Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
BŰBÁJOSOK
VERSENGÉSE
Japán népmesék
Válogatta,
fordította: Hukaya Berta [született
LIPÓTZY Berta, Kecskemét, 1954]
Múzsák Közművelődési Kiadó, Budapest, 1990
Elektronikus kiadás: Terebess
Ázsia E-Tár
A
magyar szöveget a japán eredetivel
Hukaya Sitosi és Duró Győző vetette egybe
Szerkesztette,
az utószót és a szómagyarázatot írta:
Duró Győző
Simonnak és Sólyának
Tartalom
A
szénégető álma
Három kérés
Egy szál bambusz, egy véka só
Az ernyőkalapos
bódhiszattvák
A
hegyi boszorkány bűvös ládikája
A csóhuku-hegyi boszorkány
Lányrabló ördögök
Kirándulás a Pokolba
A
szegények tolvaja
Az öt babosgombóc
A japán tükör
A foghíjas eszterhéj
A
lócsiszár bosszúja
A tengu meg a csodasuba
A kötélhúzó kappa
Gonbé,
a kacsavadász
Kérdezz-felelek!
A macska neve
A
beretvás róka
Joicsi, a tanuki
Hát kend mitől fél?
Bűbájosok versengése
JAPÁN HOLDJA – utószó
E
látszólag riasztóan bonyolult japán cím magyar fordítása végtelenül egyszerű:
"japán mesék".
A japánok hivatalosan Nyipponnak vagy Nyihonnak
hívják országukat, ám mindkét szóalakot a "Nap" és az "eredet,
származás" kínai írásjegyével írják. Ezt az elnevezést Sótoku herceg, a jeles
államférfiú, Szuiko császárnő régense, a japáni buddhizmus szentként tisztelt
elterjesztője használta először. 607-ben, a kínai császárhoz intézett levelében
a korábban emlegetett sokféle országnév, például a legközkeletűbb Jamato helyett
hazáját a "Fölkelő Nap Országának", az attól kétségtelenül nyugatra
eső kínai földet pedig a "Lenyugvó Nap Országának" titulálta. Ezzel
óhatatlanul magára vonta az Ég Fia, a Mennyei Sárkány rettentő haragját, aki eladdig
a "Közép Országának", az egész világ "köldökének" tekintette
birodalmát. Tény, hogy a régi japánok valóban "a Nap szülőhelyének"
tartották szigetcsoportjukat, s ebbéli hitüket a napjárás irányának és az égtáji
viszonyoknak mindennapi tapasztalatán túl ősi mítoszuk is alátámasztotta. A legenda
szerint földjükön jött világra Amateraszu Ómikami, a Napistennő, akitől a jelenleg
is uralkodó császári házat származtatják.
Mukasibanasi szó szerint annyit
tesz: "régi beszéd" vagy "régi történet", s az ilyen értelmű
két kínai írásjeggyel írják. Jelentése voltaképpen csak "mese", tehát
a kifejezés legtágabb fogalomkörébe éppúgy beletartoznak az eredetmondák és a
folklorisztikus történetek, mint a gyermek-, dajka-, tündér- vagy tanmesék, illetve
akár a modern kori műmesék is. S bár a népmese újkeletű tudományos elnevezési
minva, azaz "népi elbeszélés", a hétköznapi nyelvhasználatban továbbra
is mukasibanasinak hívják. Valószínűleg azért alakult így a közfölfogás, mert
a népmesék kötelezően a "Mukasi, mukasi...", vagyis "Réges-régen..."
szavakkal kezdődnek, amelyeket úgy is fordíthatnánk: "Hol volt, hol nem volt..."
A szénégető álma
Réges-régen
történt, Hida tartományban, ahol a hegyek úgy borulnak egymásra, mint a kabát
két szárnya. A Szóre nevű völgyben élt egy derék szénégető, akit Csókicsinak hívtak.
Egyszer éjjel, álmában megjelent előtte egy remeteféle öregember, s így szólt:
- Ide hallgass, Csókicsi! Eredj el Takajama városába, s állj ki a Miszóárusok
hídjára! Meglásd, jó hírt fogsz ott hallani!
Másnap, ahogy felébredt, Csókicsi
váltig töprengett magában, hogy vajon mi lehet az álom értelme. S bár nem tartotta
egyébnek káprázatnál, az álombéli öreg mégis bogarat tett a fülébe. Végül úgy
döntött, csak elmegy Takajamába!
Még alig pitymallott, mikor hátára vette
az eladásra szánt faszenet, s elindult vele Takajamába. A városban utcáról-utcára
járt, árulta a portékáját, s közben itt is, ott is hiába kérdezősködött, hogy
merre van a folyó. Mert Takajama városnak város volt ugyan, ám mivel magasan a
hegyek között feküdt, folyónak a nyomát sem lehetett találni benne. Csak nagysokára
lelte meg Csókicsi a hidat, ami afféle pallódeszkákból ácsolt, rozoga tákolmány
volt, s két hegyet kötött össze. Az emberek ezen jártak át vásárolni a híd lábánál
lakó miszóárusokhoz, akik a messze földön híres szójababpasztát készítették. Csókicsi
szinte egész nap a hídon álldogált, de bizony nem hallott senkitől semmit, amit
jónak tarthatott volna.
De mert jámbor ember volt, kiállt másnap, harmadnap,
sőt még negyednap is, hátha mégiscsak hall valami jó hírt, ahogy az öreg ígérte
neki álmában.
Aztán az ötödik napon a híd tövében lakó boltos, aki nap mint
nap látta a hídon ácsorgót, furcsállani kezdte a dolgot. Odament hát a tétlen
várakozó Csókicsihoz, s kíváncsian megkérdezte:
- Hallja-e, jóember! Nem
tudom ugyan, hogy kelmed kiféle-miféle, de nem árulná el, hogy mivégre álldogál
itt már vagy ötödnapja?
- Tudja, az úgy történt, hogy... - kezdte Csókicsi,
s ezzel elmesélte különös álmát.
Erre a boltos fitymálóan nevetni kezdett.
- Bizony, balga ember lehet kelmed, ha egy csalóka látomásnak így fölül!
A minap jómagam is álmodtam hasonlót. Megjelent előttem egy remeteféle vénség,
és mindenféle zagyvaságokat beszélt: hogy él valahol Hida tartományban, egy Szóre
nevű völgyben egy ember, akit Csókicsinak hívnak, és...
- Tyű, a mindenit!
Hisz ez rólam beszél! - képedt el Csókicsi, de igyekezett nem mutatni megdöbbenését,
hanem csak hümmögetett.
- No, annak a Csókicsinak a háza mögött - folytatta
az álom meséjét a boltos -, van egy fenyőfa. Eredj, mondta nekem az álombéli öreg,
s ásd fel a fenyőfa tövét, mert a fa alatt nagy kincs van elrejtve! Csakhogy nekem
fogalmam sincs róla, hol lehet az a Szóre nevű völgy; de még ha tudnám is, nem
vagyok én annyira ostoba, hogy komolyan vegyek egy ilyen badarságot. Látja, jóember,
kelmed is jobban tenné, ha szépen hazamenne, ahelyett, hogy itt fecsérli el a
drága idejét!
Csókicsi persze rögtön megértette, hogy ez az a jó hír, amelyre
várt, s ennek úgy megörült, hogy még köszönni is elfelejtett nagy siettében.
Amint hazaért, tüstént kiásta a fenyőfa tövét, s valóban sok-sok kincset talált,
pontosan úgy, ahogy az a boltos álmában megmondatott. Egy csapásra dúsgazdag ember
vált belőle, s a környékbeliek attól kezdve csak Bőszerencse úrként emlegették.
Három kérés
Valamikor,
réges-régen, a hegyek tövében élt egy asszony meg a fiacskája. Nehezen ment a
soruk, mert szegények voltak, s férfiember se volt a háznál. Az asszony nap mint
nap följárt a hegyre rőzsét gyűjteni, azt a faluban eladta, s az érte kapott pénzecskéből
tengődtek máról holnapra.
Teltek-múltak az évek, s a fiúcska akkora legénykévé
cseperedett, hogy már segíteni tudott a munkában.
- No, édesanyám! Mától
fogva én megyek a hegyre fáért! Kend csak pihenjen itthon! Úgyis eleget dolgozott
már értem eddig - szólt egy napon.
Nagyon megörült az anyja e szavaknak.
Sebtiben csomagolt a fiának egy kis ebédrevalót, s azzal útnak eresztette.
Fölment a legényke a hegyre, aztán mikor már jó mélyen bent járt az erdőben, az
elemózsiás batyuját egy ágra akasztotta, s tüstént dologhoz látott. Nem nézett
se jobbra, se balra, csak járt a keze serényen. Nemsokára meg is éhezett, s gondolta,
megeszi, amit az édesanyja csomagolt. Keresi az ételes dobozkát, hát nem találja!
Hanem a fa alatt, amelynek ágára a batyuját akasztotta, megpillant ám egy nagy
szakállú, ősz öregembert, amint éppen az ő ebédjét eszegeti.
- Hé, öreg!
Hiszen az az enyém! - szaladt ki majdnem a száján, de meggondolta magát. Megesett
a szíve rajta, olyan jóízűen falatozott az apóka.
- Ez bizony jólesett! Régen
ettem ilyen finomat! - biccentett az öreg, amint az utolsó falatot is lenyelte,
majd ahogy jött, köszönés nélkül eltűnt, mint a kámfor.
A különös esetet
otthon elmesélte a legényke az anyjának.
- Jól tetted, fiam, hogy nem mondtál
semmit! - dicsérte meg az anyja. - Az öreg bizonyára nagyon éhes lehetett. Hanem,
tudod mit? Holnap majd annyit csomagolok, hogy jusson belőle mindkettőtöknek.
Így is lett, s másnap a legényke dupla adag elemózsiával ment el hazulról.
Az erdőbe érve megint fölakasztotta a batyut egy faágra, s keményen dolgozott
délidőig. Hanem akkor ismét fölbukkant a tegnapi öreg, villámgyorsan bekapta mind
a két ebédet, majd eltűnt.
Mikor aztán a legényke otthon ezt is elmesélte,
igen elszomorodott az anyja.
- Készítenék ennivalót kettőtöknek holnap is,
csakhogy már nincs miből.
- Miattam egy csöppet se bánkódjon édesanyám! Majd
megmondom az öregnek is, hogy több ebédre már nem telik.
Így aztán harmadnap
elemózsia nélkül indult munkába a legényke. Éhségét legyűrve serényen dolgozott,
mikor váratlanul ismét megjelent előtte az öreg.
- Én a Hegy Istene vagyok.
Már két ízben elettem előled az ebédet, s lám, te egy zokszó nélkül elnézted nekem.
Ezért hálából mondok neked valamit. Indulj útnak, akár már holnap, s keressd föl
a Mennyei Szentélyt! Útközben különféle emberekkel fogsz találkozni, akik mind
kéréssel fordulnak majd hozzád. Semmi mást nem kell tenned, csak jó szívvel meghallgatnod
őket... - mondta az öreg, s azzal a legényke szeme láttára terebélyes tölgyfává
változott.
A fiú döbbenettel nézte a fát, aztán hazarohant, s elmesélte a
történteket az édesanyjának.
- Hát akkor eredj, fiam, s látogasd meg azt
a szentélyt! De előbb menj el az urasághoz, s kérd meg, adjon kölcsön egy kis
útravalót, mert itthon már semmink sincs.
Elment hát a legényke az urasághoz.
- No, ha tényleg a Mennyei Szentélybe készülsz, akkor hallgasd meg a kérésemet!
- szólt az uraság. - Te is tudod, fiam, hogy van nekem egy lányom, aki régóta
betegeskedik. Ám hiába gyógyíttattuk a legjobb orvosokkal, semmi nem használt.
Ha már úgyis arra jársz, ugyan kérdezd meg a szentély istenétől, hogy mitévők
legyünk.
Másnap aztán útnak eredt a legényke. Ment-mendegélt, ám az erdőben
ráesteledett, így szállás után kellett néznie. Talált is egy magányosan álldogáló
házat, hát beköszönt:
- A Mennyei Szentélyhez tartó utas vagyok, s kérem
kendteket, adjanak szállást éjszakára!
- Kerülj beljebb! - hívták a háziak.
- Nincs ugyan semmink, amivel megvendégelhetnénk, de aludni elalhatsz nálunk.
Hanem ha tényleg a Mennyei Szentélybe készülsz, ugye meghallgatod egy kérésem?
- fordult a legénykéhez a házigazda. - Van nekem, fiam, egy szép liliomfám, ami
nagyon kedves a szívemnek. Ez a fa eddig minden esztendőben gyönyörű virágokat
hozott, de nem tudni, mi lelhette, mert ezen a tavaszon egyetlen virág sem nyílott
rajta. Ha már úgyis arra jársz, ugyan kérdezd meg a szentély istenétől, hogy mitévő
legyek.
Másnap a legényke ment tovább, hegyen át, völgyön át, míg egy széles
folyóhoz nem ért. Hanem a folyón nem volt híd! Éppen azon töprengett, hogyan juthatna
át a túlsó partra, amikor odaát meglátott egy csuparánc vénasszonyt, aki föl-alá
járkált a parton.
- Hé, öreganyám! A Mennyei Szentélyhez tartó utas vagyok,
s szeretnék átkelni ezen a folyón. Ugyan árulja már el, hogy kend hogyan jutott
át?
- Átsegítelek én, fiam. De ha tényleg a Mennyei Szentélybe készülsz,
ugye meghallgatod egy kéjrésem?
- Meg én!
Akkor a legényke, csodák csodájára,
olyan könnyű lett, mint a tollpihe, s egy gyönge fuvallat átröpítette a folyón.
- Ide hallgass, fiam! - szólt ekkor a vénasszony. - Ezer esztendeig éltem
a tengerben, s másik ezerig a folyókban. Újabb ezer esztendeig laktam a szárazföldön
is, s most az a leghőbb vágyam, hogy följussak az égbe. De hasztalan kínlódok
vele, sehogy sem sikerül fölemelkednem. Ha már úgyis arra jársz, ugyan kérdezd
meg a szentély istenétől, hogy mitévő legyek.
A legényke türelmesen meghallgatta
a harmadik kérést is, s azzal indult tovább. Kitartóan ballagott napestig, s akkor
egy pompás szentélyhez ért.
Annak rendje s módja szerint imádkozott éppen,
mikor hirtelen fölbukkant előtte a múltkori szakállas öreg.
- Látom, fiam,
szerencsésen megérkeztél! Nem lehetett könnyű utad. Hát akkor meséld el, hogy
mit kértek tőled útközben!
A legényke szép sorjában elmesélte a három reá
bízott kérést: hogy az uraság leánya nagybeteg, s nem tudják, hogyan gyógyíthatnák
meg; hogy a szállásadó gazda kedves liliomfája ezen a tavaszon nem hozott virágot,
s nem tudják, mi lelhette; hogy a folyó menti anyóka szeretne fölszállni az égbe,
de nem tudja, hogyan tehetné. Vagyis mind a három megsegítője az istenség tanácsát
kéri.
- No, akkor jól figyelj, fiam, elmondom, melyikük mit tegyen! Az uraságnak
azt üzenem, hogy hívassa össze mind a férfiembert, akit csak a háznál előtalál.
Adjon a kezükbe egy-egy rizsboros kupicát, a lánya kezébe meg egy szakéval teli
flaskát. Amelyikőjük poharába a lány elsőnek tölt, az legyen a jövendőbelije,
s akkor a lány is meggyógyul. A szállásadónak azt üzenem, hogy a liliomfa alatt
két kinccsel teli köcsög van elásva, az nyomja a fa gyökerét. Ha a köcsögöket
kiássa, tüstént virágba borul a fája. Az égbe vágyó öregasszonynak meg azt üzenem,
hogy csak a telhetetlensége miatt nem tud röpülni. Az a kapzsi vénség két gyöngyszemet
rejteget a ruhájában. Ha csak az egyiket is elajándékozná, tüstént megkönnyebbülne,
s szállhatna kedvére.
Amint az ősz öreg mindezt elsorolta, hirtelen megint
hatalmas tölgyfává változott.
A legény sem időzött ott tovább, hanem sarkon
fordult, s rögvest hazafelé vette az útját. A folyónál már várt rá az anyóka.
- Na, megkérdezted-e, amit kértem?
- Meg én! Azt üzeni a Hegy Istene,
hogy öreganyámat eddig is csak a telhetetlensége húzta vissza. Ha a ruhájában
rejtegetett két gyöngyszem egyikét elajándékozza, máris teljesül a kívánsága.
- Röpülni is szeretnék, de a gyöngyöktől sem válnék meg szívesen... - tétovázott
a vénség egy ideig. - Na jó, neked adom az egyiket! - mondta végül, s az egyik
gyöngyszemet a legénynek nyújtotta. Aztán a fiút a hátára kapta, s átröpült vele
a túlpartra. Hanem abban a pillanatban, ahogy földet értek, látják ám, hogy a
folyó közepén a víz oszloppá tornyosul, s egyre magasabbra, egyenest az ég felé
tör.
- Járj szerencsével, fiam! - búcsúzott a vénasszony sietve, s mint valami
paripára, fölpattant a vízoszlop tetejére.
A legény eltette a gyöngyszemet,
és sietett a szállásadó gazdához az üzenettel.
- No, fiam, megkérdezted-e,
amit kértem?
- Meg én! Azt üzeni a Hegy Istene, hogy a kend fája alá két
kinccsel teli köcsög van elrejtve, s attól szenved a fa gyökere.
A házigazda
azon minutában ásót nyomott a legény kezébe. Kettesben kiásták a fa gyökerét,
s valóban megtalálták a köcsögöket.
- Fiam, mindezt neked köszönhetem, ezért
az egyik köcsög téged illet! - mondta a gazda.
A legény persze szabadkozott
egy ideig, de a házigazda unszolására végül mégiscsak elfogadta az adományt. S
lám, mintha a fa is csak erre várt volna, abban a szempillantásban hófehér virágok
borították el minden ágát.
Hátra volt még az uraság, a legény sietett hát
tovább.
- Isten hozott, fiam! No, megkérdezted-e, amit kértem?
- Meg
én! Azt üzeni a Hegy Istene, hogy tessék összehívni minden férfiembert, aki csak
akad a háznál! Aztán adjon mindegyikük kezébe egy szakés kupicát, a lányéba meg
egy rizsborral teli flaskát. Amelyikük poharába először tölt a lány a borból,
az lesz a kend veje, s akkor a lány baja is elmúlik.
Megörült az uraság a
jó hírnek, s rögvest hívatta a férfiakat. Igen ám, de a lány nem töltött senkinek.
Az uraság csalódottan nézett a legényre, s akkor jutott csak eszébe, hogy
őróla megfeledkezett.
- Ó, milyen szamár is vagyok Hát téged, fiam, nem kifelejtettelek!
Nesze, itt egy kupica, fogjad hamar!
A leánya erre elmosolyodott, s megtöltötte
a legény poharát. S amint a legény a szakét felhörpintette, a pír is visszatért
a leány arcára.
Aztán az uraság vejévé fogadta a legényt, s mindnyájan boldogan
éltek, míg meg nem haltak.
Egy szál bambusz, egy véka só
Valamikor,
réges-régen élt egy tehetős gazdaember, akinek áldott állapotban volt az asszonya
is, meg a cselédje is.
Történt egyszer, hogy dolga akadt a városban, s már
hazafelé tartott, amikor a hegyen ráesteledett. Nem járt már messze a falujától,
ám az éjszakai út nem éppen veszélytelen. Úgy gondolta hát, hogy inkább meghúzza
magát virradatig az ösvény menti kis kápolnában.
- Kérlek, vigyázz rám reggelig!
- imádkozott a kápolnát oltalmazó istenhez, aztán elaludt.
Éjnek évadján
egyszer csak beszélgetésre lett figyelmes.
- No, Falu Istene, megjöttem!
Indulhatunk! Odalent a faluban ma este megszaporodik az embernép. Gyere, hallgassunk
egy kis friss gyereksírást!
- Vártalak már, Hegy Istene! Sajnos, ma nem tarthatok
veled. Vendégem van. A kápolnában alszik, vigyáznom kell rá. Menj csak nélkülem!
- Jól van, megyek én egyedül is. Te meg csak őrködj nyugodtan! Hazafelé majd
újra betérek hozzád!
Ezzel a beszélgetésnek vége szakadt, s megint csönd
lett. Hanem az emberünk úgy elámult a hallottakon, hogy nyugtalanul virrasztott
tovább.
Telt-múlt az idő, aztán visszatért a Hegy Istene.
- Megérkeztél?
No, mesélj, hogy esett, mint esett?
- Bizony jó darab időbe telt, s nem volt
éppen egyszerű eset. Kezdem azzal, hogy a Döngölőmozsár Istene megkésett kissé,
mert a mozsárban tartott vickek-vackok alól nem bírt előbb kiszabadulni. De a
Seprő Istenére is várnunk kellett, mert a seprőt nem találta a helyén. Eltartott
hát valameddig, amíg az alkalomhoz minden szükséges egybegyűlt. No de végül is
szerencsésen meglett a dolog.
- Hát az újszülött?
- Nem egy jött, hanem
kettő! Egy gazda felesége fiút, a cselédjük meg lányt hozott a világra.
-
És mivel jelölte meg őket a szerencse?
- Hát, a fiúcska nem sokkal büszkélkedhet,
mert csak egy szál bambuszbot jutott neki, de a leánykát egy véka só kísérte,
márpedig az a jó szerencse jele.
- Lehet, hogy álmodom? - gondolta a kápolnában
fülelő gazda, akit a különös szavak nem hagytak nyugodni, s alighogy megvirradt,
egyenest hazasietett.
Hát valóban úgy történt, ahogyan azt a hegyen hallotta:
a feleségének fia, a cselédjének meg leánya született az este. Márpedig ha ez
így van, akkor az is valóra válhat, amit a gyerekek szerencséjéről mondott a Hegy
Istene.
- Ha az én fiamnak gyér a szerencséje, akkor az lesz a legjobb, ha
összeházasítom a cselédünk leányával - határozta el a lelke mélyén a gazda.
S ettől kezdve a leánykának is mindenben gondját viselte, úgy édesgette, mint
a saját gyermekét. A kislány éles eszű, bájos teremtéssé serdült, s mikor eladósorba
került, a gazda - régi szándékához híven - összeházasította a fiatalokat. S hogy,
hogy nem, az ifjú házasokat szerencse kísérte mindenben, akármibe fogtak, és jobb
sorban éltek, mint valaha.
Látván a fiatal menyecske sürgését-forgását, örvendezett
a gazda, s nagy kő esett le a szívéről, hogy tán a fia balsorsát is sikerült jóra
fordítania.
Ám egy napon hirtelen meghalt a gazda.
A fia meg, aki, úgy
látszik, a lelke mélyén mégiscsak röstellte, hogy cselédsorból való a felesége,
fogta magát, s elkergette a fiatalasszonyt.
- Fel is út, le is út, szedd
a sátorfádat! Egy valamit elvihetsz magaddal, bármit, amit csak akarsz, de aztán
ne is lássalak többé!
- Hát akkor adja nekem kend a tehénkét! - kérte a menyecske.
Volt neki ugyanis egy tehénkéje, amit apró borjú kora óta nevelgetett, pátyolgatott,
hát azt megkapta útravalónak.
- Na, én szegény párám, nem maradt nekem semmim
rajtad kívül. Az isten sem tudja, hol ér ma minket az éjszaka! - sóhajtott szomorúan
az asszonyka, miközben a tehénkét csutakolta. A hűséges jószág meg csak elbődült,
aztán a hátára vette a gazdasszonyát, s azzal nekivágtak a nagy, kerek, széles
világnak.
Egyenest a hegyek irányába vették az útjukat, s estélig meg sem
álltak. Akkor ráakadtak egy rozoga viskóra, ahonnan egy kormos képű szénégető
bújt elő.
- Szépen kérem, nem adna nekünk fedelet ma éjszakára? - kérlelte
az elüldözött asszony.
- Láthatod, milyen hitvány a házam, ráadásul egyedül
élek, nem tudlak megkínálni semmivel... de ha neked jó, hát aludjál itt! - felelte
a legény jó szívvel.
Másnap reggel, mikor a szénégető fölébredt, a menyecske
már meleg levessel várta. Aztán harmadnap s negyednap is ott maradt. Térült-fordult
a ház körül, ügyes kézzel rakott rendbe mindent, s a düledező kis házba derű költözött.
Idővel az asszony a szénégető felesége lett.
Történt egy napon, hogy a szénégető
izgatottan jött haza a hegyről.
- Asszony, Asszony! Ide nézz, micsoda szépséges
holmit találtam!
Nézi a felesége, s az bizony ragyogó arany volt!
-
Hát ezt meg hol találta kend? Hiszen ez arany! Nemcsak rizst, de bármit vehet
érte, amit csak megkíván!
- Nahát!? Nem tudtam, hogy ilyen értékes holmi
ez! Fönt a vízesésnél van belőle még bőven.
Másnap aztán jó korán fölkeltek,
s fölkapaszkodtak a vízeséshez. S valóban, amerre csak néztek, mindenütt csillogó
aranyat láttak!
Jól ment már a soruk ezentúl, sok birtokuk volt, cselédjük
meg annyi, hogy a sok száj miatt napi egy véka sót is elhasználtak. Hát ezt jövendölte
a magát egy véka só képében jelentő szerencse!
Telt-múlt az idő, mígnem egy
napon bambuszbotra támaszkodva egy rongyos koldus állított be hozzájuk. JA menyecske
rögvest ráismert régi urára, aki annak idején a háztól elkergette. Csakhogy attól
kezdve elpártolt ám tőle a szerencse, s apránként mindenét elveszítette. Nem is
maradt semmi egyebe, csupán egy szál bambuszbot, az, amit a kezében szorongatott.
Hát ezt jelentette az ő szerencséje!
Megesett az asszony szíve a szerencsétlen
kolduson, fogott hát egy csuprot, az aljába néhány aranytallért rejtett, majd
színültig megtöltötte maga készítette szójababpasztával.
- Adja isten, hogy
ettől jóra forduljon a sorsod! - mondta a koldusnak, amikor a teli csuprot átnyújtotta
neki.
A koldus szemlesütve fogadta el az alamizsnát, de nem ismert rá régi
asszonyára. Hazasietett, s hamarjában levest főzött a szójababpasztából. Majd
a maradékot tessék-lássék kikaparta, s anélkül, hogy alaposan kikotorta volna,
fogta a csuprot, s elvitte az ócskáshoz, hogy pénzzé tegye. A maszatos csuporért
nem kapott sokat. Ám amikor a kereskedő kimosta, megtalálta benne az aljára ragadt
aranyakat, s egy csapásra meggazdagodott.
Hiába, aki szerencsétlennek születik,
az a legcsekélyebb szerencsével sem tud mit kezdeni.
Az ernyőkalapos bódhiszattvák
Valamikor,
réges-régen élt egyszer egy szegény öregember meg a felesége. Tengették csak az
életüket egyik napról a másikra, s olyannyira nem volt semmijük, hogy hiába közelgett
már az újesztendő, még annyi rizsecskéjük sem akadt, hogy egy falatnyi rizslepényt
készíthessenek az ünnep tiszteletére.
- Küszöbön az újesztendő, s még egy
kis rizslepényt sem tudunk áldozni az isteneknek.
- Bárcsak lenne itthon
valamink, amit pénzzé tehetnénk! - sóhajtott fel az öreg az ünnepet megelőző nap
reggelén, s körbejáratta a szemét a szobán. De bizony nem jutott az eszébe semmi.
- Hiába, nagyon szegények vagyunk... - mondta csüggedten az asszony, s kiment
a földes konyhába szétnézni, hátha ott talál valamit. A konyha sarkában meg is
akadt a szeme egy köteg csenevész bambusznádon.
- Tudod mit, Tata! Itt van
ez a bambusznád, csináljunk belőle ernyőkalapokat, hátha el tudjuk adni a piacon!
- Igazad van, Mama. Ez nem is rossz ötlet.
Ezzel serényen munkához láttak.
Az öreg keskeny csíkokra hasogatta a nádat, az asszony meg ernyőkalapokat font
belőle. Amikor öt darabbal elkészültek, fogta az öreg a kalapokat, és a hátára
vette.
- Hazafelé veszek majd rizst. Hozok répát, de még bojtorjángyökeret
is! - búcsúzott el a feleségétől, s azzal elindult a városba.
A piacon nagy
volt a nyüzsgés, az ünnepre készülődők árusról árusra jártak, azok meg hangosan
kínálták a portékájukat.
Az öreg sem hagyta magát, jól kieresztette a hangját:
- Kalap, ha süt a nap, ha hó esik, ernyő kalap! Kalap, ha süt a nap, ha hó
esik, ernyő!
De hiába kínálgatta az áruját, bizony nem kelt el belőle egy
sem.
- Nem is csoda! Ilyen nagy ünnepen ugyan kinek van szüksége holmi ernyőre...
- sóhajtott csüggedten. - Szegény asszony, milyen csalódott lesz, ha rizs nélkül
megyek haza.
Mivel már közel járt az este, fogta hát az ernyőkalapokat, s
elindult haza. Már a faluja határában bandukolt, mikor komiszul fölerősödött a
szél, valóságos vihar támadt. Egyszer csak, hogy fölnézett, megpillantotta az
útszélen Dzsizó bódhiszattva hat hólepte szobrocskáját.
- Szegény kis Dzsizók!
Itt kell fagyoskodnotok ebben a hidegben! - mondta együttérzően, azzal odalépett
a kőszobrocskákhoz, s gyöngéden leveregette a havat vállukról, hátukról, kerek
buksijukról.
- Milyen szamár is vagyok! Hogy ez eddig nem jutott eszembe!
Hát persze! Itt vannak ezek az ernyőkalapok, rájuk adom!
Ezzel sorban a fejükre
tett egy-egy kalapot, még a zsinórját is megkötötte az álluk alatt, nehogy a zabolátlan
szél elsodorja. Ám mivel csak öt kalapja volt, az utolsónak nem jutott.
-
Sebaj, itt az én fejkendőm! Igaz, nem olyan jó, mint a többiek kalapja, de azért
fogadd el! - mondta bocsánatkérően a hatodiknak, majd leoldotta a saját viseltes
kendőjét, és a kerek buksira kötötte.
Így aztán üres kézzel, de nyugodt szívvel
tért haza.
- Megjöttem, Mama!
- Hideg volt ma, biztosan fáztál. No, elkelt-e
az ernyő?
- Nem biz'a. Egy darab se!
Majd elmesélte a feleségének, hogy
mi lett az ernyők sorsa.
- Jól tetted, Tata! Bizony még a drága kis Dzsizók
is fázhatnak ebben az ítéletidőben. Gyere, Tata, te is átfagyhattál, melegedjél
meg a tűznél!
Az öreg szinte magához ölelte a jóleső lángokat, úgy melengette
fagytól gémberedett tagjait.
- Hát, Mama, az idén mégiscsak rizslepény nélkül
köszöntjük az újesztendőt. De tudod mit? Játsszuk el legalább a lepénykészítést!
- Szép fehér rizs egy mozsárral, törjed már, zúzzad már! - rikkantotta az
asszony.
- Töröm már, zúzom már! - felelte rá az öreg.
- Teli a mozsár
kölessel, törjed már, zúzzad már!
- Töröm már, zúzom már!
- Szemescirok
mozsaramban, törjed már, zúzzad már!
- Töröm már, zúzom már!
Fújták
jókedvűen, ahogy lepénykészítéskor szokás, s közben ütemesen doboltak a tűzhely
padkáján, mintha a súlyos famozsárban vidáman pufogna a döngölőfa.
Miután
így eljátszották a lepénykészítést, elrágcsáltak egy kis télire eltett savanyúságot,
s tea helyett forró vizet kortyolgattak hozzá, majd lefeküdtek.
Éjnek idején
az öregek arra ébredtek, hogy kintről távoli hórukkolás hangja szűrődik be, mintha
egy megrakott szánkó húzói biztatnák egymást.
- Ugyan kik lehetnek ezek ilyen
későn? Lehet, hogy a legények csak most jöttek meg a vásárból?
- Az bizony
meglehet.
Tovább füleltek, s egyszer csak hallják ám, hogy valakik énekelnek,
méghozzá egyre hangosabban, mintha egyenesen az ő házuk felé tartanának.
Hat Dzsizóknak ernyőt adó
öregapó s öreganyó
háza merre van,
háza
merre van?
Kisvártatva
az ének hirtelen abbamaradt, majd valami tompa puffanás hallatszott a tornác felől.
A két öreg fölkelt, s óvatosan ajtót nyitott. Hát látják ám, hogy a tornácon
három hasas szalmazsák hever, az egyik rizzsel, a másik kölessel, a harmadik szemescirokkal
teli. De volt ott még más is: retek, répa, bojtorjángyökér, szárított hal, de
még ünnepi fenyőág is, vagyis minden, ami csak illik ilyen jeles napokhoz. S még
látták az úton a hat ernyőkalapos Dzsizó alakját, amint szánkót húzva maguk után
egyre távolodtak, majd elnyelte őket a sötétség.
A hegyi boszorkány bűvös ládikája
Réges-régen
élt egyszer egy faluban egy igen jámbor házaspár. Olyannyira jólelkűek voltak
mind a ketten, hogy amijük csak volt, megosztották a szegényebbel: kivel a rizst,
kivel a pénzt, fázó emberrel még a rajtuk lévő ruhát is.
Egy hideg téli napon
történt. Reggel óta sűrű pelyhekben hullt a hó, s napnyugtára dermesztően hideg
lett. Egyszer csak zörgettek az ajtón.
- Vajon ki lehet az ilyen cudar időben?
- morfondírozott az ember, s kiment ajtót nyitni.
Egy hólepte fiatal nő állt
előtte.
- A távoli hegyekbe való boszorkány vagyok, ezer mérföldre lakom
innen. Hamarosan szólni fogok. Nem adnának nekem kölcsön egy gyékényt? - nézett
maga elé bánatosan, fejét leszegve.
Az ember jobban szemügyre vette a jövevényt,
aki boszorkánynak mondta magát, mégsem látszott egyébnek, mint egy huszonhét-huszonnyolc
év körüli gyönyörű szép nőnek. Reszketett a fogvacogtató hidegben.
- Hát
persze, hogy adok! Már mért ne adnék. Vigyél csak nyugodtan annyit, amennyit akarsz!
- mondta az ember. Ezzel a földes szoba sarkában álló gyékénytekercsekből felnyalábolt
néhányat, és átnyújtotta jövevénynek.
A nő a hóna alá fogta a gyékényeket,
szépen megköszönte, és mezítláb elindult hazafelé a sűrű hóesésben.
Az ember
sóhajtott egy nagyot, s épp behúzta az ajtót, amikor előjött a felesége.
- Mintha járt volna itt valaki, ki volt az? - kérdezte az asszony.
- A távoli
hegyekbe való boszorkány, aki ezer mérföldnyire lakik innen. Gyermeket vár, hát
gyékényt jött kérni - felelte az ember.
- Hideg lesz ma éjjel. Ugyan engedje
már kend, hogy nálunk megszülhessen! - kérte az asszony, miközben szemével a sűrű
hóesést fürkészte.
- Szó sem lehet róla! A boszorkány, az boszorkány! Ki
tudja, mit művelne itt...
- Én is asszony vagyok! Jól tudom, milyen érzés
gyermeket szólni. Igazán odaadhatná kend neki a hátsó fáskamrát!
Jámbor lelkű
ember volt az ura, hajlott az asszony kérésére.
- Na, jól van, legyen, ahogy
mondod. Akkor én elmegyek utána, te meg addig tegyed rendbe azt a kamrát! - mondta,
s azzal indult is a hegyi boszorkány nyomába. Alaposan ki kellett lépnie, hogy
beérje.
- Hideg lesz ma éjjel. Ha nemsokára szólsz, nem tesz jót neked a
hideg. Gyere, szüljél nálunk, a fáskamrában! Meleg vizet is kapsz! - állította
meg szelíd szóval a boszorkányt.
Az örömmel igent bólintott.
- Köszönöm,
hálásan köszönöm! - mondta, s az emberrel együtt visszafordult. Mire hazaértek,
a kamra már ragyogott a tisztaságtól, padlója friss gyékénnyel szépen leterítve.
Az asszony még a réseket is gondosan betömte, s vizet is forralt.
- Gyere,
csak gyere, szülj itt nálunk! - hívta gyengéd szóval a vendéget.
- Kérem
kendteket, most hagyjanak magamra! - szólt a boszorkány, s azzal le is feküdt.
- Jól van. Addig főzünk egy kis rizskását.
- A gyermekszüléshez kell
az erő, enned kell valamicskét!
A jámbor háziak ezzel magára hagyták. Nemsokára
gőzölgő meleg kásával tértek vissza a kamrához, ahonnan már gyermeksírás szűrődött
ki. Döbbenten lestek be az ajtón, hát három fiúcskát láttak.
- Nahát, még
ilyet! - néztek egymásra csodálkozva.
- Köszönöm szépen, hogy úgy törődtek
velem! - szólalt meg a boszorkány. - De már indulnom kell vissza a hegyekbe.
Föl is kelt rögtön, s szedelőzködni kezdett.
- Ugyan hová sietsz? Maradj
még! Pihenj csak, hiszen éppen most szültél! - marasztalták a háziak. - Odakint
amúgy is kutya hideg van.
De hiába kérték, hiába próbálták maradásra bírni,
a boszorkány csak a fejét ingatta, s mosolygott. Egyik fiúcskát a hátára vette,
a másik kettőt a karjára ültette, s a szíves gondoskodást megköszönve elindult
hazafelé a sűrű hóesésben.
Másnap újesztendő napja volt. Éjnek idején megint
zörgettek az ajtón.
- Elnézésüket kérem a késői zavarásért! Én vagyok az,
a tegnapi boszorkány. Kérem, eresszenek be!
A háziak tüstént talpra ugrottak,
és siettek az ajtóhoz.
- Jaj, de jó, hogy újra eljöttél hozzánk! - mondták
örömmel, s amint ajtót nyitottak, három virgonc kis fickó pördült be rajta.
- Nahát! Micsoda eleven fiúcskák! - csodálkoztak a háziak.
A boszorkány erélyesen
csendre intette a hancúrozó-zsivajgó gyerekeket.
- Megint kéréssel jöttem.
Kérem kendteket, adjanak nevet a gyermekeimnek!
- Szíves örömest! Elvégre
mégiscsak nálunk születtek - s azzal összedugták a fejüket, hogy megtanácskozzák
a dolgot.
- Legyen hát akkor Nyarajó a legidősebb, Őszejó a középső, s Telejó
a legkisebb! - ajánlották.
- Jó nevek, igazán jó nevek! - bólogatott a boszorkány
elégedetten. - Szívemből köszönöm a hozzám való jóságukat! Hálából fogadják el
tőlem ezeket a ládikákat! - mondta, s mindkettőjüknek átnyújtott egy-egy kis fadobozkát.
- Nyarajó, Őszejó, Telejó! - mondogatta ízlelgetve a neveket.
Nem időzött
sokáig, búcsút vett a háziaktól, s gyermekeivel hazaballagott.
Miután elment,
a házaspár elővette a fadobozkákat, s megnézte, mi van bennük.
Az ember ládikája
olyan bűvös ládika volt, amelyből ki nem fogy a pénz, amíg a gazdája él.
Az asszony ládikája meg olyan bűvös ládika volt, amelyből ki nem fogy a selyemfonál,
s a gazdája, amíg él, annyi selymet szőhet, amennyit csak akar.
A Csóhuku-hegyi boszorkány
Valamikor,
hajdanában volt egy égig érő hegy, amit Csóhukunak hívtak. A csúcsát mindig felhősapka
fedte, s még derült nyári napokon is csak sejteni lehetett a tetejét. A hegy lábánál
aprócska falu feküdt, ám lakói tudták, hogy odafönn veszedelmes boszorkány tanyázik,
így még álmukban sem mertek volna fölmerészkedni a hegyre.
Ősszel történt,
egy szép, holdvilágos estén, hogy az egész falu népe kint ücsörgött a szabad ég
alatt, s japán szokás szerint a tündöklő holdban gyönyörködött, amikor egyszer
csak vészjóslóan sötét felhő takarta el a ragyogó holdat. Hamarosan viharos szél
kerekedett, s olyan felhőszakadás támadt, hogy még jég is esett. A hirtelen jött
vihar visszakergette a falusiakat házaikba, s a rémült gyerekek reszketve bújtak
a paplan alá.
A szél egyre csak erősödött, s ordítva söpörte végig a háztetőket.
- A Csóhuku-hegyi boszorkánynak fia született! Tüstént vigyetek rizslepényt
a fölköszöntésére! Mert ha nem, akkor lovat, embert, mindenkit fölfal szőröstül-bőröstül!
- üvöltötte egy irtózatos hang, s valami házról házra ugrálva megtiport minden
tetőt.
Amikor elment, visszatért a csönd, s azzal együtt az ég is földerült.
Másnap aztán nagy riadalom támadt a faluban, mert senki sem tudta, kiféle-miféle
szerzet volt a fenyegető hang gazdája. Összeültek hát, hogy megtanácskozzák, mitévők
legyenek. Mivel senki sem kívánkozott a boszorkány hasába, megegyeztek, hogy a
lepényt föl kell venniük a hegyre, s hogy a hozzávaló rizst összeadják. Minden
család hozott valamennyit, s az egész falu népe nekilátott a lepénykészítésnek.
A puhára gőzölt rizst famozsárba öntötték, s döngölőfával pépesre püfölték. Lett
is belőle két jókora lepény. Igen ám, de nem akadt egy bátor vállalkozó sem, aki
a tésztát a rettegett hegyre föl merte volna vinni.
- Tudjátok mit? - szólt
az egyikük. - Vigye föl a lepényt Dadahacsi meg Negiszobe, hiszen mindig olyan
nagy a mellényük!
- Úgy van, úgy van! - helyeseltek buzgón a többiek.
A két kiszemelt legény, a falu hőzöngői ijedten húzták be a nyakukat.
- Nosza!
Itt a jó alkalom! Most bebizonyíthatjátok, milyen belevaló fickók vagytok!
- Úgy van! Hadd lássuk, mi igaz abból a fene nagy bátorságból!
Most aztán
megszorult a két hetyke legény, ám azt mégsem mondhatták, hogy ők bizony nem mernek
a hegyre fölmenni.
- De... de... nem ismerjük a járást! - próbálkozott kitérni
Dadahacsi.
- Legalább jöjjön valaki, s mutassa az utat! - hebegte Negiszobe.
A váratlan kérést síri csönd követte. Végül előállt Akaza néne, a falu legöregebb
anyókája.
- No jó! Majd én elmegyek veletek! Bár aki keresi, az meg is találja
az utat... De mindegy, elkísérlek benneteket.
Így is lett: Akaza nénével
az élen útnak indultak. Vállukon két nagy dézsában vitték a lepényt. A két pökhendi
legény lélekben fölkészült rá, hogy a boszorkány kíméletlenül fölfalja őket, de
szégyellték volna a félszüket kimutatni. Jó darab utat megtettek már, a falujuk
csak apró pontnak látszott, mikor a hirtelen támadt szél úgy rájuk ijesztett,
hogy a két hősnek inába szállt a bátorsága.
- Én... én... már...
- ...
nem bírom tovább! - habogtak, s reszketve bújtak az öregasszonyhoz.
- Na,
szép kis vitézek vagytok! Hát mitől féltek? Hiszen csak a szél fúj, nem más! Embereljétek
meg magatokat, aztán induljunk! - biztatta a rémüldözőket az anyóka, s már ment
is tovább. Hanem a szél újult erőre kapott, valósággal tombolt, csak úgy nyöszörgette
körülöttük a fákat. Erre már az anyóka is megijedt, s hirtelenjében egy ágba kapaszkodott,
nehogy a förgeteg elragadja. Amint a vihar elcsendesedett, fölállt, s körbenézett.
Hát a két szájhősnek csak hűlt helyét találta! Csupán a két lepényes dézsa hevert
egy szikla tövében.
Az anyóka csüggedten állt egy darabig, s azon törte a
fejét, ugyan mitévő legyen. Ha ő is visszafordul, a többiekre hoz csak veszedelmet.
Úgy döntött hát, hogy egyedül is fölmegy a csúcsra.
- Ha fölfal a boszorkány,
hát fölfal! - szánta el magát, s nekivágott a meredeknek.
Sűrűn meg-megállva,
folyvást pihengetve jutott csak előre, s bizony közel járt már a naplemente, amikor
végre a hegytetőre ért.
Odafönt egy kis házat talált, amelynek ajtaját függöny
takarta. A küszöbön egy nagyobbacska csecsemő üldögélt, s egy akkora kővel játszadozott,
mint a saját feje.
- Bizonyára ez lesz a boszorkánytanya - gondolta a néne,
s illendően beköszönt: - Szép jó estét kívánok! A faluból jöttem, s meghoztam
a kért rizslepényt.
A függöny mögül előbukkant a boszorkány.
- De jó,
hogy jöttél, már vártalak! Tegnap este szültem ezt a fiúcskát, s nagyon megkívántam
egy kis rizslepényt. Leszalasztottam hát a fiamat az üzenettel, de attól tartok,
ráijesztett a falura.
A néne csak ámult-bámult a gyereken, hogy hát ez lenne
a tegnapi riadalom okozója!
- Nincsen ezen semmi csodálkozni való, hiszen
boszorkány fia! - magyarázta az anyja. - Amint megszületett, tüstént szaladgálni
kezdett. Na, lássuk csak azt a rizslepényt!
- Persze, persze, a rizslepény!
Hozni hoztam, de mert nagyon nehéz volt, útközben letettem, nem bírtam egész idáig...
- mentegetőzött a néne.
- Eredj, Gara fiam, hozd hamar azt a lepényt! - szólította
a boszorkány a fiúcskát, akit, úgy látszik, Garának hívtak.
A kölyök fölpattant,
s úgy elrohant, mint a szélvész. De egy szempillantás sem telt bele, máris vágtatott
visszafelé, vállán a két súlyos dézsával.
- Jól van, fiam! Akkor most eredj,
s fogjál egy medvét! Fűzünk belőle egy jó kis húslevest rizstésztával. Hiszen
ma estére vendégünk is van a vacsorához.
A fiúcska villámsebesen elszáguldott,
de már jött is vissza, a hátán egy hatalmas medvével.
Akkor a boszorkány
fogott egy jókora üstöt, s föltette főni a levest. Majd beleszaggatta a rizstésztát.
Jól is laktak belőle mind a hárman.
- Köszönöm szépen a vacsorát! - szólt
a néne. - Hát akkor én mennék is haza.
- Ugyan, maradj még! Hová sietsz?
Egyedül vagyok, nincs, aki törődne velem. Kérlek, viseld gondomat még vagy három
hétig! - marasztalta a boszorkány.
A nénének nem volt más választása, hát
ott maradt. Vizet hordott, főzött, mosott, mindenben segített a boszorkánynak,
miközben szüntelenül azon aggódott, hogy mikor fogják fölfalni.
- Otthon
már bizonyára aggódnak értem! Ideje lenne hazamenni! - szólt a néne, ahogy a harmadik
hét is letelt.
- Igazad van, néne. Köszönöm a segítséget! Most már megerősödtem,
eredj csak nyugodtan haza. Nincsen másom, amivel a fáradságod megháláljam, hát
fogadd el tőlem ezt a csekélységet! - mondta a boszorkány, s ezzel átnyújtott
Akaza anyónak egy vég gyönyörű szép selyemszövetet. - Csodálatos kelme ez! Használhatsz
belőle akármennyit, amit levágsz, az másnapra visszanő. A faludbelieknek ugyan
nem tudok küldeni semmit, de ígérem, ügyelek majd rájuk, hogy meg ne fázzanak,
s épségben-egészségben dolgozhassanak. No, Gara fiam, gyere csak ide! Kapd föl
a hátadra a nénét, aztán ugorj le vele a faluba!
- Ugyan már! Lemegyek én
a magam lábán! - szabadkozott az anyóka. - Hová gondolsz? Csak nem fogom egy csecsszopóval
cipeltetni magam!
De hiába tiltakozott, a kölyök csak fölkapta a hátára.
- No, anyó, hunyd be a szemed! - parancsolt rá a fiúcska.
Akaza néne
úgy is tett, s jó erősen belekapaszkodott Gara vállába. Nyomban érezte, hogy süvölt
ám a szél a füle mellett. Aztán hipp-hopp!, máris letették a földre, s mikor a
szemét kinyitotta, a saját háza előtt állt.
- Gyere, Gara, fújjál nálam egyet!
- hívta a gyereket, de az már nem volt semerre.
Hanem ahogy be akart lépni
a házába, hallja ám, hogy nagy a sírás-rívás odabenn, s egy bonc hangosan imádkozik.
- Ugyan ki halhatott meg? - lépett be az ajtón aggódva.
- Segítség,
kísértet! Visszajött a halott lelke! - ugrottak föl rémüldözve az egybeverődöttek.
- Még hogy kísértet! Hiszen én vagyok az, Akaza néne! Egyenest a hegyről
jövök!
A falubeliek alig bírtak hinni a szemüknek, s könnyeket törölgetve
örvendtek a hazatérőnek. Akkor az anyóka elővette az ajándékba kapott selymet.
- Hanem nézzétek csak, mit hoztam!
Mindenkinek adott belőle bőségesen,
magának egy kis darabkát hagyott csupán. S ahogy azt a boszorkány megmondta, a
maradékból másnapra megint egy kerek vég szövet lett!
Bizony örültek az emberek
a szép holminak, hiszen ilyen pompás kelmét még sohasem láttak. Ki kabátkát varrt
belőle, ki csinos batyut, de mindenki nagy becsben tartotta, akár a kincset.
Lányrabló ördögök
Réges-régen
fent, a hegyek között, egy barlangban élt egy ördögnagy sok-sok szolgájával. Szemre
ijesztő külsejük volt ugyan, de az embereket soha nem bántották.
- Megkívántam
az ember lányát feleségül! - jelentette ki az ördögnagy egy napon.
Hallván
ezt a szolgák, tüstént kapták magukat, lementek a faluba valami szemrevaló leánykát
keresni a kívánós vezérnek. Kerestek erre, kutattak arra, s végül a faluvégen,
egy félreeső házban találtak is egyet, egy kedves-szépet. Sietve vitték a hírt
a vezérnek.
- No, akkor ma este lánynézőbe megyünk! - szólt izgatottan az
ördögnagy, aki az örömhír hallatán teljesen elveszítette szokott nyugalmát, s
azonnali mehetnékje támadt.
- Na de főnök! Igaz, hogy az ördög éjjel nem
alszik, hanem dolgozik, ám az ember éppen akkor alszik. Várjon hát holnapig!
Az ördögnagy hallgatott a szóra, s letett sietős szándékáról.
Másnap alig
kezdett pirkadni, az ördögök máris készülődtek, s ajándékokkal megrakottan nekivágtak
az útnak, a hegyről a faluba.
- Szépen kérem kendet, engedje, hogy a lányát
láthassam! - szólt a vezér, s nagy dérrel-dúrral már bent is volt a házban.
Szó se róla, a szülék nagyon megijedtek.
- Ö-ö-ördög! Jött, hogy elrabolja
a lányunkat!
- Dehogy, dehogy! Szó sincs róla! Nem rabolni jöttem én, hanem
azért, hogy megkérjem a lánya kezét! - igazította ki sietve a vezér, s ezzel az
ördögök lepakolták a magukkal hozott sok-sok ajándékot a rémült szülék elé.
Látván a szülék, hogy nem bánt az ördög, megnyugodtak kissé. De féltett lányukat
akkor sem adhatják egy ilyen-olyan ördögfajzathoz!
- A lányunk épp nincsen
itthon. Kérem hát kendteket, hogy ma menjenek csak szépen haza! - mondták, s elküldték
a kérőket anélkül, hogy a leánnyal találkozhattak volna.
Igen ám, de a hegyre
visszatérvén a vezért erősen elfogta a leányka utáni vágyakozás, pedig eddig még
nem is látta. Maga elé képzelte bájos-kecses alakját, s a kedves képtől nem jött
álom a szemére. Virradatkor, amint megszólalt az első kakas, máris szedelőzködött,
újabb ajándékokkal pakolta fel szolgáit, s már indult is le a faluba.
De
a leánnyal aznap sem találkozhatott. Ettől aztán egyre csak nőtt benne a vágyakozás,
másnap, harmadnap, nap nap után lejárt a lányos házhoz. Már kerek száz napja próbálkozott,
de a leányzóval egyszer sem tudott találkozni.
- Hé, szolgák! Eluntam a hiábavaló
várakozást! Menjetek, raboljátok el nekem azt a lányt! - dörögte mérgesen.
A vezér parancsára lementek hát a szolgák a faluba, s távolból szemmel tartották
a házat. De hiába lesték, hiába várták, a leányka csak nem akarózott előjönni.
- Mi lenne, ha mind egyszerre berontanánk? - ajánlotta az egyik ördög.
- Ugyan, inkább várjunk még! - intette le egy másik.
Vártak, vártak, nem
is keveset. Tavaszból nyár lett, közeledett a Halottak Ünnepe. Az egyébként csendes
faluban egyszer csak megpezsdült az élet. Az ünnep estéjén végre előbukkant a
leányka is: a táncmulatságba indult.
- Na, végre itt van!
- Hé, résen
legyetek!
Egy darabig követték, majd mikor elérkezett az alkalmas pillanat,
rávetették magukat, fölkapták, beledugták a magukkal hozott dézsába, a fedővel
jó szorosan lezárták, s hoppla-hopp! - máris csörtettek föl vele a hegyre.
- Hé! Az ördögök elraboltak egy lány! - szaladt össze a falu népe. Kapát-kaszát
ragadtak, s üldözőbe vették a lányrablókat. Követték a nyomukat a csapáson. Hát
egyszer csak mit látnak! A földön egy dézsa hever, az ördögfiak meg éppen kifújják
magukat körülötte.
- Húúú! - üvöltötték el magukat egyszerre a falubeliek.
- Jajjaj! Kísértet! - ugrottak talpra a cipeléstől bágyadt ördögök, s ahányan
voltak, annyifelé szaladtak.
- Ez az! Most kell a lányt kiszabadítani! -
futottak oda az emberek. Sietve kiengedték a leányt a dézsából, s levették róla
a kimonót. Kerestek gyorsan néhány jókora követ, amelyek a leány súlyát kiadták,
ezeket belerakták a dézsába, rájuk terítették a levetett ruhát, a lányra meg egy
másikat adtak, s szaporán visszasiettek a falujukba.
Kis idő múltán az ördögök
is előmerészkedtek, s megörültek, amikor meglátták a dézsát.
- Még szerencse,
hogy a dézsa megvan! - mondták föllélegezve.
- Úgy látszik, azok a kísértetfajzatok
nem nyúltak semmihez! Csak ijesztgetik a szegény ördögöt!
A biztonság kedvéért
mégiscsak belelestek a dézsába, de látva benne az ismerős ruhát, megnyugodtak.
Súlyra is éppen olyan volt, mint addig.
- Hahaha! Úgy kell neki!
Ezzel
fölkapták a dézsát, s szaporán ügettek tovább a csapáson.
Mondanom sem kell,
hogy az ördögnagy roppant boldog volt, amikor meglátta őket.
- Alaposan megdolgoztattalak
benneteket, de jó munkát végeztetek! No akkor hadd lám, miféle az a lányka!
Két-három szolga a dézsához ugrott, hogy levegye a födelét.
- Várjatok! Majd
én magam! - mondta a vezér, s leemelte a födőt.
- Most már kijöhetsz! Nem
kell félned semmitől! Ígérem, a hajad szála sem görbül! Na, mutasd már magad!
- nógatta a mozdulatlan alakot, s megveregette a válla tájékát. Hanem kemény volt
a leány, mintha csak kőből lenne.
Itt valami nincs rendjén!
Lerántja
a leányka kimonóját, hát - nem hisz a szemének - három nagy kődarabot lát a helyén!
- Hát... ez meg micsoda?
Éktelen haragra gerjedt. Remegő inakkal mennek,
s nézik a szolgák is: hát tényleg!
- Ez meg hogy a csudába lehet? Hisz a
lányt annak rendje-módja szerint elraboltuk, beletettük a dézsába, s cipeltük
idáig.
- Megvan! A hegyre jövet szusszantunk egyet, mikor ránk ijesztett
valami kísértet. Nem kísértet lehetett az, hanem biztosan a falubeliek, akik a
lányért jöttek.
- Micsoda hatökrök vagyunk! Az ember csúfosan rászedett minket!
Ekkor a vezér kapta a dézsát, s tomboló dühében hozzávágta egy sziklához.
A dézsa ízzé-porrá tört. De dúltak-fúltak mérgükben a szolgák is. Sziklákat rugdostak
őrjöngve, fákat csavartak ki tövestül.
Mondják, hogy az ördög azóta jár le
az ember szállására, s azóta gyötri a földi halandót.
Kirándulás a Pokolba
Valamikor,
réges-régen élt három jó barát. Az egyik vásári mutatványos volt, a másik fogorvos,
a harmadik meg kóborló hegyi szerzetes. Rá se hederítettek a világra, csak ráérősen
kódorogtak hol erre, hol arra. Folyton úton voltak, együtt vándoroltak, de annyi
pénzt azért mindenütt megkerestek, hogy az aznapi betevő falatjuk meglegyen.
Egyszer éppen egy hegyen kaptattak fölfelé, s már jól benne jártak az erdő sűrűjében,
amikor isten tudja, hogyan, de letévedtek az útról.
- Sebaj! Majd csak kilyukadunk
valahol! Menjünk!
Még a nap is magasan járt, sietős dolguk sem volt, ballagtak
hát tovább, amerre a lábuk vitte őket. Ahogy így mentek-mendegéltek, egyszer csak
megpillantottak egy nagy kőtáblát.
"Balra a Mennyország, jobbra a Pokol!"
- ez volt a táblára vésve.
- Nahát, még ilyet! Szavamra mondom, sose hallottam,
hogy a Túlvilág kapuja éppen hegyek között nyílna!
- Az ám! De a Pokolba
csak az juthat be, aki elébb meghótt!
- Csakugyan! No, de talán mi élve is
kiruccanhatunk a Pokolba!
- Hát akkor, cimborák, menjünk és nézzünk körül
benne!
Ezzel fogták magukat, s megindultak jobbra. Mentek-mendegéltek, s
egyszer csak egy óriási vaskapu előtt találták magukat.
- Nahát! Ez lenne
a Pokol kapuja? - néztek egymásra ámuldozva, s megpróbálták a kaput kinyitni.
Ám olyannyira be volt zárva, hogy hiába feszegették, csak nem bírtak vele hárman
se. Belestek hát egy résen, s mit láttak! Egy tucat rusnya ördögöt: vörösöket,
zöldeket, feketéket; akik, úgy látszik, nem vették észre a három jövevényt.
- Hé, ördögök! Eresszetek be! - döngette meg a kaput a mutatványos.
Erre
egy tagbaszakadt ördög, aki addig lustán tetvészkedett, odajött a kapuhoz.
- Hát kendtek meg mi a fenét akarnak itt?
- Jöttünk, hogy egy kicsit szétnézzünk
a Pokolban!
- Eredjenek a fenébe! Hiszen kendtek még meg se haltak! Ez nem
olyan hely, ahova bármiféle jöttment élő csak úgy beléphetne!
- Ugyan, ne
legyen már olyan szőrösszívű! Engedjen már be, ha szépen kérjük!
- Hát jó,
várjanak egy csöppet! Megyek, megkérdem Enma királyt, a főnökömet.
- Hogy
milyen ostoba fajankók vannak! Eridj, ereszd be őket, oszt vezesd körbe egy kicsit!
Aztán, ha úgy-ahogy körülnéztek, nem bánom, fölfalhatjátok őket! - mondta Enma
király, s bőszen forgatta gülü szemeit.
No, nem kellett kétszer mondania,
örültek az ördögök, hogy friss húshoz juthatnak. Futottak tüstént a kapuhoz, s
szájuk szélét nyalogatva terelték-tuszkolták befelé a három kíváncsiskodót.
- No, most aztán jól nyissátok ki a csipátokat! - kezdte az idegenvezetést egy
tarka ördög. - Ez itt a Halottak Folyója. Az a vén banya meg, aki mellette ül,
a halottak útbaigazítója és vetkőztetőnője. Nélküle a szegény lélek hiába is akarná,
nem találna ide. Az ott a híres-nevezetes Túlvilág Mezeje. Amikor egy két-három
esztendős lurkó meghal, oda kerül, ni, aztán ott kell a követ hordania halomba.
Mikor a rakás készen van, jön egy magamfajta, s az ujjával kicsit megpöcköli.
A rakás összedől, a lurkók meg kezdhetik az egészet elölről. Persze bőgnek. Akkor
eljön értük az irgalmas Dzsizó bódhiszattva. Először csak vigasztalja őket, majd
megkönyörül rajtuk, s fölviszi mindet a mennyekbe. Így működik a gépezet, világos?
- Értjük, értjük, hogyne értenénk!
Hanem az ördögök nagyon kívánósak
voltak, éppen csak a bejárat környékét mutatták meg, s máris megálltak.
-
Ennél tovább már nem érdemes menni, mert nincsen semmi látnivaló! Hanem kendtek
bizony elég büdösek, meg kéne mosdaniuk. Van egy kis meleg vizünk, jöjjenek, mártózzanak
meg! Fölüdülés lesz egy jó fürdőzés! - mondta kaján vigyorral egy vörös ördög,
ugyanis ő volt a fürdő fölügyelője.
Elindultak hát a vörös ördög után, s
meg is érkeztek egy irdatlan nagy üsthöz: csak úgy bugyogott-fortyogott benne
a sok víz, és sűrű gőz gomolygott fölötte.
- Hú, a mindenségit! Ennek fele
se tréfa! Hiszen ez kopasztóvíz! Csontig fővünk benne! Most aztán mitévők legyünk?
- néztek egymásra borzongva a cimborák.
- Ugyan már, mit vagytok úgy berezelve!
- szólt a hegyi szerzetes. - Mi ez nekem? Hiszen pap vagyok, s azzal keresem a
kenyerem, hogy fohászkodom! - s máris az üst felé fordult, és valami zsolozsmát
kezdett mormolni.
- Mit motyog itt kend összevissza, mint aki lázában félrebeszél!
Hanem most már elég, mars bele az üstbe! Hadd főjenek jó puhára kendtek! - azzal
a dühös ördög fölkapta a három embert, és zsupsz!, belevágta őket a lobogó vízbe.
Igen ám, de a szerzetes fohászának köszönhetően a víz éppen kellemes meleg
lett. Minthogy a cimborák már napok óta nem mosdottak, nekiláttak hát a koszvakarásnak,
s mint akik a Mennyországban érzik magukat, hujjogatva lubickoltak, de még énekeltek,
táncoltak is hozzá.
A fürdőőr tanácstalanul bámulta a hejehujázókat, aztán
elnyargalt Enma királyhoz, hogy jelentse a dolgot.
- Hát akkor dobjátok ki
őket a fürdőből! Aztán itassátok le alaposan mind a hármat rizsborral, majd tömjétek
meg az ördögök köldökében termett szezámból készült kásával! - adta ki a parancsot
a király.
Most egy fekete ördög jött a cimborákért, s hozott nekik rizsbort
meg köldökszezámos kását. Mivel azok amúgy is régen ettek, na meg a jóleső fürdőre
is megéheztek, örömmel fogadták a kínálást. Még repetát is kértek.
- No,
ez jólesett! Köszönjük szépen a finom vacsorát!
- Hát ez így nem mehet tovább!
Még hogy ezek itt mindenhez jó képet vágnak! - háborgott a fekete ördög, s eltuszkolta
a három jó barátot a Szablya-hegyhez, ahol egy kék ördög őrködött.
- Na,
mars föl a hegyre! - üvöltötte a kék ördög.
De a Szablya-hegy nem afféle
közönséges hegy volt ám, hanem csupa hegyivel fölfelé meredő kardból volt rakva,
s azok olyan szorosan sorakoztak egymás mellett, mint a sündisznó tüskéi. Ha rájuk
lépnének, a sok veszedelmes fegyver összevissza szabdalná őket. A fogorvos meg
a szerzetes beijedve huppantak a földre már a hegymászás gondolatától is. Nem
így a mutatványos!
- Semmi baj, cimborák! Hiszen mutatványos vagyok, s azzal
keresem a kenyerem, hogy kardélen táncolok a vásári népek előtt. Mi ez nekem!
Gyertek, másszatok föl a vállamra! - azzal a jobb vállára vette a szerzetest,
a balra meg a fogorvost, s mintha csak a vásári közönség előtt szerepelne, könnyed
léptekkel megindult a hegyre.
- Tessék, csak tessék! Itt láthatják a világ
legnagyobb produkcióját! A kardélen táncoló pehelykönnyű embert! - rikkantotta,
ahogy szokta. Mikor aztán már fönt voltak a hegy tetején, kényelmesen letelepedtek.
- Hát ezt azért mégsem gondoltam volna! Hogy a Pokolban jó meleg fürdővel
fogadnak, fölséges köldökszezámos kásával kínálnak, s mindennek tetejébe szép
a kilátás is! Akkor most fújjunk egyet! - ajánlotta a mutatványos. Azzal a három
jó barát lustán vakarózni kezdett.
A kék ördög úgy megdöbbent, hogy még a
száját is nyitva felejtette. Aztán elrohant, hogy jelentse a dolgot Enma királynak.
- Főnök, főnök! Hát ez nem igaz! Képzelje, egy karcolás nem sok, annyi bántódásuk
sem esett a Szablya-hegyen! Most éppen kényelembe helyezték magukat odafönn, és
tetvészkednek.
A Pokol királya a fogát csikorgatta szörnyű haragjában.
- Hát ez már tényleg több a soknál! Tüstént hozd őket elibém!
Így is lett,
s miközben a kíváncsiskodók szívszorongva találgatták, hogy most vajon hová is
vezetik őket, megérkeztek a király színe elé.
- Na, ti jómadarak! Hát mit
képzeltek ti, hol vagytok? A Mennyországban? De most aztán elég volt a mulatságból!
Végzek veletek: apróra ráglak mindhármótokat! Sorakozó!
Hanem most a fogorvos
állt legelőre.
- Rajtam a sor, barátaim! Megmutatom, hogy nem hiába vagyok
fogorvos!
Ekkor Enma király kitátotta irdatlan nagy száját, s a fogorvosra
vetette magát. Hanem az sem volt rest, egy szemvillanás alatt kirángatta az összes
fogat, amit csak talált a szörnyű nagy szájban. Így aztán Enma király hiába rágta,
őrölte a cimborákat. Egészben még lenyelni sem tudta a nagy falatokat, hát végül
undorral kiköpte őket.
- Én már nem tudok mit kezdeni veletek! Mars vissza
oda, ahonnan jöttetek!
Így hát szépen kipenderítették a hívatlan vendégeket
a Pokolból, vissza az Evilágra.
- Gondolta a fene, de ez a Pokol nem valami
nagy dolog! Akárki megmondhatja, hogy a földi élet sokkal pokolibb! - egyezett
meg a három jó barát, s azzal folytatták útjukat, épp oly gondtalanul, mint addig.
A szegények tolvaja
Egyszer
az éj leple alatt tolvaj lopózott be egy szegény ember házába, de hiába keresgélt,
hiába kotorászott, nem talált az égvilágon semmit, amit érdemes lett volna ellopnia.
A tolvaj neszezésére fölébredt a házigazda, de meg sem moccant, csak csöndben
feküdt tovább, mintha mi sem történne. Csupán a szeme sarkából figyelte a tolvaj
matatását.
- Ej! A rosseb egye meg! Ilyen koldusszegény helyen se jártam
még életemben! - bosszankodott a tolvaj.
A házigazda annyira mulatságosnak
találta a hoppon maradt tolvaj kifakadását, hogy elkezdett kuncogni.
- A
franc essen magába! - fortyant föl a tolvaj. - Mit röhög? Nincs ezen semmi nevetnivaló!
- azzal sarkon fordult, s elrohant.
Meg sem állt a szomszéd házig, s besettenkedett
oda is. Kiforgatta a fiókos szekrényt, de sehol egy kimonó, sehol egy kabát. Üresen
kongott a szójababpasztás köcsög is, de még rizst sem talált, egy árva szemet
se.
- Nahát, gondolta a fene, hogy ennyire nyomorultak az istenadták! - fogta
el a tolvajt hirtelen a szánakozás, s odalépett az alvó háziakhoz.
- Ébredjenek
föl, hé! - költögette őket. - Ne féljenek, nem bántom magukat. Tolvaj vagyok,
s az imént épp ide jöttem lopni. De látom, hogy milyen szegények. Sajnálom, most
nincs több nálam, fogadják hát el tőlem ezt a keveset! - mondta, s azzal átnyújtott
a megszeppent háziaknak kétszáz tallért.
Megörült a házigazda a váratlan
adománynak, nem győzött hálálkodni érte. Üres kézzel, de jóleső érzéssel ment
el a tolvaj, ám alig halad néhány sarkot, mikor egyszer csak éktelen kiabálást
hall maga mögött.
- Tolvaj...! Tolvaj...! - lohol utána ordítva valaki.
Hát ahogy hátrafordul, látja ám, hogy az iménti szegény ember az.
- Hijnye,
a kutya mindenit! Micsoda hálátlan gazfickó! Hát így szánja meg az ember a nyomorultját!
Ha a közelembe merészkedik, kettéhasítom, annyi szent! - gondolta a tolvaj, s
azzal megmarkolta az oldalán lógó rövidkardot.
A szegényember végül mégiscsak
utolérte.
- Tolvaj... úr! Tolvaj... úr! - rebegte a futástól kifulladva.
- Ezt nálunk tetszett felejteni! - s azzal átnyújtotta az elképedt tolvajnak az
imént elhagyott dohányzacskóját.
- Az ördög vigye el a koldus fajtáját! Hiába
vesztegetem rájuk a drága időmet! - dünnyögte a tolvaj, s hogy mégse kelljen üres
kézzel hazaballagnia, gondolta, benéz még egy helyre, pedig már jócskán hajnalodott.
Igen ám, de nem jutott tovább az előszobánál, mert a házigazda észrevette.
Bezzeg a tolvajnak se kellett több, sarkon fordult, s futásnak eredt.
Hanem
azt már ő sem tudhatta, hogy a gazdának a lábában van az összes tudománya: semmi
máshoz nem ért, csak a futáshoz. Amint a tolvajt megpillantotta, uccu neki, vesd
el magad, utána iramodott. Rohant, mint a fejetlen láb, arra, amerre az imént
a tolvajt eliszkolni látta.
Egyszer csak szembejön vele a komája.
-
Hát te meg hova loholsz annyira? - kérdi a cimbora.
- Egy tolvajt kergetek!
- lihegte a gazda.
- Miféle tolvajt? - nézett körül a barát, mivel se közel,
se távol nem látott senkit.
- Hogy-hogy mifélét! Hát azt, aki majd utánam
erre fut! - bökött a háta mögé a gazda, s azzal nyargalt is tovább.
No, a
tolvajnak azért valamivel több volt a sütnivalója, mert amint üldözője elviharzott
mellette, tüstént befordult az első sarkon. Majd beugrott egy házba, amelynek
az ajtaját tárva-nyitva találta, s elbújt a konyhában.
Hanem amit az ilyen
megátalkodott ember szeme meglát, a keze ott nem hagyja! Megakadt a szeme a tűzhelyen
álló fazékon, fölkapta, s kisomfordált vele az utcára.
Igen ám, csakhogy
most sem volt szerencséje, mert a házigazda itt is észrevette. De nem szólt egy
árva szót sem, csak szép óvatosan, nehogy a fazéktolvaj megsejtse, a nyomába eredt.
Már órák óta követte kitartóan, amikor egyszer csak látja ám, hogy a tolvaj
besétál egy ócskás üzletébe.
- Hoztam egy fazekat! Mit ad érte? - kérdi a
tolvaj a boltostól.
- No, hadd lám! - szól az öreg kereskedő, s vigyázva
átveszi az edényt.
Hanem abban a minutában, "Tolvaj!"-t kiáltva,
ott terem a gazda, s kikapja a fazekat az elképedt boltos kezéből.
A tolvaj
persze azon nyomban elinalt.
- Hát az úgy volt... - kezdte a gazda, s elmesélte
az öreg boltosnak, hogy s mint követte a tolvajt egészen idáig, át a fél városon.
- Jó, jó, értem én, de mért kellett ennyire messzire jönnie? Mért nem kiáltott
rá előbb? - nézett a gazdára a boltos furcsállkodva.
- Isten ments! Még ráijesztettem
volna! Képzelje csak, ha ijedtében elhajítja a fazekamat...! - felelte a gazda,
s szorosan magához ölelte a féltett holmit.
A tolvajnak ugyancsak elege lehetett
már a szegényekből, no meg a futásból is, mert legközelebb egy módosabb ház udvarán
álló datolyaszilvafát szemelt ki magának, s a cimboráját is magával hívta.
- Ma éjjel biztosan nem vesznek észre minket! Ilyen későn már a kutya se jár erre!
- biztatta a komáját, amint megálltak a sövénykerítés mellett.
- Jól van.
Akkor én fölmegyek, aztán ezzel a bottal leverem, amit elérek. Te meg iparkodjál
ám idelenn! - felelte a tolvajtárs, s azzal fölkapaszkodott a fára. Kisvártatva
kezdett is potyogni a sok érett gyümölcs. A lent maradt tolvaj alig győzte összekapkodni.
Hanem a vaksötétben nem vette észre, hogy a fa tövében egy lyuk tátong. Egyszer
csak megcsúszott a lába, s úgy beszorult a lyukba, hogy hiába rángatta, sehogy
sem tudta kiszabadítani.
- A teremburáját! Nem bírom kihúzni, úgy beleszorult!
- szólt oda a gyümölcsöt verő komának.
- Ne is törődj vele, van még elég
belőle!
- Nem úgy van az! - replikázott a megszorult.
- Ugyan már! Sose
bánd! Ami beszorult, azt hagyd a fenébe, van másik!
Így aztán a mi tolvajunk
tán a mai napig is ott rostokol a datolyaszilvafa tövében.
Az öt babosgombóc
Réges-régen
volt egyszer valahol egy öregember meg egy öregasszony, akik kettesben éldegéltek,
ráérősen-öregesen. Ám folyton-folyvást csipkelődtek egymással, talán azért, mert
túlságosan jóban voltak. Ha elgurult egy parányi babszem, máris évődni kezdtek:
- No, ez is kend miatt van!
- Még hogy miattam! Ha nem tudnád, az egér
tehet róla!
Így csipkedték egymást nap mint nap.
Történt egyszer, hogy
aznapra kifogytak már az évődésre szolgáló ürügyekből. Szótlanul üldögéltek a
tűzhely mellett és teát szürcsölgettek, amikor váratlanul betoppant a szomszédasszony.
- Csináltam egy kis gombócot, hoztam hát belőle kendteknek is egy kis kóstolót!
- Nahát, milyen kedves, mindig gondol ránk!
Nézik az öregek, s látják
ám, hogy a tányérkán öt szem finom, édesbabos gombócka van!
- Ez bizony akarva
se jöhetett volna jobbkor! Hadd lám csak! No, akkor megkóstolom elébb! - szólalt
meg az ember, s ezzel - hamm! - bekapott egyet.
- Hát akkor én is! - mondta
az asszony, s ő is - hamm! - bekapott egyet.
- Ez tényleg nagyon jó! No,
akkor még egyet!
- Ahogy kend mondja! Hát akkor én is!
A tányérkán már
csak egy szem gombóc maradt, s az ember már nyúlt is érte.
- No, akkor még
ezt az egyet!
Hanem az asszony hirtelen fürgén a kezére csapott.
- Ha
ezt is megeszi, akkor kendnek három gombóc jut, nekem viszont csak kettő. Így
nem igazságos! Inkább én kapom be azt a harmadikat!
- Még hogy te! Hisz akkor
neked jutna három! Én férfiember vagyok, keményen dolgozom, ezért nekem jár a
harmadik!
- Hová gondol kend? Még hogy keményen dolgozik, s hogy kend a férfi!
Hát az asszony itthon tán nem dolgozik keményen? Igenis az enyém lesz az a gombóc!
- Nahát! Ki hallott már ilyet, hogy az asszony többet egyen az uránál! -
vágott vissza az öreg. - A hiba ott van, hogy te sose csinálsz gombócot! Pedig
ha csinálnál, annyit ehetnénk, amennyi jólesik.
- Miket beszél kend! Ha csinálnék,
kend biztosan azt mondaná, hogy nem jó. Hiszen kend sose mondja a főztömre, hogy
finom, hát nem csinálok! - replikázott az asszony.
- Már mért is mondanám,
hogy finom, arra, ami nem jó!?
Na, ezzel megtalálták azt, ami a szokásos
csipkelődésükhöz hiányzott, s mint mindig, most sem engedett egyikőjük sem a maga
igazából. Igen ám, de ha egyikőjük sem tudja lepipálni a másikat, akkor a gombócot
sem tudják megenni!
- Tudod mit, asszony! Nézzünk farkasszemet! - állt elő
az ötlettel az öreg. - Amelyikünk győz, azé lesz a gombóc! Nem szabad nevetni,
megszólalni, de még csak megmoccanni se. Na, mit szólsz hozzá?
- Nem bánom,
legyen úgy, ahogy kend mondja. A tűrést az asszonynép úgyis jobban bírja. Ez máris
annyi, mintha én győztem volna! Hát akkor kezdjük: egy, kettő, három!
Ezzel
úgy, ahogy voltak, megmerevedtek, s elkezdtek egymással farkasszemet nézni. Az
öreg az asszonyra düllesztette nagy, kerek szemét, az meg kissé előredőlve, dacosan
nézett vissza rá. Így telt el az ebédidő, majd a délután is. A két öreg még mindig
mozdulatlanul meredt egymásra, s közben lassacskán besötétedett.
Öreg este
volt már, amikor egy tolvaj settenkedett arra. Észrevette a félig-meddig nyitva
maradt ajtót, s nem bírt ellenállni a csábításnak: belesett rajta. Vissza is hőkölt
ijedtében, amint meglátta odabent a házigazdákat. S mert valahogy mégis furcsának
találta őket, hát lopva újra megnézte a két öreget. Ám a bentiek nem mozdultak,
a szemük sem rebbent. Mégiscsak jobb lesz, ha azért előbb beköszön, gondolta a
tolvaj, és beszólt:
- Szép jó estét! Hé, kendtek ott! Jó estét!
De hiába
szólongatta őket, választ nem kapott. Megkönnyebbült erre, s nyugodt lélekkel
belépett a házba.
- A fenébe is, de rám ijesztettek! Hisz ezek csak rabló-riogató
bábuk! Biz' isten ügyes munka! Az ember még azt hinné, hogy élnek. Ha fejbe kólintanám
őket, tán meg is szólalnának, annyira élethűek! - ámuldozott a tolvaj, s ahogy
ezt kimondta, öklével az ember fejére húzott egy nagyot.
A szegény öreg kis
híján talpra szökkent a sajgó ütéstől, de a gombóc miatt mégiscsak legyűrte fájdalmát.
Na, fölbátorodott erre a tolvaj, és sietve munkához látott. Fiókot, ládikát,
mindent kiforgatott, összeszedte az asszony ruháit. Amit csak érdemesnek talált
elemelni, azt mind egy jókora batyuba kötötte, s azzal, mint aki jól végezte dolgát,
már indult volna is kifelé. Hanem magakadt a szeme a tűzhely padkáján árválkodó
gombócon.
- Nicsak! Milyen finom kis gombóc! No, a munka hevében úgyis megéheztem!
- dünnyögte, s azzal már nyúlt is érte.
- Te! - förmedt rá hirtelen az asszony,
aki már percek óta figyelte a szeme sarkából.
Ám abban a pillanatban, ahogy
ezt kimondta, ujjongva fölkiáltott az öregember:
- Győztem! Enyém az utolsó!
- s azzal - hamm! - bekapta az árva babosgombócot.
A japán tükör
Valamikor,
réges-régen élt egy faluban egy cukorkakészítő mester. Dolgos-szorgos ember volt,
napestig serényen dolgozott, faluról városra vándorolva árulta a maga készítette
cukorkákat, s amikor mind elfogyott, akkor tért csak haza. De hiába fáradozott,
a felesége folyton-folyvást csak zsémbelt vele, hogy kevés a pénz, nem elég semmire,
hogy keressen többet, dolgozzon még többet.
- Na, ma meglesem az asszonyt,
mire költi el a pénzt! - gondolta egy napon, s úgy tett, mintha árulni indult
volna, de visszafordult, és egy lyukon belesett a házba.
Látja ám, hogy az
asszony, gondolván, az ura már messzire járhat, sürög-forog a konyhában: kötényt
köt, majd rizst mos, s felteszi főni. Egy másik láboskában apróbabot főz, s jócskán
megcukrozza.
- Míg én oda vagyok, babosgombócot főz magának, ni!
Mikor
az asszony a gombóccal elkészült, kényelmesen nekiült, s mint aki a dolgát jól
végezte, falatozni kezdett. Amikor aztán kedvére teleette magát, fogta az öt szem
maradék gombócot, s eldugta a konyhaszekrénybe. Majd hasát simogatva ledőlt lustálkodni.
- Így persze nem is csoda, hogy nem elég a pénz, amit keresek! - mérgelődött
magában az ember, s azon töprengett, mitévő legyen, hogy az asszonyt jól megleckéztesse.
Elindult az úton, hátha menet közben támad majd valami jó gondolata. Ahogy így
ballagott, egyszer csak megpillantott egy csorba tükröt, amely az útszélen hevert.
Fölvette, forgatta, nézegette. Majd mintha eszébe jutott volna valami, fogta a
tükröt, bedugta a ruhájába, és azzal hazaballagott.
- Hé, asszony! Megjöttem,
nyiss ajtót hamar!
- Ejnye, de korán hazajöttél! Hogyhogy már itthon vagy,
hiszen még a nap is fönn van! - nyitott ajtót pörölve.
- Ugyan, ne zsörtölődj
már! Remek dolgot találtam az úton, hát mára abbahagytam a járkálást.
- Ugyan,
mit találhatott kend! Csak nem aranytallért!? Vagy valami más kincset?
-
Lehet, hogy kincset ér, lehet, hogy nem. Annyit azért elárulok neked, hogy egy
japán tükör, mégpedig olyan, amivel Japán-szerte mindent látni lehet. Na, nézzük
csak, milyen! - ezzel elővette a csempetükröt, egyenesen a kredenc felé fordította
és belenézett.
- Nicsak! Babosgombóc! Egy, kettő, három, négy, öt! Nahát,
még ilyet! Míg én oda voltam, te addig babosgombócot ettél?
Az asszony falfehér
lett az ijedségtől, s csak a fejét rázta.
- Dehogy, dehogy! Azt nem is magamnak
csináltam, hanem kendnek...!
- Méghogy nekem! át akkor hadd látom, mi lakik
a szívedben! - mondta az ember, s a tükröt az asszony felé fordította.
-
Szépen kérem kendet, bocsásson meg nekem! Soha többé nem fogom becsapni! - könyörgött
bűnbánóan az asszony, és sietve elővette az eldugott gombócokat. - Tessék, itt
van! Na de ki gondolta volna, hogy kend azzal a tükörrel meglátja, mi van elzárva
a konyhaszekrényben. Ez aztán a csudálatos tükör!
Az ember magában jót derült
a dolgon, miközben a gombócot falatozta.
Igen ám, de másnap az asszony fűnek-fának
eldicsekedett, hogy milyen csodálatos tükröt talált az ura, s a bűvös jószágnak
egy-kettőre híre ment a környéken. Már aznap este érkezett is küldönc az uraságtól.
- Mester uram, nagy kéréssel szalajtottak kendhez! Ellopták a kegyelmes úr
féltve őrzött kardját! Kéreti hát kegyelmedet, ugyan keresse már meg azzal a csudálatos
japán tükörrel! Üzeni, busásan megfizet majd érte.
- Na, végre ránk mosolygott
a szerencse! Nem kell már többé cukorkát árulnod! - örült meg az asszony, s megveregette
az ura vállát.
Az ember igencsak kínosan érezte magát, elvégre mégsem mondhatja
meg az igazságot.
- Na, miért habozik kend annyit? Várja a munka! Nem akárki
küldött kendért, hanem maga a kegyelmes úr!
Az asszony unszolására kénytelen-kelletlen
mégiscsak elindult. A kastélyban már várták, s az uraság maga jött elébe.
- Bocsásson meg, mester, hogy sok dolga mellett idehívattam. Ma már későre jár,
pihenjen hát meg nálam. Majd holnap keresse meg nekem azt a kardot!
Ezzel
az embert bekísérték egy vendégszobába, s magára hagyták.
- No, most aztán
kutyaszorítóba kerültem! Nincs más választásom, holnap reggel őszintén elmondom
az igazságot, és bocsánatot kérek! - határozta el végül, s úgy döntött, hogy éjszakára
mégiscsak meghál a kastélyban.
Ám éjnek idején egyszer csak nyílik a vendégszoba
ajtaja, s az egyik cseléd oson be rajta.
- Ki az?
- Pszt! Mester uram!
Jegy itteni cseléd vagyok. Őszintén bevallom kendnek, hogy én loptam el azt a
kardot. Azt hittem, soha nem fog kiderülni, de megtudtam, kendet hívatták a keresésére
egy csudatükörrel! Elhoztam a kardot, de könyörgök, ne áruljon el! - s ezzel előhúzta
a lopott jószágot.
- Na jó, most az egyszer megteszem, amit kérsz. De soha
többé elő ne forduljon, hogy ellopod a másét! Nem árullak el, megígérem! - ezzel
visszabújt a meleg paplan alá, s jóízűen aludt reggelig.
Másnap annak rendje
és módja szerint visszaadta a kardot a gazdájának.
- Nagyszerű! Szavamra
mondom, nem hiába japán tükör ez! Egy éjszaka leforgása alatt meglelte a kedves
kardomat! - ámuldozott az uraság, s egy zsák aranytallért adott jutalmul a cukorkakészítőnek.
Az ember, a hátán cipelve a sok pénzt, hazasietett. Otthon az első dolga
az volt, hogy a csempetükröt ízzé-porrá törje. S akkor végre úgy érezte, nagy
kő esett le a szívéről.
A foghíjas eszterhéj
Réges-régen
a hegyek tövében állt egy magányos, nádfedeles vén ház. Jámbor öreg házaspár éldegélt
benne csendes békességben. Szegények voltak, annyira szegények, hogy ha esett,
a lyukas tetőn a víz is becsöpögött. Biz' isten rozoga s vén volt a házuk.
Se gyerekük, se unokájuk nem volt, semmi egyebük az égvilágon, csak egy helyre
lovacskájuk, amit szerető gonddal ápolgattak-nevelgettek. Szép nagy lovacska volt,
biz' isten pompás jószág.
Hanem egyszer megkívánta a lovacskát a farkas,
s egy este, mikor igen megéhezett, és már szikrát szórt a szeme éhségében, lesomfordált
a hegyről, le egészen a roskadozó házig. Belopózott a lóistállóba, s ott elbújt.
Igen ám, de a lótolvaj is kiszemelte magának a lovacskát, s el is határozta,
hogy lesz, ami lesz, aznap este elköti a szép jószágot. Ha a vásáron eladja, jó
pénzt kap majd érte. A lókötő felmászott hát az istálló tetejére, s ott lapulva
várta, hogy a két öreg nyugovóra térjen.
Ám aznap este a két öregnek nehezen
jött álom a szemére. Feküdtek egymás mellett, s jóízűen beszélgettek.
- Mondd
csak, Tata, te mitől félsz legjobban ezen a világon?
- Hát... emberek közt
leginkább a rablótól.
Hallván ezt a tetőn lapuló lótolvaj, úgy érezte, mintha
hájjal kenegetnék.
- Úgy biz a'! - gondolta magában, s a büszkeségtől csak
úgy dagadt a melle.
- Hát te, Mama, te mitől félsz a legjobban?
- Én
bizony nem mástól, mint a hegyen ólálkodó farkastól!
Hallván ezt az istállóban
lapuló csikasz, úgy érezte, mintha hájjal kenegetnék.
- Úgy bíz a'! Enyém
is lesz a kendtek lova! - gondolta magában, s gonoszul megnyalta hatalmas szája
szélét.
Ám ekkor hirtelen eleredt az eső. Tata fejére csipp, Mama fejére
csepp! Csöpögött befelé az esővíz a lyukas tetőn. Az öregasszony rögtön felugrott
fektéből.
- Te, Tata, ha jobban belegondolok, akkor a világon a legveszedelmesebb
mégiscsak a foghíjas eszterhéj! Nincs annál gonoszabb!
- Igazad van, az még
a farkasnál is rettenetesebb! Itt van, ni, máris itt van!
A két öreg váratlan
lármájától megijedt a csikasz, de a lókötő is.
- Ennek aztán a fele se tréfa!
- gondolta a farkas. - Valami nálam is veszedelmesebb jött! Nem tudom, hogy miféle
szörnyűség lehet az, hát jobb lesz, ha kereket oldok! - s azzal kirontott az istállóból.
Igen ám, de a lótolvajnak is inába szállt a bátorsága, ráadásul mikor meghallotta,
hogy lent megmozdul valami, váltig azt hitte, hogy a ló szabadult el.
- Hej,
de kapóra jöttél most nékem, te lovacska! Rajtad legalább meglóghatok innen!
S ezzel leugrott a tetőről, egyenest a kirontó farkas hátára.
- Hű, a mindenit!
Ez biztosan a foghíjas eszterhéj! - gondolta halálra rémülten a csikasz, s futásnak
eredt, ahogy csak a lába bírta.
- Hű, a mindenit! Ha ledob magáról, még nyakamat
töröm! - gondolta a lókötő, s ahogy csak tudta, megmarkolta a farkas fülét.
Fájt a csikasznak az erős szorítás, de lélekszakadva rohant tovább, hátha lepottyan
róla az a kapaszkodó rémség. Száguldott árkon-bokron át, de égből hullott terhét
csak nem bírta lerázni magáról. Loholt egész éjjel, nyakában a fülébe csimpaszkodó
lókötővel.
Pitymallatkor, ahogy derengeni kezdett, nagyot nézett ám a lótolvaj,
látván, hogy nem lovat, hanem egy farkast kapott a lába közé. A döbbenettől leesett
az álla, s úgy elképedt a dolgon, hogy a csikasz megérezte ezt, s tüstént lependerítette
a hátáról. A lókötő meg gurult, gurult, bele egyenesen egy jó mély verembe. Úgy
beleszorult, hogy moccanni sem bírt.
Így szabadult meg a farkas veszedelmes
terhétől. Megkönnyebbült hát végre, s miután kifújta magát, összehívta az erdő
vadjait. Elvégre a farkas az erdőben tekintélyes állat. Hívására egybe is gyűltek
az erdő lakói, eljött a róka meg a nyestkutya, a medve meg a vadkan, a majom és
a nyúl is.
- Ide hallgassatok! - szólt a farkas. - Baj van! Az este lementem
a faluba, hogy egy kis jó lóhúst egyek. Egyszer csak fölbukkant valami foghíjas
eszterhéj nevű rémség, s szörnyen rám ijesztett. A nyakamba ugrott, s úgy elkapta
a fülem, hogy hiába próbáltam, nem bírtam lerázni. Aztán futás közben mégiscsak
leesett rólam, s belepottyant ebbe a gödörbe, ni! Meg kéne próbálnunk leszámolni
vele. Mit gondoltok, mitévők legyünk? - kérte a többiek tanácsát.
- Szerintem
az lenne a legjobb - szólt a nyestkutya, aki mindőjük közt a legeszesebb volt
-, hogy az, akinek a leghosszabb közöttünk a farka, eressze le a verembe, s kötözze
meg vele azt a foghíjas eszterhéjt!
- Úgy van! Jó ötlet! - helyeseltek a
többiek.
- No, akkor álljatok sorba a farkatok hosszúsága szerint! - szólt
a farkas, s hátsó felükkel előre sorba állította az egybegyűlteket. Végignézett
a soron, s látta, hogy a leghosszabb farok a majomé. De annyira hosszú volt, hogy
erre-arra kunkorodott, mint valami kacskaringós inda.
- No, majom! A tiéd
a leghosszabb! - mondta a farkas.
Nem tetszett ugyan a majomnak a dolog,
de kénytelen-kelletlen mégiscsak leeresztette a farkát szép óvatosan.
A verem
mélyén gubbasztó lótolvaj éppen azon törte a fejét, hogy ugyan mitévő lehetne,
hogyan is juthatna ki szorult helyzetéből, amikor látja ám, hogy jön-jövöget lefelé
valami hosszú-hosszú indaféle. Örömében ízibe elkapta.
- Hej, de kapóra jött
ez most nékem! Ebbe kapaszkodva kimászhatok innen! - gondolta, s jó erősen megmarkolta
a lelógó farkat. Nagy lendülettel rántott is rajta egyet.
Megrémült ám erre
a majom!
- Jaj istenem! A foghíjas eszterhéj! Rákapott a farkamra! Gyertek,
segítsetek, húzzatok gyorsan! - sivalkodott a majom.
A farkas meg a többiek
együttes erővel húzni kezdték a majmot. De húzta ám a lókötő is, ahogyan csak
bírta, hiszen ő is szabadulni akart.
- Hórukk! Hórukk! - kiabálta az állatsereg.
S ahogy így cibálták-ráncigálták kétfelől, egyszer csak pucc!, a tövénél
elszakadt a farok. Úgy mondják, azóta kurta a majom farka, s a nagy erőlködéstől
vörös még ma is a képe.
Itt a vége, fuss el véle!
A lócsiszár bosszúja
Hol
volt, hol nem volt, élt egyszer valamerre egy Jaszohacsi nevű szegény lócsiszár.
Lóvásárokra meg marhavásárokra járt, a lábasjószág csereberéjénél közvetített,
s az ezért kapott pénzecskéből éldegélt, igaz, elég szűkösen. Lócsiszár létére
csupán egy girhes, vén gebét bírt úgy-ahogy eltartani.
Igen ám, de a szomszédjában
lakó nagygazda istállójában szép, fényes szőrű paripák sorakoztak, nem is kettő,
nem is három, hanem negyvennyolc.
- Ej, de jó is lenne, ha életemben akár
csak egyszer vihetnék ilyen pompás jószágot a vásárra! Hogy elámulnának a csiszárkomáim
meg a vásárnép! - gondolta gyakorta, s leste az alkalmas pillanatot, amikor a
dologgal a nagygazdának előhozakodhatna.
- Gazduram! Ugyan, adja már kölcsön
egy napra az egyik lovát! - állt elő a kéréssel egy napon, amikor a gazdával összetalálkozott.
- No, ha megígéred, hogy vásárszerte szétkürtölöd, hogy ezek az én lovaim,
akkor nem bánom, elhajthatod akár mind a negyvennyolcat! - felelte a gazda némi
gondolkodás után.
- Hogyne, hogyne, ha csak ez az ára! - fogadkozott Jaszohacsi.
Mivel a szavát adta, másnap meg is kapta a lovakat hiánytalanul. A helyükre
bekötötte a saját gebéjét, s elindult a vásárba.
- Nahát, Jaszohacsi! Ez
igen! Hát ezt meg hogy csináltad? - ámuldoztak a komái.
- Ugyan, ugyan! Semmiség
az egész! A szomszédomban lakó nagygazda tönkrement, s el kellett adnia a lovait.
Megvettem hát tőle majdnem mindet. Egy azért maradt neki is a sokból, egy kivénhedt
gebe... - mondogatta fűnek-fának a lócsiszár.
Igen ám, csakhogy a nagygazda,
kíváncsi lévén a lovai hírére, lopva Jaszohacsi nyomába szegődött, s kihallgatta,
amit a kópé híresztelt felőle.
- Ó, te szószegő gazember! Még hogy nekem
nincs más egyebem, csak egy girhes gebém! No várj csak! - mérgelődött, majd sarkon
fordult, hogy még a lócsiszár előtt hazaérjen.
Jaszohacsi persze mit sem
sejtve, jókedvűen jött meg a vásárból.
- No, gazduram, csodájára jártak ám
a lovainak!
- Ó, te bitang! Tán azt hiszed, nem tudom, hogy mit híreszteltél
rólam a városban? Te átkozott, te senkiházi, te...! - ordította magából kikelve
a gazda, azzal fölkapta a keze ügyében lévő husángot, s dühében rásózott egy nagyot
a lócsiszár gebéjére.
Hanem a szegény párát rossz helyen érhette az ütés,
mert azonmód kimúlt.
- No, most aztán mihez kezdjek? - morfondírozott a lócsiszár.
- Hát, ha már így történt, legalább a gebe bőrét eladom. Csak kapok érte egy kis
pénzecskét... - gondolta.
Azzal megnyúzta a dögöt, s a megszárított bőrrel
a hátán elindult a városba. Útközben azonban szakadni kezdett a hó, s Jaszohacsi
fedél után nézett, ahol meghúzhatná magát, míg a hófúvás alább nem hagy. Rá is
akadt egy magányos házra.
Beállt az eresz alá, aztán kíváncsian belesett,
mert bentről valami neszezést hallott. Nézi, nézi, hát látja ám, hogy odabent
éppen egy tolvaj kotorászik a ládafiában. Ahogy így csöndben figyelt, egyszer
csak megzördült a bejárati ajtó.
- Hű, milyen kutya hideg van ma! - jött
haza a házigazda dideregve, és sietve a tűz mellé telepedett.
Jaszohacsi
még látta, hogy a váratlan zajra a tolvaj sebtiben bebújt a ládába. Több se kellett
a lócsiszárnak!
- Vándor jövendőmondó vagyok. A hóesés miatt nem tudok továbbmenni.
Kérem, engedje meg, hogy kicsit megmelegedjem! - köszönt be a házba.
- Kerüljön
csak beljebb! - nyitott ajtót a házigazda. - Hanem mondja csak, aztán miből jósol
kelmed?
- Én biza lóbőrből!
- Nahát, az bizony ritkaság errefelé. De
ha már úgyis itt van, nem jósolná meg az én jövendőmet is? - hozakodott elő kérésével
a gazda.
Jaszohacsi sem kérette magát, tüstént elővette a lóbőrt. Aztán elkezdte
a szélét morzsolgatni, de még meg is szagolgatta, hogy minél inkább jósnak tűnjék
a gazda szemében.
- Ajjaj! Egy veszedelmes kísértet leselkedik ám kendre!
Lássuk csak, hol rejtőzködik? Aha, megvan! Ott lapul ni, a hátsó szobában, a láda
fenekén! - kiáltott föl kisvártatva.
A gazda halálra rémült e szavak hallatán,
s könyörögve fordult Jaszohacsihoz.
- Segítsen rajtam! Kérhet érte akármit,
megadom!
Ekkor Jaszohacsi fogta magát, fölállt, s átsétált a hátsó szobába.
A szoba közepére vonszolta a ládát, amelyben a tolvaj kucorgott, s rákiáltott:
- Na, most aztán fülön csíptelek, te beste lélek! Meglátott téged az én jós
szemem! Készülj, mert ütött az utolsó órád!
A tolvaj erre rémületében reszketni
kezdett, s rázkódott vele együtt a láda is.
- Jós uram! Száz aranytallért
adok kegyelmednek, csak szabadítson meg ettől a ládától! - rimánkodott a házigazda.
- Kendnek csak száz rongyos, nyomorult tallért ér az élete? Ugyan, toldja
meg még ötven arannyal! - alkudozott Jaszohacsi.
A százötven tallért zsebre
vágta, a ládát meg jó szorosan átkötötte, s a hátára vette.
Bizony nem győzött
hálálkodni a gazda, s az ajtóban mélyen meghajolt Jaszohacsi előtt.
- Hanem
mondja csak kegyelmed, nem adná el nekem azt a csudálatos lóbőrt? - szólt a gazda
a távozó után.
- Hát bizony nem szívesen válnék meg tőle, hiszen ezzel keresem
a kenyerem - vonakodott a hamis jós, de aztán mégiscsak ráállt az alkura, s eladta
a lóbőrt újabb száz tallérért.
Lám, egy rossz gebe bőrével indult el otthonról,
s máris kétszázötven tallér lapult a zsebében, na meg egy beijedt tolvaj a hátán
cipelt ládában. Vitte a súlyos terhet egy darabig, aztán a folyó hídján egyszer
csak megállt.
- Hát veled meg mit csináljak, te tolvajfajzat? No, az lesz
a legjobb, ha bedoblak a folyóba! - határozott fönnhangon, hogy még jobban ráijesszen
az amúgy is megrettent tolvajra.
- Könyörgök, kímélje meg az életemet! Ami
pénzem csak van, azt mind kendnek adom!
Így, miután Jaszohacsi a tolvaj ötven
tallérját is megszerezte, egyenest szomszédjához, a nagygazdához sietett.
- Csak a jó ég tudja, hogy a gyarló embert hol segíti meg a szerencse! - köszönt
be hozzá lelkendezve. - Képzelje, gazduram, mi történt velem! Elmentem a vásárra,
hogy eladjam a gebém lenyúzott bőrét. Hát hallom ám, hogy a vitézek megint hadba
készülődnek, s keresik a lóbőrt, a jó dobnak valót. Nézze csak, mennyi aranyat
kaptam érte!
- Ez aztán a kedvemre való beszéd! Megyek, s én is eladom a
lovak bőrét! - örvendezett a nagygazda. Hívatta tüstént a szolgáit, s azonnal
megnyúzatta a lovait, mind a negyvennyolcat.
- Itt a lóbőr, a jó dobnak való!
Tessék! háromszáz tallér az ára! - kínálták a portékát a vásárban a szolgák, de
biz' hiába. Hisz a hadba készülődésből egy árva szó sem volt igaz.
Éktelen
haragra lobbant a kárvallott gazda, s ráparancsolt a szolgáira, hogy dobják be
a folyóba a kópét, amiért így rászedte. Öreg este volt már, amikor a szolgák belopóztak
a lócsiszárhoz, s Jaszohacsi már mélyen aludt. Se szó, se beszéd, csak belegöngyölték
a paplanba, majd szorosan átkötötték, a vállukra kapták, s elcipelték a folyóig.
Már éppen bele akarták hajítani, amikor sopánkodva megszólalt a lócsiszár.
- Nekem az se baj, ha bedobtok, de ha meghalok, akkor kárba vész a sok aranyam
is, amit az udvarom végiben elástam!
Na, a szolgáknak se kellett ezt kétszer
mondani! Letették ízibe a terhüket, s egymás hegyén-hátán tülekedve csörtettek
vissza a lócsiszár házához. Jaszohacsi meg ott maradt a hídon a paplanba kötözve.
- Istenem, de cudar az élete annak, aki rosszul lát! - sóhajtozta maga elé
egy vaksi fuvaros, aki halaskosarakkal fölmálházott ökrét vezetve éppen átkelni
készült a hídon.
- No, ez épp kapóra jött! - gondolta Jaszohacsi megkönnyebbülve.
- Irgalom a szegény szembajosnak! Irgalom a szegény szembajosnak! - kezdte hajtogatni,
mintha valami imádságot mondogatna.
Meghallotta ezt a fuvaros, s odabotorkált
hozzá.
- Hát kend meg mit csinál itt ebbe a paplanba tekerőzve?
- Tudja,
kend, én igen rosszul látok. Megkértem hát a komáim tegnap este, hogy göngyöljenek
bele ebbe a csodapaplanba, s hozzanak ki ide. Azóta megállás nélkül csak fohászkodom,
hogy "Irgalom a szegény szembajosnak!", s csodák csodája, egy éjszaka
alatt meggyógyult a szemem!
A balga fuvaros egyből elhitte a dolgot.
- Kendnek adom az ökrömet halastul, csak cseréljünk helyet!
Így is lett.
Jaszohacsi elhajtotta a megrakott ökröt, a beteg szemű ember meg éppen hozzálátott
a fohászkodáshoz, amikor a földühödött szolgák visszajöttek.
- Na, te alávaló
hazug! Most aztán megkeserülöd, hogy lóvá tettél minket!
Azzal fölkapták
a szegény fuvarost, s paplanostól a folyóba hajították.
Ekkorra a lócsiszár
is megérkezett a nagygazdához.
- Csak a jó ég tudja, hogy a gyarló embert
hol segíti meg a szerencse! - köszönt be megint lelkendezve. - Ha gazduram a folyóba
nem dobatott volna, ezt a tömérdek halat se kaptam volna! Igazán hálával tartozom
érte kendnek! - s azzal megmutatta a finomabbnál finomabb halakkal teli kosarakat.
- Jaszohacsi! Hát ezt meg hogy szerezted?
- Semmiség az egész! Amikor
a folyó fenekére értem, fogtam magam, s elindultam az orrom után. Egyszer csak
mit látok, ha nem azt a híres Tündérpalotát! Már éppen indultam volna tovább,
mikor elibém jött egy szépséges leányka, s betessékelt a palotába. Ott mindenféle
ínyencségekkel kínálgattak, s ráadásul - láthatja kelmed! - még ajándékokkal is
elhalmoztak! Képzelje csak, gazduram, ha a magamfajta szerencsétlen flótás ennyi
mindent kapott tőlük, mi minden jutna uraságodnak!
No, a gazdát se kellett
biztatni! Sebbel-lobbal a folyóhoz rohant, s ráparancsolt a még mindig ott álldogáló
szolgákra, hogy dobják be őt is a vízbe. Így is történt, s a gazdát azonmód elnyelték
a habok. Nem is látta őt többé senki emberfia.
A tengu meg a csodasuba
Réges-régen
élt valahol egy igen furfangos eszű ember. Egy napon gondolt egyet, s elhatározta,
hogy rászedi a tengut, a hosszú orrú hegyimanót. Magához vett hát egy darabka
bambuszcsövet, s azzal nekivágott a hegynek.
Amint felért a Tengu-székének
nevezett sziklához, leült, a szeméhez emelte a bambuszcsövet, és körbe-körbe tekingetett,
mint aki a messzi tájat fürkészi. Majd egyszer csak elkezdett fennhangon lelkendezni:
- Ez aztán a csudálatos! Még ilyet! Hisz ezzel ezer mérföldre is ellátni!
Ez igen! Nahát! A Hudzsi tetején egy legényember vetkezik! No lám, most meg tetvészkedni
kezdett! Nicsak! Amott egy szemrevaló lányka fürdőzik éppen a tengerben! Hm! Ez
ám a szívderítő látvány!
Így forgolódott lármázva ide-oda, amikor egyszer
csak a háta mögött megmozdult valami.
- Hát tényleg annyira jól látni? -
kérdezte egy hang, de a gazdája nem látszott semerre.
- De még mennyire jól,
Tengu uram! Kendet ugyan éppen nem látom, de biztos magán van a láthatatlanná
tévő kurtasuba... - mondta az ember. - Olyannyira jól látszik minden, hogy aki
egyszer ebbe belekukkant, nem bírja az abbahagyni!
- Ugyan add már ide, hadd
lám én is! - kérte a tengu.
- Szó se lehet róla! Már hogyis adhatnám egy
vadidegen kezébe, akiről azt se látom, kiféle-miféle! Hová gondol? Még hogy az
én féltett messzelátómat!
Hát, ahogy ezt kimondta, abban a szempillantásban
ott termett előtte a tengu, a hosszú orrú hegyimanó.
- Én vagyok az, a környék
tenguja!
- Csakugyan? A hegyimanó? Örülök, hogy láthatom.
- Na, add
már ide, mutasd már! - nyúlt a csőért a szőrös kezű tengu. Már alig bírta türtőztetni
a kíváncsiságát.
- Jól van, jól van, adom már... - mondta a férfi, de a keze
félúton megállt, mintha meggondolta volna magát.
- Hanem ide figyeljen, Tengu
uram! Ez a messzelátó nekem ritka kincsem, párját nem találni szerte Japánban.
Ha odaadom, kend meg elbújik vele a láthatatlanná tévő kurtasubájába, akkor én
bizony pórul járok. Hanem mondja csak, mi a kend legféltettebb kincse?
-
Hát... a legféltettebb éppen ez a kurtasuba.
- No, akkor amondó vagyok, hogy
tegye csak le szépen azt a subát, ide ni! Mert ha le nem teszi, én ezt a csodacsövet
efféle mutatványosnak, villámsebesnek biz' oda nem adom!
- A subát, azt nem
adhatom! - fordult el a tengu, magához szorítva a nyakába vetett szalmasubát.
- No, akkor én sem a messzelátót!
- Csak egy kicsit engedj belelesnem!
- Ha annyira akarja, hát cseréljünk!
- Na, jól van! - állt rá az alkura
a tengu. - Akkor cseréljünk egy kicsit!
Így is lett, a látcső meg a kurtasuba
gazdát cserélt. A tengu tüstént pásztázni kezdte a tájat az üres bambuszcsővel,
s a fejét csóválta.
- Ez meg hogy lehet? Hisz nem látok az égvilágon semmit!
- dünnyögte, majd megfordította a csövet, s a másik vége felől is belenézett.
Persze úgy sem látott semmit. De csak nem bírt beletörődni, hol erről, hol arról
hunyorgatott a csőbe, amikor hirtelen megszólalt valahonnan az ember:
- Tengu
uram! Nem ért még a dologhoz eléggé. Próbálgassa egyre-másra, előbb-utóbb majdcsak
meglát valamit! Én meg addig térülök-fordulok egyet kend helyett! - mondta, s
hátán a láthatatlanná tevő kurtasubával visszament a falujába.
Útban hazafelé
próbaképpen betért a gombócsütő boltjába. Persze senki se vette őt észre, ezért
kihasználva a ritka jó alkalmat, teleette magát frissen készült, finom gombóccal.
A gombócsütőnek szeme-szája tátva maradt a csodálkozástól, amikor látta, hogy
a nyárspálcára szúrt gombócok - egyik a másik után - felemelkednek, majd eltűnnek
a levegőben.
- Segítség! Kísértet! Gombócfaló kísértet!
A kiabálásra
összefutottak az emberek. Ám a jóllakott férfi úgy gondolta, hogy mára már ennyi
elég lesz, kajánul elmosolyodott, s degeszre tömött hasát simogatva hazaballagott.
Igen ám, de amint otthon átlépte a küszöböt, belébotlott a feleségébe, aki
- kezébe lampionnal - éppen az ura keresésére indult volna. A papírlámpás lángot
kapott, s lángolt vele együtt a kurtasuba is.
- Jajjaj, megégek! - óbégatott
a férfi.
Meglepődött ám az asszony, de a férfi is, és amíg jajveszékelt,
a csodasuba bizony hamuvá égett. Sebtében nekilátott összesöpörgetni, összeterelgetni
a hamut, de nem sokra ment vele. Hanem ahogy nézi, a hamus keze nem látszik!
- Aha! Tehát a hamu is hatásos! - gondolta. Azonmód pőrére vetkezett, s bedörzsölte
magát a csodasuba hamujával.
- No, asszony! Látszom-e még?
- Nem látszol,
sehol se látszol. Hát ez meg hogy lehet? - ámuldozott az asszony, aki az egészből
semmit se értett. Tekingetett, forgolódott körbe-körbe, mígnem hallotta, hogy
az ura - éppen az orra előtt - betette az ajtót. Emberünk mindennél jobban szerette
a finom rizsbort, a szakét, s azt gondolta, most végre alaposan benyakalhat. Elindult
hát a szakéspincébe, s belopózott. A szakésgazdánál éppen egy tele hordóból fejtették
a rizsbort, s azonmód flaskákba öntötték. A hordó láttán nagyot nyelt az ember,
de azért megvárta, hogy mindenki elmenjen. Mikor végre egymaga maradt, nekiesett
a hordónak, és ivott, ivott, nyelte nagy kortyokban a jó szakét, ahogy csak a
torkán lefért. Már a szája szélén is kicsordult, de ő csak nyelte, vedelte, míg
végül részegen össze nem esett a hordó mellett.
Másnap reggel, hogy a szakésgazda
emberei fölkelnek, megtalálják az üres hordót, s hallják ám, hogy valaki hangosan
horkol, de látni nem látnak egyebet, csak egy részegálmos, tátogó-nyámnyogó szájat.
Persze a szakétolvaj mit sem tudott róla, de míg a rizsbort vedelte, a szája széliről
lemosódott a hamu.
- Segítség! Valami mumus-száj van itt! - kiabálták össze
a szolgák a közelben lévőket. A lármára fölriadt a jóízűen hortyogó ember is,
s menekülésre vette a dolgot.
- Hé! Vigyázat! A kísértet-száj elinalt, még
meglóg! Gyerünk, kapjuk el! - tódult utána a népes sereg.
- Mumus! Mumus!
Fogják meg! - kiabálták az üldözői.
Az ember elvergődött valahogy a hídig,
ám addigra mindkét irányból elvágták az útját. Egy tapodtat nem mehetett se előre,
se hátra.
- Ej, de kár, hogy nincs tovább! - gondolta, s ezzel zsupsz!, átlódult
a hídon, bele a folyóba. A víz rögvest lemosta róla a hamut, s előbukkant a pucér
kópé.
- Jé, hát ezt a fickót néztük kísértetnek? - ámuldoztak az emberek.
- Ez aztán az agyafúrt szakétolvaj!
- Bizonyára ő volt a gombócfaló
is! - mondogatták a hídon a bámészkodók, akik vagy nevették, vagy kővel hajigálták.
Mi tagadás, pórul járt az emberünk, de a tengu, az járta meg csak igazán!
Reggelig az üres csővel bajlódott-kínlódott. Ám okulhatott a kemény leckéből,
mert - úgy mondják - azontúl nem szívesen mutatkozott az emberek színe előtt.
A kötélhúzó kappa
Valamikor,
hajdanában volt egy falu, amelyet egy kisebb folyócska szelt ketté. Lakott ebben
a folyóban egy roppant erejéről hírhedt kappa, azaz vízimanó, akinek az volt a
szokása, hogy a későn este arrajárókat kötélhúzó-viadalra hívta ki, majd kötélhúzás
közben szép lassan, észrevétlen belevonszolta a gyanútlan embereket a folyóba.
Történt egy napon, hogy a falu legerősebb legénye, Tagoszaku éppen kissé
pityókásan ballagott hazafelé a folyóparton, mikor egyszer csak utána szólt valaki.
- Hé, te fickó! Várj csak!
Tagoszaku megfordult, de mivel nem látott
maga mögött az égvilágon senkit, tovább ballagott.
- Hé, fickó! - szólt utána
újfent az előbbi hang.
A legény megállt, s szemét hunyorgatva a víztükröt
fürkészte. Észre is vett a sötét vízben egy nyálkásan csillogó alakot, aki egyenesen
feléje úszott.
- Vagy úgy! Ez bizonyára a kötélhúzó kappa lesz. No, akkor
most megtréfálom egy kicsit, legalább kitisztul a fejem - gondolta, s odaszólt
a közeledőnek:
- Ó, hát te vagy az, kappa!
- No, fickó, gyere, s húzzál
velem kötelet!
- Nem bánom, felőlem húzhatunk, csak előbb gyere ki a vízből!
A kappa kimászott a partra, s akkor látja ám Tagoszaku, hogy alighanem még
gyerek lehet, hiszen a derekáig is alig ér. Jókora kötelet tartott a kezében,
s annak egyik végét a legény felé nyújtotta.
- No, fickó, az lesz a vesztes,
aki ezt előbb elengedi, tudod-e?
- Persze, hogy tudom, hogyne tudnám!
Gyöngécske teremtésnek látszott a kappa, s Tagoszaku biztos volt a maga győzelmében.
Igen ám, de amint nekiveselkedett a kötélnek, s húzni kezdte, akkor érezte csak,
hogy a kappa rettentően erős.
Már majd megszakadt a nagy erőlködéstől, ám
a kappának még a szeme sem rebbent. Sőt! Szép lassacskán elkezdte a tagbaszakadt
legényt a víz felé vonszolni.
- Hű, a mindenit! Erre nem számítottam! A végén
még tényleg belerángat a vízbe! - ijedt meg a legény. - Csakhogy elengedni sem
merem a kötelet, mert a fene se tudja, hogy akkor mit művel majd velem!
Lám-lám,
a tréfa egészen komolyra fordult, s ettől úgy elszállt Tagoszaku részegsége, mint
a füst!
- Nem baj, nincs még veszve semmi! - gondolta. - Többet ésszel, mint
erővel!
- Ide figyelj, te kappa! Ugyan pihenjünk már egy csöppet! Reggel
óta egy falatot sem ettem, s pokolian megéheztem a nagy erőlködésben. Nem bírom
már tovább. Várj egy kicsit, amíg hazaszaladok, s bekapok valamit!...
- Igaz,
ami igaz, üres hassal nem lehet küzdeni. Az éhes ember gyönge, s a gyöngét legyőzni
nem dicsőség! Nem bánom, egyél valamit... De várj csak! Majd én megyek, s hozok
neked halat - felelte a kappa, s azzal beugrott a folyóba.
- Ez az, most
kell kereket oldanom! - gondolta a legény. Már éppen indult, amikor a kappa egy
óriási ponttyal a kezében fölbukkant.
- Hát te meg hová mész? - szólt az
elosonni készülő legényre.
- Há... há... hát nem azt mondtad, hogy fogsz
nekem halat?... Gondoltam, hazaugrok egy lábosért, amiben megfőzzük! - habogott
Tagoszaku.
- Arra ugyan ne legyen gondod! Ülj csak le oda, ni, aztán figyeld,
hogy mit csinálok! - parancsolt rá a kappa, és nekilátott az ételkészítésnek.
A ficánkoló pontyot fél kézzel leszorította, a másik kezével meg a fejétől a farkáig
végigsimította, mire az mozdulatlanná merevedett. Majd hüvelykujjának hegyes körmével,
akárcsak valami késsel, fölbontotta a halat, aztán falatnyi darabokra fölszeletelte,
s néhány szempillantás alatt már készen is állt a pompás halastál.
- No,
egyél, aztán folytassuk a versenyt! - kínálta a legényt.
- Köszönöm a szíves
invitálást, s bizony elfogadom! - felelte Tagoszaku, és bekapott egy falatot.
Ám evés közben így okoskodott:
- Ha most egy-kettőre befalom az ételt, mehetek
rögtön kötelet húzni, bár egy csöppet sem fűlik hozzá a fogam. Akkor pedig nincs
más megoldás, mint hogy lassan kell ennem, olyan lassan, amennyire csak tudok.
Jól van, eleszegetek itt virradatig, aztán meg majd csak lesz valahogy... - s
hosszasan rágta a falatokat. Rágott csak, rágott ráérős-kényelmesen.
A kappa
nézte egy darabig a legényt, majd kezdte a türelmét elveszíteni.
- Te fickó,
mondd csak, miért eszel te ilyen lassan? Nyeljed már egy kicsit tempósabban, aztán
menjünk, s folytassuk a viadalt!
- Hidd el, én is szeretnék már minél előbb
megmérkőzni veled. De, tudod, nekem nem szabad az evést elkapkodnom.
- Aztán
miért nem?
- Mert ha lassan eszem, erősebb leszek. Neked is jobb érzés, ha
erős embert győzhetsz le.
- Az már igaz.
- Tudod, ha gyorsan eszem,
a falat is gyorsan átszalad rajtam, és az annyi, mintha nem is ettem volna. Akkor
pedig nem tudok kiállni ellened.
- Hm! Ebben lehet valami. Nem bánom, egyél
hát lassan, de olyan gyorsan, ahogyan csak tudsz!
- Eszem már, eszem már!
- bólogatott Tagoszaku, aztán mint addig, ráérősen falatozgatott tovább.
A kappa csak várta, várta, hogy a legény az evést befejezze. Majd mégiscsak elunta
a dolgot, fölállt, s nyugtalanul föl-alá járkált a parton. Közben lassan pirkadni
kezdett, s a kappa rájött a csalafintaságra.
- Lejárt az időm, kifogtál rajtam!
Ezúttal te győztél! - mondta végezetül, majd sarkon fordult, s eltűnt a folyó
hullámai közt.
Gonbé, a kacsavadász
Valamikor,
réges-régen élt egy Gonbé nevű vadász. Minden esztendőben, amikor beköszöntött
az ősz, seregestül jöttek a vadkacsák, s Gonbé el-eljárt a hegyek között fekvő
láptóhoz kacsát fogni.
Egy szép napon aztán így okoskodott:
- Ha most
elsütöm a puskámat, akkor legföljebb ha egyet lőhetek. Vajon mit kéne tennem,
hogy egyszerre vagy százat megfoghassak?
Ettől kezdve éjjel-nappal csak ezen
járt az esze, s addig-addig törte a fejét, míg végre eszébe jutott valami. Fölment
a láptóhoz, és vagy egy tucat kibelezett úritököt bedobott a vízbe. A kacsák eleinte
gyanakodva méregették, kerülgették a víz színén úszkáló tökhéjakat, de aztán megnyugodtak,
egyre közelebb merészkedtek hozzájuk, rájuk telepedtek pihengetni, csőrükkel csipkedték,
játszadoztak velük. Ekkor aztán Gonbé vett egy újabb tökhéjat, s mint valami sisakot,
a fejére tette. Majd fején a "tökfödővel" besétált a vízbe, alábukott,
becserkészte a kacsákat, s egy-egy zsineget kötött mindegyiknek a lábára. A zsineg
másik végét pedig a saját derekára csomózta. Miután szép sorjában vagy száz kacsát
megkötött, azt gondolta, ennyi már elég lesz. Épp indult kifelé a tóból, amikor
óvatlanul egy nagyot tüsszentett. A kacsák megrémültek a nagy csattanástól, egy
szempillantás alatt szárnyra kapott az egész sereg, s Gonbéval együtt a magasba
röppentek.
- Segítség! Segítség! - óbégatott a vadász, miközben a kacsák
röpültek vele hegyen át, völgyön át, egyre messzebbre.
Csakhogy a zsinegek
idővel elszakadoztak, Gonbé meg lezuhant. Zuhant csak, zuhant, egészen addig,
mígnem egy fenyőfa csúcsán kötött ki. Igen ám, de az a fa olyan szédítő magas
volt, hogy Gonbé sehogy sem bírt lemászni róla.
Mást nem tehetett, elkezdett
hát megint óbégatni:
- Segítség! Segítség!
Meghallotta ezt odalent egy
ember, akinek a háza épp a fa alatt állt. Hozott is rögtön néhány jókora létrát.
Ötöt vagy hatot összekötözött, s ezen aztán Gonbé lemászhatott végre.
- Hát
kenddel meg mi történt? - kérdezte tőle a megmentője, amikor földet ért.
Gonbé szép sorjában elmesélte neki a dolgot.
- No, innen bizony nem lesz
könnyű hazavergődnie! Hanem mondja csak kend, nem állna be inkább dolgozni énhozzám?
- át, úgy látszik, nincs más választásom, mint hogy kendhez elszegődjek.
- No, akkor jöjjön kend, és segítsen nekem krumplit ásni!
Így is lett,
s másnap Gonbé a gazdával elindult a hegyre krumplit ásni. Csakhogy az a krumpli
olyan hatalmas volt, hogy hiába húzták vagy százan, nem bírtak vele. Húzták csörlővel,
húzták csigával, és közben váltig csak egymást buzdították, hogy húúúzd meg!,
húúúzd meg! S újra meg újra nekiveselkedtek a szörnyű nagy krumplinak. Egy kerek
napba telt, míg kihúzták. Ám mivel óriási gödör maradt a helyén, hozzá kellett
fogni a lyukat betemetni. Egyszer csak Gonbénak megcsusszant a lába, és zutty!,
belepottyant a jókora gödörbe. Sok volt ott az ember, így a kutya se vette észre,
hogy Gonbé hiányzik, hát szépen betemették.
A vadász odalent megint törhette
a fejét.
- Sebaj! Hisz a pocok is a föld alatt él, mért ne tehetném hát én
is! Majd úgy csinálok, mint az! - gondolta, s két kezével a földet vájva fúrta-tolta
magát előre. Kapart csak, kapart, mígnem egy kút fenekén kötött ki.
Igen
ám, de az a kút olyan szörnyen mély volt, hogy Gonbé sehogy sem bírt kimászni
belőle. Nem tehetett mást, elkezdett hát megint óbégatni:
- Segítség! Segítség!
Meghallotta ezt odafönt az az ember, akié a kút volt. Hozott is rögtön néhány
jókora kötelet. Ötöt vagy hatot összekötözött, s ezen aztán Gonbé fölmászhatott
végre.
- Hát kenddel meg mi történt? - kérdezte tőle a megmentője, amikor
fölért a földre.
Gonbé töviről-hegyire elmesélte neki a dolgot.
- No,
innen bizony nem lesz könnyű hazavergődnie! Hanem mondja csak kend, nem állna
be inkább dolgozni énhozzám?
- Hát úgy látszik, nincs más választásom, mint
hogy kendhez elszegődjek.
- No, akkor jöjjön kend, és segítsen nekem hordót
vasalni!
Így is lett, s másnap Gonbé a gazdával hozzálátott a ház mögött,
hogy a hordón a régi vaspántokat kicseréljék. Csakhogy az a hordó olyan rettentő
nagy volt, hogy bár húzták a vaspántot, amennyire az erejükből tellett, de csak
nem bírtak vele. Kalapácsot hoztak, azzal noszogatták, azzal feszegették. Egyszer
csak az ócska pánt elpattant, s akkorát rúgott, hogy Gonbét messzire röpítette.
Röpült csak, röpült, egészen addig, mígnem egy kolostor tetején kötött ki.
Igen ám, de az a tető olyan irdatlan magas volt, hogy Gonbé sehogy sem bírt
lemászni onnan. Mást nem tehetett, elkezdett hát megint óbégatni:
- Segítség!
Segítség!
Meghallották odalenn ezt a boncok. Hoztak is rögtön vagy száz paplant,
mindet összevarrták, majd a széleinél megmarkolták vagy százan, s kifeszítették,
mint egy óriási ponyvát.
- No, ugorhat kend!
Gonbé bizony nem sokat
teketóriázott, megcélozta a kifeszített nagypaplant, s azzal leugrott. Hanem a
zuhanás lendületétől felröppent a hatalmas paplan széle, s a sok bonc is röpült
vele.
A száz kopasz fej összecsattant fönt, a levegőben, s a koccanástól
akkora szikra keletkezett, hogy a száz paplan egyből lángra kapott. Hamuvá lett
mindahány, meg a kolostor is, de véget ért ezzel Gonbé meséje is.
Kérdezz - felelek!
Réges-régen
volt valahol egy buddhista templom. A templomkapu előtt meg a gőzbuktás pék boltja
állt, ahol egy kisinas dolgozott.
Történt egy napon, hogy a boncot elhívatták
imádságot mondani egy úri házhoz.
Hogy a templom ne maradjon vigyázó szem
nélkül, megkérte a pap a pék kisinasát, ügyeljen a templomra, míg ő odavan. A
kisinas elüldögélt egy ideig a templom végiben, de nemsokára ráunt a tétlen ücsörgésre,
s énekelni kezdett:
- Idesüss, kis kopasz!
Látom, hasad teli.
Sorold
csak szaporán,
mi volt a reggeli?
- Hát csicseri borsó,
meg sózott
csicsóka,
fekete fuszulyka,
hozzá vörös paszuly,
bojtorján gyökere,
bambusz zsenge rügye,
tündérrózsa gumója,
borsfa csípős bogyója,
puhára főtt retek,
tarólevél nyele...
Lám, csupa zöldség a
boncok eledele!
Így fújta ugrabugrálva egy ideig, mígnem ebből is elege lett.
- Ejnye, de soká marad! Jöhetne már, eluntam egyedül. Vagy menjek inkább
haza? - dünnyögte magában, mikor a bejárat felől beköszönt valaki.
- Kérem
szépen!
- Na, végre jött valaki! - sietett a kisinas az ajtóhoz.
Egy
szerzetesféle állt ott, aki illendően meghajolt előtte.
- Vándorszerzetes
vagyok, s azért tértem be ide, hogy próbára tegyem a katekizmusban való jártasságomat.
- Hát... - vakarta meg a fejét zavarában a kisinas. - Mi a csuda is az a
katekizmus? Aha! A múltkorában is járt erre egy ilyesféle vándorszerzetes, s akkor
hallottam, hogy csak kérdezett, csak kérdezett, a boncunk meg rendre felelgetett
neki. Biztosan az lesz a katekizmus! - gondolta magában. - Elvégre azt mégse mondhatom
neki, hogy menjen csak szépen tovább dolgavégezetlen, mert nincs itthon a boncunk.
No jó, majd én megpróbálok megfelelni neki! - határozott végül.
- A boncunk
most éppen nem tartózkodik itthon, ezért én fogom őt helyettesíteni. Kérem, várjon
egy keveset! - mondta a kisinas, s azzal bement a bonc szobájába. Ott magára vette
a pap miséző ruháját, majd visszatért, s leült szemközt a vendéggel.
A vándorszerzetes
mozdulatlanul ült egy kis ideig, majd két-két hüvelyk- és mutatóujjából kis karikákat
formálva maga elé tartotta a kezét.
A kisinas értetlenül nézte egy darabig
a föladványt, majd gondolt egyet, magasba emelte a karját, és a kezét összekulcsolta
a feje fölött. A szerzetes erre bólintott egyet, aztán föltartotta az egyik ujját,
és kérdően nézett a fiúcskára.
- Nicsak, egy ujj! Ha ő egyet mutat, én mutatok
ötöt! - töprengett a kölyök, s maga elé tolta széttárt tenyerét.
A szerzetes
megint csak elégedetten bólintott, s feltartotta három ujját. Nagyot nézett erre
a kisinas, majd elöntötte a méreg.
- A teremburáját! Ez tudja, hogy én csak
egy inasgyerek vagyok a gőzbuktás péknél, és csúfot űz belőlem! Na, ebből elég
volt, én nem csinálom tovább! - és sértődötten orrot mutatott a vendégnek.
- Megértettem a leckét, mester! - mondta alázatosan a szerzetes, majd udvariasan
meghajolt és távozott.
A bonc eközben hazafelé tartott, s a templom kapujában
összetalálkozott a vándorszerzetessel.
- Ne haragudjon, hogy így, ismeretlenül
megszólítom! Én e templomnak a papja vagyok. Egész nap oda voltam, épp most értem
haza. Ha engem keresett, kérem, jöjjön vissza velem!
- Most már semmi dolgom:
ami volt, az elintéződött. Épp az előbb kaptam kiadós leckét az ön tanítványától.
Én maradtam alul, ezért már megyek is - válaszolta a szerzetes.
- No és mit
mondott önnek az a kölyök? - kérdezte elképedve a bonc.
- Először, karikákat
formálva az ujjaimból, azt kérdeztem tőle: a Nap és a Hold ugyan mire valók? Ő,
kezét a feje fölött összekulcsolva, azt felelte: hogy a világot beragyogják. Erre
én egy ujjamat tartottam eléje, hogy figyelmeztessem a régi mondásra, miszerint
egy buddha - egy test. Ő viszont öt ujját tárta elém, úgy mutatván, hogy ötszörös
a buddha bölcsessége. Legvégül három ujjamat meresztve kérdeztem: no és a Végtelen
Fényesség Három Buddhája? Erre ő ujjával az orra elé bökött, jelezvén, hogy itt
van ni, az orrod előtt! Eszes kis tanítvány, szavamra mondom! Hálásan köszönöm
hát a leckét! - búcsúzott a vándor, azzal mélyen meghajtotta magát, és kilépett
a kapun.
A bonc besietett a templomba.
- Hé, te kölyök! Hazajöttem.
Túl nehéz dolgot bíztam rád, ne haragudj érte! Na de mondd csak, mit kérdezett
tőled az iménti szerzetes?
A kisinas még mindig pulykavörös volt a dühtől,
amikor a boncra nézett.
- Az a tetves kopasz! Azt hitte, hogy én csak egy
kis hülye pékinas vagyok, és csúfot akart űzni belőlem! Azzal jött, hogy a katekizmust
akarja kérdezni. Karikákat csinált az ujjaiból, gúnyolódva, hogy a ti gőzbuktátok
csak ekkorka! Ugyan, hová gondol, ekkora ni! - mutattam neki, és a karommal olyan
nagy kört formáztam, amekkorát csak bírtam. Aztán azt kérdezte, egynek mi az ára,
mire én az öt ujjammal mutattam, hogy hány garas. Erre ő azt ajánlotta, hogy adjam
háromért. Mire én nagyon mérges lettem, s orrot mutattam neki. Nem tudom miért,
de szépen megköszönte, és elment. Ne tessék rám haragudni, de nagyon elegem lett
belőle, hogy egyedül vigyázzak a templomra! - mondta a kisinas, és nagyot sóhajtott.
Látván a kisinas mérges ábrázatát, a bonc egy szót sem szólt, csak jóízűen
kacagni kezdett.
A macska neve
Hol
volt, hol nem volt, élt egyszer egy idős házaspár. Gyermekük nem lévén páros magányban
éldegéltek, amúgy csöndes-öregesen.
Történt egyszer, hogy valaki megajándékozta
őket egy kismacskával.
- Ide figyelj, Mama! - szólt egy napon az öregember.
- Adni kéne ennek a macskának valami jó nevet. De olyat, hogy mindenkinek az erő
jusson róla az eszébe.
- Igazad van, Papa. Mi lenne, ha mondjuk Benkének
hívnánk? Hiszen Benké jeles vitéz volt.
- Ugyan már, Mama! Hiszen ez nősténymacska!
Hogyan is adhatnánk neki férfinevet?! - csóválta a fejét az öreg.
- Persze,
persze, igaz is... Hát akkor legyen Tomoe Gozen a neve!
Ez a híres asszony
egy Kiszo Josinaka nevű vitéznek volt a felesége, s arról nevezetes, hogy lovon
s páncélban vonult csatába a férje oldalán.
- Cicc! Tomoe Gozen, cicc! -
ízlelgette a nevet az öreg, de sehogy se tetszett neki.
- Túl hosszú! Beletörik
az ember nyelve. Valami jobb kéne!
Hát ahogy így fontolgatták, latolgatták
a kis jószág nevét, egyszer csak beállított hozzájuk az egyik szomszéd.
-
Hát kend meg, bátyám, min töprenkedik úgy? - fordult a jövevény a macska előtt
ülő öreghez. - Valami baja van tán szegénykének?
- Semmi, semmi! Csak a nevén
töröm a fejem. Valami erőt hirdető nevet szeretnék, de nem jut az eszembe semmi
kedvemre való.
- Ugyan már, mit kell azon annyit rágódni! Hát mért nem hívja
kend Tigrisnek? Elvégre az állatok között mégiscsak az a legerősebb!
- Milyen
igaza van! Tigris! Ez jó lesz! - bólogatott az öreg. Így hát abban maradtak, hogy
a macskát Tigrisnek fogják szólítani.
Hanem másnap benézett hozzájuk a másik
szomszédjuk is.
- Hogy hívják a cicust? - kíváncsiskodott.
- Szeretnénk,
ha erős macska válna belőle, ezért elneveztük Tigrisnek.
- No, bátyámuram,
ha valóban erős nevet szeretnének, akkor miért nem hívják inkább Sárkánynak? Hiszen
a szólás is úgy tartja, hogy a Tigrisnél a Sárkány előbbre való!
- Való igaz!
- helyeselt az öreg, s a macskát átkeresztelte Sárkányra.
Igen ám, de egyszer
meghallotta a különös macskanevet a szemközt lakó ember.
- Milyen furcsa
neve van ennek a macskakölyöknek! Még hogy Sárkány! Ki hallott már ilyet? - gúnyolódott.
Erre az öreg elmesélte neki, hogy s mint lett a kismacskából Sárkány. Hanem
a szemben lakó ember kinevette:
- Ugyan miket beszél kend, bátyám! Hiszen
ha az égen felhő nem lenne, hogyan is tudna a sárkány fölröpülni? Márpedig ha
a felhő a sárkánynál gyöngébb lenne, nem bírná azt az égen megtartani!
Kissé
zavarba jött az öreg a pirongatásra, de mert igazat adott a szemben lakónak, hát
ettől kezdve Felhőnek szólította a macskát.
Egyszer aztán meglátogatta őket
a szomszédos faluban lakó atyafiuk.
- Hallom, hogy nálatok Felhőnek hívják
a macskát! De gondolj csak bele, sógor, ha elkezd fújni a szél, bizony elsöpri
az égről a felhőket! Ha igazán erős nevet akarsz, akkor hívd inkább Szélnek a
cicádat!
A sógor érvelése meggyőzte az öreget, s a kismacskát attól kezdve
Szélnek szólítgatták.
Ám néhány nap múltán betoppant hozzájuk a hátsó szomszédjuk.
- Most jut csak eszembe, hogy kendtek nemrégiben kaptak egy kismacskát. Ugyan
mi lett a neve?
- Szélnek neveztük el. Ugye jó név? - bátortalankodott az
öreg, s azzal elmesélte miként cserélődött a macska neve Tigrisről Sárkányra,
arról Felhőre, s a végén Szélre.
- Álljunk csak meg! - intette le a szomszéd.
- Ha jobban meggondoljuk, akkor van ám valami, ami még a szélnél is erősebb! Na,
mit gondol, bátyám, mi az? - adta föl a találós kérdést.
- Hm? Vajon mi lehet
az? - töprengett az öreg.
- Hát a fal, bátyám! A fal! Mert fújhat a szél
bármilyen erősen, azért a ház falát mégsem tudja ledönteni!
- Az már igaz!
- egyezett bele az öreg, s a macska nevét Falra változtatta.
Hanem a ház,
amelyben az öregek éltek, legalább olyan vén volt már, mint a lakói, így hát sok
volt benne az egér is. Itt is, ott is öklömnyi egérlyukak tátongtak a falon.
- Te, Papa! Nem gondolod, hogy azért van még valami, ami a falnál is erősebb?
- kérdezte egy reggelen a feleség, amikor megakadt a szeme a lyukakon. - Nézd
csak, milyen lesz a fal, ha az egér kirágja!
- Igazad van, Mama! Erre nem
is gondoltam! Márpedig akkor nincs más választásunk, mint hogy Egérnek kell hívnunk
a kismacskát...
- No de várj csak, Papa! Hiszen előbb-utóbb ez a kölyökmacska
is fölnő. S ha nagy lesz, akkor egerészni fog! Vagyis az egérnél is erősebb lesz,
ugye?
- Bizony, Mama! A macska a világon a legerősebb! - hagyta jóvá az öreg.
Így lett végül is a macska neve: Macska!
A beretvás róka
Valamikor,
réges-régen a hegyek rengetegében élt egy róka, aki hírhedt bűbájos és csínytevő
volt. Az emberek csak beretvás rókának hívták, mert a hágón átkelőket mind egy
szálig csúful rászedte, s úgy megberetválta, hogy egy árva hajszál nem sok, de
annyi sem maradt a fejükön.
- Hát nincs köztünk egy se, aki ép fővel térhetne
haza a hegyről? - mondogatták a falubeliek, mintha csak ez volna a szavuk járása.
- Na hát majd én elmegyek és móresre tanítom azt a rókát! - állt elő egyszer
egy rátarti legény.
- Ejnye, hát nem félsz, hogy téged is megkopaszt? - intették
a komái, de hiába.
- Ugyan már! Az én eszemen nem jár túl, annyi szent! -
felelte magabiztosan a legény, azzal fogta magát, s útnak indult.
- Na, te
bűbájos, gyere csak elő! - hívta a rókát, amikor felért a hágóhoz. Hát ahogy ezt
kimondta, aranyvörös, bozontos farkát csóválva máris ott termett előtte a róka.
- Na, te drágalátos! Hát te vagy az, aki mindenkivel a bolondját járatod!
De bennem aztán emberedre akadtál! Hiába is próbálod, rajtam ugyan ki nem fogsz!
- kiáltotta hetykén, s elindult a róka után.
Az ment egy darabig, majd hirtelen
megállt, fölkapott néhányat egy datolyaszilvafa levelei közül, és a fejére tette.
Ezután pördült-fordult, s egy szép menyecske képében bukkant elő a datolyaszilvafa
törzse mögül.
- Ez igen! Jól csinálja! - ámuldozott a legény.
Eközben
a menyecskévé változott róka odasétált Dzsizó bódhiszattva útszélen álldogáló
szobrocskájához, az ölébe vette, majd a patakból vizet merített, s meghintette
vele a kőszobrocskát, mire az egy szempillantás alatt csecsemővé változott.
- Tyűha, milyen ügyes! - ámult a legény tágra nyílt szemmel.
A "menyecske"
hátára vette a "csecsemőt", s elindult vele. Ment-mendegélt, amíg egy
kis házhoz nem ért. Egy öregasszony jött ki ajtót nyitni neki.
- Édes lányom!
Hát te vagy az!? De jó, hogy jöttél, olyan régen láttalak! S a kicsi is mekkorára
nőtt, mióta nem láttam! - lelkendezett az öregasszony, s azzal betessékelte őket
a házba.
A legény, aki a rókát követve szemtanúja volt a jelenetnek, jót
derült magában, s úgy gondolta, jobb, ha szól az öregasszonynak.
- Hé, öreganyám!
Vigyázzon, mert az nem ám a kend lánya, hanem a szemfényvesztő róka a hágó környékéről,
s a csecsemő sem más, mint Dzsizó bódhiszattva útszéli szobrocskája!
- Elment
a kend józan esze! Hiszen ez az én édes lányom meg az egy szem kedves unokám!
Még hogy róka!! Félrebeszél kend! - förmedt rá mérgesen a vénasszony.
Hiába
erősködött a legény, az öregasszony nem hitt neki.
- Nem úgy van ám az, ahogy
kend mondja! Hiszen láttam! Na, ha nem hiszi, tegyünk próbát! Gyújtsunk alá tüzet
rőzséből! Ha tényleg róka, akkor nem fogja állni, s előbb-utóbb kénytelen lesz
kimutatni a farkát! - ajánlotta végül a legény.
Azzal a menyecskét a gyerekkel
együtt egy létrához kötözte, s rőzséből tüzet gyújtott alattuk.
Amint a vesszők
lángra kaptak, a csecsemő rögtön óbégatni kezdett, s kínkeservesen rítt a menyecske
is.
- Na, most mindjárt kidugja a farkát, figyelje csak! - mondta a legény.
De hiába leste, s egyre csak rakta a rőzsét a tűzre, a róka csak nem mutatta
ki a farkát. Így aztán az lett a próbatétel vége, hogy a menyecske is, a csecsemő
is hamuvá égett.
No, megrémült ám erre a legény, s már maga sem tudta, hogy
miről mit gondoljon. Hiszen a saját két szemével látta, amint a róka menyecskévé
bájolta magát! Vagy káprázott volna a szeme?
- Ó, te elvetemült! Megölted
a lányomat meg az unokámat! Hogy teszed ezt jóvá? - sápítozott az öregasszony
keserves könnyekre fakadva.
- Most aztán mitévő legyek? - keseredett neki
a legény, s egész testében remegni kezdett.
Hanem ekkor váratlanul betoppant
a falusi bonc.
- Hát itt meg mi történt?
Az öregasszony könnyek között
elmesélte töviről-hegyire a dolgot.
- Bizony gonoszul elbánt veled ez a legény.
De ha most bosszúból agyonütöd, a lányod meg az unokád attól nem támad föl. Tudod
mit, öreganyám! Add nekem ezt a legényt! Én elviszem, magamhoz veszem a templomba
szerzetesnek. Majd ott levezekli a bűnét imádsággal.
Az öregasszony szó nélkül
beleegyezett, s a bonc a templomba kísérte a legényt. Amint megérkeztek, tüstént
hozzálátott, hogy kopaszra borotválja, hiszen a szavát adta, hogy a legényből
szerzetest csinál.
- Mintha csak tövestől tépnék a hajamat! - jajdult fel
a legény, annyira fájt neki a borotválás.
- Tűrnöd kell, tűrnöd kell! Ezentúl
mindent ki kell bírnod, vezekelned kell a szegény elhunytakért! - csitította a
bonc, s csak folyatta a kopaszítást.
Hanem ekkorra a falubeliek már megsokallták
a várakozást, s mert aggódtak a legényért, nekivágtak a hegynek, hogy megkeressék.
Amint fölértek a hágóhoz, látják ám, hogy a legény keserves képpel ül az út szélén,
a róka meg a fogaival tépdesi a haját. Hát persze, hogy fájt neki!
Erre mindannyian
egyszerre elüvöltötték magukat, a róka meg hipp-hopp!, eltűnt a rengetegben.
- Szégyenszemre mégiscsak rászedett a róka! - ismerte be a legény lógó orral,
s megsimogatta sajgó, kopasz fejét.
A többiek nem bírták megállni nevetés
nélkül, s a hasukat fogva kacagtak a póruljárton.
Joicsi, a tanuki
Az
igaz tanukik, vagyis nyestkutyák mind Ava tartományba valók, mondták a régiek,
mert arrafelé mindig sok volt a tanuki. No persze nem mindegyiküket tartották
számon, hiszen a legtöbbjüknek még csak neve sem volt, de - úgy hírlik - lehettek
vagy ötvenezren. Ez a történet is egy Avába való tanukiról szól, méghozzá nem
is akármilyenről.
Hajdanában, valahol Ava tartományban, egy vidéki templom
mögötti bozótosban élt egy Joicsi nevű tanuki. Minden hájjal megkent vénség volt
őkelme, lehetett már vagy kettőszázhat esztendős, de az sincs kizárva, hogy még
háromszázhat is elmúlt. Felettébb nagy kedvét lelte a bűbájoskodásban, no meg
abban is, hogy az emberekkel a bolondját járassa; s meg kell hagyni, értett is
mesterien az ámításhoz. Szó, ami szó, bizony sok huncutságot művelt.
Megesett
például, hogy amikor a bonc, aki a templom gazdája volt, éppen egy tehetős házhoz
indult, Joicsi csak kaptamagát, s hófehér szakésflaskóvá, azaz rizsborral telt
palackká változva kigurult az útra, egyenesen a bonc lába elé, hogy az kis híján
orra bukott benne. Máskor meg éjnek évadján a legelképesztőbb hangokat hallatva
rémisztgette az embereket. Hol zirgett-zörgött, mint egy baboszsák, hol meg akkora
trappolást csapott, mintha egy ménesre való ló dübörögne. Na de ezek a csínyek
még csak hagyján!...
Hanem történt egy napon, mégpedig késő estefelé, hogy
a templomszolga lélekszakadva állított be Zenkicsihez, az egyik falubeli gazdához.
- Zenkicsi uram! Jöjjön a templomba! Hívatják! A boncunknak volna valami
megbeszélnivalója kenddel! - hadarta lihegve a fiú, s azzal futott is tovább.
Látván, hogy a szolga nagyon siet, Zenkicsi sem teketóriázott, hanem íziben
szedelőzködött, s indult is szaporán. Lampionnal világítva maga előtt, csakhamar
el is ért a kis folyóhoz, ami a templomhoz vezető utat kettévágta, s épp át akart
menni az öreg fahídon, amikor a csodálkozástól szinte a földbe gyökerezett a lába:
a régi, korhadt fahíd mellett egy vadonatúj, pompás kőhidat pillantott meg!
- Ez aztán igen! Mégiscsak nagyszerű ember a mi boncunk! Még mielőtt ezt a vén
hidat megenné az enyészet, ő egy remek újat épített helyette! - ámuldozott Zenkicsi,
s azzal megindult a kőhídon. Hanem alig lépett rajta néhányat, a híd - mintha
csak ködből lett volna - szertefoszlott a lába alatt, s Zenkicsi egyenest a folyóba
pottyant.
- Azért ez már mégiscsak túlzás! - mérgelődött Zenkicsi csuromvizesen,
amikor, mint egy ázott ürge, megérkezett a bonchoz. - Ezt a csúfságot csakis Joicsi
művelhette. De most már elég! Mit tanácsol, bonc úr, mit tegyünk vele?
- Nézd
el neki, fiam, nézd el neki! Adok én neked száraz ruhát a magaméból.
- Na
jó! Hanem mondja csak, bonc uram, mért hívatott ide engem? Mi dolga van velem?
- Nekem, fiam? Nekem bizony semmi!
- Hát ez meg hogy lehet?! Hiszen
még a templomszolgát is értem küldte! Azért jöttem!
- Márpedig, fiam, én
semmiféle szolgát nem küldtem érted!
Vagyis az egész dolog templomszolgástól,
kőhidastól Joicsi műve volt. S ahogy telt-múlt az idő, őkelme térfái egyre merészebbek
lettek. Addig-addig, míg végül a falubeliek megelégelték a dolgot. Egy napon aztán
körbefogták a bozótost, s fülön csípték a csínytevőt.
- No, emberek, mit
csináljunk ezzel a jómadárral?
- Főzzünk belőle finom tanuki-levest, jól
fog esni majd az esti szaké mellé! - egyeztek meg végül az izgatott "vadászok".
A nagy lármára előjött a bonc is, s látja ám, hogy Joicsi a lábánál megkötözve,
fejjel lefelé lóg egy rúdról, de még így is vadul hányja-veti magát. A boncnak
megesett a szíve a vergődő jószágon, ezért megállította a hazaindulókat.
- Várjatok, fiaim, megálljatok! Lenne egy kérésem! - szólt hozzájuk szelíden.
- A kedvemért nem engednétek szabadon Joicsit? Én majd beszélek a fejével, s ígérem,
többé nem űz csúfot belőletek, csak most hagyjátok futni!
Mivel nem akárki
kérte, hanem a bonc úr, nem volt mit tenniük, eloldozták hát Joicsi köteleit.
- Na, ide figyelj, te jómadár! Most az egyszer megmenekültél, s azt is csak
a bonc úrnak köszönheted. De aztán jó útra térj ám, s becsületes tanuki módjára
viseld magad, hallod-e!
Hát azt nem tudni, hogy Joicsi értette-e vagy sem
a leckét, amelyet ezután kapott, de egy ideig csöndesen kucorgott a bonc előtt.
Hanem aztán erőt vett rajta régi szokása, fogta magát, s - hipp-hopp! - szakés
flaskóvá változott. De a türelmes bonc nem neheztelt meg rá, csak szelíden ennyit
mondott:
- Jól van, no! Ha megértetted, akkor eredj szépen haza! - s azzal
megsimogatta az öblös flaskó hasát.
Joicsi pedig úgy, ahogy volt, flaskó
képében gurult el, majd eltűnt a bozót sűrűjében.
S ettől kezdve Joicsi csínyei
egy csapásra abbamaradtak.
Hanem magát a bűbájoskodást, úgy látszik, mégsem
bírta abbahagyni, s szokásává vált, hogy a tavaszi holdvilágos éjszakákon hol
leány, hol meg legény képébe bújva, a maga mulattatására táncolt a templomhoz
vezető úton. A falubeliek szívesen meglesték ilyenkor, s nem tudtak betelni a
látvánnyal, hiszen olyan ügyesen csinálta.
Így teltek-múltak az évek, amikor
egyszer tűz ütött ki a templom konyhájában, s lángokba borította az egész templomot.
Mikor a bonc a bajra föleszmélt, már a főcsarnok is égett, ahol a templom oltalmazójának,
a Gyógyítás Buddhájának szobra állt.
- Segítség! Emberek! Segítség! Jöjjön
hamar valaki! - kiáltozott a bonc kétségbeesetten. - A templomot nem bánom, csak
a szobrot, azt mentsétek!
Hát abban a pillanatban, nem tudni, honnan, fölbukkant
egy zömök, fekete nadrágos ember. Nem szólt az egy szót sem, csak egyenesen belegázolt
a lángtengerbe; de már jött is kifelé, vállán cipelve a roppant nagy képmást.
A szobornak semmi bántódása sem lett, hanem a megmentője súlyosan összeégett.
- Ki ez az ember, s ugyan hová való? - kérdezősködött a bonc az összesereglett
falusiaktól, de bizony nem ismerte senki. A bonc is, a falusiak is megtettek minden
tőlük telhetőt, hogy az ismeretlen sebeit orvosolják, ám az idegen még aznap éjjel
meghalt szegény.
Hanem akkor lett ám nagy csodálkozás, amikor reggelre kelve
a tegnapi ember fekhelyén megpillantották Joicsi tűzperzselte testét.
Ettől
az esztendőtől kezdve nyaranta, a Halottak Ünnepén táncolják arrafelé a Joicsi-táncot.
A templomudvar egyik csöndes sarkában, a Joicsinak emelt sírhalom körül énekelnek-táncolnak-vigadnak
mind a falusiak. S az a szokás ilyenkor, hogy a férfiak nőnek, a nők meg férfinak
öltözve járják virradatig, de olyan ügyesen, hogy még Joicsi sem lejthette volna
jobban.
Hát kend mitől fél?
Réges-régen
valahol a hegyek között élt egy öregember. Magányosan éldegélt és igen szűkösen,
szinte nem volt egyebe, mint a rajta lévő toldott-foldott ruha.
Egy fagyos,
hideg napon éppen üldögélt a tűzhely mellett, s elmélázva bámulta a lángokat,
mikor az ajtón kopogtatott valaki:
- Kérem szépen!
- Hát ez meg ki lehet?
- morfondírozott az öreg, majd fölállt, s kiment ajtót nyitni.
Egy fiatal
lány állt előtte, aki olyan szép volt, amilyet keresve se találna az ember ilyen
eldugott, isten háta mögötti vidéken.
- Nagyon hideg van idekint, bácsika!
Engedje meg, hogy egy kicsit megmelegedjem! - kérte a lány, azzal belépett a házba,
s leült a tűzhely mellé.
Az öregember visszatelepedett a helyére, szemközt
a lánnyal. A parazsat kotorászta, s lopva, a szeme sarkából oda-odapillantott
a vendégére.
- Nahát, milyen furcsa! Hogyan tévedhetett egy ilyen ritka szép
lány épp az én viskómba? - dünnyögte az öreg zavarában, miközben a tűz fölött,
a szolgafán lógó hasas kannából forró vizet merített.
- Nesze lányom! Igyál
legalább egy jó forró teát! Látod, milyen rozoga viskóban lakom, nincsen semmi
másom, amivel megkínálhatnálak.
A lány szendén pislogva kortyolgatta a teát.
- Bizony bátor teremtés lehetsz, ha ilyen ember nem járta helyre egy szál magadban
elmerészkedtél! Mondd csak, lányom, hát nem félsz a világon semmitől? - kérdezte
puhatolózva az öreg.
- Hogy félek-e? Hát... csak egyetlen dolog van, amit
nem szeretek, mégpedig a dohány. Azt ki nem állhatom! - felelte a lány nemtörődöm
hangon, mintha oda se figyelne.
- No, ez se közönséges teremtés! - gondolta
az öreg, miközben gyanakodva fürkészte a vendég arcát.
- No és kend, bácsika!
Hát kend fél-e valamitől?
- Hogy én? Hát én bizony... - kezdte az öreg lassan,
mint aki komolyan fontolgatja, mit is feleljen -, rettegek az aranytalléroktól.
Magad is láthatod, milyen nyomorúságosan élek, mégis óvakodom tőlük. No, kimegyek,
hozok egy kis fát a tűzre... - tette hozzá, azzal fölállt és kiment.
Kint
aztán sebtében összekapkodta a dohányt, ami az eresz alatt száradt, majd a tűzifával
együtt felnyalábolta, s becipelte a házba, úgy téve, mintha mi sem történt volna.
A dohányt a fával együtt a tűzre vetette, ő maga meg kirohant, vissza se nézett.
Ám kívülről az ajtót jó szorosan betámasztotta.
- Jaj, jaj, jaj! Megfúlok!
- hallatszott bentről, mintha valaki a földön fetrengve szűkölne. - Segítség!
- üvöltötte a hang, s egy súlyos test újra meg újra nekivetődött az ajtónak. Az
öregember tartotta kívülről, ahogyan csak bírta, ám végül az ajtó kifordult a
sarkából, s a házból egy nagy, bozontos farkú tanuki, azaz nyestkutya rontott
ki.
A rákövetkező napon is kemény hideg volt. Az öregember gondosan bereteszelte
az ajtót, s megszokott helyén, a tűzhely mellett teázgatott.
- Hé, öreg!
Most aztán megkeserülöd! Megbosszulom rajtad, hogy tegnap úgy elbántál velem -
ordította kint egy öblös, mély hang, majd kisvártatva potyogni kezdett valami
föntről, a nádtető füstnyílásából.
Az öregember kezét az arca elé kapva fölnézett,
s látja ám, hogy aranytallérok esnek.
- Na, öreg! Magadra vess érte! - hallatszott
a kárörvendő hang a tetőről.
- Jaj, jaj! Istenem, megöl az arany! Bocsáss
meg, gonosz voltam hozzád! - siránkozott az öreg színlelt hangon, s mint aki igencsak
szenved, levetette magát a földre. Erre még több arany hullott alá, majd egyszer
csak abbamaradt. Az öregember várt egy kis ideig, aztán négykézláb mászva összeszedegette
a rengeteg aranytallért.
- Meglehet, hogy hamis, s ha rásüt a fölkelő nap,
mind visszaváltozik falevéllé - gondolta, s másnap reggel kihordta a tallérokat
a napfényre. De amint remélte, a pénz mégiscsak igazi arany volt. Nem kellett
hát többé szűkölködnie, egy csapásra gazdag ember vált belőle.
Bűbájosok versengése
Egyszer
volt, hol nem volt, akkoriban, mikor még a róka is meg a tanuki, azaz a nyestkutya
is mesterien értett az alakoskodáshoz, a bűbájoskodáshoz, s valahányszor csak
szembetalálkoztak az úton, mindig összeszólalkoztak azon, hogy melyikük fajtája
az ügyesebb, jártasabb benne.
Történt egy szép napon, hogy Ravaszdi Róka
gondolt egyet, és váratlanul beállított a tanukihoz.
- Ide hallgasson, Gonbé
uram! Tudja mit, mérkőzzünk meg! A szentélynél várom kendet, ott majd eldől, melyikünk
furfangosabb. Én előremegyek, de aztán kend is jöjjön ám rögvest! - fújta el mondókáját
a róka, s anélkül, hogy a tanuki egy szót is szólhatott volna, kaptamagát és elrohant.
A rendkívüli kihívásra Gonbé sebtiben összehívatta a komáit.
- No, cimborák!
Hát akkor milyen alakot öltsünk magunkra?
Tanakodtak, vitatkoztak, majd eszükbe
jutott, hogy van nekik egy avítt kéziratos tekercsük, amit az őseiktől örököltek,
s a "Régi tanuki mesterek titkos tanításai az átváltozás fortélyairól"
címet viseli. Hamarjában előkerítették hát, kigöngyölték, s a fejüket összedugva
böngészni kezdték.
Egyszer csak a nőstények elkezdtek lelkendezni:
-
Menyasszonyi menet leszünk!
- Az jó, az jó, az nagyon jó!
Megállapodtak
tehát, hogy menyasszonyi menetként vonulnak a szentélyhez. Hanem abban már nem
sikerült egykönnyen megegyezniük, hogy ki legyen a menyasszony, így nagy ricsaj
támadt.
- Csönd legyen! Egy szót se többet! Én leszek a menyasszony, és kész!
- fakadt ki végül Gonbé mérgesen.
Így aztán gazdára talált a többi szerep
is szép sorjában: ki lesz a ló, amelyen a menyasszony ülni fog, ki lesz a vőfély,
ki lampion-hordozó, kikből áll majd a díszes kíséret. Ha nehezen is, de végül
mindenkinek jutott szerep.
- No, fölkészültetek?
- Föl, föl!
-
Hát akkor átváltozni, raj-ta!
Ezzel hipp-hopp, máris készen állt az ünnepélyes
menet, s méltóságteljesen megindult a szentély felé. Az alakcsere remekül sikerült,
sehol nem kandikált ki egy árulkodó farkinca sem. Annak rendje és módja szerint
meg is érkeztek a róka által megadott helyhez.
Hanem amint a szentélykapu
elé értek, megpillantottak a földön egy ínycsiklandóan illatozó gőzbuktát.
- Nini! Egy bukta!
- Az enyém, az enyém!
- Én láttam meg elsőnek, az
enyém!
Ezzel rávetették magukat a finom falatra. Hanem a nagy tülekedés közben
teljesen kiment a fejükből, hogy ők most éppen bűbájoskodnak, hát szépen visszavedlettek
tanukikká.
Hanem akkor megmoccant a bukta!
- Én győztem, Gonbé! Hóóó-hopp!
- s a gőzbuktából azonmód róka lett.
- Hahaha! Ti haspókok! Úgy kell nektek,
falánk, torkos tökfilkók! - kacagott az elképedt tanukikon a róka, hogy majd megpukkadt
nevettében.
A tanukikat igencsak bántotta a harsány káröröm, szégyellték
is magukat a fölsülés miatt, legszívesebben a föld alá bújtak volna.
- Meglásd,
Ravaszdi, nem hagyjuk ennyiben a dolgot! Meglakolsz még ezért, ne félj!
A
tanukik újra összedugták a fejüket, hogy megtanácskozzák, mitévők legyenek. Támadt
is egy jó gondolatuk, s ezúttal vita nélkül megegyeztek. Majd egy hírnökkel sürgős
üzenetet küldtek a rókának:
- Holnap déltájt az országút menti fenyőfák alatt
várjon kend!
No, másnapra a róka is fölkészült a visszavágóra. Fogott egy
marék füvet, a feje búbjára tette, majd bukfencezett egyet a levegőben, s abban
a pillanatban daliás szamurájjá változott.
- Bújhatsz te akárki képébe, Gonbé,
az én szememet ugyan nem csapod be! - fogadkozott, s leült az út mellett az egyik
fenyőfa alá, ott leste-várta a tanukit.
Ahogy a fa alatt üldögél, egyszer
csak látja ám, hogy egy pompás főúri menet közeledik.
- Ez igen! Meg kell
adni, ügyesen csinálja! Sehol egy farkinca, ami kilátszana! - úgy elámult, hogy
még a szája is tátva maradt. Igen ám, de eközben ő is megfeledkezett magáról,
s anélkül, hogy észrevette volna, visszaváltozott rókává.
- Na, várj csak!
Majd bolond leszek alulmaradni! - gondolta, s egy ugrással a menet előtt termett.
- Nahát, Gonbé uram! Kend meg nagyúr képében odabent kuksol a gyaloghintóban,
mi? Mutassa csak magát, hadd látom, na!
Csakhogy ez egy valóságos főúri menet
volt.
- Micsoda pimaszság! Mit merészelsz, te elvetemült bitang! - támadtak
rá a rókára a méltóságukban sértett vitézek, s jó alaposan elagyabugyálták.
- Híjnye, de csúful rászedtek! - bosszankodott a kárvallott Ravaszdi, és nyüszítve
menekült vissza hegyre.
A tanukik pedig, akik távolból figyelték, mi történik,
tapsoltak örömükben.
E jegyzék a mesékben szereplő kevéssé ismert szavak, nevek, fogalmak rövid magyarázatát tartalmazza. A címszavak után zárójelben japán megfelelőjük áll. A buddhizmus témakörébe tartozó nevek és fogalmak esetében - a könnyebb azonosítás kedvéért - a japán változat mellett közöljük az eredeti, szanszkrit nyelvű szóalakot is. Ugyanilyen célból adjuk meg a különleges növények és állatok latin, azaz rendszertani elnevezését. Mind a japán, mind a szanszkrit szavakat "magyarosan", vagyis fonetikusan írtuk le, tehát az olvasott alakban kell ezeket kiejteni.
Ava - hajdanvolt tartomány Japán négy fő szigete egyikének, Sikokunak nyugati részén. Területe körülbelül a mai Tokusima megyének felelt meg.
babosgombóc (botamocsi vagy hagimocsi) - puhára főzött vagy gőzölt rizsből tojás nagyságúra gyúrt gombóc, amelyet apró édesbabból (azuki) készített krémmel vonnak be. Régen sósan fogyasztották, manapság inkább édesen kedvelik. Ünnepi eledel.
Benké - Muszasibó Benké (+1189), vitézségéről híres hegyi szerzetes. A legnagyobb japán hős, Minamoto-no Josicune herceg hűséges csatlósa. Együtt küzdötték végig a japán középkor legvéresebb belháborúját, a Minamoto (vagy Gendzsi) és a Taira (vagy Heike) nemzetség harcát. Miután az előbbiek győzedelmeskedtek, a nemzetségfő, Minamoto-no Joritomo hatalomféltésből halálra üldözte nála tehetségesebb öccsét, Josicujét. Benkét hatalmas túlerővel szemben, ura védelmében érte a hősi vég.
bódhiszattva (boszacu) - szó szerint: "megvilágosodásra törő". Olyan ember (vagy más élőlény), aki szilárdan eltökélte, hogy buddhává válik. Célja, hogy kikerüljön az újjászületések végeérhetetlen láncolatából, de nem kíván belépni az eszményi létállapotot jelentő nirvánába, hanem az árnyékvilágban marad, hogy mérhetetlen megértést és irgalmasságot tanúsítva segíthessen a szenvedő lelkeken. Útja a buddhasághoz a hat lelki üdv - bőkezűség, állhatatosság, türelem, bátorság, szemlélődésre való hajlam, bölcsesség - megvalósításán át vezet.
bonc (bószan) - buddhista pap vagy szerzetes, aki többnyire egy templom vagy kolostor szolgálatában áll. Könnyen fölismerhető kopaszra borotvált fejéről, hagyományos, általában fekete színű, egyszerű ruházatáról. Minthogy a buddhizmus tiltja bármely élőlény megölését, a boncok nem ehetnek húst, étrendjük szigorúan vegetárius.
buddha (bucu; nyorai) - szó szerint: "fölébredett". "A buddha (...) emelkedett szellemű, tökéletessé lett ember, aki levetkőzte a gyűlöletet, a vágyat és elvakultságot, és a legmagasabb rendű szenvedélynélküliség és bölcsesség állapotában legyőzött mindent, ami földi. (...) Nemcsak számtalan korábbi létezésére képes visszaemlékezni, hanem tud más lények korábbi és eljövendő megszületéséről is, tökéletes ismeretekkel rendelkezik a világegyetem szerkezetéről és más személyek gondolatairól, képes magát mágikus módon megsokszorozni, a térben lebegni és más hasonlókra. E mágikus képességek többsége akkor jelentkezik benne, amikor eléri a teljes megvilágosodást (bódhi), és ezzel a buddhává válás várományosából, azaz bódhiszattvából buddhává, felébredetté, megvilágosulttá válik. (...) A történelmi időkben csak egy buddha létezett. Gautama, a Sákja-törzsből való bölcs... A buddhisták nézete szerint azonban ezt a történelmi Buddhát több más előzte meg, és még mások fogják követni." (Helmuth von Glasenapp)
datolyaszilva (kaki) - az ébenfafélék családjába tartozó, Japánban igen kedvelt gyümölcsfa (Diospyros kaki). Termése érő paradicsomhoz hasonlít: narancssárga színű, zselés vagy kemény húsú, mézédes gyümölcs. Nyersen és aszalva is fogyasztják.
Dzsizó - szanszkrit nevén: Ksitigarbha; az irgalmasság és az üdvözülés bódhiszattvája, az utazók, a gyermekek és a terhes nők védőszentje. Joga van lelkeket kimenteni a pokolból. Képmásai általában szerzetesként, kopaszra borotvált fejjel, egyik kezében igazgyöngyöt, a másikban gyűrűs pálcát tartva ábrázolják. Minthogy a hívők hat különböző néven tisztelték, kőszobrait gyakran hatos csoportban helyezték el az utak mentén.
"egy buddha - egy test" - szándékos ellentmondás a buddhizmus trikája ("három test") elméletének, mely szerint a buddhává válás három - egyetemes, eszmei és valóságos - szinten megy végbe, s ezt az utat a leendő buddhának három különböző testben kell megjárnia.
Enma - szanszkrit nevén: Jama; a halál istene, a buddhista pokol királya. Ő ítélkezik a holtak lelkei fölött, s kiszabja vétkeikért járó büntetésüket. A templomokban látható szobrai trónusán ülve, fenyegető arckifejezéssel, hatalmas szájjal, néha félelmetes fogsorral ábrázolják.
ernyőkalap (kasza) - egy igusza nevű sásféléből, illetve rizsszalmából (vara) vagy csíkokra hasogatott bambusznádból font, széles, alacsony kúp alakú kalap, amely kitűnően véd szakadó hó vagy zuhogó eső, de a tűző nap ellen is.
eszterhéj - nádból vagy szalmából készült háztető. A régi magyar nyelv nevezte így, s egyes tájszólásainkban ma is így hívják. A "foghíjas eszterhéj" tehát lyukas vagy hiányos, azaz beázó tetőt jelent.
Gonbé - régi, kedvelt japán személynév.
gőzbukta (mandzsú) - barnás színű vagy fehér rizstésztából formált, apró, vörös édesbabból készített krémmel (anko) töltött, forró víz fölött gőzölt, falatnyi méretű bukta.
Gyógyítás Buddhája (Jakusi nyorai) - szanszkrit nevén: Bhaisadzsjaguru; az öt bölcsesség- vagy elmélkedés- buddha egyike, a keleti égtáj ura, aki a földi világban kínál megkönnyebbülést az embereknek. Képmásai általában bal kézben tartott orvosságos edénykével ábrázolják. Szobra a templomokban többnyire a Nap és a Hold bódhiszattvája (Nyikkó és Gekkó boszacu) között ül. Gyakran a Tizenkét Isteni Tábornok (Dzsúnyisin-só) is körülveszi.
halastál (szasimi) - friss és nyers tengeri halakból, rákból, tintahalból, polipból, illetve kagylókból összeállított vegyes hidegtál, a japánok igen kedvelt csemegéje. A falatnyi nagyságúra fölszeletelt szálkátlan halakat csípős japán zöldtormával (vaszabi) ízesített szójaszószba mártogatva fogyasztják.
Halottak Ünnepe (bon-macuri) - három napig tartó buddhista ünnep: július 13-14-15. Ezeken a napokon az élők évről évre visszavárják az ősök lelkeit egykori otthonukba. Fehér fényű lámpásokat helyeznek el a sírokon, hogy világuknál a holtak szellemei könnyebben hazataláljanak. A házakban áldozati rizslepénnyel, a tereken és a templomudvarokon máglyatűzzel, valamint ünnepi táncokkal kedveskednek a túlvilág lakóinak. Majd a harmadik nap estéjén égő lámpásokkal fölszerelt apró csónakocskákat bocsátanak vízre, így búcsúztatják a távozó lelkeket.
hegyi boszorkány (jamauba; jamanba) - szó szerint: "hegyi öregasszony". A hegyekben magányosan élő, rendszerint gonosz lelkű, roppant erejű szörnyeteg, aki fondorlatos módon tőrbe csalja vagy megtámadja az útjába került embert. Ért a varázsláshoz és az átváltozáshoz, például gyakran ölti magára pók alakját. Olykor esendő, sőt segítőkész lényként ábrázolják, aki szívesen keresi az emberek társaságát.
hegyi szerzetes (jamabusi) - szó szerint: "hegyi harcos". Azokat a többnyire fehér ruhát hordó, aszkéta szerzeteseket nevezték így, akik a buddhizmus eszmevilágán belül a hegyek vallásos tiszteletét hirdették. Rendszeresen megmászták a szent hegyeket, és szertartásokat mutattak be csúcsaikon. Híresek voltak szellem- és ördögűző tevékenységükről. Minthogy harcosok módjára edzették magukat, kolostoraik gyakran avatkoztak be fegyverrel a középkori belháborúkba, nem kis gondot okozva ezzel a viszálykodó főuraknak.
Hida - hajdanvolt tartomány a legnagyobb japán sziget, Honsú közepe táján, a Japán Alpok területén. Körülbelül a mai Gihu megye északi részére esett.
holdnézés (cukimi) - régi japán szokás, a ragyogó őszi telihold köszöntése. E háromnapos spontán ünnepet mindig szeptember közepe táján tartják, mert Japánban egész évben ekkor a legtisztább és legfényesebb a Hold. Általában családi körben gyönyörködnek szépségében, s közben ünnepi étkeket fogyasztanak.
katekizmus (mondó) - vallási tételek kifejezése kérdés-felelet formájában. Különösen a zen-buddhizmus mesterei alkalmazták szívesen, mert meghökkentő válaszaikkal olyan lelki szituációt tudtak teremteni, amelyben föltárulhatott a kérdező előtt az igazság "mélye".
kappa - édesvizekben lakó vízimanó. Nem nagyobb egy tíz év körüli gyermeknél, de szörnyű ereje van. Teste zöldes színű, halpikkelyek borítják, hátán teknőspáncélt, fején tányérszerű horpadást visel, melyben vizet hord. Ha ez a víz kiborul vagy kiszárad, a kappa elveszíti erejét. Lovak, tehenek, olykor emberek vérével táplálkozik, de nem veti meg az uborkát sem. Áldozatait becsalja a folyóba vagy tóba, és ott vízbe fojtja. Kiválóan ért a gyógyfüvekhez. Jeles bűbájoskodó, például gyakran változik vénasszonnyá.
kimonó - az öltözék általános neve Japánban. Az idegenek jobbára a férfiak és nők által egyaránt hordható, az egész testet beburkoló, bokáig érő, bő ujjú, köntösszerű ruhadarabot értik rajta. Pamut-, selyem-, illetve gyapjúszövetből készül egységes szabásminta, úgynevezett kimonó-szabás szerint. Elöl nyitott; a ruha két szárnyát egymásra borítva derékban vastag, díszes övvel (obi) fogják össze. Anyagától, mintázatától és a viselési alkalomtól függően számos elnevezése van. Fölöltésének és hordásának módját szabályok írják elő; fölvétele rendszerint segítséget igényel.
Kiszo Josinaka - Minamoto (vagy Gendzsi) nemzetségbeli főnemes (1154-1184), Tomoe Gozen férje. Győzedelmeskedett a Taira- (vagy Heike-) klán elleni harcban, és elfoglalta az akkori fővárost, Kjótót (1182). Ezt követően szembehelyezkedett a nemzetségfő, Minamoto-no Joritomo akaratával, de az ellene vívott csatákban elbukott és megöletett.
lampion (csócsin) - színes, rendszerint harmonikaszerűen hajtogatott papírból készült, merevítőfára feszített, kézben vagy egy bot végére akasztva hordozott, házon kívül használatos világítóeszköz. Belsejében gyertya vagy mécses, manapság sokszor villanykörte ég. A régi Japánban - nem lévén utcai közvilágítás - a kézilámpás, illetve a mai zseblámpa szerepét játszotta, házon belül sosem alkalmazták. Európában főként kerti ünnepélyek hangulatának megteremtésére használták.
miszó - lásd: szójababpaszta
nyestkutya (tanuki) - Japánban őshonos, a kutyafélék családjába tartozó ragadozó (Nyctereutes procyonoides). Testmérete körülbelül megegyezik a rókáéval, csak sokkal zömökebb fölépítésű. Szőrzete szürkésbarna. A sűrű aljnövényzetű erdőket kedveli, s általában vízhez közel telepszik le. Éjszaka vadászik, nappal a vackában gubbaszt. A hím és a nőstény egész évben együtt marad, ezért a tanuki-pár a házastársi hűség jelképe Japánban. Furfangosságban még a rókán is túltesz, s gyakran kél véle versenyre. Képes tetszőleges alakot ölteni. Nem veti meg a testi élvezeteket, ezért többnyire hatalmas pocakkal és fallosszal, fején ernyőkalappal, egyik mellső mancsában szakésflaskát, a másikban kincseszsákot tartva ábrázolják. Minthogy rendkívül hasonlít a mosómedvére, több európai nyelven "mosómedve-kutyának" nevezik. Angol fordításokban gyakran - tévesen - "borzként" emlegetik.
ördög (onyi) - a japán szó eredeti jelentése: "rejtőzködő, láthatatlan. Olyan láthatatlan hatalomra utal, amely minden gonoszság, baj, betegség, szegénység, nyomorúság, szenvedés okozója, s mivel megfoghatatlan, démonian félelmetes. Az onyi buddhista hatásra nyerte alakját: a buddhista paradicsomból kiűzött, nemkívánatossá nyilvánított, más vallásokat képviselő istenek külső jegyeivel ruházták föl. Eszerint ember formájú, roppant erejű, számos állat félelmetes fegyverével fölszerelt lény. Termete, akár egy kastélykapu. Arca akkora, mint egy ülőpárna, s nagy, villogó szemek (néha egy vagy három), óriási, fülig érő, agyarakkal megrakott száj, valamint majomszerű vonások "díszítik". Fején egy vagy két ökörszarv található. Kezén és lábán kard méretű karmokat visel, gyakran három ujjal ábrázolják. Teste lakkszerűen csillogó, s vörös, kék, fekete vagy zöld színű. A főördögök általában vörös színűek. Meztelenül jár-kel, mindössze egy olykor tigrisbőrből készült - ágyékkötőt szokott hordani. Rettentő nagy, tüskés vasbuzogánnyal (kanabó) hadakozik. Lakhelye a pokol, néha a mennyek, illetve a távoli szigetek, például a Szato-beltengerben emelkedő Onyigasima, azaz az "Ördögök szigete". Némelyik mesében alaptermészetétől elütő tulajdonságokkal jellemezve, vagyis jóindulatú, nevetséges, kéjvágyó, korhely figuraként tűnik föl.
"ötszörös a buddha bölcsessége" (gocsi nyorai) - Dainyicsi (szanszkrit nevén: Vairócsana), az ős-buddha vagy Mindenség-buddha meditációja, azaz elmélkedése révén négy másik buddhát hozott létre, s velük együtt alkotja az öt "elmélkedés- vagy bölcsesség-buddhát", akik az égtájak, az elemek, a színek és az évszakok patrónusai. Közéjük tartozik Jakusi, a Gyógyítás Buddhája és Saka (szanszkrit nevén: Sákjamuni), a történelmi Buddha, azaz Sziddhártha Gautama, északkelet-indiai királyfi (i.e. 566-476 vagy 563-473) is.
róka (kicune) - Európához hasonlóan Japánban is főként ravaszságáról ismert ragadozó (Vulpes vulpes). Kópéságokban örök versenytársa a nyestkutyának. A japán állatkertekben, a gyermekek kedvenc állatait összegyűjtő részben mindig egymás tőszomszédságában áll a tanuki és a kicune ketrece. A róka is híres "átváltozóművész", különösen fiatal nők alakját ölti föl szívesen. A sintoista hívők Inarinak, a rizs istenének hírnökeként tisztelik.
sárkány (tacu; rjú) - a kínai zodiákus, azaz állatöv egyik tagja. Minden tizenkét éves ciklusban az ötödik év, továbbá a tizenkét kétórás "órára" fölosztott nap ötödik "órája" (reggel 7-től 9-ig) a sárkány jegyében áll. Szívesen választották személynévnek az egész Távol-Keleten, mert úgy tartották, hogy a sárkány előnyös tulajdonságai a név viselőjére is átszállnak.
szaké - erjesztéssel készített, színtelen, a szőlőből nyerthez hasonló alkoholtartalmú rizsbor.
szamuráj - a japán középkor hivatásos katonája, a nemesség utáni legelőkelőbb társadalmi osztály képviselője. Urát rendíthetetlen hűséggel és halálmegvető bátorsággal illett szolgálnia, s ha úgy hozta a szükség, gondolkodás nélkül életét kellett áldoznia érte. Minthogy harcosi rangja öröklődött, hagyományosan kemény kiképzéssel nevelt magának méltó utódokat.
szezám (goma) - indiai származású olajnövény (Sesamum indicum). Magvából étolajat sajtolnak, illetve pörkölve ételek ízesítésére használják.
szójababpaszta (miszó) - a szójaszósz (sóju) mellett a legkedveltebb ételízesítőszer Japánban. A puhára főzött szójababot péppé zúzzák, megsózzák és rizspenésszel beoltott rizzsel, illetve árpával összekeverve - egy hónaptól egy évig terjedő időre - erjedni, érni hagyják. Sótartalmától, érlelési idejétől függően sok fajtája van. Észak-Japánban inkább a sós, érett vörös miszót, délen az édesebb, éretlenebb fehér miszót kedvelik.
Takajama - az egykori Hida tartomány fővárosa, a Japán Alpok szívében fekvő festői település. Ma mintegy ötvenezer lakosa van.
tanuki - lásd: nyestkutya
tarólevél nyele (imogara) - a taró-krumpli (szatoimo) nevű, dél-ázsiai eredetű, ma már az egész világon elterjedt kultúrnövény (Colocasia esculenta vagy Colocasia antiquorum) része. A taró-krumplit elsősorban tápanyagban dús, lisztes, főzve és sütve is fogyasztható hajtásgumóiért termesztik, de jól megfőzve, körítésként vagy főzelékként fiatal leveleit és torzsavirágzatát is fogyasztják. Húsos levélnyelét, amely hasonló a rebarbaráéhoz, főleg aszalva szokták eltenni télire. Ez a buddhista kolostorok vegetárius konyhájának (sódzsin-rjóri) nem ritka "vendége".
tengu - hosszú orrú, vörös arcú hegyimanó. Roppant erős és rendkívül jártas a harcművészetekben. Öreg hegyi fák odvában lakik, s az emberek előtt rendszerint jamabusinak öltözve jelenik meg. Több csodálatos tárgy - láthatatlanná tévő suba, levegőben röpítő legyező stb. - birtokosa. Némelyik tengunak szárnya és csőre is van, ezeket karaszu-tengunak ("varjú-tengunak") hívják.
tigris (tora) - a kínai zodiákus, azaz állatöv egyik tagja. Minden tizenkét éves ciklusban a harmadik év, továbbá a kétórás "órákra" fölosztott nap harmadik "órája" (hajnali 3-tól 5-ig) a tigris jegyében áll. A névadásban a sárkányhoz hasonlóan népszerű.
Tomoe Gozen - Kiszo Josinaka szép és bátor felesége, aki - saját fegyvereseit vezetve - férje valamennyi csatájában részt vett. Hitvesének halála után, huszonnyolc évesen kolostorba vonult.
Tündérpalota - a Sárkánykirálynak, a vizek és felhők urának tenger-, folyó- vagy tómélyi lakhelye. (Nem japán eredetű mesemotívum, bizonyíthatóan a kínai mitológiából származik.)
ünnepi rizslepény (mocsi) - nevezhetnénk "rizstésztának" is, mivel állaga az európai nyerstésztákéra emlékeztet. Csakhogy nem rizslisztből készül, hanem úgynevezett mocsi-rizsből, amely annyira kemény és ragadós, hogy főzni nem is lehet. Forró víz fölött gőzölik tehát puhára, majd döngölőmozsárban tésztaszerű masszává zúzzák. Frissen is finom csemege. Ha ujjnyi vastagra nyújtva, s gyufásdoboz nagyságú darabokra vágva hagyják kihűlni, megkeményszik és sokáig eláll. Majd aztán ha megfőzik, például levesben, vagy roston megsütik, a hőtől újra puha lesz. Elsősorban újévkor készítik. A friss mocsi - különböző méretű, s többnyire korong alakú cipócskákká vagy lepényekké formálva - sintoista ünnepek és szertartások kedvelt áldozati ajándéka.
Végtelen Fényesség Három Buddhája - az úgynevezett Amida-háromság, Központi alakja Amida (szanszkrit nevén: Amitábha), a "Végtelen Fény" Buddhája, a nyugati égtáj és a "Tiszta Földnek" nevezett buddhista paradicsom ura, aki a következő világban kínál üdvözülést a lelkeknek. Balján Kannon istennő (szanszkrit nevén: Avalókitésvara), a Végtelen Könyörületesség Bódhiszattvája, jobbján pedig Szeisi (szanszkrit nevén: Mahászthámaprápta), a Végtelen Bölcsesség Bódhiszattvája foglal helyet. Ők kalauzolják a holtak lelkeit a "Tiszta Földre".
Szeretném
hinni, hogy a mese él. Hogy a körülöttünk száguldó szuperexpresszek és autócsodák,
a magasba törő felhőkarcolók és tévétornyok, a kozmoszt ostromló űrrakéták, a
világot napról napra elénk vetítő televízió, vagyis életünk "hétköznapi csodái"
nem vehetik föl a versenyt a hétmérföldes csizma, az égig érő fa, a repülő szőnyeg,
a táltos paripa vagy a varázsgömb ma is elevenen ható igézetével. Szeretném hinni,
hogy még Japánban is így van ez, ahol az odalátogató turista eleinte hajlamos
azt gondolni, hogy a megvalósult Meseországba csöppent, elfelejtheti tehát gyermekkora
ábrándvilágát. Ahol a gyárakban engedelmes robotgépek dolgoznak, a síneken és
az utakon káprázatos gyorsaságú járművek suhannak, s az áruházak kirakataiban
működő hifitornyok, videók, komputerek akusztikus, vizuális és számítógépes mutatványok
áradatát zúdítják a bámészkodóra. Szeretném hinni, hogy bár Japánban a szemlélődő
és ámuldozó idegennek úgy tűnik, mintha egy jóságos varázsló az összes elemet
és szellemet az ember szolgálatába állította volna, még ott is szükség van a tündér-
és dajkamesékre. Hogy azt a csillogó-villogó, szédítő iramot követelő, bonyolult
és automatizált világot át- meg átszövik az ősi hagyományok, sőt a népmesék szelíd,
nyugodt, szorgalmas és kitartó életet hirdető szálai.
Vajon igazat írnék-e,
ha a hitem szerinti képet vetném papírra? Valóban ekkora szerepe lenne a mai Japán
mindennapjaiban a népi hagyományoknak, s szorosabban véve a népmeséknek? Vannak
egyáltalán még mesemondási alkalmak? Mert valaha, azaz a császár ország vezető
hatalmának visszaállításáig, az úgynevezett Meidzsi-restaurációig (1868) a feudális
földbirtokok apró falvaiban mese itatta át és tette hangulatossá a közösségben
végzett munkát éppúgy, mint a helyi ünnepeket vagy a társas összejöveteleket.
Ám aztán megindult a kapitalizálódás, fölerősödött a városiasodás, s a mesélő
kedv fokozatosan a családi életbe húzódott vissza. Az öregek megtartó erőt sejtettek
a szokások és a szájhagyomány ápolásában, ezért mintegy örökül hagyták azokat
fiaiknak és unokáiknak. Így folyt ez a második világháború végéig, amíg a nagycsaládokban
több nemzedék lakott együtt. Attól kezdve azonban a kiscsalád vagy mag-család
életformája vált uralkodóvá, különösen a városokban. A fiatal házasok rendre különköltöztek
szüleiktől, s az öregek rendszerint csak akkor tudtak visszakapcsolódni gyermekeik
családjába, ha elhalt a párjuk, vagy megbetegedtek, s folyamatos gondoskodást
igényeltek. Ekkor viszont már többnyire nem voltak mesélő kedvükben.
1945
után a mesemondás nemes föladata tehát fokozatosan az otthonülő édesanyákra hárult,
akikről az az általános és fölületes kép alakult ki - főként a külföldiek szemében
-, hogy egész nap ráérnek, hiszen a családi tűzhely őrzésén és a gyermekek nevelésén
kívül nincs egyéb dolguk. S ráadásul elégedettek is helyzetükkel, mert a japán
férfiak rendszerint el tudják tartani fizetésükből egész családjukat. Valójában
azonban az átlagos japán feleség csak addig érzi jól magát szerepében, amíg nincs
gyermeke. A közvélemény-kutatások szerint a gyermekes férjes asszonyok (tehát
gyakorlatilag a harminc év fölöttiek) mintegy kétharmada szívesen vállalna állást,
részint hogy a családról való gondoskodás mindennapos taposómalmából kiszabaduljon,
részint pedig hogy az önálló munka nyújtotta függetlenség és önmegvalósítás örömeit
élvezhesse. Ám ezt sem a férjek, sem a társadalmi elvárások nem engedik meg. Tudniillik
a japán férfiak családideálja ma is a klasszikus szamurájcsalád, amelyben a családfő
föladata kint megküzdeni a világgal, az asszonynak pedig az otthon melegének biztosítása
és az utódok istápolása a kizárólagos kötelessége. E közfölfogás szellemében a
munkáltatók nem szívesen alkalmaznak férjes és gyermekes nőt, mert úgymond, ha
megtennék, azt a család sínylené meg. S a sikerületlen házasságot vagy az otthoni
robotot végleg megelégelt asszonyok számára a válás sem jelenthet kiutat. A vállalatok
és a hivatalok ugyanis nemhogy befogadnák őket, hanem ellenkezőleg, minden elvált
alkalmazottjuktól igyekeznek megszabadulni, nehogy magánéletük kiegyensúlyozatlansága
miatt csökkenjen a teljesítmény, vagy romoljon a hatékonyság. Az elvált hölgyek
még esetleges korábbi állásukba sem mehetnek vissza, bármilyen elégedettek voltak
velük egykor. Mert Japánban ez idő szerint nem lehet visszatérni az egyszer már
otthagyott munkahelyre. Így hát a családanyák többsége kénytelen beérni a családi
élet kínálta lehetőségekkel, és a magárahagyottság, a családba zártság érzéséből
származó gyermeknevelési szorongásos neurózisban szenved. Estére már torkig van
fiaival és lányaival, s mesemondás helyett igyekszik minél előbb megszabadulni
tőlük éjszakára.
De hisz mesélnek helyette a tömegkommunikációs eszközök!
A fölmérések szerint Japánban egy még beszélni sem tudó csecsemő is naponta legalább
egy óra hosszat nézi a tévét, a három és öt év közötti korosztály pedig ennek
többszörösét tölti a képernyő előtt. S elvétve valóban láthatnak a hazai folklór
világát hitelesen megidéző műsorokat is. A TBS, vagyis a Tokió TV-állomás például
évtizedek óta hetente sugározza a Japán népmesék című, körülbelül tízperces részekből
álló rajzfilmsorozatot. Ennek ötletgazdag, változatos képi megfogalmazású, olykor
költői, máskor bölcs humorral átszőtt darabjait igényes és tehetséges animátorok
álmodják celluloidra, s egyedülálló bravúr annak az egy férfi és egy női szinkronszínésznek
a teljesítménye, akik az összes beszélő figurának kölcsönzik hangjukat. Csakhogy
e sorozat és az a néhány animációs vagy játékfilm, amely a mitológiai idők eseményeit
eleveníti föl, még a sugárzott klasszikus európai meseföldolgozások számát sem
közelíti meg, a gyermekeknek szánt műsoridő tetemes részét kitöltő modern mese-
és kalandfilm-sorozatok özönében pedig teljességgel elveszik. Ha a gyermek bekapcsolja
a televíziót, csaknem biztos lehet benne, hogy a számos csatorna valamelyikén
éppen kedvenc szörnyei, robotjai vagy földönkívüli szerzetei püfölik egymást.
Egy kaptafára készült, bárgyú cselekménybonyolítású, szellemtelen dialógusokban
kifejtett, kommersz ízlésvilágú, s meglehetősen hullámzó szakmai színvonalon kivitelezett
rajzfilmek versenyeznek a legifjabb korúak agresszió-éhségének kielégítéséért,
s igyekeznek beléjük szuggerálni a lézerfegyverek, szuperűrhajók és géplények,
vagyis a mindenható technika fetisisztikus imádatát.
A szörnyek és robothősök
kalandjai uralják a fiataloknak szánt video-kínálatot is. E gyakran viszolyogtató
figurák kicsinyített másai, valamint a csodafegyverek, űr- és robotöltözékek műanyagból
készült, gyermekméretű változatai ellepik a játékboltok pultjait, háttérbe szorítván
a hagyományos, a pedagógiailag hasznos vagy esetleg a népi eredetű játékokat.
Ugyanez mondható el az ifjúsági könyv- és folyóirat-kiadásról is. A legkelendőbb
portéka - miként a fölnőttek körében is - a manga, azaz a rohanó világban lassan
és csakis képzelőerő segítségével megemészthető, csupaszöveg olvasmányok helyett
a híg tartalmú, szellősen és lendületesen szerkesztett, filmoperatőri szemmel,
expresszív stílusban megrajzolt képregény. Ennek kockáiról pedig általában a képernyőről
már ismert torz héroszok köszöntenek az ifjú olvasóra.
A kiskorúak fölborult
értékrendjét még helyreállíthatná a szervezett nevelés és képzés, csak erőteljes
koncepció szükségeltetne hozzá. Az óvodákban a kicsik spontán játékában szinte
sohasem bukkannak föl hazai népmesei motívumok. A gyerekek sokkal otthonosabban
mozognak az európai mesevilágban, mert az különös és távoli színeket villant föl
számukra, míg a japán folklór hőseit érdektelennek és elavultnak találják. Közülük
egyedül Momotaró, az Őszibarackfiú kivétel: az ő történetét minden japán gyerek
ismeri és szereti. A lelkiismeretesebb óvó nénik igyekeznek ugyan menteni, ami
még menthető, és legalább a tíz-tizenöt leghíresebb mesét megpróbálják megkedveltetni
a kicsinyekkel, de a legtöbb óvodából ezek a tűzoltás kétségbeesésével végzett
kísérletek is hiányoznak. Az elemi iskolai olvasókönyvekben elvétve szerepel ugyan
két-három népmese, de a japán folklór szisztematikus bemutatása nem része az általános
tantervi célkitűzésnek. A középiskolai tananyagból meg egyszerűen kifelejtették
a hazai néphagyományt.
Az eddig vázolt lehangoló fölszíni kép mélységi dimenziója
sem megnyugtató. A japán társadalom jelenleg a kulturális tudathasadás állapotában
él. Az ebből fakadó bizonytalanságot igyekszik ugyan elkendőzni, s a rendkívüli
gazdasági növekedés és a világpiac rohamos meghódítása következtében egyre ragyogóbb
Japán-imágó mögé rejteni, de valójában komolyan aggódik nemzeti hagyományainak
sorvadása, történelmi gyökereinek korhadása miatt. Valaha más volt a helyzet:
egy-két évszázaddal ezelőtt talán az egész Földön a japán ember rendelkezett a
legerősebb és legsértetlenebb nemzeti identitástudattal. Ismeretes, hogy a szigetország
területét csak belháborúk szaggatták, idegen hatalom századunk közepéig nem hódította
meg soha. Sőt, a japán állam két és fél évszázadig (XVII-XIX. sz.) önkényesen
el is zárkózott mindenfajta külföldi befolyás elől. Továbbá a japánok - sajátos
rasszjegyeiknek köszönhetően azonnal fölismerik más nemzetek közéjük vetődött
fiait. Ez a tény mindenkor ébren tartotta a japán népben a nemzeti összetartozás
érzését, s az idegenekre rendszerint gyanakvással tekintettek. A második világháború
végén aztán - a két atombomba kataklizmáján túl -, a vereség következményeként
két olyan adminisztratív politikai döntés sújtotta Japánt, amely sokkolta az addig
jórészt egységesnek mondható társadalmi tudatot. Egyrészt a békeszerződések értelmében
amerikai katonai ellenőrzés alá került az ország, s a lakosságnak a történelem
során első ízben kellett tapasztalnia a külföldi fönnhatósággal járó szükségszerű
keserűségeket. Másrészt a Szovjetunió önkényesen területéhez csatolta a Kurili-szigeteket,
így Japánnak évszázadok folyamán először és utoljára el kellett szenvednie határainak
csorbulását. Emellett a győztes amerikaiak nyilatkozatot csikartak ki Hirohito
császártól, mely szerint nem tekinti többé istennek magát, s ezzel egy időtlen
idők óta fönnálló eszményt döntöttek porba. Igaz ugyan, hogy éppen ez a kompromisszum
biztosította a sokak szemében háborús bűnösnek számító császár, a tennó átmentését,
illetve a hazai értelmiség által már addig is fölöslegesnek ítélt császári intézmény
azóta egyre szélesebb körben támadott fönntartását.
Az említett események
alapjaiban rendítették meg a japán nép eladdig oly szilárd identitástudatát. Az
amerikai jelenlét kétségtelenül az Egyesült Államokra irányította a japánok figyelmét,
de az eléjük táruló képet legalább annyira riasztónak is találták, mint amennyire
kecsegtetőnek. Csodálták az ottani életszínvonalat, a különféle divatokat, a sikerközpontú
szemléletet, de lelkük mélyén elutasították a tengerentúli életformát, kultúrát
és szokásokat. Tehát csak a fölszínt vették át, ám ez is elég volt ahhoz, hogy
kikezdje önértékelésüket, hogy diszharmónia ébredjen bennük. Lassan megtanulták
utálni, sőt olykor megtagadni önmagukat, s kezdték amerikai szemmel nézni saját
népüket. Közben természetesen a nemzeti büszkeség is tovább fortyogott szívükben.
Így alakult ki az a különös kevercs, amelyet ma az átlagos "japán léleknek"
tekinthetünk: hol gyermeki áhítattal próbálja utánozni a nyugati ideált, hol pedig
ugyancsak gyermeki duzzogással burkolózik múltjába és tradícióiba. Az USA iránti
rajongása sajátosan ambivalens: messziről csodálja mint példaképet, de ha közöl
jön hozzá, riadtan menekül előle.
A mai japán ember Janus-arcot visel. Japán
módra igyekszik élni, de nyugatias kellékek és díszletek között. A többség valójában
nem tud mit kezdeni ezzel a lelki kettősséggel, egy kreatív kisebbség viszont
éppen ebből próbál kompenzációs ideológiát gyártani. Ezek azt mondják, hogy a
világon nincs még egy olyan furcsa náció, mint a japán, hiszen ez a nép egyesíti
magában mindkét félteke tehetségét és erényeit. Egyszerre valósítja meg a nyugati
szervezettségű és hatékonyságú gazdaságot, illetve képviseli a mélyebbnek és átfogóbb
érvényűnek vélt keleti kultúrát. Csakhogy ez felületes szentencia: a japánok nem
teremtettek lényegi érintkezést a két kultúrkör között. A fölszínen hánykolódnak
parttól partig. Már nem igazi japánok, és valószínűleg soha nem sikerül amerikaivá
válniuk sem. Identitástudatuk jelenleg kaotikus.
Vajon a vallás nem nyújthatna
segítséget nekik, hogy önmagukra találjanak? Japánban háromféle hit, s ezek megannyi
szektája tudhat maga mögött jelentős tömegeket. Közülük a honi eredetű sintoizmus
a legősibb, amely tételes tanok és kötött szertartások nélküli, politeista természetvallás.
Alapelve, hogy a sintó, vagyis "az istenek útja" mindenen áthalad. Eszerint
a világ valamennyi elemének, képződményének, tárgyának és teremtményének van jó
vagy gonosz védistene, kamija: egy hegynek vagy falunak éppúgy, akár egy döngölőmozsárnak
vagy egyszerű seprőnek. Tehát mindent lehet, sőt kell is tisztelni - fát, virágot,
sziklát, folyót, munkaeszközöket -, mert mindegyikükben ott rejtőzik az isteni
lényeg. A sintoizmus 1946-ig fönnen hirdette, hogy a császári ház magától a Napistennőtől
származik, ezért államvallásnak tekintették.
Az indiai eredetű buddhizmus
az i.sz. VI. században, kínai és koreai közvetítéssel került Japánba, s viszonylag
hamar elterjedt. Azt tanította - s tanítja ma is -, hogy a bennünket körülvevő,
érzékszerveinkkel fölfogható világ nem egyéb puszta káprázatnál. Az igazi mindenség
szakadatlan körforgás: istenek, szellemek, emberek és állatok folytonos átalakulása
egymás létállapotába. Mindent az örök világtörvények irányítanak. Az emberi élet
nem egyszeri és véges, hanem újjászületések, reinkarnációk sorozata. A boldogságot
nem a földi lét csalóka ábrándjaiban, hanem a világ lényegének átérzésében és
megértésében kell keresnünk. Tehát "a dolgok mögé" kell látnunk, az
örök világtörvényeknek kell megfelelnünk. Csak így kerülhetünk a megvilágosodás
kegyelmi állapotába.
Mindez mélyen egyezik a sintoista életelvekkel is, hiszen
ha nem környezetünk hétköznapi szemfényvesztéseire figyelünk, ha nem ezeket tartjuk
botorul valóságnak, észre fogjuk venni a kamikat, s követhetjük útmutatásaikat.
Nem véletlen tehát, hogy a buddhizmus és a sintoizmus együttélésük kezdetétől
fogva természetes szövetségeseknek tekintették egymást, s néhány kisebb, időszakos
torzsalkodástól eltekintve a két vallás hívei és papjai mindig egyetértésre jutottak.
Az is könnyűszerrel belátható, hogy épp e hitek a legkevésbé alkalmasak az ember
identitástudatának erősítésére, hiszen még az érzékelhető világot sem tartják
azonosnak önnön lényegével. A harmadik vallás, a kereszténység eszméit a XVI.
században kezdték hirdetni Japánban a Xavéri Szent Ferenc vezetésével Portugáliából
érkezett jezsuita misszionáriusok. Minthogy egyes főurakban támogatókra leltek,
az új hit gyorsan terjedt, mígnem a XVII. században a Tokugava-kormányzat törvényen
kívül helyezte, s intézkedésének véres és könyörtelen keresztényüldözéssel adott
nyomatékot. A Krisztus-hit csak a Meidzsi-restauráció után nyert újra legalitást.
Ma a japán keresztények jelentős része nem a katolikus vagy protestáns egyházak,
hanem az Egyesült Államokból átszármazott különféle szekták követője, amelyek
tanai szintén nem elsősorban a nemzeti identitástudat megerősödését szolgálják.
A magát modern fölfogású embernek mondó japán szereti hangoztatni, hogy ő
bizony ateista, nem köti semmiféle vallási nézet és előírás. Ám ha észrevétlenül
a nyomába szegődnénk, furcsa dolgokat tapasztalhatnánk. Láthatnánk, amint tapssal
szólítja az isteneket egy sintoista szentély előtt elhaladva, továbbá mély meghajlással
köszönti az út szélén álló buddhista szentszobrokat. Netán még azon is rajtakaphatnánk,
hogy egy keresztény katedrális közelében keresztet vet. "Mindenféle istennel
tanácsos jóban lenni, abból nem lehet baj!" - tartja a régi népi mondás,
s ez a naiv vallási eklektika főként a magánélet kezdő-, forduló- és végpontjának
rítusaiban nyilvánul meg. Napjainkban az átlag japán sintoista szertartások jegyében
születik, keresztény pap áldásával házasodik, és buddhista imáktól kísérve hal
meg. De nemcsak az egyéni világban, hanem a közélet olyan területein is találunk
vallásosságra utaló reflexeket, ahol a hit eszményei helyett a célszerűség és
hasznosság elvei uralkodnak: az ipar és a hivatalok szférájában. Például a gyárak,
üzemek udvarán, a sokemeletes irodaépületek lapos tetején gyakran lelhetünk kis
sintó-szentélyekre, s az sem ritkaság, hogy a legkorszerűbb komputervezérlésű
géptermet sintoista "sámán" szenteli föl.
A gazdaság modernizálódása,
a nyugati értékszemlélet mechanikus átvétele elanyagiasította, pénzközpontúvá
tette az eredeti japán szellemiséget. A hajdani szokások, ünnepek és hagyományok
nem megtartó, tisztító és szabályozó erőként, csupán kiüresedett társadalmi automatizmusokként
élnek tovább. Némelyik már csak eleven múzeum, s kizárólag a kulturális kormányzat
által rákapcsolt "financiális vastüdőnek" köszönheti vegetálását. A
Japán zászlaján izzó napkorongot valaha a dicső múlt és a szilárd tradíciók hevítették.
Ez a jelképes Nap jelenleg nem a szigetország földjén kel föl, hanem attól is
keletebbre: talán az óceánból, félúton Japán és Amerika között. Japán Napja ma
a gazdasága, az élteti és melengeti mindennapjait, aranyozza be világhírnevét.
A történelmi tapasztalat és a hagyományok ma csupán Japán Holdját jelentik, fényük
gyönge és változó. Hol szinte teljesen elenyészik, néha viszont egy kis időre
fönségesen ragyog, mint a sugárzó szeptemberi telihold. Csak reménykedhetünk,
hogy a jövőben mind sűrűbben köszöntenek be "holdtölték".
Duró Győző