Terebess
Ázsia E-Tár
«
vissza a "Vámbéry Ármin Ázsiában" tartalomjegyzékére
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
XIV.
Visszatérés.
Három hónapot töltvén Sirazban, ezen város annyira megnyerte tetszésemet, hogy
már-már azon gondolattal foglalkozám, ahelyett hogy Teheránban telelnék, e zordonabb
időszakot itt akarom eltölteni, s majd a tavasszal Jezd és Tebbeszen át, egy
az európaiktól igen kevéssé látogatott úton menni Khoraszanba. Ezen tervet csakugyan
követtem volna is, és pedig amint utóbb kitűnt, nem éppen előnyömre, ha annak
kivitelében néhány európai utazó megérkezte nem gátol vala. Dél-persiában időztem
alatt ugyanis Rochechouart gróf és Doria marquis szinte meglátogatták e vidéket.
Az első, a Teheránban lévő francia követség attaché-ja, Persia kereskedelmi
viszonyainak tanulmányozása céljából utazott, a másik, egyik előkelő tagja a
velem egy időben Persiába érkezett ama rendkívüli olasz követségnek, növény-
és állattani búvárlatokkal foglalkozott. Először is a sirázi hatóság fogadta
őket nagy pompával. Minthogy a persák igen fényűzők, ezen európai két követségi
egyén, bárha a frengi a vallás törvényei szerint tisztátalan, s így nem is nagyon
szereti, fényes fogadtatásban részesültek. Az első hivatalos lakomák után az
én derék svédem is meghívta házához az európaiakat. Asztala mindazzal kínált,
amit csak Persia déli ege nyújthat. Bordeauxi és champagnei versenyeztek a khularival,
s midőn a vendégszerető gazda felemelkedék, hogy felköszöntse a három nemzetiséget,
melyeket asztala köré gyűjtött, arca kétszeres örömben ragyogott. Ez az ember
csak akkor látsszék boldognak, ha másokat megvendégelhetett, s egy-egy odautazó
nyugati, kimondhatatlan örömet szerzett neki. S vajon lehet-e ez másképp, ha
az ember 15 éve száműzve van már a nyugati civilizációtól, s szellemi előhaladásunk
azon gyér szikráiból táplálkozhatik csupán, melyeket egy Bombayon keresztül
jövő hírlap nyújt, s valóban doktor Fagergreen a ritka tünemények közé tartozik
a keleten huzamosabb időt töltött európaiak között. Anélkül, hogy lelke rugékonyságát
elvesztette volna, anélkül, hogy a nyugatiaknál sajátságos elevenséget levetheté
vala, jóságra és vendégszeretetre nézve minden keletit felülmúl, s azért kétszerte
oly nehéz volt tőle válnom, midőn Rochechouart gróf, ki már-már visszakészült
Teheránba, felszólított, mennék vele, miután olasz útitársa e város remek égalját
élvezendő, még egy ideig itt maradni szándékozott.
A francia nemes ajánlata annyival kellemesebben hatott rám, minthogy most is,
mint rendesen, majdnem minden nélkül voltam már, Sirazba léptemkor pedig, még
szerény paripácskámat is eladtam. Ezen kívül azonban a visszatérés még egyébélvezetekkel
is kecsegtetett. Ide koldus-dervisképpen jöttem, visszafelé európai utazó gyanánt
megyek, részese mindazon kényelmeknek, melyek fölött a francia császár őfelségének
ügyében járó férfiú rendelkezik. Hogy tehát nem haboztam sokáig, az igen természetes.
A grófnak még három napi teendője volt itt, s ez idő multával gyorsított menetekben
kell vala visszatértünk útjára kelni.
Közeledett már azon reggel, melyen nemes barátunktól válnom kellett. Még hálószobájában
volt, háza legfensőbb emeletében. Felkerestem. Sokáig beszélgettünk egy második
találkozás lehetőségéről, s szemeiben mindannyiszor könnyek csillogtak, valahányszor
turkesztani tervemet említém. Ezen benső részvét meghatott. Távozni akartam,
s midőn az utolsó ölelés után kezét még megragadtam és erősen megráztam, nagy
bámulatomra tapasztalám, hogy e kézszorítással az egész ház is megrázkódott.
Barátom arcára tekinték, az síri halavány volt. "Gyorsan, az Isten szerelméért!
– kiálta fel – keltsük fel nőmet és gyermekeimet, földrengés lesz. A sirazi
földrengések a maguk nemében legborzasztóbbak, és százszorta oly borzasztók,
ha első lökéseik a napnak ezen részében mutatkoznak." Hogy szavait egészen
komolyan érté, szemei zavart tekintetéből világosan láthatám. Nejét és gyermekeit
csakhamar összeszedtük, s midőn a szűk lépcsőn a keskeny udvarba jutnánk, tompa
zúgással olyan zaj közelíte felénk, mintha a földnek gyomra akarna megnyílni,
a második lökés sokkal erősebb az elsőnél. A magas falak, valamint a bennünket
környező épületek is, jobbra-balra hajlongtak borzasztó recsegés és ropogás
közt, s míg én meghatottan az égre tekintenék, a város minden részéről borzasztó:
"ja Allah, ja Allah!" hangzott felém. A siraziak igen jól ismerik
ez elemi csapás rémítő következményeit, s aki az ezrek jajveszékelésébe vegyülő
földdöngést hallja, látja a madarak rémült ide s tova repültét: bármily szilárd
lelkű legyen, lehetetlen, hogy bátorsága meg ne csüggedjen. Néhány pillanatig
csendesen állottunk. Házigazdám nem annyira magáért, háza és birtokáért aggódott,
mint kedveseinek életéért. "A tér, mely bennünket be fog, igen szűk – mondá
– a netalán beszakadó fal könnyen eltemethetne bennünket. Mentsd magad nőmmel
és gyermekeimmel együtt az első nyílt térre. Én itt maradok, mert a csőcselék
fel szokta használni a rémülés ezen perceit és dúlni, rombolni kél." Felelni
akartam, de nagyon kérve sürgetett; kézen fogtam a remegő asszonyt a két gyermekkel
együtt, s midőn őket a szabadba vinném ki a szűk sikátoron át, a félelemtől
sápadó lakosság ide s tova futkosása által oly borzasztó képet nyújtott, minőhöz
hasonlót soha életemben nem láttam. A látvány künn a nyílt téren volt a legszívrepesztőbb.
Nők és gyermekek feküdtek a földön, részint ájultan, részint hajukat tépve.
Mások félig öltözötten futottak oda, némelyek egészen meztelenül, úgy amint
a fürdőből kiugrottak. Vallás, illem, - mind nem véteték semmi figyelembe. Néhány
perc elég volt arra, hogy az egész várost megfossza eszméletétől.
S minthogy a sírás és jajgatás között egypár Mollah szavát is hallám, kik azt
mondák, hogy az egész veszedelmet a városban lévő frengik hozták a lakosságra,
félteni kezdém az egyedül visszamaradt barátot. Gyorsan visszasiettem hozzá,
s alig értem be az udvarra, midőn a madarak új, vad röpkedése a levegőben új
lökést jósolt, s úgy látszik, ez állatkák csakugyan bírnak előérzettel. Csend
lett. A tompa zúgás távoli zivatar dördületeként közelített. A föld reszketése
is fokozatonként látsszék növekedni, s midőn a mind jobban közeledő lökések
oda jutottak azon helyig, melyen mi állottunk, a föld oly erősen megrendült
alattunk, hogy minden erőmegfeszítésünk dacára meg nem állhatánk lábainkon.
Karöltve rogytunk össze. Borzasztó recsegést hallottam, aztán úgy érzém, hogy
víz csapott át rajtam, s már-már azt hittem, eljött életem utolsó pillanata.
Ez volt a legrémitőbb lökés, de azért szerencsésen megmenekültünk. A fal egyik
része beomlott, s a víz, mely bennünket elöntött, egy közeli medencéből csapott
fel. Szakadatlanul körül-körül néztem, a netalán leszakadó épületeket kikerülendő,
s éppen a legnagyobb zűrzavar e pillanatában már e hangok hangzának fel az épület
előtt: "A frengik, a tisztátalanok!" szitok és káromlás követék nyomban
e felkiáltást, s hihetőleg ostromot akartak indítani a ház ellen. A pillanat
igen kétes volt. "Fegyvert!" kiáltá barátom; de vajon ki merészelte
volna ezt a beszakadással fenyegető épületből elhozni? Az udvar is veszedelmes
volt ugyan, de a leomláshoz közel álló belső helyiségek még veszedelmesebbek.
Egy ideig egymásra néztünk, s azután együtt rohantunk a ház belsejébe, fegyvert
és lőszereket hozandók. Gyorsan felkaptunk néhány puskát és pisztolyt a szükséges
töltvényekkel együtt, s szerencsésen kijutván az udvarra, elejbénk helyeztük
a fegyvereket, most már nemcsak az elemek dühe, hanem az emberek gonoszsága
ellen is kelvén magunkat védelmeznünk.
Ezen pillanatok örökké emlékezetesek maradnak lelkem előtt.
Egy, a rögtöni ropogás közben felemelkedő porfelleg láthatóvá tette előttünk,
hogy a gonosztevők a szomszédban beszakadt épületromjairól menekülve, a kaputól
távoztak. Nem sokára az egész környék elcsöndesült. Újabb lökéseket nem éreztünk,
bárha a város egész láthatára a legsűrűbb porfellegbe borult is, sőt a déli
részen levő hegység ketté nyílt s az óriási kőszirtek legördülése messze a távolban
felhangzott. Fél órai várakozás múlva, az elemek dühe meg nem újulván, bátor
voltam ismét a házból távozni.
A város pusztulása sokkal borzasztóbb volt, semhogy tollam leírni képes volna;
s midőn éppen az orvos házának kapuját érném újólag, Rochechouart gróf jött
szemközt velem, nem kevéssé dúlt vonásokkal, s a városból való gyors távozásra
sürgetett. Barátaimtól való búcsúzásom rövid, de annál bensőbb volt. Midőn a
város keskeny utcáin áthaladva, s minden oldalról tágan megnyílt falakra körültekinthetnék,
nem annyira saját veszedelmem, hanem a szigorúan sújtott városi lakosság végetlen
nyomora fogta el szívemet, s midőn a város kapuján át a szabadba érkezném, kis
utitársaságunkat már indulásra készen találtam, kik egyedül csak reánk várakoztak.
Itt még nagyobb embertömeget láttam egybegyűlve, mint magában a városban, kik
gyötrelmes nyugtalansággal várták családjuk bennmaradt tagjait, s tőlünk, az
idegenektől, kérdezősködtek felőlük, s igazán örvendettem, mikor ismét ott voltam
Tengi Allah Ekbernél, vagyis azon a ponton, honnan Persia déli fővárosának első
megpillantását élvezém megérkeztemkor.
Siraz, melyet 12 évvel azelőtt hasonló földrengés látogatott meg, ezen elemi
csapástól ember-emlékezet óta kimondhatatlan sokszor és sokat szenvedett már.
A völgy-katlan, hihetőleg valami hajdani tófenék, igen sok vulkáni elemet rejt
ölében, s az a nép-monda, hogy a kelet felé fekvő Derjai Nemek tó egykor az
egész völgységet ellepte, nem éppen alaptalan. Ugyanez idézi majd elő végpusztulását
is – tartja a vallásos monda – mert a feltámadás alkalmával vízözön fogja elborítani.
Tiltott folyadékok élvezete által a legnagyobb bűnöket követi el, s így folyadék
fogja végpusztulását is előidézni.
Tovább három óra járásnál jobbra-balra mindenütt láttuk még a szörnyű rombolás
nyomait. A lökések dél felől jövének s így a vidéknek is ezen része szenvedett
legtöbbet; azonban még jóval Persepolison is túl terjedt, s midőn másnap a romokhoz
érkezénk, néhány nomádtól, kik az azelőtti napot esetleg épp ott tölték, azt
hallottuk, hogy az oszlopok úgy tántorogtak mint a részeg emberek s mégis csodálatos,
egyetlen kő ki nem mozdult helyéből, sőt nem egy oszlopfej, – mely már annak
előtte is leesőfélben volt, az oszlopok ormán most is ugyanolyan állapotban
volt. E romok fennmaradását most még egyszer annyira bámultam. Hány földrengést,
s talán ennél még erősebbet is, kellet Persepolisnak már kiállania, s ezek természetesen
még sokkal többet árthattak neki, mint az idő vasfoga s e romok mégis több mint
4000 éve állanak, s ki tudja, hány utazó fogja őket még a késő századokban is
bámulhatni.
Ugyanazon úton mennénk visszafelé gyorsított menetekben, melyen néhány hónappal
azelőtt hosszadalmas karaván lépésben idejöttem. Hogy az út, azon kellemesség
mellett, melyet a vendégszerető francia társasága nyújtott, mily észrevétlenül
reppent el, fölösleges is mondanom. Ide jöttemkor, ha talán nem is az éppen
figyelemre sem méltatott, de mindenesetre az ellenségesen fenyeget szunnita
voltam; visszatértem alkalmával európai öltözetben hatalmas császárság szolgálatában
álló diplomatának kísérője valék. Variatio delectat, de be kell vallanom, hogy
a dervis-szerep sokkal érdekesebb volt az utóbbinál. Mint európai, az ember
csak felületesen lát mindent és sokszor hamis világosságban, de mint Dervis,
a szem a körülmények legmélyebb mélyére tekinthet. Van ugyan szenvedés, de sok
a tanúság. Kényelmet az ember csak hon találhat, de az idegen, kivált ha ázsiai
országokat akar beutazni, soha se mulassza el külsejére nézve, amennyire csak
lehetséges, – a bennszülöttekhez szabni magát.
Néhány hónappal ezelőtt idejöttömkor a forróság gyötört, visszatértemben a hideg
évszak nehézségeivel kellett küzdenem. Ez ugyan csak a reg és est óráiban fordult
elő. Nappal a leggyönyörűbb tavaszi lég uralkodik, s midőn a francia gróf, ki
a híres Richelieu bíbornok családjából származott Dél-Persia rideg útjain a
St. Germain negyed salonéletéről, s a régi és mégis mindig ifjú Lutetiában átélt
kalandjairól kezdett beszélni, a távol nyugat képeivel a fersakhok (mértföldek)
is egyre-másra tűntenek. Az utazás egyhangúságát közbe-közbe egy vadászkaland
élénkíte meg egy falka gazellára. A persa előfutárok hiúz szemei hirtelen megpillanták
őket s a sebes futamú ebek azonnal utolérték, s a vadászatkedvelő persák bosszúságára
néhányat el is ejtettek belőlük. – Máskor ismét, egyik-másik városba jutván,
ünnepélyes fogadtatásban részesültünk. Feldíszített lovakon, csörögve-csattogva
vitt a menet bennünket a városba. A szerencsekívánatoknak, édességeknek, serbeteknek
nem volt vége-hossza, de én már unni kezdém végre mindezeket s szerettem volna
utam végcéljánál lenni.
Iszfahanban, annak okáért csak két napot töltöttem, s Franciaország által pártolt
katholikus örmény kolostorba szálltam. Tréfából szerettem volna Imam Dzsumánál
tiszteletemet tenni, kit néhány hónappal ezelőtt szunnita minőségben látogattam
meg, a Takijje vagyis alakoskodás éppenséggel fel sem tűnt volna neki, de igen
kevés kedvet éreztem magamban ujabb kalandokhoz s örömem igen nagy vala, midőn
innen útra kelvén, néhány nap múlva szerencsésen megérkeztünk Teheránba.
TEHERÁNTÓL A KÁSPI-TENGERIG
A nyájas olvasó, aki követni akar utam azon részén, mely személyes kalandokat
illetőleg legtöbb érdekességet nyújt, legyen oly szíves és vegye magának azon
fáradságot, hogy "közép-ázsiai utazásom" második fejezetét átolvassa.
Ott igen röviden, tömör szavakban írtam le északi Persián át tett lovaglásomat.
E most nevezett könyv, csupán Közép-Ázsiáról szól. Persiáról, mint amelyet már
oly sok remek toll ismertetett, nekem a lehető legkevesebbet kell vala mondanom,
s innen van, hogy incognitom ezen első napjai, s azon benyomás, melyet rám környezetem
és ama sajátságos életmód mindjárt eleinte gyakoroltak: mindez elhallgattatott.
Egyébiránt a szófukarság soha sem hiba, s ha az volna is, igen könnyen jóvá
tehető.
Most éppen ehhez akarunk fogni, és beleszőni északi Irán leírásába ama jeleneteket,
hogy kitölthessük azon szembeszökő hiányt, mely első útleírásomban észrevehető.
Azon küzdelemről, melyet kalandos elhatározásom után az első napokban önmagammal
vívtam, csak igen keveset szándékozom mondani. Bárha további segélyezés dolgában,
amint Budenz József barátom leveleiből megértém, sem a magyar akadémiától nem
igen sokat remélhettem is: mindazáltal az 1863-ik márc. 20-ról szóló levelemben,
szilárd elhatározottságom melletti állhatatos megmaradásomat jelentém az akadémiának.
A levél már be volt pecsételve, a postára adásra készen, midőn a tatár-zarándokokkal
ismerkedtem meg ugyanazon napon, s így alig néhány órával elutazásom előtt még
egyszer feltörtem levelemet, s azon pótlékot csatoltam hozzá, melyről az akadémia
ekkori titkára, a megboldogult Szalay László, mint az akadémia 1863-iki jegyzőkönyve
I. köt. 1 füzetének 97-ik lapján olvasható, ezen szavakban tett jelentést: "E
levél mellé továbbá egy kis szelet papír van mellékelve, mellyen irónnal a következő
sorok vannak írva: "Még egyszer feltöröm a levelet. Egy kasgari khinai
müszülmán társaság, mely Mekkából Khiván és Bokharán át messze hazájának tart
s mellyel a követségen ismerkedtem meg, meghí, hogy vele a Káspi-tenger részéről
a pusztán át tegyem meg az utat. Beleegyeztem. Már holnap a legszorosabb dervis-incognitoban
elindulok, tiszta koldus minőségben. Ha ez utam, melyen semmi európai elődöm
nincsen, sükerül; ha el nem árultatom.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .
Éljen édes hazánk. Vámbéry."
Midőn e levelet újra bepecsételtem, elhatározásom végképp meg volt állapítva.
Visszatérnem lehetetlen volt, s állapotom az ittaséhoz vala hasonló. Csak egy
irigy tekintetet vetettem még a levélre, mely az édes szülőföldre megy innen,
míg én veszedelmes úton a messze kelet felé vonulok, csak egyetlen tekintetet
– mondom – s azzal elhagytam a szobát.
Két nap múlva a már ismeretes társasággal, észak-keleti irányban haladtam Teherán
felől. A most említett főváros, a dombos vidéken átkanyargó úton tett egy órai
lovaglás után, csakhamar eltűnt szemeink elől. Vissza-vissza néztem még néhányszor,
hogy újra megláthassam, s bárha fájt is elvesztenem a nyugati emlékek ezen utolsó
székhelyét, mindazáltal új tatár útitársaim érdekes párbeszédei s társalgásai
csakhamar megvigasztalt.
Csendes, mondhatnám igen lassú karavánlépésben haladtunk, először azért, minthogy
sok gyalogos is volt velünk, másodszor azért, mert bérben vett állataink oly
nyomorúságos állapotúak valának, hogy a gyorsabb haladás teljes lehetetlen volt.
Az unalmas csigaléptekhez, s minden erőlködésem dacára, mégis csak nyomott kedélyemhez,
nem sokára éghajlati kellemetlenségek is járultak. Az ég beborult s bár előbb
csak permetezett, utóbb azonban szakadt az eső. Vékony, foszlányos koldusmezem
csakhamar átázott, s pedig a legelső állomás, Kemerd, még jó két órányira feküdt
tőlünk.
Azt mondám: "Kemerd állomás", de miből állott ez? Képzeljen a nyájas
olvasó, egy a puszta közepén álló félig leomlott agyag-viskót, melynek esőverte
fala minduntalan beszakadással fenyegetett, s melynek bensejében, az átlyuggatott
tetőről alácsepegő eső folytán, alig lehetett egy tenyérnyi száraz helyet találni.
Már alkonyodott volt, midőn megérkeztünk. Mindenki rohanva sietett a düledékeny
karavánszeráj szárazabb helye felé, s magam is a tolakodó tömeg közé vegyültem.
Hadzsi Bilal barátom pillavot főzött s azt – zsírnak híjával – egy felolvasztott
faggyúgyertyával ízesíté meg, s melynek elköltésére engem is meghívott. Egészudvariassággal
megköszöntem, s ahelyett, hogy hozzá ültem volna e koldusok és persa öszvér-hajcsárok
tömkelegébe vegyültem, összezsugorodtam s míg künn a szél süvöltött s a néma
éjszakában csak az eső zuhogott: mintegy önkénytelenül a következő reflexio
merült fel lelkemben. Tegnap este, ugyanez órában, a követségi szállodában valék,
még pedig búcsú-estélyen, melyet a török követ tartott barátaim körében. Hogy
kalandos tervemet illetőleg megrémítsenek - amint mondák - még egyszer európai
eledelt adtak európai módon. A követségi szálloda csinos étterme fényesen ki
volt világítva, felhordva a legjobb ételek, kitöltve a legfinomabb borok, egyszóval,
az európai kényelem emlékeinek jó nagy adagját akarták adni útravalómul. Volt
nevetés, csipkelődés, élc jövőmet illetőleg. Ott ültem a puha bársonyszéken,
s felhevülve a nemes szőlőnedvtől, a képzelet ragyogó képet varázsolt elém különös
vándorutam felé. A szarkasztikus megjegyzések, a jó szándékú tanácsok, minden
hatás nélkül surrantak el fülem mellett, mert álmodozásaim túl boldoggá tettenek.
Íme ez történt egy huszonnégy órával ezelőtt.
Milyen
ellentétet képezett a tegnapihoz képest, mostani helyzetem! Anélkül, hogy csak
egy csepp étvágyat is éreztem volna, egyedüli óhajtásom az vala, bár kinyújtózhatnám
kényelmesen, hogy az édes álom ölelő karjaiba vessem magamat. De még csak erre
sem volt elegendő helyem. Rongyos, kellemetlen szagú s mindenféle bogarakban
bővelkedő szennyes útitársaim jobbra-balra hozzám dőltek, s hogy kínom pohara
csordultig teljen, egy köszvény-kínozta persa öszvér-hajcsár is éppen az én
közelemben foglalt helyet a földön. Ez nyögött, jajgatott, míg útitársaim hatalmasan
hortyogtak. Átázott ruhámban annyira fáztam, hogy fogaim vacogtak. Ugye, hogy
ez az este nagy ellentétben állhatott a tegnapihoz? Életmódom ezen rögtöni,
teljes átváltozása természetesen igen idegenszerű volt rám nézve, azonban még
sem bántam meg. Hiszen önmagam voltam sorsom okozója, s amit magam szereztem
magamnak, azt nyugodtan el kellett viselnem.
Az első éjen álom nem környékezte meg szempilláimat, s hogy ennek folytán másnap
egészen elgyengültem, mintegy félittasan ültem lóra, azt hihetőleg felesleges
is lesz említenem. Utunk mindig jobban emelkedék, a Demavend irányában, melynek
lábánál kellett elhaladnunk. Az első tavaszi napok reggeli levegője igen érezhető
volt ennek okáért e magaslaton, elannyira, hogy le kellett szállnom lovamról,
s ülésemet egyik vagy másik fáradtabb gyalogosnak átengedvén, a karaván előtt
jól magukbírón haladó szegényebb hadzsi társaim közé vegyültem. Társaságuk a
lehető legnagyobb élvezetet nyújtotta, s beszélgetéseik azon távoli tájak felől,
hová én annyira óhajtoztam, oly kellemesek és érdekesek voltak reám nézve, hogy
kalandom terhes és veszedelmes voltát csakhamar elfelejtettem. Időről-időre
társaságukba vegyülvén, egyszersmind barátságos viszonyunk is mind szorosabbá
fűződék. Teheránban még mindig csak az efendit, a török követség védencét látták
bennem, s csupa kényelemben élő urat, s így nem igen mertek hozzám közelíteni.
De az úton lassanként eltűnt a válaszfal, bizalmasakká lettünk, tréfálóztunk,
s rövid, sőt - mondhatnám - hihetetlenül rövid idő alatt sikerült útitársaim
legőszintébb rokonszenvét megnyerhetnem.
A második estét már kényelmesebben töltöttük, Gilar faluhoz érkeztünk, s itt,
a Szári-ból jövő kis karavánnal együtt, melyhez Teheránban csatlakozánk, meglehetősen
kielégítő ellátásban részesültünk. Kisebb csoportokra oszlottunk, s én – mint
a nyájas olvasó már közép-ázsiai útleírásomból tudni fogja, – Hadzsi Bilalhoz
és legközelebbi atyjafiaihoz csatlakoztam. Velük együtt egy paraszt házának
szobácskájába húzódtam meg, újra meghívtak vacsorájukhoz, s az éhség csakhamar
feledteté velem, mind az ételnek kellemetlen szagát, mind útitársaim piszkos
ökleit, kik velem együtt markolásztak a tálba. Úgy szinte a lankadtság is jól
előkészített az álomra, dacára azon közeli érintkezésnek, melybe ezen lompos,
piszkos, de egyébiránt jó emberekkel jutnom kellett, s midőn másnap reggel megújult
erővel keltem ismét útra, jövőm képének távolról sem volt már annyi árnyoldala,
mint legelső napi indulásunkkor látszott.
Utunk, Irán egyébb utainál sokkal kevésbé látogatott, igen gyéren benépesített
halmos vidéken vezetett Firuz Kuh felé, magas halmokon és szakadó hegyzuhatagokon
át. Csak két órajárásnyira voltunk már a Demarendtől, de ez nem vala látható,
ami nekem annyival inkább rosszul esett, minthogy hólepte ormát Teheránból gyakran
nagy élvezettel szemlélém, s így közelről annál jobb szerettem volna látni.
A Demarend, a legújabb mérések szerint, több mint 22 ezer láb magasan emelkedik
a tenger színe fölött, oly magasság, mely a puszta szemmérték szerint, majdnem
hihetetlennek látszik. E hegyen eddigelé még csak igen kevés európai volt fenn,
kik között újabb időben, az olasz-persa missió tudományos osztálya vala a legkitűnőbb.
Ezen urak közül, ha nem csalódom, Filippi tanár volt a legelső, ki az oromra
feljutott, hova igen nehéz felmenni, s az olaszok méltán nagy örömre gerjedhettek,
midőn a büszke háromszint fenn lebegni látták e roppant alkotványnak már az
őskorban is oly nevezetes csúcsán.
A "Viva Italia" örömkiáltás igen sajátszerűen hangozhaték azon völgyekben,
hol Ó-Persia királya oly sokáig küzdött az alvilági szellemekkel s hol – a monda
szerint – Zohak a vadzsarnok a magas szirtfokhoz van bilincselve.
Aruban, harmadik állomásunkon, ismét más útitárs-osztály vendégszerető meghívását
kelle elfogadnom. Ezek mindnyájan Khokandiak voltak, kik húsból, rizsből, sárgarépából,
babból és közbe habart lisztből álló sűrű levessel, kedvenc nemzeti eledelükkel
szolgáltak. Hogy minden falatnál: "Mily pompás, mily felséges!" kiáltásokra
kellett fakadnom, természetesnek fogja találni bizonnyal mindenki; a jószívűség
nyújtotta, s csak a tetszésnyilatkozat lehetett az egyedüli hálaviszonzás. Theára
megint más osztálytól nyertem meghívást. Mindnyájan versenyeztek, hogy társaságuk
legújabb tagját a lehető legjobban ellássák. Mindent szíves örömmel fogadtam
el, de szigorúan óvakodtam minden olyastól, ami csak távolról is kitüntetésnek
látszhaték vala; csupán a tökéletes egyenlőség teremthet tökéletes barátságot,
s minthogy e tekintetben minden eddigi törekvésem meglehetősen eredménydús volt,
mindjárt a három első napon észrevettem, hogy itt igazi, hű és színlelés nélkül
való barátságot sikerült nyerhetnem.
Igen mulattatók valának rám nézve a persa falusiak megjegyzései, a tatár zarándokok
és köröttem levő viszonyt illetőleg. Voltak közöttük éles látásúak, akik kitalálták,
hogy én nemcsak hogy tatár, sőt még ozmanli sem vagyok, hanem testestől-lelkestől
frengi, ki ezen emberek társaságában az európaiak előtt máskülönben elzárt Közép-Ázsiát
akarom meglátogatni. Sokan észrevették, ismétlem, de szóval egy is alig nyilatkozott,
mert a síita persák gyűlölete oly nagy a szunnita közép-ázsiaiak iránt, hogy
az iráni teljes szívéből örvendezik, ha látja, hogy halálos ellenségei el vannak
ámítva.
Másnap reggel a jelentékeny Firuz Kuh-ba, negyedik állomásunkra kelle érkeznünk.
Igen korán útra kellett kelnünk, minthogy a távolság igen nagy, s az út még
e fölött járatlan, vadon hegyvidéken vezet keresztül. A metsző hideg rémítően
érezhető vala e magas régiókban. Minden pillanatban le kellett szállanom, hogy
nyomorult gebémet a meredekhajlatokon átvezessem, hogy a folyón való átkelése,
más gyalogos útitársamnak átengedjem. Egy alkalommal azt is megkísérlém, hogy
egy tenyeres talpas útitársamat magamhoz vettem a nyeregbe, de ez a teher igen
nehéz volt lovamnak, ez megcsúszott, s mindkettőnket belevetett, a nem mély
ugyan, de annál hidegebb vízbe. Az önkénytelen fürdő után jó egy órafolyásig
gyalogolnom kellett, hogy felmelegedjem. Ma is csodálkozom rajta, hogy az úti
viszontagságokhoz hozzá nem szokott testemnek, még ez a szerencsétlenség sem
vált kárára. Nappal épp oly meleg lett, mint aminő hideg volt éjjel. Firuzkuh-ba,
mely egy szép rommal ékeskedő hegy alján fekszik, késő délután érkezénk. Mind
a táj, mind a most nevezett hely, bájos fekvésük folytán különös varázzsal hatottak
rám, úgy szinte megleptek a házak is, melyek félig a persákéihoz, félig a mazendraniakhoz
hasonlítnak. A kis városkát széles és mély hegyi folyó hasítja keresztül három
irányban, mely előbbi az útnak éppen középpontját képezi Mazendran, Khoraszan
és Irán között. Sok karavánja van, s valamennyi meglehetősen népes. A karaván
leginkább naranccsal, dinnyével, cukornáddal s a káspi partvidék egyéb terményével
szokott megrakodva lenni, miket Sárudba vagy Teheránba visznek, honnan ismét
gabonaneműeket szoktak visszahozni magukkal, mint amelyek e hegyvidéken majdnem
teljesen hiányzanak.
Minthogy idáig tartó egész utunkon oly sokat hallottam beszélni az úgynevezett
Badi Firuz-Kuh szél dühöngéséről, mely az utasokra nézve különösen veszedelmes:
meglehetős aggodalom szállott meg, midőn annak zúgását másnap reggel, már a
fent nevezett helység völgyében észrevettük. Itt az út egészen meredeken emelkedik,
s minden egyes lépéssel fölfelé, a szél is mindig erősebbé és erősebbé lőn,
s midőn a magaslatra értünk, az orkán csakugyan oly irtózatos erővel dühöngött,
hogy egyetlen utas sem maradhatott meg nyergében. Még a málhákat is leszórta,
s igen nagy fáradságomba került, míg a magaslat kezdetétől azon karavánszerájhoz
juthatánk, melyet az utasok menhelyéül Abbasz Sah építtetett. A hegyszakadékokban
imitt-amott még hó volt látható, s elképzelhető, mily borzasztó lehet ezen szél
a hózivatarok alkalmával, s csak úgy állítják is, hogy a rideg évszakban gyakran
temet utasokat a hó alá.
Csak néhány lépést kelle tennünk a most említett oromról lefelé, s a szél azonnal
megszűnt. Lég és táj egészen másnak látsszék. Eleinte apró bokrocskák valának
észrevehetők; ezek alantabb fákká erősödnek, s alig haladtunk lefelé mintegy
félóra járásnyira, s íme már is a legdúsabb növényzet vett körül bennünket.
Mily felséges, mily bájoló tekintet ez, az Iránban utazó szemei előtt, ki csupán
a falvak közelében ültetett gyér fákhoz van szokva, s napok hosszat tartó járatokon
egyetlen fűszálat sem lát, melyet maga a természet hozott volna elő. Az út mindig
keskenyebbé és keskenyebbé válik, míg végre egy nagy mélység partján vonul el,
hol alant egy igen nagy, sőt, mondhatnám, az általam eddigelé látott legnagyobb
hegyzuhatag omlik alá, messze kihangzó zúgással, óriási sziklatömegek fölött
tajtékozva, s imitt-amott meglehetős magasságú vízeséseket képezve. Minden pillanat
újabb meg újabb meglepetést nyújtott. A két oldalon terjedő erdőséget a leggyönyörűbb
fehér és piros virágzat borítá s az aetheri tiszta levegőt ezer meg ezer különfajta
növény és virág tette illatossá. S ha mindehhez, a zöld lombok közül kimagasló,
sajátságos alakú hegycsúcsokat verestetejű nyaralóknak képzelém: Európa legszebb
alpesi vidékén gondolám magamat. Még magunk, a természet szépségei iránt máskülönben
közönyös útitársaim is, egészen fellelkesültek, s az a reggeli, melyet a hegyes
szilacsúcson fekvő Divszefid romjai alatt költöttünk el, örökké felejthetetlen
marad előttem. "Ez a sziklatelep – mondá persa követőim egyike – kedvenc
tartózkodási helye vala azon fehér óriásnak, kit Rusztem legyőzött s a káspi-tenger
partjaira űzött. Azon időben az egész paradicsomszerű Mazendrant csupa alvilági
szellemek lakták, s valóban szerencse, hogy voltak hősök, akik el tudták azokat
űzni, mert a mi mai persáink, erre bizony nem lennének képesek."
E magas, meredek szikla felső részén barlangnyílás látszik, melyről száz meg
száz monda él a nép ajkán. Nem nagy távolra attól, más üreg is található, melyet
a rémítő óriás leánya külön-szobájának mondanak. Az apa sok ezer évvel ezelőtt
eltűnt ugyan, de a leány még most is ott lakik, sőt az év bizonyos szakaszaiban
meg is szokott jelenni, hófehér ruhában, egész kíséretével együtt: s jaj annak
az embernek, aki meglátja őket, mert bizonyára halálfia lesz.
Egy órai pihenés után tovább vonultunk. A vidéket, bárha az mindig regényesebbé
válik, nem lehet éppen nem lakottnak állítani. Tulajdonképpi falvak nem léteznek
ugyan, de az erdők egy-egy tisztásán egyes házcsoportok tűnnek fel a szem előtt,
legföljebb félórányi távolságban egymástól. Az úton azonban, mely mindig a fentebb
említett folyó partján vonul, körülbelül egy-egy órai közök után több karavánszerájra
lehet akadni. A persák Mazendrant is híresnek tartják az e fajta épületek nagy
sokaságáról, de ezek nem egyebek, fából készült hosszúdad színeknél, melyek
egyik szögletében maga a tulajdonos is ott lakik, mindazon szegényes élelmiszerekkel
együtt, miket el szokott adni az utasoknak.
Egy ilyenbe, melyet Szurkh Abad-ank neveztek, mi is betértünk estefelé s elváltunk
a persa útitársaktól. A tatárok rendkívül megörültek a kitűnő jó víz és fa nagy
mennyiségének, melyet e helyen oly bő mértékben találtak, mint sehol egyebütt
az előttük ismeretes Ázsiában. Míg előbb 6 - 8-an is főztek egy és ugyanazon
tűzhelynél, ma este mindenki külön tüzet gyújtott magának. Thea-edény Thea-edény
után állíttatott a tűz mellé, sőt az elégett fának óriási parázsa is felhasználtatott.
Útitársaim ugyanis, miután jól laktak volna s magukat a lehető legjobban érzenék,
levetették ruháikat s egy-egy darabot ketten-ketten kifeszítve a tűz fölé tartának,
s míg a harmadik egy kis pálcikával gyengén porozgatá, a tűzben különös sistergés
és sziszegés hangzék. Ez a legkönnyebb módja annak, hogy az ember ama bizonyos
apró kellemetlen állatkáktól megszabaduljon, s bárha az első tekintet undorral
töltött is el, mindazáltal benső körülmények kényszerítének rá, hogy magam is
hasonlóképpen cselekedjem.
Az álom, mely a szellős épületben pilláinkra szállt, dacára a közeli folyó vad
zajgásának, s dacára a sakálok vonításának, melyek feltűnő nagy tömegekben veszik
körül az emberi lakhelyeket, s még nappal is 10 - 20 darabból álló falkákban
ügettek előttünk, igen édes és kellemes volt. A lég, az érzékeny hidegből, lanyha
tavaszi hőmérsékletűvé változott, s hogy én mit érzettem akkor, midőn éjjel
felébredve, a bűbájos vidéknek szeszélyes alakú hegyein, s beláthatatlan messzeségre
terjedő erdein a kelő holdnak ezüst sugárainál széttekintettem, valóban nem
vagyok képes leírni. Korán keltünk s utunkat szakadatlanul a mindig szélesbülő
s mélyebbé váló folyó partján folytattuk egy irányban, mely folyó, amint hallám,
Talarnak neveztetik. Az út majd a jobb, majd a bal parton vonult, majd egészen
a meder közelében, majd végtelen magasságban fölötte; s ha a tegnap látott táj
regényesnek mondható, úgy a mai valóban imposans volt. Az ösvény csak ritkán
oly széles, hogy ketten lovagolhassanak egymás mellett. A karaván hosszú, meg
nem szakasztott láncot képezett s egészen különösen érzém magamat, midőn déltájon
egy hegymagaslatra érve, sűrű nedves felleg borított el bennünket, melynek folytán
a csak néhány lépésnyi távolban alattunk álló útitársaink előtt már láthatatlanokká
lettünk. Úgy látsszék, mintha valamely könnyed, sűrű zápor omlott volna ránk;
hallottuk társaink kiáltását, feleltünk is nekik, de egymást csak akkor láttuk
meg ismét kölcsönösen, mikor a nap sugarai keresztül törtek a felleg fátyolán.
"Az égben voltunk" – mondá tréfásan egyik útitársam. "Az ilyen
ég nem volna valami nagyon kívánatos – viszonzám én – mert ha e homályos levegőben
paripánk csak egyetlen egyszer kissé félre lépne, szépen lesétálnánk a legmagasabb
helyről a legmélyebb örvénybe. Ez pedig bizonyára irtózatos halál lenne. A folyó
két partját itt-ott hidak kötik össze, de ezek rendesen igen nyomorúságos karban
tartatnak, jobbadán fából s csak igen kevés kőből építtetve. De szükség is van
reájuk, mert a vadul alárohanó folyam ragadó habjainak semmi hatalom sem volna
képes ellenükbe állani. E nap déltáján már néhány hegylakóval is találkoztunk.
Különös emberfaj ez, olyan, minőt sehol másutt az egész Iránban nem találtam,
nem igen magas termetűek, nagyon vékony dongájúak s halavány sápadt arcúak.
Ábrázatukon semmi nyoma sincsen valósággal paradicsomi szülőföldjüknek, s midőn
ezen beteges kinézésükről kérdezősködtem, azt nyertem válaszul: "hogy Mazendran
égalja épp oly veszélyes, mint amily elragadóan szép." Nem is csoda! Felületének
legnagyobb részét erdőségek borítják, a lég igen nedves, az eső nagyon gyakori,
s még ott is, ahol évek óta telepítvények léteznek, még ott is éppen úgy lep
fű, fa mindent, mintha csak tegnap vándoroltak volna oda. Így az egyetlen utat
is, tehát a legjártabbat, fatörzsek és kinyúló óriási ágak néha úgy elsáncolják,
hogy alig lehet rajtuk áthatolni.
Általában a fejszének itt igen sok volna a teendője, s ha a tüzelő- és épületfa
e roppant bőségét látva, eszébe jut az embernek, hogy Irán egyéb tájai mily
szegények fa dolgában, még csak akkor fogható fel igazán, milyen áldás egy országra
nézve a jó közlekedés.
Az az állomás, mely most következék, igen kicsiny volt; a helyet, hova megérkezénk,
Zirabnak nevezik. Malom sok volt, de karaván csak egyetlen egy. Én lovagoltam
előre, hogy a helyet elfoglaljam, s a persák által igen udvariasan fogadtatám,
de alig jöttek nyomomban szunnita útitársaim, s a síita vendéglős szabad folyást
engedett fanatizmusának és a szegény szunnitákat egész átok-záporral űzte vissza.
Nekem kellett pártjukat fognom. A persa, ki még néhány pillanat előtt oly nyájas
volt hozzám, meglehetősen durvává lőn irányomban is, s a kemény szavakat kemény
ütések is követék, s csak miután a tatárok zarándok-botjaikkal, melyek Arábiából
szent ereklyék gyanánt jönnek, elegendőképp megfélemlíték őt, csak akkor változott
meg magaviseletében s lett barátságosabbá. S midőn egy csésze theára is meghívtuk,
még néhány történelmi adomát is elmondott szülőföldje hegyeiről a mi mulattatásunkra.
Egy hegy-oromra mutatott a többi között, hová Rusztem az egyik lábát megveté,
a másikat pedig egy két órai távolságban fekvő másikra, s így vagdalózott kardja
hatalmas csapásaival, hogy a Diveket Amul felé űzze. Estefelé, mikor már étkezésünket
elvégeztük, mindkét nemű utazókból álló csapat érkezék Mazendranból, mind valamennyi
térdig érő selyem bugyogót viselve, egyéb öltözetük is szürkés pirosas selyem
szövetből állott, mely a nap sugaraiban szivárványszint játszott. Soknak csípejét
széles öv borítá, melyről egy vagy több zacskó csüggött alá. Ez az ő tarisznyájuk,
mert Mazendranban a kenyér valóságos ritkaság. Az itteni lakosság majdnem csupán
rizsből él, melyből reggel egy-egy jó adagot megfőznek, ebbe a zacskóba beleteszik,
s magukkal viszik élelmiszer gyanánt. Ők is rátámadtak pajzánul szunnita útitársaimra
s megint nekem kellett közbenjáróul fellépnem, s bárha persa beszédem világosan
megbizonyíthatá előttük, hogy én nem vagyok közép-ázsiai, mégis ízetlenkedéseik
közepette az egyik olyan csapást mér reám botjával, hogy azonnal vérzeni kezdettem.
Ez tűzbe hozta az én útitársaimat is, csoportosan védelmemre keltek, s ha őket
le nem csillapíthatom, kitudja mi történhetik itt velünk. Egyébiránt azon szívesség,
mellyel irántuk viseltetém, igen nagy hasznomra vált, látták, hogy bennem őszinte
barátot nyertek, s égtek a vágytól, hogy előforduló alkalommal viszonozhassák
jóságomat, s valóban meg is tették, mert én Közép-Ázsiában aránylag sokkal nagyobb
veszedelemben forogtam mint ők itt s minthogy ők gazdagon lefizették tartozásukat,
egyedül csak is annak köszönhetem, hogy incognitom oly szerencsés véget ért.
E mindig bensőbbé váló barátság, kivált eleinte, sok kellemetlenséget is okozott
nehéz szerepemben. Minél jobban elenyészett az efendi cím, annál inkább kellett
koldussá és közép-ázsiaivá lennem. Nem egyszer történt, hogy a communismus szabályaihoz
híven, most ez, majd amaz öltötte fel ruháimat, vagy alvás közben azokkal takaródzott;
sőt egy fiatal Hadzsi néhány nap múlva tisztálkodási toiletteje alkalmával ingét
is odavetette hozzám, hogy szabadítanám meg ezt azon hívatlan vendégektől, melyek
pusztítására ő most nem ér rá, minthogy kenyérsütéshez kell látnia. Rá kellett
állanom, de hogy milyen érzelmekkel fogtam munkámhoz, ezt a nyájas olvasó elképzelheti,
anélkül, hogy hosszas magyarázatra lenne szükségem. Ma, midőn Közép-Ázsiáról
szóló könyvem, Európában úgy, mint Amerikában érdeme fölötti méltánylásban részesül,
és sok ezer olvasó olvasta azt át, mégis csak azoknak lehet igazi fogalmuk nélkülözéseimről
és nyomoromról, akik maguk is huzamosabb időt töltöttek keleten. A nyugati,
Kis-Ázsia bensejében, minden lépten-nyomon szidja a keletit piszkosságáért.
Persiában még jobban felingerül; azonban mit fog a világ mondani, ha én azt
állítom, hogy mind a törökök, mind a persák valóságos fashionable gentleman-ok
a közép-ázsiaihoz képest. A következő napon, bárha az állomás igen rövid, mégis
nagyon korán kellett útra kelnünk. Ez egész Persiában híres rossz útjáról, s
pedig ha valamely ösvényt még a persák is rossznak tartanak, képzelhető, hogy
az csakugyan milyen lehet! A szűk völgy itt mindig tágabbá lőn, s estére a közel
látszó mélységbe kell vala jutnunk, mely őserdőktől fedetten, egész a Kaspi-tenger
partjáig terjed. Utunk jobbára hegynek le ment, óriási sziklatömegek között,
melyek oda a magasságból gördültek alá; a talaj maga lágy és agyagos, s minthogy
a nap csak alig képes itt-ott keresztül hatni sugáraival az erdők sűrű lombjain,
a sár majdnem örökösnek mondható. Ha azt állítom, hogy ezen utat minden lépten-nyomon,
mintegy három lábnyi szélességű árkok szakasztják meg, melyekből egyes hegyes
sziklacsúcsok magaslanak ki, vagy óriási fatörzsek által van korlátozva, akkor
még mindig szépítve szóltam róla. Nyeregben maradni teljes lehetetlenség, mert
bárha sokan azt állítják is, hogy a paripa lába a legjobb vezető: alig tettünk
néhány lépést s nem egy hasonlóképpen gondolkozó persát láttam a sárban egészen
alámerülni. Nem volt tehát mit tennünk, mint a kimagasló sziklacsúcsokra ugrálni,
vagy a sikamlós gyalog úton négykézláb mászni tovább, valóságos pokoli kín volt
ez, s az olvasó legkönnyebben fogalmat szerezhet magának minderről, ha azt mondom,
hogy egy Ferszakh távolságot, mint egy hat óra alatt valánk csak képesek megtenni.
Midőn a síkságra érkeztünk, ember és állat úgy el voltak fáradva, hogy négy
órai pihenést kellett tartanunk, s utunkat csupán délután folytathatók. Itt
az út két ágra oszlik. Balra Balfurus felé vezet, jobbra pedig Száriba; mi is
ez utóbbira tértünk, s nem kevéssé valók meglepetve, midőn a mind sűrűbbé váló
erdőségbe lépve, négyszögletes, szabályosan kivágott kövekkel kirakott remek
országútra léptünk, melynek mindkét oldala mellett árok vonul. Persiában a készített
országút valóban a ritkaságok közé tartozik; s ez nem is a mostani kor munkája,
hanem amint mondják, Abbasz sah építteté, hogy a Káspi-tenger partján fekvő
kedvenc mulató helyét, Esref-et annál könnyebben érhesse. Egyébiránt e műnek
megpillantása, a két oldalról környező erdőséggel együtt, képzelmemben Európába
varázsolt át engemet. Maga az erdőség oly sűrűs oly áthatatlan vala, hogy ama
mesék, melyeket egykor az eltévedtekről hallottam, valóságnak látszottak előttem.
Hemzseg e táj madarak és állatok legtarkább vegyülékétől, és az indiai Dzsenjelek
után, a lehető legvonzóbb hely volna európai sportsman-jaink számára. Útitársaim
alig bírtak örömükben hová lenni, azon roppant mennyiségű puszpangfát megpillantva,
mely itt egészen gazdátlanul növekszik, s melynek mind az ő hazájukban, mind
általában egész Ázsiában igen nagy ára van. Ugyanis puszpangfából készülnek
azon félkerek fésűk, melyek egy-egy darabját minden muzulmánnak szüntelenül
magánál kell hordania a korán egyik rendelete szerint, a szakállnak előírt toilettejét
ezzel végezendő. Az ifjabbak nem állhattak ellen azon vágynak, hogy egy pár
hatalmas ágat le ne vágjanak, miket aztán majd a távol Khokandba magukkal vinnének,
azonban csakhamar belátták szándékuk kivihetetlenségét, s még az este, az állomáson,
valamennyit a tűzre vetették.
Minthogy a reggeli órák nehéz vándorlása jóformán kimerített mindnyájunkat,
az est szürkület beálltával valamennyien hely után néztünk, ahol megpihenhetnénk.
Le is telepedtünk volna a legelső kínálkozó helyen, de a velünk jövő néhány
persa figyelmeztetett bennünket, hogy ezen erdőségben, kivált ez évszakban igen
sok ragadozó állat van, melyek rablási vágyuktól ösztönöztetve, éjszakánként
még az erősen épült hajlékokat is megtámadják, s így a szabad mezőn tanyázóra
nézve még sokkal veszedelmesebbekké válhatnak. Kivált a tigrisek voltak azok,
melyek bárha nem oly vérengzők is mint a bengaliak, óvatosságra intettek bennünket.
Minden fáradtságunk dacára, egész késő éjszakáig haladnunk kellett tehát az
erdőségben, míg néhány különálló házcsoporthoz jutottunk, melyeket Heften-nek
neveznek, s melyek közelében az erdő szélen megtelepedtünk. Elhatároztuk, hogy
egész éjen át a lehető legnagyobb tüzet fogjuk lobogtatni s mellette felváltva
virrasztani; mert a persák tudósítását éppenséggel nem tartám pusztán megfélemlítés
végett mondottnak. Már az egész tájat bevilágította éjjeli tüzünk lángja, s
mégis a közeli sűrűségből szűnni nem akaró recsegés és röfögés hangzott felénk.
Éhes vadkan falka volt, mely zsákmány után tört, s csak is egy-egy fegyver elsütése
által sikerült őket némileg sakkban tartanunk. A sakálok még oly szemtelenek
is voltak, hogy úgy körülszaladgáltak bennünket, mintha házi állatok volnának,
s még a botütések sem használtak ellenük; s merüljön csak az ember valami mélyen
a beszélgetésbe, s ne vigyázzon élelmiszerére vagy ruhájára, ezek bizonyára
ott teremnek macskaügyességgel és elragadják. Mindazáltal az egész éjen át semmi
veszedelem sem ért bennünket, sőt ez éji táborozás, az óriási rengeteg közepette,
igen kellemes emléket hagyott hátra én nálam; egy penabad-ért (körülbelül fél
frank) 10 fácánt vettem, nagyot, kövéret s kitűnően jó ízűt. Tatár útitársaim
is bőségesen bevásároltak ez árucikkből, mely itt oly roppant tömegben található,
hogy az erdőség sűrűjében, hol a felrepülés lehetetlen, százat meg százat lehet
bottal leverni, s még harmadnap múlva is fácánpecsenye pótlá az itt különben
nagyon drága kenyeret.
Míg úgy éjfél táján, mikor a virrasztás sora rám került, itt ültem volna a vígan
pattogó tűz mellett, khinai tatár barátaimmal, itt e regényes erdőségnek közepette,
meg nem állhatám, hogy ezen, még az éji ruhába öltözötten is oly elragadó természet
végig tekintésénél gondolatban a távol nyugat felé ne repüljek. Hadzsi Bilal
barátomat is meghatotta a jelenet fensége, ő is odagondolt a khinai tatárságban
fekvő háza tájára, közlékennyé lett, nejéről, gyermekeiről kezdett beszélni,
amit a muzulmán igen ritkán cselekszik, s mélyen felsóhajtott, mikor legfiatalabb
leányának nevét említék ajkai. "Hihetőleg az legkedvesebb gyermeked"
– kérdezém. "Igen, efendi – viszonzá a tatár – negyedik kedvenc feleségem
leánya, akit nem pénzért vettem, hanem aki tiszta ragaszkodásból jött hozzám,
bárha kétszer oly idős vagyok mint ő." Elbeszélte aztán, hogy a leányok,
az egész világ kerekségén az ő hazájában a legolcsóbbak; "Törökországban,
Persiában, sőt még Közép-Ázsiában is drága pénzen kell megvenni az embernek
jegesét, de minálunk hat Tillan (arany) mindig lehet feleséget kapni. Nálunk
az élet is olcsó, s minthogy te, amint mondád, még nőtlen vagy, jőjj velem Akszuba,
települj meg ott és bizony boldog lehetsz!"
Egy másik, Namengan közelében fekvő birtokának szépségeit kezdé vázolni előttem.
Ő is meghítt. Mind valamennyi saját otthonáról beszélt, s én most érzém talán
legnehezebben, hogy incognitom szigorúan tiltja, azon földnek nevét ajkaimra
venni, ahol én születtem, s melyet a világkerekségén a legfőbbnek és legszebbnek
tartok. Így váltakozott beszéd, beszéd után, míg végre a hajnal fénye tört keresztül
az erdőség lombjain. Mikor egészen megvirradt, mi is nyergeltünk, hogy Heftenből
Szári felé, Mazendran fővárosa felé vonuljunk. Nagy szomorúságunkra itt végeszakadt
a pompás országútnak, s amily jó ez volt eddig, épp oly kimondhatatlan rossz
lett az, melyen ezután haladtunk. Majd holmi nyomorúságos töltéseken vonultunk
végig, melyek beláthatatlan mocsárok közepette, vékony szalagocskák gyanánt
kanyarognak, majd csak félig kiszáradt mocsárokon keltünk át, hol mind az ember,
mind az állat csak lejtve-szökve juthat keresztül, s az a gondolat, hogy egyetlen
hibás lépés a kevésbé szilárd helyre intézve, az embert feneketlen sárba ejtheti,
minden inkább volt, csak kellemes nem.
Két órai haladás után megint erdőségbe jutottunk, melybe alig léptünk be, s
már is erős citrom- és narancsillat ütött meg bennünket, s csakugyan sok helyütt
e déli-gyümölcsöket termő egész kertekre akadtunk. A sárga gyümölcs gyönyörűen
vette ki magát a tündöklő zöld lombozat között, s a fák oly dúsak valának, mint
még semmi egyéb gyümölcsnél nem láttam eddigelé, s majdnem minden ágat egy-egy
támasznak kellett tartania. Közel az ilyen kertekhez négy erős oszlopon álló
négyszögletes házacskák emelkedtek, az ültetvényesnek és tulajdonosnak házai,
ki csak is jó magas létrán juthat házába. Midőn e különös építészet okát kérdezém,
azt nyertem feleletül, hogy részint a talaj nedvessége, részint a rovarok roppant
száma lehetetlenné teszik a földön lakást; s csak egy pár lábnyi magasságban
legyen is az ember a föld fölött, az álom már is sokkal könnyebb, s a levegő
sokkal egészségesebb. "Semmi sem tökéletes a világon – monda társaságunk
egy kegyes zarándoka – minden rózsának meg van a maga tövise, s ha e paradicsomszerű
tájéknak sem rovarai, sem nedvessége nem volnának, ezek az eretnek síiták még
azt képzelnék, hogy ők már e földi életben elnyerték a paradicsomot."
Egyébiránt itt is úgy találtam, hogy Mazendran lakójának beteges külszíne, igen
nagy ellentétben áll szülőföldjének gazdag természetével. S ha azt kérdém ezen
emberektől, ha ugyan itt művelik is kertjeiket, de lakhelyeiket mért nem teszik
át máshová; nagy csodálkozásomra mindenütt azt hallottam válaszul: hogy az erdő,
bárha egészségtelen is, mindazáltal jó erősség gyanánt szolgál az ember-rabló
turkomanok ellen, kiktől e vidéken, a sík, szabad tájon, senki sem tudná magát
megvédelmezni.
Ali Abbad falunál, falunál – mondom, – bárha alig áll többől néhány háznál,
megállapodtunk és reggeliztünk. Útitársaim neki mentek a narancsfáknak s néhány
fillérért szabad volt annyit enniük, amennyit csak bírtak; s mégis oly mohón
fogtak hozzá, hogy az első darabokat héjastól együtt nyelték le. Az ő hazájukban
ennek a gyümölcsnek csupán nevét ismerik, s az ali-abbadi reggelire, bizonyára
holtuk napjáig meg fognak emlékezni. Én ezen közben, mint rendesen szoktam,
most is a persák közé vegyültem, s figyelemmel hallgatám a kormányzóról, sahról,
vagy a turkomanokról szóló beszélgetéseiket, s mint hogy a többi között az is
értésemre esett, hogy Seh Taberszi, a Bábik hírneves erődje - vagyis azon vallási
rajongóké, kik egy időben az egész vidék rémei valának, ugyancsak e tájon áll;
különös örömmel hallgattam néhány szemtanúnak ezen híres fanatikusok harcairól
szóló előadását. A Bábik felekezete csakugyan nevezetes tünemény Persia művelődés-történelmében,
s minthogy e hírhedt próféta fel és letűnése érdekelni fogja a hazai olvasót,
itt egy kis kitérést akarunk tenni, s míg a karaván nagy csendesen vonul Szári
felé, elmondjuk, ki volt az a Báb, hogyan jutott oly nagy hírre s hogyan kellett
elvesznie.
Báb
és Bábik
Sirazban 1843 táján egy fiatal mollah élt, kinek neve: Mirza Ali Mohamed, ki
éles elméje, a szent könyvekben való jártassága, kellemes külsője, csengő hangja
és szép szónoki tehetsége által igen korán kitűnt ismerősei körében. Mindezen
tulajdonokhoz még az is járult, hogy ő mint szeid, származását egyenes ágon
vezeté le a próféta családjától, s azon kettős tisztelet, melyben személye és
tehetségei folytán részesült, az ifjú mollahnak már természettől is felhevülésre
hajlandó kedélyét, önbálványozással és maga túlbecsülésével tölté el. Nem elégedvén
meg a tanulmányok szokásos folyamatával, miket a persa hittanulóknak végezniük
kell, már korán Rumuzat-tal, azaz: titkos tanulmányokkal foglalkozott, sokat
érintkezett Gebrekkel, hindukkal és örményekkel, s minthogy a dolgok régi állásával
nem volt megelégedve, mindig újabb és rendkivülibb dolgok kutatásába mélyedt,
s minthogy nagyságának képzeletében tehetségei valami rendkívüli terményeivel
akart előlépni, a hevesvérű délszülöttet az az eszme foglalkoztatá kezdettől
fogva, hogy ő az Iszlam vallásos épületét halomra dönti, annak helyébe új hitet
állít, s ezen új tannak ő lesz a prófétája világ előtt. Hogy az ilyen tervvel
nem könnyűség az iszlamita keleten fellépni, azt mindenki előre is sejtheti,
s ezt Szeid Ali Mohamed is igen jól tudta. Hogy bekövetkezendő hatalmát meglapíthassa,
nem volt szabad kegyes és lelkes síita hírét már előre elvesztenie. Sok ideig
szigorú asceta-életet élt, Mohammedet és az Imamokat legmélyebb tisztelete tárgyaiul
tartá, s hogy még inkább olyanul tündököljön, mint akit Isten lelke különösen
ihletett, még Mekkába is elzarándokolt. Onnan Bagdadba ment, hogy az ottani
környéken levő, s a síiták által szenteknek tartott helyeket meglátogassa. Útközben,
volt gondja rá, hogy földijei közül mindig egy-egy kíváncsi csoportot gyűjtsön
maga köré. Mondják, hogy lelkes szónoklatának csodás hatása volt, s hogy sokan,
akik a végett mentek hozzá, hogy általa az Iszlamra taníttassanak, szavainak
hatalma által annyira félre vezettettek, hogy lelkesedésük hevében alig vették
észre miszerint a mollah, ahelyett, hogy vallásukban megszilárdítaná, még inkább
el is térítette őket attól. Midőn a Tigris partjairól visszatért szülővárosába,
útitársai, kik egyszersmind első követői is valának, nagyszámú proselytát szerzettek
tanainak. Új vallás alapításáról még szó sem volt nyilvánosan. Még csak az járt
ajakról, ajakra, hogy Hadzsi Ali Mohamed igen gyönyörűséges dolgokat beszél.
Házát a hallgatók szünet nélkül ostromolták, az utcákon mindig úgy jelent meg,
hogy a lakosság különböző osztályainak egész tömege kísérte, mollahk, kézművesek,
parasztok stb. s amint Sirazban hallottam, ez időben nem is az általa alapítandó
valamely új vallás eszméje, – mint inkább találó logikája, mellyel egyéb mollahk
visszaéléseit ostorozá, s a szentírás némely kétes helyeinek merész magyarázata
volt az, mi az egész világot foglalkoztatá. Hogy ezen mollahk nem sokára legveszedelmesebb
ellenségeivé váltak, ezt előre nagyon könnyen el lehet gondolni, általuk ámítónak
neveztetett, mint eretnek megvettetett, ami azonban őt, a maga felekezete előtt
annyival is inkább tisztelet tárgyává tette, minthogy az uralkodó Mollahkat
Persiában nem nagyon szeretik, s midőn több nyilvános disputatióban Sirazban,
az ulema-világ legelőkelőbb tagjait páratlan ékesszólásával legyőzte, s ezen
diadal neki a győzhetetlenség pálmaágának fensőbbségét megszerzé: a mi rajongónk
csakhamar nyilván színt kezdett vallani igazi célja és szándékai felől. Kimondá,
hogy nemcsak a sirazi mollahk, nemcsak az iráni mollahk, hanem az Iszlam minden
mollahja tévedésben él, s hogy az igaz hit gyémántja az ő birtokában lévén,
ő azt nem sokára úgy fogja ragyogtatni, hogy annak tündöklése az igaz hívőket
a legtávolabb országokból is hozzá vezetendi, s az ellenkezőket vaksággal fogja
megverni. Sőt még annyira is ment, hogy egy alkalommal a mindenható s közte
lévő viszonyt vázolván, lángra gyúlt tanítványai előtt, arab nyelven felkiáltott:
"Hu el ilm, ve ena babi hi!" "Ő a tudomány és én az ő kapuja!"
azaz: ha ti ő hozzája akartok jutni, csak én általam tehetitek. S minthogy ő
magát a Báb (kapu) melléknéven nevezé, ez lett nemsokára bevett nevévé mások
ajkain is, s most már tanainak követői is Bábi-nak hivattak.
Valóban különös, hogy a persák, kik külsőleg oly lelkesült mohammedánoknak látszanak,
s kik különösen a maguk felekezetéhez oly rendkívüli fanatismussal ragaszkodnak:
az új prófétának, az ő előbbi hitelveikkel oly merőben ellenkező tudományát
oly vakon elsajátíthaták; s úgy hiszem, ez is megbizonyítja oly sokszor kimondott
nézetemet, hogy a persák minden külső bigottságuk dacára, a kelet leggyengébb
hitű mohammedánjai. Könnyen izgatható kedélyük mind abban ami új és rendkívüli,
a legnagyobb élvet találja, s habár csak igen kevesen érték is a bábi-tudomány
lényegét, s talán abba bele sem akartak mélyedni: mindamellett mégis buzgó követőivé
lettek, őt földöntúli lénynek tekinték, s Hazzreti Ala (Legfőbb magasság) címmel
tisztelték meg.
A sirazi hatóság, mely Báb fellépését sokáig ártatlan tréfának tekinté: csak
akkor ébredt eszméletre, midőn amannak már tekintélyes hatalma volt. Mirza Huszein
Khan, a kormányzó, az egyházi tekintélyekkel együtt elhatározá, hogy az ügyek
állásáról jelentést teend a teheráni udvarnál, hol, természetesen a legfeketébb
színekkel rajzolák mindazon veszedelmeket, melyek az eretnek Szeid fellépése
által, az igazi vallást fenyegetik. Azonban Báb, ki erről csakhamar tudósítva
lőn, cseppet sem jött zavarba. Ő is írt egy levelet a királynak és minisztereinek,
s keserű panaszokra fakadt az ulemák romlottsága felől, s azt mondá, hogy ő
isteni küldetés által van arra felhíva, ezen a bajon segíteni. Jól tudja ő,
hogy ellenei sok küzdelmet fognak támasztani ellene, de ő bízik ügye igaz voltában,
melyért mind ő, mind követői, ha kell, életüket szívesen feláldozzák. Az időben
a gyenge Mehemed sah uralkodott, vagyis jobban mondva minisztere Hadzsi Mirza
Agaszi, kinek bizarr vallásos eszméire, a szofi-sághoz való ragaszkodása s a
Gebrek iránt viseltetett barátságra az igazi müszülman világ anélkül is ferde
szemmel nézett. Amint előre látható vala, ezen miniszter a mollahk minden vádaskodása
dacára a sirazi Szeidet nemcsak hogy szigorúan meg nem fedette, hanem – amint
sokan állítják – titokban még pártfogása alá is vette. Ahelyett, hogy eltették
volna láb alól, csak házi fogsággal büntették, amely engedékeny bánásmód követőit
a legnagyobb örömre gerjeszté, s azok száma napról napra tetemesen növekedék.
Maga Báb is sokkal világosabban és nyíltabban szólt ezután missiója felől, s
tanait nem csak a maga körében hírdeté, hanem szétküldött apostolai által az
ország minden részében terjeszteté. Ez utóbbiak közül, kivált egy bizonyos Huszein
Busrevie nevű mollah tűnt ki, mint akinek jeles képességeit, ellenségei maguk
is elismerték. Sirazba Khoraszanból jött, hol ifjúsága éveit vallástudománnyal
és casuistikával tölté, a "legfőbb magassággal" megismerkedett és
csakhamar legtevékenyebb és legbuzgóbb segédévé vált. Visszautaztában nyilvánosan
is fellépett Iszfahanban, s mind ott, mind Kasanban, úgy szinte Teheranban is
annyi lelket térített magához, s oly annyira felgerjeszté mindenek figyelmét,
hogy az utóbbi helyen maga a király is szólni kívánt vele. Mind ezt, mind pedig
minisztereit hasonlóképp meg akarta téríteni, főnökének vallástanát elébük terjesztvén.
Gobineau gróf beszéli, hogy a többi között arra is célzott, miszerint Irán és
Európa között mindig szorosabbá és szorosabbá fűződvén már az egymást összekapcsoló
viszonyok, szükség van e vallásra, minthogy a nyugattól elszakasztó olyas eszmékről,
minők például a frengik megvetése, mint tisztátalanoké, a soknejűség stb. illendő
immár lemondani, s hogy ugyanezen gondolatok Közép-Ázsiának már három nagy uralkodóját,
u. m. Sah Akhbar nagy mogult, Sah Iszmaelt és Nadir Sahot is foglalkoztaták.
Báb nem akar egyebet, mint ezt a fusiot, s ha a király őt pártfogása alá veszi,
önmagát halhatatlan hírrel fogja koronázni. Mehemed Sah, mint telivér keleti
ember, ki előtt a "laisser aller" elve volt a legkedvesebb, egészen
más dolgokért epedt, mint amikre őt a mollah serkentgeté. Legnagyobb gondja
az volt, hogy az őt gonoszul gyötrő köszvény fájdalmaitól megszabaduljon, aztán
nyugalmat élvezhessen, s így anélkül, hogy Báb felléptéért valami nagy haragot
mutatott volna, Mollah Huszein nyugtalanító szavai elengendők valának arra nézve,
hogy ennek kijelentessék, miszerint ha abban a nyomban minden követőivel együtt
el nem tisztul Teheránból, bizonyára pórul jár. Távozott tehát, de a tapasztalt
ellenzés csak növelte még buzgalmát, s bárhol jelent legyen meg az országban,
szavainak hatalma mindig sokat hódított meg az új tudomány számára. Báb után
őt tekintették második főszemélynek, s csakugyan nem sokára a "legfőbb
magasság helytartójának" neveztették el.
Ezen kívül még más két főmunkatárs is volt. Az egyiknek neve Hadzsi Mohamed
Ali Balfurusi (azaz: Mazenderanból, Balfurusból való), a másik pedig egy kazvini
nő, kinek eredeti neve Zerin Tadzs, Báb által Gurretül Ain (szemkápráztató)-ra
változtatott. Ez utóbbinak szépségéről és szellemi tehetségéről csodákat beszélnek.
Egy mollah leánya volt, s már korán foglalkozott theologiával, ki midőn az új
próféta tanait megismeré, legbuzgóbb követői egyikévé lőn. Dacára atyja, nagybátyja
és férje minden esdeklésének, magát az új vallás hívének vallotta, nyilvános
helyeken fátyol nélkül jelent meg mindenütt, s amerre csak járt, mindenütt azon
tanokat hirdeté, melyek őt át meg át hatották. Az iráni iszlam-világban ez szokatlan
tünemény volt. A szép fiatal asszony, ki nemcsak művelt, hanem valósággal tudós,
ki fátyol nélkül jár szerte, de amellett ritka erényes, tiszta jellemű: mindez
oly feltűnő volt, miszerint nem csoda, ha apostolkodásának rendkívüli eredménye
lőn.
Ők hárman egész Irán megtérítését feloszták maguk között, s valóban bámulatra
méltó, hogy a kormány mind Mehemed Sah utolsó éveiben, mind Naszr eddin trónralépte
kezdetén, oly nyugodt szemmel nézte, hogyan aknázza alá Báb egész Persiát agitátorai
által; hogyan veti a meghasonlás üszkét nemcsak a nép és hatóság közé, hanem
egy és ugyanazon család különböző tagjai közé is, sőt hogyan készíti elő, mily
kényelmesen, egész Iránt egy nagyszerű forradalomra. Az első nyilvános zavargás
Khoraszanban tört ki. Ott Mollah Huszein állt az áttéríttettek élén, s bizonyára
igen sok dolgot adott a hatóságnak, mely különben is a fellázadt Szalar leküzdésével
vala elfoglalva. Mesedben és Nisaburban utcai harcra is került a dolog. A bábik,
azon pillanattól kezdve, melyben az új tant felvették, annak egyszersmind legelkeseredettebb
védelmezőivé is váltak; s nem egy mollah vagy kereskedő, ki eddigelé fegyvert
jóformán sohasem fogott kezébe, az új vallás iránti lelkesedése folytán, egészen
bátor harcossá változott. Azonban Korasszanban Mollah Huszein Busrevinek még
sem lehetett nagy kilátása, valami igazán tetemes pártot szerezhetni. Mazendran
hegyvidékére vonult tehát híveivel együtt, hol törekvéseit fényes siker koronázta.
Ugyanis alig töltött ott néhány hetet, s oly roppant néptömeg sereglett körébe,
hogy a kormányzó Khanler Mirza, a tartomány további védelmére képtelen levén:
Teheránból kényszerült segedelmet esdeni. Az új vallás követői ellen egészen
rendes háború lépett folyamatba. S bárha a hadi szerencse mindig a vallásos
rajongók részén volt is, mindamellett a túl hatalom visszavonulásra kényszeríté
őket; de Mazendran, mint erdős, hegyes tartomány, nagy bőségében lévén a rejtekhelyeknek,
az üldözöttek a Szari és Balfurus közt vezető út menti Seikh-Taberszi nevű búcsújárási
helyet választák ki erősségük gyanánt. Árkokat vontak körülötte s rövid idő
alatt annyi élelmiszerrel ellátták a bábik magukat, hogy a leghevesebb ostromot
is jó ideig kiállhatónak ítélték. Innen szakadatlanul űzték a tartományban térítéseiket.
Mollah Huszein Busrevi és Mohamed Ali Balfurusi, a két fővezér, fáradhatatlan
volt a maga buzgalmában, s csudákat beszélnek azon vak engedelmességről, mellyel
alattvalóik minden parancsokat teljesíték. S midőn utóbb körülvétettek és a
heves ostrom alatt sokat kellett szenvedniük, a határozottságnak és halálmegvetésnek
oly fényes példáit mutaták közülük sokan, minőkre a keletieket csakis a lelkesültség
teszi képesekké.
Emir Nizam erélye folytán, ki Naszr ed din Sah trónralépte alkalmával a nagyvezíri
tisztet tölté be, nagyobb számú hadsereg vonult Seikh Taberszi megvételére.
– Eleinte a bábik néhány szerencsés kicsapást tettek a várból, melyek alkalmával
rémítő pusztítást vittek véghez a persák között. Mazendrandban még mai napig
a legrémítőbb színekkel festik azon kegyetlenségeket, mellyel az ilyes küzdelmek
alkalmával, a felek egymással bántak. Végre a félőrült Bábik száma mind jobban
fogyott, maga Mollah Huszein Busrevi is elesett a csatában, a megmaradottak
pedig, éhségtől gyötretve, még egy kétségbeesett csatát kísérlettek meg, így
sikerült aztán a királyi hadseregnek e fészket bevenni, mely az egész vidéknek
réme volt, – de az út csak a fanatikus védelmezők holttestein keresztül vezetett
az erődbe.
Amíg a mazendrani küzdelem egész Iránt a legnagyobb feszültségben és kíváncsiságban
tartá, maga Báb sirazi házában élt, a kormány rendeletéből, elvonultan; nem
társaloghatott jóformán senkivel, ha csak földöntúli szellemekkel nem, mint
övéi állíták, s most már valóban ő maga is igaznak hitte missióját, mert vajon
nem eléggé csodálatos-e, hogy amíg ő csendben elvonultan él, tanai az egész
országban, a lakosság minden osztályánál napról napra jobban terjedeznek. Nemcsak
pórok, hanem Mollahk is, kiváltképpen pedig nagyszámú Szeid csatlakozott az
új tudományhoz, sőt a Persiában lakó zsidókat is nagyban érdeklé. Szerencsés
fejlődésére nézve igen sokat tett, hogy mindjárt kezdetben olyan erélyes férfiak
álltak az ügynek élén, mint Mollah Huszein Busrevi, ki magával a királlyal is
szembe mert szállni, s a királyi csapatok gyakori megveretése, az új tannak
legbeszédesebb csodatette volt.
Alig fojtatott el Mazendranban a lázadás lángja vérpatakokkal, midőn a küzdelem,
még pedig nem kevesebb elkeseredéssel, az ország más helyén is megkezdetett.
Ezen hely pedig Zendsán vala, a népes Khamsza kerület fővárosa, hol Mollah Mohamed
Ali Zendsani a lakosságot épp oly bámulatra méltó eréllyel izgatá fel előbb
az ottani kormányzó, utóbb a Teheránból jövő nagy sereg ellen, mint Mazendránban
másik hitsorsosa. Még mai nap is láthatók a pusztulás nyomai, melyet ezen küzdelem
Zendsanban minden irányban terjesztett.
A Bábik a most nevezett város citadellájába vonultak, s bárha jobbára békés
polgárokból lettek katonákká, hihetetlen elkeseredéssel harcoltak, bátorságuk
valóságos csodákat tett, míg végre a királyi sereg túlszáma által nyomottan,
a kétségbeesés utolsó küzdelmeit vívták. Egy ilyennek alkalmával Mollah Mehemed
Ali veszélyesen megsebesült, s midőn több napi súlyos szenvedés után végét közelíteni
érzené, ügyfelei főbbjeit halálos ágya körül gyűjté még, s ágyúdörgés között
adta ki nekik utolsó parancsait. "Felhívta őket – beszéli Gobineau gróf
– hogy az ő veszte el ne csüggessze őket, mindvégig maradjanak meg híven az
ügy mellett, s álljanak ellen minden támadásnak. Bebizonyítá nekik még azt is,
hogy ez nem leend valami nagyon drága árú hőstett, mert ő maga negyven nap múlva
ismét fel fog támadni, s a halál nekik sem lesz sokkal keserűbb. Mosolyogva
inté a körülállókat, legyenek vidámak, mert – amint mondá – ilyes ideiglenesen
tartó balsorsban, semmit sem szabad olyannak tekinteni, ami az embert valóban
elszomoríthatná. Ilyen szavak között adta ki lelkét." Öltönyöstől, oldalára
kötött karddal temettetett el. De a hadsorokon csakhamar észre lehetett venni
az ő hiányzását. A királyi hadsereg mindig több és több tért nyert, s a Bábik
fanatikus követői végre is fegyverletételre kényszerültek, s bárha nekik kegyelem
igértetett, kegyetlenül levagdalták valamennyit.
Egyéb helyeken is voltak holmi kisebb jelentőségű kitörések, de Persia akkori
erélyes főminisztere elérkezettnek látta az időt, hogy a baj gyökeresen megorvosoltassék.
A sirazi prófétát saját házában elfogták, s előbb a gilani Csejrek erődbe vitték,
honnan azonban két legbuzgóbb hívével együtt Tebriz várába záratott. Itt eleinte
a város legelőkelőbb s legtudósabb Mollahknak gyülekezete elé idézteték, kiknek
az volt feladata, hogy tanait cáfolják meg, tekintélyét ezáltal semmisítendők
meg a nép előtt. Báb a lángész és lélekjelenlét fényes bizonyságát adta a heves
vitatkozásban, azonban minthogy őt kiáltó tévedéséről meg kellett győzni, nem
használt semmit minden igyekezete, s mint eretneket, ámítót, s a király és vallás
ellen lázítót, halálra ítélték. Hogy a világ meggyőződjék a próféta halandósága
felől, kivégeztetését a lehető legnyilvánosabban akarták végrehajtani. Két hű
tanítványa kísérte utolsó útján. Az egyik, Aga Szeid Szerveizi a kínok gyötrelmétől
kimerülten földre rogyott és keservesen sírt. Kegyelmet ígértek neki, ha megtagadja
hitét és Bábot gyalázó bántalommal illeti. Ő, fájdalmai által meggyőzetve, megfeledkezék
magáról, s urának szemei közé köpött, – mire aztán szabadon bocsáttaték. Teheránba
menekült, de utóbb megbánván ekkori gyengeségét, még sokkal dühösebb bábivá
lett, s a legborzasztóbb kínhalállal kellett elvérzenie. A másik tanítvány egészen
állhatatosan megmaradt mellette s ura mellé állíttatott egy falhoz, hol mind
a kettőnek golyó által kell vala meghalniok. Mindketten kötelekkel voltak odakötözve,
de ki írja mindenek bámulatát, midőn egy egész századnak, a két halálra ítélt
ellen irányzott tüzelésére, a füstgomolyból maga Báb, a próféta egészen sértetlenül
előlépett. A golyók, majdnem hihetetlen módon mindazon köteleket szétszaggaták,
melyekkel ő oda volt kötve, s még pedig olyan módon, hogy őt magát egyetlen
egy sem érte, s minthogy a távolban egy őrházat látott, nagy gyorsasággal abba
menekült.
Ha Bábnak ebben a pillanatban elegendő jelenléte van, s midőn az egész tömeget
– melyben bizonyára követői is valának – a legnagyobb csodálkozás fogta el,
ha ekkor szabadulását valamely isteni csodának tulajdonítja s a körülállókhoz
beszédet intéz: semmi kétség, hogy sem a katonaság, sem a király, sőt a világ
semmi hatalma sem merte volna őt újra a halál elé állítani. Azonban az utolsó
órának kínjai minden lelki éberségétől megfoszták; elfogatott, újra megkötözteték
s bárha alig lehetett embert találni, aki másodszor is rá lőjön, mindazáltal
a második tüzelés, mégis azonnal véget vetett életének. Összeroskadt, s hogy
a nép csakugyan meggyőződjék az egyén azonossága felől, holttestét három napig
hurcolták szerte a városban.
Báb meghalt ugyan, de követőinek tüze nem lohadt le az ő elestével, sőt inkább
újabb s még hevesebb lángra gerjedett, az elesett vértanú iránti szeretettől
és a gyilkosok elleni bosszúvágytól.
A fiatal király, Naszr ed din Sah, kit minden oldalról ösztönöztek a Bábik erélyes
üldözésére, csakugyan minden kigondolható kegyetlenséget is alkalmaztatott ellenük,
ami amazok bosszúvágyát is még inkább felizgatá, elannyira, hogy a király alig
szabadulhatott meg egy veszélyes merényletből, melyet néhány elhatározott Bábi
személye ellen megkísérlett. Időről időre még most is merülnek fel hírek egyes
összeesküvésekről és merényletekről, melyeket ezen rejtett felekezet tagjai
intéznek, s csak a legkisebb gyanú is elegendő arra, hogy egész családok kiirtassanak.
Egy bizonyos Szuleman Khan kivégeztetését még maguk a persák is hallatlan kínzatásnak
nevezik. Ez, kire rábizonyosodott, hogy az összeseküvésnek feje: halálra ítéltetett.
Jó testes ember volt, s előbb négy vágást tettek mellébe, melyekbe egy-egy égő
gyertyát helyeztek, s addig vezették körül a Bazáron, míg a gyertyák viasza
leégvén, azok kanócai a halálraítéltnek testéből szivárgó kövérséget kezdék
égetni. Tüzes patkókat vertek aztán meztelen lábára s ekkor ismét vezetni kezdék;
végre egyenként kihúzkodták fogait, s félhold alakban megint beleverték koponyájába,
s csak ekkor halt meg. Nemcsak férfiak és aggastyánok, hanem még nők és gyermekek
is voltak, kik a bábi-tanért, rendkívüli stoicismussal szenvedték el a halált.
Sokat meg akartak menteni, őket a vallott elvek megtagadására serkentvén, de
csak igen ritkán, vagy éppen nem sikerült egyetlen tagot is megtántorítani.
A halált, mely az ő fogalmaik szerint az életnek kívánatra méltó örvendetes
vége, csak egy múlékony álom, melyből nemsokára felébrednek: minden kitelhető
módon keresték, s túlboldogoknak mondák azokat, "kik szellemi főnökük által
oly eszközökül választattak, hogy áldozatuk által a vértanúság koronáját nyerheték."
Miután oly sokat beszéltünk magukról a bábikról, az olvasó méltán követelheti,
hogy említsünk némelyeket azon törvénykönyvről, vagyis azon tudomány szelleméről,
mely oly rövid idő alatt annyi hívet számlált, s melyhez titokban – minden kiirtási
kísérlet dacára - még ma is oly sokan ragaszkodnak Persiában. Ottlétemkor sokat
hallottam ezen új szekta kanonáról (törvénykönyvéről), melyet Báb maga szerzett,
s melynek egy hiteles másolata a teheráni királyi könyvtárban őriztetik. Újabb
időben – mondják – Pétervárra is vittek egy lemásolt példányt. Egyes magánosoknál
nem igen lehet szó az ilyes példányok létezéséről, mert annak bírása elegendő
lenne, hogy az illető tulajdonos bábinak tartassék, ami rá nézve a legnagyobb
veszedelmet hozhatná, s így nem is dicsekszik senki annak birtokával. S így,
valamint maguk a könyvek titokban tartatnak, az egész új tudomány fölött is
a bizonytalan ismeret köde borong. Némelyek azt állítják, hogy Báb, kommunismust
vallott, a koránt tagadá és az Iszlam minden institutióját rakásra döntötte.
Mások még tovább mennek s azt beszélik, hogy ő az ó-persa és a keresztény vallás
közötti álláspontot foglalta volna el, előttem azonban az a versio látszik leghitelesebbnek,
mely szerint Báb a Mohammed által felállított prófétai sorozatot helyben hagyván,
tőle csak annyiban tért el, hogy az arab vallás-szerzőt nem tartja a legutolsó
prófétának, hanem a meg-megújuló isteni küldetéseket szükségeseknek ítéli, s
minthogy az emberiség Mohammed óta ismét alásülyedt a bűnök nagy tengerébe:
Isten szükségesnek látta éppen őt bízni meg a tanítás és javítás küldetésével.
Mint próféta, az isteni személyiség tulajdonait kezdi részletezni, mely értekezése
arról tesz tanúságot, hogy keresztényekkel és Gebrekkel sokat érintkezett. Azután
átmegy a mai társadalom institutióira, melyek vezetését bizonyos számú papokra
kívánja bízni. Templomai nincsenek, kivéve a bábi-tanért elhalt vértanúk sírjait.
Kihagyja a Kible-t is, vagyis azon pontot, melynek parancsolata szerint az imádkozónak
Mekka vagy Jerusálem felé kell fordulnia. A bábiknak nem szükség a szeszes italokról
vagy más az Iszlam által tiltott eledelekről lemondaniuk, egyszóval menttek
mindazon külsőségektől, melyeket Mohammed szigorúan megtartandó parancsokképpen
írt követői elé. Igen szigorú a nem-bábik ellen. Azoknak mit sem szabad bírniuk,
s azért tőlük mindenüket el kell venni, ami bizonyára egy legfőbb mágnes volt
a kincs-szomjas irániak előtt. A zsákmányban csak a nép és a papság osztozik,
a király és a hatóság igen alárendelt szerepet játszanak. Adót vagy más egyéb
contributiót nem kell fizetni. Nem érdektelenek a házasságról szóló parancsolatai,
melyet mindenkinek szigorú kötelességévé tesz, s habár megengedi is a férfiúnak,
hogy második nőt is vehet magának, azt senkinek sem tanácsolja s a többnejűséget
általában igen veszedelmesnek tartja. (Állítólag ezen törvényekben kell annak
okát keresnünk, hogy oly sok nő vált követőjévé), ezeknek azt is megengedé,
hogy fátyol nélkül járjanak. Szabad nekik a férfiakhoz hasonlóan bárhol is nyilvánosan
megjelenniük s általában mindazon előjoggal bírnak, mint amaz előbbiek.
A jónak és rossznak, a bizarrnak és bámulatra méltónak tarka keveréke tehát,
mit a Bábik szent könyve magában tartalmaz. Az úgynevezett Kanont (törvénykönyvet)
közelebbről nem láthatám s így e hiányos jegyzetek, melyeket most adtunk, részint
az egyes persák tudósításaiból merítettek, részint pedig Gobineau "Les
religions et les philosophie dans L'Asie centrale" című könyvében is feltalálhatók,
azon a helyen, ahol Bábról emlékezik. Reám legalább az egész Báb és tudománya,
bármely egyéb hatást tett, csak a komoly szándékú reformatióét, csak a valóságos
lelkesülés eszméjét nem. Évek során át érintkezvén a keletiekkel, úgy találtam,
s ezen lapokban már többször ki is fejeztem, hogy náluk igen nagy hajlam mutatkozik
egyik túlságból a másikba esni. Amíg Konstantinápolyban időztem, ott is két
ilyenféle próféta lépett fel. A körültekintőbb török kormány haladéktalanul
elfogatta őket s eltetette láb alól. Azon egész földrészben, mely az Iszlamhoz
tartozik, időről, időre lépnek fel felhevült elmék, kiknek fellengző képzelmi
tehetsége a közérdekeltséget egy ideig foglalkoztatni szokta. A fejetlenség
korszakában sokkal könnyebb nekik híveket gyűjteni, de ahol a kormányzásnak
csak árnya is található, ott, mint a fennálló rend megbontóit, haladéktalanul
megsemmisítik. S minthogy az olyan szerencsés véletlenek, melyek egyik-másik
próféta vagy reformátor nevének megörökítését előmozdíthatják, nem igen gyakoriak,
s minthogy a keleti, minden pillanatnyi felindulása dacára, mégis szívósan ragaszkodik
a régi institutiókhoz: igen könnyen elgondolható, hogy az újonnan felmerülő
próféták műve, ritkán éli túl önmagukat. "Oh a sors, a szeszélyes sors,
hány bolondot tett az már bölcs Salamonná, s hány Salamont a világ nevetségének
és gúnyjának tárgyává!" – mondja a keleti példabeszéd.
Szári,
mely a mocsáros vidék közepette emelkedik, már három órányi távolságban látható
vala, mindazáltal az az út, melyet egész odáig tennünk kellett, nehézségeire
nézve épp oly feledhetetlen marad előttem, mint az előbbi mazendrani.
Egy nappal előbb itt eső esett, s így az agyagos talaj majd egy lábnyira fel
volt ázva, emellett az út szünet nélkül mélyedések vagy ásott csatorna partján
vezetett, de mindig olyan földön, hogy annak tapadós agyagja lovak és gyalogosok
lábához úgy odaragadt, miszerint minden lépten-nyomon meg kellett állanunk,
patkót és sarut tisztítani. Kimondhatatlan gyötrelem volt az. A szegény állatok
nem egyszer térdre rogytak a sikamlós ösvényen. Alig egy-kettő jutott közülünk
szárazon Száriba, egyik is, másik is belehempelygett egy párszor a sárba, s
midőn így tetőtől talpig sárosan bevonultunk a városba, éppen sem csodálkoztam
fölötte, hogy a síita persák hangosan felkacagtak a sárral bemázolt kis szunnita
karaván láttára, s derültségük teljes mértékét érezteték velünk. Ez akkor nyilvánult
legjobban, mikor a karavánszerájba bevonultunk. Egy csoport utca-gyerek kelt
nyomunkba s minden kigondolható gúnyszavakkal és kiabálásokkal kísért egész
a kapuig, melyen át eltűntünk. Azonban, bárha nyilvánosan gúnyoltattunk is,
mégis észrevettem, hogy a bazárban néhány veres-csíkos öltözetű s különös fejdíszű
férfiú állt meg, s felemelt kezekkel, tiszteletteljesen tekintett ránk. Ezek
esetlegesen éppen itt időző turkománok valának, kik a szent földről épp most
érkező szunnita hitsorsosaiktól mindjárt első kézből Fatihát (áldást) akartak
nyerni. Alig töltöttünk egy órát a karavánszerájban, midőn közülök többen személyesen
megjelentek s magunk számára élelmiszerekből, paripáink számára abrakból álló
gazdag ajándékokat hoztak. Közülük egyik előttem is tisztelgett, s midőn ott
láttam magam előtt a legelső turkománt, egész Persiának ezen ijesztő rémét,
őszintén be kell vallanom, hogy vendégem, minden kegyes töredelmessége dacára,
lehetetlen volt a meglepetés és elfogultság egy bizonyos fokát nem tapasztalnom
önmagamon. Egyéb társaim példája nyomán indulva, áldást mondtam reá, amit néhány
frankot érő adománnyal jutalmazott. Csodálkozásomat Hadsi Bilallal is közlém,
ki örömtől csillogó szemekkel mondá: "Igen, efendi, nemsokára megszabadulunk,
odajutunk nemsokára hitsorsosaink, a turkomanok földére, s amennyi szégyen,
becsmérlés és megvetés ért bennünket a persák között, ott ugyanannyi tisztelet
és kitüntetés vár reánk!" Nem csodálatra méltó-e, hogy a vigasztalás ezen
szavai igen kellemes benyomást gyakoroltak rám? A rövid incognitó e benső viszony
által, mely engem barátaimhoz csatolt, magamat is tatárrá és szunnitává változtatott,
s egészen megfelejtkezvén a sivatag lakóinak oly sokszor hallott kegyetlenségéről
és vadságáról, már is forró vágyat éreztem magamban, minél előtt turkomanok
és szunniták közé juthatni.
Száriban két napot töltöttünk. Útitársaim szamaraik eladásával voltak elfoglalva,
minthogy a következő állomáson már hajóra kellett szállnunk, s így az állatok
átszállítása igen sok bajjal járt volna. Ezen idő alatt én szerte jártam a városban,
hogy a néhány európai utazó által már megemlített azon emlékeket megtekinteném,
melyek állítólag még az iszlam előtti korszak maradványai volnának. Nem találtam
semmi egyebet, mint nehány jelentéktelen dombot, s egyetlen kupolát, melyet
Kumbezi Kaosznak hívnak, mely azonban sem szépségére, sem régészeti nevezetességére
nem is hasonlítható a göklen turkomanok ugyanezen nevet viselő kupolájához.
Hogy Szári már a régi világban is bizonyára virágzó hely lehetett, ez a történelemből,
kivált pedig Firduszi Sahnamejából látható. Így például, Mazendran lakosai Kekaoszt
sokáig fogva itt tartották, míg vitéz tábornoka Rusztem őt utóbb megszabadítá.
Így, az ország nagyjait Efrasziab szinte Száriba hozatá, sőt ez még a középkor
elején is jelentékeny helyet képezett. A földleíró Ibni Haukal mondja, hogy
már akkor kormányzói székhely volt. A mai várost sem terjedelmére, sem lakosai
számára nézve nem lehet nagynak nevezni. Bazárja egész Persiában a legrosszabbak
egyike, s kereskedelme sem oly jelentékeny, mint aminő lehetne, ha a mazendrai
föld gazdag termékenységét elgondoljuk. Mert bárha e most nevezett tartomány
látja is el déli gyümölcsökkel Észak-Persiának, Tatár- és Oroszországnak nagy
részét, s bárha a cukornád itt igen jól tenyészik, melynek vékony szálait az
egész Iszlam-világ írótoll képpen használja, s bárha a rizs túlságos gazdagon
terem is: Szári lakóit mégis igen szegényeknek kell mondanunk. A természet pazar
bőségben osztja ugyan áldásait, de mi haszna, ha utak hiányzanak, melyek a kivitelt
elősegíthetnék.
A síita Persiából a szunnita Turkesztanba való átmenetelre nézve, igen alkalmas
szolgálatot tett a Szári- és Karatepeben lévő afghan-telepítvény, melyet Nadir
Sah hozott ide, s mely ha nyelvét meg nem tartotta is, szunnita hitét egész
hűséggel megőrzötte. Ezen község néhány legelőkelőbb tagja, mindjárt a megérkezésünket
követő napon vacsorára meghítt bennünket, s minthogy az előbb nevezett faluból
éppen egy pár kereskedő volt esetlegesen Száriban, egész kis karavánunk azok
gondviselésére bízatott. Visszatértükben magukkal vettek bennünket, s mintegy
két óra hosszat igen jól kövezett országúton haladtunk, maradványán Sah Abbasz
azon fennebb említett útjának, mely Asztrabadba vezet. Onnan aztán balra letérvén,
mezőkön és réteken mentünk át, egy mocsárokkal s ingoványokkal lepett úttalan
vidéken, azon fekete halom felé, mely a síkságon már jó távolról feltűnt szemeink
előtt, de jó késő éjszaka volt már, midőn oda egészen kifáradtan megérkeztünk.
Ha az afghan-telepítvény nyomorúságos külseje már elegendőképpen meglepett,
lakhelyeik szennyes és rideg belseje még kellemetlenebbül hatott reám. Nem,
mintha talán a persáknál sokkal szegényebbek volnának: hanem az egész afghan
nemzetnek jellemző sajátsága s a tatárelemekhez való nagy vonzódása okozza csupán,
hogy a kényelem és tisztaság dolgában a persáknak oly sokkal mögöttük állanak.
Száriból idáig nyolc óra hosszat tart a lovaglás, s bárha e két helyet szakadatlan
közlekedés köti is össze, társadalmi viszonyaik között oly roppant különbséget
találtam, mintha legalábbis száz mértföldnyi távolság választaná el őket egymástól:
s ezt a tapasztalatot igen sokszor lehet tenni a keleten. Valamint a nappal,
hosszabban tartó estszürkület nélkül, hirtelen éjszakává lesz: éppen így különböznek
e socialis viszonyok egymástól, minden fokozatosság nélkül. Az ember alig veszi
észre, hogy az egyik vagy másiknak határára érkezett, oly csekélyek az átmenet
nyomai.
Míg a turkoman partok mentén teendő hajózásnak – melyet Közép-Ázsiáról szóló
könyvem olvasója már ismer – szükséges előkészületei megejtettek volna, mintegy
önkéntelenül vágyam támadt, a síkságon egy sétát tenni, honnan még egyszer visszanézhettem
a persa falvakra, s honnan a magaslaton fekvő Esrefi nyaraló szemembe tűnt még.
Ezen épület, melyet Sah Abbasz nyárilak gyanánt építtetett a maga számára, az
európai utazók által olyannak íratik le, mint amely annak idejében ragyogott
a fénytől és pompától. Persia azon nagy királya a meleg nyári időben rendesen
ide szokott elvonulni, képzelem is, milyen jól eshetik az embernek, ha Közép-Irán
égető hősége ellen, a Káspi-tenger partjaira menekülhet. A várból jobbra és
balra gyönyörű kilátás nyílik Mazendrannak őserdők koszorúzta hegyeire és halmaira,
az előtérben pedig a Káspi-tenger kék hullámai, melyek az asuradai keskeny földnyelvvel
gyönyörködtetik a szemet. A palota utóbb leégett s Nadir Sah építteté fel újból,
s bárha a persák az itteni szokás szerint most is Csil-Szutun-nak (negyven oszlopúnak)
nevezik: Ouseley, felét is alig találta. A kastély maga egy egészen közönséges,
egyszerű épület, mely két sor faoszlopon nyugszik. Csak a nagy kiterjedésű kertek
méltók különösen említésre. E hajdan oly pazar fényű királyilak egyébrészei
egészen pusztulásnak indultak, s Iránnak egyetlen fejedelme sem választaná többé
ezen helyet szórakozásáúl, mert a szemnek legszebb gyönyörűsége, a tenger gyönyörű
tükre, nem persáé többé! A hajókon csak orosz lobogó lengedezik, csak ezek szelik
át a habokat, s a napot és oroszlánt viselő persa zászlónak el kellett tűnnie,
s talán úgy, hogy soha többé ott meg nem fog jelenhetni.(18)
18) Amint már alkalmilag
a turkmancsaji békeszerződésnél említők: Persiának nem áll jogában a Kaspi-tengerre
hajókat bocsátani.
Eközben a persa szárazföldről való elutazásomnak emlékezetes reggele is bekövetkezett.
Hideg, komor reggel volt ez, a felhőbe burkolt ég, s a nem sokára megeredt eső
összhangzása hozta a kopár partvidék nyújtotta szomorú képet a még sivárabb
bensőmmel. Egy a tengerbe ömlő kis patak partján ülék, melyen egy kivájt fatörzsben
a nem kevésbé kezdetleges turkoman járműre valánk szállandók. Tatár útitársaim
szótlan levertséggel guggoltak körülöttem, türelmetlenül várva a kis csónakot,
mely egymás után hordá őket a hajóra. Én maradtam utolsónak. – Minden pillanatot,
mellyel Persiától való végleges elválásomat halaszthatám, nyereségnek tarték
én, és midőn a hajóslegény legutószor jött, hogy engemet vegyen föl, úgy tetszett
nekem, mintha valamely legkedvesebb tárgy végső öleléseitől akarna fölragadni.
Még egy pillantást, egy mély fájdalmas, egy könytelt pillantást veték az ég
könnyeitől áztatott tájra, mialatt kimondhatatlan, leírhatatlan érzelmek hatották
át bensőmet.
Félelem vagy öröm, megbánás vagy remény, a siker vagy szerencsétlen vég előérzete
volt-e az, mi megindulásomat okozta, bajosan tudnám megmondani ma. Kitűzött
célom Rubiconát átléptem volt, és a pillanatban, midőn a csónak a tengerbe siklék,
oly útra keltem, ahol senki sem mondhatá meg, vajon sorsom a csalfa hullámokon
át biztos kikötőbe vagy a bizonyos rom felé vezet.
KHORASZÁN-ON
ÁT NYUGAT FELÉ
VISSZAUTAMBAN KÖZÉP-ÁZSIÁBÓL
I.
Azon érzelmek, melyek akkor hatottak át, midőn Khoraszan fővárosának, Meshednek
közelébe jutottam, olyanok valának, minőket a hajótörést szenvedett érezhet,
ki deszkaszálra kapaszkodva, napok hosszat hányatik ide s tova a vadul zajongó
tengeren, mígnem végre odajut a mentőhajó fedélzetére. Meshed volt azon hely,
hol a kellemetlen incognitó álarcával együtt, egyszersmind az elrongyollott
ruhát, a nyomasztó szegénységet s a több hónapig tartó veszedelmes kaland ezernyi
gyötrelmét levethetém. Itt, egy felvilágosult herceget kell vala találnom, a
tartomány kormányzójának személyében, ki egyszersmind a Persiát látszólagosan
Európásító királynak nagybátyja. S mi több, reményem vala, e távol keleten tartózkodó
egyetlen európait, régi ismerősömet ölelhetni. Csoda-e hát, ha az arany kupola
tündöklése, mely alatt Imam Riza(19)
pihen, mértföldekre szétáradó sugaraival kimondhatatlan örömérzeteket gerjesztett
szívemben; csoda-e hát, ha én is osztám a búcsújárók boldogságát, kik zarándokolva
ezrivel vonulnak Turkesztan, Afghanisztán és Indiából szentjük sírjához, hol
fáradalmas és küzdelmes utazásuk végeztével, forró vágyunk végcélját elérve
látják. Bárha Közép-Ázsiában is a legkülönbözőbb szenvedések poharát kelle gyakran
ürítenem, szenvedéseket, minőkről európai embernek alig lehet fogalma, mégis,
a legutolsó út, Herad-tól Meshedig olyan vala, melyre most is csodálkozással
gondolok, hogy dacolhatott meg az európai élethez szokott testem ezekkel a fáradalmakkal.
19)
Imam Riza, Imam Musza fia, mint magas származású Alevita, az akkor még rejtőző
schíita nagy ragaszkodása folytán, Harun al Rasid fiának Meemun Khalifának féltékenységét
és irigységét vonta magára, ki őt Tuszba a mai Meshedhez közel feküdt városba
száműzte. De minthogy amaz itt is az általános tisztelet tárgya volt mondják,
hogy a Khalifa megmérgezte volna. Halálát vértanúságnak tekintik, s a város
épp ezen okon nyerte Meshed, azaz. vértanúság helye nevezetét.
Fillér nélkül zsebemben, a napi szükségleteket
az Afghanokból, Hezares- és Tandickból álló karavántól kelle összekoldulnom.
Ezen utóbbiak, kiválólag szegény zarándokok, maguk is igen kevéssel bírtak,
ami pedig az elsőket illeti, azok szennyes lelke sokkal ismeretesebb, semhogy
említeni is kellene, mennyi nehézséggel járt szánalmukat felgerjeszteni. Még
az csak megjárta, ha valami emberlakta falu határán sátoroztunk. A falut, tatárommal
rendesen két részre osztottam. Míg én az egyik irányban fáért vagy égető anyagért
jártam koldulni, ő a másik oldalon kért kenyeret vagy lisztet, s ha találkoztunk,
szerepet cseréltünk.
A lakosság általában szegény, de a hidegtől és éhségből elsanyart testi külsőnk
sokkal szánalomra gerjesztőbb vala, semhogy esdeklésünket vissza lehetett volna
utasítani. Táplálékban annak okáért, bármily szegényes volt is, nem igen szenvedtünk
hiányt, de ami a legborzasztóbb szenvedéseket okozá, ez az ősz felé itt uralkodó
rideg időjárás vala, s kivált az a metsző hideg szél, mely az észak-keleti sivatagok
felől zúgott, s mely még a legjobb mezbe burkolt embert és állatot is megdermeszti.
Sebestől fogva, két állomásnyira egész Meshed-ig az éjet a szabadban kelle töltenem,
kőkemény, fagyos földön, sem fölöttem sem alattam semmi egyébbel, csupán azon
rongyfoszlányokkal, mikkel nappalon át rendelkezém, s mik – akárhogyan összezsugorodtam
legyen – igen gyéren óvtak a hidegtől. Sokszor a megfagyástól féltemben nem
mertem elaludni. Kértem a kőszívű Afghanokat, hogy a lovaikat oly gazdagon borító
pokrócokból kölcsönözzenek egy feleslegest. Vacogó fogakkal, rimánkodó hangon
könyörögve, órák hosszat álltam a kabuli jó bundákba burkolózott barbárok előtt.
Kinevettek s azt mondák: "Táncolj, Hadzsi, megmelegszel!" Bizonyára,
amily felejthetetlen előttem a közép-ázsiai sivatagok homokja, épp oly feledhetetlenek
lesznek keleti Persia fennsíkjai. Mi természetesebb tehát, mint hogy Meshed
megpillantása, a legédesebb reményekre gerjesztett.
A hírneves Meshedet először megpillantván, szokásuk a kegyes síitáknak, apró
kőhalmokat rakni, a bokrokra tarka rongyokat aggatni, s elszorult szívük érzelmeinek
hymnusokban és dalokban utat nyitni. Imam Riza, ki a távoli hazából idevonta
őket, a tizenkét Imam nyolcadika. Díszneve: Szultan él Gureba (idegenes fejedelme)
s ő az utazók védura; minthogy maga is számkivetésben halt meg, könnyű vala
megértenem híveinek lelkesültségét, melyre akkor gerjedtek, midőn a turkoman
csoportoktól szerencsésen megszabadulva, az ő városának közelébe jutának.
Egyike volt azon szép őszi reggeleknek, melyek oly gyakoriak Kelet-Persiában.
A tájban, kevés halmú kopár síkság, kevés a regényesség; de annál szebb az oázképpen
emelkedő város, kertek által körözötten, s tarka tündöklő kupolákkal pompázó.
Mi történt körülöttem a karavánban – arra nem figyeltem, minthogy tekintetemet
a háztömegek örvendetes szemlélése foglalá el egészen. Nem az Imám koporsója,
nem az itt nyugvó nagy Harun el Rasid porai foglalák el lelkemet, sem nem a
bölcs csillagász Nasreddin Tusz, agy Gazali, vagy Nizam ül Mulk és mások sírjai
– tulajdon sorsom vala az, mely e históriai nevezetességeket ez egyszer háttérbe
szorítá; az az édes tudat, hogy a hosszú kínnak vége van valahára, s hogy amidőn
e város küszöbét átlépem, új élet kezdődik számomra.
Álmodozásomból csak akkor ébredék föl, midőn a karaván, a Dervaze Herat-on (herati
kapu-n) át, a hosszú és széles Pajin Khiaban-on (alsó fasor) végig, a Szahni
serif (szent előcsarnok) felé vonult. A széles árok, melynek partjaira árnyas
fák ültetvék, igen barátságos tekintetet nyújt, s nagyon sokat tesz arra nézve,
hogy ezen utcát Persia egyik legszebbikének tartsuk. Különösen meglepő a hullámzó
néptömeg, mely szakadatlanul ide s tova áradoz. Képviselve van itt egész Persiának,
sőt mondhatnám, egész Kelet-Ázsiának minden viselete. Itt van, a síita világnak
gyülhelye.
Az indus, a hezare, a herati és a bukhariota, kik ön hazájukban a szunnita uralkodás
következtében mindig görbült háttal járnak, itt büszkén felemelik fejüket, és
különös ellentétet képeznek a Turkomannal vagy az Özbéggel, ki félénken lopózik
odább a fal mellett ki suníta, így tehát idegen, s még azon fölül gyűlölt vendég.
Iránban nem igen lehet ugyan bántódása, de itt kétszerte oly mélyen érzi kegyetlensége
súlyát, mellyel ön hazájában Ali követői ellen viseltetik, – s a szerényet játssza.
Meshed utcái ritkán néptelenek: azonban valamennyi kiváltképpen népes, sőt mondhatnám
túlzsúfolt a derült őszi napokon, s ki az ilyen alkalommal 10- 12 óra között
mind ez utcák tarka sürgés-forgására egy tekintetet vet, itt az őt környező
ezer meg ezer tárgy bizonyára annyira elkábítja, hogy az egyeseket, aligha vésheti
híven lelkébe. Az Imám díszépületétől mintegy 200 lépésnyire alább, a két oldalt
felállított bódékon kívül, még az árok partjain is zsibárusok és kiskereskedők
foglalnak helyet, kik árucikkeiket kezükön, vállaikon és fejükön hordozzák,
s éneklő kiáltozásaikkal és taglejtésükkel sajátságos zajt keltenek. Adó és
vevő tarka vegyülékben kevereg itt, s ezen emberbolyon át gyakran alig lehet
utat törni. Még is útelzárás igen ritkán szokott előfordulni. Gyalogszerrel
járók, lovagok, megrakott evék, sőt egymás után láncolt öszvérek, árucsomagokkal
terhelve, vagy kedsevek-kel (utazó kosarak), melyekből a félig fátyolozott kegyes
persa úrhölgyek kacérkodnak alá, egymás után vonulnak vagy a szent hely kapui
felé, – vagy onnan vissza. A távozót mindenünnen egy: Ziaret Kabul (búcsújárásod
üdvös legyen) az érkezőt, egy Iltimaszi dua (imádkozzál érettem) köszönti. Ezen
zajnak, e hang-chaosnak, e kábító zavarnak dacára a koldusok még is képesek
mindent túlkiáltó rimánkodásukkal a kegyes zarándokok részéről a kegyadományokban
részesülni. A nagyszámú szeid (a próféta utódai) nagy, zöld turbánokkal, még
ezen tömkelegben is felkutatja eleven kém tekintetével az idegent; körülfogják
aztán, szolgálatukat a szent helyen körülhordozó ciceróneül felajánlva. Van
itt ének, kiáltás, ordítás; a heves vérű sirazi öszvérhajcsár szitkozódik és
vadul csapdos maga körül, asszony, gyermek ijedten kiáltoz, elannyira, hogy
európai szemünk előtt e látvány mindig szörnyűbb, mindig rettentőbb lesz, azt
hisszük már-már itt a veszedelem, – s íme – még is, a nagy tömeg kifejlik ismét
egész rendben, ki-ki csendesen folytatja útját rendeltetési helye irányába,
anélkül, hogy valamit vesztett volna, vagy bármi szerencsétlenségről oka lenne
panaszkodni. Valamint kelet minden búcsújárási helye, épp úgy Meshed is igen
jelentékeny kereskedelmi város, hová nemcsak a síita világ, hanem maga a szunnita
is elhozza eladás végett honi földének terményeit. A keleti igen örömest összeköti
a szent célokat a földies érdekekkel, annyival is inkább, minthogy amaz elsőbbek
a hatóságok zsarnoksága ellenében oltalmául szolgálnak. Khoraszan fővárosát
évenként meglátogató 100.000 zarándok között, talán felénél több kereskedelmet
űz egyszersmind. A sirazi rendesen tumbaku-t (dohányt) szokott magával hozni,
a szeistani opiumot, a herati és az afghan indiai terményeket, a mazendrani
nádvesszőt, mézet, narancsot s hegyvidéke más egyéb terményét, míg az azarbaidsani
egy pár vég kartont, pamut- vagy vászonszövetet, s más egyéb európai készítményeket.
Egyik másik igen jövedelmező üzletet űz, némelyiknek azonban csak annyi haszna
van, hogy ebből az útiköltséget fedezheti, melyen Imam Riza sírjához vándorolt,
haszna gyanánt pedig, a meshedi dísz melléknevet tekinti. Engem, ki a turkesztani
városok nehéz, nyomasztó hangulatához valék szokva, ez a kép csaknem elkábított.
Egy Kervan-Szerajba mentem, megmosakodtam s rongymezemet annyira amennyire rendbe
szedtem, hogy mindeneknek előtte a föntebb említett európai barátot Dolmage
ezredest felkeressem. Meshed szent városában egy frengi neve után tudakozódni,
általában igen kellemetlen valami, s még inkább azzá lesz, ha a kérdezősködő
egyszersmind hadzsi (zarándok) is, mint aminőnek külső jelvényei rajtam szemlélhetők
valának. Sok ide s tova járás-kelés után végre ráakadtam a kapura, s vajon ki
írhatná le lelkem állapotát, mellyel a vaskilincset kopogtatás végett megragadtam.
Egy szolga jelent meg, de alig vetett rám egy tekintetet s aztán egy pár szitok
és káromlás közben bevágta az ajtót orrom előtt s eltávozott. Zörgettem másodszor
is. Ugyanazon alak jelent meg újólag. Most azonban be sem vártam kérdését, hanem
erőszakosan berohantam az udvarra. "Ki vagy te, hadzsi? mit akarsz? – dörgé
amaz felém. "Mi kereseted neked az én uramnál? Nem tudod-e hogy ő hitetlen?"
"Akár hívő, akár hitetlen! – kiáltám haraggal – "lódulj gyorsan, hívd
ide uradat és mondd neki, vendége érkezett Bokharából!"
A szolga távozott. E közben én egy szobába léptem, s mily nagy volt örömem,
hogy újólag széket és asztalt, európai életmódra mutató eszközöket láthaték.
Úgy álltam meg ott, mint valami szent ereklyék előtt, sokáig nedves szemekkel
néztem, úgy hogy ama hírlap mely az asztalon feküdt, majdnem elkerülte figyelmemet.
A stambuli "Levant Herald" egy száma volt. Mily roppant tömeg újdonságra
akadtak benn szemeim!
Mélyen olvasásába valék merülve, midőn egyszerre az ifjú brit állott előttem
európai katonai egyenruhában. Bámulva nézet rám s nem tudott felismerni. Sokáig
némán és mozdulatlanul álltunk szemben egymással. S mikor aztán láttam, hogy
semmiképpen sem emlékszik reám ami fölött külsőm rettenetes eltorzítása folytán
egy cseppet sem csodálkozhatám, egy "What, you don't recognize me?"
(Hogyan! S ön nem ismer rám?) felkiáltással szakítám félbe a hallgatást. Hangom
újra felidézte lelke előtt személyemet s kalandjaimat, melyeket némely részben
ismert. Minden felelet nélkül felém rohant, átölelt, s úgy sírt mint a gyermek,
midőn nyomorult külsőmre tekintett.
Maga ez az első ölelés azon apró állatocskák egész csoportjával lepte őt el,
melyek az én ruházatomon hemzsegtenek. Keveset ügyelt rá, hanem azon kérései:
"Az Isten szent szerelmére, mit cselekedett ön, mi lett önből?" csakhamar
meggyőzhettek afelől, mily nyomokat hagyott, e veszedelmes tréfa, külsőmön.
Egész késő estig folyt beszélgetésem. Könnyű lesz megérteni, hogy a szenvedések
ezen képe, mily rokonszenves szánalomra gerjeszté az európai érző szívét. Nyugaton
a nemzetiség és az állás árnyalatai elválasztanak egymástól bennünket; de a
távol keleten, ahány európai, úgyszólván mind megannyi vérrokon. Dolmage ezredes
kitünőleg megbizonyítá ezt. Négy heti ott tartózkodásom alatt nem egy alkalmatlanságot
okoztam neki, s mindamellett oly szíves volt hozzám, jótéteményeivel úgy elhalmozott
s képessé tett arra, hogy további utamat, újult erővel folytathassam.
A megpihenés első napjai után, Meshed, Kelet-Persia ezen oly sok tekintetben
érdekes városa, más szempontokból is magára kezdé vonni figyelmemet.
Ami a különféle nevezetességeket illeti, alig tudtam elhatározni magamat, hogy
szemlémet, vajon a történelmi, vagy a vallásos, avagy az irodalmi emlékekkel
kezdjem-e? A Szahni Serifbe való első beléptemkor bámész tekintetem által több
éhes Szeid-et vontam körömbe, kik a legélénkebben ajánlkoztak a szent sír minden
látványosságát megmutogatni. Különös, gondolám magamban, Conolly, Fraser, Burnes,
Chanikoff, sőt maga a hivatalosan járó Eastwick távolról is csak alig-alig vethettek
egy pillantást e szentélybe. Azok százakat elfizettek volna örömest ha beléphetnek
vala - engem pedig úgyszólván majdnem kényszerítnek a belépésre. Azonban ezen
iszlam szentségeken, tíz hónapi pseudo-zarándokságomon keresztül valami fárasztó
volt; a tolakodással felajánlott szolgálatkészséget visszautasítván tehát, egyedül
látogattam meg a Szahn mellett balra fekvő sírt és a fenséges Govher Sah-mecsetét.
II.
A sír,(20) melyet kívülről úgy mint belülről arany borít,
az iszlam-világnak kétségkívül leggazdagabbika, s melynek maga Medina, Nedsef
(hol Ali nyugszik) Kerbela (hol Imam Husszein szendereg) és Kum is (hol Fatimanak,
Imam Riza nővérének hamvai porladoznak) mögötte állanak pompa és gazdagság tekintetében.
S bárha építtetése óta több ízben kirabolták is,(21) mindamellett
a kupola, a tornyok, s a belső tömör rácsozat mind e napiglan töméntelen kincset
rejtenek. Azon kívül a falakra a legritkább drágaságok aggatvák, melyeket a
buzgó síiták ezen szentjük iránti szeretetből hoztak ide áldozatul.
20)Imam Risa sírja fölé az épületet, mai alakjában
Sahrukh Mirza, Emir Timur fia emelteté. Fénykorát a Szefevi-k alatt érte el,
kik Meshed fontosságát mind jobban és jobban emelni akarták, hogy a zarándokokat
a mekkai sokba kerülő vándorúttól elhajlítsák.)
21) Mind e pusztítások között az Özbégektől szenvedett Meshed
legtöbbet 1587-ben, Abdul Mumin a bokharai Khan vezérlete alatt ütöttek a városra,
s a lakosság nagy részét foglyul vivék; kivülök még az Afghanoktól és azon polgári
háborúktól, melyek Meshed falain belül dulongtak. Mondják, hogy Nadir fiai a
sír fölötti domnak 520 font nehéz arany golyóját rabolták el; újabb időben a
lázadó Szalar is sok drágaságot eltulajdonított.)
Itt
egy gyémánt-forgó, gyémánt-tollbokréta (dzsikka), amott rubintokkal és smaragdokkal
kivert kard és paizs, drága antik karperecek, nagy, tömör gyertyatartók, igen
nagy értékű nyakékek; – ez, – és a hasonló ékességek, oly vakító hatással vannak
a belépőre, hogy az azt sem tudja, vajon a domnak mesterséges építészetét nézze-e,
vagy a tarka színű ablakokat, a gazdag arabeszkeket, a gyémánttal kivarrt drága
szőnyegeket, a vastag, tömör ezüst rácsozatot-e, vagy a nyüzsgő áhítatos tömeget?
S pedig még is e legutóbbi a legérdekesebb. Milyen töredelmességgel, milyen
áhítattal s alázattal, s milyen lelkesültséggel és örömmel áll meg itt a síita.
A rostélyrudakról imatáblák függnek alá, melyeken a szokásos imaformulák láthatók;
mindegyik előtt az áhítatoskodók egy-egy kis csoportja gyülekezett össze kik
részint maguk imádkoznak, részint a mondolónak utána mondják az imádságot, s
úgy megzokognak és jajgatnak mintha a paradicsom kapujánál az örök üdvösségért
esdeklenének. A vad Bakhtiari és Kurd, – az alattomos iszfahani és sirazi, az
egyszerű török Azerbaidsanból, az elfogódott közép-ázsiai, magas rangú khanok
és mirzák, szegény pórok és szolgák, mindez, tarka vegyülékben van itt együtt
s valóban rendkívüli és lélekemelő tekintet látni, hogy Ázsia e durva népei
mily magukra erőszakolt gyengédséggel csókolják meg a rácsozatot, a padlót,
s kivált pedig a rostélyajtóról aláfüggő nagy lakatot. Csak a papok és Szeidek
józanok a közlelkesültség között. Ezeket csak a fillérek érdeklik. Odatolakosznak
az áhítatoskodókhoz, s nem távoznak addig, míg üdvkivánataik, s más egyéb szolgálattételeik
után az óhajtott kis pénzt meg nem nyerték. Ha a zarándok háttal menve, a fehér
márvány lépcsőt mély áhítattal megcsókolá, és a sírnak bensejét odahagyta, ekkor
szerzé meg a meshedi nevet, azon címet, melyet pecsétjén és sírján visel, melyet
praedicatum gyanánt mindig neve elé tűz, s mely nevének ugyanannyi kenetet,
személyének ugyan oly fényt kölcsönöz, mint a hadzsi-cím (Mekkai zarándok).
A szabadba érve, a zarándok rendesen fellélegzik; szeme örömtől csillog, s most
már túlboldog, mert nem csak minden bűnének terhétől szabadult meg, hanem teljes
egész jövendő életét, nyugodtan és biztosan folytathatja ezentúl.
A Govher-Sah mecsetét, mely ugyanazon udvarban áll Imam Riza sírjával szemközt,
inkább a művészet, semmint gazdagsága teszi nevezetessé. A magas portale, tarka
Kasi-műben (mázos téglákból) ha a napsugarak rá esnek, pompás színeivel valóságos
varázstekintetet nyújt, s valóban jó darabig vitában voltam magammal, vajon
a szamarkandi vagy a herati hasonló műemléknek adjam-e az elsőséget? Bizonyos
hogy a mecset, Sahrukh Mirza idejében, ha nem is ugyanazon mester által, de
mindenesetre hasonló stylben építtetett. Medresz-Hanim romjai Szamarkandban,
s úgy szinte Heratban a Muszellan lévők, talán fényesebbek s pompásabbak valának,
de szebbek aligha lehettek. Bensejében is a Kasi-mű a túlnyomó. Arany és ezüst
szinte láthatók ugyan, de valóban igaza van a Persának ha azt mondja, hogy Imam
Riza sírja fejedelmi, emez pedig művészi.
E pompás épületekből kilépvén, a többi koldusok és zarándokok áradata által
Imam Riza refektoriuma felé vonattam, vagy amint a bennszülöttek mondják: Asbazkhane
Hazret (ő fensége, magassága konyhája) felé. A hazret, mint őszentségét par
excellence nevezik, rendkívül gazdagnak tartatik. Vannak fürdői, Karavánseraj-i,
bazárjai, éttermei, szappanfőződéi, s egy szóval bír mindazzal, mit a hozzátóduló
vendégek kényelme igényel. Minden jövevény vendégévé lehet, de csak hét napon
által. A gazdagabbak, természetesen megköszönik, de a szegényebbek ritkán utasítják
el maguktól, ő magassága pilowjából, a szokásos hat napon át lakmározni. Bárha
Dolmage barátom konyhája semmi kívánni valót nem hagyott, meg nem állhatám kíváncsiságból,
hogy hadzsi szerepemet még ez egyszer igénybe ne vegyem. Minthogy még mindig
bokharai öltönyömbe valék öltözve, senki előtt sem lehetett feltűnő, hogy a
többi síita és szunnita dervisek sorába kucorodtam. A nagy teremben várakoztunk
egy ideig, míg végre a szolgák csoportja, párolgó rizzsel tölt tálakkal megjelent.
Csodákat szokás beszélni a magasságos eledel hatása, ízletessége és áldása felől:
az avas zsír és romlott rizs azonban, engem legalább egészen az ellenkezőről
győztek meg.
Több társamhoz hasonlóan belenyulódoztam ugyan én is öklömmel a tálba, de tartalmának
élvezetétől volt gondom rá megóvni magamat, s szívem egész teljességéből örültem,
midőn asztal bontatván s a szokásos adományok megadatván, távozhattam.
Egyébiránt azt hiszem, hogy a pénzsóvár persa előtt, inkább az Imam Rizanak
tulajdonított mesés gazdagságban fekszik fő oka az iránta megbizonyított tiszteletnek,
semmint fennen híresztelt szentségében, vagy a sérthetetlen asyljogban. A szent
helyre csupán igazhívők léphetnek. Hinduk, örmények, zsidók még puszta tekintetükkel
sem közelíthetnek szemük hatása még ötszáz lépésnyi távolból is megszeplősítő,
megszentségtelenítő. Éppen a zsidókról szólván, meg kell említenem milyenmeglepetésben
részesített engem Meshedben Izraelnek egyik maradéka, kit bokharai útitársamul
ismertem. Midőn az utcán odakiáltottam rá: "Jahudi! Jahudi!" reszketve
közelített s így szólott: "Az Istenre kérlek, hadzsi, ne hivj itt Jahudi-nak
engemet. Mesheden kívül törzsemhez tartozom ugyan, hanem itt a mohamedánt kell
játszanom!" A zsidók ezen félelmének és alakoskodásának e következő történet
szolgál alapul: Egy zsidónő, kinek több évvel ezelőtt valami kiüteg volt a kezén,
tanácskérés végett persa orvoshoz folyamodott; s minthogy az azt ajánlá neki,
dugja kezét valami éppen akkor leölt kutyának beleibe, amaz végre is minden
vonakodása dacára kénytelen volt e szegény utcai állatok egyikét elcsípetni
és feláldozni. Szerencsétlensége ez a gyógykísérlet éppen azon napra esett,
melyen a mohamedánok, az Eidi Kurbant (áldozat ünnepet) ülötték.
A történet híre csakhamar elterjedt, s könnyű volt a rossz akarat és irigységnek
a kutya ezen megöletését, az igazhívők szertartása kigúnyolására és gyalázására
magyarázni. A csupán adandó alkalomra leső tömeg dühödten rohant most a zsidó-városrészre,
s kénye-kedve szerint gyilkolt, rabolt és fosztogatott. Akik puszta életüket
megmentheték, kénytelenek valának az iszlam karjaiba vetni magukat, hogy megélhessenek.
Amint könnyen gondolható, ezen kényszerült áttérés csak Meshed faluin belül
volt érvényes, azokon túl, a zsidó ezentúl is hű maradt vallásához, s bárha
idők folytán s az európai befolyás következtében a türelmetlenség némileg csökkent
is, a szent város falain belül a zsidó még is csak mohamedannak akar látszani.
Igen komikusnak tűnt föl előttem, hogy ruházatom és beszédem után - hosszas
gyakorlat folytán mintegy természetemmé vált a közép-ázsiai tájszólás – a többi
zarándoktársak által, valóságos bukhariotának tartatám. Hiába mentegetőztem,
hogy én a szép Stambul fia vagyok; furfangosan viszonzák mindig: "Ismerjük
már a bukhariotákat; itt minálunk szint akartok változtatni, minthogy kegyetlenségeitekért
visszatorlástól tartatok. De hiába való minden törekvéstek! még is tudjuk mi
kik vagyok." Meshedben tehát bukhariota, Bucharaban meshedi, az úton orosz,
európai, vagy más egyéb mysticus jellem! Mivé nem tesznek még az emberek? Azonban
ezen sejtelmek és gyanítások, szerencsémre itt, hol legalább a kormányrendszernek
még is némi árnyalata van, nem lényegesen veszélyesek. A távol Ázsiában incognito
minden, – kiváltképpen pedig az utazó.
Hat hétig utaztam egyikkel s másikkal, ki majd kereskedőnek, majd mollahnak,
majd zarándoknak mondta magát. Emberekkel, kik a legbensőbb viszonyban éltek
egymással, kik apa és fiúnak, vagy testvérekül mutatták be magukat, s mikor
Persiába jutottunk, oda hol a közép-ázsiai terrorismus megszűnik, az egész világ
egyszerre átváltozott. Akit koldusnak ismertem, gazdag kalmárrá alakult, a kereskedő
viszont szegény kalandorrá. Az előbbi látszólagos urává tette útja közben az
utóbbit, hogy a sóvár tekinteteket elfordítsa magáról. Kemény földön aludt,
míg képviselője gazdag nyugágyon pihent. Azok kiknek nyelvéből, arcából, öltözetéből
a közép-ázsiait véltem kivehetni, egyszerre telivér persákká váltak, s ezen
átalakulások emellett oly tökéletesek, oly csalékonyak, hogy az ember előbbeni
legjobb ismerősét is alig mert újból megszólítani, szakadatlan csalódások képe
környez bennünket, s így magasan dobogott fel szívem azon gondolatnál, elhagyom
nemsokára a csalódások és alakoskodások ezen világát, s nyugat felé vonulok,
mely minden bűne és minden visszaélései dacára oly végtelen magasan fölötte
áll az őskeletnek; nyugat felé, hol az én hazám, vágyaimnak forrón óhajtott
célja feküszik.
A kormányzó helytartó által jól fogadtatva, megtiszteltetésekkel és ajándékokkal
elhalmozva nyugodtan foghattam hozzá, Teherán felé folytatandó utamra felkészülni.
S bárha ez utóbbi város, Meshedtől harminc napi járásra fekszik, s a tél e hosszas
úton való lovaglást jóformán kellemetlenné teszi, mégis túl boldog valék abban
a pillanatban, mikor a városkapun át kilovagoltam.
Mielőtt a szent városnak végbúcsút mondék, kirándulást tettem Firduszinak, a
legnagyobb iráni bardnak sírjához, melynek helyét a várostól nyugatra fekvő
Tusznak romjai közt mutatják. A sír igen igénytelen s pedig alatta a világ egyik
legnagyobb nemzeti költője fekszik, ki népének történetét 60.000 versben énekelte
meg, anélkül, hogy nyelvezetébe kettőnél több idegen – arab – szót vegyített
volna, s pedig azon idők persa – szólama, mint a jelenkori is, – tíz szó között
bizonyára legalább is négy arabot tartalmaz. Ő hív iráni akart maradni, s gyalázatnak
tekinté, népe elnyomóinak nyelvét használni. Firduszi jellemére nézve is valóságos
ritkaság Ázsiában. Szultán Mahmud a Ghaznevita, a megígért nagy összeg helyett
csupán 30 drachmát küldött neki. A költő sértve érzé magát, s aminthogy éppen
fürdött szolgái közt osztá szét azonnal az egész küldeményt. Utóbb mondják,
a fejedelem megbánta volna tettét; s mikor aztán egy kincsekkel megrakott karavánt
küldene hozzája ez éppen a költő temetési gyászmenetével találkozott. Leánya
is visszautasítá a hálátlan fejedelem adományát. A kincset visszavitték; a költő
becsületben halt meg; de a fejedelem nevét örök gyalázat bélyegzi, mert az a
satira:
"Oh Sah Mahmud, ha te senkit
nem félsz, féld az Istent!"
még soká, soká élni fog a nép ajkain. Mily roppant különbség a nagy költő és
a mai persák között!
III.
Teherán felé.
Persiában, valamint minden az uralkodó személyétől függ, éppen úgy az utak biztonsága
és kényelme is a tartományt kormányzó tiszteknek tulajdonítandó. Meshedből Teheránba
utazni, mindig vakmerő vállalatnak szokott tekintetni; de kiváltképpen Khorazan
az, hol a Turkomanok, Beludzsok és Kurdoktól való félelem, főleg a félénk persának,
nem csekély aggodalmat okoz. Azon időben mikor én tettem meg ez utat, e vidéken
Murad Mirza parancsnokoskodott, ki az ország kardjának nevezteték. Erélyes és
tehetséges férfiú volt, s egyéb magasztalásokon kívül, mikkel őt méltán illeték,
szokott mondás vala: "hogy valami kis gyermek is nyugodtan haladhatna az
úton, arannyal telt tányérral fején;" – egyrészről legméltóbb elismerés,
az ország biztonsága érdekében elkövetett fáradozásait illetőleg, más részről
a legnagyobb felbátorítás az általános közlekedésre.
Jókedvűen keltem útra, tatárom társaságában. Nisapurba két út vezet: az egyik
hegyes tájon, a másik valamivel síkabb dombvidéken. Az utóbbit választám. Jó
paripámon haladva, tatárom kíséretében, kinek lova a szükséges utazási készletekkel
megrakva gazdagon, a szerencsés visszatérés érzelmei, s a jól felszerelt utazás
kellemei ritka vidámságra gerjesztének. Az ember rendesen találkozik zarándokok
vagy árucikkek karavánjaival, s ilyen alkalommal rendesen kölcsönös köszöntés
szokott történni. Mily nagy volt bámulásom, midőn az egyik Karavánnak, mely
déli Persiából a szent város felé vonult, vezetőjében ugyanazt a sirazit ismertem
fel, kinek társaságában két évvel azelőtt, Persepolis, Naksi Rusztem, s a felséges
Hafiz szép szülővárosának romjait szemlélgetém. Ha az ember Ázsiában valakivel
huzamosabb ideig utazik együtt, azokat már fél rokonoknak szokás tekinteni.
A becsületes sirazi kimondhatatlanul örvendezett, amikor felismert; a Karavánnak
bele kellett nyugodnia egy kis óranegyednyi megállapodásba, s míg mi a homokos
földön a barátságos Kaliant (a persa pipát) szippantgattuk, a szép múltnak sok
kedves képe elevenült meg lelkem előtt. Felséges emlékei az ó-persa civilisatiónak!
Mennyire áthatott; mennyire fellelkesített a reátok való visszaemlékezés! Valerian
láncaival, Sapur büszke alakjával, a jótékony Ormuzd, mind e művészi domborművek
délibábként látszottak előttem lebegni a levegőégben; de most ezerszerte nagyobb
volt varázsuk, hiszen a mesés Baktria és Sogdia – e rémhelyek még a nagysándori
csapatokra nézve is – hátam mögött valának.
Meg kellett ígérnem a jó sirazinak, hogy szülőföldét nemsokára újra meglátogatom;
s miután az ígéret őt megnyugtatta volna, elváltunk. Ily vidám haladás közben
töltvén az első napot, – ez éppenséggel sem fárasztott ki engemet; éjszakára
a Serif Abad állomásra érkeztem. Ez az első est volt, melyet jól felszerelt
utasképpen töltheték. Eddigelé a fát és lisztet össze kellett elébb koldulnom,
s a nyughelyért áldást és imákat mondanom; félnem kellett, hogy a házból étlen
fognak elutasítani. Most azonban úr voltam; büszkén lovagoltam be a postaházba
s nyers hangon foglaltam el a szállást; mert bárha külsőmre nézve egészen keletinek
látszám is, a postamester csakhamar észrevette, hogy olyan utazóval van dolga,
ki szabadon rendelkezik az élet hatalmas varázsitalával. S mit meg nem tenne
a persa pénzért! Tatárom ízletes estebédet készített; rizs, cukor, zsír, hús
– volt minden bőven; a szegény jó özbég szemei örömtől csillogtak, midőn, a
múltak emléke mellett, az őt körülvevő gazdagságra tekintett; s vacsoránk is,
bárha nem is lukullusi, mindamellett elég jó volt, legalább egy persa állomáshoz
aránylag.
A jövő reggel, a 9 mértföldre fekvő Kademgiah-ba kell vala eljutnunk. Khoraszanban
kilenc ferszakh igen sok, amint a példabeszéd tartja: abban a tartományban oly
végtelen hosszú a mértföld mint az asszony-csacsogás, és aki mérte, annak elszakadt
a lánca. Az európai utazók általában sokat panaszkodnak a hosszadalmas utakról.
De mi volt nekem mind ez apró-cseprő nehézség, aki a gyötrelmes Turkesztanból
érkezém. Egészen egyedül tatárommal, fölfegyverkezve és lóval ellátva, még csak
most élvezém igazán a valódi utazás örömeit s oh, ti, akik a zárt waggonban,
a legforróbb júliusi melegben a kormos, poros conducteur arcában vagytok kénytelenek
gyönyörködni, tudjátok-é ti mi az igazi utazás? Jobb a ti kitömött támlányszékeiteknél
a jó nyereg. Az ember szabadon mozog, minden akadály nélkül; "Bädekerje"
– a kantárszár, törvénye a kard, s hatósága – amely védi – puskája; szabad vele
mindenki, de ő is szabad mindenkivel; s ha még az ország nyelvét és szokásait
is ismeri, ha tolmácsot, ajánló iratokat és védőrséget nélkülözhet, – akkor
– utazása, valóban felséges! Egész nap a szabadlégen lévén, déli nyugalma kétszerte
oly édes, s ki írhatná le az estnek boldogságát, mikor az utas a pihenőhelyen
ott ül közel legelésző lovához, nyerge és utikészleteitől környezve, szemben
a vígan lobogó tűzzel, mely estebédét készíti! A leáldozó nap búcsúsugarai hiába
versenyeznek, az örömnek azon fényével, mely szemiből tündököl! A napi járat
után oly mondhatatlanul jól esik az estebéd! A szabad égboltozat csillaghímes
mennyezete alatt százszorta üdítőbb az álom, mint a hercegileg berendezett hálószobák
pazar fénnyel elhalmozott nyugágyain!
Kademgiah, második állomásom neve, lábnyomot jelent, és szent búcsújárási hely,
hol a vallásos meggyőződés a kemény márványkövön az egykor ott állott Ali lábnyomait
véli felfedezetteknek. Az ilyen szent lábnyomok Keleten nem tartoznak a ritkaságok
közé. Keresztények, mohammedánok és budhaimádók egyaránt szenteknek tartanak
ilyeket, számtalan ilyen találkozik s én csak mindig azon csodálkoztam, hogyan
lehetnek e csoda emlékjelek oly tágas terjedelműek, hogy az ember hajlandó lenne
inkább valami óriás elefánt lábnyomainak tartani. De a vallásos rajongásnak
kevés gondja van a logikára és az alaki szépségre. Sirázban például, van egy
három lábnyi hosszú ilyen lábnyom; a heráti szinte akkora; így a Sinai hegyen
is, – a távoli Khotenben s a khinai tatárságban hasonlóképen mutatnak ilyen
lábnyomokat, mely utóbbit a hagyomány szerint a szent Dzsafer Bin Szadik hagyta
volna. Ezzel a szőrszálhasogatással azonban keveset gondol a jámbor. Mundus
vult decipi, ergo decipiatur.
Ezen szent helyek véduralma alatt sok és számos tanya áll a kegyes zarándokok
számára. Ezek egyikét én is elfoglalám egész kényelemmel, s a nyárfák árnyékában
már-már thea iváshoz fogtam, midőn egy pap jelent meg, engemet fontos – kegyes
arccal a szent hely megszemlélésére serkentgető. Minthogy a papnak ez idő szerint
egy csésze theára volt szüksége, ezen óhajtását teljesítém. További tolakodása
azonban azt bizonyítá meg előttem, hogy bizonyos pénzbeli kívánságai is volnának,
s miután a hideg márványkő, mely a szent nyomokat viseli, annyival kevésbé érdekelt,
minthogy utam közben sok ilyent volt alkalmam megismerni, mit tehettem egyebet,
mint néhány kran (frank) odavetése által a vendégtől és a szent kötelesség teljesítésétől
megmenekülnöm.
A harmadik napijárat alacsony dombvidéken vezet át, az egész Persiában sőt mondhatnám
az egész Ázsiában oly híres Nisapur síkon. Dzsölgei Nisapur (Nisapur síkja)
a persa szemében a szépség és gazdagság netovábbja. Neki ott tisztább a levegő
és illatosabb, mint bárhol máshol, ennek vize legédesebb a világon, ennek terményei
páratlanok az egész teremtésben, s ha még büszke örömmel odamutat az észak-keletre
fekvő hegységre, mely türkisbányákban és nemes ércekben bővelkedik: - könnyen
érthető, hogyan tündökölhet szeme amikor szülőföldjének e tájékáról beszél.
Reám, mind a sík, mind a közepén fekvő város kellemes benyomást gyakorolt ugyan;
de éppenséggel sem valami elvarázslót. A történelmi nevezetességek eszembe sem
jutottak volna, ha útközben egy persára nem akadok, ki az idegent csakhamar
felfedezvén bennem, közelebb jött lovával, s minden felkérés nélkül túlságos
áradozással eldicsérte szülővárosát. "Mit használnak szavaid! – kiálték
– Nézzed e szétszórt romokat! Mered-e ezt virágzó állapotnak mondani? Nézd e
védbástyákat, miket a földműves a turkomanok rablásai ellen emelt, ezt mondod-e
te virágzó műveltségnek?" De a persa nem hagyta magát zavarni és megjegyzéseimre
süket maradt. Hogy a műveltség képe teljes legyen, az iráni szemeiben, a romoknak
nem szabad hiányozniok, s minden gunyoros megjegyzésem dacára ezernyi faluról
és vízvezetékről szólt, mik e síkságon találhatók.
Nem sokkal jelentékenyebbnek találtam magát Nisapur városát is. A bazár meglehetősen
tele van európai és persa árucikkekkel, s még is hiába keresi itt az utazó a
gazdagság és építészeti emlékek azon nyomait, miket a keleti történészek oly
annyira magasztalnak. A város egyedüli nevezetességét a türkiz köszörüsdék képezik,
minő több van itt. Természetes állapotában ez ékkő szürkés színű, s azon annyira
magasztalt égszín kék színezetét, csak is gyakori köszörülés után nyeri. Minél
setétebb kékje, minél magasabb az alakja, minél simább a felülete, becse annál
nagyobb. Az ereket már hibákul tekintik; különös tünemény, hogy némely kő, egy
pár nappal a köszörülés után színét elveszti. A tapasztalatlan vevő, ki előtt
e körülmény ismeretlen, a persa csalárdságnak igen könnyen áldozatává lesz,
s nem egy zarándokkal történik meg, hogy Nisapurban a legszebb azúrkék türkiszeket
veszik, s mire hazaérnek, azokat, mint bágyadtakat és szinükhagyottakat akár
elvethetik. E bányák ma már távolról sem oly jövedelmezők mint annak előtte,
miután mind valamennyi együttesen, kétezer arany csekély árért van bérbe adva;
s maga a türkisz-kereskedés is, mely hajdan Európával, kiváltképpen pedig Oroszországgal
nagyban üzetett, igen nagyon csökkent.
Mielőtt Nisapurt elhagynók, még két hírneves költőről kell megemlékeznünk, kiknek
sírjai által Irán ezen városa nem kevéssé érzi magát megtiszteltetetnek. Az
egyik Ferid ed din Attar a nagy mystikus és bölcsész, ki a Mantik et tejr (madarak
logikája) című érdekes munkát írta. Ebben a tollas világ minden faja fel van
sorolva, melyek lételük oka megtudásának kíváncsiságától gyötretve, epedő ajakkal
keresik az igazság forrását. Ez a fontos kérdés, – sast, keselyűt, sólymot,
hollót, galambot, gerlicét és csalogányt, – s mind valamennyit egyaránt érdekel.
Hudhudot, Salamon varázsló madarát mint tanítót, keresik fel, amely mindentudó,
s a legcsudálatosabb párbeszédekben tőle kérnek tudósítást a kívánt dolgok felől.
Ő a szerény szerepét játssza, bölcs tanácsokat ád, s arra az ösvényre vezeti
a tömeget, amely Szimurghoz, a keletiek phönixéhez visz, mely egyszersmind a
legmagasabb világosság jelképe is. Hogy a madarak az emberiséget jelentik, Hudhud
a prófétát, és Szimurg a legfőbb istenséget, az magától értetik. A mű, pompás
keleti képdússága és számos szép egyes részlete által igen jelentékeny és nagyon
érdekes.
A másik költő, kinek tetemei Nisapurban pihennek, Khijam, az előbbinek merev
ellentéte. Valóságos atheista, amint a mi kegyeseink mondanák, Mohammed és az
Iszlam gonoszajkú gúnyolója, ki a legnagyobbat és legszebbet lábbal tapodja,
s gúnnyal és szégyennel tetézi a legszentebb törvényeket és rendeleteket. Mindamellett
Khijam ép annyira olvastatik, mint a másik; s éppen Persia azon országa Ázsiának,
mely minden szélsőséget képviselvén, a keleti jelleget legvilágosabban feltünteti.
Itt az istentagadó, – és a meggörnyedt kegyeskedő, nem is valami szerfölötti
szenvedélyességgel, érintkezik egymással. Igen, Persia, leghívebb képe a keleti
életnek.
IV.
Az út, Nisapurból három napi járatig tart Szebzevárig. A közbeeső állomásokat
sokan leírták már, nem is valami különösen érdekesek, úgy maga a város sem,
mely erős kőfallal körülvéve, meglehetősen termékeny síkságon fekszik. Szebzevártól
négy nap kell Mezinanig, melyet nevezetes állomásnak tartanak, minthogy itt
kezdődik Khorazan négy rém-statiója, Abbaszabad(22), Mijandeschd,
Mejame és Sahrud. Ez Persia négy rémállomása, - ki ne hallott volna felőlük?
22)
Ezen állomásokat éppen nem mondhatjuk szabadon választott lakóhelyeknek, minthogy
a falaik közé zárkózott lakosok, földműveléssel nem mernek foglalkozni, s a
kormány csak az utak fenntartása végett lakatja őket e négy helységben. Abbaszabad,
például, éppen oly gyarmat, mely kiválólag e célból telepítették; a lakosság
georgiai származású, és sok van még arcában a kaukasi faj sajátságaiból, bárha
mint nekem egyikük mondá, a nép szépsége folytonosan csökken, minthogy itt a
híres Kakhiti-bor, a Kaukazus tokaija, egészen hiányzik.
Oly gazdagok a veszedelmekben, s a tarka,
regényes történetekben, hogy méltán az iráni nép Scyllája és Charybdiszének
mondhatók; aki nagy bátorságról akar szólani, nem szabad naplójából e négy nevet
kihagynia. "De miért?" – Kérdi talán valaki. A felelet igen egyszerű.
Ezen állomások ott vannak, azon nagy lapácnak végén, mely északra a Turkomán
sivatag felé nyúlik. Persiától sem hegy, sem folyó nem választja el azokat,
s minthogy a sivatag ez orv fiai igen kevés figyelemre méltatják a politikai
határokat, becsapásaik igen gyakoriak, s éppen ez a négy hely az, melyen majdnem
legtöbb bajt okoznak. Itt ritkán van gyér aratásuk, mert épp e főút visz Khoraszanba,
mely úton a gazdagon megterhelt karavánok s a jól felszerelt zarándokok igen
gyakoriak. A persa soha sem fárad bele, ha a Turkomanokkal való kalandok elbeszélésébe
kezd. Ezen állomások egyikén, a többi között ez az eset fordult elő: Egy persa
tábornok előre küldé hatezer főből álló csapatát, s maga csak néhány pillanatra
maradt el, hogy Kalianját kiszívhassa: mikor aztán kedvtöltése végeztével, egy
pár szolgától kísérve, emberei után indulna, futamos lovaikon rajta ütöttek
a Turkománok. Egy pár perc alatt kirabolták, elfogták, s néhány hét múlva Khivában
25 aranyért rabszolgául eladták. Itt történt az is, hogy Imám Riza sírjához
vándorló egy zarándok megtámadtatott; a rohamot messziről látta már, s csak
annyi ideje volt még, hogy csekély vagyonkáját egy kő mögé rejthette; mikor
Khivába vitték eladatás végett, ezt írta gyengédszívű hitvesének: "Kedves
lelkem! Itt s itt, ilyen és ilyen kő alá negyven aranyat rejtettem: Küldj ide
váltság díjul harmincat belőle, a tizet pedig tedd el, míg a turkoman földről
visszatérek, hol most rabszolga munkát kell cselekednem."
A félelemre és óvatosságra mindenesetre elegendő ok van itt, de az irániak szerencsétlenségének
fő oka mégis kiváltképp nevetséges gyávaságukban rejlik. A Karavánok itt nagy
tömegben szoktak összegyűlni; égő kanócos ágyúk, s kivont fegyverű katonaság
kíséri őket. Gyakran igen tetemes számmal vannak együtt; s mégis, mutatkozzék
bár csak egy-két vakmerő rabló, azonnal elvesztik minden bátorságukat és lélekéberségüket,
eldobálják fegyvereiket, odaadják mindenüket, s végül még kezüket is odanyújtják
azon békók alá, melyekben nehéz és gyakran életfogytig tartó rabságra hurcoltatnak.
Én ez állomásokon egészen egyedül vonultam át, csupán tatárom kíséretében, amit
európai soha még nem tett meg én előttem. Persze intettek mindenfelől, hagyjak
fel vele, de mit törődtem én turkesztani öltözetemben a turkomán rablócsordákkal!
Kivált képpen tatárom tekingetett epedve körül, ha talán földieit megpillanthatná;
s ha a puszta néhány fiával, a síita földön találkoztunk volna is, azt hiszem,
hogy az ő hitükön lévő mollaht, nem csak hogy nem bántalmazzák, hanem a rájuk
mondott fatihaért (áldás) - még gazdagon meg is ajándékozák vala. Négy napig
bolyongtam a sivatagon, az esthomályban egyszer utamat is eltévesztém, de turkomant
nem láttam; nem találkoztam mással, csak egy pár reszkető persa útitársasággal.
A turkomanoktól való félelemnél sokkal inkább gyötört az állomások rettenetes
hosszúsága, s kiváltképp az utolsó Mejame és Sahrud között, melyen tizenhat
óra folyásáig ültem nyeregben. Ez egész Persiában, sőt mondhatnám egész Ázsiában
a leghosszabb állomás, s lovat – embert rettenetesen kifáraszt.
Könnyen elgondolható annak okáért, mily fürkész tekintettel keresi az utazó
a Sahrud városát körülvevő kerteket. Minthogy ez hegyen épült, már mértföldnyi
távolságban látható. A fáradt lovag azt hiszi, hogy már közel jutott hozzá:
de mily rettenetes a csalódás, melynek folytán az első megpillantás után még
öt mértföldet kell áthaladni, míg az ember kapuinál bevonulhat. Az út a legegyhangúbb,
s a szemet semmi sem vonja magára; nyaranta, a teljes vízhiány mellett, kész
gyötrelem lehet. Szerencsétlenségemre egy – Sahrud közelébe eső falut néztem
amannak, mely egy völgy mélyedésben rejtezik; képzelhető tehát milyen ingerült
voltam, midőn tévedésemről kellett meggyőződnöm, s midőn az óriási állomást,
még egy jó félórával kénytelen valék megtoldani. Éjfél előtt ültem nyeregbe,
s már több volt esti hat óránál, mikor átvonulván Sahrud gonosz kövezetén, a
legjobb Karavánszeráj-ok egyikébe szállottam. Lovam, a szegény pára egészen
ki volt merülve, nem kevésbé önmagam is, de amint a karavánszeraj négyszögében
bágyadt tekintettel körül néznék, legnagyobb bámulatomra Britannia egyik fiát
pillantottam meg, egy valóságos angolt, aki igazi manchester-arccal ült az egyik
cella ajtajában. Magános brit, Sahrudban, ez bizonyára ritkaság, több mint fél
csoda. Én őrá bámultam, ő meg én rám, csodálkozó tekintettel méregetve engemet.
Bukharai öltönyöm, rendkívüli bágyadtságom, megzavarták phlegmájában, s ki tudja
milyen véleményt táplált magában felőlem, én azonban, minden kimerültségem dacára,
ellene nem állhatván e rendkívüli találkozásnak, lankadt léptekkel közelíték
hozzá s egy: "How are you, sir?" (Hogy van ön, uram?) megszólítám.
Úgy látszik nem értett meg, s én újra ismétlém kérdésemet. Akkor meglepetten
szökött fel ültéből, s amint mondani szokás, arca minden színt mutatott, s egy
"Well J" (Én ugyan) – mondással fejezvén ki bámulatát, hebegő nyelvvel
kérdé: "Hol tanult ön angolul? Tán csak nem Indiában?" Kíváncsiságát
fokozni akartam, s remek tréfám is lett volna vele, de a hosszú uti-statio,
tökéletesen elvette minden kedvemet. Megmondtam neki ki vagyok. Öröme kimondhatatlan
volt. Tatárom nagy bámulatára, ki engem még mindig igazhívőnek tartott, az angol
megölelt és hajlékába vezetett. Kedves estet töltöttünk együtt, – s a következő
napot, az ő kedvéért nyugnappá tettem; s kimondhatatlanul jól esett a jó embernek,
hogy hat hónapi távollét után, messze az európai világtól, akadt valakire itt
Persia mélyén, akivel az ő kedves nyugatáról beszélhetett. Neve szegénynek,
kit néhány hónappal e találkozás után megöltek s megraboltak az úton: Longfield.
Ő egy birminghami nagy kereskedőház ügyében járt itt pamut vétel végett, sok
pénzt vitt magával rendesen, s elfelejté, mint fájdalom igen sokan, hogy Persia
nem az a polgárosult ország, minőnek ezt az európaiak charlatán képviselői hazudozásai
nyomán tartják, s hogy az útlevelekbe és a király ajánló irataiban igen kevéssé
lehet bizakodni.
Sahrud igen jelentékeny kereskedelmi város Mazendran és Irak tartományok között;
az előbbihez igen regényes, de igen rossz út vezet, egész a Kaspi-tengerig.
A környék vízdús, s kivált a Rudi sah (királypatak) igen szép, melynek tiszta
és édes vize élénk morajjal hömpölyög át a városon. Karavánszeraji több található,
s ezek egyikében van a "Kavkaz" című orosz nagy kereskedelmi társaság
egy faktoriája, mely újabb időben Astrakhan, Baku, Astrabadon át űzött beviteli
kereskedelmével az angol kereskedelmet Khorasanból majdnem teljesen kiszorította.
Az orosznak igen nagy befolyása van a kamcsatkai öböltől kezdve, mind egész
Konstantinápolyig, s ez senkire nézve sem oly veszedelmes, mint a brit oroszlányra,
melynek már is nagyon a sarkában van, s eljő az idő, mikor éles körmeit testébe
is bele fogja vágni.
Innen, Teherán még tizenegy napi távolban van. Az egész út biztos. Állomásra
állomás jő, s alig van valami figyelemre méltó, hacsak az a különbség nem, mely
Irak és Khorasan lakossága között észrevehető. Az utóbbi tartomány, szomszédja
levén Közép-Ázsiának, több durva szokást is átvett attól, míg ellenben Irakban,
a finom iráni műveltség mindig szembeötlő. Itt az utazót – természetesen csak
akkor, ha nála pénz-szagot éreznek – mindig a legnagyobb előzékenységgel fogadják;
s mindent adnak, de úgy, mintha a világért sem pénzért cselekednék. A vendéget
kellemes tüneménynek szokás tekinteni, meg is ajándékozzák, a legudvariasabb
hódolatok quintessenciájának kíséretében – de jaj a tapasztalatlan erszényének!
Én, kinek dél-persiai utazásaim alkalmával volt módom az iráni illemet elegendőképp
tanulmányozni, ilyen esetekben magam is adtam az iránit. A komplimentumokat,
komplimentumokkal viszonzám, sőt még magasabb hangúakkal. Elfogadám ugyan az
ajándékokat, de virágnyelven kértem az adományozót, vegyen ő is részt adományaiban,
s ez bombasztikus phrasisaimnak a Szaadi és más kedvenc költőiből idézett számos
citatioimnak csak alig tudott ellenállni. Megfeledkezett magáról, mohón nyúlt
az ételek és gyümölcsök után, miket a Khondzsán (fatál) maga hozott elém, s
gyakran jelentékeny fejcsóválás által adta tudtomra: "efendi, te iránibb
vagy magánál az iráninál, sokkal simább, semhogy megcsíphetnélek." S valóban,
Persiában az óvatosság nagyon is szükséges! Évszázados, sőt mondhatnám évezredes
megrögzött szokások, annyira megtaníták Persia lakosait a ravaszság és külső
finomság gyakorlatára, hogy a gondatlan európait, sokszor a legegyszerűbb paraszt,
sokszor még a legkisebb gyermek is kijátssza. Nyelv, mozdulat, izgés-mozgás
együtt működik mind, hogy a helyi viszonyokba be nem avattak félrevezettessenek.
Kiváltképpen az európai az, aki elbizakodván civilizációja fölényében, a keletit
lenézi, megveti, – s így, amint igen könnyen gondolható, éppen ő az, akit legtöbbször
jégre visznek s rútul megcsalnak.
Minél közelebb jutottam Teheránhoz, az évszak annál zordonabbá változott; különben
is december vége felé jártunk már, s bárha a mélyedésekben hideg és fagy keveset
alkalmatlankodott is, annyival inkább tette a magaslatokon, minthogy az égalji
különbségek, Persiában 3-4 óra járásnyi távolokban már is nagyon észrevehetők.
A zord idő kiváltképpen igen nagy aggodalmat okozott Gose és Ahuan állomások
között, mind a kettő hegyen fekvő magános postaház, melyek az utazók nagy számához
képest, alig adnak mindig elégséges menedéket. Goseben oly szerencsés voltam,
hogy a csaparkhanet (postaház) egészen üresnek találtam; meleg falai közt tehát
egészen átadtam magamat a kényelemnek, minthogy odakinn már valóban szigorú,
mérges hideg volt. Ahuan felé már több helyütt hóra is akadtam, s a hideg északi
szél gyakran leszállított lovamról, hogy lábaimat menéssel melengessem. Mikor
magába Ahuanba érkezém, a hó már néhány lábnyi magas volt, s oly keményen megfagyott,
hogy az út sok helyütt, valóságos hótelepek között vezetett. Fedél és tüzelő
fa, – ezek valának legfőbb vágyaim, melyek a magánosan álló ház megpillantásakor
keblemben támadának, s bármily messze csapongott is tekintetem a hólepte halmos
vidéken, sem hajlékot sőt csak egyetlen romot is fel nem fedezheték. Mint rendesen
szokás, a csaparkhanebe figyelemgerjesztő zörejjel csörtettünk be. A postamester
igen udvarias volt – jó előjele a szállásnak, s mikor a nagyon kormos, de jól
fedező szobába vezetett, egészen boldognak érzém magamat, s csak fél füllel
hallgattam szavaira, melyekben áradozva széltiben és hosszában elmondá, hogy
Szipeh Szalarnak, a persa generalissimus és hadügyminiszternek hitvesét várja
minden pillanatban, kinek Meshedből való visszatértében, még ma, legfölebb holnap
kell ezen mennie. Szipeh-Szalar asszonyság, amint gondolható, legalább is 40
- 50 szolga kíséretében utazott; általa e szűk hajlékban meglepetni, éppen sem
volt valami nagy öröm; én azonban igen keveset törődtem most e fatalis eshetőséggel,
hanem lovammal egyetemben egészen kényelmemnek éltem. Mikor a kandallóban vidoran
lobogott a tűz, s a meleg thea a csészében párolgott, elfeledém akkor a kiállott
hideget, nem gondoltam többé rá, hogy valaki meglepjen, s jókedvűen hallgatám
a vad Boreas süvöltését, mely úgy látszik, meleg menhelyemen serkentgetni szándékozik
engemet. A thea után jótékony meleget érzék magam körül és magamban, s azért
levetém ruházatomat; egész élvezettel fogtam estebédemhez, a pilav és a csirkesült
már majdnem készen volt, azonban, mikor éjféltájban már-már lukullusi vacsorámhoz
kezdenék, a szélzúgás közepette lódobogás és hangok nesze üté meg füleimet.
V.
Alig volt annyi időm, hogy felugorjam, s a csoport fegyverzörej, szitkolózás,
tombolás és kiabálás közben már is leszállott – természetesen elreteszelt –
ajtóm előtt. "Holla, ho! Fel! Ki innen! Ki van itt! Szipeh Szalar neje,
a fejedelmi vérből származó hercegasszony érkezett meg! Rögtön távozzék mindenki!"
Ki-ki tudni fogja, hogy ajtómat nem nyitottam meg azonnal. A lovagok megkérdék
a postamestert ki volna odabenn, s mikor tudomásukra esett, hogy ez hadzsi,
s még hozzá szunita, akkor valamennyi karddal és puskatussal dörömbölt ajtómon,
s azt kiabálták: "Hej, hadzsi! Elhord magad, ha azt nem akarod hogy lisztté
őröljük csontjaidat."
Kritikus, – de nagyon kritikus pillanatvolt ez. Azt az egyetlen menhelyet elhagyni,
hol az ember oly jól érezi magát, s a zordon hidegben az éjet szabadban tölteni,
az mindenesetre igen kellemetlen tréfa, s talán nem is a rossz következmények
félelme, mint a meglepetés és a hirtelen történt megzavartatás indított arra
a vakmerő gondolatra, hogy ne engedjek, hanem viadalra keljek. Tatárom, ki együtt
volt a szobában velem, elhalványodott. Felugrottam ülőhelyemből, puskát s kardot
ragadtam, tatáromnak a pisztolyt nyomtam kezébe, azzal a meghagyással, hogy
az első adott jelre tüzet adjon; így közelíték az ajtóhoz, azon szilárd elhatározással,
hogy az első betörőt haladéktalanul lelövöm. Úgy látszik odakinn megsejtették
szándékomat, mert alkudozni kezdének, sőt észrevettem azt is, hogy az ostromlókat
elegáns perzsa-beszédem csakhamar meggyőzte a párbeszédek közben afelől, hogy
tévedtek, midőn engem bukhariotának tartának. "De hát ki vagy te igazán?
Beszélj! Úgy látszik te nem vagy hadzsi." – hangzék kívülről. "Mit,
hadzsi! Ki a hadzsi?! – Kiáltám, – félre a gúnynevekkel! Nem vagyok én sem bukhariota,
sem persa, hanem szerencsés vagyok európai lehetni! Nevem Vámbéry Szahib!"
Ezen szavakra odakünn csend állott be egy pillanatra. Ez úgy látsszék meglepte
amazokat, de még jobban tatáromat, ki az ő hadzsitársától most hallá e nevet
legelőször, a kegyes muszulman tulajdon ajkairól azt a vallomást, hogy ő nem
igaz hívő. Halálsápadtan, nagyra meredt szemekkel bámult reám. Két tűz közé
jutottam. Egy jelentékeny kacsintás azonban megnyugtatá útitársamat, a persák
is alantabb hangon kezdték aztán; az európai név, a keletiek e nagy rémszava,
villanyos hatású mindenütt. A piszkolódást udvariasság, a fenyegetéseket kérelem
váltá fel, s midőn végre könyörögve kértek, hogy legalább csak a főlovagok kettejét
fogadjam szobámba, a többiek szívesen megelégesznek istállóval és kamrával,
megnyitottam az ajtót a remegő persák előtt. Arcvonásom illustratioul szolgált
előbbi állításomnak. Az egy másközt váltott szavak mindig élénkebbek de barátságosabbak
is lettek, s valami félóra múlva az én persáim araktól (pálinka) mámorosan egy
sarokba vonultak, s úgy horkoltak mint lovaim. Tatárom megnyugtatására is kellett
néhány felvilágosítással szolgálnom; a jó fiú szívesen hajolt. S mikor a jövő
reggel a jeges halomtájat elhagytam, s Damgan barátságosabb síklapályán folytatám
utamat, elszörnyedve gondolék a múlt éji kalandra – s az Ahuan-i éji szállást,
bizony nem egyhamar fogom elfelejteni.
Damgant sokan a régi Hekatompylenek (száz kapus város) tartják, ami olyan állítás,
mit régiség-búváraink minden áron érvényre akarnak juttatni, bárha az egész
környéken semmi nyoma sincs olyan város romjainak, melybe száz kapu vezetett
volna. Görögnek és persának, kik a fillentésben jóformán megegyeznek egymással,
csak kötve kell hinni.
A száz kapuból nyolcvanat bízvást elengedek, de a mai igénytelen Damganban,
csak egy húsz kapus hajdani várost is aligha lehet felfedezni. Az egész helység
nem igen számít többet ezer háznál, s a puszta bazár közepén álló szegényes
két karavánszeráj eléggé megbizonyítja, hogy kereskedelmi szempontból e hely
távolról sem oly fontos, mint sokan hiszik.
Fraser, az angol utazó sajnálja, hogy a Csihl dukh-teran (negyven szűz) vagy
a csihl szeran (40 fő) talányát, kik egy sírba temetve pihennek, senki sem tudja
neki megfejteni. A muszulman előtt szent szám a negyven, de szent kiváltképpen
a persa előtt, és a csihlten, a 40 ember, kiket a mohamedan monda szerint Mozes
levert s azután újra feltámasztott, számtalan helyen feltalálható. Nevezetes
a dologban azonban az, hogy itt Damganban, éppen a hölgyvilágot emelék a vértanúi
méltóságra, mely körülmény Damganban sokkal feltűnőbb lehet, mint talán Kölnben,
minthogy amannak hölgy világa, nem nagyon szigorú erkölcsössége folytán, az
egész környékben meglehetősen rossz hírben áll.
Damgantól két állomásnyira van Szimnan, mely pamutjáról, de még inkább fehér
theasüteményeiről híres. Persiában minden városnak meg van a maga sajátsága,
melynél fogva azt nem csak Persia hanem az egész világ legelső helyének szokás
tartani. Sirázban a legjobb juhhús, Iszfahanban a legszebb őszibarack, Kathenzben
a legjobb körték, sat. s ami a dologban a legkülönösebb az, hogy a fennen magasztalt
cikkeket, az illető helyeken vagy igen silányokul, vagy ami egészen nevetséges,
éppenséggel sem lehet feltalálni. Szimnan theasüteményeinek hírét már Meshedben,
sőt már Heratban is hallottam. Azonban e tekintetben igen sok tapasztalatot
szereztem már magamnak, s ennek következtében nem sokat vártam ettől sem. Mikor
a bazárban kérdezősködtem a sütemény felől, sok időig kellett fel s alá járnom,
míg végre egy pár penészes példányhoz jutottam. "Szimnan" - mondá
valaki "csakugyan hírneves ezen cikk folytán, de a kivitel oly roppant
nagy, hogy a süteményből mi magunknak mi sem marad." A másik így szólott:
"Igaz, Szimnan, hajdan nagyon híres volt e cikkről, de a mostoha idők ezt
is megváltoztatták." Itt legalább még is volt mentegetőzés és kifogás,
azonban más egyebütt, a hazugság a maga teljes meztelenségében szokott előtűnni.
Innen az út Lazgird, Dehnemek, és Kislakon át megy Teherán felé a híres Khavar-szoroson
keresztül. Ezen hegyi utat a híres Caspiae Pylae-nek tartják, s a maga nemében
igazán páratlan. Az út, magas, fekete sziklatömegek között, vadregényes és számos
éles kanyarulata igen alkalmas rejtekhelyet szolgáltat a rablócsapatok számára.
Valamint hajdan, úgy ma is igen sok útonálló van itt; némely sziklát lélekégetőnek,
apagyilkosnak sat. neveznek. Az erős visszhang még rémítőbbé teszi az utat,
s ennek benyomását igen világosan láthatám tatáromnak arcain. Én, kezem a fegyveren,
egészen egyedül vonultam át ezen úton, s igaz, hogy nem egy gyanús külsejű emberrel
találkoztam; annak okáért mindjárt jobb kedvem lett, mihelyt a mélyedés másik
torkolatánál a tágas, termékeny Veramin lapályra kijutottam. Ezen síkon, melynek
északi szélén a régi időkben s a mesevilágban oly híres Ragesz városa emelkedék,
hajdan, – úgy mondják – sok város és falu állott; sok nép kavargott itt már,
görögök, arábok, tatárok, mongolok és afganok. Maga Ragesz városa a középkorban
valóságos kincs volt, mert ez szolgált nyughelyül a Szeldsukidák, a Gaznevidák
sőt maguknak a Timuridáknak is. Ma puszta rom. Az európai régiség-búvár feliratokat
keres a kőhalmok között, a persa vadászhelyül becsüli a gazdag síkságot, s ha
a földalatti számos vízvezeték nem léteznék, melyek a régi műveltségről tanúskodnak,
a Veraminról hallható mondákat, puszta költeményeknek kellene tartanunk.
A melyek Meshedbe érkeztemkor, ugyanazon érzelmek, s talán még hatalmasabban,
hatottak át most is, azon gondolatnál, hogy nemsokára újra meglátom Teheránt;
azt a Teheránt, honnan kalandos utamra kiindultam, s hol oly sok jó barátom
él, kik bizonyára réges régen a boldog öröklét ölében gondoltak. Hogy utamat
siettessem, a két utolsó állomást eggyé akartam kötni. A tizenhárom órányi lovaglás
mindenesetre igen fárasztó, gondolám magamban, azonban most olyan állomásra
jutok, ahol legalább is két hónapig megpihenek. Ezen édes reményekben ringatám
lelkemet, s kora reggeltől, késő estig szakadatlanul odább lovagoltam. Mikor
a nap utolsó sugáraival tekintett alá, a távolban Teheránt és Sah Abdul Azim
kupolájának ragyogását pillantottam meg. Máig sem tudom, a túlságos öröm tette-e,
vagy a hirtelen beállott éjszaka, – mert ez évszakban az alkony igen rövid a
tájakon – vagy a lankadtságé, mely elbágyasztott, elég az hozzá, a persa főváros
tőszomszédságában eltévedtem, s még pedig közel azon nevezetes romokhoz, melyek
azon sziklák aljánál fekszenek, hová a Gebr'ek (tűzimádók) a holttesteket szokták
kitenni a madarak zsákmányául. Két óra hosszat kelle bolyonganom, árkon-bokron,
vízen-sáron keresztül gázolnom, mely alkalommal lovam egyszer hasig merült a
hideg vízbe; cserjén, bokron keresztül kellett törtetnem, míg végre késő éjjel
az útra akadtam.
S nem különös-e még is, hogy az egész úton semmi bajom sem történt, oly távoli
országokat bejártam bántatlanul, átéltem oly veszedelmes kalandokat, mindenem
megmaradt; kézirataim, utazásom drága zsákmánya, mit sem szenvedtek, s íme itt,
a biztos kikötő küszöbén, benyílóján, oly veszteséget kelle szenvednem, melyet
soha elfeledni nem tudok, ugyanis az átnedvesülés következtében legbecsesebb
irományaim egyikét elvesztettem. A sorsnak szeszélyei vannak, mondja a keleti,
gyermekes az, aki ezeknek ellen akar szegülni!
Midőn Teherán kapujához értem, – az már zárva volt. Az éjet egy újabb Karavánszerájban
töltém, s mikor másnap a rendesen eltorlaszolt bazárokon ütések és szitkozódások
közben átlovagoltam, nem egy persa mondá bosszús csodálkozással: "Még is
csak vakmerő egy bukhariota!" Néhány európaival is találkoztam, kik álöltözetemben
nem ismertek rám, de azután édes öleléssel köszöntének. Nem sokára a török követség
kapujához jutottam, s ki írhatná le örömömet, mikor újra megláttam azon helyiségeket,
s azon barátokat, kiktől s melyektől tíz hónappal előbb oly rajongó és kalandos
tervek között távoztam, s kik akkor bennem a bizonyos veszélybe rohanót látták,
s engem e napiglan a közép-ázsiai barbárság és ármányosság áldozatának tartottak.
VI.
A persa főváros, mindjárt az első tekintetre a civilisatio és műveltség székéül
látszott, oly helynek, hol az európai élet egész teljességében feltalálható.
Ha az ember nyugatról jő keletre s bevonul a városba, igaz nem talál elegendő
szavakat a nyomorult agyagviskók és girbe-görbe szűk utcák által gerjesztett
undor kifejezésére.
De egészen másnak tűnik fel e város az utazó szemében, ha Bokharából jön. Bokhara
csak hatvan napi járóföld távolságra fekszik ugyan Teherántól, de a két város
szocialis viszonyai között, századoknak elválasztó mélysége tátong. Mikor megérkeztem
után először lovagoltam a bazáron végit, gyermekes örömmel, sőt mondhatnám némi
csodálkozással – mely igen kevésbé különbözött tatárom bámészkodásától – tekinték
az európai gyártmányú számos fényűzési cikkre, a szövetekre, kendőkre, játékszerekre,
– kiváltképpen a festett cseh üvegneműek valának azonban azok, amik figyelmemet
a legnagyobb mértékben magukra vonták; az európai művészet iránt olyan tiszteletre
gerjedtem akkor, mely fölött ma csak mosolyoghatok. Akkor azonban ez nem lehetett
másképpen. Ha az ember úgy utazik, mint ahogy én utaztam, ha úgy beleéli magát
a tatáréletbe, mint ahogy én kényszerültem, – nem lehet csodálni, ha az ember
jóformán maga is tatárrá lesz. Az az igazi incognito, mikor az embernek az idegen
alakban is teljes öntudata van még hajdani lényéről, az csak igen rövid ideig
tart: az elszakadottság, s idegen elemek szünet nélküli környezete akarva, nem
akarva átalakítják az embert. Az utazó hiába dacol ez átváltozással, – a jelennek
friss benyomási háttérbe szorítják a multat, s ezen állét, akaratunk ellenére,
valóságossá változik.
Barátaim azonnal észrevették e változást lényemben és modoromban, s ez nem kevés
mulatságot szolgáltatott nekik. Nevették köszöntéseimet, beszédközben alkalmazott
taglejtésemet, járásomat s kiváltképpen felfogásomat; sokan még azt is állították,
hogy arckifejezésem is tatár-jelleget öltött, s szemeim egy pár vonallal ferdébben
állanak mint annak előtte. E megjegyzések néha a legkedélyesebbek valának, s
magamat is mulattattak; de lehetetlen egyszersmind be nem vallanom, mily különös
érzelmet gerjesztett bennem az a gondolat, hogy ezután újra az európai életmódhoz
kell hozzászoknom. Eltekintve attól, hogy a hetek hosszat egy helyben való nyugton
maradás egészen különösnek tetszett, sok olyan európai szokás volt, mibe nem
egykönnyen tudtam beletalálni magamat.
Kiváltképp a ruhák valának azok, melyeket igen szűknek és szorosaknak találtam,
s a hajazat, melyet mostantól fogva növelni kezdettem, valóságos tehernek látsszék
fejemen, s ha egy szobában több európai volt jelen egyszerre, kik élénk vitatkozásokat
hasonló taglejtésekkel kísérték, mindig azt hittem, már-már hajba kapnak egymással.
S hát még a persa szolgálatban álló franciatisztek feszes maguk-tartása és szilárd
lépése, milyen furcsának látszott az én nekem! Bárha igen örültem európai földieim
büszke, feszes maguk viseletének, ez sokkal nagyobb ellentétet képezett a közép-ázsiaiak
vontatott görbedt járásával, melyhez szemem annyira hozzászokott s melyet én
magam is elsajátítottam, sem hogy a legnagyobb mértékben fel ne tűnt volna.
Messze vezetne leírnom mindazon benyomásoknak egész sorát, melyeket Irán fővárosa
reám gyakorolt. Aki nyugat és kelet különbségét ismeri, annak alig szükséges
mondanom, hogy Teherán, Bokharához képest, valóságos Párisnak látsszék előttem.
A teheráni persa világ bámulása igen nagy volt, midőn kalandom szerencsés végződéséről
értesült. A ketman(az Iszlam által engedményezett alakoskodás) igen jól ismert
és begyakorolt tudomány bár a keletieknél, de még is megfoghatatlannak látsszék
előttük, hogy ebben egy frengi is oly kitűnő legyen. S bizonyára az általam
elért sikert nem is irigylették volna annyira, ha különösen jó tréfának nem
látsszék vala előttük, mit én, halálos ellenségeiket, a szunnita tatárokon elkövettem.
Bárha Persia a turkesztani sivatagok legközelebbi szomszédja is, mindazáltal
igen zavart és mesés fogalmakkal bírnak felőlük. A fél világ hozzám tódult tudomást
szerezni magának mindenekről. Több miniszterhez meghívtak, sőt végre még azon
magas szerencsében is részesültem, hogy őfelségének a királynak, a világ forduló
pontjának, az egész világegyetem legmagasságosabb uralkodójának is – mint őt
a persák nevezik – bemutattattam. Hosszadalmas ceremoniákat kellett végig játszanom,
míg végre a palota kertjében ott állottam az ifjonti Naszer eddin Sah előtt,
s azon bizalmas felszólítást nyertem, vázolnám előtte utazásom élményeit. Nagy
tűzzel feleltem meg kötelességemnek, s a körülálló miniszterek nagy szemeket
meresztettek, – nem győzvén eléggé csodálkozni a fölött, mint utóbb megértém,
hogy én minden remegés nélkül megállani mertem a király előtt, kinek fenséges
tekintete, máskülönben, még a legbátrabbat is meg szokta rendíteni. A királynak
egyéb iránt úgy látsszék megtetszett előadásom, minthogy egy rendjelnek, s ami
még becsesebb, egy persa shawl nékem adatását rendelé el. Az elsőt, egy egyszerű
ezüst darabot megkaptam ugyan, azonban az utóbbit, melynek legalább is 50 arany
az értéke, a miniszter úgy hiszem, jobbnak látta magának megtartani, ami a teheráni
udvarnál egyáltalában nem tartozik a ritkaságok közé. A király őfelsége lehazudja
és megcsalja minisztereit, mit őexcellentiáik azután, fájdalom nem a maga helyén,
hasonló módon viszonoznak. Alárendelt hivatalnokok megcsalják a népet – ez viszont
azokat. Ebben az országban minden hazudik, csal és ámít, s ez a világ legtermészetesebb
cselekvési módjának tartatik, a becsületesen cselekedőt ellenben, nagy bolondnak
vagy eszelősnek nézik.
Hogy a most mondottakra világosító példával szolgáljak, csinos kis történetecskét
akarok közleni, mely teheráni tartózkodásom alatt fordult elő. A király – amint
tudva van – igen kedveli a vadászatot, s maga is igen jó lövő, aki az évnek
legalább is kétharmadát ilyes kirándulásokon tölti, nem csekély bosszúságára
udvari tisztségének, kik a hárem puha párnáit, az ízletes konyhát, s más egyéb
élvezeteket, ily alkalommal sátorozással, órák hosszat tartó lovaglással s szegény
parasztkonyhával kénytelenek felváltani. Visszatérte után a király rendesen
az európai követségeket is meg szokta ajándékozni a vadászati zsákmány egy részével,
amit általában igen nagy szerencsének tartanak. De a jó követeknek, a királyi
kéz ejtette nyulakért, foglyok s más egyéb vadért tetemes enamval (borravaló)
kell az átadót megajándékozniok. Eleinte még csak szívesen tűrték e kellemetlenséget,
de amidőn e királyi küldemények már-már igen gyakorikká kezdének válni, azon
meggyőződésre jutottak az illetők, hogy a királyi szolgák, uruknak híre és tudta
nélkül, a piacról hozzák ezeket az ajándékokat, csupán csak a gazdag borravalóért.
Megkérték tehát a külügyminisztert, lenne szíves ennek utána, ezen küldeményeket,
hitelesség okáért, néhány sor írással kísérni. Ez ugyan használt egy ideig,
de az ajándékok nem sokára még gyakoribbakká váltak. Szorgosan utána láttak
aztán, s íme kiderült, hogy a miniszter őexellentiája egy gyékényen árul a királyi
cselédséggel, ő írja a piacon vett ajándékok mellé a hivatalos cédulákat, s
a nyereségben aztán velük együtt osztozik. Mindezt pedig pompás tréfának tartották,
hogy ők most hogyan rászedték a frengiket, s mikor a királynak tudomására esett,
maga is igen jóízűt nevetett rajta.
A közeledő tavaszt bevárandó, Teheránban két hónapot kelle töltenem. Az idő
a lehető legkellemesebben múlt e kis európai gyarmatban. – Visszatértem őszinte
örömet gerjesztett, s egyik a másikkal versenyzett hogy szerencsét kívánjanak,
s ott tartózkodásomat különféle előzékenységgel megédesítsék. Az illető követségek
nem mulaszták el kormányaikat sajátságos kalandjaimról tudósítani. Nekem ugyan
igen furcsának látszott az egész; egyáltalában nem tudtam felfogni, mi rendkívüli
van a keresztül játszott dervis-szerepben, s csodálkozással tapasztaltam, hogy
távozásomkor el valék látva Francia és Angolország legtekintélyesebb kormány
férfiainak szóló ajánló levelekkel. Kiváltképpen meghatott azonban magyarországi
földimnek, Szántó úrnak részvéte, ki a persa fővárosban a szerény szabómesterséget
űzi. E sajátságos ember, ki egy tiszamenti faluban született, a katonai sorozás
elől menekvendő, megszökött, minthogy kényelmesebbnek tartá a könnyű tűvel tartani
fegyvergyakorlatokat, mintsem a nehéz puskával. Eleinte Konstantinápolyba ment,
onnan Kis-Ázsián át Arábiában, onnan ismét Dél-persián keresztül Indiába, s
még pedig nagyobb részint gyalog. Már Khina fővárosa felé akart indulni, midőn
értésére estek a hazájában 1848-ban történt forradalmi események. Ezen hírek
annyira fellelkesíték a hazafias lelkű szabómestert, hogy a hazatérésre határozá
el magát, a szabadság zászlaja alatt küzdendő. Azonban Indiától Európa igen
messze van, kivált ha az ember csak vitorlás hajón teheti meg az utat, s így
Stambulban már a világosi kataszrófának hírét kellett hallania. Megcsalatkozva
reményeiben, újra megragadta tehát a vándorbotot és a varrótűt, s Tebriszen
keresztül Teheránba utazott, hol véle én is találkoztam. Különösen csodálatos
volt beszéde, mely mindazon szólamokat egyesíté, miket a különböző országokban
sajátjává tett. A beszélgetés elején még csak ment a dolog úgy ahogy, de mihelyt
tűzbe jött, német, magyar vagy francia szavakat kevert a török, arab, persa,
kurd és hindosztaniak közé, úgy hogy az ember feje egészen belekábult, és össze
kellett szedni annak minden nyelvtudományát, aki őt meg akarta érteni. Becsületes
szíve túl boldog volt, midőn földiének szerencsés menekvéséről értesült s igénytelen
vagyoni állapota dacára, minden áron egy nadrággal akart megajándékozni, s minthogy
ezt én egyáltalában el nem fogadhatám, rábeszélte tatáromat, hogy legalább az
vegye el ajándékát. A közép-Ázsiai hangosan felkacagott a neki oly nevetségesnek
látszó ruhanemű fölött, s mikor csupa kíváncsiságból magára vette, a jó Szántó
magán kívül volt örömében és büszkeségében, hogy ő a legelső a világon, aki
egy tatárt nadrágba bujtatott.
VII.
Azon európaiak között, kikkel Teheránban találkozám, Bloqueville urat meg kell
még említenem, e minden fényképészek legdrágábbikát, ki a Sah szolgálatában
részt vett egy a Turkomanok ellen intézett hadjáratban, ott azonban fogságba
esett, és 10.000 arany roppant összegen kellett kiváltatnia. Bloqueville úr,
tetőtől talpig francia nemes ember, emellett becsületes, derék fiú, kalandvágyát
kielégítendő, egy varga-betűt tett a belle Perse felé. Az orvosi pálya, az európaiaknak
majdnem egyetlen foglalkozása keleten, igen profan vilaminek látsszék előtte.
S végre is a photographiát találta olyannak, mi e tájakon még kevésbé kiaknázott
művészet. A király haladéktalanul szerződteté s harcfestész minőségében a khoraszani
hadsereghez csatlakozott. Hogyan örülhetett a király előre, arra a gondolatra,
hogy diadalmas hadseregének hőstettei immár megörökítetnek, mely seregminden
tagja egy-egy Rusztem gyanánt íratott le előtte.
Fájdalom, hogy a sors könyvében egészen másképpen volt feljegyezve. A huszonötezer
Rusztemet, 5000 turkomán rabló támadá meg és tönkre verte. Nagy részük elfogatott,
s minthogy a foglyok roppant száma nagyon lecsapta árukat, közülük 5-6 arany
váltságdíjért sokat vissza lehetett váltani. Bloqueville úr is majdnem megszabadult
már ezen az áron, azonban a turkomanok kieszelték, hogy a szőke fürtös ifjúban
bizonyára valami külföldi növény lappang. Többet követeltek tehát érette, s
minthogy a turkoman követelés minden persa vonakodás után növekedék, a teheráni
udvarnak végre be kellett nyugodnia 10.000 aranyat tenni le a francia alattvalóért,
amire bizonnyal rá nem állottak vala, ha a szajnaparti nagy sah, követe Bellaunay
úr által azt nem üzeni: "Ha aranyotok nincsen, majd én szuronyokat kölcsönzök.
A másfél évig tartó alkudozás alatt, Bloqueville úrnak, a hajdani testőrtisztnek
igen súlyos állapota volt, és elég módja kitanulni azt, mennyi különbség van
egy a Champs Elyseén élő gentilhomme, és a nyakán, kezén nehéz láncot hordozó
turkoman rabszolga sorsa között. Hányszor gondolhatott a szegény francia a szép
Párisra, midőn rongyokba burkolva, s hidegtől reszketve, valami szegényes turkoman
sátorban költé el lóhúsból készült cotelettejét. Igazán sokat szenvedett, s
mikor engem, bajtársát újra meglátott, sírt örömében. Ő tökéletesen ismerte,
mi a közép-ázsiai élet, s ő tudta legjobban felfogni azokat a gyötrelmeket,
melyeket nékem kell vala kiállanom.
Minthogy éppen turkomanokról beszélünk, nem hagyhatom említés nélkül, hogy néhányan
a puszták e fiai közül, megérkeztemről értesülvén, Astrabadból, hol üzleti ügyek
miatt tartózkodtak, hozzám jöttek s ami igazán különös - tőlem a fatihát (áldást)
kérték.
Amint állíták, minden fatihámnak igen szerencsés hatása volt, és Gömustepeben
égnek a vágytól engem újra láthatni. S bárha európai öltözetben voltam, a puszta
fiai mély alázattal borultak le előttem; én áldást mondtam rájuk, egy pár koránverset
idéztem; s ők egészen épülten távozának. Ez volt az utolsó formaszerűség, melyet
alkalmaztam, s vallásos nevezetességem gondolata újra phantasztikus rajongásokra
vezetett. Kevéssé több kalandorsággal és vakmerőséggel mit ki nem lehetne vinni
e babonás nomádok között! A keleti hősök pályafutásának rendesen ez a kezdete.
Az ember rejtélyes, varázshomályba burkolózik, százan és százan követik aztán,
s csak akarni kell és mindenható parancsnokukká válhatunk.
A tavasz első szellőlegyenésével búcsút mondtam Persia fővárosának, az igazi
keleti műveltség ezen székhelyének s a szokott postaúton Tebriz, Erzerum és
Trebizondon át a Fekete-tenger felé haladtam. Ha Meshedtől Teheránig elég jól
fel valék szerelve mindennel, keleti utazó állásához képest, innen tovább az
európai touristák minden kényelmével rendelkezhetém. Jobb lovaim és fegyvereim
voltak, több pénzem, s amit könnyű elgondolni, személyem iránt több tisztelet
és megkülönböztetés. Úgyszólván játszva értem el Persia határára. Azon rendkívül
barátságos fogadtatás a tebrizi európai koloniában, s kiváltképpen az angol
consul barátságos asztalánál felhangzó champagnei pohárcsengés, amaz örömek
előjelei valának, melyek reám nyugaton várakoztak. A képzelem, boldog reménység
legszebb színeivel a legvonzóbb képeket varázsolá elém, melyek a Kaleidoskop
tarka idomzatai képen kápráztak ittasult szemeim előtt, s bármennyivel többet
adott is utóbb a valóság, várakozásom fölött, még is boldogabb voltam akkor,
midőn jövendőmet rózsás varázs színekben sejtelemszerűen a phantasia festette
elejbem.
Mikor Azerbajdsan keleti határán átléptem azt a halmos tájat, mely a török Kurdisztanba
vezet, meg nem állhatám, hogy vissza ne forduljak s a végbúcsú még egy tekintetét
ne vessem Irán földére. Irán, a keleti civilizatio minden hibáival és kinövéseivel,
még is csak mindig érdekes ország leend az európai utazóra nézve. A képmutatás
és kétszínűség, miket itt a hosszas és régi zsarnokság teremtett, bárha megvetésre
méltók is szemeinkben, s bárha az iráni nép udvarias modorát és kitűnő szellemi
képességeit háttérbe szorítják is, mind amellett egész keleten csak az egy Irán
az, hol e tehetségek s a magasabb műveltségre való törekvés, királynál úgy mint
a pórnál, feltalálhatók. A keleten határos tartományok nyers és vad szokásai
– bárha némi különbséggel – a nyugati határokon is észrevehetők. Kis-Ázsia kurdjai
és ozmanjai, annyira mögöttük állanak a persáknak, mintha egészen más anyagból
volnának faragva. Bizonyos igazság, hogy az ázsiai műveltségnek Irán a kútforrása,
s mind e mai napiglan majd nem egyedüli székhelye.
Mikor Trebizondhoz közel, az Erzerumba vezető nyári úton, a pontusi hegység
azon meredek lejtőjére értem, honnan a Fekete-tenger már látható, azon helyre,
melyről Xenophon a 10.000-nek visszavonulásáról szóló leírásában oly lelkesülten
emlékezik, ott az Euxinus setét kék árjaiba utolsó ábrándos álmaimat eltemettem.
Mily elfogódott szívvel vettem búcsút két évvel ezelőtt e helytől, mily nehezen
tudtam megállni a Lloyd társaság hajójától, melynek lobogója még sokáig hívogatólag
lebegett felém. S ma újra megláttam ezen lobogót, ugyanazon kikötőben, s mi
több, ugyanazon hónapban. Mennyivel más érzelmek ostromolták most, ennél a tekintetnél
szívemet! Azon partra jutni, hol a már-már útra kész gőzhajó horgonyoz, majd
annyit jelent, mint Európa közepén lenni. S kivált ha még oly szerencsés az
ember, hogy a pompával és kényelemmel berendezett Lloyd gőzösön külön cabinban
kelhet útra, semmi sem oly könnyű mint az európai életbe teljesen beleképzelni
magunkat, bárha talán kitűzött célunktól még néhány napi távolságban volnánk
is. Mithridatesz ősi székvárosában csak két napot töltöttem, s miután, néhány
kevésnek kivételével, miket kedves ereklyék gyanánt megtartottam, majdnem minden
úti poggyászomat eladtam volna, Május közepe táján, az "Il Progresso"
gőzösre keltem. A hajó, gyorsan szegve a habokat, a délnek eső Bosporusnak tartott;
mindig nagyobbá és nagyobbá lőn a távolság, mely a Pontus partvidékétől elválasztott
s tekintetem sokáig fájdalmasan csüggött azon. Itt kezdtem meg egykor egész
a Timur távol eső fővárosáig terjedő vándor-utamat, s itt is végződék az. Lelkem
előtt még egyszer átvonultak a múltak képei, mosolygók és komolyak, mint aminők
a valóban is valának. De csakhamar felserkentem álmodozásaimból, tekintetemet
elfordítám a múltról és Ázsiáról, s arra szegtem irányát, hol jövőmnek kell
virulnia – Európa felé.