Terebess
Ázsia Lexikon
A
B
C
D E F
G H I
J K L
M N O
P Q R
S T U
Ü V
W X Y
Z
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Zombory Klára (1972-)
1972-ben született Budapesten. Sinológus, műfordító, kulturális menedzser, a Magyar-Kínai Baráti Társaság elnöke (2014-2023), tiszteletbeli elnöke (2023- ), a Magyar Műfordítók Egyesületének tagja. Az Eötvös Loránd Tudományegyetem kínai szakán szerzett diplomát 1999-ben, és két évet tanult Kínában állami ösztöndíjasként a Pekingi Nyelvi Egyetemen (1994-1995) és a Peking Egyetemen (1997-1998). Kulturális és irodalmi rendezvényeket szervez, könyveket szerkeszt és különféle kínai könyvkiadási projektekben vesz részt. Számos kortárs regényt, kisregényt, novellát és filmszövegkönyvet fordított le eredeti, kínai nyelvből, illetve angolból magyarra. Legfontosabb fordításai: Yu Hua/Jü Hua: A véradó krónikája, Élni, A hetedik nap, Kína tíz szóban, Su Tong: Rizs, Mo Yan: Békák, Őszi víz, Jiang Rong: Farkastotem, Liu Zhenyun: Behálózott élet, Nem vagyok én Aranylótusz, Zhang Wei: Hétféle gomba, Yu Dan: Konfuciusz szívből, Yan Ge: Szecsuáni csípős, Fan Wu: Február virágai, Jü Hua (Yu Hua), Han Sao-kung (Han Shaogong), Liu Csen-jün (Liu Zhenyun), Ma Jüan (Ma Yuan) és Szu Tung (Su Tong) kisregényei a Nők egy fedél alatt - Mai kínai kisregények kötetben, valamint Wang Weilian, Xiong Yuqun és Wang Shiyue kisregényei a Fészek nélkül - Elbeszélések Guangdong tartományból antológiában stb. Kínában megrendezett konferenciák és szakmai találkozók rendszeres előadója és résztvevője. Munkája elismeréseként 2007-ben Babits Mihály műfordítói ösztöndíjban részesült, 2015-ben Special Book Award of China for Young Scholars kínai állami kitüntetést vehetett át, 2018-ban Friend of Chinese Literature elismerést, 2020-ban Hieronymus-díjat kapott.
https://www.kinaiirodalom.hu/kapcsolat/
Publikációs lista 2021.10.30-ig
https://www.facebook.com/100069001158335/videos/1766616500422488
https://olvasat.hu/muveszet-es-iparossag/
https://moly.hu/alkotok/zombory-klara
Műfordításai:
Yu Hua: Az élet, mint a füst [Shishi ruyan, 1994]. Fordította: Zombory Klára.
In: Átváltozások, 1999. 16. szám, 28-55. o.
In: Nők egy fedél alatt - Mai kínai kisregények. (A művek szerzői: Szu Tung, Jü Hua, Liu Csen-Jün, Ma Jüan, Han Sao-Kung) Szerkesztette Gy. Horváth László, Zombory Klára, Fordította: Zombory Klára Európa, Budapest, 2003. 396 oldalTartalom
Szu Tung: Nők egy fedél alatt [Qiqie chengqun, 1989]
Jü Hua: Az élet, mint a füst [Shishi ruyan, 1994]
Liu Csen-jün: Linék hétköznapjai
Ma Jüan: Fabrikált történet
Han Sao-kung: Papapa
Életrajzi jegyzetekYu Hua (1960-) a 80-as években kibontakozó kínai avantgarde irodalom egyik kiemelkedő alakja. Hazánkban szinte teljesen ismeretlen, egyedül a Zhang Yimou rendezte, Cannes-ban dijat nyert Élni című film nyomán tudhattunk róla, mely az író azonos című regényéből készült.
Hangzhouban született, gyerekkorát és egyetemi éveit egy alig húszezer lakosú dél-kínai kisvárosban, Haiyanben töltötte, mert apja csak ott kapott orvosi állást. A kórházban laktak, közvetlenül a halottasház mellett. Szülei nagyon elfoglaltak voltak, így szinte minden idejét a kulcsra zárt lakásban vagy a kórházban töltötte. Ezeknek az éveknek a nyomasztó élményei különösen mély nyomot hagytak benne: látásmódjára, témáira nagy hatással voltak. így emlékezik:
„Azokban az években bőségesen volt részem sírásban. Mindenféle sírás hangját hallottam, férfiét, nőét, öregét, fiatalét, mind-mind, rengetegszer hallottam." „Úgy éreztem, hogy a sírás szavakkal kifejezhetetlen őszinteséggel, a végtelen fájdalom meghittségével teli. így egy ideig számomra a sírás volt a világ legmegindítóbb altatódala."
Apja hatására az orvosi hivatást választotta, fogorvosként dolgozott. Már ekkor is jelentek meg írásai. Öt év után végleg felhagyott az orvoslással, tagja lett a járási Kulturális Központnak, majd 1993-ban a fővárosba, Pekingbe költözött. Nem érzi sajátjának a várost. A Távoli és mégis közeli város című esszéjében erről azt írja, úgy érzi magát Pekingben, mint a vándor, aki kicsit hosszabb időt tölt el egy helyen. „Peking számomra mások városát jelenti. Itt semmi sem kapcsolódik a gyerekkoromhoz, semmi sem emlékeztet a múltamra. Számomra itt nem léteznek kusza baráti és rokoni kapcsolatok, és nem hallani az oly jól ismert dialektust De ha kinyitom a szám, valaki rögtön így szól: Az akcentusodból ítélve te nem vagy pekingi!” Annak ellenére, hogy Haiyanhez rengeteg fájó emlék köti, mégis úgy véli: „Minden eddigi inspirációm onnan ered, és meglehet, hogy ezután is minden onnan indul ki."
Már hosszú ideje jelentek meg írásai - különösebb visszhang nélkül - mígnem az 1987-ben publikált Tizennyolc évesen elhagytam a szülői házat c. novellája áttörést hozott. Ebben a műben már megjelentek a csak reá jellemző stílusjegyek, és az ezt követően publikált írásai az avantgarde írók legjobbjai közé emelték. Kafka hatására átértékelte a valóságról alkotott képzeteit. Nemcsak az objektív valóságot ábrázolja - mint tette korábban és tették azt kortársai -, műveibe beleszövi a saját, szubjektív világát, a „lélek valóságát”. Ennek kifejezésére felborítja a kötött nyelvtani szabályokat. Furcsa, új értelmet hordozó szóválasztások és különleges asszociációk jellemzik ezeket az írásait. Felborul az időrend is, az író kedve szerint változtatja az idősíkokat. A valós dolgok háttérbe szorulnak, és előtérbe kerülnek az álmok, a képzelgések, a hallucinációk. A novellákat áthatja a misztikum, a homály, és fontos szerepet játszanak bennük a szimbólumok. Yu Hua egyik legösszetettebb, legkiemelkedőbb írása Az élet, mint a füst. (A ford.)Yu Hua: A sors rendelése [Mingzhong zhuding, 1993]. Fordította: Zombory Klára.
In: Magyar Napló, XIV. évf. 6. sz. 2002. június. 49-51. o.
In: Modern Dekameron - Huszadik századi kínai novellák. Szerk. Kalmár Éva. Noran, 2008, pp. 408-416.Tartalom
DUANMU HONGLIANG (Tuan-mu Hung-liang): A kócsagos tó bánata. Zombory Klára fordítása 129
LIN JINLAN (Lin Csin-lan): Angolna. Zombory Klára fordítása 201
SONG MU (Szung Mu): A férfi, aki leugrott a Connaught Centre-ről. Zombory Klára fordítása 396
YU HUA (Yü Hua): A sors rendelése. Zombory Klára fordítása 408Yu Hua: Tizennyolc évesen útnak indultam (novella, Shiba sui chumen yuanxing, 1987). Ford. Zombory Klára.
In: Modern kínai elbeszélők - Tanulmányok Galla Endre 80. születésnapjára. Szerk. Salát Gergely. Balassi Kiadó, 2007. 174–180. o.Jü Hua: Kína tíz szóban. Fordította Zombory Klára. Budapest, Magvető, 2018.
Jü Hua: A hetedik nap. Fordította Zombory Klára. Budapest, Helikon Kiadó, 2019.
Jü Hua: Élni. Fordította Zombory Klára. Budapest, Helikon Kiadó, 2020.
Yu Hua: A véradó krónikája. Fordította Zombory Klára. Budapest, Noran Libro, 2021.
Xu Sanguan életét ifjúkorától a monoton, bosszúságokkal, megoldandó problémákkal és apróbb örömökkel tarkított mindennapokig követhetjük.
A véradás, pontosabban a vér eladása falun, ahonnan Xu Sanguan származik, dicső tettnek számít, a jó erőnlét és az egészség tanúbizonysága, de a városban, ahol a családjával él, elítélendő, szégyenletes cselekedetnek tartják. A selyemgyári munkást és a családját azonban minden alkalommal a vére eladása segíti át a nehézségeken.
A regény Yu Hua írásaira jellemzően a kisember szemszögéből láttatja a "nagy" történelmi eseményeket. A történet szomorú és megindító, mégsem érzelgős. Sokkal inkább az erős életösztön, az egymásra utaltság, a család, a tisztesség és a felelősség kérdéskörei kapnak hangsúlyt a könyv lapjain.Jiang Rong: Farkastotem. Fordította Zombory Klára. Budapest, Magvető, 2008.
Wu Fan: Február virágai. Kína leánya. Fordította Zombory Klára. Budapest, Ulpius-ház, 2008.
Yu Dan: Konfuciusz szívből. Ősi bölcsesség a ma emberének. Fordította Zombory Klára. Háttér Kiadó, Budapest, 2009.Mo Yan: Békák; ford. Zombory Klára, versbetétek ford. Csongor Barnabás, Tőkei Ferenc, Weöres Sándor; Noran Libro, Bp., 2014
Yan Ge: Szecsuáni csípős [Women jia]. Fordította Zombory Klára. Budapest, Európa Könyvkiadó, 2015. 304 o.
Liu Zhenyun: Nem vagyok én Aranylótusz. Fordította Zombory Klára. Budapest, Geopen Könyvkiadó, 2017. Zombory Klára: Liu Zhenyun Műhely, 2016/5-6.
Horváth Gergely (főszerk.) Zombory Klára (főszerk.): Szép ívű hidak - Kínai személyiségek emlékei Magyarországról. Magyar-Kínai Baráti Társaság, 2017A tökéletlenség dala. Versek Guangdong tartományból. Szerkesztette Zombory Klára, fordította Both Sára et al. Budapest, Geopen Könyvkiadó, 2019
Su Tong: Rizs. Fordította Zombory Klára. Budapest, Kossuth Kiadó, 2019.Fészek nélkül. Elbeszélések Guangdong tartományból. Szerkesztette Zombory Klára, fordította Dobránszky Zsuzsanna et al. Budapest, Geopen Könyvkiadó, 2019. 499 o.
Ki írhatja át a történelmet? Esszék Guangdong tartományból. Szerkesztette Zombory Klára, fordította Kiss Marcell, Major Kornélia, Salát Gergely. Geopen Könyvkiadó, 2020.
Zhang Wei: Hétféle gomba. Fordította Zombory Klára. Budapest, Geopen, 2021. 168 o.
Liu Zhenyun: Behálózott élet. Fordította Zombory Klára. Budapest, Geopen Könyvkiadó, 2023.
Lu Nei: Fiatalkori Babilon. Fordította Zombory Klára. Budapest, Geopen Könyvkiadó, 2024.