Terebess
Ázsia E-Tár
«
vissza a "Vámbéry Ármin Ázsiában" tartalomjegyzékére
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
III.
A hegység alantabb fekvő részeinek oldalait, gazdag virágszőnyeg borítá, s úgy
látsszék, mintha maga a természet is pártolni akarná a persák bombasztikus fennhéjázását.
S csakugyan, alig léptük át Irán határát, s íme ezen előbb oly csendes, szerény
és tartózkodó útitársak a lehető legvakmerőbb alakot ölték magukra. "Irán
egészen más föld, mint a tied, efendi; vigyázz csak, csodákat fogsz látni!"
Leírhatatlan öröm ragyogott ezen persák arcain azon pillanattól kezdve, hogy
a legelső persa falu szemünkbe ötlék, mert sokat kellett szenvedniük szegényeknek
Erzerumtól idáig, mely úton sok örmény falu van, a vendéglőket pedig általában
örmények tartják. A síita törvények szerint nemcsak a keresztény tisztátalan,
hanem mindaz, valamire kezét ráteszi, s ami csak az ő házából kikerül, azt Ali
követője nem élvezheti. Hat napra való kenyérféleség volt náluk; tojáshoz, sajthoz,
sóhoz, sőt még a vízhez sem volt szabad nyúlniuk, melyet keresztény érintett.
Könnyen megmagyarázhatám tehát magamnak sietségüket, mihelyt a legelső persa
faluba, Ovadzsikba bevonultunk; rögtön éji szállást fogadtak, mi azonban használni
akarók a napnak még hátralévő részét s még átmentünk a másfélórányira fekvő
Arabdizeh faluba.
Majd el is feledém mondani, hogy Ovadzsik, Irán határfalva, egy magasabb tisztnek
szolgál állomási helyéül, ki Hafizi Szerhad (határőr) címet visel. Itt jártunkban
egy bizonyos Khalfa Kuli khan, a legdurvább iráni török példány tölté be e tisztséget,
ki háza kapuja előtt négy kitömött medvét tartott, mint vadászati ügyességének
tanújeleit. Mikor ellovagoltunk előtte, oda állt a sorba ötödik medvének, s
bárha a legudvariasabban köszöntém, meg nem állta, hogy törökös fövegemre tekintvén,
egy pár szitokszóval ne illessen. "Az efendi méltóság – mondá örmény útitársam
– most nem lesz valami nagyon kényelmes; mert a síita tartományokban, mindazt,
ami oszmanli, gyűlölik." S amint későbbi tapasztalatom megbizonyítá, valóban
igaza is volt.
Ez volt az első est, melyet persa födél alatt töltöttem, s a szokásos bizarr
képe, bárha a lakosok törökök, s nemzetiségi szempontból közelebb kellene állaniuk
az oszmanlikhoz, nagyon meglepett. Az azerbajdzsani élet, mint itt a legelső
estén láttam, a tatár és persa szokások vegyüléke. A török jellem egyenes modora
a persa műveltség mázával van bevonva, de az eredeti szín, igen sokszor keresztültör
rajta. A persa finomság és udvariasság egyébiránt igen rosszul áll ezen embereknek;
mert valamint nyelvük soha sem tudja az iráni beszédet elég híven utánozni,
épp úgy a persa szokások utánzásában is rendkívül ügyetlenek.
(Június 5.) Igen korán útnak indultunk, s minthogy a mai napon a nem mindig
egészen biztos Karaajnei hegységen kellett átmennünk, örmény útitársaim célszerűnek
látták néhány fegyveres lovast kérni fedezet gyanánt. Az út majdnem egészen
elhagyatott vala, de azért semmi különös sem ért bennünket. Karaajnet kora délután
elértük, s nagyon örültem, midőn egy átellenünkben fekvő házból zenehangok,
fegyverdurrogás és örömkiáltások hangzának elő, s arra figyelmeztettek bennünket,
hogy ott valami ünnepély tartatik. Azon kérdésemre, vajon részt vehetek-e benne
én is, házigazdám fia azonnal a szomszéd házba vezetett. Éppen lakodalmat ültek,
s mikor beléptünk, akkor érkezék meg a vőfélek nagy csoportja is, hogy a menyasszonyt
az apai háztól férjéhez vezessék. A ház elé érkezve, jöttükről egy pár lövéssel
adtak jelt, a menyasszonyt aztán erre vörös fátyolba takarva, kivezették, kit
a két első vőfél, nem igen gyengéd kézemelintéssel lóra segített. Bárha be volt
burkolva s redős ruhákba borítva, a fiatal hölgy elég erősen megült a nyeregben,
nagy tömeg zajongott körülötte s míg az asszonyok karéneket éneklének, mely
mindig ezen refrainnel végződik: "A barát barát maradjon, az ellenség megvakuljon,
oh Allah!" a menet halk léptetve vonult a vőlegényes ház felé. Én is a
csoport közé vegyültem, sőt még az asztalnál is kaptam helyet, de az ételek
elhordatván, a szokásos ajándékgyűjtés alkalmával busásan meg kellett fizetnem
az élvezetet. Úgy láttam, hogy a mennyegzői ünnepély Azerbajdzsanban nemcsak
oszmanlikétól különbözik, hanem eltér a persák hasonló ünnepélyeitől is, ellenben
igen sokban megegyezik a Turkomanok nász-szokásaival, ami ismét azt bizonyítja,
hogy a Persiában lévő törökök leginkább azon turkoman rablók utódai, kik a szeldzsuk
fejedelmeket, hódítási pályájukon a tatár-sivatagokról nyugat felé követék.
Este, házi gazdám ismerősei közül többen meglátogattak. Bárha ezen falu a főút
mentén fekszik, hol nincs szűke az utazóknak, az idegent mégis száz és száz
kérdés ostromolja. A török parasztok sorsát általában igen magasztalták az övékhez
képest (mely csakugyan nem volt valami nagyon irigylésre méltó, amint láttam).
Abdul Aziz szultánt a legnagyobb dicséretekre méltaták, s nem egy kíváncsi azt
kérdezte tőlem, igaz-e, hogy ő valóban síita? Mert jónak és szunnitának lenni,
ez olyan két tulajdonság, melyeket Persia lakója nem tud együtt képzelni; egyébiránt
ez majdnem mindenütt így van. A szeretett egyéniséget az ázsiai mindig rokonnak
tartja, s Irán nem egy helyén hallottam, hol az orosz politikát és kormányzást
szeretik, miszerint egész határozottsággal állíták, hogy őfelsége a minden oroszok
cárja, titkos síita volna.
(Június 6.) Mikor Karaajneből a legközelebbi állomásra, Tsurukba menendők, napfelkelte
előtt korán útra keltünk volna, valami két órányira az elhagyott állomástól
a közeli hegység mélyedéséből különös csaholás és vonítás hangzott felénk. Éppen
egy magaslaton állottunk – a kis utitársaság egy lépést sem tett odább, s persa
kíséretünk lövésre tartá készen fegyverét, mind aggodalmasabb szemekkel tekintve
a mély út torkolatára. A csaholás mindig hangosabbá vált, s egyszerre gyönyörű
szarvas csörtetett elő, két üldöző farkassal nyomában. Ez a tünemény felvillanyozta
a vadászat-kedvelő persákat. Ketten előre ugrottak, mindenki feszült kíváncsisággal
nézett s bárha sebes nyargalvást rohantak is, egyikük oly ügyesen célzott, hogy
a büszke agancsú vad abban a pillanatban összerogyott. A lövés megijeszté a
farkasokat s elszaladtak, de amidőn a csend lassanként megint visszatért, s
ők éhségtől gyötretve, ragadmányuk veszteségét el nem feledheték: méltó csodálkozásunkra
az egyik ismét elősompolygott. A vadászok hagyták jönni nyugodtan, s midőn már
közel volna a szarvashoz, ő is halálos golyót kapott, s ott terült le áldozata
mellett. Ez aztán általános örömet okozott a kis társaság minden tagjának, leszállottunk,
a szarvast felmetéltük, s ott nyomban fanyársakra tűzdelve, pompás pecsenyét
szolgáltatott. Csak a legjobb falatokat vittük magunkkal, a többi, valamint
a farkas is, ott maradt.
(Június 7.) Csurukból még hét óráig tartó út vezetett Khojba, Persia egyik jelentékeny
városába - s az elsőbe, melyet a nyugatról jövő utazó ér. Khoj különösen bájos
és varázsszép völgyben fekszik, s bárha már előre nagy hírét hallottam, mégis
a virágzó földmívelés, a leggyönyörűbb zöld mező, kivált pedig a másfélóra hosszant
tartó fasorozat, valósággal elragadtak. A kép annyival inkább is meglepő volt
rám nézve, amennyiben a leggazdagabban viruló fák, s a legtarkább virágokkal
ékeskedő mezőség, az első igazi keleti tavaszkép élvezetében részesítének. Maga
a város is, kiválólagos keleti jellemével, egészen új volt előttem. A török
városokon kisebb-nagyobb mértékben mindenütt észre lehet venni a nyugattal való
érintkezést, de itt minden olyan tisztán keleti, mint 1000 évvel ezelőtt volt,
olyan, mint aminőknek az ezeregy éjszaka tündérmeséi festik a keleti városokat,
egészen olyan, mint aminőnek én a keleti városi életet képzelém. Hogy e meglepetés
alatt, melyet Khoj okozott, nem a szépnek és fenségesnek benyomását értem, azt
talán említenem sem kell a nyájas olvasó előtt. Khoj egészen keleties, s mint
ilyen, házai, utcái, a különböző viseletek, kiváltképpen pedig a bazárok, nagyon
meglepik itt a Konstantinápolyból jövőt. A bazár valóságos elfogadási terme
a keleti városoknak, melyhez a magánházak mintegy hálószobákat képeznek, mert
amíg az egész világ nappal amaz elsőkön sürög-forog, ez utóbbiakba csak éjjelre
vonul vissza. A bazár-élet itt egészen régi fényében mutatkozik, míg Stambulnak
hasonló épületeit az európai befolyás talán kényelmesebbekké tette ugyan, de
eredetiségükből egészen kivetkőzteté. S aki Khojban a délelőtti órákban látta
a szűk, hűvös utcák járás-kelését, adók és vevők taglejtéseit, a különböző szöveteket,
fegyvereket s élelmiszereket, a hullámzó tömeg viseletét, be kell vallania,
hogy Konstantinápoly bazárjai keleties jellemvonások dolgában nagyon szegények.
Az első tekintet valósággal elbűvölt, és sokáig nem tudtam megválni e sajátságos
látványtól; olyan lárma, olyan zaj, olyan kiabálás volt ez, minőt még soha életemben
nem hallottam, s midőn az egyik kúpozott helyiségbe léptünk, ahol mintegy harmic
kolompáros dolgozott serényen az üstökön, alig tudtam hová lenni bámulatomban,
látva, hogy e pokoli zaj közt két gyermek-iskola létezik, valami üresen maradt
hajlékban rögtönözve. A tanító, hosszú, vékony suhánggal felfegyverzetten –
hihetőleg azért ilyennel, hogy a legutolsó sorban ülőket is megcsippenthesse
– ott ült a félhold alakban elhelyezett gyermekek között, s habár én egészen
közel állottam is az iskolai helyiséghez, s több percig hallgatóztam, egyetlen
egy szótagocskát sem tudtam kivenni. Mind a tanítónak, mind a tanítványoknak
olyan felfújódott képük volt a kiabálástól, mint a kanpulykának, ereik kifeszültek,
s mégis azt mondják, hogy a tanító tisztán meg tudja különböztetni, ha egy-egy
arab szót (olvasmány és tanulmány a korán lévén) a tanítványok rosszul hangsúlyoznának.
Olyasvalami, ami előttem igazán megfoghatatlan.
S ha már a bazár tekintete is megörvendeztetett, még inkább meglepett azon csinos
kis Karavánszeraj, amelybe bevonultunk. Törökországban és Arábiában az utazó
mindenütt csak szennyes Khanokra akad; azonban itt Persiában, hol emberemlékezet
óta mindig igen sokat fordítottak a közlekedésre, a karavánszerajokban olyan
vendéglőkre talál az ember, melyek már a mi keletet illeti, semmi kívánni valót
sem hagynak. Ezen épületek jobbára a bazároknak közepette fekszenek, s rendesen
szabályos négyszögből állanak, melynek mindenoldala bizonyos számú cellákra
van felosztva. Az egyetlen fél kerek nyílás, mely mind ajtóul, mind ablakul
szolgál, az épület körül futó terrasse-szerű emelvényre nyílik, mely alatt az
istállók vannak, úgy hogy az utazó, ki az első emeleten lakik, elláthatja maga
alatt a földszinten lovát is. E terrasse legföljebb 4-6 láb magas s a tulajdonképpeni
udvarba vezet, melynek közepén kút áll, gyakran virágos kertecskével kerített.
Valamint e cellák nappal hűvös enyh-helyet szolgáltatnak, épp úgy egyáltalában
éjjel-nappal a Karavánszeraj a legbiztosabb helyiség az utazó számára. A kúp
alakú bejárásban lakó dalundar (kapus) van megbízva a rend fenntartásával, ő
az érkező idegent már lováról, nyeregszerszámáról felismeri, s ki-ki ehhez illő
szállást nyer. A lapos tetőkön éjjenként őrök állnak, kik egyhangú kiáltásaikkal
elriasztják a tolvajokat, s igen ritka eset, hogy egy-egy karavánszerajban tolvajlás
történjék.
Minthogy e helyiségek gyakran az odavaló kalmároknak lakó- és áruhelyekül is
szolgálnak, az itteni életet majdnem szüntelenül élénknek lehet nevezni. Nappal
ott sürög-forog a járókelő tömeg a boltok körül, a málhatömbökkel megrakott
udvarban, – itt tevék s öszvérekből álló hosszú menet érkezik, ott a másik éppen
most távozik, házalók, koldusok, Mollahk, gyermekek, asszonyok egyik a másikat
éri szünet nélkül, s ha az ember mind ehhez oda képzeli a persát, amint vízipipáját
szippantgatva nagy csendesen ott ül cellája ablakában, a vad taglejtésekkel
alkudó tömeggel szemközt, – úgy némi halvány fogalma lesz talán a karavánszerajok
életéről. Minthogy éppen a persák alkudozását, adás-vevését említém, hozzá kell
tennem, hogy e heves vérű keletiek, a rábeszélést illetőleg, még a khinaiakat
is felülmúlják. Mindjárt a legelső napon volt alkalmam meghallgathatni, hogy
egy gyapjú-kereskedő, kinek a vevő a talált hiba folytán visszaadta portékáját,
hogyan kínálta meg ezzel amazt másodszor is. Költőnek sem válnék szégyenére
az a képbeszéd, mellyel árucikkének fehérségét, finomságát, gyengédségét felmagasztalá.
Olyan tűzbe jött beszéde közben, hogy képes lett volna a legmakacsabbat is megrendíteni.
A vele szemközt álló persa nyugodtan végig hallgatá s azután azt mondá: "Barátom,
teljesen igazad van, és szavaid, Isten bocsássa meg bűnömet, oly igazak, mint
maga a Korán, de azért még sem hihetem. Ám találja más olyannak portékádat,
mint aminőnek leírod, de nekem hibás az, és így kénytelen vagyok visszaadni."
Valóban hihetetlen, hogy a persa a legkisebb csekélységre mennyi esküvést pazarol,
mennyire bizonygatja saját életével, családja életével, a király diademjével,
Fatima ártatlanságával, Huszein és Ali szentségével stb. s hogy az embert valami
ilyes alkalommal busásan rá ne szedjék, csakugyan hasonlóképpen persának kell
lennie.
(Június 8.) Nehogy a másnap kezdődő Kurban Bajram-ünnep megakadályoztasson bennünket
utunk folytatásában, másodnap estefelé már eltávoztunk Khojból s még ugyanekkor
Szeid Hadzsi Aga faluban szállottunk meg, melynek lakosai csupa Szeid-ek, tudniillik
a próféta utódai. Ezek az urak, kik származási gőgjük folytán egész Persiában
a legszemtelenebbek, kiváltképpen az idegennel szemközt oly követelők, hogy
az embert végre is kihozzák sodrából. Bármily gazdagok legyenek is, azért mégis
koldulnak mindenütt. Nem alamizsnát kérnek, hanem valóságos adót, mellyel nékik
mint az Izlam feje utódainak mindenki tartozik. A szentség leple alatt sokszor
a legnagyobb bűnöket követik el, s a nép nem igen meri tőlük számon kérni tettüket,
azonban a hatóság nem oly nagyon aggályos, s amint hallottam, a tebrizi kormányzó,
az egész világ szörnyülködésére, egy rablást elkövetett szeidet, elégetés általi
halálra ítélt. A Mollahk kifogásokat tettek, de a kormányzó azt mondá: "Ha
igazi szeid, akkor úgy sem fog elégni", s a bűnöst csakugyan lángokra vetteté.
Későn érkezvén, az éjet egy üresen álló juhakolban kénytelenítettünk tölteni.
Egyébiránt a néhány órai nyugalmat, melyet ezen helyiség nyújtott, igen drága
áron kellett megfizetnünk, mert amidőn másnap reggel a világosság első sugarainál
egymás szemébe néztünk, úgy találtuk, hogy mind valahányunk arca tele van nagy
vörös foltokkal. Ugyanilyenek boríták testünk egyéb részeit, s ezek azon látogatásnak
valának eredményeit, mellyel bennünket a múlt éjjel a juh-kullancsok, éji szállásunk
régibb lakói megtisztelének. Valamint én magam is csodálkozom még most is azon
mély álom fölött, melyből sem engem, sem útitársaimat még ez állatok marása
sem tudott felébreszteni, - bizonyára épp úgy csodálkozik az olvasó is; de a
több órás lovaglás csodálatos hatással van az alvásra, s az állomásra fáradtan
érkező utast talán csak a skorpió tudná nyugalmában megzavarni.
(Június 9.) Ezen faluból utunk hegynek felfelé vezetett, sziklás földön, s gyakran
igen keskeny hegyi ösvényeken, bárha az utak itt már rendesebbek s jobb karban
tartatnak, mint Törökországban. Ugyanezen utat, amint hallám, egy khoii gazdag
cukor-kereskedő saját költségén hozatta rendbe, s az ilyen példák nem ritkák
Persiában.
A gazdag, aki jó emléket akar hagyni maga után, ezreket áldoz egy-egy út elsimítására,
egy karavánszeraj vagy kút építésére, s Irán közlekedése nem egy könnyebbségét
ezen régi szép szokásnak köszönheti. A nap nem tűnt még fel, midőn már a magaslatra
jutottunk. Lapos táj volt ez, meglehetősen kezelt rétekkel és szántóföldekkel.
Balról a hajnalpír bíbortengeréből a nap kiemelkedék aztán; csendesen lovaglék,
szemeimet a természet szép játékán legeltetve s mily nagy vala meglepetésem,
midőn körültekintvén, a hegy túloldalának aljában bájoló tavat láttam egyszerre
magam előtt terülni, a legtisztább azúrkék tükörrel s közepette fantasztikus
szigetekkel. Úgy látsszék, mintha az egészet varázsolás állította volna elő,
s még mielőtt földabroszomat elővehetém vala, útitársaimtól már is meghallám,
hogy ez a szép Urania-tó, mely más néven Derja-i-Sahi (királyi tengernek is
neveztetik.) A tó, az öt minden oldalról környező s a jelen évszakban még hólepte
tetejű hegyeivel, valóban leírhatatlanul szép vala, s ismételve meg kell jegyeznem,
hogy azt a mélységes mély kék színt, minőt ennek sima tükre mutatott a hajnal
keltekor, sehol többé azután az egész keleten nem találtam. Már három hete nem
láttam tengert, nem csoda tehát, ha ezen tekintet az Euxinust és a festői Bosporust
idézte fel újra lelkemben.
A lemenet még meredekebb, mint a feljövet volt, s valami félórányi távolságban
lehet a parttól. Innen balra tértünk el, s meglehetősen jól művelt, de sok helyen
sziksóval borított térségen haladván át, jó déltájban Shehva faluba érkezénk.
Itt éppen a Kurban Bairomot ünnepelték, azonban a lakosság oly szegény, hogy
alig kaphattunk kenyeret, húsra vagy más egyéb élelmiszerekre pedig gondolnunk
sem lehet. Másnap (Június 10.) Dize Halilba mentünk, jobbadán sóborította vidéken
át. Köröskörül a természet igen szegény s a szemnek nem igen van más mi egyébben
gyönyörködnie, mint a távoli Urumia-tóban. 11-én reggel végre mocsáros csatornák
által szegdelt tájon haladtunk át Majinon keresztül Tebriz felé, Azerbajdzsannak
fő-, Iránnak pedig legnagyobb kereskedő városa felé, mely most egyszersmind
az én utamnak is legalább egy ideig, végcélját képezé.
Tebriz, Iránnak a középkorban oly nevezetes városa, a helagidak s más egyéb
tatárfejedelmek székhelye, távolról épp oly kevéssé vala meglepő, mint Khoi.
Kertekkel gazdagon megrakott területén, itt-ott látszott egy-egy keresztül düledezett
mecset kék kúpja, vagy valami hajdan pompás épület puszta romja, s ha nincsen
az a gőzkör, mely a levegőt a város fölött megsűríti, úgy az utazót semmi sem
figyelmezteti arra, hogy Persia második városához közelít. Minél közelebb jutottunk,
a levegő annál nyomasztóbb, forróbb lett, s bárha persa útitársaim a Tebriz
szó (láz-űző) etymologiai magyarázatával a város rendkívül egészséges éghajlatáról
akartak is meggyőzni, mégis komoly aggodalom szállta meg lelkemet, midőn a kertek
és romok magas agyagkerítései között, hol a melegség már kiállhatatlanná kezde
válni, mintegy másfél óráig kellett vonulnunk, míg a város belsejébe juthatánk.
IV.
Midőn a tömkeleg-szerű, keskeny, görbe utcákon a bazár felé vettük utunkat,
képzelőtehetségem minden élénksége dacára sem valék képes ezen roppant romhalomban,
a régi Tebriz legparányibb képecskéjét is magam elé varázsolni, melyet állítólag
a híres Harun el Rasid hitvese alapított volna, mely a maga idejében Rhagesszel
versenyzett; s melynek szépítésére Gazan Khan oly sok gondot fordított. A mogul
főváros hajdani pompájának legkisebb nyomát sem találtam s csakis - már az ős
hajdankorban magasra emelkedett kereskedelmi fontosságáról szereztem magamnak
némi fogalmat, midőn a még mindig tekintélyes bazárokon halk léptetve keresztül
lovagoltam. Amit Khoiban találtam, az a tebrizi bazárélethez képest még csak
miniatűr-képecske. Itt százszorta oly nagy a lárma, a zajongás, a kiáltozás,
nem hiába, hogy mind e napiglan legnagyobb kereskedő városa egész Iránnak, mit
a bazárok is megbizonyítanak, melyek az egész ország e fajta épületeihez hasonlítva,
kétségtelenül a legnagyobbak. Miután azt ajánlották, hogy az Emír karavánszerajban,
mint a legszebben és tágasabban, vegyek szállást, majd egy órahosszat kellett
a bazáron végigvonulnom, míg oda juthaték. Mint az efféle látványokhoz szokatlan
újonc, majdnem rosszul éreztem már magamat, az itt-ott túlságosan sűrű tömeg,
a keresztül-kasul vonuló, hosszú sort képező megrakott öszvérek között, minden
lépten-nyomon veszedelmes összeütközéstől féltem, hogy vagy engem üt meg valaki,
vagy én ütök meg mást, s ha visszagondolok rá, hogy a vadul üvöltő dervisek
hogy szökdelének előttem e roppant zűrzavarban, s hogyan hajigálták a levegőbe
éles fejszéiket, meg újra elkapva azokat: még most is valóságos csodának tartom,
hogy én mint tapasztalatlan, minden ámulásom és bámészkodásom dacára, hogyan
juthattam oda sértetlenül a fentebb említett szép karavanszerajhoz.
Örmény útitársaim szerény cellát rendeltek számomra, s minthogy ők rendeltetésük
célját immár elérték, csakhamar megváltak tőlem azzal az ígérettel, hogy másnap
felkeresnek és szülővárosukban ők maguk lesznek vezetőim. Az elválás nehezemre
esett, mert akik keleten huzamosabb ideig együtt utaznak, azok végre egészen
rokonok gyanánt tekintik egymást, s engem a válás annyival is inkább fájdalmasan
hatott meg, minthogy e becsületes jó emberekben, nemcsak útitársakat, hanem
jóakaratú Mentorokat is találtam ázsiai utam első szakaszában. Mikor ők eltávoztak,
késő estig ott ültem szobácskám ajtajában, – részint fáradság által visszatartóztatva,
részint pedig a végett, hogy a körülöttem zsibongó életet bámulhassam. A helyi
szokáshoz híven, csakhamar kíváncsi csoport gyülöngött körém, egyik kereskedőnek
tartott s árucikkeit ajánlá fel, másik pénzváltónak nézett s azt kérdezé, vannak-e
beváltani való imperialjaim vagy kopekeim, a harmadik, ruházatomról ítélve,
a teheráni követséghez tartozónak gondolt s szolgálatát kínálá, s valóban fárasztó,
amennyit ki kell az újonnan érkezettnek állnia egy ilyen persa karavánszerajban
ez örökké éber spekulánsok ostromától. Csak késő este, midőn lassanként minden
elcsendesült, élvezheték nyugodalmat. Minthogy eddigelé örményekkel utaztam
együtt, még csak a mai volt az első est, midőn vacsorám elkészítésével tulajdon
magamnak kellett foglalkoznom. Ettől a fáradságtól meg akartam kímélni magamat,
s az egész Persiában oly híres tebrizi csilau-t (rizs-étel) kóstolám meg, egy
adag Lule-Kebab-bal (nádpecsenye), vagyis vékony vesszőre felszúrt, zsírból
kisütött vágott hússal, de ezeket az eledeleket igen nehezeknek találám s már
másodnapon saját kezemmel fogtam hozzá a magammal hozott főzőeszköz használatához,
azonban bárha a szakácsművészet első próbái nem sikerültek is valami nagyon
szerencsésen, mégis a tulajdon magam általkészített ételek ízletesebbek s egészségesebbek
valának. Sokkal nyomasztóbb volt azonban rám nézve az esti órák magányossága,
de persa szomszédaim nyájassága ezen is segített, s az ország szokásainak és
nyelvének ismerete csakhamar mindenütt barátokat szerzett.
Tebrizben két hetet tölték, először azért, hogy a megtett út kiállott fáradalmait
egészen kipihenjem, másodszor pedig azért, hogy Persia ezen második fővárosában
huzamosabb tartózkodásom folytán mind az azerbajdzsani tájszólás sajátságait,
mind a síita felekezet legszembetűnőbb specialitásait, amennyire csak lehetséges,
megismerjem s hogy e tekintetben igen sok újat és érdekeset tapasztaltam, az
könnyen érthető. Huzamosabb évekig szakadatlanul szunnita körökben élvén, mindenekelőtt
az itt talált vallási viszonyok különbözése vonta magára figyelmemet. A síiták
az Iszlam protestansai, így hallottam s olvastam gyakran, s iparuk és szellemi
fensőbbségük híre csakugyan ilyest sejtetett is velem, de mily nagy volt bámulásom,
midőn már a legelső napon minden lépten-nyomon sokkal vadabb fanatizmust, sokkal
kirívóbb álszenteskedést találtam itt, semmint Törökországban. A korán eltérő
magyarázata, s az a körülmény, hogy Persia Iszlamja sokkal elválasztottabb maradt
minden nyugati elem befolyásától, mint a törökországi, ezekben keresendő annak
oka, hogy a síita felekezet sokkal inkább fenntartotta a kegyesség magamagának
ellentmondó számos fogalmát, s így itt minden színlelt szenteskedés mellett
sokkal kevesebb benső vallásosság létezik, mint az Iszlám akármely egyéb követőinél.
Nagyon meglepett mindenek előtt a persák azon tartózkodása, mellyel az európaiakat
kerülik, s az a törvény, hogy ha netalán az ő ruháik csúcsa, az európaiét érintené
véletlenül, már ezáltal is nedzsisz-szé (tisztátalanná) lesznek, s haladéktalanul
fürdőbe kell menniük, nekik, kikben a többi között, mindjárt másnap e következő
vonásokat tapasztaltam: A karavánszeraj közepén itt is, mint mindenütt, vízmedence
áll, eredetileg kegyes mosdások céljából, – s íme, míg az egyik a kút egyik
sarkánál szennyesét mosta ki, a másik félig cserzett bőreit áztatá, a harmadik
egy csecsemőt mosdatott teste különböző részein: a másik oldalon emberek álltak,
kik nagy áhítattal fogtak hozzá vallásos mosdásukhoz ugyanezen vízben, sőt egy
szomjazó leguggolt az egyik sarokban s a zöldes sötét nedvet, nagy ihlettséggel
szürcsölé két marokra. Meg nem állhatám, hogy hatalmas "Pfui"-t ne
kiáltsak feléje; de a persa oda fordult hozzám, tudatlannak nevezett s kérdé,
vajon nem tudom-e, hogy a Seriat szerint (szent törvény) a 120 itcénél többet
tartalmazó víz vak, – azaz olyan, mely nem lehet szennyessé és tisztátalanná.
S ezek az emberek azon véleményben vannak, hogy még a legeslegtisztább európainak
illetése is, nagy mértékben be fogná őket szennyezni!
S ha fanatizmusról szólok, vajon hogy ne említeném azt a csodálatra méltó Dervist,
ki esetlegesen éppen akkor utazott itt keresztül, az egész bazárt bámulatra
ragadta, s mint eredeti tünemény, előttem is örökké feledhetetlen marad. Ez
az ember, teljesen meg lévén győződve Alinak az első khalifaságra tartott jogos
igényéről, már, amint hallám, harminc esztendővel azelőtt azt a fogadást tette,
hogy beszédszerveit egész életén át mi egyébre sem használja, mint az "Ali,
Ali" névnek kiejtésére, mi által több mint 1000 évvel azelőtt elhalt Khalif
legbuzgóbb párthíve gyanánt fogja magát megbizonyítani. Odahaza, nős lévén,
nejéhez, gyermekeihez, barátaihoz, rokonaihoz semmi egyéb szót nem intézett,
csak azt: "Ali, Ali", ha ételre, italra, vagy bármi más egyébre volt
szüksége, megint csak: "Ali, Ali", ha a bazáron valamit venni vagy
kéregetni akart, megint csak: "Ali, Ali", ha valaki bántalmazá vagy
megjutalmazá, ismét csak az "Ali, Ali" név hangzott ajkairól.
Buzgóságában az utóbbi időkben annyira ment, hogy lóháton ülve, eszeveszettként
egész nap az utcákon rohant fel s alá, a levegőbe magasan botot dobált fel s
vadul kiáltozá: "Ali, Ali", hogy ezt az embert fél szent gyanánt tisztelték,
könnyen elgondolhatja mindenki. Egy városba érkezvén, a legelőkelőbb s leggazdagabb
ember istállójába ment, s kétszeres "Ali, Ali" kiáltására, gyönyörű,
felnyergelt lovat kapott ajándékba, rögtön felpattant rá, s rohant utcáról-utcára,
vadul üvöltve szokott mondását: "Ali, Ali!" Öltönye vagy egészen fehér,
vagy zöld vala, s még botja is ezen színek szerint változott. S mintha még most
is látnám, hogyan állt meg az Emir karavánszeraj kapuja előtt, s a rettenetes
bazári sürgés-forgásba villogó szemekkel, olyan erővel bele kiáltott, hogy fején
és nyakán erei megdagadtak: "Ali, Ali!" Leírhatatlan csodálkozással
ültem egykor valami öt percig e különös férfiúval szemközt. Hallgatott ugyan,
de a harminc évi megszokás olyanokká alakítá ajkait, hogy még némaságában is
"Ali, Ali" nevét vélte az ember szájából kihangzani.
Csak akkor, miután néhány napot töltöttem Tebrizben, lőn világossá előttem,
milyen igazi keleti elem között élek, s hogy a távoli Stambul, a keleti világ
ezen tarkára festett függönye a keletnek csupán hamisított, s félig-meddig európaivá
tett képét mutatja. A kelet minden meglepetéseivel, tetszett ugyan az első pillanatra,
de csakhamar visszakívántam a nyugati életet, s igen nagy volt örömöm, midőn
a karavánszerajban, Würth és Hanhardt urak személyében, derék sveiczi németeket
s művelt európaikat találtam. Erővel azt akarák, tegyem át szállásomat hozzájuk,
de ezt megköszöntem, s csak asztaluk szíves felajánlását vettem gyakrabban igénybe.
Általuk megismerkedtem egyéb, itt lakó európaiakkal is, s kimondhatatlanul jól
esett, ha a nyugati civilizációról, nyugati nyelven folytatott hosszas társalgás
után, valami persa társaságban, ismét effendivé alakulhattam át. Ez az átmenet,
egyik társaságból a másikba, már Stambulban is igenkedves volt előttem, de kivált
itt, különösen sok élvet nyújtott. A persa világ csodálta ugyan azt a benső
viszonyt, melyben az európaiakhoz állok, de tudták, hogy a szunniták, mint akikhez
tartozónak véltek engem is, nem olyan nagyon szigorúak a más hitűekkel való
érintkezést illetőleg, legalább senki sem tett ezért soha valami szemrehányást.
Míg európai barátaim, némely helyi viszonyt és erkölcsöt, az ő felfogásuk szerint
közöltek velem, ezeket azután a bennszülöttek világánál is megtekintém, s ha
az olvasó kétszínű szerepemet talán hibának mondja is, be kell vallanom, hogy
e gáncsot szívesen elviselem azon élvezetért, melyet az itteni szokások és életre
való helyes belátás nyújtott, tapasztalataim azon tömegéért, melyeket a keleti
népek felől, a Bosporustól mind egész Szamarkandig szereztem magamnak.
Sok érdekes adatot hallottam Bokharáról s egypár európai utazóról, kik odamentükben
ezt a várost útba ejtették. Az akkori angol konzul, Mr. Abbot, testvére azon
híres Abbot kapitánynak, ki Herattól Khiváig utazott, ennek sok nevezetes kalandját
elmondá nekem, s általában mindenek leplezetlenül kijelentették, kételkednek
tervem kivihetőségén. Az ő állításuk szerint ily nagy nehézségekkel járt a Közép-Ázsián
való átutazás. Az eredeti doctor Wolf Józseftől - vagy, mint egy gunyoros kritikus
nevezé: a Baireuthi pápáról - is sok furcsa történetet hallottam. Ezen Wolf
József ugyanis, mint ezt a hazai olvasó már ismeri, nemcsak kétszer utazta be
Bokharát, hanem saját állítása szerint az ottani Khant, és minden kegyes Özbeget,
valóságos apostoli buzgósággal a keresztény vallásra is akart téríteni. Ez utóbbit
azonban, mit anglikán barátai hisznek ugyan, én részemről bátor vagyok kétségbe
vonni, hogy azonban kétszer volt Bokharában, az való igaz, s annyival is inkább
csodálatos, mivel ő a legfélénkebb emberek egyike, s még e mellett a szükségesebb
nyelvekben is járatlan volt. Ami azonban a fanatikus mohamedanokkal szemközt
leginkább hasznára vált, az öltözetének hihetetlen elhanyagolása s különös hajlama
a szennyességre, egyszóval azon körülmény volt, hogy ő a dervisek hűséges képmása.
Nem is nevezték sehol másnak, csak dervisi frengi (európai dervis)-nek, s minthogy
keleten az efajta emberektől igen sokat eltűr mindenki, mit másnak ugyan nem
volna tanácsos mondania, úgy Dr. Wolf Józsefet is, vagy amint ott nevezék, Mollah
Juszufot, türelmesen hallgatták mindenütt. A többi között azt mondják róla,
hogy az angol követet, Sh... ezredest nem csekély zavarba hozta, midőn ez őt
Persia királyának bemutatá, s a doktor alig lépett be a minden síiták fejének
elfogadási termébe, s ez hogylétéről tudakozódnék, ő azzal felelt, hogy haladéktalanul
keresztény hitre akarta a királyt téríteni. Apostoli buzgalma – mellyel maga
dicsekszik legjobban – még akkor sem hagyta el, mikor Khorasszanban, tél közepén
egy kurd csoport megrabolta, s minden ruhájától megfosztván, órák hosszat ott
állatá a szabad sivatagon, a vadul süvöltő őszi szélnek közepette. Az ihlett
missionarius, saját szavai szerint, vacogva nem könyörületességért esedezett,
hanem még fél fagyottan is a holy Gospel-t (a szent Írást) prédikálá – természetesen
angol nyelven – a vad kurdoknak. S óh csodák csodája! azok megtértek, sőt útnak
ereszték.
Hasonló csodákat tett a Turkomanok között is. Egyszer egy régi nadrágért adták
el, máskor béna szamárért cserélték be, de gazdáját mindig jó útra téríté (ismételve
mondom - anélkül, hogy annak nyelvét tudta volna –) visszanyerte szabadságát
s Bokharába ért. Itt teljes papi ornatusban, nyitott bibliával tartá bevonulását
s az épp oly fanatikus, mint kényuralmilag vad Naszvullah khan nem tett neki
egyebet, csakhogy szörnyű képpen ráijesztett, tisztjei pedig tetemes pénzösszeget
csikarván ki tőle - világnak bocsáták. Amint tebrizi barátaim beszélték, egy
kegyes nőegylet (mert Anglia hölgyeinek kiváltképpen kedvence volt) egész ládára
való finom fehérneműt küldött ide számára, amire nagy szüksége is volt. Mindazáltal
azon apró állatkáktól, miket Közép-Ázsiából magával hozott, alig lehetett őt
megszabadítani. Csodálatos szórakozottságáról is eredeti történeteket beszélnek.
Ha sok rábeszélés után végre szobájába ment, hogy inget váltson, valami félóra
múlva egészen az előbbi állapotban jelent meg újólag, s az inget, feledékenységből
zsebkendő gyanánt zsebébe dugta s használta. Máskor megint vasárnapi alkalommal
a gyülekezet színe előtt szószékre lépvén, papi palást helyett, szórakozottságból,
női köpönyeget kerített nyakába. Sokat írtak már róla, de még többet lehetne
elmondani, mert dr. Wolf, valóban minden tekintetben eredeti és ritka ember
volt.
E nagy persa kereskedő városban eltöltött első napjaim igen gyorsan s kellemesen
folyának, s társaságom majd európaiak, majd ázsiaiak között váltakozván, elegendő
szórakozást nyújtott. Ehhez még két más körülmény is járult, nevezetesen az
első, hogy éppen ittlétem alkalmával rendkívüli ünnepélyek tartattak, s a második,
hogy azokban én is részt vehettem. Az újonnan kinevezett Veli Ahd (trónörökös)
első ünnepélyes bevezettetése teljes mértékben feltárta előttem a persa etiquettet
és fényűzést. Muzaffar-ed-din Mirza, a király kilenc éves fia, ki az itteni
szokás szerint kora ifjúságától kezdve trónörökösnek választatván, e gazdag
tartomány kormányzójaként szerepelt, éppen e napokban vala nyilvánosan feldíszítendő
a khalattal, a királyi díszöltözettel. Az egész város talpon volt. Az ünnepélyek
több napig tartának, s igazán felettébb kíváncsi voltam, midőn a legelső napon
a nagy tömegtől környezett Ala konak (fejedelmi lak, magas palota) kapuin át,
a benső udvarokba hatoltam, mint ahol az ünnepélyes szertartásnak véghez kelle
mennie. Milyen tarka vegyülék, mennyi szenny és mennyi gazdagság, milyen büszkeség
és milyen nyomor tárul itt fel a szem előtt! A bejárással szemközt álló fedett
teremben ott ültek a nagyok: a herceg, a papok s a hercegi háztartás főtisztjei.
Mind valamennyinek arcán kimondhatatlan komolyság ült, a redős öltönyökbe burkolt
testek magatartása, a kezek fontos mozdulata, a fejek büszke hajtogatása, mindez
azt mutatá, hogy keleten nem egyedül az ozmanlik azok, akik ünnepet tudnak ülni.
Az udvarban körös-körül két sor szerbaz (katona) volt felállítva, szomorúságos
alakok s európai egyenruhában, persa prémes süveggel. Mintha csak vasvillával
hányták volna rájuk a ruhákat, – de legnevetségesebbek nyakravalóik voltak;
egyik elől, másik féloldalt, a harmadik éppen hátul kötötte meg, – s hát még
a gombok, kegyelmes Istenség! Az egyik alul feledett ki hármat, a másik felül.
Nem lehet valami komikusabb, mint a persa katonák európai egyenruhában! S hát
még ha tisztelegnek! A vezényszó egyszerre hangzott ugyan fel, hanem a fegyver
még valami félóra múlva is mindig csörgött, mert ha az utolsó sor egyik másik
legénye éppen barátságos beszélgetésbe van is merülve, midőn a "tisztelegj!"
szó felhangzik: van benne annyi lelkiismeretesség, hogy a parancsolatnak, s
ha mindjárt egy óra negyed után is – engedelmeskedik. A kert egy egész oldalát
cukor-süvegek, különféle persa cukor-sütemények s édességek tölték el, miket
óriás-kondzsakra (fatálak) szokás felállítani, s miknek Persiában semmiféle
ünnepélynél sem szabad hiányozniuk.
Középen emelkedék a trón, melyen a kilencéves gyenge, halvány kinézésű herceg,
komoly, mély fontosságú arccal helyet foglalt, míg gazdag kísérete körötte sereglett.
Mikor leült, hatalmas ágyúdörgés hangzott fel, a katonai zenekar háromszoros
tust fújt, s ekkor megjelent a királyi követ a díszöltönnyel, ezt, új méltósága
jeléül, nyilvánosan a hercegre terítendő. A ráterítés aktusa után, a Sir-ü-khorsid
gyémánt rendjel feltűzése következék, azután pedig gazdag szőnyegek közül a
királynak vászonra festett arcképét leplezték fel. Ekkor felállt az egész társaság,
a herceg tiszteletteljesen megcsókolá, s miután az újra befedetnék, ő is újólag
helyet foglalt. Erre megint ágyúdörgés, megint kábító zeneharsogás következék.
Azután magas rangú főpap lépett elő, ki Isten áldását könyörgé alá, erre felolvastaték
a királyi parancs fennhangon, azután pedig egy költő jelent meg, ki a trónnal
szemközt állíttatván, az újonnan kinevezettnek dicsőítésére egy kaside-t (dicséneket)
olvasott fel. A szavalás modora egészen új volt előttem s még jobban meglepett
mint magának a költeménynek bombasztikus tartalma. Az ifjú herceget majd gyengéd
rózsához, majd tündöklő naphoz hasonlítá, majd drága gyöngyhöz, melyet a királyi
családból halásztak ki s most Irán koronának legdrágább ékességévé vált, – azután
megint hatalmas hősnek nevezé, ki egyetlen kardcsapással seregeket semmisít
meg, kinek tekintete előtt hegyek remegnek, kinek haragja lángjától folyók száradnak
ki, – egyszóval, használt olyan metaphorákat, hogy a szegény kis gyermek, ha
mindezeket megérti vala, bizonyára remegni fogott volna saját maga előtt.
Miután az új trónörökös a terem aljában egybegyülekezett nagyokhoz lépett volna,
a kolosszalis fatálak édességei pazar bőkezűséggel osztattak szét a jelenlévő
vendégek között. A szermester ezen kívül még mindenkinek különös köszönetet
mondott szíves megjelenéséért, – s azzal az ünnepélynek vége lett.
A fentebb említett ünnepélyek másodika Cerutti, olasz követ fogadtatása volt,
ki huszonöt tagból álló küldöttség élén ezen utazott át Teheranba. Az olaszok,
kik Persiával kereskedelmi szerződésre akartak lépni, Konstantinápolyt jóval
az én távozásom előtt hagyták el, de ők a Poti és Tifliszen át vezető utat választák,
minthogy e gavallérok egynémelyike szívsebben halálra rázatá magát valami orosz
droske által, semhogy kiállja a nyeregben való utazás fáradalmait. S ha érkezésük
híre az itteni kormányzót, illetőleg annak helytartóját Szerdar-Aziz-Khant s
úgyszinte valamennyi persa hivatalnokot örömre gerjesztett, minthogy egészen
neki adhaták magukat szenvedélyes tündöklési vágyuknak, az új királyság képviselőinek
megjelenése az itteni európai kis gyarmatot, még nagyobb örömmel tölté el. Hogy
az elfogadásnál jelen lehessek, én is ez utóbbiakhoz csatlakozám. Forró júniusi
nap kora reggelén valami két óra járásnyira lovaglánk eléjük a városon kívül,
s mikor oda érkeztünk, az egész küldöttség éppen átöltözéssel foglalkozott.
A persák előtt teljes díszben akartak megjelenni, s nem kevés időbe telt, míg
25 európai, kik részint a diplomaciához, részint a katona-, kereskedő- s tudó-osztályhoz
tartozának - díszöltözékével elkészült. A nap magasan állt már, s a forróság
valóban szenvedhetetlen volt, midőn ezen urak gazdagon felékesített egyenruháikban,
mellükön csupa rendjelekkel, tollas sisakokkal és pompás kardokkal a város kapuin
át bevonultak. Nekem, a távoli Ázsiában, különösen tetszett az európai életszemlélete,
a persa nézők közé vegyültem, hogy ítéletüket kihallgassam s éppenséggel sem
csodálkozám fölötte, hogy az egész ünnepélyes menet csak gúnyos megjegyzéseket
idézett elő a persáknál. Amit mi pompásnak nevezünk, azt a keleti nevetségesnek
tartja - s viszont.
Az ő szemeikben a mi kurta, testhez álló felöltönyeink a legaesthetikátlanabbak;
az ő fogalmuk szerint mind az, ami terjedelmes, redődús, sokat mutató épp oly
szép, mint amily nyomorúságos hatású mindaz, ami vékony s igénytelen. A ő pruderiajuk
s álszemérmük szabta elveik szerint a test bizonyos részeit el kell rejteni
és fedezni, – s pedig az európaiaknál éppen ezek mutatkoznak a leghatározottabb
körvonalakban, s így a keletinél csak visszatetszést szülhetnek. A lovon ülőnek
erőszakolt, katonás tartása sem tetszik nékik, s ebben én is osztom nézetüket,
mert a mellét merően kifeszítő európai lovag valóságos karikatura az oly sok
kellemmel s lovát mégis oly büszkén megülő keletinek ellenében.
Egyébiránt az újonnan megérkezett európaiaknak, az elfogadás napján, valósággal
pokoli utat kellett tenniük. Hogy a nép kíváncsisága kielégíttessék, majdnem
kétóra hosszat hurcolták őket össze-vissza a városon, míg lakhelyükhöz juthatának.
De még itt sem volt nyugodalmuk, mert az üdvözlők, s az ajándékokat hozó, de
még kövérebb ajándékokat váró szolgák csoportja, három egész napig szünetlenül
gyötörték őket. Úgy hiszem, nem csalódom, ha azt mondom, hogy e heves vérű olaszok
közül, kik egyébiránt nem idegenek a pompázástól, csak egy is örömmel csatlakozzék
valaha, Persiában, a nyári hónapokban tartandó díszmenetekhez. Minthogy ezen
ünnepélyek között az örökös látogatásnak, viszontlátogatásnak, kirándulásoknak,
estélyeknek nem volt se végük, se hosszuk, - lassanként az a vágy lopózott szívembe,
jó volna utamat Teherán felé folytatni. Tebriz igen érdekelheti azt, ki Irán
kereskedelmi állapotait tanulmányozza, mert bárha a nyugati határokon fekszik
is, mindazáltal a jezdi, sirázi, iszfahani, közép-ázsiai, khoraszani, iraki
s úgy szinte a bagdadi és kirmahsahi utak itt folynak egybe valamennyien. Azon
kereskedők, kiknek nem áll módjukban a nyugati portékákat Konstantinápolyból
hozatni, Tebrizt tekintik a nyugati közlekedés rakhelyéül, mint ahonnan Erivanon,
Tifliszen vagy Erzerumon át az út a Fekete-tengerhez vezet. Mai nap még, a régi
szokáshoz híven, minden félelmesség, minden nehézségek és a török fennhatóságok
minden hanyagságok dacára, sokkal nagyobb a közlekedés a török területen, semmint
az oroszon át. Ez azonban nehezen fog sokáig így tartani. Oroszország, mely
a fekete s a kaspi tenger között tervezett vasútja által Persiát közelebb akarja
hozni Európához, régi vetélytársán veszedelmes csapást ejtend ez által. Mint
általában mindenütt, úgy keleten is a kereskedelmi út képezi a leghatalmasabb
életeret, s míg a bosporus-parti álmos effendik a szép jövendő képeit csak felgomolygó
csibuk füstjükben akarják felfedezni: addig az északi Kolosz vaskarja, történelmileg
nevezetes fáradhatatlansággal munkálkodik minden irányban, déli szomszédjának
előbb-utóbb bizonyára bekövetkező romlásán.
Minthogy Persia belsejében a Tebrizhez vezető utak karavánok s kisebb útitársaságok
szakadatlan láncolatától hemzsegnek, az itteni szokás szerint egészen magánosan
akarám folytatni utamat a főváros felé, csupán az egy Csarvadar kíséretében,
mint ahogy itt a paripák és teherhordó-barmok bérbe adóit nevezik. Igen szerény
árért még sokkal szerényebb paripát bérlettem tehát, melyre podgyászostúl felrakodtam
s búcsút vevén a barátságos európai Koloniától, június 25-én, néhány órával
napfelkelte után, eltávoztam Tebrizből. Az a két hét, melyet itt töltöttem,
egyrészről mélyebben belevezetett ugyan a keleti világba, de másrészről a nyugatiakkal
való gyakori érintkezés által újra feleleveníté bennem az európai élet emlékeit.
Ennek következtében meglehetősen nehéz volt az elválás, azonban a szilárd elhatározottság
eszméje csakhamar feledteté a közbejött episodokat, s midőn a csarvadar társaságában,
ki hasonlóképpen megterhelt barmon ült, meglehetősen élénk úton tovább vonulnék,
az európai világ ezen előőrsei, már másodnapon, jóformán végképp eltűntek a
feledékenység ködhomályában. Tebrizre nézve kielégítém kíváncsiságomat, s képzelődésem
most a főváros távoli képével kezdett játszadozni.
A főváros, az udvar székhelye, s a nevezetes ország-nagyjainak, gazdagainak
és tudósainak gyülpontja, dacára a bizonyos csalódásnak, mégis mindig bírt valamely
különös varázzsal rám nézve, s bárha a jobban és jobban előhaladó évszak mindig
kiállhatatlanabb melege, az egyhangú táj, s az a szegény mód, mellyel utamat
folytatám, nem nyújtottak is valami különös élvezetet, mégis az az újabbság
varázsa, s az utazás és tovább menés örökké friss élvezete testileg s lelkileg
megerősítének, s a szokatlan életmódot oly kellemessé tették előttem, minő az
sohasem volt annak előtte. Sőt mi több, örültem s óhajtottam mindazon eshetőségeket,
melyek a nagyon igénytelen eszközökkel ellátott utazót érhetik; örültem nekik,
mert mindjárt utam elején azt tapasztalám, hogy a keleten való utazásban, ha
az ember e tájak életét és erkölcseit akarja tanulmányozni, semmi sem lehet
előnyösebb, mint e szűken lévő eszközök, semmi sem óvhat biztosabban bármely
veszedelemtől, mint a kis táska és a szegényes öltözet.
A mi európai touristáink, követségi titkáraink és attaché-ink, kik visszatértük
után élményeik előadásával vagy fényes szalonokban, vagy irodalmilag is fellépnek,
hihetőleg nevetni fognak ezen állításomon, de ám hozzák fel ellenemben a macska
és hús meséjét, én viszont azt mondhatom róluk, hogy az ő nézeteik és felfogásuk,
melyeket a keleti népek szokásairól és életéről közlenek, engem még inkább nevetésre
gerjesztenek. Keleten, hol még a legzsengébb gyermekkorban is minden csak színlelésen
alapul, hol minden igazságot, mint unalmast, ízetlent s hasznot nem hajtót,
mellőzni szokás, hiába fegyverzi fel az ember a legélesebb belátás üvegével
szemét, a csalódást aligha el fogja kerülni. Ha látni s tanulni akarunk, a nép
közt s a néppel együtt kell élnünk, jóban, rosszban hozzá kell alkalmazkodnunk
és simulnunk, mert a keleti, csak a jelentéktelen és figyelemre nem méltó előtt
fog az ő igazi világosságában mutatkozni.
V.
Trapezunttól egész Tebrizig állomásról, állomásra pontosan feljegyzett tudósításokkal
untattam az olvasót, s csak azért, hogy azon munkák egy példányát mutassam be
én is, minőkben számos utazó, naplójának száraz tartalma szerint közleményt
nyújt a meg tett utakról. De igen jól tudom, hogy az ilyen eljárás, még abban
az esetben is, ha valakinek a legavatottabb toll áll rendelkezésére, s bármi
egyéb az olvasóra nézve, csupán csak nem kellemes. Aprólékos élmények tetszhetnek
ugyan a tourista felhevült kedélyének, de az olvasó többre becsüli a megrövidített
és összevont előadást, minek folytán egész Teheranig mi is csak a legnevezetesebb
helyeket s a legjelentékenyebb kalandokat akarjuk ide oktatni.
Bárha indulásunkkor csupán az egy csarvadar volt is mellettem, hála az utak
elevenségének, ritkán voltam mégis egy vagy több kísérő nélkül. Majd néhány
órányira csatlakoztam valami csoporthoz, majd több napok tartamára egy-egy útitársasághoz,
egyszer-másszor aggodalmassá tett ugyan némely utazónak zordon, vad tekintete,
azonban szegénységem biztos fedezetül szolgált, s a biztonsághoz tartozó legszükségesebb
cikkek, vagyis amint tebrizi barátaim mondák, a tekintélyesség emelésére magammal
hozott pisztolyok és puska mindig elegendő bátorítékul szolgáltak. Persák, törökök,
arabok, vagy bármely vallás avagy nemzet tagjai, szinte rövid idő alatt bizalmasakká
váltak irántam. Az állomásokon mindig a legszerényebb éji szállást kerestem
fel, s egy pár napi gyakorlat után annyira beletaláltam magamat az egyedül utazó
szerepébe, hogy az annak előtte nélkülözhetetlennek vélt társaság hiányát éppenséggel
nem éreztem.
Két nappal Tebrizből való távozásom után Turkmancsaj faluban töltém az éjt.
E hely azon békekötésről nevezetes, mely az 1826-1828-ki persa-orosz háborúnak
véget vetett, melyben Paskievicz orosz tábornok a tehetséges Abbasz Mirza herceget
és trónörököst több ízben, döntőleg megverte, s Irántól ennek északi két tartományát
Nakhcsevant és Erivant elszakasztá, melyek mai napság, mint az orosz hatalom
előőrsei India felé, a Kaukázuson-túli kerületbe kebelezvék. Megmutatták azt
a házat, s még a szobát is, hol e nevezetes szerződés aláíratott, melynek leglényegesebb
pontjai a következők: a) Persia átengedi Oroszországnak Erivan és Nakhcsevan
khanságokat, s azon felül fizet Oroszországnak 20 millió rubelt hadi költség
fejében; b) A Kaspi-tengeren, melyet eddig a persák eddigelé sajátjukul tekintének,
csak orosz hajók járhatnak ezután s azon a persalobogó sehol meg nem jelenhet;
c) A persah-sah, mindazok számára (s pedig ezek nem voltak kevesen) általános
amnesztiát hirdet, kik e lefolyt háborúban Oroszország részén állottak, s egy
év tartamára kivándorlási szabadalmat enged nekik; d) Az orosz alattvalók szerezhetnek
maguknak Persiában fekvő birtokot, anélkül, hogy az ottani helyhatóságnak alávetve
lennének. (Ezt még eddigelé semmi más Mohamedán ország sem engedé meg, s Törökországban
a mi követségeink, nyugat minden túlnyomó hatalma dacára nem valának képesek
kivinni); e) Az orosz követeknek ezentúl saját országuk szokása szerint, szabad
a persa udvarnál csizmában, sarkantyúsan megjelenniük, s nem kell cipőiket levetniük,
mint ahogy a persa illemszabály annak előtte megkívánta; f) A gulistani békekötés
alkalmával Oroszországnak átengedett, de ettől utóbb ismét visszavett földrészek,
a Persák által Oroszországnak ismét visszaadassanak.
Megszégyenítő s megalázó béke volt ez Persiára, s a sz.-pétervári udvar elég
hatalmas bosszút állt mindazon erőszakoskodásokért, miket ellene egykoron Nadir
sah elkövetett. Egyébiránt e szerencsésen végződött hadjárat moralis győzelme,
még sokkal jelentékenyebb volt annak praktikus hasznainál is. Minden paraszt,
ki azon időben is élt már, mihelyt erről a háborúról van szó, azonnal a legnagyobb
tisztelettel és magasztalással fogja emlegetni az orosz fegyelmet és igazságszeretetet,
s bárha síita ő felsége ezen szeretett felekezet védura akarna is lenni minden
áron, ha már egyéni boldogságról van szó, itt mindenki irigyelni fogja azon
persák sorsát, kit ez idő szerint az orosz hatalmasság alatt állanak. Turkmancsajtól
egész Mianeig semmi nevezetes nem történt velem, egy kis tréfa kivételével,
mely a déli pihenés alkalmával egy magánosan álló karavanszerajban esett rajtam.
Elmondtam már, hogy a síiták, valahányszor szunnita gyanánt léptem fel közöttük,
tőlem mindig Nuszkha-kat (talizmanokat) követeltek. A többi között itt is egy
síita szeid mutatta be magát, ki is – miután számára egypár mondatot írtam volna
fel a koránból egy darab papirosra, még egy pipadohányt is kért tőlem azon erős
fajtából, mellyel tebrizi barátaim láttak el engemet. "Szeid – mondám neki
– te a gyenge kurdisztanihoz vagy szokva, az én dohányom nem fog jót tenni neked!"
De a zöldfejű zelota nem hagyott alább kérelmeivel, s végre beteljesítém kívánságát.
Azonban alig tölté meg rövid pipáját, s more patrlo alig nyelt el egypár szippantást,
már is hatalmas kábulás fogta el. Halálsápadttá lőn, hányni kezdett s ki az
udvarra rohanva, kiáltozá: "A szunni, a szunni megmérgezett, segítség,
síiták!" Utána futottam. Már akkor ott feküdt a földön, néhány persától
környezetten, s igazán szerencsésnek mondhatom magamat, hogy mentegetődzéseim
ékesszólása minden veszedelemtől megszabadított.
Magában Mianeban, mely még a 10-dik században jelentékeny város vala, ma pedig
nyomorult falucska, nem igen kellemes éjet töltöttem. Amint hallám, ezen hely
a hazája azon mérges poloskáknak, melyeket Melehnek neveznek, s melyek az idegeneket
nem egyszer halálos sebekkel marják meg. Rendesen régi, omlatag épületekben
találhatók, s akit megcsípnek, csak azáltal szabadulhat meg a súlyos veszedelemtől,
ha három egész hónapig, minden hús- és sósételt mellőzve, csupán csak édességekkel
él. Utóbb megtudtam ugyan, hogy az egész hazug mesebeszéd, s hiszem is hogy
az, de akkor a Melehektől való félelem az egész éjszakán át gyötrött, úgy hogy
szememet sem tudtam bezárni. E rovarokon kívül Miane még nagyszámú kéjhölgyeiről
is híres, kik ide az ország minden részéről egybesereglenek s az átvonuló utazóknak
felajánlják bájaikat. Útitársaim ketteje, kik velem együtt szálltak meg, nem
tudtak ellenállni a csábításnak, s engem kimondhatatlanul meglepett, midőn este,
két hárpiaszerű alak jelen meg, a leggroteszkebben kifestve, utánuk pedig egy
pap jön, ki a Sziga-t (ideiglenes házassági szerződést) olvassa fel, mert –
elég csodálatos ugyan – hogy e gyalázatos üzletet itt egészen törvényesnek tartják.
Papok és hetairák osztoznak a nyereményben. Dorbézolók és zenészek társaságában,
közel hozzám a legundokabb orgia tartaték, s hogy ezen éj hogyan eshetett nekem,
kit a Meleh-k és a tobzódók zaja egyaránt gyötörtek, ezt mindenki könnyen elképzelheti.
Alig várhatván be a következő hajnal hasadtát, másnap reggel minden kíséret
nélkül keltem át a Kaflankuh hegységen. Az út meglehetős meredek és nehéz volt,
épp úgy a túloldali alászállás is, melynek aljánál a szép Kizil uzun folyó hömpölyög,
s amely fölött igen jó kőhíd vezet. A táj, változatossága s kivált pedig a Persiában
oly igen nélkülözött folyó megpillantása igen kellemesen hatott rám, elannyira,
hogy meg nem állhatám egy közeli romnak, Kale-i Duchter (szűz vár)-nak árnyában
ledőlni s szerény reggelimet, jó ital folyóvízzel elkölteni. Midőn így, egészen
magányosan fekve, elmaradt csarvadarom elérkeztét várnám, rögtön előtűnt matrona
lepett meg, ki nyájasan közelíte felém, s utam célja s állapotom felől oly bizalmasan
kérdezősködék, mintha erre, évek sora óta tartó ismeretség jogosította volna
fel. Minek utána pedig észrevettem volna, hogy én írásban és a koránban jártas
egyéniség volnék, félrevonta redős arcáról a vászonfátyolt s különös egy történetet
beszélt valami csodálatos cicuskáról, ki ezen várat építette, szerelmi viszonyáról
és tragikus végéről, s az európai regényíró, meglehet, igen alkalmas tárgyat
talált volna előadásában, de engem további utamon annyi ilyes történettel tartottak,
s azok mindannyian oly hasonlók egymáshoz, hogy az én lelkemben bizony egy sem
nyomódott be mélyen közülük.
Nemsokára kísérőm is megjelent, s arról értesített, hogy immár túl vagyunk Azerbajdzsan
határán, s Khamszeba léptünk, Iránnak azon kerületébe, mely Pentapolis arab
nevét, öt egymáshoz közel fekvő városától vette. Khamsze volna leghíresebb Azerbajdzsan
után termékenységére nézve, de én ezt a jeles tulajdonságot, legalább utazásom
két első napján, nem fedeztem fel benne, mert mind Zendsan állomás, mind az
utána következő Nikbeh, nem egyebek nyomorúságos falvaknál, melyek egyes egyedül
a karavánokból élnek, de földművelésnek viruló kertészetnek, legalább az út
közelében, sehol semmi nyoma. Nikbehben volt először alkalmam, egy Tazien vagy
Sebihen jelen lehetni, azaz olyan színi előadáson, melyek a síiták szunnita
atyafiak nagy bosszúságára oly igen mulattatják. Sok ilyen művész-társaság van.
A nagyobbak és ügyesebbek a városokban szoktak fellépni, a kevésbé híresek falukon,
s így ez is, melyet ma láttam, ez utóbbiak közé tartozott. Egy nikbehi gazdag
lakostól 25 darab aranyat kaptak, ki hitsorsosainak lelki épülésére áldozá fel
ezen összeget. Huszein kedvelt tragoediáját adták elő, de minthogy nem sokára
úgy is kimerítleg fogunk a Taziekről szólani, legyen elég itt csak annyit mondani,
hogy e mély bánatos hangon elénekelt szép dalok első benyomása, a tragikusok
nem egészen megvetendő művészete, az egész közönség meghatottsága, a nők zokogása,
sőt még a gyermekeknek is sírása, majdnem engem magamat is könnyekre indítottak.
Minthogy ezen helytől Zendsanig, e most említett kerület fővárosáig már csak
hat órai utat kelle tennem, még napkelte előtt indultam, hogy a várost hűvös
reggeli időben érhessem. Amidőn csendesen lovagolnék, nemsokára egy persa csatlakozék
hozzám, aki külsejéről ítélve, a tanultak osztályához tartozott. Nagyon meglepett,
midőn anélkül, hogy azelőtt ismert volna, egyszerre efendinek szólított. Beszédes
lévén, mint a persák általában, félórai társalgásunk alatt, igen sok tárgyat
megérintett; elmondá, hogy ő orvos, s így tehát nem Mollah, s éppen most tér
vissza a környéken lévő nehány betegének látogatásából. Nemsokára utána jött
szolgája is, gazdagon megrakott öszvérrel, mely aszalt gyümölcsöt, gabonát s
más egyéb természeti tárgyakat hordott, mindmegannyi honorariumát az orvosi
tudománynak. A beszédes Aeskulap egész úton mást sem emlegetett, mint az ő csoda-gyógyításait,
s nem egyszer csodálatát fejezé ki a fölött, hogy mernek itt Persiában még a
frengik is fellépni orvosi tudományukkal, itt Ali Ben Szina (Aricenna) hazájában,
hol a nagy Bokrat-nak (Hippokrates) mai napiglan oly sok jeles tanítványa van.
Egészen naivul megjegyzé, hogy amuletjai és talizmánjai által mily csodaműtéteket
vitt véghez, s ha a különben olvasott és értelmes ember elkezdte mondani hegyiről-tövire,
hogyan űzött ördögöket, meddő asszonyokat hogyan tett termékenyekké, némáknak,
vakoknak, siketeknek hogyan adta vissza szavát, látását, hallását: s mindezt
semmi egyébbel, csupán kabbalisztikus szavaival: valóban alig tudtam hova lenni
bámulatomban, s bizonyossá lettem afelől, hogy ez maga is meg van győződve mindarról,
amiket most elbeszélt.
Az orvosi tudományról Zendsan városának leírására tért át, s előadta annak nevezetességeit,
s legutóbbi eseményeit, melyek közül az köté le figyelmemet leginkább, amit
ő mint szemtanú, a fanatikus Babi-felekezet lázadásáról és utcai harcáról beszélt,
mely felekezet itt oly nagy szerepet játszott, s amelyről mazendrani utunkban
bővebben meg akarunk emlékezni. Mikor a városnak romokban oly gazdag külsejéből
a belvárosba nyomulnánk, majdnem minden pontot olyanul mutatott be előttem,
mint ama vadul lelkesültek hősiségének színhelyét. Itt, egy közülük 40 ellen
küzdött, amott egy földöntúli lény mutatta meg csodás alakját, s általában igen
sok rendkívüli dolgot beszélt a babikról, de annyi csakugyan igaznak látsszék
előttem, hogy a harcnak keménynek kellett lennie, mert bárha borzalmai óta évek
már Zendsan még most is nyomait viseli ama küzdelmeknek.
A karavanszerajhoz vezető utamon semmi sem tűnt fel annyira, mint a városban
sok helyütt látható magas póznákra kitűzött fekete lobogók. A Moharrem hónap
10 első napja volt, melyek alatt az egész Iszlam-világ mindenféle ünnepélytől
megtartóztatja magát, de itt a síita világban, itt már egy hónappal előbb gyászba
öltözik mindenki, bőjtöl, elegia-elmondással és Tazie látogatással foglalkozik.
Ama lobogós póznák azon helyeket jelzék, hogy e most említett előadások tartatnak,
s melyeket még a délutáni órákban is nagy tömeg szokott körülvenni. Minden ajk
egy híres énekesről beszélt, ki Ali Ekber szerepében tűnik ki, s ki ma a kormányzó
Taziejénél fog fellépni, minek folytán talán mondanom sem kell, hogy alig érkeztem
meg a karavanszerajban, nem volt forróbb óhajtásom, mint a most említett előadáson
jelen lenni, minthogy már a nikbehi e fajta kis ünnepély kíváncsiságomat a legnagyobb
mértékben felgerjesztette.
A tömeghez csatlakozva, nemsokára a kormányzó udvarába jutottam, melynek közepén
valami 6 lábnyi magas, négyszögletes emelvény állt, – itt szaku-nak nevezve,
amely körül magas rudakon tigris- párducbőrök, acél és bőrpaizsok, fekete lobogók
és meztelen kardok függenek s még imitt-amott néhány lámpa is, az esti előadás
megvilágítására. Ez a tulajdonképpeni színpad. S míg a tágas udvar balfelén
a hölgy-világ foglalt helyet, a másik részén a férfiak gyülekeztek egybe. Maga
a Tazie-adó pedig, tudniillik a kormányzó, egész családostúl s a város legelőkelőbbjeitől
környezetten, az első emeletről nézte a színdarabot. Minden mély gyászba borult,
mindenki arca leírhatatlanul komor és szomorú volt.
Tazie.
Mielőtt a tulajdonképpi előadás kezdetét vette volna, egy, hihetőleg az opium
túlságos élvezetétől zilált külsejű Dervis lépett az emelvényre, ezen kiáltással:
Ja Mu menin! (Óh ti igazhívők!) - s abban a pillanatban néma csend lőn.
Azután hosszú imádságba kezdett, melyben előbb a síita nagyok erényeit és hőstetteit
emelé ki, azután pedig éppen oly túlzott kifejezésekben a szunnita világ bűneit
és gonoszságait ecsetelé. S midőn e most említett felekezet legkiválóbb férfiaihoz
érkeznék, így kiálta fel: "Testvéreim, ezeket vajon nem kell-e elátkoznunk,
nem kell-e kárhozatot kiáltanunk reájuk? Én azt mondom, átok legyen a három
kutyára, a három bitorlóra Abu Kekr, Omar és Oszmanra!" Ekkor megállapodék,
s az egész közönség egyhangúlag bisbad, bisbad (még több legyen, még több legyen)
kiáltásokkal tetézte s helyeselte átkait és kárhoztatásait. Tovább ment, megátkozta
Ajesát, a próféta hitvesét, megátkozta Moaviet, utódait Jezidet és Samr-t, s
a siísmus minden hírhedt ellenét. Minden egyes névnél megállapodott, s a tömeg
minden egyes névnél hatalmas bisbad-ot dörgött visszhang gyanánt. Dagályos dicsbeszédet
tartott aztán a Sah fölött, Persia mostani ulemai, – s a kormányzó fölött, s
midőn mindezt bevégezné, nagy izgatottságnak közepette leszállt az emelvényről
s a közönség közé sietett, hogy tanúsított buzgalmának jutalmát elnyerhesse.
Ez volt a Prolog. Nemsokára ezután egypár kendőkbe burkolt alak jelenék meg
a színpadon, kik részint karban, részint egyenként elégiákat éneklének, hogy
a közönséget ellágyítsák és a fényes játékra előkészítsék. Ez Imam Huszein felléptével
kezdődék, ki nejeitől s gyermekeitől környezetten, azon jelenetet ábrázolá,
midőn Kufa felé tett útjában, hova őt híveinek kis csoportja hívta meg magához,
Jezid csapataitól körülvétetve, a szomjúságtól gyötrötten, epedő családjának
kínjait vigasztaló szavakkal enyhítgeti. Ezalatt a háttérben Jezid trónja emelkedik,
ki egész pompával ül ott, és páncélos környezetének a legkegyetlenebb parancsolatokat
adja ki Huszein és övéi ellen. Ali Ekber, Huszein legifjabb gyermeke, szülei
és testvérei kínjától meghatottan, a környező ellenség dacára a Tigrisz partjára
akar menni vizet meríteni. Szülék és barátok a leggyengédebb kifejezésekben
s a legmelegebb szeretetet nyilvánító szavakkal akarják őt visszatartóztatni.
A kiáltó anyának kérelme, s az atyának esdeklése valóban nagyon meghatók, s
el lehet képzelni, hogy a szerencsétlen kis csapat zokogására hogyan válaszol
a nézőközönség. Kiváltképpen az asszonyok oly keservesen sírtak és jajgatának,
hogy az igazán szép párbeszédnek nem egy szavát sem hallhatám. Ali Ekber azonban
nem tágít, anyja elájul, de csakhamar megerősíti lelkét, fiát hős gyanánt akarja
látni s imádkozik üdvéért. Az atya maga övedzi fia derekára kardját, ez lóra
pattan, de alig nyargalta körül egypárszor az emelvényt Jezid csoportjának egyik
hatalmas lovagja is nyomba kél s a legkeserűbb kifakadások között üldözi. A
küzdelem hevessé lesz, a jelenet érdekessé, a feszültség mindig nagyobbá; végre
a lovag eléri a hős ifjút, csapás csapást követ, – s végre Ali Ekber vére (külön
e célra magánál tartott piros festék) minden oldalról ömölni kezd testéből,
mire rémítő jajveszékelés támad a küzdelem kimenetét megtörötten váró család
közepéből. Ali Ekber összerogy, félholtan emelik le lováról s hozzák a színpadra,
s midőn atyja, anyja és testvérek zokogva borulnak tátongó sebeire, s azokba
balsam helyett szüléi könnyeket öntenek, ekkor éri el a hallgatóság jajveszékelése
is tetőfokát. Az asszonyok mellüket verik, port és szecskát (hamu helyett),
mint a gyász jeleit, hint fejére mindenki, s csakugyan annyira odáig van az
egész jelenlevőség, amennyire az európai művészet legnagyobb tragikusa sem tudja
soha elragadni közönségét. Haldokló fiának tekintete lángra gerjeszti Huszeint
is. Ő is lóra ül, bosszút veendő fia haláláért, de Samr által, a Jezid csoport
egyik lovagja által üldözőbe vétetik és levágatik. S mikor az ő holt-tetemét
is behozzák, a közönség jajgatása még nagyobbá lesz. Oda teszik ezt is fia mellé
s leborítják fekete gyászkendővel. Akkor aztán nagy mészárlás következik, s
az oly szeretett háznak elhal minden tagja. Mind ott fekszik kiterítve a színpadon,
s míg a kegyes nézők könnyáztatott szemeikkel iszony és rémület miatt fel sem
mernek tekinteni a színpadra, – a színészek távoznak – s a tragédiának vége
van.
Ez volt az egyik darab. A másik, mely azután következék, Isáknak Ábrahám általi
feláldoztatását ábrázolá, s ez is meglehetős híven adatott elő. Az öreg patriarcha,
parancsot vevén Istentől, minek utána gyermekét megölelné és csókolgatná, mégis
elég erős, hogy azt megkötözze s az oltárra feltegye. Kivonja kardját, élét
odahelyezi amannak meztelen nyakára, s midőn már vágni akarna, angyal jelenik
meg két báránnyal. A gyermek felugrik az oltárról, s helyette a két állatot
ölik meg, melyekből aztán a színészek jó vacsorát készítenek maguknak. Valamint
az első darabnál, úgy ebben is az tűnt fel előttem különösen, mily komolyságot
s milyen ügyességet tanúsítnak itt az együtt szereplő gyermekek. Vannak közöttük
olyanos is, akik még a hatodik évet sem töltötték be s több száz versre menő
szerepüket mégis tökéletesen tudják könyv nélkül. A mimika és a taglejtés is
olyanok, hogy ezek ellen még nálunk Európában sem lehetne kifogás. Ami azonban
a legcsodálatosabb, ez az, hogy minden előadás énekelve történik, s gyakran
igen jó hangú színészeket lehet találni, kik, kivált ami a gyászos, mélabús
hangokat illeti, bármely társaságra nagy hatást tudnának gyakorolni.
A Tazieket, melyeknek rendesen ilyes tárgyak szolgálnak alapul, igen különféleképpen
szokták előadni. A különbség leginkább az episodok felfogásában s tartalmasságában,
úgyszinte a külfényben szokott nyilvánulni, aszerint, amint egyik-másik társaság
jobban begyakorolta szerepét, vagy a Tazie előadatója kisebb-nagyobb fényt kölcsönözhet
az előadásnak. A legszebb Taziek kétségkívül a teherani udvarnál tartattak,
melyekre csakis az egy török követség – mint egyedül mohamedan – szokott meghivatni.
Mint ez utóbbinak vendége, én is részesültem abban a szerencsében, hogy egy
ilyenen megjelenhettem, s azt a pompát, mely itt tárult fel szemeim előtt, soha
nem fogom elfeledni. A színészek mind valamennyien a legszebb s legdrágább sawlokba
voltak öltözve, fegyvereiket igazi gyémántok és egyéb ékkövek díszíték. Minden
markolat tiszta aranyból és ezüstből állott, s ha még azt is hozzá tesszük,
hogy az előadás itt a leghívebb(12), senki sem fog csodálkozhatni,
ha azt állítom, hogy aki Teheranban az ilyen előadásoknál megjelen, az valósággal
azt hiszi, hogy csakugyan ott van magánál Jezidnél, legközelebbi környezetében.
Annyira csalékony az egész.
12)
Mi azonban a látszatnak kiváltképpen hátrányára van, ez az, hogy mindkét nemű
szerepeket, csak férfiak töltenek be, minthogy az izlami törvény a nők nyilvános
helyen való megjelenését meg nem engedi.)
Zendsanban
három napot töltöttem, s minthogy a kegyességre szentelt ezen egész idő alatt
itt senki egyébbel nem foglalkozék vallásos dolgoknál, itt kelle kiállanom szunnita
incognitom első tűzpróbáját, midőn egy éppen vallásos szokásokról vitatkozó
társasághoz csatlakozám. Egy buzgó Tazie-énekes ugyanis, nekem mint ozmanlinak
szememre vetette, hogy nálunk Huszein halálát s általában az aliíták balsorsát
nemcsak hogy közönyösen veszik, hanem mi Jezid, Moavie s más egyéb siíta ellenségek
pártján állunk. Mentségünkül felhoztam ugyan, hogy Muharrem tizedik napját,
mint a most említet vértanú halála napját az egész Szunnita világ gyásznap gyanánt
tartja, s némi jótéteményekre utaltam, melyek e napon Konstantinápolyban s más
egyebütt is szokásban vannak; de a kegyes opera-énekest nem tudtam megtéríteni.
Ő a legélesebb okokat hozta fel ellenem, s minthogy az izlamita történelem e
kérdéses korszakában meglehetősen jártas volt, s emellett állításai bizonyítására
egy sereg episod és adoma állt rendelkezésére, dolgot adott, hogy általa teljesen
le ne verettessem. Egyébiránt meg kell jegyeznem, hogy mindjárt ezen első alkalommal
meglepett a persának türelme, mit bármely vitatkozásban megbizonyít. A török,
s tartozzék bár akármely országhoz vagy földövhöz, soha sem fogja megengedni,
hogy az ő vallásának valamely hitcikke vita tárgyává tétessék, s aki ezt merészelné
szemben véle, könnyen rosszul járhatna. Azonban a persa egészen más ebben. Még
vallása legistenítettebb egyéniségeit is meg lehet támadni, szentségüket kétségbe
vonni s őket gyalázni, csakhogy az ember bizonyítékokkal és okokkal támogassa
állítását, mert amit ő állít, abban mindig van valami logika és következetesség.
S itt, nagy csodálkozásomra, egy síita Mollah is nekem fogta pártomat, s ennek
abban találom megfejtését, hogy a Mollahk általában igen haragusznak mindenféle
Tazie-darabra, s ha ezeket látogatják is, a közvéleménynek hódolván, mindazáltal
nem szünnek meg eretnek szokásokul kárhoztatni. Félnek a világi rendhez tartozó
énekesek konkurenciájától, s minthogy az egyház a maga fillérkéjét mindenütt
sértetlenül akarná élvezni, ezt a vallásos buzgólkodást bűn nevével illetik.
Ezen városból, hatórai lovaglás után, a középkorban oly nevezetes Szultanie
városba érkeztem, mely a Dzsingiz-házból származott több fejedelemnek kedvenc
tartózkodási helye volt, kivált pedig Khuda Bende Sah-nak, kinek a teherani
út mellett álló büszke mauzoleuma, még ma is bámulatra ragadja az utazót. A
fenséges kupola, a kápolna, a remek arabeszkek, s kiváltképp a páratlanul szép
Szuluszirás, mely az azúrkék téglákra írva, a falakat körülfutja, oly tökéletes,
melyhez hasonlót sehol egész Ázsiában nem találtam, s habár további utamban
Herat és Szamarkand építészeti emlékei elragadtak is, be kell vallanom, hogy
Szultanie egy a maga nemében, s szerény pompáját sohasem fogom elfelejteni.
- Egyébiránt Khuda Bende neve mai napiglan él a nép ajkain. Mikor ugyanis este
visszatértem volna a romok meglátogatásából, török gazdám e szavakat mondá:
"Hja! Khuda Bende egészen más fejedelem volt, mint a mostani kadzsarok";
s abban a nyomban egész sereg adomát mondott el hőse igazságszeretetének bizonyítására.
Ma Szultaniet az teszi nevezetessé, hogy fennsíkján, sokkal üdébb a levegő,
mint bárhol más helyütt Iránban, s ha a Sah nagyobb hadi szemléket akar tartani,
rendesen ide szokott jönni. A szomszéd hegyek gazdagon ellátják vízzel a völgységet,
s a lovak számára is elegendő a fű. De amily kellemes itt a nyár, a tél épp
oly veszedelmes az utazóra nézve. E fennsíkon vad orkánok tombolnak, s nem egy
utazó, sőt egész karaván találta már sírját a hó-zivatarban.
Másnap Churremdere (bájoló-völgy)-hez jutottunk, mely nevének megfelelőleg csak
annyiban bír természeti szépségekkel, amennyiben a falu környéke más egyebeknél
sokkal gazdagabb a kertek dolgában, s a házak tömkelegében átrohanó hegyi zuhatag,
a szántóföldekre is áldásos hatású. Mindamellett, a most említett előnyök dacára,
a fa itt mesésen drága; este ugyanis arra kértem házigazdámat, hogy ízletes
vacsorát akarván élvezni, készíttessen számomra valami csirkesültet; de mily
nagy lőn bámulásom másnap reggel, midőn a felhasznált tűzifáért háromannyit
kellett fizetnem, mint magáért a csirkéért. "Nagyon vén kappan lehetett
az!" – mondám a persának. "Igazad van, Mirza – viszonzá ez, – fájdalom,
nagyon vén volt, – a fa pedig igen fiatal, tudniillik nyers, – s ebből származik
az egyenetlen arány."
Midőn e most említett helyről az anguri hegyláncon át Kazvinba mennénk, a völgységben
egy pár nomad-törzsre akadtam, a Keikuvan és Sah-Szevend török fajból kik addig
legeltetik egyik-másik helyen nyájaikat, míg a mezőben tart. "A nomádok
tolvajok – mondá persa kísérőm – a legkisebb tárgy is felgerjeszti birtokvágyukat,
s bizonyára jobb lenne, ha valami kíséretre várakoznánk!" Én azonban nem
hallgattam óvatosságára, s nem is volt okom megbánni, mert a rettegett bántalmazás
helyett, a sátrakban még tejet és sajtot is kaptunk. Ugyanaznap két persa ezreddel
is találkoztunk, kik díszfedezet gyanánt küldettek az olasz követség elé. Díszfedezetet
mondék, de ez elcsúfított hadcsapat tekintete annyira meglepett, mintha egypár
ezer gézengúz akasztófavirágot és koldust láttam volna magam előtt, kiket csak
egy pár órával ezelőtt eresztettek ki a börtönből. Irán gyalogsága, a képzelhető
legnyomorultabb gyalogság. A katonák kora 10 - 60 év között változik. Egy és
ugyanazon ezredben gyakran apa, nagyapa, gyermekek és unokák együtt szolgálnak,
s ha az ember ezeket a kiéhezett, piszkos embereket maga nem látja, vagy igen
hosszú, vagy igen is rövid kék vászon egyenruháikban, egyiket csizmásan, másikat
mezítláb, de azért valamennyit talpallóval, mely sokszor térdig ér, kopott süvegekben,
régi rozsdás puskákkal, melyek közül egynek kakasa hiányzik, másiknak töltővesszeje,
s mellettük apró árúkkal megrakott szamaraikkal (mert a katona egyszersmind
rendesen kis-kereskedő vagy házaló is) – ha – ismételjük, – valaki mindezt saját
szemeivel nem látja, aligha lesz fogalma arról, micsoda voltaképpen iráni őfelségének
győzhetetlen serege. Mikor közöttük voltam, őszintén szólva, jobban féltem,
mint a rablóknak festett nomádok között, s nem mondhatom ki, mennyire örültem,
mikor őket egy hegyi hajlatnál elvesztém szemeim elől, s másnap, a síkság kezdetén
fekvő Kazvinba érkezém.
Kazvin is volt már egyszer az ország fővárosa. Híres hely hajdanában, mely azonban
mai nap egykori nagyságának még csak romjait sem képes felmutatni. Mikor a külvárosok
jól művelt gazdag kertjei mellett, be a városba hatolnék, s kivált mire a karavanszerajba
érkeztem, már jóformán setét volt, s képzelje csodálkozásomat az olvasó, mikor
a szükséges élelmiszereket bevásárlandó, jó negyed óráig lótottam-futottam mindenfelé
s egyetlen boltot sem találtam nyitva. "Holnap Huszein halála napja van
- hangzott felém minden oldalról – a síiták jó muzulmanok és sokkal kegyesebbek,
semhogy a mai napon, melyen Huszein és a többi szentek annyit szenvedtek, még
üzletüket folytatnák." Nemde, nyájas olvasóm, már te is belefáradtál a
sok Huszein történetbe és gyászünnepbe; bizony magam is megsokalltam az egészet,
s az volt a legkellemetlenebb, hogy ez este olyan fárasztó napi járat után,
étlenül kellett cellámba vonulnom. Nem maradt egyéb hátra, mint kolduláshoz
fogni, de a persa adománya sokkal gyérebb szokott lenni, semhogy lecsillapíthatná
az utazónak óriási étvágyát, s ez esten üres gyomorral kellett lefeküdnöm. Másnap
reggel mégis sikerült egy magányos embertől nagy titokban kenyeret és főtt rizst
vennem. Sietve visszamentem a karavánszerajba, útitársamat indulásra serkentém,
de amidőn a bazáron át a város kapuja felé haladnánk, szerencsétlenségünkre
gyászoló és vezeklő körmenettel találkoztunk, minők e napon régi szokás szerint
egész Persiában úton, útfélen láthatók, hogy éktelen ordítozásukkal és barbár
fanatismusokkal a világot áhítatva buzdítsák. Áhítatra, mondom, de ez csak keleten
lehetséges; mert ha az ember ezen eszeveszettekhez hasonlóan ugrándozó fickókat
látja, melyek némelyike oly erővel veri mellét, hogy vért kezd köpni, mások
testüket megszabdalják, hogy a kiömlő vér által indítsák meg a tömeget, bizonyára
be fogja vallani, hogy a helyesen gondolkodó embert inkább undorra, semmint
vallásos ihlettségre gerjesztik. Én legalább így érzettem, midőn a bazár egy
sarkába megvonulva, magam előtt elvonulni láttam a tomboló tömeget, melynek
üvöltésétől az egész környék visszhangzott. Kísérőm elmondá, hogy Kazvin, a
kegyes Kazvin - amint ő nevezé - azáltal tűnik ki mindegyebek fölött, hogy itt
e napon mindig meghal legalább két ember Huszein iránti szeretetből, amit én
kész is voltam elhinni, mert ami itt Muharrem tizedik napján történik, az tökéletesen
olyan, mintha az indiaiak öncsonkításának, vagy az egyyptomiak vallásos buzgalmának
egy episodja volna, kik a bairam napján a mecset előtt hasra fekszenek, hogy
a főpap kövér lovával ellovagoljon fölöttük.
Mikor a körmenet elhaladt mellettem, minden netaláni akadályt kikerülendő, sietve
siettem a városból ki a szabadba. De alig mehettem egy órahosszat s a velőkig
ható forró nap, egy falucskába kényszerített betérni, melyben az egész napot
töltöttem. Az elmulasztott állomást tehát naplemente után kellett elérnünk,
s habár egyrészről az álmatlanság kínzott is, mégis a hűvös esti út igen nagy
előny vala s elhatároztuk magunkban, hogy a még hátra lévő két másik állomásra
is, éjszaka fogunk átutazni. S minthogy éppen teljes holdvilág volt, tervünket
annál könnyebben létesíthetők, s barátságtalannak csakis a nagy éjszakai csendességet
találtam, mert bárha imitt-amott akadtunk is egyes utazókra és kisebb karavánokra,
melyek Teheranból jöttek, mindazáltal oda menet semmi alkalmas útitársakra nem
leltünk, s így egyedül kellett maradnunk. Amint már említém, igénytelen eszközeim
és szegényes útipoggyászom folytán, nem volt mitől tartanom; azonban az óvatosság
majdnem ösztönszerűvé lesz az emberben. A legkisebb mozgás magára vonta figyelmemet,
s minthogy kísérőm majdnem hortyogva jött nyomomba, elővigyázatom nem is volt
felesleges. Ennek igazságát leginkább a következő éjjel láttam be, midőn, távol
még a fővárostól, – egy sík úton haladnánk. Körülbelül éjfél tájban lehetett,
midőn először távoli beszéd, utóbb pedig mind jobban közelítő lódobogás üté
meg füleimet. Fegyveremet a nyeregkápára fektetve, előre hajoltam, hogy annál
jobban láthassak s figyelhessek. Három lovag volt az, kik fegyverüket magasan
villogtatva, ránk törni készültek. Tréfa volt-e az egész vagy komoly valóság,
nem tudom megmondani, de nem hagytam őket közel jönni, hanem fegyverem lövésre
készen tartva, rájuk kiáltottam: "Félre az útból, vagy lelőlek benneteket!"
Az idegen dialektus hangja volt-e, volt-e a persától eltérő öltözet, mi őket
megrettenté, elég az hozzá, szétoszoltak, s bárha kísérőm az egész dolgot csupán
tréfának ítélé, az esemény engem mégis meglehetősen nyugtalanná tett, s igen
jól éreztem magamat másnap este azon tudatban, hogy Teheran immár csak egyetlen
állomásnyira van tőlem.
Azon érzelem, hogy a persa fővároshoz eljutottam, s így célom első részét elértem,
mind jobban felindította egész bensőmet. Mindig az aggasztott, milyen benyomást
fog tenni megjelenésem a török követre, s minő fogadtatásban fogok nála részesülni.
Minthogy utamat efendi minőségben kezdém meg, mondanom sem szükség, hogy itt
Teheranban, a török követségnél kell vala szállást találnom. Ezen vendégszeretet
illetőleg, az itteni török követ konstantinápolyi barátaitól meleg sorokban
írt ajánlólevelet szereztem számomra, s minthogy Haider efendit (így hívták)
általában mindenki emberszerető, egyenes és jóakaratú egyénnek ismerte, eleitől
fogva a lehető legjobbat várhattam volna. Még e fölött a konstantinápolyi efendik
és pasák engem mint valami kuriozumot, valami különcöt, úgy ajánlottak neki,
mint aki belefáradván a paradicsomszerű Konstantinápoly nyugalmas életébe, Persia
sivatagjain keres felüdülést. A levélben kiváló súlyt fektettek arra is, hogy
engem a keleti török nyelv tanulmányozásának bizarr eszméje vezet keletre, egy
szóval megtettek mindent, hogy Haider efendi előtt bebizonyítsák, miszerint
én, minden politikai fontosság nélkül való egyéniség vagyok, s mint ártatlan
fantaszta, - méltó az ő pártfogására. S így, ezeket előre bocsátva, bizton számolhaték
a jó fogadtatásra, de mégis útitervem sikere egyedül a szultán helytartójának
egyéniségétől függvén, mind e mai napig megbocsátható az az aggodalom, mellyel
a fővárosban töltendő legelső órákat vártam.
Másrészről az a gondolat is nagy és hatalmas befolyást gyakorolt rám, hogy Trapezunttól
Teheránig két egész hónapon keresztül, a hosszadalmas karaván utazásnak minden
elgondolható fáradalmait kiállván, immár egy pár hónapi pihenésben fogok részesülni.
Utazás mesterségem tanulói korszaka csakugyan két hónapig tartott, s bárha megsoványodtam
is, arcom megbarnult s megszeplősödött is, anélkül, hogy az önbálványozás bűnébe
essem, nem csodálkozhatám felette eléggé, hogy azelőtti nyugalmas életmódom
dacára most oly soká utazhattam nyeregben, oly rossz gebéken, – anélkül, hogy
egészségemnek ártottam volna. S valóban, ez a gondolat igen megörvendeztetett.
Ez biztosítani látsszék további tervem kivihetősége felől, s mondhatom mindazoknak,
kik Közép-Ázsián át tett utazásom felett csodálkoznak, hogy dervis-szerepem
sikerülését, csakis a szegény utazó fáradalmai s küzdelmeiben való fokonkénti
résztvevésnek, s a keleti élet, nyelv és szokások fokonkénti elsajátításának
köszönhetem.
Ily gondolatokba mélyedve, érkezénk a kis Kerecs patak partjaira. Már egy egész
csoport utazót találtam itt, kik még részint aludtak, részint mosdáshoz készültek,
részint a part mentén imádkoztak. Igen hűvös nyári reggel volt, ami annál nagyobb
nappali forróságot jelentett.
A főváros láthatásának kíváncsisága engem nem hagyott nyugodni. Megmosdottam
csakhamar a patak tiszta vizében, lóra ültem aztán tüstént s kísérőm nem csekély
bosszúságára, ki itt legalább is félóráig szeretett volna pihenni, a fővárosba
vezető úton indultam. Háromszor is kérdeztem: "Hol van Teheran?" mert
semmi nyomát sem láttam. Mindig csak azt nyertem feleletül: "Ott!"
S bármily soká függesztém is szemeimet a megmutatott pontra, a hegyoldalában
elterülő várost csak akkor ismertem föl, a fölötte lebegő szürkés ködfelhőről,
midőn legfölebb már csak félórányi távolságban állott előttem. A nap keltével
szétszakadt e fátyol, zöld-mázos cserepekkel fedett, majd megaranyozott kupolák
mutatkozának, s íme a királyok királyának residenciája – mint ahogy a Sah magát
nevezni szokta - ott feküdt szemeim előtt a maga teljes szegénységében.
VI.
Azok után, amit a főváros külső tekintetéről, s azok után, miket általában Irán
egyéb városairól mondottam, bizonyára egy olvasó sem lesz kíváncsi megtudni,
milyen benyomást gyakorol e város benseje az újonnan érkezőre. Ha az ember a
sáragyagból tömött falnak szűk kapuján át - mit a persák valóságos sziklafalnak
tartanak – utat tör magának a keskeny, szabálytalan, szögletes utcákon, melyek
közepét egy-egy csatorna hasítja keresztül az egyenetlen, fellyuggatott járdán,
melyen gyalogok, lovasok, megrakott öszvérek és tevék tarka csoportja kevereg,
– a legjobb akarat mellett is, ki-ki igen szomorú képet nyújthat Irán mai fővárosáról.
Azt a pillanatot idéztem fel lelkem elé, midőn Konstantinápolyt először megláttam.
Milyen óriási különbség a kettő között! A Bosporus között is nagy köz van a
távlat és valóság között. Az európai utazók nem fejezhetik ki eléggé, mily undorítónak
tűnik fel szemeik előtt a régi Konstantinápoly belseje, – s azt, Teherán mellett
én mégis valóságos Párisnak mondanám. Az emeletes házak, bárha csak fából, az
ablakok, bárha elrácsozva, a kövezet, bárha csak hegyes kövekből, mindamellett
mégis európai városokra emlékeztetnek; itt, hol az utazóra mindenfelől csak
girbe-görbe, szürke sárból tömött falak bámészkodnak, még a házak alakját is
nehéz kivenni, nemhogy valamely utcáról lehetne az embernek fogalma, s igazán
bámulnom kell Krezie osztrák Genie-kapitányt, ki Teherán városáról egy tervrajzot
készített. Kellemesen egyáltalában nem lepettem meg tehát, s a csodálkozás és
visszatetszés érzetével telve, csak hosszas kérdezősködés után találtam rá a
török követség palotájára. Az egészen üres volt. A jelenlévő katonák arról tudósítának,
hogy a követ, minden egyéb diplomatikus tiszttársaival együtt, az előkelő világ
szokása szerint, falura ment lakni, mégpedig Dzsizerbe, a közeli hegységek aljában
fekvő kis falucskába, mely hegyek levegője a fővárosénál sokkal üdébb lévén,
Simranat gyűjtőnéven neveztetnek, ami nyári lakokat jelent.
Ennek a tudósításnak igen megörültem, mert hogy Teherán a nyári hónapokban valóban
lakhatatlan, azt mindjárt a legelső napon tapasztalám. Oly rekkenő melegség,
oly kiállhatatlan volt itt a hőség, melyhez hasonlót soha életemben nem szenvedtem,
s mi több, a levegőt ezer meg ezer miasma annyira eltölté, hogy egész napon
át alig ehettem valamit, oly annyira leverőleg hat ezen klíma az újonnan érkezettre.
Estefelé valamivel hűvösebbé lett ugyan az idő, s minthogy tebriszi útitársamat
már elbocsátottam, a két órányira fekvő Dzsizerig, szamarat kellett bérelnem.
Mikor oda megérkeztem, öregeste volt már. Szembetűnő különbséget tapasztaltam
a légmérsékletben. Minden erőm újra megjött, s minthogy a követségi személyzetet,
a kertben felvert pompás selyem-sátorban éppen estebédnél találtam, könnyen
elgondolhatja mindenki, milyen hatást gyakorolt rám az efendik szíves fogadása
és vacsorájukhoz való barátságos meghívása. Mind Haider efendi, mind pedig titkárai,
kik amint említém, némileg ismertek is, azt hitték az égből pottyanttam le.
S ha Irán bensejében mindenki örömmel hallgatja azt, aki Konstantinápolyról
beszél, mennyivel inkább a törökök, s kivált még a Konstantinápolyiak. A kérdéseknek
nem volt vége-hossza, s egész éjfélig kellett beszélnem Abdul Aziz uralkodásának
kezdetéről, a Boszporusz paradicsomszerű szépségeiről, s ki tudná elmondani,
a török élet mi mindenféle tulajdonságairól. Utazásom tulajdonképpeni céljára
csak másnap reggel került a sor, s a barátságos oszmanlik nagy szemeket meresztettek,
midőn arról értesültek, hogy tovább akarok utazni, még pedig Közép-Ázsiába,
melyet egész Persia a durvaság legrémítőbb székhelyének s a legborzasztóbb pusztaságnak
ismer. Tervemet legfurcsábbnak éppen maga a nagykövet találta. Haider efendi,
egy áldott jó ember, rendesen azt szokta mondani: "További úti terveidről
majd beszélünk még, egyelőre maradja itt egypár hónapig, tekintsd meg Persiát
s azután tovább utazhatol." Ezt mondá, de szíve mélyében tökéletesen meg
volt győződve arról, hogy a további utazástól elmegy minden kedvem, s hogy kalandos
terveimről bizonyára le fogok mondani.
Hogy az útnak kiállott fáradalmait teljesen kipihenjem, a jó oszmanlik minden
telhető kényelemben részesítének; külön sátort kaptam, külön szolgát, lovat
– s egyszóval a szegény utazóból egyszerre gentlemanná változtam. Bemutattak
a többi ott székelő követségeknek, kik hasonlóképpen a legbensőbb melegséggel
fogadtak. Ennyi jóságot s előzékenységet valóban nem reménylettem, s ennek folytán
Irán fővárosát, Teheránt, egész kényelemmel tanulmányozhatám. Az ázsiai utazásoknál
sőt általában minden szárazföldi utazásnál igen nagy fontosságú, hogy mind az
országokat, mind a társadalmakat, fokozatonként ismerje meg az ember. Aki Közép-Ázsiát
akarja meglátogatni, sokkal jobban cselekszik, ha útját Iránnak s nem Oroszországnak
veszi. Az utóbbi úton az ember igen hirtelen beleesik az orosz-civilizationból
a turkesztan világba, míg ellenben amaz elsőn lépésről lépésre készülhet el
rá, s aki a persák nyelvében, szokásaiban s életmódjában jártas, azt a közép-ázsiai
csak fél idegennek fogja tekinteni.
Hogy nekem, ki az egész keletet eddigelé csak Stambulból s a törökországi török
életből ismerém csupán, itt a persa civilizatio fő székhelyén sok minden feltűnt,
- ezt a hazai olvasó könnyebben elgondolhatja. A törökök és persák közti különbségről
alkalmilag már szólottunk útleírásunkban, most a városi élet egymástól való
eltérését akarjuk ecsetelni, mert valamint keleten, sőt gyakran nyugaton is,
a nép, urának szokásait tulajdonítja el, mint ezt az arab példabeszéd oly helyesen
illusztrálja: "En nas ala dini Mulukuhum" (a nép, fejedelme hitét
vallja), épp úgy a főváros élete is, az egész ország életmódjának hű képét szolgáltatja.
A házi, magán-életen akarjuk kezdeni.
Ennél, mindenekelőtt a tisztaság kérdése fog meglepni bennünket, mely az első
és másodrangú török házaknál majdnem mindenütt feltalálható, – azonban itt –
teljességgel hiányzik. Az oszmanli igen nagy gondot fordít mind benső háztartására,
mind benső ruhaneműire s házi eszközeire, melyekhez fehérneműje és ágyi-ruhája
tartozik. Itt éppen az ellenkező estet találjuk. S bárha a persa, egészen bútortalan
termeit gazdag szőnyegekkel borítja is be, s habár falait dús ékítményekkel
látja is el, mindazáltal a konyha, az éléstár s az Enderun (mint ahogy itt a
háremet nevezik) gyakran a legnagyobb hanyagságot mutatják, úgyszinte ruhái
is. Azoknak, kik dzsübbeikre (felöltöny) sokszor 50-100 aranyat fordítanak,
alig van változtatásra két, három ingük, s a férgek, melyek Törökországban még
a középosztálynál is undornak tárgyai, Persiában még a legmagasabb körökben
is feltalálhatók. Az előkelő stambulinak toiletteje is sokkal keresettebb és
jobban felszerelt, mint a persáé. Amazok szappan nélkül s hófehér törülközők
nélkül, melyek gyártásában Törökország még Angliát is fölülmúlja, az életet
képzelni sem tudják, míg ez utóbbiaknál a szappan, mint fölösleges fényűzési
cikk, igen ritkán fordul elő, s nem egy magas műveltségű Khant láttam, aki szolgájának
zsebkendőjébe törülközék, melyben mellesleg mondva, a másnapra eledelül szolgáló
húsadag is benn szokott lenni. Így szinte a fürdő is sokkal jobb tisztítószer
Konstantinápolyban s általában Törökországban semmint Persiában. A bosporus-parti
hamamok, fehér márvány falazatukkal, tiszta vizükkel, hófehér fürdőruháikkal,
bárkit is kielégíthetnek; de itt Persiában ezen helyiségekben kiállhatatlan
szag uralkodik, s ahelyett, hogy Törökország mintájára, a persák is úgy öntetnének
magukra a vizet, egy négyszögletes kis medencébe állanak, sokszor húszan is
egyszerre, s olyan szorosan egymás mellé, hogy amint egy török barátom egyszer
megjegyzé, "egy bolha sem tudna közöttük elugrani"; s bárha magam
is többször meg akartam próbálni a persa fürdőt, mindig olyan undor fogott el,
hogy soha sem tudtam szándékomat létesíteni. Ami azonban a persa gentlemant,
minden fénye és pompás öltözéke dacára, egészen undokká teszi, ez a hennah-festés,
ami a lausoniai inermis nevű növényből készült, vízben felolvasztott sárga porral
történik. Képzeljük csak azt a férfiút, ki szép fekete szakállát tégla-veresre
festi, de úgy, hogy még arca is ilyen, egész a szeméig, s bekeni kezét és körmeit
is, hogy fashionabb légyen! Ezen divatnak van még egy másik rossz oldala is,
s ez az, hogy a festék befedi a szennyet, s az olyan úr vagy asszonyság, aki
magát így kifestette, a mosdást több napokig is nélkülözheti.
Így Törökországban az ételek s azok élvezési módja is sokkal ízletesebb mint
Persiában. Az evés ízlés dolga, s hogy Iránban cukorral és fahéjjal főzött húst
esznek, s más egyéb vajmi bizarr eledeleket, ez magában véve még éppen nem róható
fel hibául; de az asztalnál széltében hiányzanak itt a török házak hófehér hauli-i
(asztalkendő) s ha ez utóbbiakban kés és villa mind ez ideig valami idegenszerű
még, Persiában a kanalat is feleslegesnek tartják. Az a finom modor, mellyel
a házi úr a főtt tyúkot ujjai között szétszaggatja, s ahogy a kellem egy bizonyos
nemével oda tesz egy darabot vendége asztalára, az az udvariasság, mellyel a
Szorbet-csészét külüljáratják, mibe már legalább is egy tucat férfi mártotta
csúful befestett bajuszát, ez még azt is visszatetszéssel tölti el, ki csak
a törökös asztali illemszabályokhoz van szokva, s ne vélje túlzásnak a nyájas
olvasó, ha azt mondom, hogy még a harmadrangú efendi is sokkal tisztább minden
tekintetben, mint a magát finom szokások dolgában páratlannak tartó persa herceg
vagy fejedelem.
A persa szokások finomsága, mint azt e könyv olvasója számtalanszor tapasztalhatja,
csupán a külső taglejtésekben, beszédben és társalgási modorban található, s
ebben a persák csakugyan felülmúlnak minden keletit, sőt azt merném állítani,
még talán a nyugatiakat is, s a főváros ezen tökéletességnek valóságos netovábbja.
A viszonzott látogatások, levelezések és társalgások illeméről köteteket lehetne
összeírni, egyik túl akar tenni a másikon, s a gyengédség és udvariasság hyperbolikus
kifejezései annál nevetségesebbek, minél jobban ismerjük a persa magánélet rendkívüli
mosdatlan állapotát. Így kellem és tisztaság dolgában a persa főváros úrhölgyei
szinte sokkal alantabb állanak, semmint a Konstantinápolyiak. Igaz, ezek is,
amazok is burkoltan jelennek meg a nyilvános helyeken, de mégis egészen más
az a benyomás, mit a török nő gyakorol az emberre, félig fátyolozott arcával,
suhogó selyem bugyogójával, redős feredzsejével (köpeny) csinos sárga papucskáival,
mint a persa nőnek egészen zsákszerű kék öltönye, egész mellig érő hosszú, két
harisnyája, s vászon elővetővel borított orcája. Ami a házi öltözéket illeti,
az előkelő török nőket sokszor megbámulták már európai festészeink azon képeken,
mik a hárem bensejét ábrázolják. A persa nők pongyolája kevésbé ismeretes Európában,
de bizonyára senki sem fogja valami nagyon festőinek találni a persa hölgyet,
ki otthon mezítláb jár fel s alá kurta s gyakran mégis húsz rőf szövetből készült
szoknyájában, mely a csípőn alul fütyög, s mellét fedő rövid ingecskéjében,
melynek a hasat szabadon kell hagynia. Ezt az illetlen öltözetet ifjú s vén
egyaránt viseli, s ki még meg nem szokta, lehetetlen hogyne botránkozzék meg
rajta.
Az utcai élet is sokkal kirívóbb ellentétben mutatja fel az egymással mereven
szemben álló pompát és szegénységet, mint a Bosporus partjain. Emitt, még a
nagyvezír is legfölebb hat ember kíséretében megy a portára, más magas rangú
tiszteknek is, ha két szolgájuk és egy csibukdzsijuk van, s akárhányszor lehet
látni, hogy a miniszterek gyalog mennek hivatalukba; Teheranban mindez egészen
másképp van. Míg egyik-másik zug-utcában egypár félmeztelen dervis vagy koldus
ténfereg, a másik utca-sarkon egyszerre csak egy-egy khan törtet elő lóháton,
roppant kísérettel. Hosszú botokkal fegyverzett szolgák vonulnak körötte két
sorban, néha 40-60 is egyszerre, kiknek közepette maga a khan, gazdagon díszített
paripáján, fontos arccal, fejét és szakállát kellemteljesen lengetve. Kísérői
lármás fellépte, szemtelen magukviselete mindazok irányában, akik velük szemben
jönnek, azt hitetné el az emberrel, hogy uruk legalább is miniszter. Pedig távol
legyen! sokszor semmi egyéb, mint valami fülig eladósodott khan, ki a fővárosban
hónapok hosszat kunyorál hivatalért, s még csak kísérői sem tartoznak háztartásához,
hanem a megnyerendő hivatal reményében egy csoport éhenkórász csatlakozik hozzá,
kik pompáját puszta risikóra emelendők, nyilvános megjelenésénél előtte s körötte
mennek. Csupa szemfényvesztés, csupa csúszás-mászás!
Éppen oly mértékben volt rám nézve meglepő az a teljes loyalitás-hiány, mit
a persákban tapasztaltam; a persákban, ismétlem, kik fejedelmükkel szemben oly
túlzott tiszteletet tanúsítanak, hogy egy udvaronc egykor, kit a Sah magához
közelebb intett, rögtön befogta szemeit s így kiálta fel: "Óh uram, kímélj
meg engemet, nem léphetek közelebb hozzád, fenséges pompád sugártengere vaksággal
veri meg szemeimet!" Tudva lévő dolog, hogy az egyes tartományokban a Sah
parancsolatait annál kevésbé szokás teljesíteni, kérelmeire vagy fenyegetéseire
annál kevésbé hajtani, minél távolabban esik az a tartomány a fővárostól, mint
a tulajdonképi hatalom központjától, sőt hogy többet mondjunk, a fejedelem legközelebbi
környezete, legmegbízhatóbb szolgái vagy hivatalnokai is, kiket ő tett gazdagokká,
félik talán urukat, de nem ragaszkodnak hozzá szeretettel. Házi körükben a legundokabb
híreket hordják ajkukon az uralkodó magánéletéről, nejei tiltott viszonyairól,
s általában minden cselekedetéről, legyen az helyes vagy helytelen. Ezen hírek
szétszóródnak aztán a nép között, a népköltők satyrákká dolgozzák fel, s hogy
az uralkodó meg nem becsülése valóban már is tetőfokra hágott, mi sem bizonyítja
még jobban, mint az a körülmény, hogy amidőn nyilvános helyen megjelen, kénytelen
a tömeget szolgái töméntelen csoportjának "berin, berin" (félre, félre)
kiáltásaival szétoszlattatni, hogy királyi szemeit a közönyösség szégyenétől
megkímélje. A török fővárosban ez egészen másképpen van. Itt, még a hivatalából
rég elbocsátott hivatalnok is bizonyos tisztelettel szokta kiejteni az Efendimiz
(Urunk) kifejezést. A szultán személyéről (Zati Sahanie) mind Stambulban, mind
minden egyéb török tartományban a legnagyobb tisztelettel beszélnek, s a császári
hárem viszonyairól, melyek néha, mint például Abdul Medzsid idejében, igen sok
kívánni valót hagytak, legfölebb a titok zárt pecsétje alatt szokás egyet-mást
fülbe súgni. Igaz, hogy az ottoman dynastiák uralkodói is sokszor a legfeketébb
hálátlansággal viszonozták szolgáik hűségét, de a loyalitás érzelme egyik fő
jellemvonása a töröknek, az ozmanliban úgy, mint az özbégben s az uralkodó kénye
amott soha sem szerezhet magának annyi ellenséget, mint Persiában.
Bárha a persák az élet örömeit inkább kedvelik, mint a törökök, bárha itt a
háremélet kötelékei sokkal lazábbak, mint ott, mégis mind Teheránban, mind általában
Irán minden nagyobb városában teljesen nélkülöznöm kellett a nyilvános felderülés
és mulatozás azon szép képét, mi a nyugati utazót oly kellemesen lepi meg Törökországban.
Azon sétányok (szejrjeri), minőkkel Kiatkhane, Kandilli, Csamlidzsia, Fener
és Modaburnu ékeskedik, hogy a mindkét nemű török beau monde csendes harmoniában
legfölebb jelek által társalog egymással, azok a kis csalitok a Boszporusz partjain,
melyek alatt a török vagy török nő csibukja felgyűrűző kék füstgomolya mellett,
a tenger még kékebb hullámain órák hosszat legelteti szemeit az édes Kejfben,
a megelégedettség e merengő, de mégis derült hangulata, mindez sehol, sehol
nincs Persiában. Itt abból áll a nyilvános szórakozás, hogy az emberek csoportosan
kilovagolnak a szent Sah Abdul Azim sírjához. Világiasak akarnának lenni s vallásos
szemfényvesztést gyakorolnak. Az odavezető széles úton nem egy ifjú Mirzát láthatni,
ki arra lovagló szépét vászonredőinek csokráról felismervén, egy pár bókot mond
neki, még a szentélyben is udvarolni szokás egymásnak, az útmentén imitt-amott
egy csésze theát is iszik az ember frissítőül, természetesen nyeregben, de mindez
messze elmarad, a török mulatság vonzó képének mögötte.
Így a házi mulatságok képe is sokkal erkölcsösebb Konstantinápolyban, semmint
a persáknál. Az Efendi-osztály, melynek minden tagja, kevés kivétellel, egy-egy
pohárka rakit (pálinkát) szokott élvezni estenden, kisebb-nagyobb csoportokban
néha iddogálásra is egybegyűl. Soká, igen soká kell a kis pohárkáknak körben
járniok, hogy a társaság a hagyományos bonton-ról megfeledkezzék, s a mámorban
túl boldogok még akkor is csak annyiban térnek el a józan állapottól, hogy az
ülés, felkelés stb. illemszabályait kevesebb figyelemre méltatják, a halk beszéd
helyett fesztelenebbül kezdenek társalogni, vagy a sarokban elvonult zenészek
művészetétől elragadva, némelyik élénken veri az ütemet térdein, a másik pedig
– ez azonban nagy ritkaság – a dallamot is énekli. Az ilyes ivás Törökországban
rendesen vacsora előtt szokott történni, s valóban alig láttam egyet is, akit
azután az asztalnál való megjelenésben netalán az ittasság megakadályoztatott
volna. A persa fővárosban az efajta mulatság sokkal zajosabban szokott véghez
menni, s nemcsak az illem határait lépi át, hanem valóban orgiának is nevezhető,
az ilyen tobzódásnál ritkán hiányzanak a táncosnők, kiknek művészete, mint alább
majd elmondandjuk, a legrikítóbb erkölcstelenségen alapul. S e dorbézolásban
nemcsak ifjak és vének vesznek részt együtt, hanem ami Konstantinápolyban soha
sem történik meg, itt nem egyszer még a nők is megjelennek. Ezen erkölcsi állapotok
fölött annyival inkább is csodálkozhatunk, mert hiszen a persák, kora ifjúságuktól
fogva az iszlam világ legelső moralistáinak olvasásával foglalkoznak s minden
cselekedetük a kiváló finomság színét akarván magán hordani.
Ha már most a társadalmi élet különbségeinek ezen néhány halvány vonása után
párhuzamot akarunk vonni a két főváros építészeti művei között: bizonyára nem
lephet meg senkit sem, ha azt állítjuk, hogy Stambul, a byzanti császárok e
régi székhelye, méltán sértve érezheti magát, midőn mi a régi Rhagesz romjaira
csak az újabb időkben ráépített nyomorúságos Teheránnal akarjuk összehasonlítani.
Rhagesz, az ős hajdankor, sőt még a középkornak is nevezetes régi városa, valóban
óriási volt mind terjedelmére, mind pompás épületeinek számára nézve, de mindezekből
egypár romon kívül (s pedig ezek is már csak az arab korszakhoz tartoznak) semmi
fenn nem maradt, s amije a mai Teheránnak van, az csak a Kadzsarok harcias turkdynasztiájának
műve, kiktől a szép művészetek kedvelése, nagy bajjal tudott egypár fillért
kicsalogatni. A belvárosban álló királyi palota, melyen a szél kénye-kedve szerint
átfütyörész: falai minden arabeszkje és aranyozása dacára, igen szomorú benyomást
tesz a látogatóra, sőt még a persák által oly fennen magasztalt azon részek
is, hová az Európából hozott művészeti és fényűzési cikkeket helyezték el összevissza,
ezek is inkább valami díszáruraktárra emlékeztetnek, semmint királyi palotára.
Hogy ez nem csak Dolma Bagcseval egybe nem hasonlítható, mely tündéri fényben
emelkedik a Boszporus partján, s nemcsak Begler-Beg Szeraillal nem, mely bárha
fából van is csak, de belülről gyönyörűen el van látva mindennel, sem általában
a szultán legkisebb palotájával sem, – sőt még azon jalik-kal (nyaralók) sem
versenyezhet, miket az előkelő török főméltóságok szoktak maguknak építtetni,
ezt úgy hiszem, mondani is felesleges. Ha a persa a Nizamieh, Nigarisztan vagy
a Kaszri Kadzsar (Kadzsar Kioszk) palotákat, mely utóbbi a várostól mintegy
félórányira fekvő kisded halmon áll, az ő szokott nagymondhatóságával leírja,
az ember valóban azt hinné, hogy mindezek igazán keleti fényben úszó nyaralók,
– azonban távol legyen! az ember vajmi nagyon csalódik, az új persa építészet
szót sem érdemel, díszítései kiáltók, feltűnők ugyan, de nem szépek, a kertek
vagy elhanyagoltak, vagy mind valahány a legkezdetlegesebb állapotban, a szökőkutak
csak igen csekélyek és mind régi szabásúak, egyszóval a királyi palotákat Persiában
csak azért magasztalják oly nagyon, mert építésük, reális értéküket rendkívül
túlhaladó összegbe került, melynek – természetesen – fele is a vállalkozók és
magasabb hivatalnokok zsebébe vándorolt.
Egyébiránt a szunnita főváros roppant fölényét maguk a persák is elismerik s
ezt legjobban a következő adoma bizonyíthatja: "Egy persa sah, ki előtt
a boszporusz-parti palota nagyon magasztaltaték, előhívatá udvari főépítészét,
s megparancsolta neki, utazzék haladéktalanul Stambulba, vegye szemügyre az
ottani épületeket s azután Iránba visszatérvén, emeljen ott hasonlókat. Az építész
előutazott. Vissza is tért azután nem sokára, megjelent a fejedelem előtt s
így szólott: "Uram, trónod zsámolyára teszem le fejemet, mert lehetetlen
parancsolatodat teljesítenem, a konstantinápolyi palota utánzása felülmúlja
minden én tehetségemet." "S vajon miért?" dörgé feléje haraggal
a fejedelem. "Uram - viszonzá amaz - benső szépségeit még nem volna nehéz
utánozni, de falai aljához naponként két világfejedelem dörzsöli oda homlokát
hódolata jeléül, - és ezt nem lehet utánozni!" A persa művész ugyanis a
szerail falainál zsongó fekete és márvány tengerek habjait értette. Fejedelmeknek
mondja azokat, melyek a szultanilak előtt hódolatukat mutatják be, s valóban
jóformán igaza is van, mert olyan tulajdonokat, minők Konstantinápoly körül
egyesülnek, más egyebütt a természet sehol sem tud felmutatni.
Éppen oly roppant nagy a különbség a két főváros éghajlata között is. Stambulban
is van hideg, mely a faházakban nagyon is érezhető, s van meleg is, mely a nyári
hónapokban némely városrészekben, mint például Akszerajban, meglehetősen nyomasztóvá
válik. De van emellett két hatalmas mérsékelője is, télen a déli szél, s nyáron
az északi, melyek az éghajlati kellemetlenségeket jóformán mérsékelik. Teheranban
a tél elég enyhe ugyan, de annyival borzasztóbb a hőség, a nyári nap nyomasztó
forrósága, s bárha a házak szelelőkkel vannak is ellátva, mégis a város bensejében
nyaranta forró időjáráskor, még maguk a pincék is kiállhatatlanok.
VII.
A király és udvara
Naszr-ed-din Sah, Irán mostani uralkodója, még csak 16 éves volt, midőn az 1848-dik
szept. 6. atyja, Mohammed Sahnak haláláról értesült. Nem, mintha talán az valami
nagyon szerette volna, hanem más egyéb vetélytársa nem lévén, Veli Ahd-dá (trónörökös)
neveztetett ki, s mint ilyennek, át kellett venni törvényes szokás szerint Azerbaidzsan
tartományának kormányzatát. A trónváltozás Iránban rendesen zűrzavarokkal, küzdelmekkel,
sőt véres polgárháborúkkal szokott egybekötve lenni. Az új uralkodónak kiváltképpen
teli erszénnyel kell ellátva lennie, hogy az egyéb követelőket eltehesse láb
alól, - Naszr-ed-din Sahnál azonban éppen ez hiányzott legjobban. Az egész piszkosságig
zsugori Hadzsi Mirza Agaszi, atyjának vezirje, soha sem juttatta pénzhez, s
midőn most Teheranba akart menni, a trónt elfoglalandó, minden szükséges, sőt
nélkülözhetetlen eszköznek hiányával volt. Kölcsönt akart kieszközölni a tebrizi
kereskedőknél; de a persák nem merték pénzüket neki adni, s csak is a görög
Ralli és társa kereskedő-háznak köszönheté, hogy az attól nyert pár ezer arannyal
útnak indulhatott. Naszr-ed-din Sah nem is feledkezett meg ezen szívességről,
s fél év múlva gazdag ajándék kíséretében küldé meg tartozását. Az első csomagra
ez volt írva: "Ezt Naszr-ed-din herceg küldi", a másikra "Ezt
Naszr-ed-din király."
A tizennyolc éves uralkodó ki e fölött annak előtte még a legnagyobb elvonultságban
és félelemben is élt, nem tarthatta volna kezében sikeresen a kormány-gyeplőt,
ha olyan férfiú nem állt volna oldalánál, mint Mirza Taki Khan, kivel Tebrizben
ismerkedett meg, s ki őt vezíri minőségben követé Teheránba. Ezen férfiú, ki
egyenes-szívűségére, hazája szeretetére, ritka belátására és status-bölcsességére
nézve, nem Persia történelmében, hanem az egész kelet újabb korszakában valóban
páratlan, vaskézzel ragadta meg Irán regeneratiójának óriási munkáját. Igazán
csodálatra méltó, hogy rövid idő alatt mennyit tett a földművelés és kereskedelem
emelésére, azon terhek könnyítésére, melyek a földművelőt már-már tönkre tették,
s a Persa befolyásnak s tekintélynek az ország határain túl való sokasbítására.
Még az olyan meggyökerezett hibákat is, minők a megvesztegethetés, a fényűzés
s némely osztályok veszedelmes kiváltságai, ezeket is meg akará semmisíteni
s a szerénység példájával maga járván elől, a Nagy-vezír címet visszautasítá
s helyébe Emiri Nizan, rend-felügyelő, nevet vőn fel, s csakis utóbb, midőn
tettei a világot bámulatra ragadták, maga a nép, Emiri Kebir (nagy Emir) dísznévvel
tisztelé meg őt. Nem csoda tehát, hogy e férfiúnak a nagyok elvetemedett és
romlott körében sok és hatalmas ellensége támadt. Ezeknek élén maga az anya-királynő
állott. Az ifjú király sokáig siket volt minden sugarlás ellen, s midőn e férfiút
legjobban vádolnák előtte, éppen akkor adta neki nőül tulajdon testvérét, –
de végre gyenge jelleme mégis eltéríté az igaz útról. A tevékeny vezír kegyvesztetté
lőn, a városból száműzeték s utóbb halálra is ítéltetett. A nagy férfiú, ki
a halál nemét maga választhatá, fürdőjében életerét nyitotta meg, Fin kastélyában,
Kasanhoz közel. Elvérzett s vére nyomai a most nevezett helyiségben mind e mai
napig láthatók, de kora halálának nyomait, az egész ország még sokáig fogja
viselni; mert ha Emiri Kebir még néhány évig a kormány élén állhat, Irán ma
bizonyára tekintélyes állam keleten. Amint Polak mondja, s én magam is hallám
Teheránban, a király utóbb megbánta volna elhamarkodott ítéletét. Ügyes vezírjének
elhunyta óta az országnak igen sok veszedelmet kellett viselnie, s a Turkomanokkal
való szakadatlan küzdelmeken kívül, kivált Oroszország ösztönzésére Irán gyakran
háborúba bonyolult Herattal, ami hosszas küzdelmekre szolgáltatott okot mind
az Afghanok, sőt még az angolok ellen is. A király, minden tekintet nélkül országának
zilált állapotára, leginkább hódítási tervekkel, kedvenc eszméivel foglalkozott,
s minthogy a pénzvágyó miniszterek a hadjáratokban gazdagodhatnak meg leginkább,
a fiatal fejedelem hiú óhajtásai minden oldalról pártfogoltattak. Ezer meg ezer
aranyat s még több vért pazaroltak el hiába, sőt azon szakadatlan támadási kísérletek
folytán, melyeket a szentpétervári udvar az indiai és közép-ázsiai brit uralom
ellen intézett, Persia Oroszországnak egészen közönséges eszközévé alacsonyult,
s annak korlátlan befolyása alatt áll mind e mai napiglan.
Ennyit a király politikájáról. Ami személyiségét illeti, Naszr-ed-din Sah, ki
sokkal idősebbnek néz ki, semmint amily koros, középtermetű férfiú, igen kellemes
külsővel, szabályos arcvonásokkal, szép szemekkel, ajkai körül nyájas mosollyal,
gyönyörű bajusszal s egészen kurtára nyírt szakállal. Magatartása valóban fejedelmi,
úgyszinte társalgási modora is, csak beszéde gyors egy kissé, úgy hogy aki először
beszél vele, nehezen fogja megérteni. Ami szellemi képzettségét illeti, minden
hízelgés nélkül mondva, - egész Iránban bizonyára ő a legműveltebb férfiú. Meglehetősen
jártas mind az arabok, mind tulajdon országának irodalmában, folyékony, jó irálya
van, kalligraphicus írása, meglehetősen rajzol is(13), emellett
a francia nyelvben is jártassága, de különös bámulatos földirati ismeretei,
amiről saját magamnak is volt alkalmam meggyőződni. Senkit sem találtam egész
Iránban, aki Közép-Ázsiáról oly alaposan tudott volna beszélni, mint ő, de emellett
a többi világrészek földrajzát is tökéletesen ismeri s tulajdonképpen ez képezi
kiválólag kedvenc tanulmányát.
13)
Így a többi között Dr. Polak, egykor különösen kedvelt orvosát is lerajzolta
s ezt írta alája: "Croqui de Nasr-ed-din Shah."
Minthogy szellemi képzettségének fensőbbsége folytán sem udvaránál, sem miniszterei
között nem igen talál olyanokat, kikkel hasznos mulatságban tölthetné idejét,
nem is csoda, ha udvari környezetét unalmas etiquettjével nem szereti valami
nagyon, s inkább Teheran környékén tesz kirándulásokat, vagy ha csak szerét
teheti, vadászni megy. Az évnek legalább is háromnegyed részét ezen szenvedélye
kielégítésének szenteli, ami kitűnő vadásszá tette, s minthogy az idő minden
viszontagságával dacolni megtanult, testileg sokkal edzettebb, mint sokan nagyjai
közül, kikre nézve nem lehet gyötrelmesebb kötelesség, mint urukat fagyban s
hőségben a szabadba követni. Amily jól érzi magát annak okáért a király e kirándulások
alkalmával, épp oly kellemetlen neki palotája benseje, nagyjai ármánykodásai,
nejei cselszövényei, az őt környező tisztek csúszás-mászásai, kikben egyébiránt
oly kevéssé bízik, hogy magán-kincseit nem egyszer még vadászataira s egyéb
utazásai alkalmával is magával viszi.
Nagyon meglepett engem általában az a különbség is, mely a török és persa birodalom
uralkodóinak mind személye, mind általában egész udvari élete között létezik.
Azt a nymbust, mely Oszman régi dynastiáját mind e napiglan dicsőséggel és hódolattal
környezi a Boszporusz partinál, az oly sokszor előfordult trónváltozások folytán
hiába keresnők Iránban. Így az udvari etiquette, bárha külsőleg modernizálva
van is, alapjában véve most is a régi még, ami Persiában lehetetlenné lett,
Törökországban nemcsak magát az uralkodót, hanem, még rokonait is a legnagyobb
tisztelet illeti. Ezek a külvilágtól egészen elzártan élnek, s bárha több évig
laktam Konstantinápolyban, ritkán találkoztam egy-egy olyan pasával, ki az uralkodó
testvéreivel érintkezhetett volna. A Kadzsar dynasztiában éppen ellenkezőleg
áll az eset. Minthogy itt a fejedelmek, alattvalóik közül is házasodhatnak,
a királyi rokonság aránytalanul jobban el van terjedve. Különös például kivált
Fethali sahot emlegetik, ki, amint mondják, száznál több törvényes gyermeket
hagyott maga után. Testvérei hasonlóképpen nem csekélyebb számú utódoknak örvendhetének,
s így nem csoda, ha a királyi család tagjai annyira megszaporodtak, hogy az
uralkodó fejedelemnek csak legközelebbi atyjafiaira lehet gondja, s ha az államkincstárt
nem akarja nagyon igénybe venni, mi egyébiránt Iránban nem is jut eszébe senkinek
sem, - kénytelen egy egész csomó királyi herceget minden figyelem nélkül hagyni.
Ezek annak okáért, hogy megélhessenek, kénytelenek sokszor minden osztályba
bevegyülni, mindenféle életmódot megragadni, s képzelhető, milyen csodálkozva
néz itt az olyan utazó, ki Konstantinápolyban huzamosabb időt töltött, egy-egy
asztalosra, szakácsra vagy lovászlegényre, ki neve után oda teszi a Mirza címet,
mi ebben az esetben herceget jelent, s mostani alacsony állása dacára, az ereiben
folyó királyi vérre utal.
Természetesen az iráni királyi család magán-vagyona is sokkal kevesebb, mint
a törökországi oszmand dynastiáé, mely utóbbinak minden tagja a szép és gazdag
birtokokon, vám-jövedelmeken, s bizonyos városokon és tartományokon kívül, miket
mindjárt születése után mintegy zsebpénzül kap, az állampénztárból azon kívül
még busás havi pénzben is részesül. A kadzsarok gazdagsága kiváltképpen a király
magán-kincstárából áll, mely pénzül a legjobb időkben sem igen megy többre öt-hat
millió aranynál, drága ékszerekben azonban valósággal gazdag. Oly szerencsés
voltam, hogy ezt egykor a török követ kíséretében megláthatám, s azon rövid
jegyzetek után, miket magamnak hamarjában tehettem, némelyeket közölni is akarok
felőle. Első s legszebb darabja e kincstárnak a nagy Derjai-nur-gyémánt (világosság
tengere), melyet Nadir Sah hozott Indiából, s melynek egyedüli vetélytársa csupán
az angol kincstárban létező Kuhinur (világosság hegye). Mikor én láttam, egy
övbe volt foglalva, s a nagy, hosszúdad s közepén emelt drágakő valóban csak
olyannak látsszék előttem, mint valami közönséges hegyjegecz. Van itt azután
egy értékes rubin, melyet Tavernier a híres francia utazó adott el, s úgy szinte
van több más gyémánt s három nagy smaragd, melyeket Nadir Sah hozott Indiából.
Mondják, hogy azon igaz gyöngyök is igen nagy értékűek, melyeket közbe-közbe
egy-egy smaragddal fűzötten, nagy ünnepélyek alkalmával a király mellén szokott
hordani. A gyémántok közül, az előbb említett nagyon kívül, leghíresebbnek mondják
azon másik tízet, miket a király egy díszruháján gombok gyanánt szokott viselni
ötösével egy-egy oldalon. Van ezeken kívül még számos öltönydarab, melyek a
leggazdagabb drágakövekkel egészen elborítvák, – ilyenek például: egy küledzse
(felöltöny), kiválólag szép sawlból, melynek nyaka, hajtókája s melle tele vannak
gyémántokkal. Ilyen a Tadzsi kejvan (korona alakú kucsma), melynek csúcsán kis
tojás nagyságú smaragd van, több gömbölyű vánkos, szőnyeg s más egyéb ruhaneműek,
mik drága ékességeikkel a szemet majd hogy meg nem vakítják. Van ezeken kívül
hat vagy nyolc királyi pálca több gazdagon díszített fogantyús kama, nagyszámú
drága öv s más egyéb súlyos arany és ezüstneműek.
A dynasztia ezen magán-birtoka fölött mindig maga az uralkodó rendelkezik, korlátlanul
s a család egyéb tagjainak, valamint tulajdon nejeinek is be kell érniük azzal,
mit az ő nagylelkűsége nekik ajándékul juttat. A hercegek ennek folytán csak
úgy lehetnek gazdagokká, ha maguknak vagy szorgalmuk, vagy valami zsíros hivatal
által szereznek birtokot, s a király nejeiről tudva levő dolog, hogy ezek zsebpénze
gyakran oly csekély, hogy toilettejük legszükségesebb kellékeit is alig tudják
megszerezni. Már maga e most említett körülmény is elegendő ok arra, hogy Irán
előkelő leányai nem tartják különös szerencséjüknek, ha a királyi kegy őket
tiszteli meg, sőt van akárhány olyan szülő, akit egészen boldogtalanná tesz
az a körülmény, ha a király az ő gyermeküket akarja nőül venni, minthogy szülöttüket
nem örömest teszik ki az udvari ármányoknak, s az uralkodó változékony szeszélyének.
Senki előtt sem lehet tehát feltűnő, ha azt mondjuk, hogy a teheráni királyi
hárem nagyban különbözik a boszporusz-parti gynaczeatól. Bárha ez utóbbinak
tagjai egyes-egyedül pénzen vett csirkaszi leányokból állanak (mert a török
szultánok alattvalóik családjából nem házasodhatnak), ami a szabadságot, pompát,
fényt és befolyást illeti, a konstantinápolyi hárem-hölgyek állapota sokkal
fényesebb, mint iráni hasonfeleiké. Emlékezem, hogy Abdul Medzsid szultánsága
korában, több, bárha pénzen vásárolt Kadin, hihetetlen mértékben uralkodott
mind a szultán, mind az egész ország fölött. A többi között csak az egy Szerfiraz
Hanimot akarom például felhozni, ki fejedelmi urát oly rettegésben tartotta,
hogy ennek a nő tulajdon kértére bele kellett egyeznie a Tewfik bey-el, titkos
kedvesével kötendő házasságába, miután a szultán magát tőle törvényesen elválasztatta.
Ilyesmi Persiában hallatlan. A király egészen kénye-kedve szerint rendelkezik
nővérei, nagynénjei s tulajdon leánya keze és szíve fölött, s testvéreinek egyike
semmi kifogást sem tehetett ellene, midőn nem nagyon rég, a király három olyan
magasabb rangú hivatalnoknak jegyezte el egymás után, kiket ezen kitüntetésre
méltóknak ítélt. Egyéb iránt azon körülménynek is igen sokat lehet tulajdonítani,
hogy Naszr-ed-din sah, ami a keletieknél vajmi nagy ritkaság, nem kedveli különösen
az asszonyokat, s így a háremet elhanyagolja. Nagyon ingatag lévén szerelmében,
a király néha mindent el szokott követni, hogy egyik-másik iráni szépséget,
kinek tekintete királyi szívét véletlenül megsebezte, hatalmába keríthessen.
A legkisebb bú nélkül elvál egyiktől, hogy a másikat elvehesse, de a kegyencnők
szerencsecsillaga rendesen csak igen rövid ideig szokott tündökleni; mert a
király rabja lévén a vadászatnak és a katonai életnek, csakhamar megunja a háremet
és annak bájos lakóit, s örül, ha tőlük megszabadulhat.
A teheráni királyi család körében tehát teljesen hiányzik a bensőség és bizalmasság
azon köteléke, mely Konstantinápolyban mind a kegyencnőt, mind az exkadin-eket
urukkal egybefűzi. A teheráni királyi család minden tagja arra törekszik, hogy
egyik a másik rovására meggazdaguljon. Minden egyesnek lelkében bizalmatlanság
és vak önzés honol. A szigorú, erélyes fejedelem félelmet gerjeszthet ugyan
személye iránt, de szeretetet soha sem, s ennél fogva könnyen érthető, hogy
a fiatal Naszr-ed-din sah, ki bárha nem mutatja is, keresztül lát családi életének
nyomorult viszonyain, csak akkor érzi egészen jól magát, ha távol a palota dögleletes
légkörétől, távol az őt körüldongó tömeg ármánykodásaitól, künn a szabad természet
ölén magán-élvezeteit felkeresheti. Hogy a királyi nőkre térjünk vissza, ezekről
meg kell jegyeznünk, miszerint eltekintve azon eszközök korlátoltságától, melyek
szolgálatukra állanak, személyes szabadságuk is sokkal lebilincseltebb, mint
a konstantinápolyi császári úrhölgyeké. Aki e most említett városban ünnepnapokon
a császári fogatok gyakran nagyon is hosszú menetét látja, a legszebb lovak
által volt díszkocsikat, melyekből gazdagon öltözött, drága kövek és más ékszerek
fényében úszó hölgyek, minden őket környező eunuchok dacára, egészen fesztelenül
űzik szerelmi tréfáikat, aki tudja, hogy Göttsuban vagy az édes vizeknél hogyan
enyelegnek és tréfálnak ezek az őket körülzsibongó ifjú efendi-világgal, azt
bizonyára igen meg fogja lepni, ha Teheránban egy kék zsákba öltözött királyi
hölggyel találkozik. Állása fényét semmi sem mutatja, ha csak azon ütések nem,
melyeket az őt környező ferrasok osztogatnak a tömegnek, hogy minden tekintetet
elfordítsanak róla. S még az ilyen kalitkában való sétálás is igen nagy ritkaság,
mert az egyiknek vagy nincs meg szükséges ruhaneműje, a másik talán ékszereit
zálogosította el, s valóban e nők sorsa egyáltalában nem irigylésre méltó, s
hogy rangjuk mily jelentéktelen, semmi sem bizonyítja meg jobban, mint azon
kettőnek példája, kikről Polak azon tudósítást közli, hogy a királytól elválván,
egyik egy könyvkötőhöz ment utóbb nőül, a másik pedig a királyi kollégium valamely
növendékéhez.
Valamint az egész persa nemzet sokkal távolabb van Európától, semhogy a mi institutióinkkal
közelebbről megismerkedhetnék, vagy az európai politika ostoraitól annál inkább
félhetne, épp úgy a Teheráni udvar is sokkal fesztelenebbül megtarthatja keleti
jellemét, mint a török udvar szerailja, mely az európai doplomatia tekintetének
s az odavaló és külföldi újságírók árgus-szemeinek szakadatlanul ki van tétetve.
Azon időben, midőn Morier közzé tette csípős satyráját Persiáról, a teheráni
udvar, nehogy olyannak láttassék, kiben semmi önérzet nincs, erélyes tiltakozást
bocsátott közre a hajdani angol követségi tagnak tolla ellen. Mondják, hogy
Naszr-ed-din Sah újabb időben is nagyon felgerjedt Gobineau Persiáról szóló
legújabb könyve ellen, minthogy a francia gróf, ki a teheráni udvarnál a legnagyobb
tiszteletben állott, némely viszonynak fátyolát nem a leggyengédebben lebegteté.
Azt is mondják, hogy a király felgerjedésében valamennyi francia tisztet el
akart bocsátani szolgálatából, de én azt hiszem, hogy mind ez csak prima furia
történhetett, s mindenki azzal a gondolattal nyugtatá meg magát: "Páris
sokkal távolabbra van mitőlünk, semhogy az a rossz hír, melyet felőlünk ott
költenek, minekünk valami komoly aggodalmakat okozhatna." S valóban, nemcsak
Páris, hanem az egész európai szellem is nagyon távol van a teheráni udvari
élettől. S valamint a Boszporus mellett azon mértékben csökken a háremélet histoire
scandaleuse-e, amily mértékben a nyugati befolyás terjed, épp úgy a teheráni
udvar visszaélései is csak akkor fognak megszűnni, ha ez Európával közelebbi
érintkezésbe jövend. Ez azonban aligha fog egyhamar megtörténni.
I.
Közép-Ázsia óriási városának, a hajdani Rhagesznek romjaihoz támaszkodva, bánatos
szemmel tekintettem Khoraszan felé, mint amelyen utamnak át kelle vezetnie a
távoli keletre, a még mindig varázsfényben tündöklő Oxus partjaihoz. Heratot,
a most említett tartomány egykori fővárosát, melynek Teherán után második nyughelyemmé
kell vala lennie, a hatalomvágyó Doszt Mohamed Khan ostromolta. Ez az ősz barekzi
főnök a maga vad afghanaival nemcsak Közép-Ázsiának e kapuját, hanem az egész
vidéket is elzárta. Amily haszonleső, épp oly gyanakvó harcosaihoz egyetlen
karaván, egyetlen utazó, s mi több, egyetlen koldus sem mert közelíteni, – mennyivel
kevésbé én, kinek idegen vonásaiban a keleti előtt oly rémszerűleg hangzó "frengi"
(európai) nyilván olvasható vala, kinek léptei még a legteljesebb békeidőben
is gyanút gerjesztettek vala, a harc viharai folytán pedig még árnyékát is mint
valami balszerencsével terhes kísértetet üldözték, s minden irgalom nélkül elpusztítottak
volna, – kíváncsiság, kedv, lelkesedés, mind nem használt semmit, s ha csak
a bizonyos veszedelembe nem akartam rohanni, nem választhattam egyebet a várakozásnál.
Az utazni vágyónak mindig nehezére esik ugyan a türelem, azonban az a gondolat:
"később, de annál biztosabban" vigasztaló hatást gyakorolt rám, s
nem sokára teljesen belenyugodtam sorsomba.
Ott maradtam Teheránban. Nyolc-tíz napig meglehetősen kellemes volt az a kényelem,
melyet a török követség vendégszeretete nyújtott, de amint a keletiek mondják,
alig temettem el a megtett utazások fáradalmait a nyugalom puha párnáinak redőibe,
s az utazási vágy már is újra felgerjedt szívemben. A régi Rhagesz romjaihoz
vezető kisebb séták élénk érdekeltséget gerjesztének bennem mind az iránt, ami
Ó-Irán emlékekben gazdag fénykorával egybefügg, s minthogy e kor maradványainak
legszebbjei délen, illetőleg Sirász környékén találhatók leginkább, meg nem
állhatám, hogy egy kirándulást ne tegyek Farsz tartományba. Az világos volt
előttem, hogy én, egy Chardin, Diebuhr, Ouseley s Ker Porter sokoldalú kutatásai
s annyi utazó kimerítő leírásai után, melyekben e nevezetes emlékek minden pontja,
minden oldala ismertetve van, semmi újat sem fogok látni, s minthogy Irán s
mindaz, ami ennek történelmére tartozik, reám nézve csak másodlagos érdekű volt,
csupán műkedvelő gyanánt akartam odautazni, bizonyos lévén felőle, hogy az az
élvezet, melyet a szefevik hajdani fővárosának, Persepolisnak, Naksi Rusztem
s más egyéb őstörténelmileg nevezetes helyek s azok romjainak megtekintése nyújtani
fog, bizonyára méltók lesznek arra, hogy értük az ember némi utazási kellemetlenséget
is kiálljon.
Fel! Sirázba! hangzék bensőmben. De minő jellemben, minő nemzetbeli képében
tegyem meg ezt az utat? – ez volt az a kérdés, mely eleinte foglalkoztatott.
Teheránban ozmanli gyanánt jelenvén meg, a persa hatóságok előtt ilyenül mutattatván
be, mégis furcsa lett volna egyszerre európaivá lenni, s ilyen minőségben indulni
útnak. Az oszmanli vagy szunnita név a síita Persiában majdnem kellemetlenebb
hangzású még a frenginél is, s bárha az ember a fővárosban a kormány s a török
követség védszárnyai alatt meglehetősen szabadon mozoghat is, ez eset éppen
nem áll a városon kívül, legkevésbé pedig a síita fanatismusáról oly hírhedt
Dél-persiában. Ott oszmanlikat igen ritkán látnak, a szunnitákat pedig minden
különbség nélkül gyűlölik és megvetik. Ez oknál fogva oszmanli gyanánt utazni
oda, ha talán veszedelmet nem is, de kellemetlenségeket bizonyára okozhatott
volna. S éppen, minthogy oszmanli igen ritkán jut el oda, nagyon érdekes lenne
látni, hogyan gondolkoznak s hogyan fogadják Ali ezen buzgó követői más véleményű
hitsorsosukat. S minthogy a jövendőbeli dervisnek, nem szabad félnie a kalandos
tervektől, igen kevés küzdelmembe került, hogy a török követségen lévő jóakaróim
lebeszélései dacára, határozattá érleljem szándékomat s egy pár nap múlva csakugyan
kész is valék egy éppen Sirazba induló kisebbfajta karavánhoz csatlakozni.
II.
Az 1862-ik szept. 2-a volt, midőn én, egy bagdadi szunnita dervis öltözékében,
hosszú, egész bokán alul érő entariban (alsó ruha), piros övvel s fekete csíkos
maslakkba öltözötten, fejemet pedig az épp oly csinos, mint célszerű keffie-vel
körülfonva, a Sah Abdul Azim kapun át eltávoztam. A kis karaván gyűlhelyéül,
egy a városon kívül fekvő karavánszeráj volt meghatározva, minthogy Teherán
kapuit naplemente után be szokták zárni, s a külvilágot kicsukják onnan. Az
illető útitársak itt ismerkedtek meg egymással, a málhatömbök újra felrakattak,
s minekutána barmaink abrakot kaptak volna, mintegy két órával éjfél után útra
kelt a kis karaván, mely körülbelül mintegy harminc megrakott öszvérből, néhány
lovasból, Mollahból, Meshedből visszatérő zarándokból, iparosokból, kereskedőkből
s csekély magamból állott. Utunk eleinte a Sah Abdul Azimba vezető tágas ösvényen
vitt, mely a teherániak különös tiszteletben álló búcsújáró helye, s ezelőtt
az én mindennapi sétáimnak is célpontja. Nappal, s kivált a délutáni órákban,
igen zajos élet szokott itt pezsegni. Az ember mindig egy csomó felpiperézett
úrnővel találkozik, kik a lovat férfi módra ülvén meg, jönnek s mennek váltakozva,
előkelő Mirzákat és Khanokat, számos kisérettel, néha-néha egy-egy európai kocsit
is, melyet itt csak az udvar használ, mert Sah Abdul Azim, bárha búcsújáró-hely,
a teherániaknak egyszersmind caroussel-je is. S midőn e tájon az éjféli órákban
haladnék át, – a mindenek fölött uralkodó csendesség annál nagyobb hatást gyakorolt
reám. A hold egészen nappalias fényt hintett a balkéz felől vonuló hegységre
s azon aranyos kupolára, mely alatt a szent Sah Abdul Azim pihen. S csakis miután
mintegy jó órahosszat lovaglánk, kezdé a karaván egyik-másik tagja élénk hangú
beszélgetés által megtörni éji vándorlásunk egyhangúságát. A karavánok mindig
egy társaságot képeznek ugyan, de annak egyes tagjai majd többé, majd kevésbé
bensőbb viszonyba szoktak lépni egymás között, mire leginkább az azelőtti ismeretség,
vagy a célnak azonossága szokott okot szolgáltatni.
Én egy fiatal bagdadi Szeidet választék ki magamnak útitársul, ki foglalkozására
nézve Rauzekhan (vallási énekes) lévén, művészi körutat akart tenni Dél-Persiában.
Rauzekhanoknak tulajdonképpen azok neveztetnek, kik a Persiában oly nagy hírre
kapott vértanúnak, Huszeinnak halálát éneklik meg elégiákban, s e mellett, ami
igen könnyen érthető, különösen fanatikus síiták. Barátságunk annál feltűnőbbnek
látszhatik tehát, de a szeid, mint bagdadi s a magas portának alattvalója, nem
átallá az efendivel szorosabb ismeretségre lépni. Bemutatott aztán a karaván
többi tagjainak is, s minthogy víg cimbora volt, ki gyászdali énekes minősége
dacára nem egyszer a legfrivolabb énekekbe kezdett, mindjárt az első esttől
fogva kedvencévé lőn az egész társaságnak, s ismeretsége nekem nagy hasznomra
vált. Hogy mind az ő, mind a többi útitársak kegyeit megnyerjem, óvakodtam minden
vallásos beszédtárgytól eleinte, amit egyébiránt igen nehéz elkerülni, minthogy
a persák, nagy kedvelői lévén a vitatkozásnak, keresztényekkel, gebrekkel, de
kiváltképpen a szunnitákkal csakhamar disputátióba szoktak elegyedni. Azt gondolám
magamban, elég időnk lesz még erre, s felhasználva bensőm nyugodt hangulatát,
inkább kalandos kirándulásom ábrándjaiba merültem.
Dél-persiát, főszékhelyét az ó-persa, majdnem azt merném mondani, az ó-ázsiai
műveltségnek, azt a helyet, hol az ember Hafizt és Szaadit látogathatja meg,
még reményeim legvakmerőbb képeiben sem merném magam elé festeni. Egypár esztendővel
ezelőtt egy-két persa verspár elegendő volt arra nézve, hogy a legnagyobb mértékben
el legyek ragadtatva, s íme most mint keleti, született keletiek között utazom
oda, olyan módon, minőnek eddigelé még csak igen kevés európai örvendhetett.
Boldogságom érzetére nagy befolyással volt a felséges időjárás is. Hiába kísérteném
meg Persia hold-világította szeptember éjjelének szépségeit ecsetelni. A tiszta
lég, a hegyek, egyes magános fák, romok, s a vékony vonalban tova vonuló karavánok
fantasztikus árnyai, a csengők merengésre gerjesztő egyhangú zengése s kiváltképpen
a páratlanul felséges csillagos ég oly meglepő varázst gyakorolnak a nyugatról
ide származottnak kedélyére, hogy az ilyennek a környék sivár természete fel
sem igen tűnik. A Sah Abdul Azimtől egész a hegyláncig vezető út nem egy sziklaomolványon,
árkon és kiszáradt patak medrén vezetett keresztül, de én figyelmemre sem méltattam
az út nehézségeit, sőt teljesen rábízván magamat szamárkám biztos lépéseire,
szemeimmel inkább a szeid mozdulatait kísérém, ki minden csillagról tudott egy
mesés történetet. Minden csillagnak meg van a maga mythosza, jó és rossz hatása,
s bizonyára igen sokat vesztettem volna előtte, ha szavainak feltétlenül hitelt
nem adok.
A Göncölszekere már a nyugati láthatárnak hajlott, midőn a karizeki magaslatra
érkezénk, melynek túloldalán Kenaregird, első állomásunk fekvék. Még egy pillanatot
vetettem a szép éji tájképre, s mikor a hegy másik oldalán alávonulnánk, a támadó
hajnal már lassanként halványítani kezdé a hold világát. Mihelyest feltűnik
az égen a hajnalcsillag, a karavánok ennek képében szokták az új napot üdvözölni.
Az, aki a társaság tagjai között a legbuzgóbb, egy-egy ezanba kezd, mit most
a mi szeidünk teljesített, a félhomályt mosdásra szokás fordítani s még mielőtt
az első napsugár tündöklenék a hegyek ormain, a karaván rövid szünetet tart
imádkozás végett. A barmok megállanak csendesen, földre hajtott fejjel, a lovagok
letérdelnek sorban kelet felé, olyan töredelmes, bűnbánó helyzetben, minőt csakis
mohamedánoknál lehet találni, s csak az első Allah Ekber dallamos felhangzása
alkalmával szerencsélteti Phoebus az útitársaságot megjelenésével. Napkelte
után aztán még egy kis ideig odább szokás haladni, aszerint amint az esti indulás
korábban vagy későbben történvén, az állomás is közelebbre vagy távolabbra esik,
s így mi is éppen akkor tértünk be első nyugvó helyünkre, midőn az égető nap
sugárai már-már azt érezteték, hogy mindenelőtt valami árnyas fedélre lesz szükségünk.
Tágas karavánszerájban szálltunk meg, mely Kenaregird falu mellett fekszik.
Mint már a Kenaregird név is mutatja, ez homok szélét jelentvén, e falutól keletre
nyúlik a Desti-Kuvir sóspuszta. Ennek borzasztó helynek kell lennie, s bárha
alig hiszem, hogy a híres Khalatánál iszonyúbb legyen, mely Bokhara és Khiva
között létezik, vagy a nagy hirkani pusztaság némely részénél, mégis szerfölött
csodálkozom azon, hogy összes persiai vándorlásaim alatt, egyetlenegy bennszülöttel
sem találkozám, ki e pusztán illetőleg annak Kenaregird és Tebbesz között fekvő
részén valaha átutazott volna. Ha Desti Kuvinról beszél a persa, tud mindig
egy egész csomó rémtörténetet, divekkel, ördögökkel s más egyéb rossz szellemekkel
fűszerezettet, mikkel hallgatóját el akarja rémíteni. Leggyakrabban azon mondát
szokták emlegetni, mely szerint e vidék elpusztulásának egyedül Samr, a Huszein
gyilkosa s minden síita persának halálos ellensége volna fő oka. Lelkiismereti
furdalásoktól gyötrötten, ide menekült hajdan, s puszta megjelenése is elég
volt, hogy a különben oly viruló táj, ily sivár sóspusztasággá változzék. A
sós tavak és feneketlen mocsárok az ő verejték-cseppjeiből származtak, de mindenek
fölött Kebir Kuh volna a legborzasztóbb hely, hol maga a gonosz Samr lakik.
Jaj az utazónak, kit a lidércek bolygó fénye erre a környékre vezet. Ilyenek
s ezekhez hasonlók valának azon rajzolatok, miket én útitársaimtól, Persia sóspusztája
felől nyertem.
A karavánszerájba érkezvén, valamennyien egy-egy árnyas helye telepedtünk egész
kényelemmel, s mint ahogy rendesen történni szokott, csak néhány percbe telt
s a vándor város fürge telepítvénnyé változott. Míg a barmok a száraz árpaszalmát
ropogtatják, a persa ösztövér ebédjének elkészítéséhez fog. A gazdagabbak szolgáik
által megnyomogattatják magukat, megroppantatják tagjaikat s az ember alig pihente
ki egy kissé a megtett állomás fáradalmait, midőn mindenki már is reggelizéshez
fog, azután pedig nyugalomra tér. Ez a nyugalom pótolja ki az éjen át elmulasztott
álmot, melyért, nyári hónapokban kiváltképpen éjjel történvén az utazás, a déli
órák pihenése szokott rendesen kárpótlást nyújtani. E tekintetben a barmok is
utánozzák az embereket. Estefelé, míg ezeket vakarják és kefélik, tűzhez teszik
a pillan-bográcsot, s az indulás előtt egy órával történik rendesen a vacsorálás.
A derviseknek vagy más egyéb ilyes Isten kegyelméből való lustálkodóknak sokkal
könnyebb sorsuk van, mint egyéb utazóknak. Az állomásra érkezvén, minden bú
nélkül nyugalomnak adhatja át magát, s midőn az üst párolgása az estebéd közeledtét
jelenti, előveszi Keskuljat (kókuszdióból készült edény) s egy-egy hatalmas
Jahu! Jahakk! kiáltással, néha igazán páratlan szemtelenséggel közelít minden
csoporthoz. Mindenki ád neki egy-egy adagot az estebédből. Mindazt összekeveri
aztán, s miután a kört bejárta volna, bizonyos lehet róla, hogyha nem is valami
sumptuosus, de mindenesetre elég gazdag vacsorához jutott. "Neki nincs
semmi úti készlete, nem is főz, mégis jól lakik, - mondják a keletiek - az ő
konyháját Isten látja el."
Kenaregirdtől egészen a pusztán kelle átmennünk a második állomásig. Ez a rész,
Desti Kuvir egy idáig benyúló földnyelv, melynek határa egész Kumig terjed;
azonban ennek közepén áll a Hauz-i-Szultán (a szultán víztartója) nevű állomás,
melyet egy nagy karavánszeráj képez, melyhez földalatti vízvezeték viszi, az
itt különben teljesen hiányzó drága nedvességet. Mikor Kenaregirdból útnak eredtünk,
valami egy óra-folyásig haladtunk volna már a pusztán: a hold-világította puszta
tájnak képe mind regényesebbé és regényesebbé vált. Az éji csend, mely itt e
nagy sivatagon úgy szólván még egyszer akkorává lesz, kimondhatatlanul nyomasztólag
hat az utazóra, s előérzete annak, hogy Közép-Ázsiában még sokkal nagyobb pusztaságokat
fogok meglátogatni, mintegy kényszerített arra, hogy a csodálatos látványon
szemeimet kétszerte oly mohó vággyal legeltessem. Bármily távolra tekintsen
is a szem e setét láthatáron, sehol sem talál semmi támaszpontot. Csak itt-ott
tornyosulnak a szél kavarta homokoszlopok, – egyik helyről másikra lebegnek
éji rémek gyanánt, s igen érthető előttem, hogy a félénk lelkek a furiáktól
üldözött szellemeket látnak bennük. Útitársam, úgy látsszék, ez utóbbiak sorába
tartozott, mert erősen beburkolózott köpenyébe, mindig odavegyült a karaván
legsűrűbb tömegébe s a kelet felé terjedő pusztaságra csak oda sem mert pillantani.
Mintegy éjfél tájon lehetett, midőn távolról tompa kolomphang üté meg füleinket,
s amint értém, ez egy nagyobb karaván volna, mely mintegy jó órával előbb kelt
útra mielőttünk. Lépteinket siettetni kezdők, hogy elérjük, de alig jutottunk
valami százlépésnyi távolra hozzájuk, midőn kiállhatatlan dögszag kezde mindenfelé
terjedezni. A persák ismerték már okát; mind sebesebben haladtunk, a bűz is
mindig szörnyűbbé és szörnyűbbé lőn, s mikor kíváncsiságtól gyötretve, az egész
felől kérdezősködném, azt nyertem válaszul, hogy ez halottas karaván. Halottas
karaván, gondolám magamban, ez ugyan furcsa dolog, s bővebb felvilágosítás végett
szomszédomhoz fordultam. De ez csak azt kiáltá felém: "Siess, siess!"
s én, a már úgyis eléggé gyötrött szamarat még gyorsabb sietségre nógatván,
többi társaimmal együtt nem sokára odaérkezvén a mintegy 40 lóból és öszvérből
álló s három arab lovag vezetése alatt haladó karavánhoz, melynek barmaira koporsók
valának rakva, s melyeket mi teljes erőnkből elkerülni igyekvénk. Borzasztó
látvány volt az, midőn e lovagok egyikét megpillantottam, kinek orra és szája
be volt kötve, s kinek halvány, sápadt arcát a holdvilág még jobban eltorzítá,
de minden kiállhatatlan bűznek dacára meg nem állhatám, hogy egypár kérdést
ne intézzek hozzá. Az arab elmondá, hogy ő e holtakat már tized napja viszi,
de még legalább is húsz napig kell mennie, míg Kerbelába jut, azon helyre, hová
e kegyesek, Huszein iránti szeretetükből, magukat eltemettetni óhajták. Egyébiránt
ez a szokás megvan egész Persiában, s akinek csak módjában áll, ha a távol Khoraszanban
lakott is, Kerbelaba viteti magát, hogy ugyanazon földben tétessék örök nyugalomra,
melyben a szeretett Imam Huszein pihen. A halottat néha két egész hónapig is
viszik, míg rendeltetése helyére jut, s mint gazdálkodási szempontból, három-négy
koporsót is szokás egy öszvérre felrakni, a kegyes persákat oly szorosan odaszorítják
a négy deszka közé, amennyire csak lehetséges, - s hogy testesebbek voltak-e
vagy sem, arra nem szokás tekinteni. Laposra nyomnak mindent, s Kerbelába megérkezvén,
nem egy potrohos, sovány fickó gyanánt sétálhat az örökéletre. Télen még csak
megjárná mindez, de elgondolható, milyen kigőzölgésük van e holttesteknek a
persiai júliusi melegekben! S emellett az igaz hívőnek nem szabad elkiáltania
magát.: "Huh, de büdös!" mert a kegyes zarándokok halottszaga, rózsa
és ambraillatnak tartatik. Azonban mégis azt is hallottam, hogy azon arab holttest-gyűjtők,
akik ezen szomorú foglalkozást űzik, legfölebb egy-két esztendeig tartják ki,
s ami elég csodálatos, még a teherhordó barmokat sem lehet egy könnyen hozzászoktatni
e portéka hordására.
Már jó távolra magunk mögött hagytuk a halottas-karavánt öldöklő szagával, mikor
én még egyszer vissza fordultam, hogy egy tekintetet vessek az átvonuló halottakra.
A hosszú koporsókkal megrakott barmok, mélyen szügyükbe vágván fejüket, s a
lovagok jól távol a szomorú menettől, puszta kiáltozással nógatták amazokat
a haladásra, s bárha ezen látvány akármely vidéken is igen komor lenne, de kivált
itt, a puszta kellő közepén, valami kimondhatatlanul szomorú volt az. A holttesteket
gyakran borzasztón megcsonkítva teszik le örökös nyughelyükre. De mindez nem
gátolja a persákat, hogy e szokásnak évszázadok óta hódoljanak. Mert aki Kerbelaba
juthat, annak az az édes reménysége van, hogy a szent vértanú közvetlen szomszédságában
lévén, annak vezetése alatt fog a paradicsom örök zöld virányaira átvándorolhatni.
III.
A gyorsított haladás folytán, Hauz-i-Szultant, még a hajnalcsillag feltűnte
előtt értük el. S ez annyiban vala előnyös a karavánra, hogy a négy udvarból
álló nagy épület legjobb helyét keresheté ki a maga számára. S bárha csak néhány
óra folyásáig haladtunk is víztelen tájakon, mégis megérkezvén, a karaván minden
tagja abban a nyomban a medencéknek rohant, ivott, mosdott, imádkozott, s alig
telt egy fél órába, s az egész társaság Morpheus karjaiba mélyedett. Mikor déltájban
kisétáltam a karavánszerájból, körülnézni a vidéken, a halottas karaván újra
ott állt szemeim előtt, de meglehetős távolságban a karavánszerájtól. Soha sem
települhet meg az ilyen a lakott helyek közeletén, s mindig úgy kell helyet
foglalnia, hogy a szél a rossz szagot a lakatlan táj felé vigye. Mikor síita
társaim előtt csodálkozásom fejezém ki e fanatizmus fölött, ezek sarkasztikus
megjegyzések kíséretében, engem illetőleg pedig a szunnitákat, Imam Huszein
tragikus végével kezdének vádolni. Különösen egy, Meshedből éppen most jövő
dél-persiai, mint újdonsült meshedi, kelt ki legdühösebben, aki a szó szoros
értelmében kész lett volna hajba kapni. Azonban az én szeidem s a több higgadtabb
útitárs is közbe veté magát, s azzal igyekeztek lecsendesíteni, felemlítvén,
mily hűséggel őrizteti a szultán e szent vértanú sírhelyét. S valóban csodálatos.
A szultánról Persiában épp úgy beszélnek, mint valami európai keresztény királyról.
A síiták és szunniták közötti évszázados versengés oly válaszfalat emelt, hogy
ez utóbbiakat, bárha törvényesen Muszulmánoknak hivatnak is, a persák olyanokul
tartják, kiknek Mohamed koránjával és az Iszlammal általában semmi közük.
Minthogy elegendő kilátásom volt immár a vallásos vitatkozás újból való megkezdésére
és folytatására, egyelőre kezdetül elégnek tartottam ennyit s távoztam, a pompás
karavánszerájt megszemlélendő, melyet – amint mondák – a mostani király anyja
építtetett saját költségén, a híres Hadzsi Mirza Agaszi ösztönzésére. Persiában
igen sok e fajta épület található. Nincs az egész keleten egyetlen ország, mely
a kereskedelem a nyilvános közlekedés javára többet áldozott volna, mint Persia.
Sokszor a legnéptelenebb pusztaságon is a legbámulatosabb építmények lepik meg
az utazót, miket az uralkodók buzgósága és egyes vagyonosok kegyessége emeltetett,
s valóban kimondhatatlan jótétemény, a hosszú útnak fáradalmától meggyötört
utas számára enyh-adó fedélről gondoskodni.
Minthogy a következő állomás tíz ferszakh távolságot tett, még naplemente előtt
kapattunk és indulánk. Az állomást meglehetne ugyan rövidíteni, ha az ember
innen Pul dellakba megy előbb s onnan aztán tovább Kumnak, de a szegényebb utazók
örömest megtakarítják egy-egy állomás abrakját, s így az utat, bárha nagyon
fárasztó is, egy huzamban szokás megejteni. Három napig utazott ugyan még csak
együtt a társaság, azonban már is teljes bizalmasság és barátság kapott lábra
közöttünk. Hogy én született európai volnék, kinek már puszta illetése is tisztátalanná
teszi a síitát, s kivel egy tálból enni a legrémítőbb véteknek tartatnék, senkinek
ez még csak esze ágába sem jutott. A konstantinápolyi efendit látta bennem mindenki,
a török követség vendégét, ki Arzui Szejahat (utazásvágy) által ösztönöztetve,
a királyi Iszfahant s a paradicsomszerű Sirázt – mint a persák nevezik – akarja
meglátogatni. Összebarátkoztunk; de azért egypár makacs síita meg nem állhatá,
hogy egyszer-másszor szememre ne lobbantsa a szunniták igazságtalanságát, különösen
egy varga volt az, kinek nagy, zöld turbánja Alitól vett származását jelenté,
ki újra, meg újra a három khalifa bűnös bitorlását kezdé felhordogatni, mit
állítólagos őse ellen elkövettek. "Mit, hát Omeri Hattab (Omer, a fakereskedő)
s e nevet egy sereg szitok követé - mit, hát az eszeveszett Oszman akartok-e
szembeszállni Alival, Istennek ezen oroszlánjával, a leghatalmasabb hőssel,
ki a prófétától csak egyetlenegy hajszálnyira különbözött? Istenemre, efendi,
csodálom, hogy olyan tulajdonaid mellett be nem látod e kiáltó igazságtalanságot
s a mi vallásunkat fel nem veszed." Hogy a heveskedések kikerültessenek,
sokszor félbeszakaszták őt, s más tárgyra vitték át a beszédet, de az én vargám
megint neki melegedett s akárhányszor csak azon vettem észre magamat, hogy megragadja
paripám kantárát s ezen örökösödési kérdésről oly lelkesülten beszél, mintha
az egész esemény, mely 1200 évnél is régibb, talán csak tegnap történt volna.
Az éj igen szép volt, hasonló az előbbi kettőhöz, s az idő gyorsan múlt vidám
beszélgetések és vitatkozások között, s még távol vala a hajnal, midőn a kis
pusztaság utolsó részén is átkeltünk s a Pul dellak (a fürdőszolga hídja) karavánszerájhoz
érkezénk. Ez a nyugati hegységből eredő s elegendő széles folyón visz át. E
híd, mely imitt-amott már pusztulásnak indul, egy fürdőszolga költségén épület,
s azt beszélik róla a többi között, hogy egy e vidéken járó arisztokratikus
khan, méltóságán alulinak ítélé, oly alacsony származású ember építményét venni
igénybe, amiért is minden cselédestül inkább a folyón akart átgázolni, de a
rohanó ár magával ragadta s büszkesége büntetéséül a habok között lelte sírját.
"A folyó fenekéről pokolba jutott – tevé hozzá útitársam – hol arisztokratikus
érzelmei gyötrelmére egy katlanban föl majd a legalábbvaló gonosztevőkkel."
A karavánszeráj egészen a híd mellett áll. Megálltunk, s mikor itt a hideg,
puszta kőre egy kis pihenés végett lefeküdtem, oly hatalmas álom környékezett
meg, hogy a világ minden kincséért nem adám vala, ha legalább egy félóráig alhatom.
Nem maradhattunk tovább egy igen kurta negyednél, minthogy a társaság kora reggel
akart Kumba, a szent városba érkezni, hol búcsú, vásárlás és sok egyéb foglalkozás
várakozott a kis karavánra. Kum, mely a távolban csakhamar feltűnt számos zöld
kupoláival, s kivált pedig a sírboltnak a kelő nap által megvilágított, s gazdagon
aranyozott nagy kupolájával, a persa hölgyvilág szent városa. Itt nyugszik Fatima,
Imam Riza nővére, ki az akkor Meshedben tartózkodó bátyja iránti gyengédség
által vonzatva, Bagdadból hozzá akart utazni. A magasságos asszony nem juthatott
el vágyai céljához, mert Kumban megbetegedett, meg is halt, s most 444 szent
társaságában itt fekszik eltemetve. Ezen szent sírokon kívül, valamint Kerbela,
úgy ezen város is kedvenc temetkezési helye a persa nőknek, kik az ország minden
tájáról ide hozatják magukat. Meddő anyák, férjeiktől elűzött asszonyok s a
Hymenért mind hiába epedő leányok járulnak ide e sírhoz, a szent úrnő kegyteljes
pártfogásáért esedezni. Ez azonban egyáltalában nem szolgál azért akadályul,
hogy e város tolvajok, rablók, gyilkosok s más egyéb gonosztevők gyűlhelye legyen;
mert Kum, Beszt (asylum) a törvény által üldözöttek számára, s ki a bakó kezéből
kisiklék és szerencsésen ide menekült e szent falak közé, biztos lehet róla,
hogy bántalom nem éri.
Azon ponton kezdve, honnan a város már láthatóvá lesz, itt is, mint egyéb búcsújáró
helyek közelében, apró kőhalmocskákat találni, melyeket kegyes zarándokok emelnek,
szent zsolosmák éneklése közben. Imitt-amott egy-egy bokor is áll, beaggatva
a legtarkább rongyokkal. Mindenki itt akarja hagyni tiszteletének zálogát, s
egyik a kövekhez, másik a rongyokhoz folyamodik. Mondják, hajdanában szokás
volt az is, hogy az ilyen szent fákba minden arra menő egy szöget ütött, ami
ősrégi szokás s hihetőleg ugyanebben keresendő a nálunk oly sokak előtt talányszerű
"vastuskó" eredete is. Én is leszálltam szamárkámról és piros selyem
keffiemnek egy rojtját szinte odaakasztám az egyik bokorra. Milyen csodás vegyülék
van itt egybe halmozva, a világ minden részének szöveteiből! India és Kasmir
szövetei, Anglia és Amerika gyártmányai, a kurd, arab és turkoman nomád törzsek
durva ruhaneműi tarkán vegyülnek egymással. Imitt-amott egy-egy gyönyörű sawl-darab
is található, mely persze nagyon szemébe ötlik az érte epedő utazónak, de azért
senki sem mer hozzá nyúlni, mert az eltulajdonítás a legnagyobb szentségtörésnek
tartatik.
Még mielőtt a városba jutottunk volna, egy igen nagy temető maradt el mellettünk.
Ez lehet legalább is félmérföld terjedelmű, sokkal nagyobb, mint a meshedi,
de azt mondják, hogy nagyságra nézve a kerbelaihoz nem is hasonlítható. Maga
a város a lehető legszomorúbb tekintetű. A bazár közepén álló karavánszerájban
szálltunk meg, s nem mondhatom ki, mennyire örültem, meghallván, hogy a karaván
itt két napi pihenést tart. Egy pár órával felüdülésünk után, incognitomhoz
híven, mindenekelőtt a szent sírt kellett meglátogatnom, s ruháimat megtisztítván,
s a szokásos mosdásokat végezvén, a többi búcsújárókhoz csatlakoztam, kik a
távolról pompásan ragyogó kápolna felé indulának. Ha nem csalódom, csakugyan
én voltam a legelső európai, ki azon szerencsében részesült, hogy a persa hölgyvilág
ezen szentélyét meglátogathassa. Chardin azt írta le, amit szolgája mondott
el neki, Ouseley a maga sovány tudósítását egy persától nyerte, ki a követségi
személyzet tagja volt, s bárha Carlian úr, a mostani udvari fényképész s a vegytan
tanára Teheránban, az előcsarnokot lephotografirozta is, s a képet: "un
tableau reussi du saint sépulcre"-nek camezte is, egész bizonyossággal
állíthatom, hogy műtétele közben, a belső udvar ajtai zárvák valának, mert a
világ minden befolyása sem lenne elég hatalmas azt kieszközölni, hogy a tisztátalan
frenginek megengedtessék a szentélybe csak egy pillanatra is betekinteni.
Az ember először egy küludvarba jut, mely szép fákkal van beültetve, s azon
számos szeidnek szolgál tartózkodási helyül, kikre az állítólagos ősanya őrzése
van bízva. Már innen vezet egy út, magas portalén át a benső udvarba, melynek
közepén a pompás kupolával koronázott kápolnácska emelkedik. A "nagy"
Abbasz Sah és az "igazságos" Kerim Khan voltak azok, kik ez épület
felékesítésére legtöbbet tettek. Mesés azon aranyak száma, melyeket a meglehetősen
nagy kupola megaranyozására fordítottak, s ha jól tudom, a kupolát három köröm-vastagságú
aranylemez borítja. A bejárást egy portale díszíti, melynek remek kasi-művei,
a legfrissebb színekkel tarkálló s részarányosan elrakott arabeszkei, melyek
között a mély azúrkék a túlnyomó, varázs hatást gyakorolnak azon utazókra, ki
ilyes keleti díszépületet most lát legelőször. Tizenhat márványlépcső vezet
az ajtóhoz, mely vastag ezüstlappal van borítva, de rendesen nehéz szőnyeggel
van fedve. Már a legalsó lépcsőn le szokták venni a zarándok saruját, el fegyverét
vagy botját, s ha az ember azután meglehetősen meggörbült állásban felmegy,
mindenek előtt meg kell csókolnia a küszöb hideg márványát s csak azután lehet
belépnie. Az épület benseje még sokkal meglepőbb, mint a most említett rész.
Itt az arabeszkek és kasi-művek közé tükrök s gazdagon megaranyozott virágok
vegyülnek, s bárha egészen gömb is, mind a kupola mélyedése, mind a fal annyira
túl van halmozva száz meg száz prismával, domborművekkel, fülkékkel s más egyéb
építészeti cifraságokkal, hogy pompásnak igen, de csinosnak és ízlésteljesnek
bizonyára nem mondható. A koporsó, melyet massív ezüst-rácsozat kerít, s mely
mindig drága szőnyeggel van borítva, éppen középen áll a nagy csillár alatt,
a borítékot évenként csak egyszer veszik le a szent hulláról s a kegyes zarándokoknak
rendesen csak egy kis részecskéjét szokták megmutatni. Mint másutt mindenütt,
úgy itt is imatáblák függenek alá a kerítés rácsairól, némelyek maguk olvassák
ezeket, mások úgy olvastatják, mások ismét az itt nyüzsgő szeideknek fizetnek,
hogy a korán egy némely mondatát ezek recitálják el helyettük. Van itt kiáltás,
ének, sírás-rívás, szeidek szemtelen hangú ajándék-követelése, – de mindez az
áhitatoskodókat nem zavarja, mert a kiállhatatlan lármának közepette nem egyet
lehet látni, ki homlokát a kerítés hideg ércéhez nyomva, ott ül órák hosszat,
merően bámulja a koporsót, magát semmi által sem zavartatva. Beléptünkkor engem
a falakra s a rácsokra aggatott drágaságoknak nem annyira tarka vegyülete, mint
inkább roppant tömege lepett meg kivált képpen. A persa igen szereti a drága
köveket és nemes érceket. Azt hiszik annálfogva, hogy ezekben a szenteknek is
nagy kedvük telik, s innen van, hogy ez utóbbiak nyughelyét igen meglepő nagyszámú
ékszer díszesíti. Minden gyémántnak, minden arannyal vert fegyvernek meg van
a maga története, vagyis azon oka, mely az adományozót arra ösztönzé, hogy ide
hozza. Előttem egy igen szembeötlő ezüst-tű vala különösen feltűnő, s midőn
e felől tudakozódnám, azt nyertem válaszul, hogy ezt egy férj hozá ide ajándékul.
Ez ugyanis hűtlenné lett nejéhez s utóbb azt el is adta a Turkomannoknak. A
nő évek hosszat epedt a turkesztani rabságban, s midőn onnan a szentnek sírjához
ajándékot küldene, – férjét annyira előfogta a lelkiismeret mardosása, hogy
hét egész esztendeig mind szünet nélkül kereste aztán, s midőn végre feltalálta,
kiváltotta s hazavitte, akkor adá a most említett hála-áldozatot a szent Fatimának.
Bárha bagdadi öltözetem a síiták fanatikus gyülekezetében nem egy előtt szemet
szúrt is, hála útitársaimnak, nem ért semmi kellemetlenség. Ha az ember meglátogatta
már ezen szentnek koporsóját, szokás a közelében nyugvó földi nagyokról is megemlékezni.
Ezen oknál fogva én is velük mentem azon útitársakkal, kik Feth Ali Sah és két
fia sírját keresék fel, s kik gyönyörű alabástrom koporsókban fekszenek, melyek
külsején, az egyszerű feliraton kívül, meglehetősen hűn talált képük is oda
van vésve. Feth Ali Sah, bárha Kadzsar, ha egyébért nem is, de legalább személyiségéért
nagy kedvességben állott a persák előtt. Az egész országban neki volt leghosszabb
szakálla, mindig ő öltözött legszebben, korának legnagyobb hölgykedvelője, s
a legügyesebb és legdélcegebb lovasok egyike. Uralkodása méltatlankodásait csakhamar
elfeledték, de ezen tulajdonai sokáig fennmaradtak még a hiú persák emlékezetében.
IV.
A kegyes kötelességeknek eleget tévén, neki indultam a városnak, nevezetességeit
megszemlélendő. S mint rendesen, itt is a bazáron kezdém, mely éppen most a
gyümölcsérés ideje alkalmával, telve volt az egész Persiában oly híres görög-dinnyével.
Ezen gyümölcs jóformán egész Persiában otthonos, s az őszi hónapokban a népség
nagy részének kizárólagos eledele, nedvét pedig (Abi Hinduvana) – ami elég különös
- számos betegségnél orvosság gyanánt szokás használni. S mi több, még héját
is felhasználják. Előbb megszárítják, aztán megfőzik s ha már most ennek forró
levébe valami vászondarabot áztatnak, ezt a növény phosphortartalma használható
taplóvá változtatja. A dinnyén kívül itt igen jó őszibarack és gránátalma is
található. Leghíresebbek azonban az itteni cserép-neműek, kivált egy bizonyos
fajtahosszú nyakú korsók, miket a szent város földéből gyártanak. Mikor így
a bazárban andalognék, a többi között egy karton-festő egyszerű bódéja tűnt
fel előttem kiváltképpen. Az iparos persa hatalmasan nyomkodá kék festékbe mártogatott
nyomómintáival az előtte fekvő durva vászondarabot, s mikor hosszasan nézném
munkáját, felkacagott s engem frenginek tartván, odakiálta hozzám nyeggetve:
"Megszabadulunk nem sokára a ti drága és furfangos kartonszöveteitektől,
eltanulunk tőletek nem sokára mindent, s ha a persáknak nem lesz már szükségük
frengisztan mesterségére, bizonyosan tudom, idejöttök koldulni valamennyien.
Épületek dolgában Kum, bárha már az ős hajdankorban is híres város, ma igen
szegény. Környékét páratlan zöld virányúnak szokás emlegetni, ami természetesen
csakis a sivár Persiára nézve állhat, s mi egyedül azon gazdag vízvezetéknek
köszönhető, mely e becses nedvességet a szomszéd hegyekről idehozza. Mindamellett
a szabadon merített víz némileg sós ízű, de ami a kutakból jön, az ment ettől,
okát kérdezvén, azt nyertem egy persától válaszul, hogy a szent Fatime kíséretében
egy arab jött ide hajdan, ki a várost bizonyos agyagvegyülék készítésére tanítá
meg, mellyel ha a kutakat és vízmedencéket kisározzák, a víz lassanként minden
sós ízétől megszabadul. S bárha itt ezen hatást tisztán természetfeletti erőknek
tulajdonítják is, meg nem állhatom, hogy a netalán itt megforduló európai szakértőnek
a most említett agyag vegybontását ne ajánljam.
Jó darabig időzvén a városban és környékén, visszatértem a karavánszerájba s
itt egy sarokban szegényesen öltözött, félénk tekintetű persákat láttam gubbasztani.
Feléjük mentem, s éppen meg akarom őket szólítani, midőn egyik útitársam odakiált:
"Efendi, mit cselekszel? Csak imént jártál búcsút s már is be akarod szennyezni
magadat ezekkel a tisztátalan zsidókkal?" Zsidók, gondolám magamban, akkor
ugyan kiáltozhatsz, persa barátom! S midőn Izrael e szegény fiai észrevették
nyájasságomat, kijöttek többen celláikból, a szó szoros értelmében körbefogtak,
s mindig félénken körültekintgetve, elmondák, hogy ma (pénteken) készítik el
a holnapi szombatra való eledelüket, minthogy akkor semmi olyassal sem szabad
foglalkozniuk, ami netalán a dolog színét viselné magán. Az idősebbek egyike
meg nem állhatá, hogy könnyezve ne szóljon azon sanyargattatásokról, miket az
ő hitsorsosai itt szenvednek, s mily öröm ragyogott szemében, midőn előttem,
a vélt ozmanli előtt a szultán szelíd kormányát magasztalá. A szultánt nem tudta
eléggé áldani; de az Izraelitának sejtelme sem volt arról, hogy az ottani nemes
cselekedetek rugója egyedül a mi felvilágosodott nyugatunkban keresendő.
Kumot harmadnap múlva hagytuk el, s a mintegy négy óra hosszat tartó kietlen,
sivár út után Lenkiran faluba érkezénk. A karaván benn a faluban települt le,
de én kellemesebbnek tartám a napot egy közeli kertben tölteni, melynek közepén
egy Imamzade (Imam utód) kápolnácskája áll. Ezen Imamzadek sírjai nagy számmal
vannak Persiában, s bizonyára nem élt hajdan egy tizedrésze sem e szenteknek,
kiket mai napság tisztelnek. Nem csoda; minden falu, legyen az bármily kicsiny,
külön szentet akar bírni. Kapják magukat, hevenyésznek egyet, kigondolnak róla
valami mesét, a költött hős csontjai fölé kápolnát emelnek, melyet nyomban zöld
cserép alá fognak. Zöld vala azon szín, melyet a szent sarjadék élete folytán
fején hordott, zöldnek kell lenni sírjuk fedelének is. Amint a fák árnyékában
ott pihennék nyugalmasan, oda settenkedett nem sokára a sírnak őre is. Csodadolgokat
beszélt az üdvözült szentnek hatalmáról, s csak éppen tegnap történt, mondá,
hogy egy persa khan, ki ugyanazon helyen pihent, melyen most én ülök, midőn
utóbb ittas állapotban akarna a kápolna belsejébe menni, a guta abban a nyomban
megütötte. "Igen, efendi – mondá – a szentekkel nem lehet tréfálni."
Arca a beszéd folyama alatt a lehető legkomolyabb vala, de csakhamar úgy sejtém,
hogy egypár fillér volt tulajdonképpen szíve igaz óhajtása, s mikor ezt átadtam
neki, el is tisztult onnan azonnal.
A magányosság sokszor igen jól esik az embernek, a különben mindig pezsgő karaván-életnek
közepette, kiváltképpen állt ez az eset rám nézve, kinek a fanatikus síiták
társaságában örökké csak a legfurcsább felekezeti vallásos kérdésekre kellett
felelgetnem. Magányomban képzeletem a legcsodálatosabb képeket festette oda
maga elé. Gondolataim Persiából el a messze nyugatra repültek, s visszagondoltam
mindazon alakokra, melyekben a keletet, kivált pedig a régi persiát, egykor
képzelém. Igaz, sok másként állt azokban, sokkal költőiebben, mint amit a valóság
nyújtott, s még sem fojthatám el magamban a mély meghatottságot, midőn tekintetem
egyik-másik falusi lakosra esett, kiben a med typusz itt különösen észrevehető.
Arcélük körvonalai azon illustratiókat juttaták eszembe, melyeket syr és méd
domborművek nyomán Layard, Rawlinson s más utazók műveiben láttam, s hogyan
dobogott szívem, midőn az előbbi másolatok helyett, most maguk az eredetiek
állottak előttem.
A nap rég leáldozott már, midőn Szengszeng, úgymint a legközelebbi állomás felé
útra keltünk. Rendesen Surab és Paszingan felé szokás járni, de a jelen esetben
a táj egészen víztelen levén, ezt az irányt mellőztük. Az út a legborzasztóbb
sivatagok egyike. Az egész környéken nincs egyetlen egy vízcsepp, nincs a földmívelésnek
semmi nyoma sem, s pedig e hely Persia szívében fekszik. Miután elfeledtem vízzel
ellátnom magamat, sokat kelle a szomjúságtól szenvednem, s Szeng-szengbe érvén,
a csatorna kellemetlen szagú vize nem sok enyhülést adott, miért is nagyon örültem,
mikor a jövő éjjel utunknak a pusztán átvezető legutolsó darabját is megtettük,
s szemeink előtt Kasannak, Persia másodrangú városának kúpjai tűntek fel a távolban.
A persák társaságában utazó európait mindig a kíváncsiság egy bizonyos foka
tölti el, valahányszor egy-egy városhoz közelít, mert útitársai igen sokat beszélnek
annak fényéről, pompájáról s ritka érdekességéről. Kasan szépségeit három órával
a kapun való bementünk előtt, már a legdagályosabb kifejezésekben hallám magasztaltatni.
De ezek puszta szavak jobbára, melyek egyébiránt egy keleti tudós földirati
munkájában is találhatók, ki Kasant kertjeire, szántóföldjei- és vízére nézve
páratlannak mondja az egész világban. De mind e magasztalt tárgyak közül, engem
csak egy lepett meg igazán, s ez a rézművesek bazárja, kik a híres kasani üstöket
készítik. A Miskaran bazárban valami 180 műhely áll egymás tőszomszédságában,
melyekben izmos kezek kolompolnak egész napon át, s holott a zaj már jó messziről
is hallható, el lehet képzelni, hogy veszi ki magát ez a pokoli lárma, a bazárnak
kellő közepén.
Feltűnő volt előttem, hogy e pokoli zajban hogyan értik meg egymást ezen emberek;
azonban nem hangjai a szájnak, hanem csupán mozgása közli a gondolatokat, s
az idegen csak úgy vehet ki valamit, ha fülét egész közel tartja oda a kiáltóhoz.
Bárha a nyers ércet a távoli Oroszországból hozzák is ide, a gyártás mégis a
kasaniaké kizárólagosan, kiknek művei szilárdságra és csinra nézve páratlanoknak
tartatnak. Mondják, hogy a híres fényezett téglákat, melyek világos színeik
tündöklő fényét évszázadokon keresztül megtartják, - ezen városban találták
volna fel. Hajdan kasani-nak neveztettek, ma azonban csak kasi-nak hívják s
egész Közép-Ázsia építészeti emlékeinél, fődíszítmény gyanánt találhatók. Gyakran
egész homlokzatok, kivált portalék, a legszebb arabeszk-alakban ilyen fényezett
téglákkal rakvák ki, másutt ismét, mint például Szamarkandban és Heratban ilyes
téglamozaikból a legszebb virágok láthatók. Minden egyes levélke más és más
földdarab, mely úgy van mesterségesen egymásba illesztve, zománca oly erős és
tartós, hogy a tégla maga hamarább eltörik, semmint borítékja megsérülne.
Ezen művészet állítólag Timur korában volt Kasanban a legvirágzóbb állapotban,
űzetik ugyan még ma is, de az elsőség hajdani dicsőségét, ma már egyéb városok
is kétségessé teszik.
Kasan ezen kívül nem csak selyem- és bársonygyártmányairól, hanem skorpióiról
is híres, melyek a bennszülöttek állítása szerint az idegen utazót csupa vendégszeretetből
nem bántják. Azonban ez is épp oly költöttnek látszik előttem, mint a mianei
poloskákról szóló ellenkező tudósítás, s bizonyára mind e rovaroknál sokkal
gyötrelmesebb az a tömérdek Luti (csavargó komédiások), kik Kasanban minden
idegent megrohannak, s nem mennek addig nyakáról, míg nyugodalmát valami adománnyal
meg nem vásárolja. Mikor a karavánszerájban megérkeztem, már valami tíz darab
várakozott reám, kik síppal, dobbal, trombitával éktelen lármát ütöttek, s míg
az egyik medvét táncoltatott, egy másik szemközt állt velem s magasztaló költeményeket
szavalt, melyekbe nagy csodálkozásomra az én nevemet is beleszőtte, melyet előlegesen,
természetesen az útitársaságtól tudakolt ki. Valami félóráig eléggé nyugtalan
hallgatója voltam e fülsértő zajnak, mit a persák mulatságnak neveznek, s mihelyt
visszavonultam, azonnal megjelent a banda feje, ki minden tiltakozásom dacára,
mellyel bizonyítani igyekvém, hogy én magam is koldus volnék, s hogy egészen
közönyösen hallgattam előadásukat, nem tágított mindaddig, míg valamit nem fizettem
neki.
Kasanból az út jobbra egy falu romjai mellett visz el, melyet Gebrabadnak (Tűzimádók
helyének) neveznek, s átvezet a hegyen, melytől a sík és pusztaság balkéz felé
maradnak el. Ha a holdvilágos éj a Desti-Kuvir már elhagyott részeit is regényes
színbe öltözteté, még inkább cselekvé ezt most, mikor a keskeny hegyi úton haladánk,
óriási sziklaszírtek s a legbizarabb alakú hegyek között. Minden tíz lépésnyire
mássá lett a táj, többé-kevésbé regényes, a szépség főfokát azonban akkor érte
el, midőn azon nagy Bend vagyis vízmedence alá érkezénk, melyet Sah Abbasz a
sziklákba vágatott, hogy a hegyi hólevet, a nem messze fekvő kopár síkságra
vezesse. Bár az idő késő őszre járt, a hosszú, tojásdad medence, melyet az elzárt
völgy képez, színig telve volt vízzel s az ötven láb magas sziklafalról alá
ömlő vízzuhatag a holdvilágított éjjelen - mint a persák mondák - gyémánt vagy
drágakő folyóhoz hasonlított, s bizonyára nem hiányzott szépsége. A zuhatag
tompa moraja messze elhangzik a néma éjszakában a hegyek között, s aki ide a
sivatag puszta felől érkezik s szomját egy enyhítő itallal csillapíthatja, ezt
a vizet nem adná a legfelségesebb tokajiért.
Nekem igen tetszett a vidék, s midőn útitársaim csodálkozásomat hallanák, azt
mondák: "Ez még mind semmi Kuhrudhoz, jövő reggeli állomásunkhoz képest;
az valóságos paradicsom. Olyan tágas kerteket, oly gazdag gyümölcsáldást, s
olyan jó levegőt, bizonyára sehol a világon nem találsz." S ahhoz képest,
amit utam eddigelé nyújtott, Kuhrud a maga kerteinek tömegével, messzeterjedő,
gondosan művelt szántóföldjeivel csakugyan igen kellemes tekintetet nyújtott,
s valóban méltó Persia egyik legszebb helyének nevére. Ezen nyájas völgyben
esett volna el, mondják, Darius orgyilkos kezektől, a Nagy Sándorral küzdött
szerencsétlen kimenetelű csata végeztével, legalább Chardin s utána más európai
utazók ezt állítják.
A mintegy 300 házból álló Kuhrud falucskában igen vidáman töltők a pihenés idejét.
A karaván a Csapar-khane-val (postaház) szemközt települt le, mely itt is, mint
Persiában mindenütt, emeletes épületből állott, melynek emelete azonban (Balakhane)
(14) csak egy szobát foglalt magában előkelő utasok számára.
14)
A balakhane-től származik, az olasz balcone s a német balkon.
Miután derült útitársaimmal együtt theámat elköltöttem volna, körülnéztem kissé
a faluban, s végül a most említett postaházat is meglátogattam, melynek fenső
vendégszobájában egy csomó, európai nyelven s irónnal írt karcolás vonta magára
figyelmemet. Az egyik sarokban kettős francia pársor áll. Gallia valami heves
vérű fia, ki a fárasztó lovaglás után itt néhány pillanatig enyhet akart találni,
az első két sorban epedő szavakban fejezi ki honvágyát, mely a "belle France"
után sóvárog, a másik kettőben pedig keserű évődését azon csalódás felett, mit
az oly költőileg rajzolt Persia költe benne. Közel ehhez, heges hosszúlábú betűket
fedeztem fel a falon, mikkel itt egy derék Teuton akarta nevét megörökíteni.
S mit hisz a nyájas olvasó, mit írt ez a falra? Kritikát a franciának négy sora
fölött, kritikát mondom, s még pedig ugyancsak éleset. Szegény, becsületes német!
A persa postalovak, ezek a valóságos gebék összetörték minden csontját! Ki akarja
magát pihenni, de azért van mégis annyi ideje, hogy a távol Iránban nyomát hagyja
nemzete híres alapos tudásvágyának. A fal egyéb részén hieroglyph-szerű vonásokban
különböző neveket láttam felírva, közel az ajtóhoz pedig angol nyelven e következő
különös felírást: "Sokkal fáradtabb vagyok, semhogy valamit írhatnék, tehát
nem is írok semmit. J. L." Egyébiránt e kezdőbetűk viselőjét személyesen
is ismerem, s emléke kivált egy felelete folytán nyomódott lelkembe. Egyszer
ugyanis azt a kérdést intézém hozzá, miért alszik ő tíz óra folyásáig, holott
más ember hattal vagy héttel is megelégszik, britt stoicismussal azt felelé:
"Igen uram, ön és a többi szárazföldiek heves vérűek és gyorsan alusznak;
de én lassan alszom át álmomat."
Majd el is feledém felhozni azon kölcsönös szerződést, melyet itt a karaván
néhány tagjával kötöttem. Amint tudva lévő dolog, Teherántól egész idáig sokat
kelle kiállanom síita útitársaimtól pseudoszunnita voltomért; mert minden kínálkozó
alkalmat megragadtak, hogy az oly kedvelt, előttem azonban annyira gyűlöletes
diskusiókba bocsátkozzanak, s ha visszavonultam, a legkeserűebb sarkasmusok
nyílzápora kísért mindenüvé. Egyik Omert kezdé szidni, másik Oszman és Abu-Bekr
khalifák ellen fakadt ki, a harmadik, a legilletlenebb kifejezésekben nyilatkozott
Ajesa, a próféta neje, mint a síiták legfőbb ellensége ellen, s bárha ezen urak
és úrhölgyek gyalázása, in petto nem okozott is nekem valami nagy keserűséget,
nem volt szabad hivatalos haragomat valami mormogással ki nem fejeznem, vagy
ami természetesen még veszedelmesebb volt, egyik vagy másik megjegyzést nem
tennem. Minthogy ezen szóvita nem egyszer igen szenvedélyessé fajult, s száműzött
minden nyájasabb társalgást, Kuhrudban azt határoztuk és állapítottuk meg, hogy
ezután a síitismusról és szunnitismusról naponként csak egyszer fogunk beszélni,
s ekkor is a reggeli imádság után. Aki ezen tárgyat a nap egyéb részén szőnyegre
hozza, egy görög-dinnyét fizet büntetésül. Mind beleegyeztek, csupán egy agg
Sirazi, ki a bitorló Omar elleni gyűlöletből ennek nevét saru-talpa bensejére
írá, hogy egész napon azon tapodjon, csak ennek volt kifogása ellene s azt mondá:
"Ha 100 hold dinnyét kell is fizetnem, még sem szűnöm meg Omart, azt a
rühes kutyát szidalmazni!"
Kuhrudtól az út még egy darabig hegynek fel vezet, s azután meglehetős meredeken
hajlik alá a túloldali síkságra, melyen Szof falu, következő állomásunk fekvék.
Minthogy utunk legnagyobb része hegyes vidékeken vezetett át, a kora reggel
nem csak hűvös, hanem meglehetősen dermesztő és hideg volt. Az utazók imitt-amott
leszállottak s egy köteg Bute-t szedtek, egy fajta mézgás cserjét, mely nyers
korán is ég, száraz állapotban azonban hangos ropogással lángol. Rendesen egy
nagy rakást szokás meggyújtani, melyhez mindenki egy-két darabot szolgáltat,
a láng vidoran lobog, s ha az ember felmelegült, tovább folytatja útját újólag.
Midőn e reggel körülbelül mintegy másodízben álltunk az ilyen tűz előtt, élénk
civódás hangzott fel mögöttünk, melybe néha-néha vad kiáltás vegyült, s mikor
mind figyelni kezdénk, két lövés dördült el, szörnyű jajkiáltással nyomában,
mi a karavánt egészen megrémítette. Mindazon irányban szaladtunk, honnan a lövés
hangzott, s egyik útitársunkat ott találtuk zúzott karral a földre terülve.
Az egész esetnek ez volt az oka: Néhány lovas, kik Sirazból a kormányzó által
évenként küldetni szokott adót vitték volt Teheránba, észrevették azon zsidó-kalmárokat,
kik Kuhrudban hozzánk csatlakozának, s elébb gúnyolni, utóbb pedig tettleg bántalmazni
is kezdék őket. Egy persa, ki a bántalmazottak iránti rokonszenvből védelmezni
akará útitársait, keményen feddőzve dorgálá a hetyke siraziakat. Ez utóbbiak
egyik heves ifjú tagját az még jobban felingerlé. Fenyegetőzött, s midőn a mieink
néhány lépést tettek feléje, ő – mint mondá – ártatlan tréfából, golyót akart
keresztül röpíteni az egyik zsidó magas prémes süvegén. Lőtt. De Allah pártfogása
alá vette Ábrahám fiait, s a golyó, a zsidónak süvege helyett, a persának karját
találá. A földön, vérében fekvőnek megpillantása felbőszíté egész karavánunkat,
s bárha a gonosztevő megiramlott is, amint csak lova bírta, mégis utoléretett,
s mindjárt abban a nyomban irtózatosan elverték, s előbb leköpdösvén és szidalmazván,
megkötözték irgalmatlanul s odahozták karavánunkba. Minthogy sem a félholtra
vert sirazi, sem a megsebzett iszfahani sem gyalog, sem lóháton nem mehettek,
egy öszvérre tették őket kosarakba, s már fél óra múlva a legbizalmasabban beszélgettek
egymással. Egymás sebeit kötözgették, vígasztalák egymást és összecsókolództak,
mert keleti felfogás szerint egyik sem volt oka semminek. A sors akarta így
s ennek végzetébe bele kell nyugodnia mindenkinek.
Ott, hol a hegység végződik, a vidék egész Iszfahanig, bárha a mi fogalmaink
szerint távolról sincs még jól kiművelve, mégis sokkal nagyobb gond van a földekre
fordítva, mint bárhol egyebütt. Szof felé, a szefevik egykori fővárosa előtt,
utolsó állomásunk Murcsekhar nevű falu vala. Itt a falusi bíró, a sirazi kormányzóhoz
való ragaszkodásából meg akarta szabadítani a foglyot; de a karaván határozottan
ellene szegült s másnap reggel tovább folytatta útját, hogy a gonosztevőt az
iszfahani törvényszék kezébe szolgáltassa.
Midőn szeptember 13-án reggel azon az úton voltam, mely nem sokára a nagy Abbasz
hajdani fővárosába vezet vala, minden azelőtti olvasmányom dacára Iszfahan pusztulása,
szegénysége és romhalmaza felől, nem fojthatám el növekvő kíváncsiságomat. Valami
három órányira a régi fővárostól már észrevehetők egykori nagyságának nyomai,
melyek között a Maderi Sah karavánszeráj (a sah anyjának karavánszerája) a legnevezetesebb.
A maga idejében kétségtelenül ez volt a legpompásabb e fajta épület, mely oly
pazar fénnyel vala építve, mi nem egy királyi palotának méltán díszére válhatnék.
Minthogy a várost a kora őszi reggelen ködszerű homály borítá, csak a jobbra
s balra álló egypár minaretet vehettem ki, s azon magas, gömbölyű tornyokat,
melyek galambfészkekül szolgálnak. Feltűnő, hogy ezek Herat, Nisabur és egyéb
városok környékén is mutatkoznak, mi arra látszik utalni, hogy egész Közép-Ázsiában
szokás volt a keletiek ezen kedvenc madarainak a városokon kívül ilyen díszes
galambdúcokat emelni.
Végre a köd felemelkedett s szemeim előtt ott terült a valóban óriási terjedelmű
Iszfahan. A persa, kiváltképpen az iszfahani, mindig felszokott kiáltani, ha
szülővárosáról beszél:
"Iszfahan niszf dzsihan
Ger Lahur nebased."
"Iszfahan a fél világ, ha Lahur nem volna." Azaz:
"Lahora utrán Iszfahan a legnagyobb város a világon."
Hogy terjedelméről fogalmat nyújtson, azzal a kifejezéssel szokott élni: hogy
a legderekabb lovasnak is két nap kellene, amíg a várost körüllovagolja. Ez
körülbelül 16-20 farsakh lenne. Azonban a város körfala, midőn Chardin látta,
virágzása idejében sem tett többet hat német mértföld kerületnél, s ha a városon
kívül létező, terjedelmes kertekkel környezett lakházakat hozzá vesszük is,
a persák mondása mégis csak keleti, azaz túlzott marad, Iszfahan, amint így
először merül fel az utazó szemei előtt, csakugyan imposans. Kelettől nyugatig
lakások és kertek végtelen láncolata vonul a szemlélő előtt, melyek között imitt-amott
egypár kupola, torony vagy egyéb magas épület emelkedik. A szem semerre sem
találhat valami véghatárt. "Iszfahan környékének szépségét és termékenységét
semmi sem múlhatja felül – mondja Malcolm – s a város első megpillantása meglepő.
Amit a szem lát, az mind elragadó, a ligetek, a fasorok, a terjedelmes kertek,
melyek száma ki nem mondható, s melyek, az egykor oly nevezetes város romjait
eltakarják. De a közelebbi megszemlélés eloszlatja a csalódást, azonban mindamellett,
ha tán fénynek nem is, de gazdagságnak nem egy maradványa található még e helyeken."
Keleten minden csak kívülről szép, minden csak a távolban csillog; s éppen ez
oknál fogva egy cseppet sem voltam meglepetve, midőn a városba lépvén, ugyanazon
görbe utcákat, nyomorult viskókat, szennyet és mocskot, s az utcákon ugyanazon
gödröket találtam, mint Teheránban s Persia minden eddig látott városában. Minthogy
Iszfahanon szélességében kell vala áthatolnunk, majdnem egy órába telt, midőn
a tágas, hosszú bazárokon, mik most jobbadán elhagyatvák, a város azon részébe
jutottunk, mely a mai tulajdonképi központot képezi, s aránylag meglehetősen
sok lakost számlál. A legközpontibb karavánszerájok egyikében szerény szállást
fogadtam, egy napi nyugovással kedveztem magamnak s aztán másnap reggel azonnal
neki indultam a pusztulása dacára is még mindig nagyon nevezetes várost megtekinteni.