Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia Lexikon
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U Ü V W X Y Z

« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Duró Győző

Duró Győző (Nagykanizsa, 1953. szeptember 5. –) dramaturg, a Budapesti Katona József Színház alapító tagja, a Magyar Képzőművészeti Egyetem Látványtervező Tanszékének tanára, egyetemi docens.

Szülővárosában a Landler Jenő Gimnázium és Szakközépiskola érettségizett, Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny I. helyezettje magyar nyelv és irodalomból. 1973 és 1976 között a szegedi József Attila Tudományegyetem bölcsész hallgatója. Szegedi évei alatt tagja volt a nagy hírű Szegedi Egyetemi Színpadnak. 1976-tól az Eötvös Loránd Tudományegyetemen folytatta tanulmányait, tagja az Eötvös Kollégiumnak.

Utolsó egyetemi évében a szolnoki Szigligeti Színház ösztöndíjas lektora. 1987 és 1989 között kulturális csereegyezmény keretében a Japán Oktatási Minisztérium (MONBUSÓ) ösztöndíjasa, a tokiói Nihon Daigakun Egyetemen a tradicionális japán színjátéktípusokat tanulmányozta.

2002-től a szabad művészetek doktora.

https://hu.wikipedia.org/wiki/Dur%C3%B3_Gy%C5%91z%C5%91

 

Válogatás japán vonatkozású írásaiból

Bűbájosok versengéseJapán népmesék Hukaya Berta fordításában. Szerkesztette, a szöveget a japán eredetivel (Hukaya Sitosi közreműködésével) egybevetette, az utószót (Japán Holdja, 137–142. pp.) és a szómagyarázatokat írta: Duró Győző. Budapest, 1990., Múzsák Közművelődési Kiadó. 147 p.

Kokubu Tamocu: A japán színház. Fordította: Kopecsni Péter. Színházi szempontból ellenőrizte, az utószót (Színház az örökkévalóságnak, 89–125. pp.) írta, illetve a könyvben előforduló japán színdarabok jegyzékét és a bibliográfiát összeállította: Duró Győző. Bp., 1984., Gondolat. 183 p.

Nakamura Matazó: Kabuki az öltözőben és a színpadon. Egy kabukiszínész élete. Fordította: Fábri Péter. A fordítást az eredetivel egybevetette, szakmai szempontból ellenőrizte és jegyzetekkel kísérte, az előszót (9–14. pp.), a kabukiszótárt, az egyéb japán színházi szakkifejezések magyarázatát írta, valamint a bibliográfiát összeállította: Duró GyőzőBp., 1992., Gondolat. 256 p.

Nó-drámákKözépkori japán színjátékok Kemenczky Judit fordításában. Szerkesztette, a fordítást a japán nyelvű szöveggel (Kobajasi Noriko közreműködésével) egybevetette, színházi szempontból ellenőrizte, a bevezető tanulmányt és a nó-lexikont írta, a jegyzeteket kiegészítette, valamint a bibliográfiát összeállította: Duró Győző. Bp., 1994., Orpheusz Könyvkiadó. 215 p.

„Valaki történik...”. A nóról – öt tételben. = VILÁGSZÍNHÁZ, 1989. november–december, 1–13. pp.; 1990. I. negyedév, 26–32. pp.; II. negyedév, 26–35. pp.; III. negyedév, 50–59. pp.; illetve = Nó-drámákSzerk.: D. Gy. Bp., 1994., Orpheusz. 7–29. pp.

Világirodalmi Lexikon 14–18. kötetének virág (hana), yugen és Zeami címszavai

A bunraku avagy embereket mozgató bábok. = SZÍNHÁZ, 1987. december, 38–46. pp.; illetve = Ember és báb. Szerk.: Tömöry Márta. Bp., 1990., Múzsák. 102–113. pp.

„Bolond szavak”. A kjógenről. = VILÁGSZÍNHÁZ, 1990. IV. negyedév, 27–40. pp.

A magyar –japán színházi kapcsolatok kronológiája a kezdetektől napjainkig. VILÁGSZÍNHÁZ, 1991. I. negyedév, 71–80. pp.

Távol-keleti színjátékok – másodkézből. SZÍNHÁZ, 1987. február, 36–42. pp.