Terebess
Ázsia Lexikon
A
B
C
D E F
G H I
J K L
M N O
P Q R
S T U
Ü
V W X
Y Z
« vissza a Terebess Online nyitólapjára
Amerika linkgyűjtemény
Robert M. Pirsig: A zen meg a motorkerékpár-ápolás művészete
J. D. Salinger (1919-2010) összes művei
Benedek István: Varázslás és orvoslás az azték, maya és inka birodalomban
Külső linkek
Letenyei László: Etnikum és hatalom az Andokban
"Primitív" kultúrák, ősi hitek, modern genocídium
Miroslav Stingl: Az indián futó
Molnár Gábor: Jaguárországban
Michael Moore: Hülye fehér ember
E. L. Doctorow
Ragtime
Vöcsök-tó
Joseph Heller
A 22-es csapdája
Gold a mennybe megy
Valami történt
Jack London
Ádám előtt
Aranyásók Alaszkában
A beszélő kutya
Az éneklő kutya
Messze földön (Válogatott elbeszélések)
A mexikói
Országúton
A sárga sátán
Tengeri farkas
A vadon szava
Joyce Carol Oates
Luxusvilág
Napforduló
John Updike
A kentaur
Az eastwicki boszorkányok
Az idő vége felé
Párok
Szegényházi vásár - A farm
Kurt Vonnegut
Áldja meg az Isten, Dr. Kevorkian!
Áldja meg az Isten, Mr. Rosewater!
Bajnokok reggelije
Beszámoló a Barnhouse effektusról
Börleszk
Börtöntöltelék (részlet)
Éj anyánk
Gyökerek
Harrison Bergeron
Hókusz-pókusz
Holnap, holnap, holnap
Időomlás
Isten hozott a majomházban
A következő lépés
Macskabölcső
Mesterlövész
Az ötös számú vágóhíd
A Titán szirénjei
Utópia 14
Végszavak egy évszázadhoz
Virágvasárnap
Thornton Wilder
Miguel Ángel Asturias: Kincses úrfi
Gabriel
García Márquez
A VILÁG LEGSZEBB VÍZIHULLÁJA
Dely István fordítása
A gyerekek, akik elsőként pillantották meg a tenger színén némán és feketén közelgő
tömböt, ellenséges hajónak vélték. Aztán mivel sem zászlót, sem árbocot nem láttak
rajta, azt hitték, bálna. Csak miután megállapodott a fövenyen, s lehántották
róla sargassoszövevényt, a medúzák rostjait, apró halrajok és hajóroncsok ráragadt
maradványait, akkor vették észre, hogy egy vízihulla.
Már az egész délutánt
végigjátszották vele, betemették a homokba, majd újra kikaparták, amikor valaki
véletlenül meglátta őket, és felverte a hírrel a falut. A férfiak, akik a vállukon
vitték a legközelebbi házig, érezték, hogy nehezebb minden eddig ismert halottnál,
majdnem olyan súlyos, mint egy ló, hát azt gondolták, biztos túl sokat lötykölődött
már a vízben, és teleszívódtak a csontjai. Amikor kiterítették a padlón, azt is
láthatták, hogy mindenkinél nagyobb, alig fér be a házba, de hát – gondolták –
úgy látszik, a továbbnövekedés képessége egynémely vízihullának már a természetében
van. Tengerszaga volt, és csak az alakjából lehetett emberi tetem mivoltára következtetni,
mivel bőrét moszat– és sárpáncél borította.
Nem kellett lemosniuk az arcát
hozzá, hogy tudják, nem idevalósi. A kies földnyelv csücskében alig húsz elszórt,
virágtalan, kőudvaros deszkaházból állt a falu. Oly kevés volt a föld, hogy az
anyák állandó rettegésben éltek, nehogy elvigye a szél a gyerekeket, s még az
évek során elhunyt kevés halottjukat is kénytelenek voltak lehajítani valamelyik
szurdokba. A tenger azonban szelíd volt és bőkezű, és az összes férfi elfért hét
csónakban. Így hát amikor a vízihullára akadtak, csak végignéztek egymáson, máris
láthatták, hogy mind megvannak.
Aznap este nem szálltak tengerre dolgozni.
Amíg a férfiak a szomszéd falvakban tudakolták, nem hiányzik-e valaki, az asszonyok
a vízihullára vigyáztak. Eszpartófű-csomókkal ledörzsölték róla az iszapot, kigubancolták
hajából a mélytengeri töviseket, és pikkelyezőkéssel lekaparták róla a moszatot.
Mialatt ezt végezték, megfigyelték, hogy a növényzet távoli tengerekről, mély
vizekből való, ruhája pedig cafatokra rongyolódott, mintha korallok útvesztőiben
hajózott volna. Azt is megfigyelték, hogy méltósággal viseli halálát, vonásai
ugyanis nem hasonlítottak sem a tengerbe fúltak magányos arcára, sem a folyami
hullák redves, nyomorúságos ábrázatára. Ám csakis amikor teljesen megtisztították,
csak akkor ébredtek tudatára, micsoda férfi is volt, és ettől elakadt a lélegzetük.
Nemcsak hogy a legmagasabb, a legerősebb, a legférfiasabb s a legjobb alkatú volt,
akit csak valaha láttak, hanem hát hiába nézték, be sem fért képzeletükbe.
A faluban nem találtak akkora ágyat, hogy lefektessék, sem olyan erős asztalt,
hogy felravatalozzák. Nem ment rá sem a legtermetesebb férfiak ünneplő nadrágja,
sem a legtestesebbek vasárnapi inge, sem a legnagyobb lábúak cipője. Túlméretezett
szépségétől lenyűgözve elhatározták hát az asszonyok, hogy jókora darab farvitorlából
nadrágot, kendervászonból meg inget varrnak neki, hogy méltóan élhesse tovább
halálát. Amint így körben ülve varrtak, s egy-egy öltés között a holttestre pillantottak,
úgy érezték, soha még ilyen makacs nem volt a szél, sem a Karib-tenger ilyen sóvár,
mint akkor este, és feltételezték, hogy ezek a változások összefüggésben állnak
a halottal. Arra gondoltak, hogy ha ez a nagyszerű ember itt élt volna a faluban,
az ő házának lettek volna a legszélesebb kapui, a legmagasabb teteje és a legkeményebb
padlója; az ő ágykeretét hajóbordákból ácsolták volna vas csapszegekkel, s az
ő asszonya lett volna a legboldogabb. Azt gondolták, akkora tekintélye lett volna,
hogy puszta szavára elojönnek a tengerből a halak; és oly hévvel munkálkodott,
hogy forrást fakaszthatott volna a legkopárabb kőből, virágot a szurdok öléböl.
Titkon összevetették őt férjeikkel; úgy gondolták, egész életükben nem tudnának
annyit végezni, mint ő egyetlen éjjel, s végül, a szívük mélyén, már megvetették
őket, mint a föld legsatnyább, legsilányabb teremtményeit. A képzelgés ezen útvesztőiben
tévelyegtek már, amikor a legöregebb asszony, aki – éppen mert a legidősebb volt
– kevesebb szenvedéllyel, mint szánalommal szemlélte a vízbefúltat, felsóhajtott:
– Olyan istvános képe van!
Igaza volt. Legtöbbjük, ahogy még egy pillantást
vetett felé, ráeszmélt, hogy csakis így hívhatják. A makacsabbja, vagyis a fiatalabbja,
kitartott ugyan amellett, hogy majd ha felöltöztetik, és virágok közt fekszik
lakkcipőben, még Lautaro is lehet a neve. Hiú remény volt. Kevésnek bizonyult
a vászon, a nadrágot rosszul szabták, és még rosszabbul varrták, szűk lett neki,
szívének rejtett feszülésétől pedig lepattogtak az inggombok. Éjfél után elvékonyodtak
a szél füttyei, és a tenger visszaesett szerdai álmatagságába. A csend véget vetett
az utolsó kétségeknek is: István volt bizony. Az asszonyok, akik öltöztették,
akik fésülték, akik a körmét vágták, és a szakállát kefélték, nem tudták elfojtani
a szánalom rezdülését, amikor porba hullásába kénytelen-kelletlen belenyugodtak.
És akkor rádöbbentek, mily boldogtalan lehetett szegény ezzel az irdatlan testével,
ha még holtában sem hagyja nyugodni. Már látták is, egész életében arra itélve,
hogy féloldalt nyomakodjon be az ajtókon, hogy felhorzsolja minden szemöldökfa,
hogy a vendégségben állva maradjon, nem tudva, mit kezdjen pufók, rózsaszín tengeriökör-kezeivel,
miközben a háziasszony a legvaskosabb ülőalkalmatosságot keresve, holtra váltan
kérleli: üljön le ide, István, kérem szépen; ő pedig a falnak támaszkodva mosolyog:
hagyja csak, asszonyom, nagyon jól megvagyok így is; sajgó sarokkal és az untig
elismételt mondókától már égő háttal, hagyja csak, asszonyom, jól vagyok így;
csak azért, hogy szégyenszemre össze ne rogyjon alatta a szék, s talán még csak
nem is sejti, hogy akik az imént marasztalták: ne menj még, várd meg legalább,
amíg felforr a kávé, majd összesúgnak utána: végre elment ez a behemót kelekótya,
jaj de jó, elment a szép félcédulás. Ezt gondolták az asszonyok a holttest körül,
kevéssel virradat előtt. Később, amikor eltakarták az arcát egy kendővel, hogy
ne zavarja a fény, annyira végképp halottnak, annyira védtelennek, annyira hasonlatosnak
látták saját férfiaikhoz, hogy szívükben megnyíltak a könnyek első csatornái.
Először az egyik legfiatalabb sírta el magát. A többiek, egymást buzdítva, a sóhajtozásból
jajveszékelésbe csaptak, és minél jobban zokogtak, annál nagyobb sírhatnékjuk
támadt, mert egyre istvánabbá lett szemükben a vízihulla, s úgy elsiratták, hogy
a végén a föld leggyámoltalanabb, legszelídebb, legalázatosabb embere lett belőle,
szegény István. Ezért, amikor a férfiak visszatértek a hírrel, hogy a vízbefúlt
egyik szomszéd faluba se való, az asszonyok ujjongó megkönnyebbülést éreztek a
könnyeik között.
– Áldott legyen az ég – sóhajtoztak –, akkor a miénk!
A férfiak csak holmi asszonyi idétlenségnek vélték ezt a hűhót. Az egész éjszakai
kutatástól kimerülten egy vágyuk volt csupán, hogy végre megszabaduljanak a betolakodótól,
mielőtt fellángolna a szilaj nap, a kopár, szellőtlen nappal. Árboc- és vitorlarúd-maradékokból
rögtönzött hordágyat eszkábáltak össze, vastag csarnakkal jól megkötözték, hogy
elbírja a test súlyát a szurdokig. Bokájára teherhajó horgonyát akarták kötni,
hogy akadálytalanul érjen feneket a legmélyebb tengerben, ahol a halak vakok,
és a búvárok belehalnak a honvágyba, s ahonnét gonosz áramlat vissza nem hozhatja
a partra, mint más holttestekkel már megesett. Ám minél inkább siettek volna,
annál több időhúzó bolondságot eszeltek ki az asszonyok. Riadt tyúkok módjára
kapírgáltak a ládafiában holmi tengeri amulettek után; az egyik itt lábatlankodott,
merthogy jó szelet hozó skapulárét akarna a halottra aggatni, a másik amott, mert
úgymond, tájoló karkötőt csatolna rá, s a sok "menj innen, asszony, ahol
nem vagy útban; no nézd csak, még rálöksz az elhunytra" dohogásban a férfiak
máját feszegetni kezdte a gyanú, s megindult a zsörtölődés, minek ide ez a sok
oltárra való cicoma egy idegen halott miatt, hisz így is, úgy is felfalják a cápák,
akármennyi pólyába s fityegőbe bugyolálják is; ám az asszonyok csak tovább dugdosták,
egymásba botolva hozták-vitték vásári ereklyéiket, megannyi sóhajtásban eresztve
ki magukból, ami ki nem jött a könnyekkel, míg végül a férfiakból csak kicsattant:
mióta szokás ekkora huhót csapni holmi kóbor halottért, senki fia vízihulláért,
rakás szarért! Akkor az egyik asszony, akit felháborított ennyi érzéketlenség,
lehúzta a halott arcáról a kendőt, s erre a férfiaknak is elállt a lélegzetük.
István volt. Mondani sem kellett, felismerték. Ha azt mondják nekik, Sir
Walter Raleigh, tán rajta is elámulnak, gringó akcentusán, vállán nyugvó papagáján,
kannibálölő mordályán, de nem úgy, mint Istvánon, az csak egyetlenegy van a világon,
és íme, ott feküdt, akár a partra dobott hal, mezítláb, kinőtt sihedernadrágban,
azokkal a göcsörtös körmeivel, amin csak bicska fogna. Elég volt arcáról lerántani
a kendőt, hogy rögtön lássák: röstelkedik, nem tehet róla, hogy ilyen nehéz és
ilyen szép, s ha tudta volna, hogy ez lesz belőle, rejtettebb zugot keres magának
a vízbefúláshaz, komolyan mondom, magam kötöttem volna a nyakamba a gályahorgonyt,
s levetettem volna magam a sziklafalon, csak olyanformán, mint aki akarja is,
nem is, csak hogy ne lennék most terhükre ezzel a szerdai halottal, ahogy maguk
mondják, ezzel az undorító kukaceledellel, amihez semmi közöm. Létmódjában annyi
igazság volt, hogy még a leggyanakvóbb férfiak is; azok, akik abbeli rettegésben
töltötték hangyaszorgos éjszakáikat a tengeren, hogy asszonyaik majd megunnak
ővelük álmodni, és inkább vízbefúltakkal álmodnak, még ezek is, de az ennél keményebbek
is mind velejükig megrendültek István nyíltságától.
Így történt, hogy a legeslegszebb
temetést rendezték neki, amit csak egy vízihulla-lelencnek el tudtak képzelni.
Néhány asszony, aki virágért ment a szomszéd faluba, más asszonyokkal tért vissza,
akik nem akartak hinni a fülüknek, ám ők is virágért indultak, amint a halottat
megpillantották, s ezek is újakat hoztak, s megint újakat, mígnem annyi volt már
a virág és a nép, hogy lépni is alig lehetett. Legvégül pedig sajnálták volna
így árván bocsátani vissza a vízbe, hát apát és anyát választottak neki, a legjelesebbek
közül; mások testvérükké, unokaöccsükké és nagybátyjukká fogadták, úgyhogy az
ő révén rokonságba került egymással az egész falu. Néhány tengerész, aki a távolból
hallotta a nagy sírás-rívást, elvétette az útirányt; s olyanról is tudnak, aki
a főárbochoz kötöztette magát, réges-régi szirénmesékre emlékezve. Miközben azon
marakodtak, kinek jusson a megtiszteltetés, hogy a vállán viheti le a szurdok
meredek lejtőjén, a férfiak és az asszonyok első ízben döbbentek rá utcáik vigasztalanságára,
udvaruk kopárságára, álmaik szűkösségére, szemben halottjuk ragyogásával, szépségével.
Horgony nélkül dobták le, hogy visszatérhessen, ha akar, és amikor csak akar,
és rnindannyian visszafojtották a lélegzetüket arra az évszázadtöredékre, míg
a test a szakadék fenekére ért. Nem kellett egymásra nézniük, anélkül is tudták,
hogy többé már csonkítatlanok soha újra nem lehetnek. De azt is tudták, ettől
fogva minden másképpen lesz, házaiknak szélesebb lesz a kapuja, magasabb a teteje,
és keményebb a padlója, hogy István emléke szabadon járhasson-kelhessen, ne üsse
be fejét a szemöldökfába, és ezután senki se merje susmogni: meghalt a behemót
kelekótya, de kár, meghalt a szép félcédulás, mert ők most vidám-tarkára fogják
festeni a homlokzatokat, hogy megörökítsék István emlékét, és derékroppanásig
fognak forrást kaparni a kövekből; virágot ültetni a szurdok ölében, csak azért,
hogy az eljövendő esztendők hajnalain a nagy hajók utasait mélytengeri kertek
sűrű illata ébressze, és a kapitány is kénytelen legyen lejönni parancsnoki hídjáról,
gálauniformisában, asztrolábiumával, sarkcsillagával és hadi érdemrendjei füzérével,
s a Karib-tenger horizontján arra a rózsafedte fokra mutatva tizennégy nyelven
magyarázza: nézzék, az ott, ahol most olyan szelíd a szél, hogy az ágyak alá kuporodik
aludni, ott, ahol úgy ragyog a nap, hogy a napraforgó nem tudja, merre forogjon,
igen, az ott az István faluja.
García
Márquez, Gabriel
http://www.literatura.hu/irok/xxszazad/amidrama/marquez.htm