Terebess
Ázsia E-Tár
«
vissza a "Vámbéry Ármin Ázsiában" tartalomjegyzékére
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
VIII.
FEJEZET
Inkognitó-utazásom európai és ázsiai visszhangjai.
Daczára minden bántalomnak, melyet tűrnöm kellett, nagyon kellemesen folytak
az Ázsiából való visszatértemre következő első évek a szép Budapesten. Örömem
telt benne, ha a különböző európai és ázsiai nyelvek köntösében láthattam utazási
könyveimet, néprajzi és politikai értekezéseimet és nem izgattak fel többé a
bírálatnak néhanapján jelentkező kellemes vagy kellemetlen hangjai. Csak egy
dolog érdekelt különösen: az, hogy milyen hatást keltenek a távol Keleten, vagyis
Közép-Ázsiában, az utazásaimról szóló jelentések, mert sejtettem, hogy szerencsésen
véget ért inkognitóm híre Indián és Oroszországon át eljut a Zerefsan partjaira.
Hogy nem tévedtem e föltevésemben, bizonyítékát adták az évek múltán ama tájakról
jött híradások. Az első hírt Lankenau úr, egy orosz diplomata révén kaptam,
kit Kauffmann tábornok, nemsokára az orosz fegyvereknek Szamarkandnál aratott
győzelme után, alkudozás végett Bokharába küldött, a megleckéztetett Mozaffar-Eddin
emírhez. Lankenau úr állapította meg a Bokhara és Oroszország közt létrejött
béke feltételeit, hosszasabban időzött a Zerefsan mellékén levő kánságban is,
s mert tanúja volt az akkori eseményeknek, különösen pedig az 1869-ben legyőzött
bokharai trónörökös (Kette-Tőre) lázadásának, négy év múlva, midőn visszatért
Németországba, elmondotta egynémely élményét a napilapokban. Ezek közül való
az a cikksorozat is, mely 1872 június havában jelent meg a Frankfurten Zeitungban
e címmel: Rakhmed Inak – rajz Középázsiából – H. v. Lankenau orosz eredetije
után – s mely második közleményében így szól:
„Az egész kánságban ő (t.i. Rakhmed Inak) volt az egyetlen ember, kit a vakmerő
Vámbéry nem ejtett tévedésbe álruhájában. Ez utazó azt mondja, hogy a mikor
bemutatkozott Rakhmednek, ki az emír távollétében akkor egész Bokhara kormányát
vitte, nem nézhetett minden félelem és rettegés nélkül az éles elméjű helytartó
szeme közé, mert tudta, hogy vagy fölfedezte már titkát, vagy közel volt hozzá,
hogy fölfedezze.
„Midőn utóbb megkérdeztük egyszer Rakhmed Inaktól (későbben szerzett címe ez),
hogy emlékszik-e még arra a nagyon sötét képű és béna, zarándok úton lévő jámbor
hadsira, ki mintegy öt évvel azelőtt Bokharába és Szamarkandba érkezett, mosolyogva
felelte: – Ámbár évről-évre sokan zarándokolnak e szent helyekhez, mégis tudom,
hogy kire gondolsz. Az a zarándok nagyon tudós egy hadsi volt, sokkal tudósabb,
mint a többi bokharai bölcs együttvéve.
„És most megmondottuk neki, hogy ez a hadsi európai ember volt és megmutattuk
neki Vámbéry könyvét, melyből lefordítottuk számára ezt a részt, melyben a híres
utazó Rakhmedről beszél.
„– Azzal én tisztában voltam – felelte Rakhmed, de tudtam azt is, hogy nem veszedelmes
ember és nem akartam tönkre tenni oly tudós férfiút. Hiszen a mollák maguk voltak
a hibások, hogy nem vették észre, kit vettek maguk mellé utitársul; ki mondotta
nekik, hogy beszennyeztessék szemüket és agyvelejüket?”
Nos, ez a Rakhmed, vagy igazabban Rahmet, kiről én már előbb is említést (lásd
217. oldal), úgy látszik, hogy rangban előbbre ment Közép-Ázsiából való távozásom
óta, mert Lankenau Szádin, a bokharai kánság egyik kerületének bekje (helytartója)
gyanánt említi. Természetesnek tartom, hogy még emlékezett csekélységemre, de
kellő fenntartással kell fogadni azt a megjegyzését, hogy moszlim tudományosságom
miatt kímélte életemet. Nem mondom, hogy nem vettek sokan gyanúba, hiszen erre
vall az is, hogy sokan akartak leleplezni; de le nem leplezett senki s ezt szerencsés
nyelvbéli tálentumomnak köszönhettem, mint a hogy Törökországban és Perzsiában
sem tartottak soha európainak. Ha a bokharai urak felismertek volna, most bizonyára
nem volnék abban a helyzetben, hogy megírhassam emlékezéseimet.
Évekkel utóbb, 1882-ben, újabb hírt kaptam közép-ázsiai inkognitóm hatásáról
és pedig Edmond O'Donovan úr, a Daily News levelezőjének munkája révén, ki 1879-1881-ben
beutazta Közép-Ázsiát és visszatérve Angliába, 1882-ben kiadta két kötetes művét
e címmel: The Merv Oasis: Travels and Adventures East of the Caspian during
the Years 1879-1881 including five months Residence among the Tekkes of Merv.
E könyv első kötetének 221. Oldalán olvasható, a mint következik:
„Rendesen lakásomon szoktam maradni (a szerző a gömüstepei jomutok közt, a Görgen
mellett való tartózkodását írja le, kik között én is megfordultam), jegyzeteket
készítve, vagy beszélgetve azzal a sok látogatóval, ki elözönlötte Durdi sátor-csoportját.
Ugyanaz a hely volt ez, hol Vámbéry lakott. Bár neki egy időre sikerült, hogy
elpalástolja igazi kilétét, kétségtelenül az asurdadai hajóállomás oroszaitól.
A híres magyarról beszélt nekem egy Kan Dsan Kelte nevű ember, Kocsaknak, a
volt házigazdájának fia. Ez úgy írta le az utazót, hogy hasonlított Timur Lenkre,
a híres közép-ázsiai hódítóra, tudniillik egy kissé béna volt. Vámbéry kilétének
híre természetesen csak bizonyos idővel a jomutoktól való távozása után terjedt
el, mert máskülönben alighanem elbántak volna vele és bizonyára nem engedték
volna meg neki, hogy eltávozzék. De legfurcsább e dologban az, hogy arra a kérdésemre,
vajon mikor érkezett Vámbéry Gömüstepebe, az én emberem csak nagyon bizonytalan
választ adott. Ez is jellemző a turkománokra nézve.”
Az angol utazónak ez az elbeszélése engem természetesen nagyon érdekelt. Kan
Dsan-nak, kit én Khandsannak említek útleírásomban, halovány sejtelme sem volt
igazi mivoltomról. Ő, valamint a többi turkomán is, Konstantinápolyból jött
hamisítatlan, jámbor és lelkes oszmánlinak tartott, kihez valósággal zarándokoltak
az emberek s kitől ajánlóleveleket kértek a teheráni ottomán követséghez. Hajdár
efendi, a török szultánnak a perzsa udvarnál akkor levő meghatalmazottja, utóbb
vissza is adott nekem két ilyen levelet, melyeket drága ereklyeként őrzök emlékeim
közt.(6)
6)E
két levél a 232. és 233. oldalon * alatt olvasható, egyike pedig fakszimilében
is mellékelve van a VI: fejezethez.
Nincs
benne kétség, hogy pórul járok, ha lelepleznek és Khandsanál utóbb járt közép-ázsiai
zarándokoktól tudom, hogy mennyire bántja a turkománokat, hogy a kövér falatot
elszalasztották. Ez urak mindenesetre tévednek; mert igaz ugyan, hogy III. Napoleon
császár követelése folytán a perzsa sah 12.000 arany váltságpénzt fizetett Monsieur
de Blocqueville-ért, ki Perzsiát szolgálva, Mervnél fogságba esett, de én értem
ugyan senki egy fillért sem fizetett volna s mivel testi fogyatékosságom miatt
nem keltem volna el a rabszolgavásáron, mert egy jó erőben levő szamár többet
ér egy béna hadsinál, semmi esetre sem látták volna jó hasznát ennek a fogásuknak.
A legújabb időben esett tudomásomra a harmadik hír afganisztáni inkognitóm hatásáról
és bevallom, hogy nem csekély meglepődésemre. Utazási művem olvasóinak nem lehet
ismeretlen az a sajátszerű kaland, melyen Heratban estem keresztül. Jakub herceg,
e tartomány helytartója, Shir Ali Kán, Afganisztán akkori emírjének fia, ki
már annak előtte is látott angol embereket, tatár útitársaim között felismerte
európai arcvonásaimat és le akart leplezni. Mindig csodálkoztam rajta, hogy
ez tényleg sikerült neki, mert hitvány koldus-alakom, melyről szinte lerítt
az éhség és a nyomorúság, valóban csekély alapot szolgáltatott gyanakvásának.
E rejtély titka mos már kiderült. Jakub kán, ki a sors számos válsága után atyjának
trónjára lépett, abba a szerencsétlen helyzetbe keveredett, hogy Kabul fanatikus
csőcseléke, mindjárt kormányzatának elején, felkoncolta Sir Lewis Cavagnari
angol követet és egész kíséretét. Erre az angolok megszállták a fővárosát. Magát
Jakub kánt foglyul Indiába vitték s az angol kíséretben, mely a trónjától megfosztott
és fogságba vetett fejedelmet magával vitte, részt vett a Kheiber-szoros bejárójánál
sok éven át alkalmazott Warburton Róbert ezredes, a kiváló tiszt és az India
legkitűnőbb ismerője. Ez a tiszt, kit utóbb Sir R. Warburton néven emlegettek,
visszatérve Angliába, megírta élményeit ily című könyvében: Eighteen Years in
the Kheyber (1879-1898) With Portraits, Maps and Illustrations. 1900. Könyvének
89. és 90. lapján így ír:
„Miután bevezettek Jakub kán emírhez és láttam, hogy minden kívánságát teljesítették,
megkockáztattam egy kérdést arra az időre vonatkozóan, midőn Vámbéry Ármin,
miután bejárta Khivát és Bokharát, Heratba érkezett és megjelent Muhammed Jakub
kán szerdár színe előtt. Vámbéry úr azt állítja könyvében, hogy miután áldást
osztott, leült a szerdár mellé és jó erősen oldalba bökte a vezírjét. A fiatal
szerdár, arcába bámulva, így szólt: – Valla au billa faringi haszti. – Vámbéry
tagadta ezt és más tárgyra terelte a beszélgetést. Miután Jakub kán emírt emlékeztettem
erre a dologra, azt kérdeztem tőle, igaz-e, hogy Vámbéryben felismerte és mi
oknál fogva ismerte fel az európait?
„A volt emír így szólt: – Egy emeleti szobában voltam, figyelemmel kísérve csapataim
díszszemléjét. Az ablakom előtt levőnyílt térségen zenekar játszott. Észrevettem
egy embert, ki a lábával taktust ver a zenéhez. Tudtam mindjárt, hogy európai
embernek kell lennie, mert ázsiai ember nem tesz ilyesmit. Később, midőn ez
az ember feljött azén darbar-omba, azzal vádoltam, hogy frengi. De ő tagadta
ezt. Mindamellett nem firtattam tovább a dolgot, mert attól tartottam, hogy
gyanú támad ellenében és akkor nem igen lett volna biztos az élete. Ugyanezt
a dolgot elmondotta nekem Muhammed Hasszán kán szerdár is, Jakub kán emírnek
Jelllalabadba érkezése előtt hat héttel. Meg kell jegyeznem, hogy Jakub kán
szerdárral együtt Heratban volt ő is, midőn Vámbéry Ármin úr ott járt Közép-Ázsiában
való csodálatos kalandjai és viszontagságai után. Különös dolognak látszik,
hogy Vámbéry, miután Khivában és Bokharában tett veszedelmes utazásai alatt
hónapokon keresztül óráról órára együtt volt dervis-társaival, együtt étkezett
velük és részt vett minden imádságukban és kikerülte a felfedeztetést, egy éles
szemű megfigyelő előtt mégis elárulta magát azzal, hogy lábával taktust vert
a zenéhez, melyet egy rögtönzött zenekar Herat várának főterén játszott!”
Sir Robert Warburton joggal csodálkozik. Magam is elámulok rajta, hogy megeshetett
rajtam az efféle és annak, hogy Melpomene lőn árulóm, csak abban lelel magyarázatát,
hogy mindenkor nagy kedvelője lévén a zenének, öntudatlanul vertem ki lábammal
az ütemet, midőn évek elmúltával először hallottam európai dallamokat. A Nyugat
zenéjének hatása alatt feledtem éhséget, nyomorúságot és életveszedelmet, mely
különös mértékben fenyegetett a fanatikus afgánok közt. Ilyen ellenállhatatlan
erővel hatnak lelkünkre a honi hangok a távol messzeségben!
E három, véletlenül megtudott hiteles értesülésen kívül évek múltával kaptam
még egynéhány bizonytalan hírt a konstantinápolyi Bokhara-tekkékben (bokharai
kolostorokban) megszállott közép-ázsiai zarándokoktól. Inkognitó utazásom körül,
főképpen keleti Turkesztánban, legendák keltek. Hadsi Bilal, ki legbensőbb barátom
volt a zarándok-karavánunkban, s ki még a hetvenes években is meglátogatta Mekkát
és Medinát, megátalkodottan ragaszkodott hamisítatlan moszlim voltomba vetett
hitéhez; sőt mi több, annak a nézetének adott kifejezést, hogy ha már csakugyan
inkognitót öltöttem, inkább Európában öltöttem és hogy tulajdonképpen a keresztény
voltomhoz férhet szó. Hogy mennyiben volt igaza, döntsék el az emlékezés olvasói.
Az előítéletek, a babonahit és a fanatizmus dolgában a műveltségét oly nagyra
tartó nyugat csak annyiban különbözik a vad Ázsiától, hogy a Nyugaton előrehaladott
polgáriasultságunk törvényeinek védelme alatt szelídebbé váltak az emberek szenvedélyei,
hogy kevesebb veszély fenyegeti a közéletben az idegen vallás és politikai gondolkodásmód
híveit, mint Ázsiában, ahol a törvények hiánya és a fejetlenség miatt nincs
védelem sehol. Sajnos, nekem meg voltak e tekintetben a magam szomorú tapasztalásai.
Ahol nem ismerték származásomat, sokkal nagyobb elismerést kísérte származásomat,
sokkal nagyobb elismerés kísérte küzdelmes életpályámat, mint azokban a körökben,
ahol mint zsidónak született embert rossz hírbe kevertek és már eleve hazugnak
és csalónak bélyegeztek. És ez volt sorsom a politikai nézeteim tekintetében
is. A francia-orosz szövetség megizmosodásának idejéig sok jóbarátom volt Franciaországban,
kiket mind elvesztettem abban a pillanatban, midőn mint oroszellenes író sorompóba
léptem Angolország ázsiai hatalmi állása mellett. Még Angliában is éreztették
velem a politikai küzdelmek pártszenvedélyeit. Ashton Dilknek, a bősz liberálisnak
és oroszbarátnak Eugen Schuyler-rel, a szentpétervári amerikai követség titkárával
együtt, kinek őse az amerikai szabadságharc idején kitűnt az Angolország ellen
folytatott küzdelemben, az a gondolata támadt, hogy költött dolognak nyilvánította
közép-ázsiai utazásomat és ebben az értelemben síkra szállott ellenem az Athenaeum
2397. számában. Az volt megírva a közleményben, hogy én, a keleti nyelvek ismerője,
soha sem is voltam Bokharában és Szamarkandban s könyvemet voltaképpen a Boszporusz
partján gyűjtött tapasztalásaim alapján írtam meg; és bebizonyítandó az állítását,
megemlítette, hogy zöldnek mondottam a Rimur sírján álló híres nefrit-követ,
holott ez a kő tényleg kék. Angolországi barátaim csekélybe, vagy semmibe vették
ezt a támadást és nem kismértékben estem csodálkozásba, midőn W. Grigorieff,
a híres orosz orientalista kelt védelmemre és Bokhara története című könyvem
éles bírálata mellett, megengedhetetlennek és nevetségesnek mondva az utazásom
hitelességét kétségbe vonó támadást, a jelenkor merész és nevezetes utazójának
nyilvánított. A segítő kéznek ez a mesterfogása, határozottan orosz ellenes
irányomra való tekintettel, minden esetre igen sikerült dolog volt, de a jó
cselekedet hatását tévesztette, mert politikai írásaim oroszellenesek voltak
és azok is maradtak. Idő múltával Schuyler úr, az amerikai diplomata is, minden
angolgyűlölete mellett meggondolta a dolgot, mert 1886-ban Budapesten időzvén,
a következő levéllel fordult hozzám:
„Budapest, hotel Königin von England.
„Monday Nov. 8. 1886.
„Dear Mr. Vambéry, – „If you are willing to overlook some hasty criticism of
mine, when I was in Central Asia and will receive me, Ishall be most happy to
call upon you.
Believe my dear Sir yours most sincerely
Eugene Schuyler.”(7)
7)Magyarul:
"Budapest, Angol Királynő szálló. Hétfőn, 1886. nov. 8-án. Kedves Vámbéry
úr! Ha volna olyan szíves és elnézné egynémely heves ítéletemet abból az időből,
amidőn Közép-Ázsiában voltam, és fogadna engem, nagyon boldoggá tenne meghívásával.
Kedves Uram, őszintén tiszteli Eugene Schuyler."
Természetes,
hogy a hasty criticism-ra való minden tekintet nélkül igen melegen fogadtam
Schuyler urat és amaz időtől fogva sűrűn érintkeztem vele levélben is. Ez epizódot
csak annak bizonyítására említettem meg, hogy mennyire megbízhatatlanok néha
a bíráló nyilatkozatok és hogy a vallási és a politikai külön érdekek milyen
könnyűszerrel támadják meg az embert jellemében és becsületében. Míg egyrészről
egy bizonyos William Davies (?) nevű professzor úrnak az az ötlete támadt, hogy
ál-Vámbéry minőségében előadásokat tartott és a hasonlatosság kedvéért még sántán
is járt, amiért elhalt barátom, Kiepert tanár 1868 ja. 22-én leleplezte; mások
viszont egész egyszerűen csalónak akartak feltüntetni és személyes okokból meg
akarták rontani hitelét kimondhatatlan veszedelmeim és nélkülözéseim eredményének.
Bizony, bőséges alkalmam volt megismerni minden változatukban az emberi gyöngeségeket;
úgy tetszett, hogy a kegyetlen sors egyáltalán nem akarta tőlem eltávolítani
a keserű poharat. És hogy mindezek után sem veszítettem el bizalmamat és lelkem
derűjét, azt egyes-egyedül annak az édes munkakedvnek köszönhettem, mely rózsaszínű
fátyolt borított minden kellemetlenségre s mellyel derült jókedvvel néztem nyugalmas
dolgozószobám ablakából a világ folyására.
A kedvezőtlen bírálat, melyet nem kerülhet el író és legkevésbé kerülheti el
a rendkívüli élményeken átment kutató, soha engem nem sértett és nem bántott
és kellemetlenül csak az irigységtől sugallt és a gonosz célzattal intézett
támadás érintett, melyben különösen az orosz sajtó tűnt ki ellenemben. Madame
de Novikov (leánykori nevén Olga Kirejev) különös módon igyekezett megrontani
a hitelemet Angliában; hogy élét vegye oroszellenes tollamnak, azzal a fölfedezéssel
lépett föl ellenemben, hogy voltaképpen nem is vagyok magyar, hanem csaló zsidó
vagyok, ki soha Ázsiában nem járt és meg akarom bontani Angliának és Oroszországnak
egymáshoz való jó viszonyát. Az orosz politikának a Temze partjára helyezett
eme kipróbált eszköze tudvalevőleg különös barátságában és jóindulatában volt
részes Gladstone úrnak, de amily kevéssé sikerült palástolnia kacérkodásával
és hazugságaival Oroszországnak Anglia ázsiai hatalmi állása ellen folyó áskálódásait,
épp oly kevéssé sikerült neki az, hogy gyermekes rágalmaival megrendítse az
angol közönség előtt kivívott hitelemet és tekintélyemet. A túlbuzgó bírálat
célját téveszti mindenütt, de leginkább a politikában. Nem szólva az efféle
esetekről, minden tekintetben volt rá okom, hogy meg legyek elégedve kalandos
utazásom bírálatával.
X.
FEJEZET
Politikai pályám és helyzetem Angliában.
Sokan csodálkoztak rajta, hogy az ember hogyan lehet orientalista, etnográfus,
nyelvész és politikai író egy személyben s akárhányszor hibámul rótták fel,
hogy ilyen sokszerű irodalmi munkásságra adtam magam. Erénynek, vagy hasznos
dolognak és magam sem mondom ezt a tarkabarka foglalatosságomat, de tény az,
hogy éveken át űztem, megemlítem hát röviden az okokat, melyek reája bírtak.
Elmondottam már, hogy konstantinápolyi első tartózkodásom idején hogyan lettem
újságlevelezővé és hogy a politikai körökkel való állandó érintkezésem folytán
hogyan léptem az író politikusok sorába. A politikai események iránt való érdeklődésem
ezután soha sem lankadt el, sőt élénkebbé és elevenebbé vált, midőn Perzsiában
és Közép-Ázsiában szerzett személyes tapasztalataim úgyszólván beszerzési forrásává
avattak azoknak a híreknek, melyek befolyással voltak a politikai napi kérdésekre
s amelyekről nem tudtak a beavatott politikusok sem. Hozzájárult ehhez még az
a körülmény is, hogy az olyan utazó, ki éber szemmel nézi a társadalmi, gazdasági
és szellemi élet minden mozgalmát, gyakorlati emberré válik okvetetlenül, sőt
egyenesen elképzelhetetlen az, hogy az éveken át a maga erejére utalt, az idegen
világ minden osztályával és rendjével érintkező vándor kizárólagosan az elméleti
kutatás terén maradjon. A nyelveket én nemcsak célnak tekintettem, hanem eszköznek
is; az, kinek sikerült oly mértékben elsajátítani szóban és írásban az idegen
nyelvjárásokat, hogy úgy élhet velük, mint az anyanyelvével, minden időben megőrzi
eleven érdeklődését az illető népek és országok iránt, részt vesz örömükben
és bánatukban és teljes életében otthonosnak érzi magát közöttük. Természetesen
egészen másként áll a dolog a pusztán nyelvészeti vagy régészeit célok után
járó elméleti utazóval. Az országot és a népet ő csak mellékes dolognak tekinti
és ha megszerezve a remélt elméleti ismereteket, oda hagyja munkásságának színterét,
könnyen megfeledkezik róla, mert hiszen idegen volt akkor is, a mikor rajta
járt és mindig idegennek is tartották.
Velem az efféle dolog meg nem történhetett. Annyira elsajátítottam az oszmán,
a perzsa és a keleti török nyelveket, hogy mindenhol bennszülöttnek tartottak.
E három nyelven öreg koromig a tollammal is folyton munkálkodtam, és kötve hiszem,
hogy volna még európai ember, ki, mint én, oly sokszerű levélbeli érintkezéssel
maradt volna összeköttetésben a messze országok keleti népeivel.
Mikor Ázsiából hazatérve, részt vettem az akkor támadt politikai kérdések vitájában
s mint az eseményeknek úgyszólván szemtanúja, egy és más dologról megkérdeztetve,
felvilágosításokkal szolgáltam a vezető államférfiaknak, minden jó szándékom
mellett sem kerülhettem el, hogy a politikai pályára lépjek. Az első ösztönzést
e tekintetben lord Palmertontól kaptam, ki Sir Roderick Murchison, a londoni
földrajzi társaság akkori elnöke útján felszólított egy memorandum elkészítésére.
Megfeleltem e kívánságnak, átadtam jelentésemet Oroszországnak a Jaxartes mellett
elfoglalt állásáról és Közép-Ázsia politikai helyzetéről, megfelelő módon kitérve
a perzsa és a török politika mezejére, amit megtenni annál inkább módomban volt,
mert a porta körében élve, szemtanúja voltam a politikai eseményeknek, politikai
levelező voltam már annak előtte is és Teheránban ép úgy, mint Konstantinápolyban,
állandó összeköttetésben voltam a diplomácia köreivel. Lord Palmerston, többszöri
fogadtatásom alkalmával, mindig a tréfálkozó és figyelmeztetéseimet komolyszámba
nem vevő diplomata szerepét adta velem szemben. Azt mondotta, hogy a dolgokat
az Oroszországot gyűlölő magyar hazafi szemével nézem, hogy a magyaroknak és
a lengyeleknek tüzes az agyvelejük (hot brains), és hogy mindenesetre sok víz
folyik még le a Themsén, amíg a kozákok az Oxus vizében itatják meg lovukat.
Mikor néhány hónappal Londonba érkeztem után megjött a híre, hogy Csernajev
bevette Taskentet és nemsokára azután átadták a Dowing Streeten Gorcsakov híres
jegyzékét, az angol miniszterelnök tréfálkozó kedve némiképpen megcsappant,
és a befolyásos politikai körök sűrűbben kérték véleményemet a bokharai emír
hadi erejéről, a jelentékenyebb hadi utakról és a közép-ázsiai közvéleményről.
De a nagy kora mellett mindig éber lord Palmerston még akkor sem akarta, hogy
átlássanak tervein; megőrizte az olimpuszi nyugalom és a jéghideg közömbösség
látszatát és érdeklődésének egyetlen jelét azzal mutatta nekem, hogy biztatott,
írnám csak tovább is leveleimet a Timeshoz és tájékoztassam az angol közönséget
Közép-Ázsia népéről és országairól.
De az angol sajtó és közönség egészen másképp viselkedett. A nagy többség természetesen
erősen hajlott az optimizmusra. Az 1842-iki afgán hadjárat borzalmai élénk emlékezetben
voltak még az embereknek s a krimi háború sikertelensége után különös kedvüket
lelték a struccpolitikában, Oroszországnak India határai felé való előrenyomulását
agyrémnek tartották és mulattak rajta, hogy milyen állhatatosan és következetesen
hangoztatom, hogy veszedelem fenyeget Oroszország felől. Ha közzé tenném most
mindazt az újságcikket, értekezést és parlamenti beszédet, melyek annak idején
nézeteim cáfolatára és a közönség minden áron való megnyugtatása végett Angliában
és Indiában megjelentek, az önámításnak és a biztosság álmába való tudatos elringatásnak
igen szomorú képe kerekednék ki belőlük. Csak kevesen voltak pártomon, jobbára
csökönyös konzervatívok, mert ez a párt határozottan oroszellenes irányt követvén,
tetterős politikát követelt; engem vajmi kevéssé zavart a tömegek közömbössége
s az optimisták gúnyolódása és csúfondárossága. Minél jobban kacagtak nézeteimen,
annál nagyobb buzgalommal és tűzzel álltam védelmükre és nem kíméltem sem időt,
sem fáradságot, hogy annál szembetűnőbb bizonyítékokkal léphessek a nyilvánosság
elé. Közép-ázsiai és perzsa összeköttetéseimet sűrű levélváltással is fenntartva,
és szorgalmasan forgatva az orosz újságokat, a védelemnek mindig bőséges anyaga
állt rendelkezésemre és mert nyitva álltak előttem a Times és a tekintélyes
heti és havi folyóiratok hasábjai, könnyű volt olyan munkásságot kifejtenem
az újságirodalomban, mely hatott politikai ellenfeleimre és végre megtörte a
nagy olvasóközönség közömbösségét is. Minthogy sokan csak az oroszok ellen bosszút
lihegő magyar embert látták bennem, mások meg derülten nézték, hogy idegen létemre
oly buzgó védelmezője vagyok a brit államérdeknek, ami bizalmatlanságot keltett
már azért is, mert az idegen államérdekeknek ilynemű védelme a ritkaságok sorába
tartozik és különösen Angliában, melyet a szárazföldön annyira irigyelnek és
oly kevéssé kedvelnek, példa nélkül állott. Ha letelepedtem volna Angliában
és közhivatalnoki állást kérek, mindenesetre más színe lett volna igyekezetemnek,
s utóbb kevesebb figyelembe részesülök és csekélyebb tetszés jut osztályrészemül.
De mivel ragaszkodtam itthoni szerény professzori állásomhoz és mert idegen
létemre fáradatlanul s az anyagi haszon minden vágya és kilátása nélkül harcoltam
az európai szárazföldön is a brit érdekek védelmében és a közvélemény felébresztése
érdekében magában Angliában is, végre sikerült elhárítani magamról minden gyanúsítást
és lefegyverezni legádázabb ellenfeleimet is. Ama kevesek között, kiknek különösen
nem tetszett politikai tevékenységem, ott láttam Gladstonet, az angol-orosz
szövetségnek egyházi és politikai kérdésekben való szorgos támogatóját. De azért
hallottam, hogy barátai előtt azt a nyilatkozatot tette rólam: – Vámbéry professzor
működését eleinte gyanakvó szemmel néztem, de mióta hallom, hogy szegény ember,
hiszek fanatizmusában. – A szigetlakó, szeparatista és a nemzeti büszkeségtől
áthatott angol végre kénytelen volt mégis tűrni, hogy beleártja magát országos
ügyeibe egy jövevény és folytatja kéretlen beavatkozását Nagy-Britannia külügyi
politikájába, sőt hogy szívósságával és csökönyösségével hatni is képes az angol
közvéleményre.
Természetes, hogy ez nem egynehány hét vagy hónap, hanem az évek egész sorának
volt műve. 1865-től 1885-ig a levelek, cikkek és értekezések egész tömegét tettem
közzé az angol, német, francia, magyar és amerikai folyóiratokban Közép-Ázsia,
Perzsia és Törökország politikai és gazdasági helyzetéről, melyek összegyűjtve
több kötetre mennének. Angliában főképpen a Times és néhanapján más napilapok,
mint a Nineteenth Century, a Fortnighlty Review, a National Review, az Army
and Navy Gazette, a New Review, a Journal of the Society of Arts, a Leisure
Hours, az Asiatic Quarterly Review és a Good Words című folyóiratok hasábjait
szoktam igénybe venni. Németországban a Münchener (azelőtt Augsburger) Allgemeine
Zeitung-ba, az Unsere Zeit-ba, a Deutsche Revue-be, a Welthandel-be és egynéhány
azóta már rég beszűnt napilapba és havi folyóiratba dolgoztam. Itthon sűrűn
írtam a Pester Llyod-ba, Ausztriában néha a Neue Freie Presse-be és a Monatschrift
für den Orient-be, Franciaországban a Revue des deux Mondes és Amerikában a
Forum és a North American Review közölték cikkeimet. Közreműködésemnek akkor
keresték és kívánták leginkább, mikor a közép-ázsiai kérdés kiélesedett, mint
például 1868-ban Szamarkand bevétele, 1873-ban a khivai hadjárat, 1876-ban Khokand
elfoglalása és 1885-ben a Pendshed-affair alkalmával, egyébként pedig rá kellett
magamat kötnöm a közönségre és akárhányszor nemcsak a szárazföldön, hanem Angliában
is bajjal érhettem el, hogy szavam meghallgatták és figyelembe vették. Mindaddig,
amíg az oroszok hatalmi állásukat annyira meg nem szilárdították, hogy veszedelem
nélkül bocsáthatták az idegen utazókat újonnan hódított területeikre, megmaradhattam
az egyetlen és legfőbb tekintélynek a közép-ázsiai kérdésekben. De utóbb elvesztettem
lassankint ezt a kiváltságomat, mert a Közép-Ázsiáról tájékozott írók száma
nőttön nőtt; ámde a keleti nyelvek és az orosz nyelv ismerte s nem kevésbé a
tárggyal való hosszas és beható foglalkozásom mindig bizonyos elsőbbséget biztosított
számomra irodalmi versenytársaim előtt. Időről-időre, midőn a közép-ázsiai kérdés
az események előterébe lépett, nagyobb önálló művekkel álltam elő. Így keletkezett
17. Oroszország hatalmi állása Ázsiában
című munkám, mely németül és magyarul jelent meg s mely Oroszországnak Ázsiában
folyton tartó hódító előrenyomulását festette. Lényegében Mac Neil-nek a krjmi
háború idejében megjelent The Progress and present position of Russia in the
East című munkáját vetettem e művem alapjául, bővítve újabb toldásokkal. De
épp úgy, mint elődöm, én is siket füleknek beszéltem akkor (1871-ben); az emberek
nem sok ügyet vetettek akkoriban Oroszország ázsiai politikájára, sőt engem
is elvakult oroszgyűlölőnek bélyegeztek. Ha most, midőn az északi kolosszus
fél Ázsiára kiterjesztette már polip-karjait és a nyugat békebontójának tekinti
őt mindenki, visszaemlékezem a nagy politikusok gúnyos mosolyára, nem szabadulhatok
meg attól a érzéstől, hogy milyen kár volt, idejében való gondoskodással élét
nem venni a mostani veszedelemnek s hogy nem látták be, milyen nagy hasznát
veszi majdan Oroszország Európával szemben annak az erőnek, melyet Ázsiában
merített. Második önálló politikai munkám, melyet a könyvpiacra vetettem,
18. Közép-Ázsia és az angol-orosz határkérdés
című, németül és angolul megjelent munkám volt. Tulajdonképpen gyűjteményes
kiadása ez a különböző folyóiratokban megjelent értekezéseimnek. E könyvem a
khivai hadjárat idején, a belső-ázsiai események iránt mutatkozó élénkebb érdeklődés
folytán, nagyobb figyelmet keltett és számomra, ha nem is anyagi, de mindenesetre
erkölcsi elismerést hajtott. De a legnagyobb hatást
19. A küzdelem India birtokáért
című dolgozatom keltette, mely 1885-ben jelent meg, midőn a két óriás ázsiai
versengése elérte netovábbját s a világ a pendshedi eset után küszöbén állt
annak az eseménynek, hogy Angolország háborúba keveredik Oroszországgal. Ez
a kis könyvem (eredeti címén: The Coming Stuggle for India), melyet húsz nap
alatt írtam meg s mely angolul, franciául, németül, svédül és guzerati nyelven
(kelet-indiai nyelv) jelent meg egy időben, belső tartalmával semmi esetre meg
nem érdemelt óriási feltűnést keltett és anyagi tekintetben is jelentékenyen
bevált. A dicsérő és köszönő levelek egész özönét zúdította reám Angliából,
Amerikából és Ausztráliából. A levélírók valósággal nagy próféta gyanánt ünnepeltek
és olyan angol hazafinak mondottak, kinek Albion körül szerzett érdemei megbecsülhetetlenek
és feledhetetlenek lesznek minden időben. Kaptam ugyanakkor egynéhány nem éppen
hízelkedő levelet is az angol szocialistáktól és anarchistáktól, kik mindenek
előtt szememre vetették, hogy beleártom magam hazájuk dolgaiba és kárhoztattak
izgató figyelmeztetéseimért s másodsorban igyekeztek meggyőzni róla, hogy igazságtalan
és embertelen dolog az, hogy Angolország pénzt és vért áldozzon idegen népek
civilizálására és meghódítására, holott saját földjén a polgárok százezrei pusztulnak
el a szegénység és a nyomorúság miatt. A gyarmatpolitika csak a főúri népet
teszi gazdaggá és árasztja el bőséggel, míg a munkás a tőke elnyomása következtében
éhen pusztul, – így panaszkodott egyike kéretlen levélíróimnak.
Az angol középosztály és arisztokrácia tagjai mindenesetre másképen gondolkoztak.
Húsz éves, Anglia érdekében minden gúnyos ellenvetések dacára lankadatlan buzgalommal
folytatott politikai munkásságom sokakat meggyőzött róla, hogy igaz barátja
vagyok Angolországnak és ha voltak is olyanok, kik fanatikusnak és anglománnak,
sőt bolondnak tartottak, a túlnyomó többség mégis oly írónak tekintett, ki becsületesen
rászolgált az ország tiszteletére és elismerésére s kit idegen származása dacára
Nagy-Britannia nagyságának és hatalmának előmozdítójául kell tekinteni és megbecsülni.
Bármilyen hideg, büszke és tartózkodó egyébként a brit az idegennel szemben,
engem nyilvános fellépésem alkalmával úgy Londonban, mint a vidéken, mindig
feltűnő melegséggel és igazi lelkesedéssel fogadtak. Sokaknak feltűnt irataim
angolbaráti szelleme és sokan fordultak hozzám azzal a kérdéssel is: hogyan
lehetett az, hogy távol az események színhelyétől, akárhányszor jobban és gyorsabban
voltam értesülve a dolgokról, mint a követségek és a titkos ügynökök jelentéseiből
merítő angol kormányok? Nos hát, erre nagyon egyszerű választ adhatok. Először
is nekem voltak személyes tapasztalataim s mert a távol Kelettel folytatott
levelezéseimre is támaszkodhattam, az idő folyamán nem egy hozzávetésem bevált.
Másodszor pedig sokkal nagyobb figyelemmel kísértem az orosz sajtó híreit és
nyilatkozatait, mint az angol politikusok, kik között az orosz nyelv ismerete
akkor még nagyon kevéssé volt elterjedve. Engem magamat is meglepett, midőn
publicista munkásságom szóba került interpretációk formájában az angol parlamentben
is. Mr. Eastwick 1870. május 22-ikén ezzel a kérdéssel fordult a kormányhoz:
„Mennyiben felelnek meg a valóságnak azok a hírek, melyeket mr. Vámbéry említ
a Times e hó 18-iki számában közzétett levelében arról, hogy Jakub khán bevette
Heratot?” – Lord Enfield, az akkori államtitkár, megcáfolta az állításomat,
de nekem azért mégis igazam volt, mert Herat valóban kezébe esett Shir Ali khán
lázadó fiának. 1875. június 3-án Hanbury úr ezt a kérdést terjesztette a külügyminiszter
elé: „Fölkeltette-e (a miniszter) figyelmét Vámbéry úrnak a Times június 2-iki
számában megjelent levele, mely hírt ad egy új orosz expedícióról a Felső-Oxus
eddig ismeretlen területei felé; közölték-e az expedíció célját az angol kormánnyal,
és vajon, mint Vámbéry úr állította, Weinberg diplomata tagja volt-e az expedíciónak,
és ez az expedíció politikai, vagy tudományos jellegű volt-e?” – Mr. Bourke,
az akkori államtitkár, erre azt felelte a parlamentben, hogy nagy érdeklődéssel
olvasta Vámbéry úr levelét, de a kormány e dologra vonatkozólag még semmi hírt
sem kapott. Gyors értesülésemmel megint csak nekem volt igazam és természetes,
hogy ily körülmények közt megnőtt írásaim tekintélye.
Anélkül, hogy akartam, vagy kerestem volna, elismert ázsiai politikus lett belőlem
és mindenki az ország hű barátjának tartott. Évről-évre kaptam a meghívókat,
hogy tartsak előadást Angliának Ázsiában való jelenéről és jövőjéről s ha belefáradva
a sok írásba kerestem az üdülést s a változatosságot, kimentem Angolországba
és a legkülönbözőbb városokban, mint Londonban, Manchesterben, Birminghamben,
Bradfordban, Sheffieldben, Leedsben, Edinburghban, Glasgowban, stb. szerény
tiszteletdíjért előadásokat tartottam, melyekkel felhívtam a nagyközönség figyelmét
a Keleten levő gazdasági és politikai érdekeire s az Ázsia civilizációján való
közremunkálásra serkentettem. Mindenesetre ritkítja párját az olyan idegen,
kit évtizedeken át nyugtalanít egy neki idegen ország java és bánata. Tárt karokkal
fogadtak is mindig Angliában és a társadalom minden osztály kitüntetett elismerésével.
Különösen meglátszott ez 1885 tavaszának válságos idejében és örökké felejthetetlenek
maradnak előttem azok a tüntetések, melyekkel Londonban és az egyesült királyság
más városaiban fogadtak. Már május 2-án, Herat jelentőségéről tartott előadásom
alkalmával, a zsúfoltságig megtelt minden zugában az Exeter Hall nagyterme a
legelőkelőbb körökhöz tartozó hallgatósággal. Lord Houghton, a meeting elnöke,
köszönetet mondott nekem az ország nevében s az újságok jó része másnap vezércikkben
méltatta szolgálataimat és azt a kitartást, mellyel mindig szembeszálltam a
vezető politikusok bűnös optimizmusával és pártoskodásból eredő hibáival. Néhány
nap múlva a Constitutional Union védősége alatt jobbára főnemesekből álló konzervatív
körben a Willis Rooms-ban tartottam előadást e kérdésről: „Anglia és Oroszország
Afganisztánban, vagy ki legyen az úr és parancsoló Ázsiában?” Előadásomon megjelentek
az angol arisztokrácia vezető emberei s valóban megilletődtem, midőn a szónoki
emelvényen egy herceget, számos lordot, marsallt, tábornokot, volt minisztert
és Nagy-Britannia sok híres politikusát és íróját láttam a hátam mögött. Emlékem
visszaszállt a múltba, előttem volt az a sötét őszi éjszaka, midőn koldus módjára
egy pad alá húzódtam a pozsonyi sétatéren; eszembe jutott mindaz a becsmérlés,
megvetés és nyomorúság, mely zsidófiú és éhező autodidakta koromban ért s midőn
szembe állítottam akkori nyomorúságomat azzal a fénnyel, mely ezen a napon körülvett,
csodálkoznom kellett a sors különös szeszélyein. Hogy lord Hamilton, lord Napier
of Magdala, lord Cranbrook és mások hogyan nyilatkoztak rólam előadásom előtt
és után, azt megismételni tiltja szerénységem (de ismétlem, hogy nem az a képmutató,
undok tudósszerénység!). Elég az, hogy elégtétellel mondhatom, hogy a politikai
harcvonalba állítottam a büszke angol arisztokráciát az akkor hatalmon levő
liberálisok bűnös optimizmusa ellen és ha ez a tény egyrészről fénypontja gyanánt
tekinthető politikai munkásságomnak, másrészről bizonyságul szolgál arra is,
hogy milyen nagylelkű és fennkölt szellemű az a büszkesége miatt annyiszor gyalázott
brit nemzet, ha az érdem elismeréséről és hazájának érdekéről van szó.
Nagy hevemben, mellyel Anglia politikai kérdéseibe avatkoztam, csak utóbb tűnt
fel nekem ez a körülmény. A többi közt érdemes itt megemlékeznem e következőről.
Midőn az 1880-iki utolsó afgán háború befejeztével minden áron hatalomra akarta
dönteni ellenzékének politikáját a kormányra jutott liberális párt és elhatározta,
hogy Kandahart, ezt a fontos határállomást visszaadja az afgánoknak, nyílt levéllel
fordultam lord Lyttonhoz, India akkori alkirályához; óva intettem őt e lépéstől
és reá mutatattam a belőle származó veszedelemre. Levelemet átvette az egész
sajtó és néhány nap múlva a következő táviratot olvastam a német újságokban:
„London, február 22.
„Minthogy ma nagy meetinget tartanak Kandahar megszállásának fenntartása mellett,
éppen kapóra jött Vámbérynak Lyttonhoz írt nyílt levele. E levél kifejti, hogy
Kandahar feladása helyrehozhatatlan kárt tesz Ázsiában Angolország tekintélyének,
mert az ázsiai nép csak a gyöngeség jelét látná benne. Vámbéry kijelenti azt
is, hogy Kandahar megszállása kellő határozottság mellett semmi esetre sem járhat
veszteséggel s csakis hasznára válhatik Indiának, mert a kandaharbeliek a legjobb
kereskedői Közép-Ázsiának. Végül kifejti azt is, hogy az oroszok néhány év múlva
Merv megszállása nélkül is Kandahar kapui előtt fognak állni.”
Maga lord Lytton ez ügyben a következő levelet írta nekem:
„Knebworth Park, Stevenage, Herts,
„ 1885 február 22-én.
„ Kedves Vámbéry tanár, - Nagyon lekötelezett Kandaharra vonatkozó érdekes és
értékes levelével, és még fokozta lekötelezettségemet azzal, hogy beleegyezett
a levél közzétételébe, a mivel éltem is. Midőn pár évvel ezelőtt Houghton lordéknál
szerencsém volt megismerkedni önnel, nem igen gondoltam, hogy még reászorulok
és igénybe fogom venni becses segítségét abban a törekvésben, hogy Angliának
a Keleten való uralmát megmentsük a halálnak attól az egyetlen formájától, amelytől
az istenek maguk sem tudják megóvni kegyeltjeiket: az öngyilkosságtól. Mindamellett
tartok tőle, hogy mostani őrzőit, kik esküsznek Mózesre és a prófétákra, nem
téríti meg más - mint a halál. A megtérésnek az az egyetlen formája, melyre
ők hajlandóknak látszanak, Themisztoklesz dicsekvő mondásának megfordításával,
a nagyhatalomnak kishatalommá való átalakulásával végződhetik.
„Fogadja, kedves Vámbéry tanár, őszinte tiszteletem kifejezését
Lytton.”
Az Anglián kívül álló Európában vajmi ritkán, vagy talán sohasem tartják érdemesnek
előkelő állásban levő kormányférfiak, hogy így beszéljenek az íróemberrel. S
ha már szabad népet jellemző ily eljárás magában véve is elég arra, hogy a becsvágyó
írót elbábolja és még nagyobb lelkesedésre ragadja, kérdem mit szóljon az olyan
író, ki tudja, mily dicső munkásságot fejt ki Angolország Ázsiában, ki ifjúkorától
fogva rajongott a politikai szabadságért és megundorodva az Ausztriában azelőtt
divatban volt középkorias előítéletektől, itt származása miatt való minden szégyenkezés
nélkül oly szabadon mozoghatott és munkálkodhatott? Mondjanak bármit az angolokról
(mert nekik is megvannak a maguk igen nagy hibái), de azt az egyet meg kell
nekik hagyni, hogy ők mindenekelőtt emberek és csak azután brittek, hogy ők
tették a legnagyobb haladást a tizenkilencedik század dicső korszellemének és
hogy például egy Disraeli és mások szereplése merő lehetetlenség volna nemcsak
Németországban és Ausztria-Magyarországban, ahol bizonyos tekintetben még mindig
érezhető a középkor dohos illata, hanem még a szabadságát olyan nagyra tartó
Franciaországban is. Kérdezem továbbá: van-e ember a világon, ki megőrizhetné
egykedvűségét, midőn elgondolkozik arról a szerepről, melyet ez a kis szigetcsoport
játszik az egész föld kerekségén és arról, hogyan kormányozza és vezérli szebb
jövő elé ez a kis nép több száz milliónyi különböző színű, nyelvű, és különböző
hitet valló embertársát? Az ily rendkívüli és valósággal tüneményes energia
mindenesetre csodálatra kell, hogy ragadja a gondolkozó és az emberiség története
iránt érdeklődő íróembert; mert ha tiszteletet kelt bennünk hatalmi állásával
a dicsőségnek tetőpontján álló Róma, miként hagyna bennünket közömbösen a nála
sokkal nagyobb, hatalmasabb és fenségesebb Albion csodás életműködése? Ezek
és a hozzájuk hasonló okok tettek elfogulttá kezdettől fogva Anglia iránt, ezek
miatt lelkesedtem érdekeiért és az ázsiai angol-orosz versengés kérdéseiben
ezért foglaltam mindig Anglia mellett állást. És tehettem volna másképp, vagy
szabad lett volna másképp tennem, midőn Oroszországnak szabadságharcunkba való
gyalázatos beavatkozására gondoltam, és ha fontolóra vettem azt, hogy a cár
kormányát, a zsarnokságnak ezt a borzalmas eszközét, minden elképzelhető bűnnek
és visszaélésnek ezt a fertőjét, az emberi nemnek ezt a gyalázatát hódítások
által erősíteni és támogatni nem szabad? Minél nagyobbra nő a cári uralom Ázsiában,
annál erősebb eszközök esnek a kezébe, hogy elnyomhassa Európa szabadságát és
annál könnyebb lesz Oroszországnak, hogy baráti szolgálatokat teljesítsen az
önkényuralomra áhítozó saját fejedelmeinek. Angolország nagysága kárunkra nem,
hanem csak hasznunkra válhatik és szabad ember nem nézheti irigy szemmel a sikert,
melyet a tizenkilencedik század műveltségének ez a méltó fáklyavivője arat Ázsiában.
Ez irányban kifejtett irodalmi munkásságom mindenesetre szemet szúrt a ravasz
moszkovitáknak és nem érdekesség nélkül való a mód, melyen el akarták hárítani
útjukból. Pesten egyszer megtisztelt látogatásával egy ismert orosz államférfiú
és a következő megjegyzéssel kezdte a szót: – Midőn a nagy görög hadvezér Perzsiába
menekült, bemutatkozott Cyrusnak, Görögország legnagyobb ellenségének. Magyarországba
jöttem és tiszteletemet teszem önnél. – Természetes, hogy szívesen fogadtam,
amennyire csak lehetett: a kipróbált diplomata pedig mosolyogva megjegyezte:
– Nagyon sokat dolgozik, de úgy látszik, nincs túlságosan nagy módban. Bizonyára
sokkal vagyonosabb lenne, ha egyáltalán semmit se dolgoznék. – Mosolyogva feleltem
én is, hogy Ázsiában megszoktam a dervis-életet, hogy lelkileg és testileg mindamellett
egészen kitűnően érzem magam és hogy a szellemi eredményre való tekintettel
nem szándékozom és nem is óhajtok változtatni ezen az állapoton. – Vagy úgy!
– mondotta a moszkovita, erősen a szemem közé nézett és hamarosan más térre
vitte át a beszélgetést. Történtek más kísérletek is, hogy letérítsenek megkezdett
utamról és hogy tönkre tegyék jó híremet Anglia és a szárazföld szemében. De
hiú volt ez uraknak minden fáradozása, mert a zsarnoki kormánynak és poroszlóinak
minden gyűlölsége hatását vesztette egy szabad nép zúgó tetszésével és az egész
szabadelvű Nyugat helyeslésével szemben.
Londonból 1885 tavaszán, midőn háború volt készülőben Anglia és Oroszország
között a pendsdehi kérdés miatt, sok más városba kaptam meghívást. A leveleknek
és táviratoknak oly óriási tömegét kaptam napról-napra, hogy csak fizetés nélkül,
puszta hazafiságból felajánlkozó magántitkárom segítségével győztem feldolgozásukat.
Csak egynéhány kiváló jelentőségű vidéki város meghívását fogadtam el, mert
nagyon is fárasztó lett volna és nagyon is próbára tette volna testem erejét,
hogy napközben úton legyek és minden este más-más helyen viseljem a hivatalos
fogadtatás fáradalmát, megtartsam előadásomat és részt vegyek a társas vacsorákon.
E körutam legemlékezetesebb állomásai gyanánt említem meg Newcastle-on-Tyne-ban
és Brighton-ban való fellépésemet. Az első helyem említett észak-angolországi
nagy iparűző városban a színház volt helye felolvasásomnak, igazabban szólva
szabad előadásomnak. A ház minden zugában megtelt, egymás hátán szorongott a
hallgatóság és a roskadásig telve voltak a karzatok. Voltam már szabóinas, szolga,
házitanító, efendi, dervis, minden voltam már ezen a világon, csak színpadi
hős voltam ezúttal első ízben, és ámbár nem bántott a lámpaláz, mégis rendkívüli
hatással volt reám az emberek ez óriási sokasága és az a lelkesedés, mellyel
fogadtak. Gyakran szakította meg percekig tartó tapsvihar másfél óráig tartó
beszédemet, midőn pedig utalva az indiai császárságot fenyegető veszedelemre,
ily szókkal fordultam hallgatóimhoz: – Ama hősök szellemei, kik elestek az Indiáért
folytatott küzdelemben, kik e kisded sziget urává tették a legnagyobb ázsiai
birodalmak egyikének és hatalmassá és gazdaggá is tették, e hősök szellemei
azt kérdezik tőletek: Vajon semmivé akarjátok-e tenni munkánk gyümölcsét és
azt akarjátok-e, hogy az ellenséges kéz elrabolja a brit korona legszebb drágagyöngyét?
– szinte könnyekre fakasztott a ház minden zugából visszhangzó frenetikus „No!
No!” kiáltás és bámulva láttam, hogy milyen tüzes lelkesedésre képesek a ködös
észak gyermekei. Ehhez hasonló jelenetet értem meg Brighton-ban, hol beszédem
szintén rendkívüli hatással volt a hallgatókra. Előadásom végeztével szokás
szerint sokan tódultak föl a szónoki emelvényre, hogy kézszorítással adhassanak
kifejezést köszönetüknek. A többi közt hozzám lépett egy előkelően öltözött
koros hölgy is, megragadta mind a két kezemet és zokogásba fúló hangon így szólt
hozzám: – Óh drága jó Angolországom, ön jó szolgálatot tett neki. Uram! Dicső,
aranyos ország ez, tegyen vele jót továbbra is. A jó Isten meg fogja önt jutalmazni
e cselekedetéért! – a szegény asszony reszketett, mikor ezt mondotta és rendkívüli
felindultságra valló tekintetét nem fogom elfelejteni, amíg csak élek.
Mint nagyon jellemző dolgokról, meg kell hogy emlékezzem még a barátságnak azokról
a megnyilvánulásairól, melyeket magánemberek, nekem azelőtt merőben ismeretlen
angolok részéről tapasztaltam Lecturing touromban. Több vasúti állomáson csak
azt láttam, hogy hirtelen megnyílik kupém ajtaja és étellel s itallal gazdagon
megrakott kosárban elém adják a reggelit, rajta egyszerűen ilyféle felírásokkal:
„From an admirer”, vagy „From a grateful Englishman”. De a legnevezetesebb mégis
az a vendégszeretet volt, melyben egy bizonyos Russel Shaw nevű londoni úr részesített.
Már Budapestre elém küldötte meghívóját. Midőn Londonban kiszálltam a pályaudvaron,
elém állt egy szolga és átadott egy levelet, mellyel Shaw úr rendelkezésemre
bocsátotta fogatát. A szolga átvette útimálhámat, Westendbe hajtattunk, megálltunk
a Sackville Street 26. számú háza előtt, hol bevezettek a tiszteletemre dúsan
feldíszített, több szobából álló lakosztályomba. Készen leltem ott már mindent,
amit kényelmem csak megkívánhatott. A legfinomabb fajtájú szivart, likőrt, pompás
íróasztalt, levéljegyeket stb. Minden a rendelkezésemre állt s alighogy végeztem
az öltözködéssel, megjelent a szakács és kedves ételeimet tudakolta, elém terjesztve
azt a kérését is, jelölném meg az időt, mikor lunchot és az ebédet felszolgáltatni
kívánom. Délután volt már, midőn megjelent vendéglátó gazdám, kérve előbb engedelmemet,
hogy bemutatkozhassék. Természetes, hogy Shaw urat a lehető legszívesebb módon
fogadtam a saját házában; ő pedig megkérve, hogy kedvem szerint hívjak vendégeket
és rendelkezzem konyhájával, pincéjével és fogatával, eltávozott. Három hétig
voltam e vendégszerető ház lakója. Shaw úr alig hogy mutatkozott ez idő alatt
és csak az elutazásom előtt való nap tette nálam tiszteleté. Kérdezte, hogyan
éreztem magam, aztán szerencsés utazást kívánva, ismét eltávozott. Soha életemben
többé e férfiút nem láttam. Mindenesetre igaz példaképe volt az angol szeretetreméltóságnak.
Lehet-e és szabad-e hát csodálni, hogy az elismerésnek ily önkéntelen megnyilatkozásai
egészen más színben láttatták előttem politikai munkásságomat, mint annak előtte
gondoltam és reméltem volna? Mindenesetre beláttam, hogy a publicistaság egymagában
nem ruházott volna fel ily tekintéllyel, ha nem szolgál alapjául tisztán tudományos
munkásságom, mely ha ismeretlen maradt is a nagy közönség előtt, Angolország
irányadó köreinek ítéletében megállapította hitelemet. A publicistaság csak
akkor lelhet igazi méltánylatra, ha pusztán elkalandozást jelent a komoly irodalom
mezejéről és valamint nem ok nélkül keltik rossz hírét az újságírásnak a „félben
maradt tehetségek” jelzőjével, viszont a szigorúan és kizárólagosan elméleti
írómesterség, sajnos, nagyon is gyakran viseli magán a meddőség bélyegét. Kétségtelen,
hogy nem minden szaktudományt lehet a gyakorlat terén életelevenné és népszerűvé
tenni, de mikor a tanulmányt a messze földön élő népekkel való sűrű érintkezés
útján kell fenntartani, a hírlapírás nélkülözhetetlen kapcsolatot jelent az
elmélet és a gyakorlat között és a könnyű irodalmi foglalkozás épp olyan elkerülhetetlen,
mint amilyen jótékony és éltető hatással van az ember szellemére. Mikor néhány
óra hosszáig szövegkiadással, nyelvhasonlítással, vagy tisztán néprajzi tanulmányokkal
foglalkoztam, szükségét éreztem, hogy újságcikket írjak és a szókkal való piszmogás
egyhangúsága után ily módon keressek üdülést a politikai hozzávetések mezején.
A nap legalkalmasabb idejét, tudniillik a reggeli órákat egyes-egyedül komoly
tanulmányaimnak szenteltem és csak harminc és ötven éves korom közt áldozhattam
egynéhány órát este is a komoly tanulmányoknak. Cikkírással csak délelőtt tíz
és tizenkét óra, vagy délután két és öt óra közt foglalkoztam és pedig íródeák
segítségével. A gyakorlat és a megszokás révén annyira vittem, hogy különböző
nyelveken két, sőt egyszer három íródeáknak is mondottam tollba különféle vezércikkeket,
vagy más cikkfélét. Az ilyen erőpróbák csak akkor jártak fejfájással és vértódulással,
midőn már közel voltam az ötvenhez: föl is hagytam velük, de azért még ötvenes
éveim után is sokáig diktáltam hevenyészve cikkeket, mint ahogy egyáltalán,
még tudományos műveimet sem véve ki, mindig csak emlékezetemtől írtam és dolgoztam.
Nem szólva derviskori vándorlásom idején arab írásjegyekkel, de magyarul írt
jegyzeteimről, soha jegyzőkönyvet nem hordottam magammal, következésképpen soha
jegyzeteket nem készítettem később írandó munkáim számára. persze, amilyen az
anyag, olyan a munka. És erős önámításba esném, ha említetlenül hagynám azokat
a hibákat és fogyatkozásokat, melyekben nem egy irodalmi munkám szenved éppen
a feldolgozás e szokatlan módja következtében nem, ilyen vakká sohasem tett
a hiúság. Amilyen szokatlan és furcsa volt tanulókorom, épp olyan sajátszerűvé
fejlett később irodalmi termékenységem s ha mégis van, amiért boldog elégtétellel
nézem húsz éves irodalmi munkásságomat, ez a valami nem lehet más, mint a fáradást
nem ismerő szorgalom és a szigorú ragaszkodás e jelszavamhoz: Nulla dies sine
linea, mellyel életem nyarának szép évadját töltöttem. Magánéletem, vagy közszereplésem
semmi néven nevezhető eseménye nem rendíthette meg az életmódomat és semmi a
világon sem lett volna képes reábírni, hogy másnemű élvezetekre áldozzam az
édes munkának szánt órákat, vagy hogy eltérítsen kitűzött célomtól.
Hiszen abban a szerencsés helyzetben voltam, hogy soha sem kerestem és nem is
ismertem azt, amit közönségesen mulatságnak, szórakozásnak, vagy időtöltésnek
mondanak. Valamint küzdelmes tanulókoromban is nyolc, vagy tíz órán át oktattam
és hat órát szenteltem saját tanulmányaimnak, azonképpen szinte hatvan éves
koromig lehetségessé tette kifogástalan testi egészségem, hogy naponta kezdetben
tíz, utóbb hat óra hosszáig dolgozhattam, nem is szólva arról az időről, melyet
a különféle napilapok és tudományos folyóiratok olvasására áldoztam. Színházban
teljes életemben csak egynéhányszor voltam, hangversenyre pedig már azért sem
jártam, mert nem volt érzékem a magasabb zenei élvezetek iránt. Szívesen jártam
volna esti társaságokba, melyekben szakbeli társak között szellemi ösztönzést
és jóleső nézetváltást lelhettem volna; de hazámban, ahol csak a nemzeti politika
céljai és eszményei foglalják el a társadalmat, nem voltak művelői a Kelet gyakorlati
ismeretének, nem volt senki, aki érdeklődött volna Ázsia időszerű eseményei
iránt és ahhoz az egynéhány tudóshoz, jobbára nyelvészhez, ki esténként more
teutonico derekasan fenekére nézett a pohárnak, már azért sem szegődhettem társul,
mert természetemenél fogva mindig idegenkedtem a szeszes italtól és minden rendetlenségtől.
Otthont, „sweet-home”-ot, e szó angol értelmében szerény mértékben sem adott
nekem a sors, mert felségem, e házias, jólelkű és kitűnő asszony, éveken át
betegeskedett és ha nem lett volna a világon az a szép fiú, kivel megajándékozott,
s ki utóbb derék tudományos emberré lett, családi boldogságról tulajdonképpen
sohasem szólhattam volna. De földi boldogságomnak erős vára volt könyvtáram
és dolgozószobám; oly vár volt ez, melyből beláttam három világrészt, s amelyből
Európa, Ázsia és Amerika különböző országaival folytatott sűrű levelezéssel
fenntarthattam személyes és tudományos összeköttetéseimet. Lélekben tehát mindig
benne éltem a különböző országokban és nyelvükben, és török, perzsa, üzbég,
kirgiz, német, francia, angol és amerikai emberekkel váltott leveleim révén
megőrizhettem a különböző nyelvekben való otthonosságomat s megtarthattam az
eleven kapcsolatot ama távoli országok politikai, gazdasági és vallási viszonyainak
legaprólékosabb részleteivel is. Mindennapi postám e szerint állandó összeköttetést
biztosított köztem és ama távol vidékek közt, melyeken éltem és amelyeken mindig
édessé és kellemessé tette számomra a gondolatban való ottlétet az élénk képzelet.
Inkább ennek az oknak tulajdonítom, mint a velem született nyelvbéli képességnek
azt, hogy több, mint negyed század elteltével is folyékonyan és hibátlanul beszélhettem
a különböző ázsiai és európai nyelveken. Mindig egyforma könnyűséggel bántam
a magyar német, tót, szerb, török, tatár, perzsa, francia, olasz és angol nyelvekkel
s kiejtésem és mondatkötésem formáinak kisebb, vagy nagyobb tökéletességét jobbára
a bennszülöttekkel való rövidebb, vagy huzamosabb személyes érintkezésem állapította
meg. Másként állt a dolog a tollforgatással e nyelveken. Ebben a tekintetben
nem vált be a latin mondás igazsága: Quot linguas calles, tot homines vales,
mert ámbár többféle nyelven írtam, mégis be kell vallanom őszintén, hogy szedésre
kész módon, vagyis hibátlanul nem voltam képes írni egyetlen egy nyelven sem.
Régebben sokat és meglehetősen jól írtam magyarul. Később jobbára németül és
angolul írtam s amit 1864 óta közzé tettem, ez említett két nyelven írtam meg.
Hogy a stílus folyékonyságára szert tehessek, más szóval, hogy otthonosabbnak
érezhessem magam az idegen szójárásban, régebben fél órát, vagy még hosszabb
időt is töltöttem mindennap az illető nyelveken való olvasással. Ily módon jöttem
bele az idegen szójárás beszédmódjába, vagyis inkább sajátosságaiba és tollfoghatóvá
az angol, német vagy török nyelven csak akkor lettem bizonyos mértékig, midőn
gondolkozni tudtam már e nyelveken. E szerint anyanyelvemről szólni mindenesetre
vajmi bajos volna s én különösen már azért sem tehetem magamévá azt a felfogást,
hogy amelyen az ember önkéntelenül gondolkozik, az a nyelv az embernek anyanyelve,
mert a hosszas gyakorlat és megszokás képessé tett reá, hogy gondolkozzam minden
olyan nyelven, amelyben a lélekben, vagy tényleg hosszabb időn át élnem adatott.
Minthogy pedig ifjú koromtól fogva sokat olvastam németül, ezen a nyelven végeztem
tanulmányaimat és később is minden idegen nyelv között ezt kezeltem a legkönnyebben
és a legsűrűbben is. De épp olyan könnyen írtam utóbb angolul is, különösen,
ha néhány hétig Angliában éltem; és ha nem is vittem annyira soha, hogy bennszülöttnek
tartsanak, mint ahogy annak tartottak teszem a törökök, franciák, németek és
a perzsák, néha mégis nagy elégtétellel töltött el a bírálat, mikor olvastam
a dicséretet, hogy az idegenszerűségnek nyoma sincs kiejtésemben, s mikor dicséretét
hallottam írásmódom zamatosságának.
A nyelvbeli viszonyok és átalakulások terén meglehetősen hosszú irodalmi munkásságom
alatt tett e megfigyeléseimről áttérek most egy oly tárgyra, mely a legeltérőbb
találgatásokra adott okot ismerőseim körében s amely a maga általánosságában
érdekelheti az olvasó közönséget is. Irodalmi munkásságom anyagi eredményéről
szólok, melyet írásaim sokféleségére és nemzetközi voltára való tekintettel
jelentékenyen túlbecsültek. Említettem már, hogy mennyi jövedelmet hajtott első
utazási művem, mely Londonban Murraynél jelent meg és ugyanakkor kifejezést
adtam annak a keserű csalódásnak, melyet a reményeim és a valóság közt mutatkozó
ellentét támasztott bennem. Nem sokkal jobban alakult a helyzet később megjelent
angol könyveimmel sem, mert egyikük sem hozott többet a konyhámra 200 font sterlingnél,
sőt nagyobb részük még ennyit sem. Németországban még szegényebben és szűkösebben
jövedelmezett irodalmi munkásságom és 500 tallér volt a legnagyobb tiszteletdíj,
melyet egyes népszerűen megírt munkámért fizettek. Nem ok nélkül említem a "népszerű"
jelzőt, mert tisztára tudományos munkáért semmit sem kaptam és három kötetet
tevő szövegkiadásaim (csagatáj és ujgur nyelvtanulmányaim és a Seibaniász) egymagukban
belekerültek néhány ezer forintomba, hogy ne is szóljak A magyarok eredete és
A török faj című munkáim költségéről, melyekért nem kaptam egy árva fillért
sem. Annál jövedelmezőbb volt a cikkírás, különösen pedig Angliában, hol egyes
havi folyóiratok húsz, sőt harminc guineát is fizettek munkám ívéért. Tapasztalataim
közé tartozik, hogy egy óra hosszáig tartó angol íróskodás többet ér hat óra
hosszáig tartó német irodalmi tevékenységnél; de az is igaz, hogy amíg a német
folyóiratok valóságos lerakodó helyéül kínálják magukat a még oly elméletinek
tartott, vadul spekulatív és megemészthetetlen tárgyaknak, az angol review-knak
a matter of facts hajhászásában csakis gyakorlati értékű és csak szenzációs
tárgyak kellenek. A német szemleirodalom, úgy látszik, csak mostanában jött
reá, hogy lehet értekezést írni komoly tárgyakról is anélkül, hogy nehézkes
stílusunkkal és oldalakra terjedő jegyzetekkel halálra untassuk olvasóinkat
s most már gyakrabban találunk bennük a messze országok és népek politikai és
társadalmi viszonyairól szóló vonzóan megírt cikkeket is. Irodalmi pályám kezdetén
még nem így álltak a dolgok. A német orientalista tudomány, mely vitathatatlanul
a legtudósabb és a legalaposabb a maga nemében ezen a világon, főképpen az ázsiai
kultúrnépek múltjával, ismert klasszikus művek szövegbírálatával és a sémi és
árja nyelvek grammatikus fejtörő kérdéseivel vesződött, ellenben nem volt, vagy
legalább ritkán volt a németek között művelője egészen a legújabb időkig a Kelet
gyakorlati ismeretének, mert ez a kérdés nem vágott még nemzeti politikájuk
érdekkörébe. Viszont Anglia, indiai császársága és az egész ázsiai szárazföldre
kiterjedő gazdasági összeköttetései miatt, régtől fogva nagy érdeklődést tanúsított
a Kelet országainak életnyilvánulásai iránt és valamint a tudósai is főképpen
ezen a téren lettek kiválóakká, azonképpen nagy közönsége is az irodalomnak
csak ezt az ágát méltatta figyelmére. A könyvtárban ülő egykori utazónak természetesen
nem könnyű dolog új s a gyakorlati életet érintő kérdésekkel lépni előtérbe
s ennek következtében csak nagy ritkán állhat elő gondolatébresztő munkával,
és bármilyen fényes legyen is a tiszteletdíja, tollával mégis aránylag keveset
kereshet és sohasem tehet szert oly helyzetre, mint teszem a szépíró, vagy az
olyan tudós, ki ügyesen és népszerűen bánik a mindennapi életbe mélyen belevágó
tárggyal és gondolatát képes alkalmas formában a piacra vinni.
Mindent egybevetve, csakis az erkölcsi jutalom tekintetében mondhatom gazdagnak
és sikeresnek sok évi irodalmi munkásságomat. Az a gyűjtemény, melyet a történetesen
birtokomba jutott bírálatokból és ismertetésekből állítottam össze, majdnem
kétszáz német, francia, angol, urdu, olasz, magyar, török, orosz és újgörög
nyelven írott cikket foglal magában, melyek elismerőleg emlékeznek meg irodalmi
munkásságomról. A többi és nemek ismeretlenül maradt közlemény száma több százra
rúghat; erre vallanak a világ minden részéből kapott leveleim, melyek egyébként
inkább alkalmatlanságomra, mint épülésemre szolgáltak. Irodalmi munkásságom
minden nagy hibái és számtalan fogyatkozása mellett, mégis oly helyzetbe juttatott,
mely túltesz legvérmesebb reménységeimen és igazolja e mondást: Et voluisse
sat est. A munka jó egészségben tartott, megelégedetté, tehát gazdaggá tett
s én csak a munkát mondhatom minden áldás és szerencse igazi kútforrásának.
XI.
FEJEZET
Munkám diadala.
Az olvasó, ha némi figyelmet vetett az előző lapokra, eltalálhatja könnyen,
hogy miért és hogyan hozta meg munkám a diadalt, s hogy két világrészben éveken
át vívott nehéz küzdelmem után voltaképpen miben lelhettem meg jutalmamat és
elégültségemet. A lélektani rejtély miatt nem kell éppen messzire menni, nem
is nagyon nehéz a megfejtése, mert míg más az alkotó kedv által megszállott,
fáradhatatlanul céljuk felé törő halandók palástolni igyekeznek a titkos rugót,
mely élteti őket és helytelenül alkalmazott szerénységből a sors akarata nélkül
való eszközének mutatják magukat, én kimondom minden szépítés nélkül, hogy engem
mindig csak a határtalan becsvágy ösztönzött reá, hogy valami rendkívüli dolgot
műveljek és híres ember váljék belőlem. Azt hiszem, hogy ez a tűz forrott már
ereimben és ez az ördög lakozott már bennem, midőn a világra jöttem. Ez az önvallomás
nem kergeti arcomba a szégyen pirosságát, mert ha most, hetven éves koromban,
végig nézek tövises életutamon, látom, hogy alapjában véve éppen ez a határtalan
dicsőségvágy és a tetteknek ez az olthatatlan szomjúsága juttatott ellenkezésbe
önmagammal munkásságom első idejében. Egyrészről az Ázsiában folyó európai munkában
való együttműködésre ösztönzött az a hajlandóság, hogy gyakorlati érvényesülést
szerezzek tapasztalataimnak és ismereteimnek, másrészről a csöndes szemlélődésre
és a tanulószoba békés nyugalmának körébe vonzott lelki hajlandóságom, vagy
talán még inkább azok a szegényes és kisszerű viszonyok, melyek közt felnevelkedtem.
Soha sem szenvedhettem az etikett szabályait és a maguk előkelőségében tetszelgő
társadalmi körök követeléseit, s ha néhány órát kénytelenségből a diplomáciai
viág vezető köreiben vagy a high life körében töltöttem, mindig elfogott az
utálat ez üres és felfuvalkodott emberek tartalmatlan beszéde és fontoskodása
miatt. Ilyen nézetekkel természetesen a legkevésbé sem voltam alkalmas a diplomáciai
pályára, mert szellemem minden gyakorlatias iránya mellett is minden voltam
inkább, csak világfi nem.
Meglehet, sőt talán nagyon valószínű is, hogy idő múltával módosultak vagy jelentékenyen
megváltoztak volna e nézeteim, ha abban az időben, midőn a nyilvánosság elé
léptem, vagyis Közép-Ázsiából való visszatértem után alkalmam nyílott volna
rá, hogy a tisztán tudományos pálya helyett az aktív élte terére lépjek. Valami
bizonytalan kívánság, mint már jeleztem, élt is bennem ebben a tekintetben,
de legyőzhetetlen nehézségek és akadályok állták akkor utamat. Angliában, habár
distinquished foreignernek (előkelő idegennek) tartottak, mégis csak idegen
voltam, kit fontos állami dolgokban nem ajándékozhattak meg csak úgy egyszerűen
teljes bizalommal, Ausztriában pedig - mert Magyarországon, mely külügyeinek
vezetését a bécsi kézre bízta, diplomáciai alkalmazásról ily körülmények közt
még ez idő szerint sem lehetne szó – a régi copf lehetetlenné tette minden kilátásomat.
A bürökrata és a junkerségtől áthatott Poroszországban némiképpen mégis már
enyhült a plebejus származás ellen táplált előítéletessé: annyira leküzdötték
már, hogy annak idejében a vaskancellár diplomáciai szolgálatba fogadott majdnem
minden német utazót, ki tapasztalatokat gyűjtött idegen országokban. Nachtigalt
és Rohlfs-ot politikai megbízással Afrika nyugati és északi országaiba küldötték,
Emin pasáért valóságos harcot vívtak, és Brugschot, ki Minutolival csak egyetlenegy
utazást tett Perzsiában, beosztották első titkárnak a teheráni német követséghez.
Ausztriában én, dacára a fényes fogadtatásnak, melyben részem volt úgy Angliában,
mint Európa többi részében is, sőt dacára az ázsiai politika terén kifejtett
munkásságomnak, annyira ismeretlenül maradtam, hogy egyszer, amidőn az a szerencsétlen
ötlete támadt a hadügyminisztériumnak, hogy kiadja Közép-Ázsiának titkon megszerzett
térképét és szakértői felülvizsgálat végett Berlinbe fordult Kieperthez, ez
volt kénytelen figyelmébe ajánlani a bécsi uraknak, hogy sokkal közelebb érnének
egy e célra alkalmas magyar alattvalót, és csak ekkor fedezett fel engem a bécsi
katonai földrajzi intézet. Sok évig tartott ez a teljes semmibe vevésem. Mikor
Ausztria-Magyarország első ízben rendelt követséget Teheránba és a sajtó nevemet
emlegette, kérdezősködésemre azt kaptam feleletül, hogy soha szóba sem kerültem
és nem is kerülhettem, mert még csak császári és királyi asztalnok sem vagyok.
Pedig, mint utóbb megtudtam, a sah és kormánya tetszéssel vették tudomásul amaz
újsághíreket. Midőn Ausztria-Magyarország, Bosznia megszállása előtt, követsége
küldött Konstantinápolyba, hogy kísérletet tegyen a kérdés békés megoldására
nézve, senki sem gondolt reám, pedig ugyancsak világossá vált Abdul Hamid szultánnal
való későbbi személyes viszonyomból, hogy senki e dolgot könnyebben ki nem egyenlíthette
volna, min ét s hogy meg lehetett volna menteni az országnak ezernyi emberéletet
és sok milliót, melyet így rá kellett áldozni az okkupációs hadjáratra. Az utolsó
török-orosz háború válságos idejében jónak látták, hogy a Boszporusz mellékén
a diplomácia körén kívül álló követtel képviseltessék Ausztria-Magyarországot.
A választás egy praktikus észjárásúnak és túlon-túl okosnak tartott arisztokratára
esett, ki annak előtte mindenféle fajtájú dolgokban adta állítólagos jelét éleselméjűségének,
kinek azonban halvány fogalma sem volt a keleti viszonyokról s ki roppant hibákat
is követett el tudatlanságával és naivságával. Az, hogy a török udvari körökkel
éveken át ápolt személyes összeköttetésemmel, az ország szokásaiban, nyelvében
és erkölcsében való tájékozottságommal és a szultánnal való személyes ismeretségemmel
nagyobb hasznára lehetnék hazámnak, nem jutott eszébe senkinek sem, még Andrássy
grófnak sem, ki akkor a külügyek élén állott. Nevetséges! Az efféle gondolat
nálunk tisztára szörnyűségszámba ment volna. Elvégre csak nem fogadhatnak zsidót
és plebejus származású embert a diplomácia szolgálatába! A tudásnak és a tapasztalatnak
csak másod- vagy harmadrendű jelentősége van, az irodalmi munkásságot pedig
ősidőktől fogva bűnös dolognak tekintették Ausztriában. Születés, állás és rang,
vagy a képmutatás és csúszás-mászás művészete többet ért a világ minden tudományánál;
az, hogy milyen keserűen megbosszulta magát Ausztrián ez a középkorias felfogás,
legjobban kiviláglik diplomáciájának közmondásszerű ostobaságából.
Ily körülmények között több volt a természetesnél, hogy letelepedésem után kezdetben
egészen az irodalomra vetettem magam és egyedül ettől a pályától reméltem üdvömet
és boldogságomat. Nyugodtan ülve íróasztalomnál, megismerkedtem a szabadság
és függetlenség édes örömeivel. Biztonságban éreztem magam ott a följebbvaló
bosszantásaitól és szeszélyeitől s nem kevésbé a társadalmi szabályok kényszerétől
és sokkal kedvesebb volt nekem az az erkölcsi jutalom, melyet a becsületes munka
végezetül nem tagad meg senkitől sem, mint a rangban és állásban való kitüntetés
hiú fénye, melyért csak úgy áhítoztak körülöttem az emberek. Anélkül, hogy akartam
volna, vagy talán inkább akaratom ellenére, végezetül a nekem való pályára szorítottak
mégis a körülmények és felismertették velem a hivatást, mely leginkább felel
meg múltamnak. Ha tevékeny részt veszek az ázsiai események fejlődésében, talán
gazdagabb és tekintélyesebb férfi válik belőlem, de boldogabb és elégedettebb
semmi esetre sem; mert ámbár sohasem állhattam magam abban a tekintetben, hogy
a nagyközönség, de még az előkelő körök sem tartják olyan nagyra az irodalmi
hírnevet, mint a születés és a nagy állás előnyeit, elégtétellel láttam mégis,
hogy a szellemi munka jutalma sokkal értékesebb és tartósabb, mint az a sok
üres pompa és hiábavalóság, mellyel oly szívesen cicomázták magukat az emberek.
Akárhogyan ócsárolják is a toll munkáját, mégsem változtathatnak semmit azon
a tényen, hogy nagyobb, tartósabb és dicsőbb a győzelem, melyet általa ér el
az ember, minden előnynél, melyet más, ha még oly ragyogó életpályák nyújthatnak
számunkra. Az írótoll nem szorult rá a nagy urak kegyes fejbólintására, semmi
szüksége sincs reá, hogy másra támaszkodjék, mint a kézre, mely vezeti, és ha
volnának, kik e kor szapora és könnyű irodalmi termelését nézve, azt tartanák,
hogy a toll erejét vesztette és nem képes már befolyást gyakorolni és az írót
nem emeli már fel a homályból és a legalantasabb állásból a tisztelet és a becsülés
talapzatára, életem történetében a legékesebben szóló bizonyítékot lelhetik
e téves nézetük megdöntésére. Mert ifjúkorom nehéz munkája rásegített arra,
hogy én, az egykori szolga és zsidó házitanító, magamra vontam a művelt Európa
figyelmét, az irodalmi téren kifejtett fáradhatatlan igyekezetem és nagyratörésem
is oly helyzetet teremtett számomra, mely minden érdemen túl kielégített s mely
fölülmúlta legmerészebb várakozásaimat.
Megemlékeztem már irodalmi munkáimnak három világrészen túl elterjedt népszerűségéről;
itt még csak azt említem meg, hogy még bizonyos exkluzív, az irodalmi munkával
szemben hideg és tartózkodó körök sem zárkózhattak el minden elismeréstől és
méltánylástól. Az angolországi sajtó, mely éveken át gúnyolta politikai nyilatkozataimat,
végre kénytelen volt bűnbánóan beismerni, hogy igazam volt, hogy nagy szolgálatokat
tettem az országnak és hogy körülbelül a legtöbb téglát én szolgáltattam az
indiai császárság bástyafalának felépítéséhez. Egy előadásom közben, melyet
1889-ben az Exeter Hall-ban tartottam, Sir Donald Stewart, India volt főparancsnoka
megjegyezte, hogy irataim sokszor öntöttek lelket a tisztek lankadó bátorságába
és sokszor ösztönözték őket csüggedetlen kitartásra. Akárhányszor kaptam elismerő
levet (tetimonials) India különböző részeiből a közép-ázsiai eseményeken való
éber őrködésemért és ama támadásokért, melyekkel szüntelenül ostromoltam a képzelt
biztosság álmában szívesen elmerülő angol államférfiakat.
Sajátszerű varázsa van az irodalmi téren éveken át tartó következetességgel
kivívott sikereknek; azoknak a sikereknek, melyeket hiába kisebbít a legellenségesebb
bírálat is, mert a toll, a küzdelem és a siker között ideig-óráig mutatkozó
minden aránytalanság mellett is olyan nyomokat hagy, melyek sokszor csak rég
feledett munkásság utóhangjai gyanánt évek múltával mutatják hatásukat. Minthogy
éppen politikai munkásságomról szólottam, furcsasága okáért megemlítem, hogy
Reuss herceg, a német birodalom pétervári volt nagykövete, reáirányítva figyelmemet
az Augsburger Allg. Zeitungban megjelent vezércikkeim hatására, így szól hozzám:
– Úgy látszik, nem is tudja, hogy Szentpétervárott, az ázsiai ügyosztályban,
milyen fontosságot tulajdonítottak a közép-ázsiai politikáról tett nyilatkozatainak.
Cikkei annak idejében nemcsak útmutatásul, hanem bátorításul is szolgáltak az
oroszoknak és kegyed nagyon kétes szolgálatot tett velük az angoloknak. – Az
események színhelyén tett személyes tapasztalataim, az a tartósan éber érdeklődés,
melyet a közép-ázsiai világ fejleményei támasztottak bennem és a becsvágy hatalmas
ösztökélése mindenesetre nagyban hozzájárulhattak ahhoz, hogy szemem bátrabban
és messzebbre vetette pillantásait, mint a céhbeli államférfiaké; de arra, hogy
irataim olyan hatást érjenek el, valóban sohasem gondoltam és elvonul életmódom
mellett nem is gondolhattam. Midőn a német császárnak a transzváli Jameson-féle
betörés alkalmából Krügerhez intézett távirata rendkívüli izgalmat keltett Londonban
és az egész világ a Németországban lábra kapó angol-falásról beszélt, egy 1896.
január 12-én kelt levelemben hozzászóltam e kérdéshez, természetesen angol-baráti
szellemben. Minthogy a Times jónak látta egész hasábra terjedő levelemet főlapjának
első oldalán közölni és pedig éppen szombati napon, hogy annál tovább forogjon
közkézen e levél, – természetes, hogy az „A. Foreigner” aláírással ellátott
közlemény annál nagyobb feltűnést keltett a német sajtóban, s minthogy II. Lipót
belga király történetesen éppen Londonban járt akkor, a német újságoknak az
a nevezetes ötlete támadt, hogy ő belga felségét gyanították a "Foreigner"
álneve mögött. Természetes, hogy erre valamennyien neki támadtak a kóburginak
és a Norddeutsche Allgemeine Zeitung 1896. január 21-iki számában eléggé paprikásan
megleckéztette őfelségét. Reám nézve nem lehetett közömbös látvány, hogy koronás
fő szenved meg a tollam munkája miatt; közöltem is néhány tényállást Belgium
bécsi követével, de köztudomásra ez a quidproquo nem jutott, mert a Times nem
szokta elárulni munkatársait. Az ember alig hinné, hogy milyen messzire hat
el, még a föld legfélreesőbb zugába is, a sajtó befolyása. Török, vagy perzsa
nyelven az iszlám népeiről közzétett nézeteimre válaszul nem csak az ottomán
birodalom minden részéből, hanem Krímiából, Szibériából, Arábiából és Észak-Afrikából
is kaptam leveleket és nem fordult meg Budapesten moszlim ember, dervis vagy
kereskedő, ki meg ne látogatott és nem biztosított volna honfitársainak rokonérzéséről.
India mohamedánjai a szultánnal való összeköttetéseim miatt különösen jó szívvel
voltak hozzám és meg is hívtak, hogy tartsak előadást számukra egynéhány városukban.
Nekem csábító volt az ajánlat, mert el tudtam képzelni, hogy minő meglepetést
keltett volna a vérbeli ázsiai nép között a hamisítatlan perzsa beszéd európai
ember szájából.
India mohamedánjainak küldött nyílt levelem nagyban hozzájárult e jó viszony
megszilárdításához és ha nem nehezedik hat évtized súlya vállamra, régóta megtettem
volna már az utat Hindosztánba.
XII.
FEJEZET
Összeköttetéseim a mohamedánsággal.
Röviden elmondom, hogyan és mi módon jutottam összeköttetésbe India mohamedánjaival.
Midőn nyomasztó viszonyok közt Ázsia moszlimjai közt éltem és mélyen megundorodva
kormányzatuk vigasztalan állapotán s a körülöttem látott nyomorúságon, vágyakozó
szemmel a művelt Nyugatunk felé néztem, ítéletem sokkal kevésbé volt kedvező
az e tájakon élő emberiségről, mint aminővé európai világunkkal való mélyebb
megismerkedésem után alakult. Minél otthonosabbá váltam az európai országok
viszonyai közt, annál világosabban tűntek szemembe a Keleten látott hanyatlás
okai. Láttam, hogy nem lehetünk nagyra a mi fennen magasztalt emberszeretetünkkel,
igazságosságunkkal és méltányosságunkkal; rájöttem, hogy a keresztény társadalom
éppen oly fanatikus, vagy talán még fanatikusabb a máshitűekkel szemben, mint
az iszlám és sajnos, csakhamar arra a meggyőződésre jutottam, hogy nagy hangon
emlegetett keleti kultúrmissziónk nagyon is gyakran csak palástolásául szolgál
anyagi törekvéseinknek és csak ürügy az idegen országok és népek leigázására
és kizsákmányolására. Mindez visszatetszést keltett bennem és ez érzéssel együtt
ébredt fel szánakozásom és részvétem az iszlám amaz egyes népei iránt, melyekkel
azelőtt személyes érintkezésben voltam. Szemem világosabban látott, szívem melegebben
dobbant meg az ázsiai zsarnokság, önkényuralom és fejetlenség szánalomra méltó
áldozatai iránt s mert közben a szabadságra, rendre és törvényességre vágyakozó
ázsiaiak hangja néha-néha megszólalt az időközönként megjelenő török, perzsa
és arab közleményekben, mélyebben átéreztem e panaszos kiáltásokat mindenkinél
másnál, és lelki szükségét éreztem, hogy barátaimnak pártjára keljek nyomorúságokban.
Ez volt a kezdete iszlámbaráti irodalmi munkásságomnak és különböző már értekezésem
mellett Az iszlám a XIX. században című munkámat mondhatom e törekvésem első
gyümölcsének. Utóbb az írott szó teréről a nyilvános beszédek terére léptem
és a londoni Exeter Hall-ban 1889 május havában Törökország kulturális haladásáról
tartott előadásom és más helyeken elmondott hasonló irányú beszédeim természetesen
nemcsak Törökországban keltettek élénk visszhangot, hanem déli Oroszország,
Jáva, Afrika és India moszlimjai között is; mert az iszlám tárgyilagos és elfogulatlan
bírálói már megritkultak az újabb időben. Indiában, hol az angolok szabad intézményei
fölébresztették a mohamedánok közt az érdeklődést saját vallási közösségük minden
öröme és bánata iránt, már akkoriban figyelmet keltett munkásságával a tudós
Abdul Latif Bahadur nábob vezetésével Kalkuttában működő "Mohamedán Literary
Society" és nem sok idő múltával az Exeter Hall-ban tartott, előbb említett
előadásom után a nábob megküldötte nekem ez egyesület történetét és munkásságának
ismertetését, meleg hangú levéllel mondva köszönetet iszlámbaráti fáradozásomért.
Én pedig megragadtam a jó alkalmat és India mohamedánjaihoz szóló levelemben
kifejtve okait a moszlimság iránt érzett szimpátiámnak, azt tanácsoltam a hindosztánbelieknek,
hogy haladjanak tovább az újkori műveltség útjain és ragaszkodjanak szilárdul
az angol kormányzathoz, mely egyetlen szabad és emberszerető kormánya a Nyugat
világának. Ez írásom így szólt egész terjedelmében:
„Budapest, Egyetem.
„1889. aug. 12.
„Kedves Navabom, – Szíveskedjék hálás köszönetem kifejezésével együtt tudomásul
venni, hogy megkaptam a kalkuttai mohamedán irodalmi társaság keletkezésről,
fejlődéséről és tevékenységéről szóló füzeteket, melyeket szíves volt nekem
beküldeni. Nagyon érdeklődvén a mohamedán világ jóléte és kulturális fejlődése
iránt, már hosszú ideje a legnagyobb figyelemmel kísérem az Ön által megalapított
és oly csodálatosan jól vezetett társaság tevékenységét. Alig kell hangoztatnom
azt, hogy nagyon lekötelezett, midőn módot nyújtott arra, hogy összeköttetésbe
lépjek Önnel, akinek oly szellemi képességei vannak, aki oly hazafias ember
és annyira hűséges odaadással van nemzetéhez.
„Miután életem legnagyobb részét a mohamedán nemeztek és országok tanulmányozásának
szenteltem, a legnagyobb érdeklődéssel viseltetem a kalkuttai mohamedán irodalmi
társaság működése iránt. E társaság legékesebben szóló bizonyságát szolgáltatta
annak, hogy az a nemzet, melynek szent könyveiben ez a mondás áll: "Kutassad
a tudományt a bölcsőtől a sírig", nem akar és nem tud hátramaradni a kulturális
előrehaladásban, és hogy az iszlám ég alkalmas és hajlandó arra, hogy újból
visszaszerezze a középkor dicsőségét, midőn a korán követői a civilizáció fáklyavivői
voltak az emberi nem között.
„Politikai szempontból történik tehát, hogy szerencsét kell kívánnom Önnek tevékenységéhez,
ahhoz, hogy Ön terjesztette hitsorsosai között az angol köntösben jelentkező
művelődés fennsőbbségének tudatát azzal a fakó és kétes fénnyel szemben, mely
máshonnan jöhet. Nem vagyok angol ember, és nem ismeretlenek előttem Anglia
indiai szereplésének tökéletlenségei és tévedései. De mint olyan ember, aki
Európa és Ázsia több vidékén élt, és aki súlyt vetett arra, hogy mélyére lásson
a dolgoknak, biztosíthatom Önt, hogy Anglia nagyon fölülmúlja a többi európai
nemzetet igazságosság, emberiesség, szabadság és tisztes bánásmód dolgában azokkal
szemben, akik gondjára vannak bízva. Önök, indiai mohamedánok, kik mint Khalid
utódai, joggal büszkélkedhetnek azzal, hogy Indiában meghonosították a monoteizmus,
Önök vannak hivatva arra is, hogy Hindosztán népének a legjobb tanácsot és példát
adják, a legalkalmasabb eszközöket választván az Önök pártatlan, de elavult
kultúrájának fölfrissítésére. Óhajtottam volna, hogy Törökország, mely szép
haladást tett a modern tudományokban, átvehette volna, mint tanító és civilizáló
elem a mohamedán világ irányítását. De szegény Törökországnak, ellenségektől
körülvéve és a folytonos háborúskodástól elgyöngülve, a maga létéért kell erősen
küzdenie, tehát nem kísérheti figyelemmel távoli hitsorsosait, bármilyen nemes
és hazafias mostani uralkodója, kit büszkén vállalok barátomnak.
„Mohamedán vezető híján, Önök Indiában a legjobb úton vannak, elfogadván Anglia
gyámkodását. Ön pedig, uram, ki vezeti e mozgalmat, a legjobb szolgálatot teszi
nemzetének és vallásának, bíztatván a mohamedánokat, hogy térjenek a nyugati
kultúra és tudomány ösvényére. Szeretném, ha korom megengedné, hogy meglátogassam
Indiát. De még nem mondtam le arról a tervről, hogy az indiai mohamedánoknak
néhány előadást tartsak perzsa nyelven, melyet úgy beszélek, mint anyanyelvemet.
És ha Indiába megyek, ott társaságuk védnöksége alatt fogok megjelenni, arra
törekedve, hogy egy kövecskével hozzájáruljak az Ön iparkodása által emelt nemes
épülethez.
„Bocsánat e levelem nagy terjedelméért. Remélem, szíves lesz alkalmat adni levelezésünk
folytatására, és a jövőben is eljuttatja hozzám társasága kiadványait.
„Tisztelője
„Vámbéry Ármin.”
„Abdul Latif Bahadur navabnak C. I. E. Kalkutta.”
Egyáltalán nem is gondoltam, hogy különös hatása lesz e levelemnek, tehát nagyon
csodálkoztam, midőn nemsokára nyomtatásban is megjelent, és részletes bevezetéssel
ellátva, sok ezer példányban kezére került India mohamedánjainak. „Indiában”
– így kezdődött a bevezetés – „a politika fő eseménye egy levél, még pedig nem
valami hivatalos vagy a nyilvánosságnak szánt levél. Eszünk ágában sincs, hogy
arra a nagy gonddal készült iratra célozzunk, melyet az alkirály saját személyében
– megkülönböztetésül attól a hatalmas gépezettől, melyet „the Governor-General
in Council” néven emlegetnek – Pertap Singh kasmíri maharadzsához intézett,
mert ez a levél már néhány hét óta közkézen forog. A levél, melyről szólunk,
nem jön felsőbb helyről s hivatalosnak semmi tekintetben sem mondható; magánközlése
egy szegény, de kitűnő európai panditnak (tudósnak). Tegnap jelent meg a reggeli
lapokban és megjelenik még a Reis and Rayyet e heti kiadásában. Vámbéry tanárnak
Abdul Latif Bahadur nábobhoz írt leveléről szólunk, stb.”
Az indiai sajtó tényleg napokon át foglalkozott ez írásommal, melyet sokféleképpen
kommentáltak és úgy angol, mint mohamedán részről a nap fontos eseményének nyilvánítottak.
Meghívtak, hogy jöjjek el Indiába, hol a mohamedánság vendégének fognak tekinteni.
Úgy tervelték, hogy külön bizottságot alakítanak evégből s én nyilvános beszédeket
fogok mondani az országban. Egyszóval, ünnepelni akartak, mint Anglia és az
iszlám barátját. „Kalkutta, 1890.16. Toltollah (aug. 12-én)” kelt levelében
ezt írta nekem Abdul Latif Bahadur nábob:
„Neve oly ismeretessé vált közöttünk, mint a szálló ige s mivel nagyra becsüljük
Önt az iszlámnak Európában való nemes és hajthatatlan védelméért, rendkívüli
kitüntetésnek vennénk, ha láthatnánk Önt saját szemünkkel és hallgathatnánk
beszédét saját fülünkkel.”
Visszagondolva ifjúkorom régi küzdelmére és lelkem elé idézve azt a sok bántalmat
és megalázást, melyben szegény zsidófiú létemre bőséges részem volt, nagyon
csábított a gondolat, hogy ünnepelt vendég gyanánt tiszteltessem és csodáltassam
magam Indiában, a rádzsák, a pompa és a fény hazájában. De ábrándjaim kora letűnt!
Közel voltam a hatvanhoz, a túlérettség korához, életünknek ahhoz a szakához,
mely hideg komolyságával útját állja a hiúság minden csábításának. Nem sokáig
űzhette velem játékát a képzelet az indiai fogadtatásról, hol rózsafüzérrel
ékesítik, dicshimnuszokkal ünneplik és édes illatszerekkel árasztják el a jövevényt;
a józan megfontolás csakhamar elűzte ez ábrándképeket. Köszönettel visszautasítottam
a meghívást, de fenntartottam összeköttetésemet India mohamedánjaival s nem
zárkóztam el a bramánoktól sem, tanúsága szerint dr. Mookerjeevel, a Reis and
Rayyet című újság nagyműveltségű szerkesztőjével váltott leveleimnek.(8)
8)L. An Indian Journalist, being the Life and
Letters of dr. Ambhu O. Mookerjee, Calcutta, 1895, 306 - 315. L.
Nem kevésbé
élénk érintkezést tartottam fenn a Gondali Thakor Szahibbal (herceggel) s más
hindosztáni tudósokkal és államférfiakkal. Az a körülmény, hogy sokan ez urak
közül kitűnően írtak angolul és egynémelyikük még latin és görög idézeteket
is szőtt levelébe, rendkívül meglepett engem, ki művelődésünknek csak az iszlámra
tett hatását ismertem addig. Bizony mondom, Angolország nagy dolgot művelt Indiában
és igaza volt Bismarcknak, amidőn azt mondotta: Ha Angolország elvesztené Shakespearet,
Miltont és minden szellemóriását, a, amit Indiáért tett, egymagában elegendő
volna arra, hogy megalapítsa az emberi művelődés körül szerzett érdemeit.”
Iszlámbaráti irodalmi munkásságom természetesen mag nagyobb figyelmet keltett
Mohamed tanításának török hívei között, mégpedig annál is inkább, mert éveken
át voltam munkása a török sajtónak és egyesekkel állandó levelezésben is álltam.
Oroszellenes politikai írásaim révén szellemi összeköttetésbe jutottam Krímia
és Oroszország más részeinek tatár alattvalóival is, kik tőlem kértek tanácsot
arra nézve, hogy mitévők legyenek nemzeti és vallási szorongattatásukban. Sokan
ajánló levelet kértek tőlem a török kormányhoz és megható volt a részvét, melynek
tanújelét láttam az iszlám világának legmesszebb pontjairól, midőn híre ment,
hogy lábtörés miatt ágyban fekvő beteg vagyok. A mohamedán ember, ha oszmán
volt, ha perzsa, ha tatár, afgán vagy hindosztáni, ritka esetben mulasztotta
el, hogy felkeressen, ha Budapesten át vitte útja, és köszönetet mondjon munkásságomért.
Akárhányan igazi dervisnek hittek, ki európai inkognitót öltött, hogy üdvére
és javára lehessen az iszlámnak.
Az, hogy a közel és távol Keleten élő régi barátaim ily nézettel voltak felőlem,
leginkább azoknak a híradásoknak tulajdonítom, melyeket a moszlim világ minden
tájáról Budapestre, Gülbaba sírjához zarándokló dervisek vittek szét rólam.
Ezek, a magyar fővárosban járván, meglátogattak s élő emlékeztetői lévén egykori
kalandjaimnak, szívesen látott vendégeim voltak. Evlia Cselebi, a tizenhetedik
századbeli török utazó útleírása szerint Gülbaba már a török világ ideje előtt
ismerkedett meg Magyarországgal és sírjának Szolimán hada megadta ugyanazt a
tiszteletet, melyben Konstantinápoly meghódítása után II. Mohammed Ejub temetkező
helyét részesítette. Valóban megható volt látni, hogy milyen messzire elhatott
s milyen tartósan megmaradt a híre az iszlám ez útegyengetőjének az óvilág igazhívői
közt. Láttam törököket, arabokat, perzsákat, afgánokat, indusokat, kasmírbelieket,
sőt tobolszki tatárokat is, kik sírjához zarándokoltak. Pedig a kérdés, hogy
a Rózsák atyja Mohamed hitének melyik felekezetéhez tartozott, nincsen tisztába
hozva, mert igaz ugyan, hogy az oszmánok e síremlék kímélést a passzarovici
békében egyenesen kikötötték, de másrészről Naszreddin sah, a perzsák királya
is azzal a gondolattal járt, hogy mint a siiták ura, meg fogja újíttatni e siitának
tartott szent síremlékét és tett is intézkedéseket ez óhajtásának megvalósítása
érdekében. Gülbaba különösen a dervisekre volt nagy vonzó hatással. Elzarándokoltak
sírjához üres zsebbel, járatlanul az ország nyelvében, és szembe nézve minden
veszedelemmel. Egyikük Kadrije testvérének tartotta, másikuk a Dselai-szerzet
tagjának s ha egynéhány napig it tanyáztak a régebben szegényes, de most már
pompásan helyreállított kupola alatt, elmaradhatatlanul meglátogatták csekélységemet.
Mindenek fölött érdekes volt látni, milyen vizsga pillantásokat vettetek reám
ezek a jobbára rongyos és lefogyott moszlim globetrotterek. Megtévesztve a különböző
ázsiai nyelvekben való otthonosságom, s még inkább egykori dervis voltom híre
által s a barátságos fogadtatáson is felbátorodva, némelyek fölvetették előttem
a kérdést: hogy még meddig időzöm a hitetlenek között ez inkognitómban és nem
térek-e már vissza nemsokára az igazhitűek országába? Válaszomban legtöbbször
utaltam Szádi sejkh, a Gulisztán („Rózsaliget”) híres szerzőjének életére és
élményeire, ki ámbár szintén igazi dervis volt, mégis különböző felekezetek
körében élt, hogy annál jobban megismerkedhessék a világgal és végre, mint ember,
örök emlékezetét hagyta a világnak. Minden különössége mellett és a fanatizmus
külső jelei dacára, jelentékeny mértékét leltem nem egy ily dervisben a vallási
kételkedésnek és a világpolgárias eszméknek, amit gondosan takargatnak ugyan,
de mely mégis tökéletesen igazolja ezt a középkori mondást: Qui multum peregrinatur
raro sanctificatur, vagyis, aki sokat járja a világot, nem igen jut a szentek
sorába. E dervisek által, kik gondolatban titkon vonzódtak hozzám, hírem, nevem
friss emlékezetben maradt az iszlám világának legmesszebb vidékein. Mint legújabban,
az Illustrated London News 1904. november 26-iki számában olvasom, Mr. Cunninghame
Graham, egy ismert angol utazó, még déli Marokkóban is ráakadt nevemre. A Kintafi
Kaid (főnök) fogságába esvén, egy perzsa vándorköltővel találkozott, ki azt
mondotta: – Valóban merészlelkű ember az a Bambera (nevem elferdítése), az a
perzsául beszélő keresztény dervis, ki a világ összes könyveit olvasta, ki bejárta
az egész világot és járatosa a világ minden tudományában. Hát bizony igen méltó
ember ő a padisáhok barátságára. – A dervisek élő távirati ügynöksége a mohamedán
nép mélyebb és magasabb rétegeinek és a tekkékből (klastromokból) és bazárokból,
hol a néppel érintkeznek, széltében elterjednek híreik a családi élet legbelsőbb
rejtekéig. Nincs rajta mit csodálkozni, hogy évtizedek múltával is jöttek még
hozzám levelek Ázsia különböző országaiból.
A moszlim világ szélesebb köreivel fenntartott emez érintkezéseim révén idővel
összeköttetésbe jutottam a moszlim Ázsia felsőbb rendjeivel is, de mindenekelőtt
megemlékezem Anglia királynőjénél, a világnak e köztudomás szerint leghatalmasabb
mohamedán fejedelménél tett látogatásomról.
XIII.
FEJEZET
Az angol udvarnál.
Abban a mértékben, ahogy műveim felkeltették a figyelmet az ó és új világ legmesszebb
tájain, elterjedt hatásuk Európában is a legfőbb kormánykörökig, és nincs mit
csodálni rajta, hogy a vándorbot és az írótoll hercegekkel és uralkodókkal is
érintkezésbe juttatta a homályos származású íróembert. Angliában, hol a selfmademannel
szemben az udvari etikett minden szigorúsága mellett sem keresik a származás
feltételeit, nem maradhatott észrevétlenül a brit államérdekek e buzgó védelme.
The Coming Struggle for India című könyvem megjelenése után Viktória királynőtől.
kivel már előbb is találkoztam Sandringhamben, a walesi hercegnél, meghívót
kaptam, hogy látogassam meg Windsorban és a fogadtatás, melyben ez a kiváló
és párját ritkító fejedelmi nő részesített, épp oly nagy feltűnést keltett a
világban, mint ahogy valósággal meglepett engem magam is .
1889-ben, londoni tartózkodásom idején történt, hogy a következő meghívót kaptam:
The Lord Steward
has received her Majesty`s command to invite
Professor Vambéry
to dinner at Windsor Castle on Monday the 6th May,
and to remain until the following day
Windsor Castle,5th May 1889(9)
9)Magyarúl:
A főudvarmester azt az utasítást kapta ő felségétől, hogy hétfőre, május 6-ikára
hívja meg Vámbéry tanárt ebédre Windsor kastélyába és tartsa ott még a következő
napon is. Windsor-kastély, 1889 május 5-én.
E meghívásról előzetesen táviratilag is értesítettek, s mivel politikai okok
miatt nem akarták csak úgy egyszerűen meghívni és megtisztelni az oroszellenes
írót, mert a szentpétervári udvar körében ezt leplezetlen kihívásnak vették
volna, a táviratban hozzátették: „to see the library and the siglhs of the castle”.
(„Hogy megtekintse a könyvtárat és a kastély látványosságait”).Olvasva e szókat,
azt gondoltam magamban, hogy ha II. Sándor cár minden különös tekintet nélkül
és nyíltan fogadhatta és kitüntethette Stead-et, az oroszbarát írót, talán nem
lett volna szükség erre a kifogásra és Viktória királynő ép olyan könnyen fogadhatta
volna az ellenkező nézet képviselőjét. De nem vetettem ügyet e fölösleges óvatosságra;
Windsorba mentem, hol udvari hintó várt a pályaudvaron, a várkastély kapujánál
pedig Sir Henry Ponsonby főudvarmester, ez a nemes gondolkozású kiváló férfiú
fogadott igen melegen s ő kísért szállásomra is. Még le sem vethettem utazó
ruhámat, midőn megjelent nálam a szeretetreméltó Sir Henry Ponsonby s az udvari
szokáshoz képest elém adta a royal birlhday book-ot, kérve, hogy írjam bele
nevem és születésem napját és esztendejét. Nem volt éppen utolsó társaság, melybe
ily módon bejutandó voltam, mert a könyv tele volt a század koronás főinek,
hercegeinek, nagy művészeinek, tudós fiainak és híres katonáinak névaláírásaival.
De midőn eleget akartam tenni a felszólításnak, eszembe jutott születésem napjának
bizonytalansága. Sir Henry, ki észrevette habozásomat, jóakaratú mosollyal kérdezte,
hogy mi légyen oka zavartságomnak.
– Uram, – feleltem, – nem tudom határozottan, hogy mikor születtem és nem szeretnék
valótlanságot írni e királyi könyvbe.
S midőn elmondottam születésem körülményeit, melyekről e könyv első oldalán
teszek említést, a nemes férfiú megragadta kezem és így szólt hozzám: – Ne szégyellje.
Őfelsége többet ad vendégeinek munkásságára és érdemeire, mint származásukra.
– Bejegyeztem hát 1832. március 19-ének megszokott dátumát, de még most is kötve
hiszem, hogy akadt volna bár egy is a windsori udvar vendégei közt, ki ne tudta
volna az évet és napot, melyen a világra jött.
Nem tekintve e kissé kínosan mulatságos epizódot, rendkívül kellemesen telt
időm Windsorban. Az udvari méltóságok, kikkel mindjárt a lunchnél megismerkedtem,
egymást multák föl szeretetreméltóság dolgában az ázsiai brit érdekek külföldi
védelmezője iránt és különösen kitűntek ebben a tekintetben a katonatisztek,
kik csakhamar politikai beszélgetésbe bocsátkoztak velem. Az angol, legyen bár
udvaron ez, katona, vagy egészen közönséges halandó, bátran kimondja politikai
véleményét, az ép kormányon levő pártra való minden tekintet nélkül s nem kevéssé
bámultam, midőn a főbb udvari hivatalnokok egyike, ki buzgó tisztelője volt
Gladstonenak, igen éles kifejezésekkel bírálta a konzervatív lord Salisbury
politikáját és engem is belevont e bírálatba.
A történelmileg nevezetes kastély egyik sarkán levő kerek toronyszobában laktam
s midőn elmerülve néztem a szép vidéket s a kanyargó Temzét, és eszembe jutottak
a képzetek, melyeket Shakespeare olvasása közben e királyi székhelyről alkottam,
mély meghatottság vett rajtam erőt, láttára sorsom különös fordulatának. Ha
valaki azt mondotta volna nekem akkor, hogy engem, ki szegényes viszonyok között
éltem, sőt éhséget is szenvedtem, majdan vendégéül lát és kitüntetéssel halmoz
el Windsorban Nagy-Britannia királynője és India császárnője, hogy nagy udvari
méltóságok vezetnek majd végig a lovagtermeken és mutogatják nekem a csodás
birodalmi kincstárat, s hogy az udvari ebéden a harmadik helyet jelölik ki számomra
a királynő közelében: valóban, minden élénk képzelőtehetségem mellett is a szemébe
nevettem volna és bolondnak nyilvánítottam volna az illetőt. Soha sem kápráztatott
el annyira a korona fénye, hogy az, ki viseli föltétlen hódolatra és imádatra
késztetett volna. De Viktória királynőnek mindenki meghagyhatja, hogy elbűvölte
az embert lényének igaz egyszerűségével, egyéniségének ritka szeretetreméltóságával
és főképpen azzal a módjával, ahogy ki tudta tüntetni a művészetet és a tudományosságot,
Téved, a ki azt hiszi, hogy ez a nő, ki a monarchikus köztársaság élén állott,
– ahogy joggal nevezik Angliát alkotmányánál fogva – csakis szimbolikus vezetője
volt e hatalmas államnak és nem gyakorolt befolyást a nagyszerű gépezet működésére.
Viktória királynő csodálatos emlékező képességgel volt megáldva; behatóan tájékozva
volt minden kérdésben, élénken érdeklődött minden iránt s a beszédén és az arcán
elömlő ünnepies komolysága mellett sokszor jelentkeztek a szellem ragyogó szikrái
a sokak előtt fagyosnak tetsző külszínen, önkénytelenül azt a benyomást keltve
az emberben, hogy tehetséggel megáldott fejedelmi nővel és okos asszonnyal áll
szemtől-szemben.
Viktória királynőt néha merőben alaptalanul olyan uralkodónőnek mondották, ki
hideg magatartásával, nagy tartózkodásával és ridegségével, aggályosan kimért
kérdéseivel és feleleteivel nem tett különösen jó benyomást látogatóira. Ez
az ítélet, mint említettem, éppenséggel nem volt helyes. Igaz, hogy kezdetben
bizonyos mértékig félénk és tartózkodó volt, de mihelyt tisztába jött okos és
vizsgáló szeme az idegen egyéniségével és jellemével, a látszólagos fagyosságot
fejedelmi kegy váltotta fel és az ember láthatta, hogyan melegszik fel és hogyan
emelkedik fokról-fokra érdeklődése. Midőn részem volt abban a szerencsében,
hogy Sandrigham parkjában két szamár által vont kis kocsiját kísérhettem, eleinte
úgy látszott, hogy nem vet különös figyelmet beszédemre; de midőn a kíséretében
levő udvari méltósággal közép-ázsiai tapasztalataimról kezdettem beszélni, érdeklődése
szemlátomást megnőtt és tudakozódni kezdett kalandjaim legapróbb részleteiről.
Legjobban meglepett azzal, hogy jól megjegyezte magának és szabatosan ejtette
ki az európaiak és különösen az európai nők számára idegenszerű keleti neveket;
mi több emlékezett az udvarnál megfordult különböző ázsiai személyiségek arcvonásaira
és sajátosságaira is és ítélete róluk mindig találó volt.
Egy este, gondolom Sandringhamben, hosszasan beszélt velem a Keletről és különösen
Törökországról. Pontosan emlékezett a fél századév óta Londonban megfordult
török követekre s midőn beszélgetésünk közben hosszasabban foglalkozott Fuad
pasával, bátorságot merítettem és megkérdeztem tőle, hogy csakugyan megesett-e
a Keleten sokat emlegetett következő anekdota: - Azt beszélik, - mondottam -
hogy Fuad pasa egy küldetése alakalmával szép melltűt adott át felségednek Abdul
Medsid szultán megbízásából és felséged az ajándék drágaköveiből évek multával
egy pár fülönfüggőt készíttetett magának. Fuad pasa egy későbbi küldetése alakalmával
meglátta és megcsodálta ezt a függőt és felséged erre így szólt hozzá: – N`est
ce pas Sa Majesté le Sultan sera bien faché d`entendre, que j`ai gáté la broche
dont il m`a fait cadeau? – és Fuad pasa erre állítólag ezzel az elmés megjegyzéssel
felelt: - Au contraire, Madame, mon souverain sera enchanté d`entendre que votre
Majesté prěte l`oreille á tout ce qui vient de sa part.(10)
10)Magyarul
körülbelül így lehetne kifejezni ezt a kettős értelmű színfrancia célzást: -
Úgy-e, őfelsége, a szultán, haragudni fog, ha meghallja, hogy elrontottam a
melltűt, melyet nekem ajándékul adott? - Ellenkezőleg, asszonyom, uralkodóm
boldog lesz, ha meghallja., hogy felséged mindent ami tőle származik, a fülébe
fogad.
A királynő nyugodtan végighallgatott, azután így szólt:
– Csinos történet, csakhogy nem igaz.
Úgy vettem észre, hogy e nőnek sokkal több érzéke van Angolország ázsiai hatalmi
állása iránt, mint akárhány híres miniszterének; a perzsa sah is valósággal
csodálatos dolgokat beszélt nekem, budapesti látogatása alkalmával, a királynőnek
a Kelet dolgaiban való tájékozottságáról. Nagyot bámultam rajta én is, midőn
a hetven éves hölgy hindosztáni nyelvtanulmányairól beszélt nekem és megmutatta
gonddal készült írásbeli gyakorlatait. Az a két nagyturbános és bő palástban
járó indiai szolga, ki ebédközben a királynőt kiszolgálta és sétái közben mindig
nyomon követte, meggyőző bizonyságát szolgáltatta annak az érdeklődésnek, melyet
India fejedelemasszonya az Ázsiában való brit hatalmi állás iránt tanúsított;
és nem tudtam hová lenni csodálkozásomban, midőn láttam, milyen alázattal szolgálnak
ki e hosszúszakállú ázsiai emberek egy asszonyt, ki hozzá még keresztény asszony
is volt. Az embert nem hagyhatta közömbösen, midőn egy szerény és igénytelen
asszony képében látta maga előtt a föld kerekségének leghatalmasabb uralkodóját,
ki majdnem négyszáz millió ember sorsát kormányozza. S midőn láttam Windsor
udvari könyvtárában azokat az aranybetűs nagy papírtekercseket, az afganisztáni
emír és más ázsiai hatalmasok dagályos nyelven megírt hódoló feliratait; vagy
midőn megbámultam azt a számos koronát, jogart és keleti fegyverzetet, mely
halomszámra áll a windsori kincstárban, nem győztem betelni a britek nagysága
és hatalma körül forgó gondolataimmal. Tiltja a köteles tartózkodás, hogy többet
is szóljak Viktória királynőről, de nem hallgathatom el azt, hogy az a kegyesség,
mellyel kifejezte elismerését Anglia körül szerzett irodalmi érdemeimért, mindenha
drágábbak és becsesebbek lesznek számomra, mint azok a kincsek és rendjelek,
melyekkel más uralkodók megjutalmazni vélik az irodalmi érdemeket.
A királynő 1901-ben bekövetkezett halála után utóda, VII. Edward király adta
számos bizonyítékát hozzám való kegyességének. Vele, mint már említettem, 1865-ben
ismerkedtem meg. Már trónörökös korában sem mulasztott el egyetlenegy alkalmat
sem, hogy megtisztelje teljes figyelmével irodalmi tevékenységemet. A politikai
gyűlölség s az Angolország hatalma és nagysága miatt érzett irigység úgyszólván
divatba hozta a kontinensen, hogy kígyót-békát kiáltottak e fejedelemre, kit
úgynevezett „ifjúkori vétkeinek” szellőztetésével igyekeztek minden tekintetben
elrágalmazni és feketére festeni. Pedig azt csak nem szabad bűnéül róni az eleven
elméjű, vidám lelkületű és az udvari szertartások nyűgét sehogy sem kedvelő
királyfinak, hogy szókimondó természetével nem szenvedhette az alattomosságot
és a képmutatást és megőrizte a fesztelenség egy bizonyos nemét a bel- és külföld
népeinek minden osztályával való érintkezésében s nyíltan, minden alakoskodás
nélkül kereste az élvezeteket. Edward király demokratikus korunk szülötte volt
mindig és az is maradt. Nem vet ügyet az osztálykülönbségre oly mértékben, mint
más koronás fők szoktak és sohasem tartotta szükségesnek, hogy felvilágosodott
és szabadelvű ember létére alárendelje egyéniségét uralkodói mivoltának. Európa
és Ázsiaminden fejedelme közt nincs egy sem, ki oly alaposan megismerkedett
volna, mint ő, az ó- és új világ különböző országaival és népeivel s ehhez képest
meg is van a teljes rátermettsége arra, hogy politikai vezetője legyen óriási
birodalmának. Ha vele beszélgetve, említést tettem Törökország, Perzsia és India
viszonyairól, tájékozottnak láttam a kérdések minden részletében. És a mellett
soha nincs befolyással ítéletére a faj és a vallás különbözősége. Még a londoni
társaság közepette is mindig bizonyságát adta demokratikus érzületének. Megesett,
hogy egy zsidó vallású újságszerkeztő asztalánál találkoztam vele s láttam,
hogy olyan tisztelettel bánik a ház asszonyával, mintha fejedelmi nő lett volna.
Amidőn pedig, budapesti látogatása alkalmával, észre vette, hogy a magyar főurak
nem adják meg az írónak a Londonban megszokott tiszteletet, társas összejövetelt
rendezett és karonfogva az írótoll emberét, tüntetőleg az ő társaságában lépett
a terembe s e szókkal mutatta be az összegyűlt főuraknak: – My friend, Prof.
Vámbéry; barátom Vámbéry professzor!
Edward király avatott író és kitűnő szónok is; bizonyság reá e címmel megjelent
könyve: Speeches and Addresses of II. R. II. The Prince of Wales 1863 - 1888.
London 1889. Ismétlem, hogy elhamarkodott ítélet nem volt még oly igazságtalan,
mint amelyet az európai szárazföld bizonyos újságjai mondottak a britek mostani
királyáról. Midőn 1901-ben, nemsokára trónra lépése után, Londonban meglátogattam,
nem csekély elégtétellel láttam, hogy a korona semmit sem változtatott egyéniségén.
Csak olyan kedves és szeretetreméltó volt hozzám, mint annak előtte s megkért,
látogassam meg mindig, valahányszor Londonba megyek. Tanújelét adta nemeslelkűségének
hetvenedik születésem napja alkalmával is, midőn magántitkárától, lord Francis
Knollystól a következő táviratot kaptam: „The King commands me to send you his
warmest congratulations on the 70th anniversay of your birthday.” („A király
meghagyta, hogy közöljem önnel legmelegebb szerencsekívánatait 70-ik születésnapja
alkalmából.”) És néhány nappal ez üzenet után a következő levelet kaptam:
„Marlborough House, Pall Mall, S. W.
„March 18, 1902.
„Dear Professor Vambéry, - I am commanded by the King to inform you, that he
has much pleasure in conferring upon you, the third class (Commander) of the
Victorian Order on your 70th birthday, as a mark of his appreciation of your
having always proved so good and constant a friend to England, and as a loken
of His Majesty`s personal regard towards you.
„I beg to remain Dear Professor Vambéry
„Yours very faithfully,
„Francis Knollys.”(11)
11)Magyarul:
„Kedves Vámbéry tanár, – A király parancsára értesítem Önt, hogy nagy örömére
szolgál ő felségének, midőn 70-ik születésnapja alkalmából a Victoria rend harmadik
osztályát (tiszti jelvényét) adományozza önnek, jeléül annak, hogy megbecsüli
Angliával szemben mindig tanúsított hű és kitartó barátságát s bizonyságául
Ö felsége ön iránt való személyes figyelmének. Maradok, kedves Vámbéry tanár,
őszinte híve, Francis Knollys.”
Az igazi fejedelmi kegynek ez a megnyilatkozása természetesen jelentékeny feltűnést
keltett a külföldön és itthon is, hol a kormány csak éppen tudomást vett ünnepemről,
és teljes mértékben méltányolták is mindenfelé. Hogy miért éreztették velem
itthon ez alkalommal is e mondást: Nemo propheta in patria sua, arról már volt
szó e könyv egy másik helyén. Itt csak bizonyságát akartam szolgáltatni annak,
hogy VII. Edward király őszinte érdeklődéssel kíséri a szellemi törekvéseket
és hogy nagy állásban sincs rá hatása a származás és a vallás különbözőségének.
Közvetlenül trónra lépte után közölték azt a kérését a külföldi udvarok képviselőivel,
hogy mutassák be neki a Londonban levő idegen írókat és művészeket, mert óhajt
megismerkedni velük. Ezzel is megmutatta, hogy méltó fejedelme a szabadelvű
Albionnak és egészen át van hatva századunk demokratikus szellemétől.
Híven a régi igazsághoz, mely azt mondja, hogy az alma nem messzire esik fájától,
épp ilyen erények teszik kiválóvá fiát, a walesi herceget, ki szeretetreméltóságával
és nyájasságával már is meghódította mindenek szívét. Sandringhami látogatásom
alkalmával az akkor távol levő clarencei herceg lakosztályában laktam és ennek
következtében közvetlen szomszédja voltam az akkor még egyszerűen „György herceg”
néven emlegetett angol trónörökösnek. Egy délután, ahogy éppen levelezésemmel
voltam elfoglalva, meghívást kaptam, hogy menjek le a kertbe és csatlakozzam
a királynő társaságához; de mert előbb meg akartam mosni a kezem és többszörösen
csengettem mindhiába, megjelent szobám ajtajában az ifjú herceg és kérdezte,
hogy mit kívánok. Megmondottam s perc múlva visszatért a fiatal herceg nagy
kancsóval a kezében, melyet mosolyogva tett le mosdóasztalomra. Nem is rossz,
gondoltam magamban; – herceg szolgálja ki az egykori zsidó koldusdiákot. Sokszor
nevettem ezen az eseten s emlékére „The Royal Jug-bearer” (a királyi kancsóvivő)
melléknevével ruháztam fel Nagy-Britannia jövendő uralkodóját. Atyjára üt a
király többi gyermeke is. Szívesen emlékezem például a következő epizódra. Egy
este díszbeszéd volt Sandringhamban Viktória királynő tiszteletére. Nekem Lujza
hercegnőt kellett az asztalhoz kísérnem s midőn a walesi herceg, a mostani király,
végigjártatta szemét a szalonban egybegyűlt vendégeken, hozzánk lépett s így
szólt hozzám: – Vambéry, why did you not put on orders?(„Vámbéry, miért nem
tette föl a rendjeleit?”) – Éppen mentegetőzni akartam, mikor a hercegnő – most
Fife hercegné – közbevágott e szókkal: Papa! a professzor néhány könyvét aggathatta
volna a mellére, az lett volna a legillőbb dekorációja! – VII. Edward király
igaz megbecsüléssel volt hozzám mindig és legbecsesebb emlékeim közé teszem
el azt az üzenetét, melyet főhadsegédével küldött abból az alkalomból, hogy
néhány sor ajánlással elküldöttem számára egy példányát ez önéletírás angol
kiadásának. „A király ”– így szól a levél – „meg van hatva az első kötetben
levő ajánlástól és jól esik tudnia, hogy annyira ki volt érdemelve az a barátság,
melyet önnel szemben kimutatnia, örömére szolgált.” Hamisítatlan demokratikus
szellem uralkodott a mostani király udvaránál, mikor még a trón örököse volt;
és ezt a szellemet otthonossá tette a Buckingham-palotában is, nem kis bosszúságára
akárhány szűkkeblű arisztokratának. VII. Edward király jobban megértette korát,
mint sok más fejedelmi testvére és semmi sem természetesebb, mint az ő népszerűsége
Angliában és Amerikában.