Terebess
Ázsia E-Tár
«
vissza a "Vámbéry Ármin Ázsiában" tartalomjegyzékére
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
V.
Iszfahan nevezetességei
Az első, ami Iszfahanban az idegent meglepi, ezek a még mindig imposansoknak
látszó bazárok. Órák hosszat lehet bolyongani e magas, fedett utcákon, melyek
a város minden részében tömkelegszerűn nyomulnak s melyekben, nehogy az ember
eltévedjen, ügyes vezetőre van szüksége. A város fénykorában ez valóban a legnagyszerűbb
látványok egyike lehetett. Iszfahan akkor fél Ázsiának központja volt. E boltok
zsúfolva valának kelet és nyugat mindenféle árucikkével, s körülöttük annyi
külön nemzet tarka vegyüléke hemzsegett. Iszfahan, a nagy birodalom középpontja
nem csak persáknak és araboknak, hanem indok, afghanok, közép-ázsiaiak, georgiaiaknak,
örmény és néha európai kereskedőknek is gyűlhelyül szolgált. Milyen pompa és
fényűzés tárulhatott fel itt egy Abbasz idejében a szemlélő előtt! Ma, amint
már említém, a bázár nagy része jóformán puszta. Az igazi persa bazár-élet csak
egy igen kis darabon terjed, más felé sok pompás, tágas áruhelyen csak egy-egy
dinnyeárus lézeng, ki óriási gyümölcseit mindenütt szétteríti, hogy raktára
belterét valamiképpen betöltse. Más helyiségekben szegényes kis kereskedők találhatók,
kik túlságos nagy térben minden portékástul majdnem egészen elvesznek. A bazár
nagy része, jóformán, azt mondhatnám, egész utcák részint romba dőltek, részint
teljesen elhagyatvák, vagy a használhatóbbak istállókká alakíttattak át, - másfelé
ismét az egyhangú síri csendet legfeljebb egy a falak mellett félénken elsompolygó
eb zavarja meg. Roppant ellentét a hajdan oly nagy Iszfahanhoz képest, s az
európai utazónak, ki ezen ellentétet szemléli, mintegy önkénytelenül azon versek
jutnak eszébe, melyet a hódító Mohammed mondott volna, midőn a pótháló-lepte
konstantinápolyi Caesar-palotába lépett:
"A Caesarok büszke trónján íme hálót sző a pók,
S Efrasziab kupoláján a zordon bagoly huhog."
Nem szándékom az olvasót Iszfahannak már oly sokszor adott leírásával untatni.
A pompás maradványokról én részemről már semmi újat, semmi ismeretlent nem mondhatok,
s csakis futó tekintet vetésére hívom meg a nyájas olvasót. A bazárból egy út
vezet a híres Mejdani Sahra (a Sah főtere). E körülbelül 700 öl hosszú 200 öl
széles Hippodrom szabályos négyszöget képez, melyek minden oldalán két sor boltozott
fülke áll, mikben hajdan a legdrágább fényűzési cikkek árultattak, ma azonban
részint pusztuló-félben vannak, részint egy pár szegényes Szerbaznak szolgálnak
tartózkodási helyül. Azon részén léptem be, mely fölött hajdan Abbasz sah óriási
zenekara állott, melyet a persák Nakara Khanenak neveznek, s mely annak idejében
500 trombitásból állott (relata refero), hogy ős-persa szokás szerint mind a
kelő nap első, mind a lenyugvónak utolsó sugarait üdvözöljék, vagy ünnepélyes
menetek alkalmával a tömeg örömét zengő harsogásban repítsék a levegőégbe. Ezen
résszel szemközt áll a Meszdzsidi Sah (Sah mecsetje), mely bárha pusztulásnak
indult is, még mindig fenséges épület, s nyílásánál most is ott van még egypár
azon büszke fák közül, melyek hajdan az egész tért díszítették. Közel a meglepően
pompás benyílóhoz szegényes kis kunyhó látható. Úgy hallám, hogy ez már régóta
ott van, s egy dervis építteté, kinek a mecset annyira megtetszett, hogy engedelmet
kért szegényes házikóját annak tőszomszédságában emelhetni fel. Az engedelmet
megnyerte, a a szegénységet ily közel látni a gazdagsághoz, éppen nem szúrt
szemet, hisz a keletiek annyira szeretik a szélsőségeket. Meglátogatám Lutf
Ali balra fekvő mecsetét is, s nem maradt már egyéb hátra, csupán a meglehetősen
központilag fekvő Ali Kapi (magas kapu) még, mely a palotába vezet. Ezen épületek
ajtószárnyai ezüsttel valának bevonva, s midőn az e fölött álló erkélyre léptem,
honnan az egész Mejdani Sahon elláthattam: bár minden oldalról csak romok meredeztek
felém, lehetetlen volt mégis mély bámulatra nem gerjednem. Ezen tér, mely bizonyára
a legnagyobb, melyet valaha város a maga bensejében zárt, virágzása idejében
hihetőleg igen tarka, sajátságos és fölötte érdekes képet nyújthatott. A képzelet
majd azon mozzanatokat idézi fel gondolatban, melyekben a szerencsés tömeg zsibongó
tolongásban járt élvezetei után. A persák élénk, vidor véralkata ismeretes,
úgy szinte az is, mennyire szereti a keleti a világos színeket s a tündöklő
pompát, miért is kristályokat, drágaköveket és piperecikkeket egészen Velencéből
s Franciaországból hozattak maguknak. Valóban, ez a persa Belvedere igazán nagyszerű
lehetett! Azután ismét azon időkbe képzeljük oda magunkat, midőn a nagy Sah
ezen erkélyről tartott szemlét harcosainak ezrei fölött, kik Ázsia más meg más
részeiről gyülöngtek ide, hogy a királynak magukat bemutathassák. A persák,
kik a parthus lovaglási művészetet öröklék, a turkomanok s az arabok szellőparipáikon,
az afghanok, georgiaiak, indok, örmények, mind valamennyien összejöttek itt,
s az európai utazóra, még azon puszta visszaemlékezés is varázshatást gyakorol,
mely gondolatban lelke elé idézi az ázsiai hajdankor e marcona alakjait. Mai
napság minden örömtelen, elhagyott pusztaság, a nap legnagyobb részén át síri
csend uralkodik e helyeken s a mélabús hangulatot csak az töri meg, ha a főtér
egyik sarkában hetenként kétszer a szamár-kereskedők tartanak piacot, vagy valamely
ünnepnapon a város főpapja, óriási zöld turbánokkal fedett kísérettel vonul
át e tájon. Minő gúny a fénykor emlékére!
Az Ali Kapin belépvén, különféle palotákat s épületeket látogathat meg az utazó,
melyek közül a Csihil Szutun (40 oszlopos), Talari Tevile (istállók előcsarnokai)
Hest bihist (8 paradicsom), Gül deszte (rózsa-csokor) a legnevezetesebbek és
említésre legméltóbbak. Én a Csihil Szutunon kezdettem. a 40 oszlop közül, melyek
az egész épület falaihoz hasonlóan tükörrel vannak bevonva, s arany díszítéssel
ékesítve , én már csak 20-at láttam, – a többi húszról azt mondják, elégtek.
Mindazáltal ez a palota kristályszerű oszlopaival s vakító bensejével mégis
a legpompásabb minden egyebek között. Bensejében egy 75 láb hosszú s 36 láb
széles terem létezik, melynek falain e következő hat nagy festvény látható,
s még pedig mind a hat igen jó rajzzal s meglepő színélénkséggel:
1. Abbasz Sah, a nagy, trónján ülve fogadja az özbeg fejedelmet Abdul Mumin
bey-t, a persa fényes udvari környezet jelenlétében, melyben az udvari bohóc
különösen az által válik ki, hogy egy másik udvaronc hátán lovagol. Ezen képpel
szemközt
2. A "kis" Abbasz Sahot ábrázoló kép alá, amint az India követét fogadja,
ki hazája legkülönfélébb terményeit teríté a persa király lábai elé.
3. Egy csatakép, mégpedig a híres Csaldirani ütközet, első Szelim és Iszmail
Sah között. A persákra nézve egyébiránt szerencsétlenül végződött csata itt
ellenkezőleg van feltüntetve. Több csoportozat meglepő szép. Ezzel szemközt:
4. Nadir Sah, Ázsia e legutolsó világverője, amint indiai ellenségével küzd,
mely utóbbit elefántja földre dobja.
5. Sah Tamaszp, midőn Humajun, északi India büszke uralkodóját fogadja. Ennek
átellenében
6. A "kis" Sah Iszmail, ki előtt Abdul Aziz, a bokharai sejbani fejedelem
mutat be hódolatot.
Csihil Szutunból a Hest bihist palotába mentem. Ez is gazdagon fel van ékesítve
arannyal, tükrökkel és arabeszk-díszítésekkel. Hajdan varázs-szép kert környezé,
de ma csupa pusztaság az egész környék s a palota csak is az előkelő hivatalnokok
s az európai követségek nyaralójául szolgál, kik Dél-persiából a mai főváros
felé közelítenek. Lehetetlen volt persa kísérőimnek ellenállanom, s hogy nemzeti
büszkeségüknek hódoljak, az annyira magasztalt Eden egyéb részeit is meglátogatám
s az út valósággal meg is érdemelte e fáradságot.
E pompás, részint félig, részint egészen elpusztult paloták környékéből egy
nagy fasoron át a Zinde Rud, vagy amint mondani szokás, Zaiende Rud folyóhoz
érkezik az ember. Hajdanmind a két partját lakták, ma csupán az innensőt. Úgyszinte
a hidak száma is megkevesbült s mamár csak három vagy négy áll fenn belőlük,
melyek egyike a kőből épült s háromemeletes, még mindig méltó a csodálatos épület
nevére. Huszonnégy íve van, melyek úgy épitvék, hogy a víz keresztül-kasul kígyózik
el alattuk, s hogy az iszfahaniak ezen hidat a világ nyolcadik csodájának tartják,
azt mondanom is felesleges, egyébiránt be kell vallanom, hogy amennyire én Ázsiát
ismerem, ilyen épületre csakugyan sehol sem akadtam. A túlparton mai napság
már csak az egy Dzsulfa falu nevezetes, melyet tisztán örmények laknak, kiket
az Araxes partján lévő hasonnevű városból Abbasz Sah hozott ide, amikor számuk
30000-et tett s huszonegy templomuk és nagyszámú papságuk volt. A jelen évszázad
elején ezen oly szép és virágzó telepítvény 500 családra olvadt le s ma már
alig számlál mindössze 1000 lelket, kik a Teheránban székelő orosz követség
fennhatósága alatt tengődnek. Zsarnokság és önkény végre tönkre tette a sokat
nyomorgatottakat; egy része Indiába menekült, vagy Java és Szumatrába, – a másik
Orosz- vagy Törökországba, s igen találó vala püspökük válasza, midőn tőle a
mostani király nyájának hogylétéről kérdezősködött. "Felség – viszonzá
a főpap – a nagy Abbasz Sah idejében Transkaukáziából Iránba 50000, Törökországba
pedig csak 400 család vándorolt be; s íme, amaz előbbiben a roppant szám egypár
nyomorult gunyhóra olvadt, az utóbbiban 100.000 gazdag s jóllétben élő hozzá
szaporodott." Taddeus úr – mint a püspököt nevezék – ezen nyilatkozatával
a törökök igazságszeretetére s a persák zsarnokságára akart utalni; szíve mélyében
azonban egyaránt gyűlöli mind a kettőt; mert ha az orosz cár őfelségétől számára
ideküldött gazdag gyémánt rendjelre tekint mosolyogva, melynek évenként legalább
is egypár ezer rubelt köszönhet, már e mosoly egy maga kifejezi, milyen hódolattal
viseltetik a minden oroszok uralkodója iránt. Mind ő, mind valamennyi örmény,
kik keleten messze szerteszét szórva élnek, nem egyebek, mint amaz óriás láncnak
szakadatlan szemei, melyek által a szentpétervári udvar befolyásának villanyfolyamát
a Jeges-tenger partjaitól messze, egész az indiai tengeröbölig árasztja. Ezen
örmény gyarmatnak azonban még a persák zsarnokságánál is többet árt a görög-nem-egyesült
(keleti) és katholikus örmények között lévő vak felekezetességi gyűlölet. Amaz
előbbiek, nagyobb számmal is lévén, nagyobb gyűlölettel és megvetéssel tekintenek
a nyugati szertartáshoz hajló testvéreikre, mint magukra a persákra és tűzimádókra.
A katholikusok, mintegy 120 család, francia védurság alatt állanak s egy Erzerumban
lakozó Monseigneur kormányozza őket. Ezek épp oly francia vagy jobban mondva
római érzelműek, mint ahogy amazok oroszok, s valóban érdekes látni, hogy az
északi nagy kolosznak a nyugati hatalmak elleni küzdelme hány helyen s mennyi
minden viszony által van képviselve.
Hogy még egyszer visszatérjek az imént említett épületekre, meg kell még jegyeznem,
hogy találkoznak még egyes persa nagyok, kik hazafias buzgóságból nagy áldozatok
árán is készek elkövetni sokat, az idő vasfogától megóvandók Új Irán fénykorának
amaz emlékeit. A Sah is megteszi néha, hogy egyiket vagy másikat kijavíttatja,
őrök vannak felállítva, de mindez nem használ semmit. Ami keleten egyszer pusztulásnak
indul, az óriási léptekkel siet végromlásához. Semmi sem állíthatja meg rohantában,
s ha Teherán még sokáig fővárosa lesz az országnak a sokkal alkalmasabb Iszfahan
helyett, úgy a Nagy Abbasz ezen egykori fővárosa is ugyanazon sorsra jut, minőre
a hajdani Ragesz, Ekbatana, Nisabur s a középkor nem egy más nevezetes városa.
VI.
Az iszfahaniak
Minthogy az iszfahaniak éleselműségét, csintalanságát és féktelen pajzánságát
hírből már Konstantinápolyban ismervén, amíg csak ott voltam, mindig azon törekedtem,
hogy amennyire csak lehetséges, a nép minden rétegébe bevegyülhessek. Igen hamar
szert tettem ismeretségekre, elfogadtam a meghívásokat s úgy találtam, hogy
az iszfahaniak, bárha a most említett hír igaz is, mindazáltal tagadhatatlanul
igen érdekes népet képeznek. Minthogy a bár gyér kereskedelmi közlekedés folytán,
mely Bagdad és Iszfahan között létezik, a szunniták megjelenése itt nem valami
ritkaság, úgy az én fellépésem sem szúrt annyira szemet, mint Persia más részeiben.
Az efendi név – igaz – egypár hajhászt oda csalt ugyan hozzám. Pénzekkel és
régiségekkel kínáltak meg, melyek felét azonban – mellesleg mondva – ők maguk
szokták gyártani, ezeket aztán eladják az európai utazóknak s a mi nagy tudományú
régiségbúváraink nagy csodálattal cipelik utóbb magukkal Európába. De midőn
látták, hogy én a hozzám hozott árukat csak a bámulat és tetszés felkiáltásaival
illetem, de azokért semmi árt nem ajánlok, s midőn látták, hogy én csak névleg
vagyok efendi, de valóságban nem: a nyereségvágyó kalmárcsoporttól nem sokára
megszabadultam. Más iszfahaniak, kik a szépművészeti s irodalmi osztályhoz tartozának,
több bensőséget tanusítának irántam, de ezeknél az volt a fő törekvés, részint
hogy vallásos vitatkozásba bocsátkozzanak, részint hogy azon előnyöket emeljék
ki, melyekben a persa nép az oszmanlikat felülmúlja. A keszafeti turki (török
durvaság) kifejezést, a maga száraz merevségében nem veték ugyan egyenesen szememre,
de oly örömest beszéltek az egész keleten elterjedt persa költészetről, felhozták
Abbasz Sah fénykorát, kérdezték, láttam-e már Iszfahan nevezetességeit, s minden
feleletemből csak azt akarták megtudni, vajon Stambul, a szultán székvárosa
dicsekhetik-e hasonló díszépületekkel, s anélkül, hogy egyenesen rá kényszerítenének,
mindig oda céloztak, hogy a persák dicséretét s a törökök feletti fölényét hallják
tőlem, mint ez utóbbi nemzet egyik tagjától.
E nemben a legérdekesebb kört Iszfahanban Imam Dzsüma házában találtam, ki egész
Persia legbefolyásosabb papja, kit a fővárosban Aga Buzurg (nagy úr) néven neveznek,
hogy megkülönböztessék fiától, kit Aga Kucsuk-nak (kis uracská-nak) hívnak.
Hogy léphettem be, ezen - majdnem azt mondhatnám, síita pápa házába, – az igen
könnyen megérthető. Azon ajánlólevél, melyet Teheránból a külügyminisztertől
hoztam magammal, elegendő volt arra nézve, hogy a főpapot efendi méltóságomról
meggyőzze. Igen barátságosan fogadott, azt mondá, hogy Feth Ali Sah óta egyetlen
tekintélyes oszmanli sem látogatá még meg Iszfahant, s kegyének zálogául meghítt
magához másnap estére. Aga Buzurg egyike azon kevés szeideknek, kiknek Ali házától
való származását legkevésbé vonják kétségbe. Nem kevéssé büszke is e tulajdonára
s lehetetlen volt magamat a mosolygástól megtartóztatnom, midőn estelizés közben
az jutott eszembe: Mit mondana most az a fősíita, ki az európainak már csak
árnyékát is bemocskolónak tartja, mit mondana, ha tudná, hogy most egy európaival
egy és ugyanazon tálból étkezik? Horribile dictu! Az Incognito Persiában, hol
a nyugatot tisztelik és félik, az európainak sokkal inkább hátrányára válnék,
semmint előnyére. A gyanakodás ennélfogva senkinek még csak esze ágába sem jutott.
Egészen úgy bántak velem, mint ahogy oszmanlival szokás, s azon barátságért,
mellyel fogadtak, ama gúnynak rejtett fullánkját is el kellett viselnem, mellyel
a síiták szunnita vendégeiknek rendesen szolgálnak. Maga Imam Dzsüma csak egypár
megrovó megjegyzést hallatott a szultán kormánya s az európai hatalmak között
lévő barátságról. Ellenben dicsérte Abdul Medzsid türelmességét a síiták irányában,
kik most bántatlanul vándorolhatnak Mekkába és Medinába, ami azelőtt nem úgy
történt. Hogy méltóságát megóvhassa, igen keveset beszélt s asztal után nem
sokára el is távozott.
Egészen más volt fia Kucsuk Aga. Ez egy egész csomó költőt, tudóst s néhány
kitűnőbb festészt gyűjtött maga köré. Engemet közrevettek s több óráig tartott
az élénk társalgás, melyben a societé isfahanienne e crěme-je a törökországi
és nyugati viszonyok felől tudakozódott. Igen sajátságos, hogyan beszélnek ezen
emberek a nyugati civilizációról és annak vívmányairól szemben a maguk műveltségi
állapotukkal, mely ugyan már a hajdankorban is híres volt, de azóta csak igen
kevésé fejlődött. A társalgás első tárgyát mindig a találmányok, s a század
tudományos vívmányai képezik. Leginkább a távírda az, melynek egy vonalát, India,
Bagdad és Európa közvetítőjét éppen ekkor vonták, mely a gőzhajók s egypár ismert
gép mellett figyelmüket magára vonja. A keleti csodálkozik, bámul, gyönyörködik
a tudósításokban, melyeket a nyugati civilizáció felől nyer, körülbelül úgy,
mint valami tündérmese fölött, s bárha bámulása határtalan, bárha újra meg újra
szörnyülködve kiált fel: "Mit ki nem találnak még ezek az emberek?"
mégis ritkán tud ellenállani bensejébe rejtett önzésének s ha már Európát összevissza
dicsérte is, rendesen megint csak arra fakad: "Mily csodálatos, hogy ezek
az emberek minden éles elméjük dacára a mi vallásunk igaz világosságát be nem
látják, mily csodálatos, hogy muszulmanokká nem lesznek! Hiába, a serefi Iszlam
(az Iszlam nemessége) hiányzik náluk!" - azt mondják, de azért bensejükben
távolról sem gondolkodnak ekképpen. Persia művelt mohammedanja ritkán hódol
egészen a próféta tanainak, de minthogy a mindig híresebbé váló frengi fölött,
ahol csak lehetne, fölényt akarna kivívni magának, más utat nem találván, ezt
egyedül üdvözítő vallásában véli feltalálni. A találmányok után nem kisebb csodálatot
az európai utazók gerjesztenek a keletiben. Az Ibni Batuta-k a Khordabe-k és
egyéb mohammedán utazók ideje elmúlt régen, s a tudomány-szomj, melyet én a
keletiben európai tudósaink ellenkező véleménye dacára teljesen és határozottan
tagadok, vagy meseszerű adatokra szolgáltat okot náluk vagy kigúnyoltatik és
nevettetik. Hányszor, de hányszor lehet ajkaikról a leggúnyosabb megjegyzéseket
hallani egy európai ethnograf-régiség vagy nyelvbúvárról; s bárha ezen utazók
műveit a nyugat előhaladása hatalmas tényezőinek ismerik is el, még sem tudják
megállani, hogy a gúny vagy szánalom megjegyzéseit ne tegyék, s azonnal szaadi
ezen sorai hangzanak fel minden ajkon:
A világ hű nem marad, oh testvér, senkihez,
Csupán a teremtőben bízzál te és ez elég -
Csaló világi javakra ne bízd magad soha;
Sok olyat, mint te vagy, táplált s elveszte az.
S minthogy mindannyinak egyforma vége lesz,
Trónon vagy puszta földön meghalni, nem egy-e ez?
s boldognak mondja magát mindenki, hogy az Iszlam karjai közül nézheti a frengi
világ működéseit. Így gondolkoznak a műveltek.
Az iszfahani középosztály, mely csak kevéssel áll alantabb e most említettnél,
többé-kevésbbé ismeri az irodalom mesterműveit. Vannak vargák, szabók, kalmárok,
akik százakra menő verseket tudnak a legelső költőkből. Emellett általában igen
elmések, nagy lélekjelenléttel bírnak, mesterei az udvariasságnak, de leginkább
a csattanó feleleteknek. Malcolm beszéli, hogy azon időben, midőn Hadzsi Ibrahim
a Kadzsar-ház legfőbb pártfele még kegyben állott, Iszfahanban s a legtöbb persa
városban az ő rokonai tölték be a legmagasabb tisztségeket. Történt ekkor, hogy
egy kereskedőt, ki adóját nem bírta megfizetni, az akkori iszfahani kormányzó
elé idézteték, ki a most említett Hadzsi Ibrahim testvére volt. A kormányzó
haraggal így rivallt rá: "Ha fizetni nem tudsz mint a többiek, takarodjál
innen!" Hova menjek? kérdezé emez. "Eredj Sirázba vagy Kasanba!"
volt a válasz. "Ah, uram, egyik helyen Önnek unokatestvére, másik helyen
nagybátyja uralkodik. Ha itt megmenekszem is, ott lépre kerülök." "Nos,
tehát eredj a királyhoz és tégy panaszt!" "Igen, de ott önnek bátyja
a miniszterelnök, mi várhat ott reám?" "Menj hát a pokolba!"
kiáltá a kormányzó ingerülten. "Ah! önnek Istenben boldogult atyja, a kegyes
Hadzsi csak mostanában halt meg!" rebegé a furfangos persa. A kormányzó
felkacagott. "No hát gazfickó, mondá, ha már sehogy sem tudsz kibékülni
vele, hogy mind itt, mind a másvilágon az én rokonaim foglalják el a helyet,
az adósságot majd kifizetem én helyetted." Ezt Malcolm beszéli. S minthogy
éppen az adomáknál vagyok, egy másik mulatságos történetecskét is el akarok
mondani, mely itt egy amerikai hitterjesztőn esett. A kegyes Yankee nem annyira
rábeszélő-tehetsége, mint inkább 25 arany ajándékkal megtérítettei közé vett
be egy iszfahanit. A persa sapkát tett fejére, európai ruhába öltözött, s egész
frengi lett belőle, természetesen csak addig, míg a jó missionarius Iszfahanban
volt. Ez azonban egykor Sirázba utazott s midőn néhány hét múlva visszatért,
az ő kereszténye megint csak a régi persa és síita volt. A hittérítő nagyon
felingerült ellene, a törvényszék elé idézteté, s követelte, adja vissza legalább
a 25 aranyat. A bírák már-már a legnagyobb zavarban voltak, alig tudtak volna
ítéletet mondani, midőn a persa egész naivul azon megjegyzést tevé: "Kedves
Szahib-om (uram), te huszonöt aranyat adtál nekem, s ezért én három hétig keresztény
voltam. Én is adok neked 25 aranyat, légy te három hétig mohammedánus."
A kereskedőség, Tebriz után, itt a leggazdagabb egész Persiában. Igen nagy üzletek
történnek itt a pamutszövetekkel, aszalt gyümölccsel, dohánnyal és sawlokkal,
s bárha találkoznak roppant birtokú kereskedők, ezek külső háztartásukra nézve
alig különböznek a legszegényebbektől; mert a pompa és fényűzés csak a kormánykörökben
otthonos.
Elfeledém eddigelé megjegyezni, hogy Iszfahanban, bagdadi útitársammal, az elegia-énekessel
voltam egy szálláson. Ez itt nagyon tág mezőt talált művészete gyakorlására.
A bazár- és mecset-udvarokban naponta többször fellépett; kiáltozott, sírt,
jajgatott testestül-lelkestül, s nem egyszer csodálkoznom kellett fölötte, honnan
veszi könnyeinek roppant árját. De mikor este a nehéz munka után hazajött, egész
tragödiai eleme a legjoviálisabb, majd azt mondhatnám, a legfrivolabb természetűvé
változott át. Az ő közvetítése folytán bejáratot nyertem a legtarkább társaságokba.
Ő ott mindenütt igen tekintélyes egyéniség vala. Eleinte vallásos dalokat énekelt,
de utóbb, midőn a társaság zártkörűvé vált, a szent hangok és szavak nemcsak
a legmindennapiabb, hanem azt mondhatom a legdísztelenebb dalokká fajultak.
Dacára hatalmas zöld turbánjának s állítólagos őse, a próféta családja iránt
nyilvánosan megbizonyított buzgalmának, este rendesen ivott mint a csap. Bort
ugyan nemigen találtam e társaságokban, hanem annyival több pálinkát, mit a
dsulfai örmények égetnek, s feledhetetlenek maradnak előttem azon poharazások,
mikben útitársammal Iszfahan különböző köreiben részt vettem. Legélénkebben
az a mulatság áll lelkem előtt, melyet egy iszfahani alsóbbrendű hivatalnok
házánál csaptunk. A vendégek nagyobb részint fiatalemberekből állottak, papokból
és laikusokból vegyest. Úgy látszik, igen jól ismerik már egymást; mert midőn
az illem és erkölcsösség első órája elmúlt, olyan orgia fejlődött a mulatságból,
minőt kicsapongásra nézve, csakis keleten, vagy jobban mondva, csakis Persiában
találhatni. A pálinkától nekihevült fejek csakhamar letették a süveget, turbánt
és a felöltönyt s kivált akkor vált a pajzánság egészen féktelenné, midőn az
egyik vendég bőkezűsége folytán négy táncosnő is megjelent. Ezen bajaderek,
kiknek legjelesebbjei kiváltképpen Sirázból származnak (hol mi is tüzetesebben
fogunk róla szólani), eleinte nem annyira művészetük bája, mint gymnasztikus
ügyességük által kelték fel csodálkozásomat, azonban itt, mint ilyes esetekben
rendesen, Terpszichore ezen istennői Küprisz minden funkcióját elvállalák. Európai
tollunk szégyenlené magát e tobzódók szemérmetlen tréfáit leírni, s nem lehete
meglepő, hogy amint én undorodásomat éppen a színlelt ittasságba rejteném, két
félrészeg vendég felkelt mellőlem, s szent mosdáshoz fogott s estimájukat végzék,
ott, ugyanazon szobában, annyi undok bűn fészkében, s mi több, a bűnt elkövetők
tőszomszédságában. Szörnyű álszenteskedés. S itt ezt vallásosságnak nevezik!
Ami az iszfahaniak általános jellemvonását illeti, a hajdani főváros lakosai
különösen büszkék a metropolis egykori nagyságára. Az iszfahani, más persával
szemben mindig nagyobbra tartja magát, mint a párisi, más franciával szemben.
A királyt és a királyi házat itt is, mint a persául beszélő lakosok általában
mindenütt, török katonáival együtt gyűlölik és félik, s bárha a mostani király
meglehetősen megtörte is már Imam Dzsümaa hatalmát, mégis jóformán bizonyosképpen
lehet állítani, hogy az iszfahaniak mindig szívesebben hajtanának ez utóbbinak
szavára, semmint törvényes királyuk parancsolatára. Meseszerű az, amit e főpap
gazdagságáról beszélnek, annyi azonban bizonyos, hogy ő 1000-nél is több Lutit
(kóborlókat) tart a maga zsoldjában, kiket tervei kivitelénél aztán vak eszközök
gyanánt felhasznál. A Lutik azok, kik őszentségének csodatevő erejét a nép közé
szertehordják, a Lutik, kik a Sah és családja ellen a leggonoszabb rágalmakat
terjesztik; mert az Imam Dzsümaa mind e napiglan nem áll a legjobb lábon az
ifjú királlyal, ki számadásra vonhat ugyan bárkit is, őt azonban nem meri megilletni.
Ezt egyébiránt mindenki tudja. S mi több, még a mai európai követségeink is
elkövetnek mindent, hogy e főpap protektióját és barátságát megnyerjék, s ezen
anomália, Persia vad-despotikus kormányzata mellett, valóban csodálatra méltó
tünemény.
VII.
Két hetet töltvén Iszfahanban, mind a város nevezetességeit, mind a lakosság
különböző osztályait meglehetősen tanulmányozhatám. Elutazásunkat ugyanazon
karavánvezetővel, de egész társaságban határoztuk meg. Iszfahan túlsó oldalán
álló egyik karavánszerájban szállottunk meg, s minthogy várakozásomon felül
még itt is három napig időztünk, volt alkalmam rá, még néhány látnivaló nevezetességet
megszemlélni, melyek közül a híres Takhta Pulad temetőt, s a Munare Dzsomdzsom
megingatható tornyokat akarom említeni. Ez utóbbiak az Iszfahantól körülbelül
egy óra távolságú Khaledan falu mecsetjének két csonka tornya, mintegy két ölnyi
magasak s egymástól valami húsz lábnyi távolság választja el őket. Vezetőmmel
a terraszra léptem, s mikor ez az egyik toronyba belekapaszkodott s azt egész
erővel mozgatni kezdé, nem csak a másik tornyon, hanem az egész épület előrészén
olyan mozgást vettem észre, minőt a földrengés okozhat. E nevezetes épület,
melynek titka építészével együtt sírba szállt, a kíváncsi utazók szakadatlan
bolygatása által több helyen sokat szenvedett. S az újra meg újra ismétlődő
kísérletek hihetőleg azzal fognak végződni, hogy a rengetők az épület romjai
alatt találandják sírjukat. De mind e napiglan a tünemény igen feltűnő, s bárha
a persák a csodát az alant nyugvó szentnek tulajdonítják is, meg nem állhatám,
hogy a rejtélyes problémát teljes mértékben ne csodáljam. Ami a Takhta Pulad
temetőt illeti, ez oly terjedelmű, melyhez hasonlót egész Ázsiában sehol sem
találtam. Takhta Pulad egyszersmind mulatóhelye az iszfahaniaknak, kik a csütörtök
estét, ennek árnyas fái alatt szokták eltölteni. Ilyenkor roppant tömeg hemzseg
itt, mely a szent sírok látogatásának örve alatt dínom-dánomban tölti a fél
éjszakát. A legnevezetesebb sírok közé tartoznak: Pilau Babaé, melyről az a
monda szárnyal, hogy minden szegény, ki hetenként legalább egyszer imádkozik
e sírnál, a következő héten ízletes, zsíros pilauban részesül. Továbbá Mir Damad-é,
egy híres varázslóé, ki a Sah Abbasz udvaránál lévő egykori frengi követ ördöngősségét
meghiusítá, s azon pokolgépet, melyet a frengi követ gonosz szándékkal ajándékképpen
nyújtott, ennek tulajdon romlására fordította. Végül itt van Mir Fenderiszki
sírja, kora leghíresebb szépírójáé, ki saját maga írta fel sírkövének feliratát,
mely még mind e napiglan a kalligraphia példányképének tartatik, s a fiatalság
előtt szépírászati minta gyanánt szolgál. Én magam is nem egy ifjút láttam,
kik a taalik-írás mesteri vonásait másolák nagy gonddal a márványról, mert Ázsiában
a kalligraphiát igen nagyra becsülik, s a tökéletes nevelés nélkülözhetetlen
kellékének tartják.
A pompás Medresze Maderi Sah-ot is másodszor látogatám meg innen, melynek külső
kapuit mai napiglan ezüst-lemezek borítják. A ritka kéziratokról szóló hír,
mik e kollégium könyvtárában találhatók volnának, különös vonzerővel bírt reám;
azonban ez is, mint annyi sok más egyéb, csupán persa túlzás. Abbasz Sah idejében
– meglehet – érdekes keleti művek gyűjteménye volt itt látható, de ma nagy részét
széthurcolák, másik része pedig, mint az ottani mollahk mondják, az afghanok
hódítása alkalmával pusztult el.
Minden csalódásom dacára, e régi városban igen kellemes volt az időzés. Nehezen
tudtam megválni onnan, s midőn karavánunk a délre fekvő hegységet átlépte, s
én a magaslatról még egy tekintetet vetheték a házak, kertek és nevezetes romok
beláthatatlan tömegére, nem fojthatám el mély meghatottságomat, s még most is
azt kell mondanom Iszfahan felől, mit a keletiek az olyan agg úrhölgy megpillantásánál
mondanak, ki fiatal korában feltűnőleg szép vala: "A mecset-romokba dőlt
ugyan, de oltára még fennáll", azaz: szépsége elmúlt, de hajdani fényének
nyomai, mely egykor, mint valami oltár, imádásra buzdítá a világot, még mindig
észrevehetők.
Karavánunk, mely most három részből állott, melyek ketteje a sirazi útra Iszfahanban
csatlakozott hozzánk, 150-nél több állatot s mintegy 60 utast számlált. Ez,
még e különben igen látogatott úton is meglehetősen tekintélyes karavánnak tartaték.
A nagyobb csoportosulásnak egyes egyedüli oka azonban a bakhtiáriktól való félelem
volt, mely névvel azon persa nomád néptörzset jelölik, kik a jobb kéz felőli
hegységben tanyáznak s néha birtokvágyból, néha csupa kedvtelésből megtámadják
a kisebb karavánokat s ki is rabolják. Amint mondák, csak egypár nappal azelőtt
e nomádok rútul elbántak egy arra vonuló karavánnal. Ilyes híreket keleten igen
gyakran szoktak költeni az emberek, hogy a félelem annál nagyobb legyen. Nem
egyszer hallottam: Tegnap itt tíz embert öltek meg; tegnapelőtt amott ezt meg
azt a kereskedőt kirabolták; azonban az utazó bizonyos lehet afelől, hogy az
ilyes események vagy évekkel azelőtt történtek, vagy éppenséggel a légből kapottak.
Egyébiránt a mi utazó-társaságunknak, mely az indulás előtti estén csupa rémtörténeteket
beszélt, szüksége sem volt az ilyes hírekre. A persát, egész Ázsia leggyávább
népét egy puszta árnyék is félholttá rémítheti, s még inkább azon utitársaságot,
mely, mint a mienk, két-harmadában zarándokokból, s egy-harmadában kereskedőkből
és mollahkból állott.
Nevetséges volt látni útközben, hogyan tolongott egyik a másikhoz mind közelebbé
és közelebbé, bárha a várostól alig voltunk két órányira. Halkan susogott mindenki,
mintha a fennhangon kiejtett szó a legveszedelmesebb ellenséget ébresztené fel,
s az volt a legmulatságosabb jelenet, midőn egy buzgó mollah, egyik útitársunkat,
kinek boroshordókkal megrakott négy öszvére volt, sorainkból kiutasítá, nehogy
ez bűnös portékája által az igazhívők egész seregét veszedelembe döntse. Hiába
rimánkodott a szegény öszvérhajcsár, hogy ő soha életében egy korty bort sem
ivott, hogy e gonosz ital rendeltetési helye Bombay, hol azt a frengik pokoltorka
fogja felemészteni. Megesküdött az ég minden szentjére, hogy azt sem tudja,
fehér-e vagy piros; de mindez nem használt semmit. El kellett tisztulnia a karavánból,
s valami száz lépésnyi távolságban követett bennünket. Mielőtt a hegyi mély
útról kiérkezheténk vala, szerencsétlenségünkre egy szemközt jövő karavánnal
találkozánk. A keskeny út sokszor egyetlen szélesen megrakott teherhordó baromnak
sem elegendő széles, annál kevésbé két egymást elkerülőnek. Átok-szitok, kiabálás,
civakodás, nem egyszer ütlegezés is szokott ilyenkor történni, a szamarak ordítása
a lovak nyerítésével vegyül a közös zajba, s ami legnevezetesebb, alig van rá
eset, hogy valami nagyobb szerencsétlenség történjék. A hegység túloldalán nagy,
homoksíkságra jutottunk, s több mint tizenhárom órai lovaglás után másnap reggel
9 órakor Majarba érkezénk. E faluban, bárha ez közvetlen szomszédságában áll
is Persia egykor legnagyobb városának, sem karavánszeráj, sem más egyéb menhely
nem létezik az utazók számára. Mindenki valami árnyékot keresett, s valamennyien
igen boldogok valának, midőn még aznap este Kumiseh állomás felé útra kelénk.
Úgy hallám, hogy ezen állomással léptünk a bakhtiarok területére, s ha persa
útitársaim már egy nappal előbb is annyira féltek, képzelhető, hogy most csupa
aggodalomtól valamennyi úgy reszketett, mint a nyárfalevél.
A sok szóbeszéd, s a különben legbátrabbaknak aggodalmai még magamat is körültekintővé
tettek minden közönyösségem dacára; de éberségemet nem sokára egy éghajlati
tünemény nyomta el, tudniillik azon szél, mely valami öt percig jéghidegen zúg
keletről nyugatra, s épp oly rövid idő múlva, érezhető melegséggel ismét ellenkező
irányban. Kumiseh-et, mely hajdanában jelentékeny helyiség volt, most azonban
nyomorult falu, hamarább értük, mint az előbbi állomást. Innen kell vala az
est beálltával azon veszedelmes helyen átvonulnunk, hol az állítólagos rablás
történt, s habár a karavánban nappal eléggé bátornak akart is látszani mindenki,
a homály növekedtével félelem és aggódás tetőfokra jutottak minden kebelben.
Valami egy órával az indulás előtt arab útitársam a Rauzekham, alkalmasnak vélte
a pillanatot, hogy a társaságot maga köré gyűjtse, s mesteri torkának néhány
elégiájával a próféta védelmét kérje e veszedelmes útra, bensőleg pedig azért,
hogy a meghatott kegyesek zsebéből néhány fillér az övébe vándoroljon. A Rauzekham
terve abban a nyomban elfogadtatott. A persa mindig kész kedvenc prófétájának,
kivált pedig e vértanú Huszeinnak halálát megkeseregni, s legyen bármily hangulatban,
semmi fáradságába sem kerül, hatalmas könnyzáporral és felhangzó zokogással
kísérni az előéneklő szavait. Itt is csakhamar körülvette az egész karaván az
én arabomat, ki alig énekelt el négy versszakot egy panaszos dallamból, s az
asszonyok már is több helyen hozzá fogtak a síráshoz és zokogáshoz, mely crescendo
terjedezett mindenfelé s csakhamar a sírás-rívás óriás karává változott. Ilyen
pillanatokban az énekes rendesen fel szokott emelkedni, felfedi mellét, összeszorítja
öklét és felkiált: "Óh igazhívők, ím nézzétek, így akarom verni mellemet
bűnbánattal, s részvétből szegény Huszeinért, igen, Huszeinért!" Az ő "igen
Huszeinért"-je után azonnal utánozza őt az egész férfi-társaság, óriási
öklök döngetik az erős melleket, s olyan dongás-kongás hangozik, néha egészen
szabályos ütemben, mintha valamely lovas csapat közelednék, s ha ez még e fölött
holdvilágos este történik, mint ahogy ez éppen minálunk volt, úgy a jelenet
magában véve igazán eléggé érdekes. Igen, érdekes lett volna rám nézve is, ha
valami kellemetlenség nem ér vala, melynek ez alkalommal már-már kitétetém.
Egy buzgó síita, ki a távolból azt látsszék észrevenni, hogy én csupa szunnitai
konokságból nem ütöm mellemet elég erősen, eleinte fülelt ütéseim hangzására
s nem találván ezeket kellőképpen súlyosaknak, fennszóval kiálta: "Nézzétek
csak ezt a szunnita kutyát, ki a mi Huszeinünket nem tartja méltónak arra, hogy
mellét erősebb ütésekkel verje. Várjatok csak, majd megtanítom, hogy kell a
mellett verni!" Valóban, aggódtam, már ökölre szorítá kezét, s ha csak
egyet üt is vala reám, e gyengéd leckéből örökös emléket hoztam volna el magammal.
Azonban, hála a szeiddel kötött barátságnak, a dolog nem ment egész a végletekig.
Mikor amaz éppen karját emelné, hátulról egy barátom ragadá meg, ki őt ezen
szavakkal csitítá aztán: "Hagyd el azt a szunnit! Ha e világon nem üti
is a mellét, Ezrail (a halál angyala) majd annál súlyosabban veri a másvilágon."
S így sírt, jajgatott és jajveszékelt mindenki szakadatlanul teljes egy óra
folyásáig, míg végre az indulás ideje elérkezék, s a karaván óvatos léptekkel
kelt annyira félt útjára. Ezen egész úton sem beszéltünk egyébről, mint a bakhtiarok
kegyetlenségéről, hogyan kötik be áldozataik szemeit, s hozzáférhetlen hegységükbe
vivén magukkal, ott kirabolják, aztán megint visszaviszik az útra, hogyan vágják
le néha az emberek kezét, lábát vagy egyéb tagjait csupa megátalkodottságból
stb. s az ilyes beszédnek nem volt vége-hossza, úgy hogy szívem mélyéből örültem,
midőn Makszud Bey állomásra érkezénk, a veszedelmes út utolsó előtti nyughelyére.
Innen késő éjszaka indultunk útnak, s mire a meghatározott helyhez érkezénk,
már hajnalodott. Volt itt keresés, kutatás, körülnézés, aggodalmas egymásra
való tekintgetés, mintha mind valamennyien a legveszedelmesebb örvény szélén
állanánk. S pedig sem itt, sem az egész tájon nem láttunk semmit. Egyszerre
azonban valaki két mozgó fekete pontot vett észre a távolban. Két pontot, ismétlem,
s ez elegendő volt arra nézve, hogy az egész karaván egy szempillantás alatt
egy csoportba fusson össze, s a legbátrabbak közül néhány arra kéressék fel,
hogy előőrsükül mennének egy kevéssé előre. A két hős, az egyik egy Mollah,
a másik egy szabó, igen hasonló volt Don Quixote-hoz és Sancho Pansahoz. Nekem
az egész esemény igen jó tréfának látsszék, s szamárkámmal harmadik hős gyanánt
csatlakoztam az előőrsökhöz, természetesen az egész csoport gúny és nevetség
tárgyául. Alig tettünk valami húsz lépést előre, s már is észrevevém, hogy a
két fekete pont semmi egyéb, mint két asszony, kik száraz bogácskórót, az itteni
tüzelő anyagot szedegetnek; de persáimat nem egyhamar lehetett meggyőznöm. Az
egyik nemcsak hogy délceg lovagokat látott bennük, hanem - amint folytonosan
állítá - kivette már a lovagok éles kopjáit, dupla puskáit, s a rablók marcona
tekintetét is. Mégis, ami ugyan eléggé csodálatos, volt benne annyi bátorság,
hogy azért előbbre nyomult, s mikor valami egy puskalövésnyire világossá lett
előtte csalódása, egész valója lángolt az örömtől, odaordított a karavánra,
mint valami eszeveszett, hogy közelítsenek, s az csakugyan gyors léptekkel meg
is indult. A két asszonyt hihetőleg megrettenté a karaván különös magatartása,
s elsiettek bogácskóró-kötegükkel, s ez a vonás elég volt arra nézve, miszerint
az egész társaság meggyőződjék afelől, hogy most egyedül a persák hősiségének
és elhatározottságának köszönhető, hogy a bakhtiarik megszaladtak. De hogy azok
asszonyok voltak, azt nem akarta senki is elhinni.
Egyébiránt legnevetségesebbnek útitársaim azon állítása hangzott előttem, hogy
ezen pont évek, sőt évszázadok óta egyike a legveszedelmesebbeknek Persiában.
Ahogy hallgatom vala őket, készek lettek volna állításukat, akár még a szassanidak
idejéből merített történelmi adatokkal is bizonyítani. A keleti mindenben stereotyp.
Valamint nézetei dacolnak a századok változásaival, épp úgy azt hiszi, hogy
bizonyos helyiségek sem veszthetik el sajátságaikat, s ha azután az ilyes veszedelmes
pontokon csakugyan mutatkozik egy-két gonosztevő, az általános páni rettegés
közepett csakugyan könnyű dolog a legnagyobb karavánt is megrabolni és elkergetni.
Nagy fellélegzés után folytatta most már útját a társaság Jezdekhaszt, következő
állomás felé. A táj itt mindig lapályosabbá válik, mert kelet felé terjed azon
nagy pusztaság, melynek közepén a híres Jezd városa fekszik. A nap igen magasan
fenn vala már, midőn a száraz fű borította puszta síkságon áthaladánk. Csak
imitt-amott látható egypár hullám alakú magaslat, s ezen táj oly gazdag a vadakban,
kivált a gazellákban, hogy elegendő a szemet egy ideig a távoli láthatáron nyugtatni,
s kivált a kora reggeli órákban már is látható a puszta e félénk vadainak egy
vagy több csoportja, melyek a karavánok érkeztét már távolról megneszelik, s
azonnal a leghirtelenebb gyorsasággal elsuhannak. Eleinte igen nehezen tudám
megkülönböztetni ezen állatokat, melyek szőre igen hasonló a napsütötte száraz
fűhöz! s az Ahuan! Ahuan! (a gazellák, a gazellák!) kiáltásra sokáig kellett
körültekingetnem, míg hófehér hátulsó részük által, mely különvál a fű színétől,
szemembe tűntek. Igazuk volt a keleti költőknek, midőn ezen különben igen csinos
külsejű állatot választák a félénkség jelképéül. Valamely madár hirtelen felreppenése,
több százakból álló egész falka gazellát a legrémítőbb félelemmel tölt el, s
ha a vadász veszedelmes fegyverével közelítvén hozzájuk, a futamós agarat utána
hajtja, ez utóbbinak elég csak szájával megérinteni az állatocskát, s az már
is hanyatt fekszik, s négy lábacskáját feltartja, tündöklő, mélyen melancholikus
szemeinek pedig oly fájdalmas nézése van, hogy valóban elkeseredett vadásznak
kell annak lennie, ki ez ártatlan lénynek valami bajt képes okozni.
Midőn gyors futásukat merő tekintettel kísérném kelet felé, figyelmemet délkeleten
az éppen akkor emelkedő délibáb vonta magára. E légi képek éppen nem ritkák
Persia síkságain, s bárha távolról sem oly nagyszerűek, mint a turkesztáni nagy
sivatagok e fajta tüneményei, mégis varázshatással lesznek mindig az utazó kedélyére.
Mikor így a lebegő alakokat és épületeket nézném, éppen úgy látsszék előttem,
mintha ugyanazon alakok volnának, melyek szemeimet évekkel azelőtt a kedves
hazában M. pusztán gyönyörködteték, hol a dél óráiban a kúthoz támaszkodva,
ki a messzeségbe bámultam. Hihetőleg csupa képzelődés volt, de az alakok hasonlatossága
kétszeresen gyönyörködtetett s majdnem nehezemre esett, midőn e szép látvány
elé elzáró függöny gyanánt a felkelő szél porfelleget támasztott.
Déltájban érkezénk Jezdekhasztba. Ennél nevezetesebb falut nem láttam egész
Persiában. A síkság közepén emelkedő, háromszögletes dombocskán áll s a házak,
némelyik 4-5 emeletes, oly közel állanak egymáshoz, s a magaslat széléhez oly
közel, hogy az egész távolról nézve, egy várdához hasonlít. Ezen özönvíz előtti
földből alakult halomra csak egy feljárás vezet, s minthogy ez felvonó híddal
van ellátva, könnyen érthető, hogy e hely, mely már a hajdankorban is híres
volt, a legvakmerőbb megtámadásokkal is könnyen dacolhatott. Amint egyéb európai
utazóktól hallám, ezen halom igen érdekes tárgy lehetne a geológusok számára;
azonban úgy tudom, eddigelé egyetlen szakférfiú figyelmét sem vonta magára.
Jezdekhaszt mai napság, mint a hajdankorban is, fehér kenyeréről híres, s nehogy
a vers szégyenben maradjon, mely azt mondja: "Siraz bora, Jezdekhaszt kenyere,
Jezd asszonyai", a kenyérből én is két napra való adaggal láttam el magamat,
mely bárha jobb is, mint Persia egyéb helyein - igen távol áll még attól, hogy
az európai utazónak csakugyan ízletes legyen.
A Sirázba vivő út itt ketté szakad. Egyik az, mely a Szerhadon, mint a persa
nép e hegyes tájat nevezi, vezet át, s ez a rövidebb, azonban számos meredek
magaslata, de úgy látszik, még inkább a bakhtiariktól való félelem miatt csak
igen kevéssé látogatott. Különösen egy rom az út mellett, a Gumbezilaal (Rubincsúcs)
mint rablófészek, hírhedt nevezetességű. A másik út, mely Germszir-en (déli
égalj) vezet át, hosszabb, de lakottabb, s így a karavánok által is leggyakrabban
ez szokott választatni.
VIII.
Jezdekhaszton túl, Farsz tartománya kezdődik. Irakban mind a nyelv, mind a szokások
és a népesség arckifejezése tarka vegyülékét képezi a török és persa elemnek,
azonban itt, a tulajdonképpeni Farszban, a török nyelvet csak igen kevesen értik.
A lakosság jellemének hőmérséklete is sok olyast tanúsít, mi a délibb haza forró
éghajlatára mutat, s bárha a persa általában igen élénk a maga mozdulataiban,
igen izgékony és képzelemdús, mindazáltal olyan viszonyban áll déli földieihez,
mint az északi, piemonti, vagy legalább a florenci a nápolyiakhoz. Nemcsak az
arcszín viseli magán a forró nap nyomait, hanem melegebbek az érzelmek is, pezsdülőbb
a vér, s valamint nyelve költőibb és fellengzőbb, beszéde épp oly gazdag a bizonygatásokban,
az exaltatiókban, kivált pedig az esküdözésekben. Minden harmadik szót, még
a gyermekeknél is, egy-egy "hazreti Abbasz" (Abbasz fensége), Murteza
Ali, Szeid e Suheda (vértanúk ura), Iszmeti Fatima (Fatima ártatlansága) szokta
követni, éppen úgy, mint az olaszok és spanyoloknál a San Jacobo, Sagriemento,
Corpo di Christo, s ha az ember Farsz lakosát látja, amint ez tündöklő szemeivel
és erősen fel s alá hordozott kezeivel valamit elbeszél: minden mozzanatában
az igazi déllakót fogja szemlélhetni. Bizonyára a nap és az éghajlat az, s nem
annyira a társadalmi és történelmi viszonyok, melyek az embert átalakítják.
Tagadhatatlan, hogy ez utóbbiak is igen nagy befolyást gyakorolnak, de amaz
előbbiek azon mégis, melyek a főformákat és a kiváló színeket alkotják. S akár
keresztények, mohamedánok vagy Visnuimádók, s akár latinok, persák vagy hinduk,
mint egy ugyanazon égalj szülöttei, némely közös vonásokban mindig meg fognak
egyezni egymással.
Minél jobban befelé mentünk az őszbe, a reggeli órák annál hidegebbekké lettek.
A Jezdekhaszt után következő legközelebbi állomást, Sulgisztant, meglehetős
gyorsan értük el. Mind itt, mind a többi helyeken, a lakosság, úgy látszik,
egyedül az átvonuló karavánokból él. A földmívelés igen kevéssé van gyakorlatban,
s midőn bámulatomat fejezém ki a fölött, mily gyérek volnának a falvak e vidéken,
persa kísérőm azon választ adta, hogy az utak mentén Persiában általában igen
kevés falu található. A kormány gyakori csapatküldései s átvonuló hivatalnokok
lelkiismeretlensége által sokkal jobban elrémíté a népet, semhogy ennek kedve
lenne az országutak közelében letelepülni. Távol akarják tartani maguktól az
örökös repressaliákat, s így szívesebben a rejtettebb helyekre vonulnak. Sulgisztan,
mai nyughelyünk, egy Imam Zade sírjáról híres, s még pedig egy igen előkelőéről,
ki Imam Zein ul Abedin fiának tartatik. Mind a sir maga mind a körötte épült
hajlékok meglehetős jó karban állanak, s csodaképpen mondják, hogy egy csomó
bakhtiari, kik nem sokkal azelőtt (amit egyébiránt mind valamennyiről mondanak)
egy támadást merészeltek tenni, amint a szentélybe léptek, abban a pillanatban
megvakultak. Ez utóbbi kapujánál nekem is mutattak egy vak koldust, ki az "azt
mondják" szerint maga is ama gonosz csoporthoz tartozott volna, s most
bűnbánatból egész életét itt akarja eltölteni. A koldus, mint a legelső beszélgetésnél
azonnal észrevettem, éppenséggel sem volt bakhtiari, s megvakulásának is egészen
más oka vala; azonban hogy a kegyesek alamizsnájában részesülhessen, a kitanult
gazember kész vala az Isten által megbüntetett gonosztevő címét venni magára.
Midőn Sulgisztanból a legközelebbi Abadeh felé útra keltünk, két szolgától kísért
délceg lovag csatlakozék karavánunkhoz. Sokáig nézelődött valami méltó útitárs
után. Nagy csodálkozásomra nem sokára a legbarátságosabb köszöntések közben
hozzám közeledett. Ő khan volt s még pedig a Sah Piskhidméd-e (személye körüli
szolga), ki ura megbízásából küldeték Farsz kormányzójához, amannak nagybátyjához,
hogy a múlt évről hátralékban maradt 50.000 aranyat behajtsa. A khan, igen élesen
írt királyi kézjegy átvivője vala, minthogy ő már ez ügyben a negyedik küldött
volt s hogy küldetését kellő siker koronázza, királyi tejhatalommal ruháztatott
fel a kormányzó személyét illetőleg. Amint mondá, fel volt hatalmazva, a király
nagybátyját nem fizetés esetében néhány napi házi börtönnel büntetni, sőt egypár
napig még Kallianját (vízipipa) is megvonhatá tőle. Az országos jövedelmek e
különös behajtási módja éppenséggel nem ritka Persiában, mert itt pénzt beadni
épp oly nehéz, mint azt bevenni s minthogy egyik-másik tartomány kormányzósága
gyakran túlságos áron árvereztetik el a királyi ház valamelyik tagjának, nem
csoda, ha az évi adóilleték behajtása néha a legnagyobb nehézségekkel jár s
a király és kormányzója közötti viszony körülbelül ugyanolyan, mint a hitelező
és a szorongatott adós, vagy a birtoktulajdonos és a haszonbérlő közötti. Az
ilyes transactiók alkalmával az illető tartomány lakosai szoktak legrosszabbul
járni rendesen; mert a kormányzó a legfőbb szükség esetében neki megy a leggazdagabbaknak,
s ezek minden alapos ok nélkül kényszerülnek összeadni azt az összeget, mit
a király helytartójától követel. Ezt nevezik Persiában uralkodásnak.
Egyébiránt a Khan, mint udvaronc, finom műveltségű férfiú volt. Szunnita-e vagy
síita, az neki mindegy volt. Bennem ő a karaván legtöbbet utazott és tapasztalt
tagját szemlélé, hozzám csatlakozék tehát, s viszont én is igen kellemes útitársat
találtam benne. Abade állomásra érkezvén, mind szállást, mind konyhát közösen
tartottam ővele. A többi persák igen csodálkoztak e rögtöni viszonyon, s azt
mondák, természetesen titokban, hogy útitársam sem síita, sem szunnita, hanem
Ali Ullah volna. Ez is egy vallásfelekezet, mely Alit imádó buzgalmában, ezt
nemcsak a próféta fölé, hanem maga az Isten fölé is helyezi, s mely felekezet
már igen régi Persiában, s annak titkos tagjai jobbára néhány török törzshöz
tartoznak.
Abadeból Szürme felé mentünk. Éji utunk közben egyes kisebb karavánokkal találkoztunk,
melyek jobbára zarándokokból állottak, kik a nyugati Kerbelába vagy a keleti
Mésedbe mentek. Persiában, kivált tavasszal és ősszel, meseszerűleg nagy a búcsújárók
száma. Ez egyik legvakabb szenvedélye e népnek s még a legszegényebbek is ezen
célra szokták fordítani megtakarított filléreiket. Az a karaván, mellyel ma
találkoztunk, Bender Busir környékéről kelt útra Kerbela felé. Hatvan napig
tart csupán az odamenetel, másik hatvanig a visszajövés, s ha még a szent helyen
való tartózkodási időt is odaszámítjuk, úgy egy-egy ily kirándulás tartama négy
hónapon is túlterjed. A zarándokok jobbára szegény emberek, kik azonban a szükséges
útravalókkal mégis meglehetősen el vannak látva, s nincs benne semmi túlzás,
ha azt mondjuk, hogy Persia minden útján, leginkább ezen kegyes vándorlásoktól
függ az élénk közlekedés. 10-15 éves gyermekek mellett nyolcvan éves és a körüli
matrónák sem tartoznak a ritkaságok közé. Ha az ily karavánok találkoznak egymással,
az odamenő zarándokoknak rendesen egy Iltimaszi dua-t (imádkozzál érettem-et),
a visszajövőknek egy Ziaret Kabul-t (legyen üdvös búcsújárásod) szokás mondani.
Mind a két felekezet meg van hatva, nem egyszer egymás nyakába borulnak s ha
az ember a csendes éjszakán egy-egy ily karaván Illahié-t (szent dalait) a távolból
felhangzani hallja, ugyanazon érzelmek hatják át szívét, minőkre nálunk Európában
a csodatevő Mária-képeket látogató nem egy processio gerjeszt. A nép mindenütt
egyforma, keleten úgy mint nyugaton.
A szent Szürme-állomásról, mindig szűkebbé és szűkebbé váló völgyön át Khane
Khurre felé vonultunk, mely egészen magános állomás egy pusztaságnak közepette
s híres a fürjek azon roppant tömegéről, mely e környéken található, s melyeket
itt igen jutányos áron vehet az utazó. Én is engedtem a rábeszélésnek, s vettem
egypár ilyen madarat, s minthogy a persa, kinél szállva voltam, eléggé ízletesen
el is készíté, valóságos lukullusi étkezésem volt. Étel után házi gazdám látogatott
meg, néhány más persa kíséretében, kik a szokásos félkörbe leguggolva, feltűnő
finom magukviseletével s olyan illedelmességgel kezdték szőni a társalgást,
hogy az a legműveltebb szalon-férfiúnak is becsületére vált volna, s végette
szívesen feláldoztam egy-két óra óhajtott nyugodalmát. Bárha a társaság egészen
parasztemberekből állott, mégis a válogatott kifejezések, s a tetőtől talpig
gentleman modor, valóban nagyon megleptek. A dél-persák e tekintetben nagyon
különböznek északi földieiktől, mert minden parasztember világos jeleit hordja
magán mind e mai napig az ősrégi civilizációnak, mely először az ő szülőföldjén
ütötte fel tanyáját s onnan terjedt aztán egész Persiára, sőt utóbb az egész
iszlam keletre.
A szakadatlan éji utazás azonban már-már jóformán kimerített. A nappali pihenés
sohasem pótolhatja teljesen az éji álmatlanságot, s midőn ezen állomásról Khane
Kergum felé nyomulnánk a fárasztó sziklás szoros úton, csak alig tudtam a nyeregben
tartani magamat. Dacára a megszokásnak, minket európaiakat igen elbágyaszt az
éji utazás, mert bármily ügyes lovasok legyünk is, nem tudunk a nyeregben ülve
oly nyugodtan aludni, mint a persák. A mi nappali nyugalmunk sem oly édes, mint
ez utóbbiaké, s midőn ma, a Khane Kergum karavánszerájba bevonulnék, az álom
annyira erőt vett rajtam, hogy még szamárkámnak is elfelejtettem abrakot adni
s a nyerget levenni róla. Néhány óra múlva, mely csak pillanatoknak látszék,
felébredtem, s kimondhatatlanul örültem, hallván, hogy közelebbi állomásunk
Maderi Szulejman leszen, hol útitársaim állítása szerint a hajdankor sok nevezetes
romja volna még található, s közöttük, kivált Salamon anyjának sírja, mint a
persák hiszik.
Hogy e név a már oly gyakran leírt paszargadai síkot s a Cyrusénak gondolt sírt
jelenté, csakhamar világossá lőn előttem, de még sem fojthatám el örömömet,
mert Rhagesz után itt láthatám meg a persa hajdankornak előttem még ismeretlen
második nevezetes emlékét, s midőn az alacsony hegyláncon alá a nyílt völgybe
lovaglánk, kimondhatatlan örvendeztem, utam mellett balra néhány szobrot - a
délen mutatkozó emlékjelet - pillanthatni meg, amint azokat a felkelő nap első
sugára megaranyozá. Bárha ezen romoknak a hajdani Pasargadával való azonosságát
régiségbúvárainkra bízom is meghatározni, meg nem állhatom, miszerint meg ne
említsem e völgység nyájas tekintetét, gazdag növényzetét s víz-dússágát, mely
a szomszéd hegségről ömölvén alá, a mezőket több irányban keresztülvágja, s
mely hajdan magára vonta Ó-Irán lakosainak figyelmét is, s e vidék Ó-Persia
fénykorában bizonyára népesebb volt mint jelenleg.
A karaván lassú lépése türelmetlenné tevén, árkon-bokron keresztül magam siettem
előre a mindig magasabbá és magasabbá váló mauzoleum felé, s már én régen ott
ültem egy óriási márvány lépcsőn, midőn a karaván lassú ballagással közelíte
az állomáshoz.
IX.
Maderi Szulejman romjai
Az utazónak e nevezetes síkságon először azon mausoleum tűnik szemeibe, melyet
a persák Salamon anyjának síremléke gyanánt tartanak, a mi régiség-búváraink
azonban mindez ideig vitatkoznak a fölött, vajon Cyrus sírja-e, vagy a hajdankor
más valamely nevezetes egyéniségéé. Az a kérdés, melyet Ouseley, Morier s más
régibb és újabb utazók gyakran megvitattak, az én igénytelen véleményem szerint
annyi bizonyossággal mégis bír, hogy ezen épület nem az Iszlam utáni korból,
hanem Dél-persia egyéb monumentumaihoz hasonlóan, Irán fénykorából származik.
Ezt legjobban azon óriási márványkövek bizonyítják meg, melyekből épület s amely
építkezési módnak, az iszlam korszakból egyetlen egy példánya sincsen. Hat,
piedestalszerüleg egymásra fektetett óriási márvány-táblákon nyugszik, melyek
legalsója majdnem egy ölnyi magas, a többiek sem vékonyabbak négy lábnyinál
s amellett oly nagyok, hogy minden emelkedés, mely egyszersmind lépcső gyanánt
szolgál, legföljebb két, három vagy négy darabból áll. A négyszögletes házikó
maga, egyes szobát képez, melynek hossza 20 láb, széle pedig 16, – kívülről.
Padló, tető és padlás egyes óriási darabokból illesztvék össze s a keskeny,
alacsony bejárás, melyet hajdan ajtó zárt, ma azonban nyitva van, a hideg és
komor bensőbe vezet, hol is, az a mohammedánok imádkozási helye lévén, egypár
korán fekszik, mai napság az egész épületet alacsony fakerítés környezi, melynek
közelében mesterségesen faragott márványdarabok, hajdan büszke szobrok darabjai
hevernek.
Midőn nagy nehezen felvetém magam az első lépcsőre s a sima márványkövön felkúsztam
az épülethez, tiszteletteljes borzalom hatotta át egész valómat. Akármennyit
olvassunk is a hajdankor ilyes emlékeiről, mégis a tulajdon szemünkkel látás
benyomása valóban igen csodálatos. Sokáig bámulva néztem a massiv márványtömegeket,
mert majdnem lehetetlenségnek látszik, hogy azok helyükről még csak megmozdítassanak
is, annál kevésbé, hogy mint építészeti anyag, egyik helyről a másikra vitessenek.
Az ötödik lépcsőn Rich, Told és Hyde neveit pillantám meg, kik 1821-ben járván
itt, nevüket akkor vésték a kemény márványba. A falat azonkívül sok arab és
persa felirat is borítja, s én éppen ezek olvasásához fogtam, midőn egy persa,
hihetőleg az ezen tájon sátorozó nomádokhoz tartozó, azon célból, hogy cicerone-szolgálata
egy kis enam-ot (ajándék) fog neki szerezni, nyájas, barátságos hangon így szólított
meg: "Hadzsi, ugye Bagdadban nincsenek ilyen nagy kövek? de jöszte, mutatok
én neked még másokat is, nézd meg csak a régi Guzin városának romjait."
Az ő társaságában a hajdani palota s más egyéb ezzel összeköttetésben álló oszlopok
és portalék balkéz felől terjedő romjaihoz mentem. Maga a palota, melyet Tachti
Szulejmannak (Salamon trónja) is neveznek, alacsony hegyfok végén épült s hajdani
fényét 10 - 12 öl magas, 5 öl széles portál mutatja, melynek kövei majdnem oly
nagyok, mint a mauzoleuméi, s minden ragacs vagy bármely egyéb összekötő anyag
nélkül csak úgy vannak pusztán egymásra fektetve. Nem nagyon távolra innen egy
másik portale is látható, mely fekete márvány-kövekből épült, s ma már csak
egy grifláb legalsó óriási alakját mutatja. Körülbelül öt lábnyira ettől, fekete
piedestalon (talapzaton) négy darabból egybeillesztett igen magas szobor áll,
melynek legalsó része a legnagyobb, legfelső a legkisebb s amely oly vastag,
hogy a szobrot két ember alig foghatja át. Hajdan négy ilyen szobornak kellett
itt emelkednie, legalább erre mutatnak a még meglévő talapzatok. Egy órajárásnyinál
tovább, egyes romok láthatók, melyek a nép mesés véleménye szerint hajdan a
Takhti Szulejmannal összeköttetésben állottak volna, s ha az ember az építmények
természetfölötti nagyságán csodálkozik, a persa rendesen azonnal azzal szokta
az embert rendre utasítani: "Nem tudod-e, hogy Salamon szabadon rendelkezett
a divekkel s az alvilág minden szellemeivel? Csak egy fejbiccentésébe került,
s ezek a legnagyobb köveket s a legdrágább tárgyakat hozták át neki a levegőn
keresztül Indiából Csin-u Macsin (Khina) és Kuhi Kaffból." Nemcsak a mai
romok két vége, hanem a néphagyomány szerint az egész völgység egyetlen várost
képezett volna s ez az, mit ők Guzin néven neveznek.
Igen hihető, hogy a Takhti Szulejman palota, amint Ouseley helyesen megjegyzi,
a maga terrasseával igen alkalmas pontot képezett, honnan a király a nagy síkságon
összegyűlt hadserege fölött átnézetet gyakorolhatott, vagy azt maga előtt sorban
defiliroztathatta. Ez annyival is inkább hihető, minthogy a király, magas ülése
által az alant álló tömegnek egészen szemébe tűnhetett, aminek kiváltképpen
a noruzi ünnepélyek alkalmával, midőn az egész világ az uralkodó körébe igyekszik,
igen nagy hasznát veheték.
Igen sajnálom, hogy kénytelen vagyok megjegyezni, miszerint a Maderi Szulejman,
vagy amint egy közeli falu nevéről is nevezik, a Meshedi Murgab romjai óriási
léptekkel sietnek végpusztulásuk felé. Ouseley már csak felét találta azon emlékeknek,
melyeket elődje megírt, én pedig azon romnak csak felét láthatám, melyről a
most felhozottnak utazási műve 2-ik kötete 425-dik lapján Zindani Szulejman
név alatt tetetik említés. S ez nem is csoda. Igen feltűnő, hogy Irán romjai
közelében majdnem mindenütt nomád néptörzsek tanyáznak. A kincs és más egyéb
babonás gondolatok hajhászása sokkal többet árt ezen régiségeknek, mint maguk
az ott megtelepült persák, kiket hazájuk múltja mindig eléggé érdekel, s annak
emlékeit tiszteletben is tartják.
Bárha az egészen át feltűnő volt előttem, hogy karavánunk mintegy készakarva
kerüli a romokat s engem e kellemes foglalkozásban egészen magamra hagy, mindazáltal
e tünemény oka felől senkitől sem kérdezősködtem. Midőn beesteledett, a mauzoleum
közelében szerény vacsorát főztem magamnak, s különös hiúságtól ösztönöztetve,
a bográcsot és kenyeret felcipeltem magammal a sír bensejébe. Az a gondolat,
estebédemet egy legalább ezredéves épületben tölthetni el, túl boldoggá tett,
s pihenő helyemet bizonyára fel nem cseréltem volna bármely európai főváros
legpompásabb vendéglőjével. Sokáig ültem a csodálatos épület lépcsőzetén, hogy
- az ég csillagfényébe merülve - ifjúkorom azon napjaira gondoljak vissza, melyekben
a Persia név már is varázshatást gyakorolt reám s midőn mostani élvezetem előérzetét
még legvakmerőbb álmaimban sem mertem táplálni. Soká, soká ültem ott. Az álom
már-már erőt vett rajtam, s bizonyára alá is hajtom vala fejemet, ha eszembe
nem jut, hogy a hideg kő azon vékony szőnyeg mellett, mely tulajdonom vala,
káros lehet egészségemre. Leszálltam azért, s valami húsz lépésnyi távolban
puha gyeppázsitot találván, ott lefeküdtem. De nem pihentem még tíz percig,
s minden oldalról oly rémítő tömeg bolha borított el, hogy mérges csípésüket
lehetetlen levén kiállanom, haladéktalanul fel kelle kelnem. Másutt terítém
le aztán szőnyegemet, de itt sem lőn egyébként. Mint valami eszeveszett, futkostam
fel s alá a romok körül valami egy negyedóráig, lefeküdtem itt is, ott is, de
mind nem használt semmit. Most jutott már eszembe, miért volt a mi karavánunk
oly tartózkodó! Az egyik közeli sátorhoz mentem, hogy a nomádoktól tanácsot
kérjek a támadó rovarok ellen; de ezek azt válaszolák, hogy számomra, mint idegen
számára, nincsen semmi mentő eszköz. Az odavalókat megkímélik, de a vándornak
drága áron kell fizetnie az álmot, e történelmileg oly nevezetes térségen. Szerencsémre
már csak két óra kellett a karaván indulásához. Ezen egész időt talpon kelle
töltenem, s a legunalmasabb régiség-búvárnak sem kívánnám, hogy e könnyelmű,
barnaruhás állatocskáktól annyira kínoztassák, mint amennyire, fájdalom, én
gyötrettem.
Innen Szivend felé folytatók utunkat, egy több óráig tartó hegyszakadékon át,
melynek phantasztikus kőszirtjei, s az azok lábainál vadul alárohanó patak a
csendes éjben igen szép regényes képet mutattak. Magát Szivendet, a falut nem
látogattuk meg, hanem ahelyett a lakosok nyárilakához mentünk, mely egy magaslaton
két sorban sűrűn egymás mellé helyezett mintegy 120 nádkunyhóból áll. Az egész
valamely Bazárhoz hasonlít, s minthogy minden kunyhó csak három oldalról van
zárva, a negyedikről pedig sem ajtó, sem függöny nem csukja, a bennük levő holmikhoz
oly szabadon hozzájuk férhet mindenki, mintha az egész gyarmat egyetlen egy
házat képezne. 120 család él itt ilyen viszonyban egymással, vannak közöttük
szegények és gazdagok s mégis igen ritkán fordul elő valami tolvajlás. Egyéb
iránt azt mondják, hogy ezen emberek egyetlen egy férfiúi ivadékai a legszorosabb
rokonságban élnek egymással s a család mostani fejének is, egy fehér sátra vala
felvonva a sornak élén. Ő az egész község bírája, papja és családfője.
Október másodika volt, midőn innen útra keltem, hogy Persiában tett minden állomásaim
legérdekesebbikére induljak. A karaván ugyanis Kenare felé tartott, mely ide
négy ferszakh távolságra van. Kenare felé, melynek közelében Persepolis híres
romjai fekszenek. Azt gondolám magamban, minek menjek én ezekkel az emberekkel,
hiszen az út eléggé biztos, s így megkérvén néhányat útitársaim közül, mutatnák
meg azon pontot utunkon, honnan a romokat leghamarább érhetem, elhatározám magamban
minden kíséret nélkül látogatni e nevezetes régiségeket, melyek kíváncsiságomat
oly régtől fogva ingerlék. A karaván éjfél előtt indult útnak Szivendből, s
midőn azon hegyfokot elértük volna, hol a mardesti nagy síkság kezdődik, néhány
persa útitársam jelenté, hogy csak balra a hegynek mentén haladjak mindenütt,
s rövid félóra múlva vágyaim célját érendem.
A karaván, dél-irányban szelve át a síkságot, tovavonult. A csengők egyhangú
szólása a csendes éjben sokáig felém hangzott még a távolból, s ki írhatná le
azon érzelmeket, melyeket ekkor éreztem, midőn alázatos állatkámon csendesen
ügetve a kelet felé terjedő alacsony hegység aljában, vizsgaszemekkel körültekintgetve,
tova haladtam. Nem félelem volt ez, hogy netalán kiraboltatom, hiszen összes
birtokom legfölebb négy aranyat tett, útikészleteim és paripácskám alig két
annyit; amit én kerestem, azok Persepolis oly sokat emlegetett romjai valának;
az ős hajdankor e nevezetes műemlékei. Nevezetes, hogy a sziklák, nekem legalább
úgy látszott, itt oly imposans külalaknak s úgy körvonalzottak, hogy az ember,
anélkül hogy valami rendkívülit keresne, nagyszerű látványok előérzetére buzdul.
Alig haladtam egy óranegyedet, s ím a legelső regkorányban, magas, igen magas
alakok merültek fel egyszerre szemeim előtt, melyek mindannyi kísértet gyanánt,
az első pillanatban borzalomra gerjesztettek. Egészen egyesegyedül lévén, állatocskám
pici patkója messze, messze visszhangzott a vidéken. Már jó közel valék s bárha
tökéletes jól tudám, hol járok, nem tagadhatom, hogy a híres lépcsőfeljáratnál
leírhatatlan meghatottsággal állottam meg néhány percig, mielőtt tovább haladni
merészeltem volna.
Leírhatatlan a tiszteletnek, a határtalan tiszteletnek azon érzete, mellyel
a lépcsőn fel, az óriási kapun át az oszlopzatos részhez jutottam. Itt az imposans
tünemény kifejezése annyira meghatott, hogy egy kődarabra leülvén, mind az oszlopokat,
mind a körülfekvő romokat néma csodálattal szemlélve, egy óranegyednél tovább
oly nyugodtan, oly mozdulatlanul ültem, mintha e homályos alakok megpillantása
engem magamat is szoborrá változtatott volna. Akár a délről, akár az északról
jőjön is az utazó, ki Persepolis romjait nappal látja is meg először, nem kevésbé
lesz meglepetve e régi emlékek fenséges benyomása által. Elképzelhető, mennyivel
inkább az, ki ezeket túl-kifeszített érzelmekkel, a homályosság kísérteties
világában egészen hirtelen látja maga előtt felmerülni. Amint így ültömben,
a magas oszlopokra bámulnék, valóban olyanokul látszának előttem, mintha óriási
alakok volnának, melyek 4000 éves múltnak sírlakából a végett keltek ki, hogy
a távoli nyugat utazója előtt kelet múltjának csodáit bárha néma, de mégis oly
beszédes szavakban tárják fel. Azt mondám: egy óranegyedig ültem ott, de őszintén
megvallva, csendes bámulásom idejére igen kevéssé emlékezem. Azt tudom azonban
mégis, hogy a hideg levegő dacára, mely a hajnal keltével északkeletről áramlott,
csak akkor ébredtem föl álmodozásaimból, midőn a setét árnyak lassanként tünedezni
kezdének a romok közül és Phoebus felemelkedvén a hegyek fölé, a nagy oszlopok
mesterileg készült fejezeteit első sugaraival megvilágosítá. Úgy látszott, mintha
a csodálatos színmű függönye egyszerre felemelkedett volna, új jelenet tárult
fel előttem: Persepolis, a fénytengerben fürödve. Más színe lőn mindennek. Ott,
hol előbb komor tekintetű márványkövek, magas oszlopok vagy falak bámultak le
reám, most bájoló, művészileg faragott idomokat láttam, melyek 1 vagy 1,5 hüvelyk
magas domborműve vésve, oly híveknek, oly frisseknek és oly élénkeknek látszának,
mintha a véső-hangok csak tegnap némultak volna el. Itt egy hosszú ünnepi menet
látható, melynek egyes tagjai kimért léptekben haladnak, amott egy csoport fogoly,
kik nyakukon egymáshoz láncolva, a kevély győző előtt lépdelnek, másutt megint
egy szörnyeteggel athletai bajvívás, a magasságban pedig több helyen valamely
királyi alak foglal helyet a trónon, előtte a szent tűz lobog, mögötte két szolga
áll, kiknek egyike hosszú botot, másika ernyőt tart. Nemcsak a ruházat, a tagok,
hanem az arcvonások is oly művészileg vésettek, a képek ajkai körül oly báj
ömlik el, hogy az ember azt hiszi, hogy a hideg márvány azonnal meg fog szólalni.
Különös! ezen emlékek 4000 évesek, s mégis az idő ott, hol az emberek vandalismusa
nem dulongott, mindent oly híven megőrizett, mint másutt sehol a világon.
Nyájas olvasóm bizonyára mosolyogni fog elragadtatásom és ábrándozásom fölött.
Igaz, nehéz az embernek magát kimentenie, s nehéz még csak távolról is képét
adni azon benyomásnak, melyet ezen hideg márványkövek reánk gyakorolnak. Nem
költői ábránd, nem túlheves véralkat szükséges, hogy Persepolis elragadjon bennünket.
Láttam egyszerű keletieket, kik előtt a történelem merőben ismeretlen s mégis
e romok alatt nem kevésbé valának meghatottak. Hát még a nyugati mit mondjon,
ki a múlt század egy-egy érmét is csodálja, mit mondjon akkor, midőn a művészet
és pompa ily páratlanul szép emlékeit látja maga előtt.
Valóban, Persepolis igazán nagyszerű, s éppen azért igen vakmerőnek nevezhető
azon tervünk, hogy annyi utazó kimerítő és alapos tudósítása után, kik Persepolist
előttünk látták, mégis leírni szándékozunk. Nem, ezen munka fölötte áll a mi
képességünkön, s hogy csak halavány vázlatot adhassak is, a hazai olvasót azon
vezérfonalon akarom e nevezetes helyen átvezetni, melyet egyik itten járt elődöm
(15) nyújtott.
15)Bárha a Dél-Persiáról
szóló művek nagy része szolgálatomra állt, mégis, az aránylag legrövidebb leírást,
James B. Fraser művét használtam. Tudományosabb tárgyalás nem is illenék e könnyű
tourista-mű keretébe.
X.
Persepolis romjai
Azon térségnek, melyen ez építészeti maradványok nyugosznak, szabálytalan alakja
van, mint ez a mellékelt illustratióból világosan látható. A nyugati oldal,
honnan a síkra beláthatni, 1425 láb széles, az északi 926 és a déli 802. Magassága,
az alap egyenetlensége folytán, úgy látszik 25-50 láb között változott. Felszínét
a futóhomok és a leomlott romok igen egyenetlenné tették. Ezen sík-magaslathoz
csupán egy feljárás vezet, még pedig pompás lépcsőzeten, mely két szakaszból
áll, s oly széles, hogy hat lovas egy sorjában igen könnyen fellovagolhat rajta.
A legalsó, mely 55 lépcsőből áll, melyek 22 láb hosszúak s mindegyik 3,5 hüvelyk
magas, egy fenlapon végződik, melynek mindegyik oldala 37, a másik kettő 44
láb. Ezen pontnál kezdődik a második, kettős lépcsőzet, hasonló terjedelmű 48
lépcsővel, melyek a magaslat tetején ugyanolyan 64 láb hosszú négyszögben végződnek.
Az emelkedés oly csekély, hogy az utasok rendesen úgy szoktak fellovagolni,
s a márványdarabok oly nagyok, hogy egyből 10 -14 lépcsőfok van kivágva. Csodálatos,
mily kevéssé viselik magukon e lépcsők a használat nyomait; alig vannak egy
kicsit is elkoptatva, holott kétségtelenül egészen másképp kellene lennie, ha
valamely templomhoz vezettek volna, vagy a királyhoz közelítő seregek használják
vala.
A második emelvényre érkezvén, óriás portalét lát az ember maga előtt, amely
két massív falból áll, s ezek kül- és beloldala két kolossalis állat képét viseli
faragványban. A portale hossza 21 láb, magassága 30, a falak pedig 12 lábnyira
állanak távol egymástól, padlózatát pedig simított márvány képezi. Az állatok
olyan talapzaton állanak, mely szobraikat öt lábnyival magasabbra emeli. Fejük
annyira meg van csonkítva, hogy nem lehet kitalálni, mit ábrázolhattak. Nyakukat
rózsakoszorú köríti; kurta, bodor haj, de amelyet páncél-pikkelyeknek is lehetne
mondani - fedi mellüket, hátukat és oldalaikat, s maga rendkívül correct és
jól kidolgozott. Ezen portale, mint első tárgy, legjobban is ki van téve a látogatók
véső-kedvének. Amily magasan csak emberi kar felnyúlhat, minden tele van a látogató
persák, arabok, franciák, angolok németek nevével; itt mindenki megörökíti magát.
A többi között még Malcolm neve is kétszer látható. Egyszer, mint Cap. Malcolm
Envoy 1800., s a másik helyen mint Gen. Malcolm, 1810.
E portaletól 20 lábnyi távolságban kelet felé négy rovátkolt oszlop állott,
szép koronázatú, körülbelül 45 láb magas, s mintegy 22 lábnyi közel egymás között,
de mai napság már csak kettő áll belőlük, a többiekből még csak rom sem maradt.
Ezen oszlopokat más térköz választja el egy másik portaletól, mely az elsőhöz
hasonlít ugyan, csakhogy falai nem magasabb 18 lábnál, míg a keleti oldalon
kivésett alakok emberi ábrázatoknak látszanak, diademekkel; szakálluk még kivehető,
s vállaikról magas szárnyak emelkednek, melyek tollazata kitűnő szépen van vésve.
Ezen portalék jobb oldala, s azon terrasse között, melyen az oszlopcsoport áll,
162 lábnyi térköz van. E térségen, a sziklába vésett csatorna szemlélhető. A
terassehoz kettős lépcső vezet, melynek egész hossza 212, s mind két fokozat
magasan túlhaladja északi homlokzatát. Mind a két végén, a keletin úgy mint
a nyugat felé, lépcsősor emelkedik, valamint a középen is, 18 lábnyira elényomuló
két kisebb lépcsőzet; ez egész terjedelem 86 lábnyi, beleszámítva a 20 lábnyi
fordulót is. Valamint a nagy bejárásnál, úgy itt is igen csekély a feljárat,
mert minden lépcső 14 hüvelyk széles, 16 hosszú és 4 magas. A homlokzat annyira
túl van halmozva alakokkal, hogy a szemet szinte kápráztatja. Ezen alakok, melyek
akként vannak csoportosítva, hogy a lépcsőzet falaihoz illjenek, különböző ruházatot
hordanak s mással és mással vannak elfoglalva. Némelyek királyi testőröknek
s kíséretnek látszanak, hosszú öltönyt viselnek, facipő alakú bakanccsal s rovátkolt
sima alapú süvegekkel, tegzekkel, nyilakkal, dárdákkal és pajzsokkal; mások
ismét hosszú sort képeznek s úgy látszik, több nemzetek egy felvonulását ábrázolják,
különböző ruhában és különbözőleg felszereltetve. Ajándékokat és áldozatokat
hoznak különféle fajú állatok számára. Harc is van itt ábrázolva egy oroszlán
és bika között, vagy amint némelyek vélik, egyszarvú ellenében: de mindenesetre
olyan állattal, mely a portale megcsonkított alakjához hasonlít. Mind e domborműveket
csak nem rég szabadították meg az azokat környező földsánc alól s bárha az utolsó
kiásás, mely egy angol által 1854-ben eredményeztetett, tetemes volt is, én
látogatásom alkalmával úgy találtam, hogy a legalsó alakokat, már ismét három
újnyi homokréteg borítja.
Sir. Robert Ker Porter azt hiszi, hogy e művészeti remekműveknek az volt rendeltetésük,
megörökíteni Cyrus vallásos nagy processioinak emlékét, mint ahogy ezekről Xenophon
szól, vagy talán Dariuséit, ki a Noruzt, vagyis a tavaszi nap-éj egyenlőséget
ünnepli, mely alkalommal országa szám nélküli nemzeteinek ajándékait fogadja.
Azonban siessünk e romok legrendkivülibb részéhez, a bámulatra méltó oszlopcsoportozathoz,
mely a terrasseot foglalja el. A képzelem, bizonyára, semmi nagyobbszerűt nem
képzelhet, mint e magánosan álló, óriási, megcsonkított oszlopok, melyek olyan
időkből valók, mik még a mondánál is régebbiek, mely számtalan nemzedék fel
és letűntének valának tanúi, láttak dynastiákat és országokat támadni, virágzani
és hanyatlani, míg ők maguk, szürke fejeiket mind ez ideig változatlanul fennhordozzák.
A terrasse-on, mely keletről nyugat felé 380, északról dél felé 350 lábnyi tért
foglal el, hajdan négy oszlopcsoport állott, melyek mindegyike 36 darabot számító
közép-csoportozatot képezett, melyek mindkét oldalon, valamint szembeeső részükön
is, hatával, kétsorosan valának kerítve s összesen 72-őt képezének. Az előtérben
álltak közül, mely a lépcsőzethez 20 lábnyi távolságban létezik, ma már csak
egyetlen egy áll. E között és a közép-oszlopok első sora között nagy szírtdarabok
vannak, melyek valami portale falainak romjai. Valami 38 lábnyira a terrasse
nyugati szélétől (mely ugyancsak azonos a főtérsíkéval) két oszlopsor emelkedék,
melyből ma már csak öt áll fenn. Az ennek megfelelő keleti sorokból csupán négy.
A keleti és nyugati sortól 60 lábnyi távolságban emelkedett a központi 36 oszlop,
s ezen közben vízvezetékek nyomai is láthatók, melyek imitt-amott a szilába
valának vésve. Ezen oszlopok közül ez idő szerint már csak 13 van épségben,
mik még mindig régi helyükön állanak. Minthogy a keletiek e romokat Tsil-Szutunnak
(40 oszlop) nevezik, igen hihető, hogy habár nem ez volt is az eredeti szám,
mindamellett igen régi száma az egykor létezett oszlopzatnak, melyet azonban
ily terjedelműnek már egyetlen európai utazó sem talált. Így azt találjuk, hogy
Del la Valle 1621-ben 25 oszlopot látott még; Herbert 1627, 19; Orlarius 1638,
19; Kämpfer 1696 és Niebuhr 1765, 17; Franklin s egész Sir R. K. Porterig minden
utazó 15; Lieutenant Alexander 1826. 13 oszlopot, melyeket én magam is láttam.
A többiek ott porlanak az évszázadok összehalmozódott porhüvelye alatt, s a
talapzatok közül is nem egy össze van rombolva és halomba döntve.
Ezen fenséges oszlopcsoportozat két külön sorból áll; azok, melyek a három külső
kettős sorozatot képezik, építészetükre nézve egyen modorúak, míg a központi
csoportulat, melynek minden oszlopa hasonló egymáshoz, az őt környezőktől különbözik.
Sir. R. K. Porter mind a két sort leírja, s azt mondja az elsőről: Minden oszlop
egész magassága 60 lábat tesz, a törzsnek kerülete 16 láb s a talap tetejétől
egész az oromzatig 44 láb. A törzs, öt szakaszban igen szépen van rovatolva,
alján egy öv s egy Torus, amaz két hüvelyknyi, emez egy lábnyi mély. Innen a
talapzat képződik alább, csüggű levelű lótusvirág-kelyhének alakjában. Nyolc
hüvelyknyi talplapon nyugszik, s kerülete 24 láb, 6 hüvelyk. Az oromzatok, bármennyire
megcsonkítottak legyenek is, elegendőképp megmutatják, hogy rajtuk egykor a
kettős félbika állott.
Közvetlenül délre ezen csoportozat mellett s valami 6-7 lábnyi a terrasse fölött,
melyen áll, különféle fajú romcsoport található, melyek között bő mértékben
vehetők észre azon alakok másai, mik a lépcsőzetet díszítik. E romok, úgy látszik,
legalább is három helyiséget foglaltak magukban, melyek finoman csiszolt, fekete
márvány kapualjai és ablakpárkányai számos fülkét és különféle domborművet mutatnak;
a többi között egy fejedelmet, ki hosszú, uszály-ruhába van öltözve, s ki fölött
két szolga napernyőt és legyezőt tart, míg ismét más domborművek emberek és
különféle csoda-állatok viaskodását tüntetik elő. Ezen épület nyugati homlokzata
s a nagy terrasse ugyanazon homlokzata között, kettős oszlopsor romjai látszanak.
Még távolabbra dél felé ismét más romhalmaz látható, melyben finoman vésett
szoborművek és oszlopok nyomára találhatni. Sir Robert Ker Porter tíz oszlop
állványát találta, melyek mindegyike 3 láb és 3 hüvelyk átmérőjű volt, s azt
véli róluk, hogy közülük a legnagyobbak, magának a fejedelemnek lakához tartoztak.
A fő kapunyílások és ablakpárkányok, mind megannyian óriási mérvűek s kiváló
művészettel készültek, helyükön állnak még ugyan, azonban a körülöttük romokban
heverő szobordarabok és oszloptalplapok nyilván mutatják, mily hatalma van a
kornak és időjárásnak még a legerősebb épületek fölött is. A királyi alak, két
szolgájával, gyakran előfordul a bejáratok domborművein, s a romok egyéb részében
is vannak amazokhoz hasonló alakok; úgy szinte feliratok ékjegyekben. E romok
alatt földalatti vízvezeték vonul át, mely az egész épületet vízzel láthatá
el azon tóból, mely a sziklák aljánál máiglan látható; Chardin sokat barangolt
e setét tömkelegben, Morier is szinte eltévedt benne. Második látogatásom alkalmával
engem is bevitt oda a kíváncsiság, azonban meg nem foghatám, hogyan tévedhetett
el benne Chardin; mert alig tettem körülbelül 20 lépést, a mindig keskenyebbé
váló utat már is oly szűknek találtam, hogy a tovább menetel, úgy szólván, lehetetlen
volt.
A térsíkon más két épület romjainak nyoma is létezik: egyik észak felé, a most
említett romé, a másik dél-keleten. Itt is ugyanoly-nemű domborművek találhatók,
mint aminőkről már szólottunk. De az épület legtetemesebb részét egy 210 lábnyi
négyszög képezi, mely a szobroktól észak felé fekszik. Két kapu vezet hozzá
minden oldalról, de a nagy portalék északi felén vannak. Ezek tizenhárom láb
szélesek, a többiek csak hét lábnyiak, azonban mind valamennyi gazdagon ékítve,
a már leírt vésművekkel, s Brun e romok ember és állat alakjait - beleszámítva
a síremlékeken levőket is, 1300-ra teszi, mit Niebuhr sem tart túlzásnak.
Most a sírokra szándékozunk átmenni, e pompás nyughelyekre, melyeket jogosan
Persia hajdani királyai sírjainak tarthatunk. A hegyek homlokzatában, körülbelül
ötszáz ölnyire a szoborcsarnoktól 72 láb széles és 130 láb magas lap látható,
mely Chardin szerint magába a hegybe van belevésve, s melynek homlokzata két
szakaszra oszlik, s ezek mindegyike ismét nagy mértékben vésművekkel ékesítve.
Az alsó osztályban négy kőoszlopnak kétfejű egyszarvúkat ábrázoló fejezetein
nyugszik gerendákon a párkányhordó, a képszék és a párkánykoszorú. A főoszlopok
közötti térséget a sziklába vésett vakajtó foglalja el, melynek alján valami
nyílást ütöttek, hihetőleg a kincskeresők. A felső osztály domborműve valami
szekrényfélét mutat (majdnem olyat, mint a zsidó frigyláda) s mely végein csodaformájú
állatokban végződik, melyek griffszerű lábai tartják az egészet. E szekrény
alá két sor alak van vésve, tizennégyével mindegyik. Az egyik csúcson tűzoltár
látható, míg ezzel szemközt, három lépcsőnyi magas emelvényen királyi alak áll,
jobbját mintegy imára emelve, baljában pedig ívet tartva; a király és az oltár
fölött jelvényes alak lebeg, melyet a király várakozó védangyalának tartanak.
Ha az ember a betört kapunak nyílásán átmegy, szobaszerű helyiségre akad, mely
30 láb széles, 15 - 16 mély, 10 - 12 magas, s hátterében három mélyedés van,
mintegy a holttestek számára. Minthogy mind üresek, a kutatni vágyók előtt régtől
fogva tárva-nyitva vannak, sőt nemegyszer szalma- és gabonatár gyanánt is szolgálnak,
midőn egy-egy csoport Iliat (nomádok) éppen itt sátorozik.
E sírokat illetőleg egyik legámítóbb körülmény, azon nagy gond, mellyel az építők
bejáratukat a szemlélők elől el akarták rejteni; mert a kapu tulajdonképp csak
látszólagos bejárás lévén, azt hiszi az ember, hogy más nyílásnak is kellett
lennie, már csak a benső kivéshetésére nézve is.
Három napiglan időztem e nevezetes romokban, melyek nemcsak ifjonti utazók heves
képzelmét, hanem még mélyen gondolkozó, tapasztalás és tudomány-gazdag régiségbúvárainkat
is fellelkesítették. Az ember nem tudja, a roppant mechanikus ügyességet, vagy
a válogatott ízlést bámulja-e, mely ez épületekben nyilvánul, vagy az a gondolat
ragadja-e el az embert, hogy a régi hajdankorban is létezett oly műveltség,
mely ily tekintélyes, tudományos ismereteket vala képes megbizonyítani. - Valamint
Egyiptomban, úgy itt is 40 - 50 láb hosszú kőtömegeket látunk egymásra helyezve,
melyek képzelhetlen súlyok dacára oly pontosan egybeillesztvék, hogy az összekötési
pont észre sem vehető.
Három napot mondtam, de alig látszott az többnek néhány óránál. Annyival is
könnyebb volt ott maradásom, minthogy Persepolis közvetlen szomszédságában néhány
ott nomadizaló török-sátort találtam. Törökök voltak, tehát incognito szerepem
törzsrokonai, s bárha szunnitaságomat el nem titkolám is, mégis a legbarátságosabban
fogadtak. Farszban nem nagyon otthonos a török nyelv, s ezen jó embereknek valóságos
élvezet volt a velem való társalgás, gondját viselték szamárkámnak, s egész
ott létem alatt, engem magamat is elegendő kenyérrel és sajttal láttak el. Voltak
ugyan közöttük, akik azt tanácsolták, ne maradjak éjjelen át a tiszteletre gerjesztő
romok borzalmas helyiségeiben, minthogy állításuk szerint ott száz meg száz
alvilági szellem tanyáz éjjelen át, s valóban borzasztók azon mondák, melyek
a Divek és Dzsinek pokoli lármájáról szólanak. Takhti Dzsemsid (Dzsemsid trónja)
– mint ahogy a bennszülöttek Persepolist nevezik – állítólag a hasonnevű regekirály
munkája volna. Dzsemsidnek – ahogy a monda beszéli – híres kehely volt birtokában
– a Dzsami Dzsemsid – melyet csak ajkaihoz kellett emelnie s nem volt szívének
olyan vágya, amely azonnal ne teljesült volna. Nem csoda tehát, ha e remek palotát
annyi fénnyel és pompával halmozhatá el; mert a kehely egyetlen érintésére,
szintúgy repültek a kövek keletről; a művészek nyugatról (hihetőleg assyriai
vagy egyptomi építészek, mint akiknek ezen művek felállítása tulajdoníttatik.)
Hogy a mai persák is mily nagy tiszteletben tartják Persepolist, elegendőképp
megbizonyítja azon számos vers és felírás a falak minden oldalán. Soká, soká
illetetlenül a háborítlanul álltak ezen épületek – szól a monda. Persia boldog
volt akkor, semmi szerencsétlenség sem látogatá meg, míg végre az arabok, ezek
a szunnita ebek, kik a síitáktól irigyelték e remek épületeket, eljöttek, az
alakokat megcsonkíták, a szobrokat, oszlopokat ledöntögették s a pusztulás nyomait
hagyták hátra mindenütt. Az arabok után – folytatja a monda – a frengik valának
azok, kik hogy kincs-szomjukat kielégíthessék, Bender Busir felől idejöttek,
mindent átkutattak, s találtak is még roppant mennyiségű aranyat és gyémántot.
A frengik ezen kívül még nagy köveket is vittek magukkal, mind megannyi talizmánt,
miután a megvesztegethető kadzsarok beleegyezését megvásárolták volna. Azon
idők óta azután Persiát egyre-másra látogatja a nyomorúság, Sirázra jött a nagy
földrengés, a cholera, a múlt évi éhség stb., egyszóval a persa nagyság ezen
büszke maradványainak dúlóiban csak halálos ellenséget lát mindenki, s valamint
a frengiket méltán kelet elnyomóinak lehet tekinteni, épp úgy az arabokat a
hajdani nemzeti nagyság legveszedelmesebb pusztítóinak állítják, s a síiták
és szunniták közti gyűlöletnek talán ez is egyik lényeges fő oka.
Ezek leginkább a persa lakosság mondái, a török nomádok, hajdani szeldzsuk seregek
maradványai egészen másképpen gondolkoznak. Rájuk nézve a szobrászat és építészet
művei egészen közönyös tárgyak, s egy-két lat ólom végett, mellyel az óriási
oszlopot egyes darabjai összeragasztvák, sokszor ledöntetik a legbüszkébb monumentum
is, sőt a gyermekek még annak is örülnek, ha valamely oszlop magától összedől,
mert akkor nyomban mindenki ott terem, a kő csak egy ujjnyi mélyedéséből is
kivájni az óhajtott fémet. Egy-egy ilyenzsákmány csak két, három golyót szolgáltathat,
de a törökök vandáldühe mitsem gondol azért a kárral, melyet okozott.
Felettébb érdekesek, az újabb és régibb utazók már többször említett felírásai.
Amint mondók, mindenféle nyelvű és írású jegyzések vannak itt a falakba vésve.
Ezek nemcsak az újabb idők emlékei, hanem vannak még Pehlevi és régi héber feliratok
is, és ezen utóbbiakról, melyek – ha jól tudom – még eddigelé le nem másoltattak,
azt állítják, hogy azok az első héber-fogság rabjaitól származtak.
A múlt századok hírneves utazói közül itt találjuk Kempfner, De la Valle, Niebuhr
1765. – neveit, az újabbak közül kiemelendők: Jones, Morier, Texier, Ferguson,
Loftus, Kinnier, Minutoli és Gobineau, kik mindnyájan leírták mind e romokat,
mind Persiát. A legnagyobb rész angol. Németet aránylag igen keveset találtam,
s alig fojthatám el lehangoltságomat, midőn két napi kutatás után egyetlen magyar
nevet sem találtam itt. Én volnék tehát a legelső nemzetem fiai közül, ki e
romokat s e nevezetes vidéket meglátogattam, – gondolám magamban; – de amidőn
harmadnapon, éppen azon rész alatt őgyelegnék, mely fekete márványból van, nagy
örömemre egy ablakmélyedésben ezen szavakra akadtam: "Maróthi István 1839."
Gyermekded örömmel vizsgáltam földimnek írását, s bárha ő elrabolta is tőlem
azon jogot, hogy magamat azon első magyarnak nevezhessem, ki Persepolist meglátogatta:
meg nem állhatám, hogy neve alá egy "éljen"-t ne véssek, s hogy a
jövendőben ne állana oly egészen egyedül, az én nevemet is társul jegyzém oda.
Az egészet vastag vonallal vettem körül s fölibe e szavakat véstem: "éljen
a magyar!"
Mi volt e büszke épületek eredeti célja; mit akartak alapítói általa elérni?
– olyan kérdés, mely minden eddigi utazónkat foglalkoztatá ugyan eddigelé, azonban
mind ez ideig, minden alapos kutatások és értekezések dacára, eldönthetetlen
maradt. Persepolis egy hegynek lábánál, mely alatt a nagy mardest-i síkság nyúlik
el, hihetőleg hajdani fejedelmek palotája volt, kik innen tartottak szemlét
ama büszke síkságon egybegyűlt seregeik, de Ázsia minden népeiből egybegyűlt
seregeik fölött. Mardest-et ma kietlen, mocsáros térséget, dél-irányban a Kur
folyó szegi, mely annak idejében, amint mondják, egy maga 100 vízvezetéket látott
volna el nedvességgel. Hogy e vidék annak okáért igen nagyon virágzó lehetett,
alig kétséges, s hogy északi ormán e pompás fejedelmi szék felséges fekvésénél
és helyzeténél fogva messzire tündöklő korona gyanánt ragyogott, az igen könnyen
képzelhető. A hely fekvésében Chardin legalább Arrian, Strabo és Sziciliai Diodor
tudósításai nyomán azon palotát véli feltalálhatónak, melyben Indiából való
visszatérte után egy ideig Nagy Sándor lakott s a Makkabeusok I. könyve 6-ik
részében azt olvassuk, hogy Antiochus Epiphanes 160 évvel azután, ezen helyet
meg akarta rabolni.
Mindazáltal sokak nézete - kik a mai napra fennmaradt romokban a hajdani lakóhelynek
nyomát is alig találják – oda megy ki, hogy Persepolis a nap ünnepélyes temploma
volt, melyben a Noruz-ünnep első napján (új év)) valamint ez ma is szokás Persiában,
a királyok különböző alattvalóik ajándékait és hódolatát fogadták. Ezen hypothesis
védelmére azon nézetek hozatnak fel, melyekben csakugyan vagy ünnepélyes menetek,
vagy más egyéb vallásos mythoszokból vett képletek ábrázolvák. Ilyes alkalmakkal
a király, hihetőleg ott foglalt helyet trónján a nagy oszlop csoportozat alatt,
melyen hajdan tetőzet állt, s a feldíszített lovagcsapatok a kényelmes lépcsőfeljáraton
ott vonulhattak el előtte, az észak-keleti másik lépcsőn pedig viszatérhetének
a síkságra.
Épp oly bizonytalan az a kérdés is, mikor épülhetett Persepolis. Mind az európai,
mind a keleti történet-búvárok nagy része a nép véleményét vette alapul e fényes
monumentumok keletkezési idejére nézve, s ezek építését még a Dzsemzsidek korára
teszik. Persepolis hihetőleg nem egy pisdadi-nak vagy kejjanida fejedelemnek
szolgált tartózkodási helyéül, úgy hogy a 4000 esztendő semmi esetre sincs túlozva.
A nagysándori hadjárat történészei ezen nevezetes romokat Cyrus tartózkodási
helyének nevezik, hol kincseit tartotta volna, de az ő buktával, őseinek büszke
palotája is romba dőlt. Ugyanis Nagy Sándor, ittassági mámorában, némelyek szerint
feldúlatta, mások szerint felgyújtatta Persepolist; azonban kijózanodván, nagyon
megbánta cselekedetét, s a még megmaradt emlékek ezen érzelemnek köszönhetik
fennállásukat. Az Arsacidák ritkán időztek itt, azonban annyival kedvesebb volt
e hely az utánuk következő saszanidák előtt, kiknek szemiben Persepolis, mint
vallásos szertartásuk magasztos temploma, igen nagy tiszteletben állott. E romok
azonban az utolsó, valóságos haláldöfést, kétségtelenül az arabok kezeitől vették,
kik az utolsó persa király Jezdedzsird bukása előtt, a persa öbölnél kelvén
partra, 639-ben Kr. u. megverettek ugyan, de öt év múlva Isztakhr, mint ahogy
az arabok Persepolist és környékét nevezék, az ő hatalmukba került. Isztakhr
nevén mai napság már csak azon citadellaszerű szikla-orom értetik, mely a romok
mellett balra emelkedik, melynek igen meredek feljárata van s rendkívül mély
kútjáról nevezetes. Az arabok idejében nemcsak ezen várda, hanem az egész környék
is Isztakhr néven volt ismeretes s a pusztítás bizonyára minden, a környéken
található emlékekre kiterjedt. Az utazó el nem fojthatja magában a megvetés
harag-érzetét amidőn látnia kell, hogy a szunnita arabok, kiknek sem festeni,
sem kivésni nem szabad az emberi ábrázatot, Persepolis fenséges domborműveinek,
leginkább fejeiket csonkíták meg. Ezt sokszor a különösen magasan álló alakoknál
lehet kiváltképpen észrevenni, s alig van benne valami kétség, hogy a vad barbárok
állványokat készítettek maguknak, a szép műmaradványokat, fanatikus vadságukban,
annál jobban roncsolandók. Nemcsak az emberi, hanem az állat-alakok is hasonló
pusztításnak voltak kitéve, s valóban csodálni lehet, hogy Persepolis számtalan
alakja közül volt mégis egy-kettő, mely dühüket elkerülte. Az arabok után Persepolis
a szomszédos Sirazban igen gyakran előforduló földrengésektől szenvedett legtöbbet,
s ezen utóbbiak nagymérvűségéből következtetve, valóban csodálatra méltó, hogy
az elemek pusztítása nem oly kártékony, mint az emberi kezeké. Ezen büszke épületek
maradványai igen sokat köszönhetnek Dél-Persia száraz éghajlatának. Mert ha
ez nem ilyen, bizonyára Takhti Dzsemsid sem kerülte volna el Khorszubad és Nimrud
omladványainak sorsát.
XI.
Siraz
A nyájas olvasó talán bele is fáradt már az ó-persa civilizáció emlékeinek tüzetes
leírásába, s azért, anélkül hogy e tárgyat merőben félbeszakasztanók, némi változatosság
kedvéért vessünk egy pillanatot a mai Farsz viszonyaira. A távozásom előtti
estét, a legközelebbi faluban, Kenareban töltöttem. Egy paraszt embernek nyugalmas
kis hajlékában vettem szállást, s minden fáradságom dacára álmatlanul töltém
az éjszakát, annyira elfoglalá képzelőtehetségemet a fenséges romokra való visszaemlékezés.
Éjfél tájban, midőn már elszunnyadtam, csakhamar lövések ébresztének fel nyugalmamból.
Nagy meglepetéssel kérdezém a zajnak okát, s azt nyertem válaszul, hogy a gazdaasszony
néhány óra óta vajúdik már, s hogy itt ilyes esetekben szokás a szenvedőt puska
és pisztoly-lövésekkel meg-megriongatni, hogy aztán lelke izgalmában annyival
könnyebben szabaduljon meg drága terhétől. E különös babona hallatára a nyugágyhoz
közelíték, mely a heves évszak melege folytán a szabadban volt felállítva, s
még egypár asszony kézzel-lábbal foglalatoskodék a beteg körül, feje mellett
a férfiak erősen megtöltött fegyvereket sütögettek el. A szegény asszony minden
lövésnél fájdalmasan felrettent, szenvedései bizonyára kétszerezettek valának,
de a balhit enyhülést vélt adni s a cáfolgatás nem használt legkisebbet sem.
Szerencsémre kevéssel éjfél után, egy a falu végén tanyázott karaván indult
útnak, mely csupa zarándokokból állott, kik Kerbelaból tértek haza. Hozzájuk
csatlakozám, s már másnap reggel tapasztalám, hogy nem volt okom megbánni lépésemet;
mindnyájan Zerkum-ba valók voltak, ami legközelebbi állomás Sirazhoz, s a végett
tölték itt az éjszakát, hogy rokonaik és barátaiknak az ünnepélyes fogadáshoz
alkalmat szolgáltassanak. Midőn a faluhoz közelednénk, az elébünk érkező üdvözlők
csoportjának nem volt vége-hossza. Az ölelés, csókolózás, sírás, kézszorítás,
mellre-borulás szűnni nem akartak. Minden új kerbelait egy csomó falusi lakos
vett körül, s nem csak őt magát, hanem még szamarát is diadalmenettel vitték
a faluba, s midőn ennek utcáin bevonulnánk, bámultam a zarándokok türelmét,
mellyel azok az itt még fokozódó tisztelgéseket fogadták. Némelyek, kivált a
testesebbek, izzadtak a csupa ölelésektől, mint valami kopó, szalmavázakképpen
omlottak egyik karból a másikba, kimerültek teljesen, de azért hiába tiltakoztak
volna ellene, mert azok, akik a kedvenc vértanú Huszein sírját meglátogatták,
a közönséges emberek sphaerajából egy lépéssel magasabbra léptek s őket megölelni,
felér félzarándoklással Kerbelaba.
Ezen falu, mint Siraz utolsó állomása, nevezetessége gyanánt fel lehet hoznunk
lakosainak feltűnő szépségét. Továbbá azon nagyszámú zsidó gyarmatot, mely régtől
fogva itt lakik és több szabadalmat élvez, mint magában Sirazban. Ez utóbbiak
egyikének tudósításai szerint, zsinagógájuk egy az ősidőkből származó Thorának
volna birtokában, mely egészen másképpen van írva, mint a közönséges thorák,
s csak egy család tudja olvasni. Személyes tapasztalat hiányában semmi közelebbit
sem tudok mondani a régi irományról, de hihetőleg csakugyan van valami a dologban,
mert ugyanezen állítást, több más zsidótól is hallám utóbb bizonyítatni.
Bárha az utak itt egészen biztosok valának, s a magános lovag kényelmesen folytathatá
útját, mégis célszerűbbnek véltem, nehogy valamiképp eltévedjek, egy karavánhoz
csatlakozni. Első nap nem találtam ilyenre, de másnap este megrakott öszvérek
hosszú sora, néhány utazó vezetése alatt, indult útnak, s ezekhez csatlakozám
Sirázt, utolsó állomásomat annál biztosabban érendő. Minthogy a csarvadar (a
teherhordó állatok tulajdonosa) valamint segédei is e most említett városból
valók voltak, éji vándorlásunk a legvidámabb képet ölté. Mind megannyian égtek
a vágytól, a rég nélkülözött szülővárost viszontláthatni. Minden persa kitűnik
abban, hogy tulajdon szülőföldjét sokkal jobban magasztalja, mint Irán bármely
más egyéb helyét. Azonban azon magasztalások és exaltalt leírások, melyeket
ez utamon Farsz fővárosa felől hallék, oly túlcsapongó természetűek valának,
oly költőileg fellengzők, hogy a persák megszokott nyeglesége dacára, csakugyan
valami rendkívülit vártam. Hafiz és hasonló nemű költészete jutottak eszembe,
s kivált azon verspár, melyben "Ruknabad partjait" és "Muszalla
virághímes" tereit említi. Mind a kettőről kérdezősködtem is azonnal, s
nagy öröm volt hallanom; hogy Ruknabadot félóra múlva elérjük. Félóra múlva
– gondolám magamban elragadtatással – megláthatom ama megénekelt folyó partjait!
Tovább haladtunk. Egyszerre több hang kiálta fel: Ruknabad, Ruknabad! s minthogy
azt hivém, miszerint bizonyára hídon kell majd áthaladnunk, leszálltam a Bileam-páráról,
hogy kantáron fogva vezessem át a folyón. Valami három arasznyi széles, egy
arasznyi mély patakocskán keltünk át, melynek vize vidoran lejt le kavicsos
medrében, s midőn mind kíváncsiabban s mindig feszültebben újra Ruknabadról
tudakozódnám, nagy bámulatomra azt kelle hallanom, hogy Ruknabadnak, melyet
én s velem együtt Hafiz több európai olvasója is, valami büszke folyónak tartottam,
ezen patakocskát nevezik. Ezt azután igazán gazdag képzelőtehetségnek lehet
nevezni, ez valóban keleti phantásia. Az Istenben boldogult Hafiz, természetesen
soha életében sem látott valami büszke folyót, és Siraz forró égalja alatt,
ez ízes vizű, alig néhány vonalnyi széles patakocska annyira el tudá ragadni,
s hány ilyen kiábrándulásnak vagyunk kitéve, ha a keleti költők pusztán theoretikus
szemléletéből, valósággal is oda lépünk kelet földjére.
A Ruknabad-ról szóló Hafiz-féle vers keserves csalódása elszomorított. Kedvetlenül
néztem széjjel a kopár szirtes vidéken; mert Siraz legközelebbi környékén minden
oldalról csak hideg, puszta kősziklák meredeztek felém, a növényélet legkisebb
nyoma nélkül. Az út egyik völgytorokból a másik felé egyhangúlag vonult odább,
midőn végre azon nyíláshoz érkezénk, melyet a persák: Tengi Allah Ekber-nek
(Alla Ekber szorosa) neveznek. Az utazó innen vetheti az első tekintetet a tágas
völgykatlanra szét, s magára az ennek közepén emelkedő Siraz városára, mely
ciprusfáktól környezetten, valóban elbájolja a sivatag táj által a fáradttá
untatott tekintetet. A bennszülöttek azt tartják, hogy minden utazó, ki ezen
helyről pillantja meg a déli fővárost, kénytelen bámulatában a szokásos Allah
Ekber (Isten a legnagyobb) felkiáltásra fakadni, s innen vette a hely is nevezetét.
Bárha én távolról sem valék annyira elragadtatva, mint hevesvérű persa útitársaim,
mindamellett ezen első megpillantás alkalmával, Siraztól, a "bájos"
elnevezést meg nem tagadhatám. Ameddig csak a szem beláthatja a völgységet,
mindenütt a leggyönyörűbb sötétzölddel találkozik. A várost egész cipruskertek
koszorúja fonja körül, melyek között széles patak kígyózik. Mind a falukon kívül,
mind belül rajtok büszke épületek emelkednek, s kiváltképpen a Sah Csirag mecset
kupolája az, mely távolról különösen imposant. Túl, messze a síkság szélén emelkedik
a magas hegylánc, mely Kazerunon át egész a persa öböl partjáig nyomul. Így
tehát a völgységet mind északról, mind délről természetes kőfal védi, s hogy
mind éghajlatára, mind gazdag termékenységére és levegője tisztaságára nézve
mennyire különbözők hasonló fekvésű helyektől, azt lehetetlen azonnal észre
nem venni.
A meglehetősen meredek ereszkedőn alászállván, nem sokára széles fasor alatt
s a félig rombadőlt kapun át a nagyhírű Siraz bensejébe jutottunk, Sirazéba,
melyet a persák virágdús nyelvük minden gazdagsága dacára elég bájolónak nem
képesek festeni, s mely más persa városokkal egybehasonlítva, csakugyan sok
előnnyel is ékeskedik. Számot akarok adni az olvasónak szavaimról, s ezek annyival
is inkább meghihetők, minthogy én, a keleti szépségeket illetőleg oly gyakran
csalódott és kiábrándult, ezeket nem a hajdani theoretikus lelkesedéssel, hanem
az élő tapasztalat ecsetével festem. Sirazt, először is, már említett fekvésénél
fogva szépnek mondhatjuk. Siraznak, továbbá vízbősége folytán oly buja növényzete
van, hogy ott a rózsák és egyéb virágok, hónaponként mindig újabban és újabban
nyílnak. A mezőséget szerte mindenfelé zöld gyep fedi, s amíg a persák más tájakon
évenként csak egyszer legföljebb kétszer élvezhetik az annyira kedvelt bárányhúst,
ez itt egész éven át található. Ami azonban a nyugati utazót méltó bámulatra
gerjesztheti, ez a legtisztább theri levegő, a legszebb kék ég, nemcsak Persiában,
nemcsak Ázsiában, hanem a kerek egész világon. A láthatár e sötét azúr-kékje
oly varázshatást gyakorol a kedélyre, hogy az ember órák hosszat bámulhatja
az eget, a szemet órák hosszat legeltethetjük a mély kéken, anélkül, hogy az
belefáradna szemléletébe. Emellett a levegő, dacára a hely déli fekvésének igen
enyhének mondható, s éppen sem csodálkozom, ha a siraziak, elragadtatva szülőföldjük
szépségeitől, egészen neki adják magukat az örökös élvezeteknek, mulatságoknak,
dínom-dánomnak, hogy a példabeszéd méltán elmondhatja:
Iszfahanban tudós, művész sok lehet,
De táncost, dalnokot és ivót csak Sirazban lelhetsz.
S valóban nem is tudom Persiában Siraznak párját, melynek oly életvidor lakossága
volna, mint Farsz tartomány ezen fővárosának. Századok múltak el azóta, mikor
Hafiz, a bor és szerelem e mesterdalnoka, ódáit itt zengedezte, de elég Sirazban
egy-két napot is tölteni, s az emberkénytelen lesz bevallani, hogy az erkölcsök
azóta igen kevéssé változtak, mert a bort, szerelmet és dalt itt ma is csak
úgy szeretik, mint 600 évvel ezelőtt. A mohammedán törvények minden szigorúsága
dacára, itt mindenki hódol Bachus atyának. A szegény napszámos, a kézműves,
a hivatalnok, sőt maga a kegyes papság is, mihelyt az est beáll, poharat ragad
s tart az ivás éjfélig, s csakugyan nehéz az olyan lakomának ellenállani, mely
Siraz csillagmennyezete alatt, az enyhe szabad levegőn tartatik.
(16) 16)
A kellemes égalj-on kívül a híres "khulari" nevű sirazi bor is egyik
fő oka ezen általános mulatási kedvnek. A khulari ízére és erejére nézve a mi
tokajinkhoz hasonlítható. Csak abban különbözik ez utóbbitól, hogy két-három
évnél tovább nem igen tartható, s ahelyett, hogy megsavanyodni hagyjuk, inkább
minden termést egyszerre elfogyasztunk, mondák nekem a persák. Mert itt nem
örmények foglalkoznak a bortermesztéssel – mint ez rendesen szokás – hanem mohammedan
persák.
Minthogy itt, jelen utam végcéljára értem, s hosszasabban szándékoztam időzni,
tágas mecset-udvarban vettem szállást magamnak. Szamárkámat eladtam, s bárha
a magammal hozott pénzmag igen kevés volt, mindazáltal az élelmiszerek nagy
tömegét és a feltűnő olcsóságot látva, cseppet sem aggódtam jövendőm felől.
Híven a felvett Dervis-szerephez, már az első napokon össze-vissza barangoltam
az utcákat, szerezvén ismeretséget-ismeretségre. Mint szunnita, ezen vad síita
városban aligha részesülheték vala kitűnő bánásmódban, de minthogy a felekezeti
dolgokban nem valék nagyon szőrszálhasogató, mindazon szitkokat, melyekkel Omer
és társai, Abdulkader Gilani s más egyéb kortársak illettetének nyugton tűrtem.
Ez igen tetszett a jó siraziaknak s a nép minden rétegében annyi barátom és
ismerősöm volt nem sokára, hogy ott tartózkodásom nemcsak kényelmes, hanem valóban
kellemes is volt.
Meghallván, hogy itt a többi között egy európai orvos is lakik, kalandvágyam
csakhamar látogatására ösztönzött. Már Teheránban hallám, amint homályosan emlékezém,
hogy ős svéd születés volna, s hogy évek óta a kormány szolgálatában állana.
Nem fog ártani, ha meglátogatom - gondolám magamban - annyival is inkább, minthogy
e látogatással azt a tréfát akartam összekötni, magamat nem európai, hanem keleti
jellemben mutatni be előtte. Bagdadi öltönyömben léptem házába, s midőn a szokott
köszöntési formulát egy Ja hu! Ja hakk-al (dervis-köszöntés) dörögném feléje,
a jó európai azt hitte, hogy most is csak olyan dervis áll előtte, mint aminő
akárhány van e vidéken, s azért egészen közönyösen nyúlt zsebébe, hogy valami
odavetett fillérrel megszabaduljon tőlem.
"Mit, aranyat? – kiáltám – nekem bizalmadra van szükségem! Távoli vidékről
jöttem, küldetve lelki főnökömtől, hogy téged azon tév vallásról, melyet követsz,
az igazi hit ösvényére térítselek, a bagdadi seikh megbízásából jöttem, hogy
téged muzulmánná tegyelek. Az orvos – ki előtt az ilyes térítési szándék, úgy
látszik, nem volt új, félig mosolyogva, mondá: "Igen ám, Dervisem, de az
embert nem parancsszóval, hanem meggyőző beszéddel szokták felhívni valamely
vallás felvételére. Mivel tudod te megbizonyítani küldetésedet és főnököd csodatevő
erejét?"
– Kétkedel? Pir-em egy lehellete elegendő, hogy a világ minden tudományába,
minden nyelvébe beavasson. Te frengi vagy, kísérts meg ellenem bármely nyelvet!
Az orvos nagyobb szemeket meresztett, s nekem nem csekély megerőltetésembe került,
komoly arcomat megtartanom s mélyen a földre szögezve szemeit, hallám hogyan
szólít meg svédül, anyanyelvén.
– Svédül? – kiálték fel – ezt én jobban értem mint te magad", s bizonyságára
a kimondottaknak Tegnér "Frithiofs Saga"-jából idéztem neki néhány
verset, mely mint ifjúkorom kedvenc olvasmánya, még egészen élénken élt elmémben.
Az orvos bámulata a legmagasabb fokra hágott. Arca színe egyre változott, s
anélkül, hogy tovább kérdezne, németül kezdett beszélni. Nagy csodálkozására
erre is megfeleltem. Éppen így járt a franciával is. S miután sok nyelven váltottam
volna néhány szót vele, megint a persára tértem, egy koránverset idéztem előtte
lelke üdvéért, s mikor a szegény skandináv csupa bámulatában majdnem egészen
magán kívül volna s vendége talányszerű jellemét találgatná, felemelkedtem ülhelyemről,
ezt mondám neki: "Holnap reggel nyolc óráig ráérsz gondolkozni, vagy muzulmanná
lész, vagy tapasztalni fogod szellemi főnököm hatalmát."
Szállásomra tértem. Azonban másnap reggel alig keltem fel ágyamból, s a derék
svéd már ott állt előttem. Hosszadalmas volt már bevárnia látogatásomat, a kíváncsiság
annyira gyötrötte. Eleinte ismétlém tegnapi szerepemet, de végre is nyájas jósága,
mely arcaiból előmosolygott, annyira hatott rám, hogy a tréfát bevégeztem s
rövid magyarázattal lökvén el magamtól az álarcot, a derék észak-szülöttnek
karjaiba borultam. Öröme határtalan volt, s újra meg újra felkiáltott: "Sejtettem
én, de persa beszédje mindig megingatott sejtelmemben." Kérdezősködött
Teheránról, ismerőseiről, s miután egy darabig beszélgettünk volna egymással,
végre is össze kellett szednem holmimat, őt szállására követnem s vendégszeretetét
igénybe vennem, ameddig csak tetszett. A persa világ előtt az volt a híre, hogy
az orvos jelenlétemet felhasználva, az Alchymiában akar tőlem leckéket venni,
mint amely tárggyal ő már annakelőtte is foglalkozott, s ott tartózkodásom annál
kevésbé lehete feltűnő, minthogy az európainak háztartása itt egészen persiai
volt. – Zavartalanul, teljes megelégedésben, teljes hat hetet tölték barátságos
hajlékában.
XII.
Minthogy Dr. Fagergreen, mint gyakorló orvos nemcsak az előkelő világ házaiba,
hanem még a háremekbe is bírt bejárással, igen jó alkalmam nyílt nála e déli
város szokásait és erkölcseit tanulmányozni. Siraz, amint már említők, egyike
a legfeslettebb városoknak, nemcsak egész Persiában, hanem egész Ázsiában is.
A legnagyobb erkölcsi romlottság egyébiránt a nők között uralkodik, kik nemcsak
minden illem- és hárem-szabályok szigora alól szabadítják fel magukat, hanem
még az esti tivornyákban is jobban részt vesznek, mint maguk a férfiak. Persiából
való visszatértem óta hallám, hogy a király minden francia tisztet elbocsátott
szolgálatából, minthogy Gobineau gróf, az egykori követ, Persiáról szóló könyvében,
még a király nejeit is iszákossággal vádolja. Ami engem illet, én azt hiszem,
őfelségének nincs oka ezáltal sértve érezni magát, mert nemcsak az ő hitvesei
hanem Persia minden előkelő hölgye az év több estéjét tölti bizonyára ittasan,
semmint józanul. Kiváltképpen Sirazban ezt egészen fesztelenül cselekszik. Svéd
barátom bizonyítá, hogy vannak igen előkelő hölgyek, akiknek – amint mondani
szokás – egypár icce erős sirázi veres bor csak meg se kottyan. Az ilyes tobzódások,
valóságos bachanaliak, minden kigondolható dévajsággal és kicsapongással vannak
összekötve. Első helyen szerepel a tánc, melynél nem kecses állások a főkellék,
hanem tisztán érzéki mozdulatok. A táncosok néha igen ügyesek s nemcsak nők,
hanem férfiak is, s ami feltűnő, kivált zsidó ifiak szokták a táncművészetet
gyakorolni. Leszámítva az undorító mozdulatokat és csavarodásokat némi gimnastikai
ügyességet nem lehet megtagadni ezen táncosoktól. Lehet látni e bajaderek között
olyat, ki két ujjával támaszkodván a földre, a kinyújtott test vállcsontjai
alá poharakat állíttat, melyekkel, visszahajtott lábszáraival ütemesen csenget.
A másik egy lábára támaszkodva, úgy hajlik le a földre, hogy a néző térdére
vagy más egyébüvé szúrt tűt, szempilláival elveszi. Ez a veszedelmes darab sokszor
iszonnyal töltött el engemet; de a persák annál inkább tapsolnak s a táncosnő
a szempilla redőkben tartott tűt, anélkül, hogy kezeit használná, megint visszatűzi
előbbi helyére. Kellemdúsnak csak azon táncot nevezném, melyet itt herati-nak
neveznek. A táncosnő, ki egészen be van burkolva valami fehér lepelbe, magas
emelvényre helyeztetik fel, s a zene ütemei szerint ejtett mozdulatai, melyek
közben a borító leplet fátyolszerűleg lebbentve, abból majd kacéran előmosolyog,
majd abba újra beburkolózik, jól vennék ki magukat még a mi színpadunkon is.
Ami a zenét illeti, mindenütt azok a méla bús dallamok hangzanak, melyek eleinte
panaszos hangokon kezdődvén, közbe-közbe vad kiáltásban törnek ki, amivel a
szerelem által gyötört bensőnek fájdalma akar kifejeztetni. Az európai ezeket
inkább fájdalmas felkiáltásoknak, semmint zenének gondolná, s éppen úgy undorodnék
tőlük, mint a keleti, ami maestróink bármely operájától vagy symphoniájától.
Egyébiránt kelet minden mohamedánjai a persáktól kölcsönzék zenéjüket. Már Konstantinápolyban
hallám azon kifejezéseket: huszeini, sirazi, makamii stb., s nincs benne semmi
kétség, hogy amaz efendik, akik a boszporusz-parti zeneestélyeiken oly csendes
lelkesedéssel verik térdükön az ütemet, itt a keleti zene kútforrásánál csakugyan
sokkal jobban mulatták volna magukat, mint én az ő pseudoföldijük. Valamint
minden délhoni, úgy a siraziak is kitűnő hanggal dicsekedhetnek, s habár a zene
nem nyerte is meg különös tetszésemet, nem kevés élvezetet nyújtott, Hafiz dalait
saját szülővárosában tulajdon földijeinek ajkairól hallhatnom.
Valamint az élvezetnek és az édes semmit nem tevésnek rabjai, a siraziak épp
oly indulatosak és ingerlékenyek. Ifja-örege nem igen szokott házán kívül a
görbe, két élű tőr nélkül övében jelentkezni. A legkisebb szóvitánál azonnal
döfik, szúrják egymást, s nem ismerek Iránban még egy várost, melyben annyi
gyilkosság történnék, oly könnyelmű módon, mint éppen Sirazban. Így láttam egykor
a bazáron, hogy díszesen öltözött persa a keskeny járdán egy másikkal találkozván,
csak néhány pillanatig várakozék, hogy ez őt kikerülje. A szemközt jövő, meglehet,
ki is akarta kerülni; hajlott jobbra-balra, de mozdulatait, úgy látsszék, amaz
megunta; felbőszült, tőrét tagadta, s a másiknak annyi ideje sem volt már, hogy
engedelmet kérjen, s már is földön hevert két halálos döféstől leterítve. Képzelhető,
milyen iszonyú dolgok történhetnek egy ilyen részeges városban éjjel! Hajmeresztők
a rémtörténetek, de a törvényszabta büntetések sem csekélyebbek. A hasat felhasítani,
tagokat megcsonkítani, lovak által széttépetni, mindez nem tartozik a ritkaságok
közé, még azt is hallottam, hogy volt rá eset, midőn a kormányzó négy gonosztevőt
egy verembe ásatott s több dézsa forró meszet öntetett rájuk. A törvény szigora
teljesen megegyez a lakosság vadságával, csakhogy, fájdalom, nem egy olyan eset
fordul elő, midőn a bűntettesek a vesztegetés által megszabadulnak az érdemlett
büntetéstől, vagy éppen más ártatlanoknak kell helyettük szenvedni. Így tehát
inkább a város lakosainak nevezetességei azok s nem annyira a városéi, melyek
az utazó figyelmét lebilincselik.
Nevezetes épületek közül, a már felhozott Sah-Csirag mecseten kívül, említésre
méltó még azon mecset és Bazár, melyet a híres Vekil, a. m. Helytartó, emeltetett,
mint amely néven Kerim Khan Zend magát szerénységből nevezteté, ki is bárha
tényleg fél Persia uralkodója, mégis csak a törvényes király képviselőjének
kívánt mondatni. Ezen Kerim Khan, ki igazságszeretete által vált híressé, igen
sokat tett Persia déli részeiért, s neve még igen élénken fenn van a lakosság
ajkain. A városon kívül figyelemre méltók: az északi hegység aljában lévő Bagi
Takht (trón-kert), mely e század elején épült, francia mulató-kastély mintájára.
Bensejében nincs ugyan valami különös fényűzés, azonban a több mint nyolc emeletű
mesterséges víz-zuhatagok, s alant a kertben felemelkedő vízsugarak igen élvezetes
tekintetet nyújtanak. Az újabb utazók nélkülözni fogják hihetőleg Sirazban az
annyira magasztalt rózsaligeteket; de ez csupán egy nyelvtani hibából származik;
mert Gulistan, amint a persák virágágyaikat nevezik, nem rózsa-ligetnek, hanem
virág-ágynak fordítandó, s egyáltalában nincs okom az itteni virág-ágyak dús
növése, pompája és illatárja ellen panaszkodni. Természetesen ott, hol emberi
kezek nem ápolják, ritkán fogunk ilyenekre találni, de a kevés gond is gazdag
jutalommal fizet, s néhány hónap alatt nemegy sivár hely változhatik könnyűszerrel
a legpompásabb virágos kertté.
Bagi Takht-tól jobbra az út mellett a Dilkusa (szív-nyitó) mulató kastély fekszik,
mely a híres Hadzsi Ibrahimé, a mostani dynastia hatalmas pártfeléé volt, s
jelenleg is fiának, a dúsgazdag Hadzsi Kavamnak birtoka. Valóban rendkívüli,
amit amaz a Kadzsar-ház megalapítása alkalmával cselekedett, de ugyanolyan lőn
vége is. A fejedelem, kit uralkodásra segített, csupa hálából egy nagy katlanban
főzeté meg s az ebek elé vetteté. Utódai mindazáltal igen nagy tiszteletnek
örvendenek Sirazban. Házuknál engem is bemutattak, s Dilkusában nem egy felséges
estét töltöttem.
E kerttől mélyebben befelé, rejtett völgytorkolatban ott van a híres költő és
moralista síremléke, Szaadié. Egy épületből s kertecskéből áll, melyeket Kerim
Khan emeltetett. Néhány lépcsőn felhaladva, egy alacsony ajtón át több kisebbszerű
helyiségbe jut az ember, innen pedig nyílt csarnokba, melynek közepén márvány
sarkophag áll, remek arab feliratokkal. A kert vízmedencéjében hajdan halak
is voltak, melyek nyakukon aranygyűrűket hordának, amint a rege mondja, miket
rájuk a Szaadiért lelkesülő látogatók helyeztek s melyeket megsérteni egy volt
a legvétkesebb templomrablással. Ma ezen sír közelében szegényes falucska látható,
mely Szaadi nevet viseli. A város egyik kapuját is, mely e tájra nyílik, Dervazi
Szaadi-nak (Szaadi-kapujának) nevezik, úgyszinte egy hidat Pul-Szaadinak. Egyébiránt
a híres moralista, tudós és költő méltán tisztelet tárgya nemcsak Persia népének,
hanem minden ázsiai mohamedánnak is. Igazán jóslatszerűek valának azon szavai,
melyeket "Gulistan"-ja előszavában mondott:
A közönséges rózsaágy, vajh mit használ neked?
Az én rózsaberkemből végy egy kis levelet,
A közönséges rózsa csak négy-öt nap illatoz,
Ámde az én rózsaberkem, örökké nyíló s illatos leszen.
S valóban Gulisztan, azaz: Rózsa-liget, mint ahogy könyvét nevezi, a mohamedánok
által mindenütt csodálattal vegyes élvezettel olvastatik, Afrika véghatárain
úgy, mint Khina közepén. Mindenütt ott, hol az iskolákat mohamedán ifjúság látogatja,
ezen könyv képezi a nevelés alapját. A mi európai tudósaink már régóta bámulatukra
méltatják, de igazán ez még mind kevés, hogy Szaadi irályának örökké friss virágát,
tündöklő nyelvezetét, találó hasonlatait vázolhassuk. A mausoleum egyik helyiségében
tiszteletre-gerjesztő aggastyánnal találkoztam, kinek tiszta öltözete és szelíd
arca nagy ellentétet képeztek a Dervis-süveggel, mely állását jelenté. Úgy látsszék,
neki is feltűnt az én egyéniségem, s nyájas vidorsággal közelíte hozzám, s rövid
társalgás után megtudtam, hogy ő születésére nézve indiai, s Szaadi iránti tiszteletéből,
azon magas állása dacára, melyet honában elfoglalt, ide jött, hogy élte utolsó
napjait itt töltse e nevezetes férfiú sírjánál. Tudvalévő dolog, hogy Szaadi
maga is Dervis volt, ki azonban nem vala olyan, mint a többiek, akik Khirka-juk
(Dervis-ruha) alatt csak világi célokat rejtenek. Szaadi az akkori keleti országokban
harminc évig barangolt. Vándorlásai közben számos kalandja volt; egyszer cseléd,
másszor rabszolga, majd ismét úr és ünnepelt tudós, és hogy minderről pontos
tudomást szerezhessen magának, kész vala hosszabb időre még a Visnu imádók vallását
is felvenni. Tarka életpályáján a jellemek, emberiség, világ-forgás felől sok
tapasztalatot gyűjtött magának. A fejedelmi kegyet és gazdagságokat megvetve,
abban találta legfőbb boldogságát, hogy amint a keletiek mondják: a tapasztalatok
drága köveit a lélek gyémántjával átfúrja, s a beszéd-művészet zsinórjára felfűzvén,
talizmán gyanánt akassza az utóvilág nyakára.
Nem messze Szaaditól, egy nagyobb temetőben Hafiz sírja is látható. Kerim Khan
költségén fehér márványból épült s felirata tulajdon Divánjából vétetett. Sírját
gyakran felkerestem, s bámulva kellett tapasztalnom, hogy néha vidám borozó
társaság ülte körül, másszor ismét bűnbánó, vezeklő búcsújárók járultak hozzá.
Amazok vidor, gondtalan életük mesterének tekintik őt, emezek szentnek nézik
és pártfogásáért esedeznek. S mi több, Hafiz könyvét, dacára annak, hogy csupán
borról és szerelemről szól ihlett szavakban, sokan a legépületesebb vallásos
munkának tartják.(17)
17) Mert, amíg némelyek
dalait vidám poharazások közben éneklik, mások szentírás gyanánt szokták tekinteni
e könyvet, melyből a jövendő mintegy jóslatképpen megtudakozható. Ez utóbbiak
a koránon kívül Hafiz könyvét ismerik a legnagyobbnak, kinyitják találomra,
e szavakat ejtvén közbe:
"Ej Hafizi sirazi
Ber men nazr endazi
Men talibi jek falem
Tu kasifi her razi."
(Oh Hafiz, sirazi, vess reám egy tekintetet, tőled akarom megtanulni jövendőmet,
mert te vagy minden titkok felleplezője); s a kinyílt lapról akarják megtudni
aztán jó vagy balsorsukat.
A szerelem és bor, mondják, csupán képei Hafiz
isteni ihlettségének s az ittasság csak olyan elragadtatás, melybe a legfensőbb
lénynek szemlélete hozta. Így gondolkoznak verseinek álszent magyarázói; Hafiz
kortársai azonban azt állítják, hogy ő valóban iszákos ember volt, s csak utóbb
javult meg bűnbánatból, ami egyébiránt épen nem gátol bennünket, hogy tolla
ömlengéseit ne bámuljuk, mert Hafiz óta nincs a keletnek egyetlen olyan költője,
ki a bort és szerelmet oly lángolón tudta volna megénekelni.
XIII.
Naksi Ruszten romjai
Barátom, Fagergreen orvos, ki a példás vendégszeretet minden jóságával elhalmozott,
nála laktomban azon gondolatra jött, tennénk egy kirándulást ezen nevezetes
romokhoz "en famille." Hiába mentegetőztem, miszerint jóságát nem
akarom túlságosan igénybe venni, annyival kevésbé, minthogy idejöttömben Persepolis
romjait, amennyire a touristának lehetséges, elegendőképp megszemléltem. De
mindez nem ért semmit s bárha ő maga e nevezetes régiségeket már számtalanszor
látta is, tervétől sehogy sem akart elállani. "Valahány európai csak vendégem
volt eddigelé, Ó-Persia romjait az én társaságomban mind meglátogatá; vezettem
én oda már angolokat, franciákat, olaszokat, németeket, de magyart még eddigelé
nem hozott ide a sors, és ön valóban fájdalmat okoz nekem, ha régi kedvenc foglalkozásom
gyakorlatában gátolni akar." Előre küldetvén annak okáért a cselédséggel
az élelmiszerek gazdag készlete, Fagergreenné asszonyság, Szemenoff egykori
tábornok leánya, kíséretében először Bendemirbe mentünk, mely a hasonnevű folyónál
fekszik, s amely itt, mintegy 18 lábnyi töltésről vad morajjal rohan alá a síkságra.
Közel a gáthoz kőhíd áll, de ma már olyan romlatag, hogy nagy fáradságunkba
került, minden veszedelem nélkül gyalogszerrel átmenni rajta. Ezen töltést Emir
Aszad ed Daule emelteté a 10-ik században, azon célból, hogy a mindig széjjelebb
ágazó folyó majdan egy ágyba szorítva, jobban megnedvesíti a szomszéd környéket.
Valóban igen hasznos munka, s az utódok mai napiglan a legnagyobb hálával említik
alapítója nevét. Innen észak-nyugati irányba keltünk át a nagy síkságon Persepolis
felé. Társaságunk hölgyei, kik egy izmos öszvér által vitt kedzserében ülének,
mintegy két óra járásnyira előre mentek, míg az orvos és én, tüzes arab paripákon,
jobbra-balra száguldozva kalandoztunk a síkságon. Útra, ösvényre nem volt semmi
gondunk, az északi hegylánc, kivált pedig a távolban mutatkozó romok képezék
egyetlen vezető pontunkat. Este felé odaértünk a romokhoz, s igen kellemes meglepetést
okozott, midőn megpillantám, hogy az oszlopcsarnokban már készen a lakás számunkra,
közel oda pedig a konyha is el van készítve. Amíg egyik oldalon javában állt
a sütés-főzés, az oszlopcsarnok felől zene és dal hangozának. Persepolis, úgy
látsszék, megelevenült, s azokat az ízletes étkezéseket, azon boldog perceket,
melyeket ott tölténk, soká, soká nem fogom elfeledni. Persepolistól a derék
svéd Naksi Rusztem romjaihoz vezetett, Persia régibb királyainak fejedelmi nyughelyéhez,
mely egy függőlegesen álló szikla homlokzatába van vágva, s ha nem is külső
pompája, de annál inkább bámulatra gerjeszt benső művészete és munkájának óriási
volta által. Négy sír van itt, melyek egyike a meredek szikla egyik sarkán áll,
a másik három a másik oldalon, s minthogy körülbelül 40 lábnyira vannak a föld
felett, s még távolabbra a sziklaoromtól, az utazók rendesen igen nehezen tudnak
hozzá jutni kíváncsiságuk kielégítéséhez. A szomszéd faluból parasztokat szokás
fogadni, kik kötelekkel ellátva, az utazóval együtt a meredek hegyszakadékig
mennek a hegygerincen. Itt a kötelet rákötik az utazó csípőjére, s függőlegesen
addig bocsátják le a sír szájáig, mígnem ideérkezik. Így a menny és föld között
lebegni egyáltalában nem valami nagyon kellemes, annyival is inkább, minthogy
a használt kötelek, a sziklákon történt gyakori súrlódások folytán, nem igen
biztosak, s ha az ember ezek elszakadása esetében a sziklatalpra le találna
cuppanni, semmi kétség, soha sem tenné meg másodszor is e kísérletet. A csalfa
persák, amint mondák, néha részint azért, hogy az európaiakat félemlítsék, részint
hogy annál busásabb borravalót csikarjanak ki tőlük, azzal fenyegetik, hogy
mindjárt eleresztik, s bárha már e módon többet megijesztettek, még eddigelé
soha senkinek semmi baja sem történt. A sírok nyílása négyszögletes, de alig
1,5 öl széles és magas. A túlsó részhez két lépcső vezet, s nem csekély lesz
a bámulás, ha az ember a fáklyafénytől megvilágított helyiségben körültekintvén
észreveszi, hogy ez alacsony nyíláson át, tágas, magas, művészileg kivágott
csarnokba jutott, melynek közepén három üres sarkophag látható. A legnagyobb
csarnok maga több mint 70 láb széles és 120 láb magas s lehetetlen, hogy azon
eszme, hogyan vágatá a mester e kis nyílástól kezdve a vésővel ezen egész óriási
munkát, hány kéznek kellett itt évek hosszú során át dolgoznia, lehetetlen,
hogy a legmélyebb bámulatra ne ragadja a szemlélőt. Valamint a persepolisi síroknál,
úgy az itteniek nyílásánál is ott látható domborműben a király alakja, ki a
lobogó lángú oltár előtt ül, míg körötte valamely symbolikus alak lebeg, mely
az őrző védszellemnek tartatik.
Alant, a második és harmadik síremlék között, gyönyörű dombormű van a sziklába
vésve életnagyságú alakokkal. A győztes Sapurt ábrázolja, ki büszke paripáján
ül teljes díszöltözetben, míg Valerian súlyos láncokkal terhelten fél térdre
bocsátkozik előtte és kegyelméért eseng. Ezek a főalakok, azonban mind Valerian,
mind pedig Sapur mögött más egyéb alakok is állnak még s ha már magában véve
figyelemreméltó az egésznek kivitele, lehetetlen nem bámulattal tekinteni az
illető arcvonások különféleségét. Sapurnak oly tiszta iráni vonásai vannak,
mint bármely mai dél-persának, míg Valerian római sasorrával, római arcvonásaival
azonnal felismerhető. Hosszú ruhát visel, puszta fedetlen fejjel, s a kép oly
hű, hogy a szerencsétlen római császárnak arcán még az esdeklő kifejezés is
felismerhető. Tudvalévő dolog, hogy Sapur, a szaszanida dynasztia második királya
sok diadalmas harcot folytatott a római birodalom ellen; elpusztítá egész Mesopotamiát,
sőt az egyik csatában még magát Valeriant is elfogta, hogy általa diadalmeneteit
ékesítse, soká harcolt magával fogolyképpen. Ezen kép másutt is látható, s ha
a régi kor persái büszke szívvel tekintének fejedelmük hőstetteire, úgy a mai
persák is dicsekvésük kiapadhatatlan forrását látják e domborművekben.
A másik sír alatt két lovag áll, dárdájával egymás felé fordulva, másutt szinte
van még néhány alak és igen hihető, hogy ezen sírok már igen-igen sokáig állottak,
midőn mind e domborművek bennük vésetének.
Szemben e meredek sziklával négyszögletes épület áll, 24 négyszög lábnyi széles
és 30 láb magas, nagy négyszögletes márványkövekből összeállítva, s oldalain
négy vakablakkal. A tető két nagy márványlapból áll, s az északi homlok oromzatát
egyetlen, 22 lábnyi hosszú kő képezi. A mintegy 5 láb és 6 hüvelyk magas s a
földszíne fölött körülbelül 11 lábnyira emelkedő portale 5 láb és 3 hüvelyknyi
széles falon át vezet egy tágas, mintegy 20 lábnyi, füst barnította helyiségbe,
melynek ablakai sűrűen be vannak rakva kövekkel. Ezen épületeken nincsenek szoborművek,
hanem a külfalakon annál több apró fülke található. A persák Kaaba Zertust-nak
hívják, ami Zoroaszter Kaabát jelenti. Morier tűzimádó templomnak tartja, azonban
semmi bizonyosat sem lehet tudni róla.
Még ugyan e napon a magas Isztakhr sziklavárát is meglátogattuk, honnan gyönyörű
kilátás nyílik az egész mardesdi sík fölé. A felmenetel igen meredek s néhol
oly annyira szűk, hogy a magános ember is csak nagy nehezen juthat rajta keresztül.
A hajdani erődítvényekből, kivéve a természet által emelt hatalmas védfalakat,
semmi sincs meg már. Az utolsó szaszanida királyok alatt a birodalom kincstára
volt, s legnagyobb nevezetessége egy, néhány száz ölnyi mély kút, mélyen a sziklákba
vágva, melynek egykori rendeltetése felől, a legtarkább regék szállongnak. Isztakhrból
visszatértünk Sirazba. Azon sok kellemes óra, melyeket e három napi kirándulás
folytán élveztem, sokáig feledhetetlen lesz előttem.