Terebess
Ázsia Lexikon
A
B
C
D E F
G H I
J K L
M N O
P Q R
S T U
Ü V
W X Y
Z
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Duró Győző
Duró Győző (Nagykanizsa, 1953. szeptember 5. –) dramaturg, a Budapesti Katona József Színház alapító tagja, a Magyar Képzőművészeti Egyetem Látványtervező Tanszékének tanára, egyetemi docens.
Szülővárosában a Landler Jenő Gimnázium és Szakközépiskola érettségizett, Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny I. helyezettje magyar nyelv és irodalomból. 1973 és 1976 között a szegedi József Attila Tudományegyetem bölcsész hallgatója. Szegedi évei alatt tagja volt a nagy hírű Szegedi Egyetemi Színpadnak. 1976-tól az Eötvös Loránd Tudományegyetemen folytatta tanulmányait, tagja az Eötvös Kollégiumnak.
Utolsó egyetemi évében a szolnoki Szigligeti Színház ösztöndíjas lektora. 1987 és 1989 között kulturális csereegyezmény keretében a Japán Oktatási Minisztérium (MONBUSÓ) ösztöndíjasa, a tokiói Nihon Daigakun Egyetemen a tradicionális japán színjátéktípusokat tanulmányozta.
2002-től a szabad művészetek doktora.
https://hu.wikipedia.org/wiki/Dur%C3%B3_Gy%C5%91z%C5%91
Válogatás japán vonatkozású írásaiból
Bűbájosok versengése. Japán népmesék Hukaya Berta fordításában. Szerkesztette, a szöveget a japán eredetivel (Hukaya Sitosi közreműködésével) egybevetette, az utószót (Japán Holdja, 137–142. pp.) és a szómagyarázatokat írta: Duró Győző. Budapest, 1990., Múzsák Közművelődési Kiadó. 147 p.
Kokubu Tamocu: A japán színház. Fordította: Kopecsni Péter. Színházi szempontból ellenőrizte, az utószót (Színház az örökkévalóságnak, 89–125. pp.) írta, illetve a könyvben előforduló japán színdarabok jegyzékét és a bibliográfiát összeállította: Duró Győző. Bp., 1984., Gondolat. 183 p.
Nakamura Matazó: Kabuki az öltözőben és a színpadon. Egy kabukiszínész élete. Fordította: Fábri Péter. A fordítást az eredetivel egybevetette, szakmai szempontból ellenőrizte és jegyzetekkel kísérte, az előszót (9–14. pp.), a kabukiszótárt, az egyéb japán színházi szakkifejezések magyarázatát írta, valamint a bibliográfiát összeállította: Duró Győző. Bp., 1992., Gondolat. 256 p.
Nó-drámák. Középkori japán színjátékok Kemenczky Judit fordításában. Szerkesztette, a fordítást a japán nyelvű szöveggel (Kobajasi Noriko közreműködésével) egybevetette, színházi szempontból ellenőrizte, a bevezető tanulmányt és a nó-lexikont írta, a jegyzeteket kiegészítette, valamint a bibliográfiát összeállította: Duró Győző. Bp., 1994., Orpheusz Könyvkiadó. 215 p.
„Valaki történik...”. A nóról – öt tételben. = VILÁGSZÍNHÁZ, 1989. november–december, 1–13. pp.; 1990. I. negyedév, 26–32. pp.; II. negyedév, 26–35. pp.; III. negyedév, 50–59. pp.; illetve = Nó-drámák. Szerk.: D. Gy. Bp., 1994., Orpheusz. 7–29. pp.
A Világirodalmi Lexikon 14–18. kötetének virág (hana), yugen és Zeami címszavai
A bunraku avagy embereket mozgató bábok. = SZÍNHÁZ, 1987. december, 38–46. pp.; illetve = Ember és báb. Szerk.: Tömöry Márta. Bp., 1990., Múzsák. 102–113. pp.
„Bolond szavak”. A kjógenről. = VILÁGSZÍNHÁZ, 1990. IV. negyedév, 27–40. pp.
A magyar –japán színházi kapcsolatok kronológiája a kezdetektől napjainkig. = VILÁGSZÍNHÁZ, 1991. I. negyedév, 71–80. pp.
Távol-keleti színjátékok – másodkézből. = SZÍNHÁZ, 1987. február, 36–42. pp.