrika.
Ami a világból még megmarad, az már a periférián van: Amerika, Európa, Afrika.
Hirtelen támadt kisebbségi érzésünkön talán valamelyest enyhít annak tudata,
hogy az NSZK vagy Anglia éppúgy csak a világ perifériáján vannak valahol, mint
Magyarország. Ennek megfelelő az újság hír- anyaga is: többnyire belföldi hírek,
a maradékban dominál az, ami Koreában, Kínában, Fülöp-Szigeteken történt, és
persze az USA-ban vagy esetleg Iránban. Az még Ázsia. A többi hír azonban már
csak csemege, különlegesség.
A mi gazdasági problémáink újabban néha hangot kapnak, de ez is csak olyan súlyú,
mint az, hogy már Pápua-Új-Guineát is elérte az AIDS. Jellemző, hogy amikor
a múltkor egy középiskolás lánykát megkérdeztünk, tudja-e, hol van Magyarország,
sürgősen Chilét kezdte emlegetni. A Midori-ku International Association (rövidítve
MIA, erről még később biztosan írunk), elnöke megkért, hogy egyszer tartsak
előadást Magyarországról a lelkes aktívaknak, mert "keveset tudnak ezekről
a szláv országokról".
Magyar szívemet büszkeséggel töltötte el, amikor meghallottam, hogy mi is abba
a kategóriába tartozunk, amit itt "nyugati kultúrának", "western
culture"-nek neveznek. Büszkeségem azonban nyomban elpárolgott, amikor
nemrégiben egy kolléga kifejtette, hogy mélyen helytelennek tartja a rájuk vonatkoztatott
"Távolkelet" kifejezést, mert ez azt feltételezi, hogy a mértékadó
civilizációtól messze esőknek tekinti őket a világ. Földrajzi szempontból -
mondják - ez semmivel sem indokoltabb, mintha ők neveznének minket "Távolnyugatnak".
A földrajzi helyzetet tükrözi az is, hogy a japán nyelvben van egy szó, amely
egyszerre, összefoglalva nevezi meg Európát és Amerikát: ó-bei, amiből az ó
szótag utal Európára, a bei pedig Amerikára.
KOMOLY ADÓÜGYI HIREM VAN: CSÖKKENNEK AZ ADÓK!
Nem tévedés, A HÍR IGAZ! Persze, nem arról van szó, hogy az általatok erősen
panaszolt, éppen bevezetett személyi jövedelemadó vagy a forgalmi adó csökkentéséről
szivárgott ki valami hír Japánba. Nem, sajnos, a hír csupán a japán személyi
jövedelemadóra vonatkozik. Igen, az adók alapos csökkentése hirtelen törvénybe
iktattatott, életbe lép október 1-től, érvényes visszamenőleges hatállyal január
1-től. Aki túlfizetett, annak visszatérítik a különbözetet. Az egész dolgot
májusban találták ki, és eléggé el nem ítélhető módon, igen gyorsan kidolgozták
és törvénybe iktatták. Semmi társadalmi vita, semmi nyílvános előkészület, néhány
korábbi újságcikket leszámítva. A régi adókulcsok 10,5% és 70 % között mozogtak,
az új kulcsok szintén 10,5%-ról indulnak, de már csak 60 %-ig mennek fel, és
lényegesebben lassabban emelkednek. Ráadásul a különféle címeken (pl. eltartott
gyerekek és feleség után) az előzőnél is sokkal nagyobb összeg írható le az
adóalapból. Például, ha a családfő éves jövedelme 4 millió jen körül van (állítólag
ez vonatkozik a fizetésből élők kb. 60 %-ára), akkor a leírások folytán a tényleges
adója nem haladja meg a 2-300 ezer jent, ami ugyebár az összegre vonatkoztatva
csak 5-8 %!
MI A MIA? (ZS)
Teljesen véletlenül derült ki, hogy létezik. Első itteni külföldi ismerősünknek,
a termetes és magabiztos arab úrnak nem kevésbé termetes neje említette egyszer
valamikor szeptember elején, meghallva, hogy Tamás japánul akar tanulni, hogy
nem messze a lakásunktól van egy hely, ahol külföldi diákok ingyen tanulhatnak.
A megadott címen azonban hiába kerestünk valamiféle jelzést, táblát, ami eligazít.
Tamás bement hát nagy bátran a házban lévő ingatlanügynökségre érdeklődni. Igy
ismerkedett meg Kodzsima szan-nal, és ez az ismerkedés döntő hatással volt egész
japán tartózkodásunkra.
Kodzsima szan dúsgazdag ember, jól működő ingatlan ügynöksége van. Ezen kívül
házakat építtet és méregdrágán kiadja a bennük lévő lakásokat. Csak Fudzsi-ga-okán
van vagy öt hatalmas bérháza, nem szólva egyéb érdekeltsé-geiről. Ekkora gazdagság
mellett Kodzsima szan igazán megengedheti magának, hogy ingyen és bérmentve
egyik lakását átengedje a MIA-nak. A MIA a Midori-ku International Association
rövidítése, ami szabad fordításban annyit tesz, hogy Midori Kerületi Nemzetközi
Egyesület. Kodzsima szan tevékenyen részt is vesz az Egyesület munkájában. Olyannyira
tevékenyen, hogy ő az elnök.
Az egyesületet külön érdekessé teszi, hogy a MIA-ban elenyésző a külföldiek
száma. Amikor először elmentem a MIA rendszeres havi összejöveteleinek egyikére,
azt gondoltam, hogy meg fogok ismerkedni egy rakás külföldivel. Csalódás ért.
A japán háziasszonyok, akik fölös energiáikat itt kívánják lecsapolni, rettentő
jól érezték magukat egymás társaságában. Az a három külföldi, aki rajtam kívül
még megjelent, japán férjjel rendelkezett. Igy persze mindenki japánul beszélt.
(Kivéve a mellettem ülő amerikai hölgyet, aki nekem tolmácsolt, így legalább
olyankor angolul beszélt.)
A tagság elsősorban olyan japán háziasszonyokból áll, akik érdeklődnek a külföldiek
iránt. Érdekes módon szinte valamennyien valami módon kapcsolatban is állnak
a külfölddel, ami egyébként Japánban elég ritka. A kapcsolataik sokfélék. Van,
akinek külföldön él a gyermeke, van, aki maga is külföldön született vagy férje
révén néhány évet külszolgálatban töltött. Ebből adódik, hogy valamennyien nagyon
jól megértik, milyen problémákkal kerül szembe egy külföldi Japánban.
A legtöbb külföldi, aki itt él, ösztöndíjas diák, és többségükben valamelyik
közeli ázsiai országból jöttek. Az ösztöndíj kevés, az árak közismerten Japánban
a legmagasabbak a világon. Nem csoda, hogy a MIA egyik legfontosabb feladatának
tekinti, hogy segítsen a diákoknak a berendezkedésben. Gyűjtenek használt bútort,
hűtőszekrényt, kályhát az újonnan érkezetteknek, meleg ruhát azoknak, akik hazájukban
életükben még sohasem találkoztak a téllel. Nagy figyelmet fordítanak a kisgyerekes
családokra, segítenek a gyerekek óvodai, iskolai elhelyezésében. Az egyetemeknek
van ugyan kollégiumuk, de sokan vannak, akiknek nem jut benne hely. Olcsó bérlakást
találni nem kis energiát igényel a lelkes MIA-tagoktól.
A MIA másik feladata a kultúrális csere. Nem csak arra törekszenek, hogy a külföldieket
minél jobban megismertessék a japán szokásokkal, hanem maguk is szeretnék megismerni
a jövevények országának szokásait.
A Kodzsima szan által az egyesület számára juttatott lakásban szinte minden
nap zajlik valamilyen összejövetel. Itt tartják a japán nyelvórákat, az ikebana,
a hagyományos japán virágrendezés oktatását, a főzőtanfolyamot. Ez utóbbin sorra
kerül a japán konyha ismertetésén kívül a mexikói, a kínai, thaiföldi ételkészítés
oktatása is.
Első alkalommal Tamás ment a MIA-nyelvórára. A tágas teremben tudásszinttől
függően több csoportba osztva tanultak a hallgatók.
- Azt hiszem, ide neked kellene járni - jelentette ki hazatérve kissé lenézően
életem párja. Itt csupa nő van.
- No és hová teszem addig a gyereket?
- Meg fogsz lepődni, mások is magukkal viszik a gyereküket.
Mivel a női tanulótársak említése engem cseppet sem riasztott el, egy hét múlva
útnak is indultunk Miklóssal.
Az aprócska lakásból már a lépcsőházban jókora zsivaj szűrődött ki. Belépve
és túlesve a papucsfelvétel ceremóniáján egy egész óvoda kellős közepén találtam
magam. Gyerekek csúsztak-másztak a padlón, kergetőztek visítva az asztalok között.
Nem volt időm meglepődni, mert azonnal hozzám lépett egy kedves japán hölgy.
- Á, Radonai szan!? Persze, a kedves férje járt itt a múlt héten. Magyarországról
jött, ugye?
Sorra bemutattak a jelenlevőknek, Amal szannak Egyiptomból, Li szannak Kínából
és Li szannak Dél-Koreából, az indiai, indonéziai és thai lánynak, valamint
a jelenlévő szenszeieknek. Kiderült, hogy szenszei, vagyis tanár, aki bennünket
tanítani fog, körülbelül ugyanannyi van jelen, mint diák. Volt köztük, aki valóban
tanár volt, volt, akinek egész más volt a végzettsége. Egy valamiben valameny-
nyien egyformák voltak: óriási lelkesedéssel és lelkiismeretességgel foglalkoztak
velünk. Maguk a "diákok" is elsősorban háziasszonyok voltak, legalábbis
itt Japánban, ösztöndíjas férjük mellett.
Engem is azonnal beosztottak Jagami szenszeihez, a negyedhaladó csoportba. Én
ugyanis Zolival járván a Honcsó iskolába, már magamra szedtem egy icipici japán
tudást. Amal szannal és az egyik Li szannal kerültem egy csoportba. A kínai
és a koreai lány neve véletlenül egyezett meg, de ez nem volt nagy csoda. Bár
a koreai és kínai nyelv eltérő, ugyanazokat az írásjegyeket használják, hiszen
a koreaiak is Kínából importálták a jeleket, csak úgy, mint a japánok.
Ahogy megkezdődött a tanulás, azonnal látszott, hogy itt is, mint mindenütt,
minden tökéletesen meg van szervezve. A műkedvelő tanárok pontos tanmenetet
követve, megfelelő segédanyagokkal felvértezve láttak neki a tanításnak. A tankönyv,
amiből tanítanak, két variációban létezik. Egyik fajtája latin betüs átírásban
tartalmazza a japán szöveget, a másik a japán írás módozatait is tanítja. Az
egyiptomi Amal szan az előbbi könyvet vette kézbe, Li szan természetesen az
utóbbit. Tanárunk, Jagami szenszei értésünkre adta, hogy nem kegyelmez, hamarosan
meg kell kezdenünk elsajátítani a japán írást is.
Az egyik japán hölgy, miközben minden asztalnál a könyvek fölé hajoltak a tanulók,
átvette a gyerekek felügyeletét. Természetesen időnként a mamák egy-egy cuclisüveget
nyomtak a megfelelő szájba, előkerült a papírpelenka vagy a kekszes zacskó is,
egészében véve azonban a gyerekek igazán nem zavartak bennünket.
Az óra végén az eddig különálló asztalokat összetoltuk egymás mellé, és egy
kis kötetlen barátkozás következett. Teát ittunk, süteményt rágcsáltunk hozzá,
és beszélgettünk. Én egyelőre az angol nyelvet részesítettem előnyben, miközben
roppantul irigyeltem a török lányt, aki megállás nélkül japánul tereferélt a
mellette ülő Haszegava szenszei-jel. Mikor fogok én így tudni japánul?
5. LEVÉL
1987. NOVEMBER
MIÉRT KAPOTT A FENEKÉRE HIDE-KUN, AVAGY GYEREKNEVELÉS JAPÁNBAN (ZS)
Ma is előttem a kép. Zoli fiam pár hónapos volt (Úristen, lassan 9 éve!), és
minden nap a téren tologattam. A csecsemők és az 1-2 éves totyisok anyukái gyakran
csoportokba verődve tárgyalták, hogy Ferike még mindig nem hajlandó megenni
a főzeléket, Juditka viszont az istennek sem pisil a bilibe, csakis mellé; és
a doktor bácsi azt mondta, hogy a Sabint lázas gyereknek nem lehet beadni.
Egyik nap egy beszélgetés közepébe csöppentem. A szószóló anya éppen azt mondta:
"... és akkor, ha ötkor végre hazajön az apja, én már teljesen ki vagyok
bukva, és odalököm neki a gyereket, tessék, itt van, a tiéd, most már te is
csinálj vele valamit, mert én már nem bírom!" A többi 1-2 éves totyogós
anyukkája egyetértően bólogatott: "igen, igen, alig lehet elviselni egy
éppen a dackorszak közepén tartó gyereket, igen, igen, tényleg az ember már
tizedszer húz a fenekére és már az sem ér semmit ..." Én akkor rémülten
gondoltam arra, hogy Te Jó Isten! Én is majd? A fenekére?
Ez az, ami itt, Japánban egészen más. A felnőttek, legyenek bár szülők, tanárok,
vagy akár idegenek, a gyerekeket olyan végtelen türelemmel kezelik, ami nekünk,
magyaroknak teljességgel szokatlan. Láttam másfél éves gyereket 1 óra leforgása
alatt csokifagylaltot kenni a világoskék sző- nyegre, gyönyörű teáscsészét ripityára
törni, 10 db zsír- krétát apróra morzsolni, beledolgozni a ruhájába, és a mara-
dékot a szájába tömni. A mamája ezalatt hol a törlőrongyot hordta, hol a porszívót,
közben mellesleg meg is szoptatta a gyereket, és egyetlen egyszer sem emelte
fel a hangját.
Amikor Zoli elkezdett japán iskolába járni, a tanító néni meghívott, vegyek
részt a tanításon. Igy aztán egy teljes délelőttön át volt időm megfigyelni,
hogyan kezelik a tanárok a nebulókat az általános iskolában. Ott tartózkodásom
alatt a gyerkek többek között azt a feladatot kapták, hogy vagy vágják ki papírból
az előnyomott állatfigurákat. Az egyik fiúnak esze ágában sem volt dolgozni,
elterült a padon. A tanító néni odament, megsimogatta, kezébe adta az ollót.
Semmi. Tanító néni újra. Semmi. Tanító néni kedvesen mondott neki valamit, majd
visszatért a többiekhez. Két perc múlva az engedetlen gyerek elővette az ollót
és nekilátott.
Az állomáson, vonatra várva láttam, amint élénk, 12 év körüli legénykék rohantukban
majd feldöntöttek egy hölgyet. A nő az ütközésből kikeveredve szó nélkül folytatta
útját, a fiúk szintén. Tegyük a szívünkre a kezünket, melyikünk állta volna
ezt meg szó nélkül? Az "ejnye, fiacskám, jobban is vigyázhatnál máskor!"
- egészen enyhe kommentárja lett volna az eseménynek.
Tehát otthon, óvodában, iskolában, utcán és boltban, a japán felnőttek jellegzetes
türelemmel és elnézéssel kezelik a gyerekeket. Az anyukák ebben aztán igazán
élenjárók, hiszen többségük otthon van a kicsi gyerekkel, ideje a gyereké. Nem
rohannak pl. a boltban, türelmesen kivárják, amíg a gyerek a csokik között válogat
(meg is veszik neki, amit kiválaszt). Várnak, ha a gyerek a játszótérről nem
akar még hazamenni, és nem tiltják, ha a gyerek az esőben óhajt az udvaron biciklizni.
A téren pedig nem mondják semmire, hogy "ne csináld, fiam, koszos lesz
a ruhád!" Sem azt, hogy "Oda ne mássz fel, kislányom, mert leesel!"
Ilyenkor odaállnak a mászóka alá türelmesen, és mosolyogva lesik, mikor kell
elkapni a zuhanót.
Néhány hete a házunkban lakó egyik mamával villámlátogatásra mentünk a szomszéd
utcába. A mama hozta volna 4 éves lánykáját is, aki viszont valamilyen oknál
fogva nem óhajtott jönni. Útközben a gyerek bőgött, a mama nyugtatgatta. A hangját
nem emelte fel. Megérkezésünkkor a bőgés fokozódott. Az ajtóban rövid alkudozás
kezdődött:
- Gyere, Juko, itt is van rengeteg játék.
- Neem, nekem a Ma-csan kell! - Ma-csan egy Barbie-babára emlékeztető, európai
külsejű elegáns baba, hatalmas ruhatárral.
- Jó, akkor hazamegyünk és elhozzuk a Ma-csant.
- De a Jo-csan is kell! - Jo-csan viszont a kékszínű plüssmaci.
- Jó, elhozzuk a Jo-csant is.
- És biciklivel akarok visszajönni!
- Jó, biciklivel jövünk vissza, rendben?
- És nem maradunk itt, csak egészen picit, amíg megesz- szük a tortát, amit
adnak, és megesszük a szőlőt, amit mi hoztunk.
- Rendben. Juko, de akkor most már hagyd abba a sírást, jó?
Juko abbahagyta. Szelíd anyukája pedig kézenfogta, hazavitte, (10 perc), előszedte
Ma-csant, Jo-csant és az időközben felmerült újabb igényeknek is eleget téve
hatalmas szatyorral állítottak be. Természetesen biciklivel, amit főleg anyuka
tolt, mert az utca túl meredek a biciklizéshez.
Bizony, sok olyan eset van, amikor már az engedékenységükről világviszonylatban
híres amerikai anyák is rég elfenekelték volna csemetéjüket, de a japán anyán
a bosszú- ság, türelmetlenség semmi jele nem mutatkozik még.
A gyermek elverése, bármilyen módon történő bántalmazása ellentétes a köznormákkal.
Azért néha kiderül egy-egy pedagógusról valahol az országban, hogy egy tanulóval
szemben tettlegességre vetemedett. Ilyenkor az eset azonnal bekerül az újságokba.
A tanárt természetesen azonnal elbocsátják, esetleg az ügy még bíróságra is
kerül. Az igazsághoz tartozik, hogy - főleg magasabb osztályokban - még néhol
honos a hagyományos, elég kegyetlen nevelési módszer, ami nem feltétlenül tettlegességet
jelent. Hiszen megalázni, szavakkal bántani sokszor fájdalmasabb, mint egy pofon.
Az ilyen esetek jelentős része azonban sosem pattan ki, a szülők nem akarnak
ujjat húzni az iskolával. Szerencsére a mi tapasztalataink, amiket a mi fiaink
korosztályának körében szereztünk, roppant kellemesek. Vannak mamák, akik állítják:
ebben a szerencse is közrejátszott.
Nemcsak verés nincs, hanem a japán kisgyereket nagyon ritkán szidják meg és
szinte sohasem kényszerítik akarata ellenére tenni. Az iskolában pl. az intő
fogalma teljesen ismeretlen(!).
Mégis, a japán gyerekek jellemző vonása, hogy fegyelmezettek. Ha a mama a téren
azt mondja a gyereknek, hogy gyere, menjünk, mert késő van, gyereke az esetek
igen nagy többségében azonnal indul. Ha az óvodában az óvónéni bejelenti, hogy
most foglalkozás lesz a teremben, azonnal jön az összes gyerek. Az iskolában
a gyerekek minden reggel 8:15 és 8:45 között osztályukban ülve, egyedül várják
a tanító nénit. Ilyenkor nincs kiabálás, verekedés, rohangálás. Halk beszélgetés
van, és mindenki ül a helyén.
Nem is olyan régen, a "Gyerekország" nevű hatalmas jokohamai parkban
amerikai gyerekcsoporttal találkoztunk. 5-8 éves gyerekek kb. 30 fős csoportját
5 fiatal tanár kísérte. A gyerekek ahányan voltak, minduntalan annyifelé szaladtak.
A tanárok hangos csatakiáltással vetették magukat a menekülők után, mialatt
a maradék természetesen az ellenkező irányba lódult. Ez a látvány annyira szokatlan
volt, annyira elütött attól, ahogyan a japán gyerekcsoportok viselkednek hasonló
helyzetben, hogy magam is meglepődtem, mennyire megszoktam már, amint japán
óvodás vagy iskolás kiránduló csoportok csöndesen beszélgetve, fegyelmezetten,
párosával vonulnak az utcán. A téren persze hangosak, élénkek, mint a világ
bármely gyereke. Hangosak ám az iskolában is, szünetben, a folyosón. És hű,
de mekkora ricsajt csapnak, ha egy-egy lakásban hárman, négyen összejönnek!
Ezt azonban senki nem veszi tőlük rossznéven.
A legtöbb másodikos-harmadikos gyerek viszont már zene- vagy sport-különórákra
jár, az ötödik-hatodikosok majd mindegyike pedig a híres-hírhedt felvételire
előkészítő iskolába, a dzsuku-ba. Sokan egy héten 3-szor, 4-szer, gyakran 3-4
óra hosszat is ott vannak! Sőt, a nyári szünidőben nem ritka, hogy napi 6 órás
dzsukuba járnak! A középiskolától kezdve pedig a gyerek élete lényegében a tanulás.
Sokszor este 5-ig, 6-ig tart az iskola, utána 2-3 órányi lecke van. Persze,
mondhatja erre bárki, nálunk is így van ez. Igen, de nálunk a gyerek és szülei
poanaszkodnak is érte eleget! A japán középiskolás pedig zokszó nélkül áldozza
szünidejét az előkészítőnek. Az általános iskolás pedig, ha óra alatt a tanár
azt mondja: "akkor most mindenki csendben legyen, mert fontos, amiről beszélni
fogok" - akkor tényleg csendben van és figyel. Miért? Hiszen, mint írtam,
nincs büntetés, fenyegetés, verés.
Nos, a magyarázat a CSOPORT, a közösség. Az első dolog, amit egy gyereknek meg
kell tanulnia: az adott közösséggel harmonizálnia kell. Ezt az érzést, ezt az
elvárást erősítik a gyerekben születésétől kezdve. Nincs abszolút értelemben
vett "jó" és "rossz". Minden a közösség, a többiek viszonylatában
értékelendő. Rossz vagy, ha megsérted a közösség normáit, és jó, ha úgy viselkedsz,
ahogy azt elvárják tőled. Ezt a felfogást oltja kicsi gyerekébe születésétől
az anyja, és ez is a fegyvere vele szemben.
Ráadásul a japán gyerekek életük első éveiben igen szoros testi és ezen keresztül
érzelmi kapcsolatban vannak az édesanyjukkal. Általában egy éves korukig szopnak,
anyjukkal hoszú évekig egy szobában alszanak, és bármikor, kívánságra, ölbe
kapják őket, vagy még inkább, keleti szokás szerint, hátukra veszik. Mivel pedig
apuka a legtöbb japán családban a hét 6 napján csak reggel látja a gyerekeit
a hosszú munkaidő és időt rabló utazás miatt, ezért aztán a gyereknek borzasztóan
fontos, hogy anyukája elégedett legyen vele. A japán anya pedig, ha gyereke
"rosszalkodik", nem kiabál, nem veszekszik, hanem - megbocsát. De
gyerekében a bűntudatot felkelti, ha nem a követelményeknek megfelelően cselekedett.
Ennek a fordítottja is igaz. A gyakori dícséret annak elismerése, hogy "kedvemre
tettél". A mama nemcsak saját gyerekét dícséri gyakran, hanem dícséri a
szomszéd gyerekeket is. Az iskolában például a gyerekek és a tanár megtapsolják
azt, aki először lesz kész a matematika feladattal, de megtapsolják azt is,
akinek sikerült a mászókán végigkapaszkodnia. (Zoli fiam eleinte minden sikeres
japán mondatáért hatalmas tapsot kapott. Mondanom sem kell, milyen jó hatással
volt ez rá).
Mondhatja erre persze a magyar anyuka: "jaj, én is próbáltam büntetés nálkül,
csak dícsérettel nevelni a gyereket, de hasztalan!" Csakhogy Japánban minden
szülő így neveli gyerekét. A csoporthoz való tartozást pedig erősítik minden
áron, külső eszközökkel is. Már az óvodákban is egyenruhát viselnek a gyerekek,
vagy ha nem, legalább egyforma sapkát és jelvényt. Több tinédzserkorú kislányt
kárdeztem, nem utálják-e rémes, divatjamúlt, kényelmetlen iskolai egyenruhájukat.
Nálunk ugye, az iskolaköpenyt a gyerekek már hazafelé menet az iskola kapujában
leveszik. Ezek a kislányok viszont vidáman felelték: "Hiszen a többieknek
is ilyen van!" - Büszkék rá. Kérdeztem szomszédaszszonyomat, mit szólt
12 éves lánya, hogy a nyári szünetben egész nap a felvételi előkészítőben kellett
ülnie? "Nagyon jól érezte magát!" - volt a válasz - "hisz az
összes barátnője ugyanoda járt."
Ez persze kissé leegyszerűsített magyarázat. Az iskolások nevelésében már nagy
szerepet kap a példa, a japánok világszerte ismert és elismert vágtelen szorgalma.
A gyerek látja, hogy mamája fáradahatatlan a házimunkában, a kistestvérke gondozásában,
apukája pedig késő estig dolgozik, még évi rendes szabadságát sem veszi ki.
Neki is végeznie kell tehát a saját feladatát.
A 4 éves Hide-kun hatalmas felfújható gumirepülőgépet kapott. Vitte is boldogan
az udvarra játszani. Két hasonló korú kislány azonnal odacsődült, vágyakozva
nézték a játékcsodát. Sőt, egyikük el is kérte, Hide-kun pedig jó szívvel odaadta.
A kislány azonban rosszul találta eldobni a repülőt, és az fennakadt a kerítés
tetején. Hide-kun a továbbiakban nem adta ki kezéből a visszaszerzett kincset,
és ez lett a baj. Mert a kislány harsány sírásba kezdett, Hide-kun anyukája
pedig, a sírásra megjelenve, felszólította fiacskáját, adja kölcsön a repülőt.
Hide-kun toporzékolt. Anyukája nyugtatgatta. Hide-kun tovább toporzékolt, majd
féltett kincsét felragadva, menekülni próbált. Ekkor - de csak ekkor - a mama
túlerejét latba vetve megkaparintotta a repülőt, átnyújtotta a hatás kedvéért
még mindig bőgő kislánynak, a most már rúgó és harapó Hide-kun fenekére csapott,
majd nevetve(!) eltűnt. Fél perc múlva visszajött, kezében számtalan doboz cukorkával.
Jutott belőle minden résztvevőnek, a kislányoknak, Hide-kunnak, de még az én
fiaimnak is. A sírás, csatazaj azonnal elült, békés cukorkaropogtatás váltotta
fel.
Az epizód jelképes. Egyrészt Hide-kun "bűne", hogy az adott kis közösség,
a házbeli gyereksoport normáit sértette meg. Másrészt anyukája egyetlen másodpercig
sem tekintette személyes sértésnek a gyerek ellenállását, nem lett ideges, nem
mérgében ütötte meg fiacskáját, csak formálisan.
Az édesség, cukor osztogatása viszont Japán-szerte elterjedt szokás - tegyük
hozzá, hogy igen rossz, legalább- is a fogaknak. A síró gyereket igen sokszor
keksszel nyugtatja meg a környezete. Ha a szomszéd gyerek átjön, a háziasszony
reflexszerűen egy csomó kekszet, sós rágnivalót tesz az asztalra. Ha elfogy
- ez pillanatok kérdése - kiteszi a következő adagot. Mama és gyerek a közös
vásárlásból biztos, hogy legalább egy zacskó édességgel tér haza. De még az
óvodai kirándulásra előírt vinnivalók között is szerepelni szokott a cukorka.
Az ugyanazon házban lakó, azonos korú gyerekekkel otthon levő mamák nagyon szoros
közösséget alkotnak. Idejük nagy részét az udvaron töltik. A csecsemőt a karjukon
szorongatják órákig, a nagyobbat is első szóra felkapják, ha kéri. Ők maguk
legfeljebb a homokozó szélére ülnek le egy kicsit. Még a terhes anyák is csak
állnak, állnak türelmesen. A legnagyobb kánikulában is legfeljebb sortra vetkőznek.
Fürdőruhában? Esetleg egy könyvvel a takaróra ülni? Nem, nem. Sokan, ha nyáron
az uszodába viszik pancsolni a gyereket, maguk át sem öltöznek. Az élvezet,
a szórakozás a gyereké. Egyszer egy szomszédasszony meg is kérdezte: és tényleg,
én is úszom ilyenkor? A japán anyák semmilyen energiát, fáradtságot nem sajnálnak,
ha gyerekükről van szó.
De nehogy azt higgye valaki, hogy ezek az anyák nagyon szenvednek. Látják ugyanis,
hogy a többi anyuka is pont ilyen cipőben jár. (Szó szerint is, és pont ilyen
ruhában is, mert mindenki azt hordja, amit a másik, de ez már az öltözködés
témájába tartozik). Az egy házban lakók bejáratosak egymás lakásába, időnként
egész csapat gyűlik össze. A gyerekeket összeeresztik, beszélgetnek, együtt
mennek vásárolni, a játszótérre. Eközben pedig a gyerekek folyamatosan tanulják
életük legfontosabb vezérelvét: " Úgy viselkedj, ahogyan azt a közösség
elvárja tőled!"
Nem érdemes feltenni a kérdést, jó-e ez a nevelési módszer. Mások az elvárások,
a tradíciók, más az egész kulturális környezet. Mások az anyagi viszonyok is.
De az is biztos, hogy kevesebb feszültség ébred egy gyerekben, ha mérsékelt
a tiltások száma, a türelem és a dícséret hatását pedig mi, magyar felnőttek,
szülők és pedagógusok egyaránt, érzésem szerint nem használjuk eleget.
MI FŐ A JAPÁN FAZÉKBAN? (ZS)
Indulásunk előtt mindenki tudni vélte, mit fogunk enni Japánban.
- Rizst fogtok enni éjjel-nappal! - mondták a legtöbben.
- Húst nem is fogtok látni, azt a japánok egyáltalán nem eszik! - fenyegettek
meg néhányan.
- Rengeteg hús van, de az nagyon drága. Majd esztek halat kilószám, az iszonyúan
olcsó - nyilatkoztak megint mások. Az igazán jól informáltak pedig borzadállyal
emlegették a nyershal-evést.
Igy aztán az sem csoda, hogy a hazulról érkező első levelében mindenki azt kérdezte:
- Na és mit esztek? Magyar kaját vagy japánt?
Igazság szerint eleinte a vásárláskor teljesen zavarban voltam. Annyi sosem
látott ennivaló között két dolgot tudtam biztosan felismerni: a rizst és a tojást.
Egy darabig tehát, biztos, ami biztos, főtt rizst ettünk, rántottával.
Szerencsére azonban ez a korszak nem tartott sokáig. Egyre biztonságosabban
kezdtem mozogni a különféle isme- retlen zöldségek, halak, szójababból készült
ínyencségek és hajszálvékonyra szeletelt húsok birodalmában, míg végül kialakult
a mindennapi gyakorlat, a japán konyhába oltott magyar konyha, vagy ha úgy tetszik,
a magyarosított japán fogások sora. A paprikáskrumpli, evőpálcikával.
Milyen is az a japán konyha tulajdonképpen, mit esznek az emberek a felkelő
nap országában?
Egy kis konyhatörténet
Mint Japánban szinte mindenre, az étkezésre is erős befolyással volt Kína. A
VIII-IX. században a japánok Kínából vették át egyebek között a főzésben, ízesítésben
meghatározó szójaszószt, sőt, az evőeszközként használt evőpálcikát is. Rengeteg
kínai eredetű étel szerepel ma is a mindennapok menüjében.
Attól kezdve, hogy a XIX. században a sokáig herme- tikusan elzárt Japán megnyitotta
kapuit a külföld előtt, az Európából érkező kereskedők, diplomaták által behozott
ételek, főzési technikák is befolyásolni kezdték a japán konyhát. A II. világháború
után pedig rohamosan terjedtek az amerikai étkezési szokások. Gombamódra szaporodtak
a gyors-éttermek, mint a MacDonalds, és lassan felnőtt már egy generáció, amelynek
már a sült krumpli és a hamburger a ked- vence a rizs és az ecetben eltett zöldségfélék
helyett. De azért a japán ételek, étkezési szokások változatlanul élnek és hódítanak
továbbra is.
Étkezési szokások
Mivel mindent lehet evőpálcikával enni, az asztalnál tanúsított jó modor egészen
más, mint nálunk. Nem udvariatlanság egy kis zajt csapni a leves hörpölésével
vagy az evőpálcikával felemelt tészta szürcsölésével, és nem modortalanság bal
kezünkkel felemelni és szájunkhoz vinni a rizsestálkát evés közben.
A hagyományos japán ételek felszolgálása egyszerre történik. Az asztalt elborítják
a különböző méretű és alakú edények, tányérok. Mindenki olyan sorrendben étkezik,
ahogyan az neki tetszik (gyerekek, nem tilos a levest utoljára enni!). Az egészhez
egy tálka rizs is hozzátartozik, amit étkezés közben egy nagy tálból "utántöltenek",
valahogy úgy, ahogyan a kenyeret teszi ki az asztal közepére a magyar háziasszony.
Jártunk magát franciaként hirdető elegáns étteremben, ahol evés közben a pincér
egy nagy tállal körbejárt és mindenkinek az egyébként nyugati stílusú lapos
tányérjára helyezett még egy adag rizst. Pontosan úgy, mint otthon anyukánk
szokta.
Egyszerűbb esetekben, amikor a formára nem kell adni, gyakori, hogy a rizses
tálka tetejére helyezik a fogás többi alkotórészét (például tojással, gombával
kevert csirkehúst, vagy marhahúst spenóttal és rántottával összekeverve).
Sok olyan egytálétel van, amihez a 8-10 féle hozzávalót teszik művészi elrendezésben
az asztal közepére és ott, a vendégek szeme láttára főzik meg, majd a közös
tálból ki-ki ízlése szerint vesz.
A kicsit is formálisabb étkezéseknél a tálalás része a díszítés is. Díszítenek
művészien szeletelt zöldség-darabokkal, csillag alakúra vágott uborkával, virágot
formázó sárgarépa karikákkal, de nem ehető alkotórészekkel, virágszirmokkal
vagy egyenesen szép őszi falevelekkel is. Az edény is része az attrakciónak,
a gyönyörű mintás tálakat, tányérokat a vendégnek illik is megcsodálnia. Sót,
paprikát nem tesznek az asztalra, ezzel szemben többféle szósz és egy-két speciális
fűszerkeverék mindig a vendég keze ügyében van.
Az ételkészítés során inkább az előkészítés, tisztítás, aprítás vesz el sok
időt. Maga a sütés-főzés néha csak pillanatokig tart. A kicsire feldarabolt
ételek hamar puhulnak, másrészt sok mindent (pl. a zöldségfélék nagy részét
vagy az igen népszerű szójababcsírát) nem is szabad sokáig főzni, mert elveszti
zamatát. No meg persze a vitamintartalmát is.
A desszert tradícionálisan nem feltétlenül része az ebédnek, a vacsorának, de
a friss gyümölcs igen. Evés után forró zöld teát szolgálnak fel, még akkor is,
ha a vendégek az imént itták meg kávéjukat. A híg rizspálinkát, a szakét aperitifként
kínálják, és evés közben folyamatosan utántöltik. Télen forrón, nyáron jégbehűtve
isszák.
Mellesleg a vendéglőben történő étkezés nem számít luxusnak. Sok-sok vendéglő
és étterem van, az egészen olcsótól kezdve, ahol a vendég állva hörpöli nagy
tál levesét, a pultra könyökölve, egészen az ezüst evőeszközzel nyugati stílusban
terítő elegáns helyekig. Sokszor ezek egymás mellett, utcahosszat sorakoznak,
mindegyik másfajta specialitást kínálva, eltérő árfekvésben. Egyik sem megy
csődbe, a háziasszony kis gyerekeivel vagy barátnőivel itt éppen úgy vendég,
mint a közeli iroda nyakkendős, öltönyös alkalmazottai.
A japánok étkezésére alapvetően az jellemző, hogy fantasztikusan változatos.
Zöldségfélék, különböző gyökerek, rengeteg halféle, csirke, marha és disznóhús,
tészták és szójababból kászült ételek váltogatják egymást egy átlagcsalád asztalán.
Az a bizonyos szója
Nálunk a szóját elsősorban állatok etetésére használják. Japánban egy 120 milliós
nép él vele nap, mint nap.
A szójaszósz a legáltalánosabb ízesítőszer. Nemcsak szószként a kész ételhez,
hanem pároláshoz is használják. Mivel elég sós, a legtöbb ételt külön meg sem
kell sózni. Egészen meglepő dolgokkal is össze lehet keverni, pédául paradicsompürével,
mustárral, szakéval, sőt, cukorral is.
A másik fontos "segédanyag" a miszo, amely fermentált szójabab paszta.
Világos sárgától sötétbarnáig rengeteg féle létezik. Levesekbe, mártásokhoz
használják. Kicsit sűrít, úgyhogy ilyen szempontból a rántás szerepét tölti
be, ami itt nem használatos. Külön előnye, hogy nem hízlal.
A tofu "szójabab túró". Fehér, puha, sajtszerű állagú ennivaló. Nyersen
vagy különböző ételekbe belefőzve eszik. Nagyon egészséges, sok fehérjét, ásványi
sót tartalmaz, viszont nincs kalóriatartalma, tehát egyáltalán nem hízlal. Terhes
anyáknak, gyerekeknek különösen nagyon ajánlják.
A nattó fermentált (ha úgy tetszik, "mesterségesen érlelt") szójabab.
Ez az egyetlen olyan étel, amit nem vagyunk képesek megenni. Csinos kis dobozba
csomagolva árulják, amit ha az ember reménykedve kinyit, olyan "illat"
csapja meg az orrát, hogy a pálpusztai sajt elbújhat mellette. Az állaga pedig...
nem éppen étvágygerjesztő. Állítólag szójaszósszal, csipetnyi mennyiségben nagyon
finom. Hát, nem tudom ...
Rizs, rizs, rizs ...
A rizs ősidők óta olyan fontos a japán embereknek, hogy ugyanazzal a szóval
jelölik a főtt rizst és általában véve az ételt is (gohan). A boltban a rizst
hatalmas, 5-10-20 kg-os zsákokban árusítják. Rengeteg féle-fajta létezik, és
a japánok szerint minőségben és ízben nagyok a különbségek. Megvallom, mi semmit
sem vettünk észre, pedig valami lehet a dologban, legalábbis az erősen eltérő
árakból erre lehet következtetni.
Az egyszerre nagy tételben megvásárolt rizst otthon speciális tartókba töltik,
amely gombnyomásra a megfőzni kívánt mennyiségben kiadagolja.
Minden japán konyhának a legfontosabb eszköze a rizsfőző. Ez lényegében egy
elektromos kuktafazék. Az ember beadagolja a rizst és a megfelelő mennyiségű
vizet, bekapcsolja, és attól kezdve semmi gondja a tálalásig. A legtöbb rizsfőző
a kész ételt melegen is tudja tartani, de vannak ennél is okosabb, mikroprocesszoros,
programozható készülékek is, amelyek hazatérő gazdájukat friss, forró étellel
várják, percre pontosan. Hiába, a technika országában vagyunk.
Az újságban kedves riportot olvastam egy japán középiskolás lánykáról, aki a
nyári vakációban Ausztráliában vendégeskedett egy ottani családnál. "Egyetlen
problémám volt" - nyilatkozta a kislány - "amikor japán ételt kellett
főznöm házigazdáimnak. Hát lehet rizst főzni rizsfőző nélkül?"
A főtt rizst persze rengeteg formában fogyasztják. Sokszor együtt főzik meg
különböző zöldségfélékkel, vagy csak az utolsó pillanatban keverik össze. Formálnak
belőle gombócokat, ilyenkor apró finomságokat rejtenek a belsejébe. Máskor a
kész rizst speciális ízesítő keverékkel szórják meg. Nagyon kedvelt a barna
babbal valamint a gesztenyével kevert rizs is. A legnépszerűbb azonban a szusi,
ekkor a kész rizst speciális fatálban, cukorral ízesített ecettel keverik össze.
Gombát, különféle zöldségeket hozzáadva lehet önálló étel is, de szusit esznek
például a nyers halhoz is.
Esznek azért a japánok kenyeret is. Kocka alakú, túlsá- gosan fehér, puha, kicsit
édeskés kenyér ez, amit általában 40 dkg-os csomagokban, előre szeletelve árulnak.
Népszerű továbbá a francia kenyér is. Sok családban a "nyugati stílusú"
reggeli pirítósból, sonkából, rántottából áll, a hagyományos japán reggeli fő
fogása azonban a rizs. Ehhez miszo levest és savanyított zöldségeket esznek.
Akár egyik, akár másik típusú reggeli a kedvenc, a háziasszony mindenképpen
jóval a család többi tagja előtt kel fel, hogy a kiadós reggeli frissen várja
a többieket. A sietősen, állva felhörpintett kávé és a futva bekapott pár falat
reggeli nem divat. Annál is inkább, mivel sem az óvodákban, sem az iskolában
nem kapnak reggelit a gyerekek.
A háziasszony azonban sokszor nemcsak a reggelit főzi meg kora reggel, hanem
elkészíti az o-bentót is. Az o-bentó, a házilag csomagolt ebéd fogalom Japánban.
Csinos műanyag vagy színes fadobozokba teszik az ebédrevalót: egyszerűbb esetben
ízesített rizsgombócokat, gyakrabban viszont nagy adag főtt rizst és mellé sokféle
ínyencséget: halszeletet, tojást, húst, többféle savanyúságot, sőt, pár szem
gyümölcsöt is, mindezt ízlésesen elrendezve. Mindenből csak pár falat jut, a
végeredmény azonban színpompás remekmű. Sok családban reggel két-három ételdoboz
is készül. O-bentót kap az óvodás, a középiskolás. Mivel nem mindenütt kedvelt
az üzemi étkezde, és nem minden helyen járnak ki naponta a városi éttermekbe
sem, a családfő is gyakran visz o-bentót magával. Otthonról vinni az ételt sehol
sem "snassz", a mutatós o-bentó a háziasszony dicsősége. Sőt, a munkahelyen
ebédidőben közösen fogyasztott o-bentó a munkahelyi összetartozás erősítésének
eszköze is.
Természetesen o-bentót készen is lehet kapni, ezer féle-fajtát, boltokban is,
éttermekben is. Utazáskor a vonaton, sőt, színházi előadások szüneteiben is
előveszik az emberek az ételdobozokat, az evőpálcikát, és eszik az o-bentót.
Melegíteni ritkán szokás, nem is kell, mivel a japánok a főtt ételt, így a rizst
is, megeszik szobahőmér- sékleten is. "Egyél már, mert kihűl az étel!"
- ezzel a mondattal nem lehet gyerekeket sürgetni Japánban.
A piknikezés sokkal elterjedtebb, mint nálunk. Ilyenkor is sokan visznek főtt
ételt magukkal szendvics helyett. Nemcsak a népszerűbb turistacélpontokon, hanem
a nagyobb múzeumokban is külön helyiség szolgál az o-bentó elfogyasztására.
Az éhes látogatóknak nem muszáj a vendéglőket, büféket igénybe venni, és nem
is nézik ki sehonnan, ha előveszi a csomagolt elemózsiát. Ilyenkor italt (többnyire
teát) is visznek magukkal hatalmas, vállra akasztható termoszokban felnőttek
is, gyerekek is.
A nap fő étkezése a vacsora, még akkor is, ha sok családban a családfő hazatérésekor
a gyerekek már régen alszanak. Természetesen este is főtt étel kerül az asztalra,
leves, hal vagy hús, zöldség, és az elmaradhatatlan rizs.
A tenger adományai
Japán termőföldben, legelőben szűkölködik ugyan, de szigetország lévén, tengere
aztán van bőven. Ezért a tenger minden "adományának" helye van az
asztalon.
A tengeri algát éppúgy megeszik, mint a rákot, kagylót, polipot. Ott van az
ezerféle hal is, apró és nagy, fehér húsú és piros húsú, sütik, főzik, és eszik
- nyersen is. Hát igen, a nyers hal, még inkább a polip fogyasztása talán kicsit
furcsán hangzik arra mifelénk, Európa közepén. De Japánban a szasimi, a mindenféle
nyers tengeri herkentyű evése éppúgy hozzátartozik a mindennapokhoz, mint az
ünnepi asztalahoz. Ez utóbbinál természetesen művészi elrendezésben, tetszetős
színhatást keltve. A szasimit tormakrémmel, szójaszósszal, retekkel, savanyított
gyömbérrel és természetesen jó nagy adag rizzsel eszik. Vannak kizárólag csak
szasimit áruló vendéglők. Itt a vendég felül egy magas székre egy hosszú pultnál,
előtte végig különböző nyers akármik végtelen sora. Megnevezi valamelyiket,
vagy csupán rámutat, mire a szakács (és pincér egy személyben) tenyerére helyez
egy kis adag, megfelelően ízesített rizst, rá a frissen levágott nyers haldarabot,
és ebből kézzel fél tenyérnyi ínyencfalatot formál. Ezt azután a vendég maga
mártja a mártásba, és gyorsan lenyeli, majd kéri a következő fogást. A másik
változat az, amikor a vendégek egy hatalmas assztalt ülnek körbe, amin futószalagon
vonulnak körbe-körbe takaros kis tányérkákon az előre elkészített falatok. A
vendégnek megakad a szeme egy ilyen tányéron, lekapja, kiüríti, és máris jöhet
a következő. Fizetéskor csak összegyűjti az előtte heverő tányérokat - mindössze
két-három egységár van, ugyanannyi fajta tányért használnak.
A japánok a tengeri algák bizonyos fajtáit is fogyasztják. A norit például mesterségesen
termesztik, majd megszárítják. Vékony, feketés-sötétzöld színű lemezek formájában
kerül forgalomba. Ebbe csomagolják a rizsgombócokat, vékony csíkokra vágva pedig
sok tradicionális ételt megszórnak vele. A japán gyerekek különösen szeretik
(nem úgy, mint a nyers halat, mert az nem tartozik a kedvenceik közé).
Ezek a számunkra olyan furcsának tűnő menük nemcsak finomak, hanem roppant egészségesek
is. Ha ehhez hozzáteszszük, hogy sütéshez, főzéshez szinte alig használnak zsíradékot,
érthető, miért látni olyan ritkán elhízott embert errefelé. Ez különösen az
idősebbekre érvényes, akik néhány évtizede még egyáltalán nem ettek húst sem.
A tokiói "bécsi szelet"
A japán konyhának szerves alkotóeleme a sertés, marha és csirkehús is, habár
ritkábban kerül az asztalra, mint nálunk, és a feltálalt mennyiség sem nevezhető
óriásinak. A vastag szelet húsok zsíros szafttal itt teljesen ismeretlenek,
habár néhány "western" típusú étel nagyon népszerű. Igy például sok
étterem kedvenc ajánlata a bécsi szelet ikertestvére, a tonkacu, bár speciális
szósszal öntik le. Időnként pedig rántottába ágyazva tálalják fel ugyanezt.
Szeretik a grillezett húsokat is, sok helyen az utcán sütik és árulják, vékony
nyársra húzva a csirkehúst, májdarabokat, hagymát.
Az alapvető különbség az európai és a japán húsételek között az ízesítésben
van. Szinte kivétel nélkül minden húst szójaszósz, szake és cukor(!) keverékében
párolnak, esetleg csak megkenik vele. Ettől aztán majd minden húsétel egy kicsit
édeskés lesz.
A húst sokszor már főzéskor különféle zöldségekkel elegyítik, ilyenkor a zöldség
a több, a hús csak néhány papírvékonyságú szelet. Ez a vékonyra szeletelés egyébként
hasznos találmány. Már a boltban is így árulják, előre csomagolva. Nemcsak sokkal
gazdaságosabb így a vásárlás, hanem pillanatok alatt elkészíthető az étel. Szeretik
a darált húst is, megtöltenek vele minden szóba jöhető zöldségfélét, a padlizsánt
éppúgy, mint a paprikát, sőt, édes káposzta levelet is.
Hogy ízlik a magyar konyha?
Akárhogyan is igyekszem, a legtöbb magyar ételnek, amit itt főzök, valahogyan
egészen más íze van, mint otthon. Hiányzik belőle a füstölt hús, a finom otthoni
kolbász, de még a pörkölt is más lesz itt.
Barátnőim sokszor invitálnak közös ebédre. Ezekre a "háziasszony-partikra"
mindenki otthonról hoz egy tál maga készítette ételt. Ilyenkor igyekszem népszerűsíteni
a magyar konyhát. Eleinte bácskai rizses hússal, pörkölttel hozakodtam elő,
azt gondolván, hogy rizses ételek kellenek ide. Azóta főztem zöldborsó levestől
rácos sertéshúsig mindent, és igazán sikere volt. A palacsintáról viszont kiderült,
hogy egyáltalán nem magyar specialitás, csak éppen kakaó, dió helyett tejszínhabos
friss gyümölccsel, vaníliakrémmel töltik meg.
Főzőtanfolyamot is tartottam, a székelykáposzta volt a tananyag. Úgy egy hét
múlva újra találkoztam az egyik "tanítvánnyal". Büszkén újságolta:
- Én is megfőztem ám a magyar ételt!
- Jé! - csodálkoztam. Az amerikai import savanyú-káposzta konzerv beszerzése
alapos utánajárást igányel.
- Hol vettél savanyúkáposztát? - érdeklődtem.
- Sehol! Édes káposztából csináltam. De nagyon jó lett így is!
- Tejfölt is tettél bele? - kötözködtem tovább. A tejföl szinte teljesen ismeretlen
kellék a főzéshez. Nagyobb szupermarketekben azért kapható.
- Ja, tejfölt? Nem, azt nem tettem bele. Nem volt otthon. De így is igazán nagyon
ízlett mindenkinek!
Nem mertem megkérdezni, tett-e piros paprikát a pörköltbe, mert féltem, még
a végén kiderül, hogy hús sem volt a japánosított székelykáposztában.
A történet azonban kíválóan példázza, milyen módon formálják a japánok a maguk
ízlésére az összes külföldi eredetű receptet, a pizzától a hamburgerig. De nemcsak
az idegen ételekkel járnak el így. Igy építették be egykor és építik ma is be
kultúrájukba a kínai írásjelektől kezdve a buddhista valláson keresztül a II.
világháború vége óta érkező angol jövevényszavakat, a számítógépet, a technika,
a művészet és a tudomány többi friss eredményét. De ez a téma már messzire,
Japán fantasztikus mai sikereinek oknyomozásához vezet el...
6. (ÜNNEPI) LEVÉL
1987. DECEMBER
JAPÁN SZOKÁSOK (T)
Annyi, de annyi furcsaságot hall az ember Japánról. Mielőtt idejöttünk, alaposan
irodalmaztam a témát, és Zsuzsát is felkészítettem a dologra, imígyen: "Jó,
ha tudod, hogy a japán feleségnek a férje mögött három lépéssel kell mennie
mindenütt. Ha vendégek jönnek, csak az asztal sarkához ülhet, és magától nem
kezdhet beszélni, csak ha kérdezik. Ráadásul akkor is csak az az egy válasza
lehet: 'Persze, hogy úgy van, ahogyan a férjem mondja.'" Amikor ezt itt
felidéztem, még megerősítést is kaptam. Egyik japán barátunk, szemét az ég felé
fordítva, sóhajtva így szólt: "igen, úgy ötven évvel ezelőtt még így volt,
de ma már..." és erre mind az ő felesége, mind az enyém önelégülten mosolygott.
Kedvem szottyant tehát írni nektek arról, milyenek a mai japán szokások, hogyan
élnek tovább a régi tradíciók, és néhány adalékot a mindennapi magatartásról.
Mivel azonban ez egy karácsonyi-szilveszteri ünnepi levél, egy-egy jellegzetes
japán szokás leírásán kívül egy adag mazsolát is összegyűjtöttem, és néhány
szemet átnyújtok ajándékba.
Hogyan ünneplik a karácsonyt?
Az aktualitás jegyében kezdjük hát ezzel. Japánban évi 12 piros betűs ünnep
van, de nem akármit ünnepelnek ám meg: a tavaszi és az őszi napfordulót, a gyerekeket,
a 20 éveseket, a kultúrát, az Alkotmányt, a császár születésnapját, és persze
az Újévet is, de sem Jézus, sem Buddha születésnapja nincs a listán. Habár annak
idején Tokugava tűzzel-vassal ellenszegült, mostanra a katolikus vallás erősen
tért hódított, de piros betűt azért nem kapott. A vallási ünnepeket "commercially",
kereskedelmileg ünneplik meg. Ez azt jelenti, hogy már november elejétől elárasztották
a boltokat a csokimikulások, a kis fenyőfák, Sindzsukun már áll egy három emeletes
nagy fa, és Macsida városban egy kétemeletes Mikulást fedeztünk fel, amint a
Tókjú áruház oromzatán fityegett békésen.
A szülők megveszik kis ajándékaikat a gyerekeknek, minden ceremónia nélkül átadják,
és kész. Ugyanezek a szülők ugyanezt teszik Buddha születésnapján, a Halottak
napján, a 7-5-3 évesek ünnepén, Ujévkor, sőt olykor minden külön ürügy nélkül
is. A spórolós japánok, ha ajándékról van szó, elfeledkeznek a takarékosságról.
Jó példa erre a sicsi-go-szan, a 7-5-3 évesek ünnepe, ami november 15-én van.
Ekkor az említett korú gyermekeket kimonóba öltöztetik, és elviszik a templomhoz.
(Tokióban ezen az ünnepen a legnépszerűbb zarándokhely a Meidzsi szentély, amit
a múlt század híres császárának emlékére építettek.) Egy felmérés szerint ekkor
a kimonókra átlagosan gyerekenként 130 ezer jent költenek a kedves szülők! Az
adott napon mi is ott voltunk, és a felvonult gyerekek fényképezésére kb. 1000
jent költöttem el.
Újév alkalmából kis ajándékokat osztogatnak az ismerősöknek, és persze küldözgetik
az üdvözlő kártyákat. Méghozzá legtöbben két kártyát is küldenek: először egyet
Újév előtt, boldog Új évet kívánni, majd egyet, megköszönni, és gratulálni az
Újév sikeres kezdéséhez.
November elején egy reggel a postára kellett mennem (miattatok, persze), és
rémülten hőköltem vissza: olyan hosszú sor állt a hivatal előtt, hogy az még
Romániában is rekord lett volna! Aznap jelentek meg ugyanis az első, frissen
nyomtatott újévi kártyák, előre felbélyegezve, és - lottó számmal ellátva. Az
ott várakozók közül volt, aki 100-as csomagokban vitte! Kapható még: üres kártya,
házi nyomdával, óriási választékban; jövő évi naptáros kivitelben, amelyre saját
készítésű fényképünket ragaszthatjuk fel; ugyanez naptár nélkül, egyen felirattal;
ugyanez saját kérésű felirattal; ugyanez úgy, ahogy akarod, a nyomdák jutányos
áron most bárkinek bármit elkészítenek.
Az ajándékosztogatással és a kártyairogatással nagyjából el is múlik a karácsony,
különben is ilyenkor még munkanapok vannak. Hogy a szilveszter pontosan hogyan
zajlik, arról már csak jövőre tudok beszámolni. Egy biztos: már szervezik a
laboratóriumi és a tanszéki bulit, és ahogy ismerem őket, a házunk sem marad
majd ki a nagy ünneplésből.
Hogyan fürdik a japán?
Ez azért európai szemmel nézve még akkor is furcsának tűnik, ha valaki van olyan
művelt, hogy tudja, milyen a török fürdő vagy a szauna.
A fürdés céljára szolgáló hely becsületes neve furo, ahol a két szótagot leíró
egy-egy kínai írásjel közül az első (fu) szelet jelent, és ilyen összetételekben
szerepel, mint pl. taifu, azaz tájfun. A második (ro) jelentése önmagában: hátgerinc.
Hogy a szél és a gerinc hogyan jön össze, azt bizony nem tudom, (talán egy szabad
ég alatti fürdőben, mert ilyen is van, a szél legyezgeti az ember gerincét?),
mindenesetre a kettő együtt, vagy még gyakrabban egy udvariassági előtaggal
így ellátva: o-furo, jelenti a fürdőt.
A házi használatra szánt változatról már futólag megemlékeztünk előző leveleink
valamelyikében. A japánok ezt a következő módon használják: teleengedik a medencét
forró vízzel. Ahol közös fürdő van, pl. rjokanban vagy nyilvános fürdőben, a
medence sokkal nagyobb, mint otthon, egyszerre 6-8 ember is belefér. A jó forró
fürdőt szeretik. Mivel többen fürdenek ugyanabban a vízben, és a víz hideggel
való keverése éppúgy főbenjáró bűn, mint leengedése, természetes, hogy mielőtt
belemegyünk, nagyon rendesen meg kell mosakodni. A kádban való lubickolás tehát
csak az élvezet kedvéért van. A mosdás külön szertartás: egy kis műanyag edényből
kell magunkat locsolgatni, meg-megtöltve az edénykét, és közben egy kisméretű
törülközővel dörzsölgetni a testünket. Ezt többnyire egy icipici, sámlihoz hasonlító
műanyag ülőkén ülve kell megejteni. Megjegyzendő, hogy a szállodákban általában
van zuhany is, de a japánok akkor is a pancsolás hívei. Azokban az elfajzott,
westernizált lakásokban, ahol zuhanyoznak, azt is általában az o-furoval kombinálják.
Mint rendesen, ott is gázkályha melegíti a vizet a kádban (azért ez nem primitív
technika, pl. a piezoelektromos automata gyújtó ezekbe éppúgy bele van építve,
mint az összes tűzhelybe, bojlerbe, kályhába), majd egy kisméretű elektromos
szivattyú nyomja a vizet a kádból a zuhanyon át az ücsörgő vagy álldogáló tisztátalan
ember testére, aki így megtisztulván, végre beléphet a kádba. Ha még maradt
a kádban víz, és még nem pancsolta ki az egészet.
Hallomásból tudom, hogy létezik az o-furonak egy még ősibb változata is, fordított
harang alakú, acélból. Ebben a vizet úgy melegítik, hogy magát az acélfalat
fűtik fel. Ahhoz, hogy belemehessünk, a külön erre a célra odakészített tutajszerű
tárgyra (papucsra) kell lépni, amely a súlyunk alatt lesüllyed, és így elkerülhető,
hogy hozzáérjünk a forró kádhoz. Aki ezt nem tudja, és csak úgy belelép... nos,
vannak esetek, amikor a helyi szokások nem ismerete kifejezetten balesetveszélyes.
Így mulat egy japán úr ...
Habár nehezen bírják az italt, inni is sokan szeretnek. És mulatni is. Első
ránézésre sok a hasonlóság: öregedő professzor, amúgy derék ember, de szereti
a tütüt... Amikor meghallotta, hogy létezem, gondolta, hogy ez egy jó alkalom,
és meghívott először egy kicsit a laborjába, aztán vacsorára, aztán... de ne
vágjunk az események elé túlságosan gyorsan.
Eredeti kísérőm, aki bemutatott történetem hősének, szintén derék oktató, csakhogy
tudományos munkáján kívül mellesleg négy gyermekes atya és a mormon egyház püspöke
is, (ilyen is van itt), ezért nemhogy alkoholt, de még teát és kávét sem iszik.
Idősb társa reakciója lehetne akár Budapesten is: kezében a stampedli, rámutat
kísérőmre, és így szól: "jó gyerek ez, becsületes, jó tudós is, én tisztelem,
csak egy baja van - nem issza meg a szakét!" - és közben ölelget, ami japán
szemmel nézve máris furcsa.
Nos, áll a meghívás. Először kis vacsora egy étteremben, utána taxival haza.
Itt bemutatkozik a "lovely wife", az aranyos feleség (valóban kedves
idős hölgynek látszik), hajlongás, köszöngetés, majd a hölgy felszolgálja specialitását,
az o-csa-dzuke-t, (nem találnátok ki: főtt rizs, zöld teával leöntve), majd
indulás mulatni. Lovely wife otthon marad... Úticél a KARAOKE-bár! Egy icipici,
4-5 személyes kiskocsmában kötünk ki, ahol vendéglátóm szemmel láthatóan törzsvendég.
A csinos és kedves tulajdonos hölgynek bemutatnak, hajlongás, a már ismerős
szertartás, kérdezősködés, névjegymutogatás, csodálkozás, stb.
Ezután megiszunk egy pohár sört, és végre kezdődhet a hiper-szuper, elektronikus,
automata cigánypotló, vagyis a karaoke!
Egy külön erre a célra rendszeresített zenegép, amelynek repertoárja akár többszáz
dal háttérzenéjére is kiterjed, már izgatottan köszörüli hangszóróit, miközben
partnerem egyik kezével magához ragadja a sokszorosított szövegkönyvet, másik
kezével a mikrofont, és rázendít! Hallgatja a gép, a tulaj hölgy (ő tudja, mi
a szokás, a végén meg is tapsolja), hallgatom én, meg a falak. Ja, és magnóra
veszik a műsort, visszahallgatják, és én udvarias főhajtással ismerem el, hogy
valóban a professzor a legjobb japán karaoke-énekes. Ezután én is bemutathatom,
hogy a magyar népdalt is lehet ám énekelni, még ha a gépben a megfelelő dallam
nincs is beprogramozva.
Fél óra az egész. A végén csendben meghajlunk, a tulaj hölgy bemutatja kislányát,
még búcsúzóul lefényképez egyszer. Taxi jön, és mi elhúzunk. Nincs detoxikáló,
nincs tömegverekedés, mentő, rendőr, törés-zúzás, sírás-rívás, csak két pohár
sör és egy kupica szake van a számlán, és annak tudata, hogy a legjobb japán
karaoke-énekessel mulattam együtt az este.
"TRANSPROTATION HELL" (KÖZLEKEDÉSI POKOL)
Kasima szenszei, japán tanárom, amúgy ránézésre erősen westernizált egyén: szakállas
(!), jól beszél angolul (!), nevet a vicceinken (!). Tanárunk óra közben nevelni
is igyekszik minket, nemcsak a nyelvet akarja megtanítani. Hogy a reggelenkénti
tokiói közlekedési poklot bemutassa, a következő esetet mesélte el: nyár volt,
rekkenő hőség (ismerjük), és millió ember várt a metróra. Látta, hogy egy fiatal
férfi éppen megtörölte papírzsebkendőjével a homlokát, amikor a tömeg benyomta
a kocsiba. Egy pillanat alatt úgy összenyomták, hogy a karját sem bírta mozdítani,
csak az utolsó pillanatban a zsebkendőt még a szájába tudta venni. "És
képzeljük, - mondja a szenszei - ez az ember így utazott mozdulatlanul a végállomásig,
szájában tartva a papírzsebkendőt!" - És a tanár úr hangja elcsuklik az
emlék hatására.
Aki felületesen figyel oda, az vagy egyáltalán nem figyel oda, vagy azonnal
elfelejti a történetet - istenem, tömeg van mindenütt, és Tokió erről külön
is híres, mi van ebben? Csakhogy Kasima szenszei nem azt mesélte el, hogy valaki
a szeme láttára összeesett, meghalt, elvitték a mentők, összetiporták, stb.
A történetben a fizikai szenvedés mértéke elhanyagolható volt a lelki szenvedés
mellett! És őt, a japánt ez fogta meg annyira, hogy még tanításra is érdemesnek
minősítette. Az európai ember lehet, hogy ezt észre sem vette volna! Kezdjük
azzal, hogy egy magyar - tisztelet a kivételnek - nagy valószínűséggel a keze
fejével vagy az ingujjával törölte volna le az izzadságot. Ha pedig végképp
rendes, és papírzsebkendőt húz, egy ilyen szituációban azt egyszerűen elengedte
volna, essék le a földre (ha tud...). Ha pedig pillanatnyi elmezavarában, idegességében
a szája közé kapta volna mégis, azt 10 másodpercen belül kiköpte volna, vagy
addig lökdöste volna embertársait, amíg ki nem szabadítja a kezét, hogy megfoghassa
vele a zsebkendőt. De hősünk japán volt, aki nem sértheti meg a világot azzal,
hogy a papírt eldobja, és ezzel már zárult is be a csapda.
Megjegyzés: azért nem szentek élnek itt, nehogy félreértsd! Lökdösnek is rendesen.
Az eset a bonyolult lelkiéletet példázza, nem pedig a példás viselkedést.
Személyesen a pokolban
Az egész világ meg van győződve a japán vonatközlekedés tökéletes szervezettségéről,
pontosságáról, ugyanakkor közlekedési pokolnak is tartják. Nincs itt valami
komoly ellentmondás? Mindenkinek ajánlani tudom, próbálja ki egyszer, a személyes
tapasztalat sok mindent megmagyaráz.
Szerencsémre én minden nap fél órával azután utazom be az egyetemre, hogy a
reggeli csúcsforgalom már lement. Ilyenkor a vonat kényelmes, kellemes, pontos,
csak a legjobbakat lehet róla mondani. Egyszer azonban egy órával korábban kellett
mennem valahova, pont a csúcsban, és ráadásul gyorsvonattal akartam menni. Azt
az utazást soha nem fogom elfelejteni.
Reggel fél 8 körül a szerelvények két percenként mennek át az állomásunkon.
Ennél sűrűbben már fizikailag nem is lehetne vonatokat indítani: mire az előző
kimegy, a következő érkezését már mondják is be. Ráadásul, ilyenkor minden második-harmadik
vonat gyorsvonat. Ráadásul, a gyorsvonatnál is vannak még gyorsabb, ezen kívül
szupergyors és különlegesen szupergyors vonatok, aszerint, hogy útjuk során
hány állomáson rohannak át megállás nélkül. Nem lehet másképpen: ebben az időben
(és az esti csúcsban) valóban olyan sokan utaznak, hogy azt csak így lehet győzni,
így is alig. A legtöbb ember pedig gyorsvonatot akar ilyenkor igénybe venni:
bizony nem mindegy, hogy pl. kétszer másfél vagy csak kétszer egy-egy órát kell
utaznia naponta.
Mivel a vonalakon általában egy sínpár van lefektetve végig, a gyors az olyan
állomásokon tud előzni, ahol a peron másik oldalán kitérő sín is van, amire
úgy két percre félreállítják az előzőleg érkezett, lassúbb vonatot. Arról, hogy
a magasabb fokozatú gyorsok elsőbbséget kapjanak a lassúbbakhoz képest, a menetrend
hihetetlenül pontos illesztése gondoskodik. Egyes állomásokon, ahol mind a személy,
mind a gyors megáll, a menetrend gyors átszállási lehetőséget biztosít. Befut
a személyvonat, és megáll. A szerelvény nyolc, esetenként tíz kocsiból áll,
minden kocsin sok ajtó (nem számoltam meg, talán hat lehet). A peronon vonalak
vannak felfestve, amelyek az ajtók helyét jelzik, és a vonat úgy áll meg, hogy
az ajtók cm-re pontosan a vonalaknál lesznek! A beszállni kívánó utasok pontosan
a vonalon, egymás mögött (maguktól, fegyelmezetten ...) sorban állva várakoznak.
Az ajtók egyszerre kinyílnak, és 10-15 mp alatt kitódul rajtuk a kiszállni kívánók
hada, akik gyors léptekkel elhagyják a peront, a beszállók pedig, nagyjából
ugyanezen idő alatt, sorban belépnek. Ezért kell a sorban állás: az ajtó kétoldalán
alló sorfal között a kiszállók akadálytalanul haladnak át, tülekedés nem zavarja
a mozgást. Benn a kocsiban már komoly versenyfutás, lökdösődés lehet egy-egy
üres ülőhelyért, de a vonat eközben már mozoghat is kifelé az állomásról. Nem
túlzok, ha azt mondom, hogy fél percen belül akár ezer ember is ki-beszállhat
ily módon.
A személyvonatról gyorsra átszállás még kacifántosabb. Azon az állomáson, ahol
én szálltam át, az ajtók helyét fehérrel jelzik a személyvonat, és külön felfestve,
kb. fél méterrel arrébb, sárgával a gyorsvonat számára. Már a személyvonatom,
amivel érkeztem, is teljesen tele volt, az ülések természetesen mind foglaltak,
és az ajtó közelében állva, a tömegben kapaszkodni is alig tudtam. Amikor a
vonat az átszállóhelyen megállt, sokan szálltunk ki, a fehér vonalon várakozók
pedig beszálltak. Én odaléptem a gyorssal tovább utazni kívánók sárga vonalára
(elsőként), miközben a fehéren is újra gyülekezni kezdtek az emberek. Még mindig
nem tűnt fel sok furcsaság, talán csak az, hogy a bemondók a szokásosnál is
nagyobb hangzavart produkáltak, a peronon pedig rengeteg zöld egyenruhás, fehér
kesztyűs vasutas őgyelgett, látszólag céltalanul. Fél perc alatt azonban olyan
sor keletkezett mögöttem, hogy kezdtem megrémülni. Hogy fog ennyi ember beférni
a kocsiba? Egy perc múlva már jött is be a gyors, erősen lassítva, a hangszórókból
áradt a figyelmeztető üzenetek sora. A gyors megállt, és a kocsikísérő csak
akkor nyitotta az ajtókat, amikor már mindegyik elé egy-egy zöldruhás odaugrott
(elém is egy). Az ajtók kinyíltak, az előttem levő zöldruhás félrelépett az
útból, és szertartásos, széles mozdulattal mutatta, hogy lehet beszállni. Én
azonban nem mertem mozdulni, mert a lehetőség csak elméleti volt; a gyakorlatban
a bejövő vonat már annyira tele volt, hogy a kinyíló ajtón több ember szinte
kibuggyant. Egy másodpercig sem tudtam azonban tétovázni, mert egyszer csak
igen erős nyomást éreztem hátulról, és belerepültem a kocsiban levő tömegbe!
A zöldruhás ugyanis a sor mögé került, és a mögöttem levő, talán tizedik ember
hátát olyan erősen nyomta meg, hogy nemcsak őt, hanem az előtte álló egész sort,
egyetlen mozdulattal bepréselte a vonatba. A lassan csukódó ajtók között még
volt egy kis munkája, hol egy kilógó kart, hol egy lábat kellett még benyomnia.
Egy ember kezében aktatáska volt, amit nem tudott szegény beerőszakolni. A zöldruhás
egy elegáns mozdulattal kitépte a táskát az illető kezéből, és a záródó ajtók
között az emberek közé behajította!
A kocsiban pedig valóban úgy össze voltunk préselve, hogy ha most egy zsebkendő
lett volna a számban, az ott is maradt volna. Az emberek néma csendben voltak,
nem mozdultak. A mellettem levő csinos fiatal nő összeszorította a száját, és
lehunyta a szemét. A vonat elindult, mire az egész tömeg, mint egy massza, előredőlt,
de a vezető tudta ezt, és nagyon óvatosan gyorsított. Fékezéskor ugyanez, hátrafelé.
A tíz perc vonatút, amit így tettem meg, fárasztóbb volt, mint hat óra a sinkanzenen
Fukuokáig.
Személykocsi-reklám
A TV-ben villódzó millió reklám egyike idevág: döbbenetesen hatásos ugyanis.
Néma csenddel indul, egy gyönyörű szép lány, hosszú fekete hajjal, síma, egyszínű
háttér előtt állva, némi mélabúval a homlokán, szándékoltan lassú mozdulattal
felemeli lehajtott fejét, és csendesen megszólal: "Egy ilyen autót..."
Abban a pillantban iszonyatos embertömeg tódul be a színre, a szegény lány teljesen
összepréselődik, hirtelen összecsapódik előtte egy metróajtó, és ő, miközben
kétségbeesetten szabadulni igyekezvén, nekifeszíti két kezét az ajtóknak, az
utolsó szót már sikoltja: "...akarok!" - és hirtelen kizúg a vonattal
a színről. Lágy, megnyugtató zene hangzik fel, árnyas erdei úton gördül az álomkocsi,
és halk szó kezdi ecsetelni az autó nagyszerűségét. Az egész hatása döbbenetes,
túlságosan is. Ugyanis a reklámot már legalább tízszer láttam, de a sikoltás
hatására mindig megakadt a lélegzetem, és nem sikerült elkapnom, milyen márkáról
is van szó tulajdonképpen...
NÉVADÁS PANDÁÉKNÁL AVAGY MIÉRT NEHÉZ A JAPÁN IRÁS (ZS)
"Ez nekem kínaiul van" - szoktuk mondani gyakran, ha valami egészen
érthetetlen, megfejthetetlen dologgal találkozunk. A kínai nyelv, és különösen
a kínai írás a magyar ember számára a titokzatosság, érthetetlenség, idegenség
jelképe.
Ami az írást illeti, kínai helyett nyugodtan mondhatnánk japánt is, mivel a
japánok írásukat első formájukban a kínaiaktól vették át. Méghozzá jó régen,
még a VII. és IX. század közötti időkben, és a kínai írásjeleket (japánul kandzsikat)
azóta is használják. Ez azonban nem jelenti azt, hogy a kínaiak és a japánok
azonnal el tudják olvasni egymás írását, ha a beszált nyelvük különbözik is.
Ez a hiedelem azon a tényen alapul, hogy a kínai írás képírás, fogalomírás,
minden jelnek jelentése van, amit a kimondott szóalak ismerete nélkül is meg
lehet érteni. Ez elvileg igaz is, azonban a bonyolultabb fogalmakat már több
jel egymás mellé írásával fejezik ki, és ezek összeolvasása más-más jelentést
ad a jeleknek. Ebben viszont az élő nyelv rugalmassága egészen eltérő eredményekre
vezet. Az egyik tipikus példa, ami egy kínai-japán fordításban mulatságos félreértésekre
adhat okot, a következő: ha leírjuk a kéz jelét, és mellé a papír jelét, akkor
ezt a kombinációt bármelyik japán habozás nélkül levélnek fogja olvasni, míg
ugyanezt egy kínai WC-papírnak! De az például kínai és japán számára is egyértelmű,
hogy ha a fa jelét háromszor írjuk le, az így kapott új jel jelentése erdő ("sok
fa"). Hogy a képi logika azonban egészen más, mint a matematikai, arra
jó példa: ha a nő jelét háromszorozzuk meg, furcs módon az eredmény: lárma!
Számos kandzsi alakja egyszerűsödött, a II. világháború után tudatosan mindkét
országban végre is hajtottak egy-egy írásreformot, de az így kapott egyszerűsített
alakok nem egészen egyformák. A japán kormány ráadásul meghatározta azt a 2000
írásjelet, amelyek kizárólagos használata kötelező a hivatalos dokumentumokban,
az iskolákban, a névválasztásnál, és talán a szűkebb szaknyelvet és az irodalmat
kivéve, mindenütt. Kínában viszont még ma is 5000-8000 jelet kell megtanulni
egy középiskolai végzettséghez. Bizony, sok kandzsira mondhatják a japánok is,
hogy "ez nekem kínaiul van".
Van viszont, ami a kínaiaknak van japánul. A japán nyelvben a helyzetet ugyanis
bonyolítja az is, hogy a kínai írásjelek mellett még a X. században két különböző
fonetikus (szótag)írásmódot is kifejlesztettek, a hiragana és a katakana ábécét.
A japán írás tehát úgy néz ki, hogy a kandzsival jelölt főnevek, melléknevek,
igetövek után hiraganával illesztik a ragokat, toldalékokat, a katakanát pedig
leggtöbbször az idegen, főleg angol szavak, nevek átírására használják.
A japán nyelv bonyolultságához még egy dolog hozzájárul. Egy-egy kandzsit nemcsak
egyféleképpen lehet kiolvasni, hanem többféleképpen is! Ennek a történeti oka
az, hogy a kínai írásjelek átvételekor gyakran japánosították azok kínai kiejtését
is, esetleg nem is egyféleképpen, ugyanakkor a jelentésüknek megfelelő japán
nyelvű szóalakot is megtartották. Egy-egy jelösszetételben pedig az alkotó jelek
jelentése szabja meg, hogyan kell őket kiolvasni... Mindennek a tetejébe még
a dolog fordítottja is áll, a csupán 46 alapszótagból álló nyelvben egy-egy
szótag sok jelentést hordoz, és ezért sokféle kandzsival is le lehet írni!
A be nem avatott külföldi, ha Japánba érkezik, és természetesen nem kínai vagy
koreai az illető, meglátva az írást, egyszerűen letaglózva érzi magát. Nem tudja
elolvasni még a legszükségesebbeket, az utca- és városneveket, a vonatállomások,
boltok feliratait sem. Nem tudja, melyik a férfi és melyik a női mosdó, melyik
a bank, a posta. Szerencsére most már Japánban is egyre több helyen megjelenik
a japán szavak angol átírása (is). Most már a külföldinek csupán azt kell megjegyeznie,
hogy pl. Futakotamagavaen állomáson kell leszállnia az állomáson, és minden
megállóban, az ablakon kilesve, lázasan kell keresnie azt a kicsiny táblácskát,
amire ez a név angolul is fel van írva. Ha pedig az illető veszi a féradságot,
és megtanulja a 46 hiraganát és ugyanennyi katakanát, akkor már az élelmiszerboltban
az áruk feliratai között is így-úgy el tud igazodni. Hiszen a japánok, ha az
elenyésző számú külföldire (akiknek a többsége ráadásul a kínai írást ismerő
ázsiai) nem is gondolnak, de saját gyermekeik olvasási színvonalát figyelembe
kell venniök. Egy első osztályos iskolás a hiraganát, katakanát, és "csak"
kb. 70 kandzsit tanul meg, és egy harmadik osztályt végzett is "csak"
kb. 400-at tud. "Hogyan olvasnak hát ezek a csemeték?" - vetődhet
fel azonnal a kérdés. A válasz meglepően egyszerű. A japánok kitalálták a furiganát
is! Nem, nem kell megrémülni, ez nem egy újabb ábécé! Ez a neve azoknak az icipici
hiraganáknak, amiket a gyerekkönyvekben és sok felnőtt könyvben is a kandzsik
fölé írnak, hogy jelezzék, hogyan kell őket kiolvasni. Egyébként a várható olvasóközönség
életkora határozza meg amúgy is, milyen kandzsikat használnak, a maradék szókészletet
eleve hiraganával írják le.
"Ha pedig mindent le lehet írni hiraganával is, akkor mire jó ez az egész?"
- Tette fel a kérdést német professzor ismerősünk, amerikai háziasszony barátnőm,
férjem ösztöndíjas magyar kollégája. Rajtuk kívül még számos szenvedő külföldi
teszi fel nap mint nap ugyanezt a kérdést. Sőt, még egy neves (amerikai) japánszakértő
tollából is olvashattam azt a feltételezést, hogy ha véletlenül 1300 évvel ezelőtt
Japán nem az akkor oly gazdag és tekintélyes Kína szomszédja, és egy latinhoz
hasonló fonetkius ábécét vesz át a képírás helyett, akkor ma nem kellene a külföldieknek
kínlódniuk, mivel egy ilyen írás a japán nyelv természetéhez sokkal jobban illeszkedne.
Igen ám, de végül is tény, hogy vagy ezer éve már, hogy a japánok megalkották
a maguk fonetikus ábécéit, mégsem dobták el a kínai írásjeleket sem. Sőt, ezek
mélyen beépültek az egész nép kulturájába, életvitelébe. Mi, magyarok ezt elég
könnyen be is láthatjuk. Mielőtt rosszalló megjegyzéseket tennénk arra, hogy
miért nem térnek át a világ népességének egyötödét kitevő kínaiak és japánok
a kandzsiról a latin ábécére, gondolkodjunk el azon, hogy miért nem teszünk
mi erőfeszítéseket arra, hogy megszabaduljon a csak nálunk használatos hosszú
ő-től és ű-től, vagy az ly és a j kettősségének értelmetlen nyűgétől?
A japán tanulók az egyetemi felvételiig rengeteg energiát fordítanak a kínai
írásjelek elsajátítására. Legtöbben különórákon is gyötrik magukat, amíg megtanulják
a szükséges mennyiségű kandzsit. Később sem egyszerű az életük. Levélíráshoz
például, még művelt, egyetemet végzett emberek is szégyenkezés nélkül használják
a kandzsiszótárt, hogy kinézzenek belőle egy-egy elfelejtett, ritkán használt
írásjelet. Mégsem hallottam soha, senkitől még véletlenül sem, hogy fölöslegesnek,
tehernek éreznék oly bonyoult írásukat. Az írás-olvasást ambícionáló anyukák
már óvodás gyerekeiket is tanítgatják, és legtöbbjük már ismeri a hiraganát,
amikor iskolába megy.
Az írásjeleknek nemcsak olvasott hangalakjuk, hanem saját képi jelentésük is
van. Például egymás mellé írhatunk három kandzsit, amelyek közül az első, a
nagyszótár tanúsága szerint, néha úgy olvasandó, hogy kjó, néha pedig han, és
első jelentése: "zűrzavar". Második jelentése: "Magyarország",
ha a mögötte álló két másik jellel együtt olvassák ki, mert így kapják vissza
vele a Hangari szónak megfelelő hangalakot.
Legjobban azonban talán a névadás tükrözi annak a fontosságát, hogy a jeleknek
képi jelentásük is van.
Panda bébi született a tokiói állatkertben. Az első hetekben 110 ezer levél
érkezett, a bébi sorsát szívükön viselő japánok összesen 10 ezer féle különböző
névjavaslatot küldtek. Az állatkert illetékesei 6 nevezetes hölgyből álló különleges
névadó bizottségot hívtak életre. A tagok: a japán miniszterelnök felesége,
a tokiói kínai nagykövet neje (a pandabébi szülei kínai származásúak), a tokiói
polgármester felesége, egy neves TV személyiség, egy híres írónő, valamint egy
olimpiai érmet nyert sportoló volt. A hölgyek hosszas töprengés után a Juju
nevet adományozták a pandamacinak. Döntésüket azzal indokolták, hogy a nevet
leíró kínai írásjelek jelentése örökkévalóság és nyugalom, amely, remélik, az
eljövendő időszakban Japán és Kína sokáig hányatott viszonyát jellemezni fogja.
Mellesleg, persze, a név jól hangzik egy pandagyerek esetében.
Embergyereknél a névadás szintén komoly körültekintést igényel. A névnek illeszkednie
kell a vezetéknév kandzsijaihoz, és ebben is elsődleges azok jelentése. De a
hagyományok szerint a keresztnév képi jelentésének illenie kell a gyermekhez,
a születés körülményeihez is. Gyakran komoly (vallási) szakemberek adnak tanácsot
a bizonytalan szülőknek, hogy gyermekük tervezett keresztnevének hangalakjához
melyik kandzsi hozza a gyerek életében majd a legnagyobb szerencsét. Rossz,
kellemetlen jelentésű írásjel névként eleve szóba sem jöhet.
Miklós fiúnkat itt Japánban mindenki Mikinek hívja, ami ismeert japán keresztnév
is. Megkértem barátnőmet, írja le nekem a MIKI nevet kandzsival, "nevezze
el" fiamat. Válaszul csak a leggyakoribb 7 írásjelet írta le a mi szótagra,
és további 20-at (még mindig a leggyakoribbakat) a ki szótagra. A mi jelenthet
szépséget, termést, jövőt, kedvességet, a ki pedig lehet nagy fa, terv, élvezet,
alap, hercegnő, idő, remény, jó lehetőség, vagy akár teknősbéka is. A szép hercegnő
nyilván fiú esetében nem jöhet szóba, de fiam választhat például a jövendő nagy
fa, a szép remény vagy a termés és élvezet között.
A Miki azonban lehet családnév is. Ennek is több szokásos változata van, és
ezek mások, mint a keresztnév esetében. Bonyolult? De még mennyire! A japánoknak
azonban életelmük ez. Nem véletlen, hogy bemutatkozáskor a nyomtatott névkártya
szertartásos átadása olyan fontos dolog itt. Az ismerkedés első pillanatától
ízlelgetik, kóstolgatják egymás nevének kandzsijait, azok jelentését.
Kis összejövetelünkön a szertartásos bemutatkozásnál kiderült, hogy két Hiroko
is tartózkodik körünkben. Természetesen azonnal lelkesen rajzolni kezdték ujjuk
hegyével az alacsony asztalka lapjára a szemmel nem látható, de számukra mégis
olyan sokat mondó vonalkákat. Ó, magától értetődően, egészen más kandzsival
írta nevét egyikük, mint a másikuk.
Van, hogy lánynak általában fiúknál megszokott nevet adnak. Nemcsak Hirohito
császár fiúunokáját hívják Aja-nak, hanem a házbeli óvodás korú lányok egyikének
is ez a neve. Igen, mindenki kitalálhatja: a nevüket leíró kandzsik egészen
különbözőek.
Akita szan elmesélte, hogyan adta a ritka Micsiru nevet kislányának, amely inkább
fiúnévnek hangzik. Családnevüket nagyon bonyolult jelekkel kell leírni, nehéz
kiolvasni. Ezért döntöttek úgy a szülők, hogy a keresztnév viszont legyen egészen
egyszerű, olyan, amit kizárólag egyféleképpen lehet kiolvasni. Az Akita család
névtábláján egyébként ott ékeskedik nevük szótagírással is. A postás, újságos
így mindjárt tudja, hogy jó helyen jár.
Mivel a névadás bonyolult, és sokféle körülményt kell figyelembe venni, sokan
a baba megszületését még nem várják kész nevekkel. Ez nem is szükséges, a törvény
szerint 14 napjuk van a névadásra. Az alattunk lakó Aszano család nem is várt
ilyen sokáig. Haarmadik kisbabájuk születése után már a 9. napon ragyogva közölték:
"megvan a név!" Igaz, hogy ehhez közben több hosszas távolsági telefonbeszélgetést
kellett lebonyolítani, mert az apa a szülés idején éppen Amerikában tartózkodott...
Bemutatkozáskor még csak hagyján, hogy elmagyarázzák az emberek a nevüket. De
hivatalos helyen már ez nem nagyon megy. Például egy kórházi rendelőben, ahol
többszéz ember is megfordul naponta, hogyan is szólítaná be a nővér a betegeket
név szerint, ha nem az űrlapra kandzsival beírt nevük fölött jelölt kiejtési
"puska" segítségével. Erre minden űrlapon külön rubrika szolgál.
Régen, az írógépek előtti korszakban a kézírásnak is nagy jelentősége volt.
A kandzsit eredetileg ecsettel írták, és szigorú szabályok vonatkoznak a jelet
alkotó vonalak leírásának sorrendjére, irányára, vastagságára, az ecset tartására,
vonalvezetésére. Van, amikor a vonal felülről lefelé halad, van, amikor alulról
felfelé. Van, amikor a vége elvékonyodik, van, amikor vastagodik. A kalligráfia
(ecset-írás), japán nevén sudzsi művésze egy vastag ecsettel legalább 20-féle
vonalvastagságot tud produkálni. A sudzsi harmadik osztálytól kötelező tantárgy
az általános iskolákban. A gyerekeknek speciális festőkészletük van hozzá. Sok
gyerek különórán is tanulja az írás művészetét.
- A sudzsi, azon kívül, hogy a gyerek megtanul szépen írni, fegyelemre, kitartásra,
elmélyültségre is tanít. - magyarázta ismerősöm arra a kérdésemre, ugyan miért
olyan fontos, hogy a gyerek olyan kiválóan írjon ecsettel és tussal a golyóstoll,
rosttoll korában. - Különben is, a kézírás a jellem tükre - tette még hozzá.
A gyönyörűséges régi kézírásokat múzeumban állítják ki, egyik ismerősöm pedig
megilletődötten mutatta nekem azt a faliképet, amely nem állt másból, mint egy
néhány soros versből, amelyet 82 éves édesanyja nem sokkal halála előtt saját
kezével festett.
Változott a kandzsi, egyszerűsödött is, de jelentősége nem csökkent. A gyerekek
az iskolában szorgalmasan tanulják, gyakorolják, hiszen tudják, hogy továbbtanulásuk,
egész jövőjük függ az írásjelek ismeretétől. A modern kor követelményei azonban
új kihívást jelentettek a kínai írásjelek használói számára. Az egyre nagyobb
menynyiségű írnivaló, sajtótermék, könyv, újság előállítása kézzel eírott szövegek
formájában elképzelhetetlen. Az olyan nyomdai szedőgépek, vagy akár csak asztali
írógépek, amelyekben legalább 2000 jel közül lehet választani, nagyok, nehézkesek,
lassúak, és kezelésük speciális gyakorlatot követel. Ismét a régi probléma merült
fel: lehet, hogy mégis csak át kellene térni valami egyszerűbb, fonetikus ábécére.
Hacsak... és Japánban, az elektronika szédületes fejlődésének hazájában megtalálták
a megoldást! Egymás után hozták létre az egyre nagyobb teljesítmányű számítógépeket,
amelyek igen sok kandzsit tudnak megjegyezni memóriájukban; a nyomtatókat, amelyek
egyre gyorsabban és egyre szebben nyomják ki a szövegeket; és végül ezek írógépméretű
kombinációját, a hordozható szövegszerkesztőgépet. Ezek kezelése olyan egyszerű,
hogy akármilyen bonyolult írásjeleket tartalmazó szöveget az európai írógép
használati sebességénél nem lényegesen hosszabb idő alatt le lehet vele írni.
A dolog trükkje az, hogy a kívánt szöveget fonetikusan kell begépelni, a gép
pedig a képernyőre kiírja a kiejtésnek megfelelő lehetséges jelalakokat, amelyek
közül egy gombnyomással ki lehet választani az adott szövegbe illőt. Mivel pedig
lemezes tárolóegység is be van építve a gépbe, a szerkesztett szöveget meg is
lehet jegyeztetni vele, majd később tetszés szerinti példányszámban kinyomtatni.
Egyszerűen egy mindenki számára elérhető nyomda ez, ráadásul egy havi japán
átlagfizetésnél alacsonyabb áron. A kandzsi ezzel meg lett mentve. Bár, akadnak
kételkedők (természetesen külföldiek), akik szerint éppen ez a masina lesz a
kandzsi végzete, mert most már senki nem fogja rendesen megtanulni a kézzel
való írást. A dolog hasonlatos ahhoz a gondhoz, hogy megtanulnak-e számolni
a gyerekek, ha túl korán kerül a kezükbe egy számológép. A japán szülők azonban
nem látszanak idegesnek, hanem továbbra is nagy műgonddal választják ki azokat
a kandzsikat, amivel újszülött gyerekük nevét le akarják írni. Ha pedig ez megvan,
akkor előveszik a szövegszerkesztőgépet, hogy gyönyörű, rajzos értesítőket nyomtassanak
vele barátaik, ismerőseik számára, közölvén velük az örömhírt, ha kell, akár
többszáz példányban is.
Folytatás