Terebess
Ázsia E-Tár
«
vissza a "Vámbéry Ármin Ázsiában" tartalomjegyzékére
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
VI.
FEJEZET
Visszatérésem Európába
Nem tudom, mi lehetett az oka, hogy legnagyobb testi és szellemi erőfeszítéseim
közben, midőn már egészen beleéltem magam a muzulmán koldulóbarát szerepébe
és talán már eléggé megedzettem volna magam egy nagyobb felfedező utazás végbevitelére
is, mégsem fájlaltam túlságosan, midőn Szamarkandban megtudtam kasgári útitársamtól,
hogy a mennyei birodalomban kitört politikai zavarok miatt nem igen ajánlatos,
sőt szinte lehetetlen is, hogy tovább utazhassam Kínába. A kiábrándulás kellemetlenül
érintett, de vigasztalhatatlan nem voltam miatta. Annyira megviseltek a rendkívüli
fáradalmak, hogy képzelődésemet nem izgatta már oly nagyon, mint annak előtte,
az a szép gondolat, hogy a szárazföldön át Pekingbe menjek és onnan a Kün-Lün-ön
át térjek vissza Indiába. Egy darabig mindenesetre foglalkoztatta becsvágyamat
az a gondolat, hogy Marco Polo nyomdokaiba lépjek és a nagy velencei dicsőségének
fényével övezve térjek haza s hivatkozhassam arra, hogy béna koldus létemre
megtettem az újkor legnagyobb szárazföldi utazását. De a fáradt és kimerült
testben elbágyad a lélek, megbénul a becsvágy és e legjobban éltető eszköz hiányában
megbénul csakhamar a tetterő is. Midőn a bokharai emírrel való veszedelmes kalandomból
szerencsésen megmenekültem és útitársaim átadtak egy Mekkába tartó másik zarándokcsapatnak,
lelkemben először éreztem a szerencsés megmenekülés örömét, mely nőttön-nőtt,
ahogy a hátam mögött tudtam Szamarkandot és közelebb jutottam Ázsia délnyugati
tájaihoz. Megmenekülésről szólok, holott visszatérő utamban, a mindenhol felébredt
gyanakvás következtében, a legkevésbé sem lett kisebb a veszedelem, a nyomorúságom
pedig a szigorú évszak közeledtével és új útitársaim érezhetően hideg magatartása
miatt jelentékenyen megnövekedett. Szenvedéseim poharának csak ekkor értem keserű
aljához. Csak most következtek legkeservesebb és legkínosabb pillanatai egész
utazásomnak. Mert, hogy minő éhséget, hideget és fáradalmat kellett tűrnöm Szamarkandtól
Meshedig, toll azt leírni nem képes, az európai olvasó pedig, olvasva, szinte
hihetetlennek tartaná.
A nép, mely az Oxustól Heratig vivő út környékét lakja, műveltségnek fokára
nézve úgyszólván középhelyen áll a moszlim-fanatikus bokharióták és a félig,
vagy egészen nomád, bizonyos tekintetben még az ősi kezdetlegesség állapotában
élő közép-ázsiai nép között. E nép sokat szenved egyrészről a kormány zsarnoki
önkénye, másrészről a puszta lakóinak féktelensége és rabló természete miatt.
A nyomasztó nagy szegénység és a nyomorúság minden változata kiirtotta e népből
az emberiesség és a vallás minden érzelmét, és ha itt-ott vet is egy-egy obolust
az átvonuló zarándokoknak, nem jámborságból teszi, hanem inkább csak a vendégszeretet
ősi szokásból. Semmire sem mehettem itt üveggyöngyeimmel, talizmánjaimmal, álsásaimmal
és egyéb szemfényvesztésemmel. Meglátszott ez embereken, hogy szívesen lettek
volna jó emberek, de nem lehettek azzá és helyzetem, teljes pénztelenségemben,
szinte a kétségbeesés karjaiba döntött. Pozsonyi koplalásom órái és üres gyomrom
szenvedései a Három-dob utcai szegényes lakásban mivé is törpültek szemben azzal
a nyomorúsággal és elhagyottsággal, melyet az Oxustól délnek vivő útjaimon éreztem?
A részvét egyetlen jóleső mozzanatát, mely amaz időből az emlékezetemben maradt,
abban a bánásmódban leltem, amelyben Rahmet Bi, a bokharai emír kamarása és
utóbb minisztere részesített az Oxus partján levő Karkiben, mely azóta már az
oroszok birtokába esett. Ez a férfi, a kiről később még szólni fogok, úgy látszik,
átlátott inkognitómon és egy darabig küzdött magával: eláruljon-e, vagy inkább
jó szívének sugallatára hallgasson? Hogyan és miért győzött benne ez az utóbbi
érzelem, máig sem tudom megfejteni. Mindenesetre az ő megnyugtató felvilágosításai
oszlatták el a határ őrzésére hivatott kerkii helytartó gyanúját és tették számomra
lehetővé, hogy szabadon folytathattam utamat. Ha nem tévedek, a költészet múzsája
tette őt hajlandóvá e jószívűségre, mert Rrahmet Bi néhanapján perzsa verseket
irogatott és el volt ragadtatva, midőn látta, hogy költeményei megnyerték tetszésemet.
A harcias, rabló természetű és vadul fanatikus afgánok közt nem leltem párját
Rahmet Bihez hasonló embereknek. Ő maga nemcsak, hogy szembetűnő barátsággal
bánt velem Kerkiben, hol küldetésben volt az erszári turkománok között, hanem
további védelmem érdekében ellátott még a következő, Közép-Ázsia perzsanyelvjárása
szerint megírt kísérő levelével is, melyet furcsasága okáért itt közlök eredetiben
és fordításban:
Az eredeti:
„Maalum bude based ki darendei khatt duagui dsenabi aali Hadsi Molla Abdurresid
rumi ez berai ziareti buzurgani Bokharai serif ve Szamarkand firdusz manend
amede, buzurganra ziaret numude, dsenabi aalira dua kerde baz bevatani khod
mirefte est. Ez dsenab Emír ul Muminim ve imam ul Muszlimim nisan mubarek der
deszt daste eszt. Baed ki der rah ve reszte bahadsi mezkur kesi mudakhele nenumude
her kudam muvafiki haz izaz ve ikram hadsi mezkurra bedsa aend. Nuviste be sehr
Szafar 1280 (1863).
A fordítás:
Szolgáljon tudomására mindenkinek, hogy ez írás előmutatója, a Törökországból
való nagyérdemű Hadsi Abdur Resid, azzal a szándékkal jött közénk, hogy a nemes
Bokharában és a paradicsomhoz hasonlatos Szamarkandban levő szent sírokhoz zarándokoljon.
Minekutána zarándoklását a szentek sírjánál elvégezte és ő fenségének (az emírnek)
bemutatta hódolatát, most visszatér hazájába. Minthogy birtokában van egy írásnak
(útlevélnek), melyet Ő Felsége, az igazhívők fejedelme és minden moszlimok imámja
(a szultán) adott ki számára, illő dolog, hogy az említett hadsit senki utazása
és pihenő állomásai közben ne háborgassa és hogy a lehetőséghez képest mindenki
tisztelettel és megbecsüléssel viseltessék irányában. Kelt 1280 Száfár havában.
Bokhara földjén e szerint biztosságban voltam és nem kevésbé a Maimene-n át
az afgán határig vivő úton is. De túl e határon Árgus szemek kísérték folyton
lépteimet és óriási fáradalmak vártak reám.
Heratban való többheti tartózkodásom alatt a puszta földön háltam a kellemetlenül
hideg őszi éjszakákon és a szó legigazibb értelmében koldulással tettem szert
sovány táplálékomra a fanatikus siiták, vagy a zsugori afgánok közt, kik kenyér
helyett akárhányszor csak szidalommal tartottak s mivel abban a gyanúban álltam
köztük, hogy frengi vagyok, oldaldöfésekkel traktáltak, vagy halállal fenyegettek.
Most is elfog a borzadály, mikor arra az utálatos táplálékra emlékezem, melyen
akkor éltem s ha eszembe jut, milyen bősz pillantásokkal méregettek ezek az
emberek engem, kit az ifjú emír parancsa szerint nem volt szabad megbántaniuk,
de kit még is a lelkük mélyéből gyűlöltek. Ha visszagondolok az India északi
részén még manapság is gyakori gházi támadásokra, melyekben egy-egy fanatikus
afgán meggyilkolja a gyanútlan angolt, csak azért, hogy egy kafir vére árán
a paradicsomba juthasson, – nem mondhatok mást, mint azt, hogy valóságos csodavolt
megmenekülésem. Minden afgán, ki elment a cellám előtt, haragtól izzó pillantásokat
vetett reám. Valósággal erényszámba ment volna közöttük, ha valaki agyonlő,
de haragjuk azért még sem fajult soha tettlegességgé.
Ez a rejtett düh leghevesebben Heratból Meshedbe való utazásom közben tört ki
ellenem, a hol a kőszívű afgánok meleg bundájukba húzódva, gyönyörűséggel nézték,
ahogy éhezve és vacogó foggal, könnyű ruhában, takaró nélkül töltöttem az éjszakákat
a fagyasztó hidegségben. Hogy nem pusztultam el e rendkívüli szenvedések és
nélkülözések közepette, sőt, hogy éhezve és fázva bár, mindig megőriztem jókedvemet,
azt egyes egyedül annak a boldog örömnek köszönhettem, hogy kalandjaimnak immár
vége szakad, mert úgy reméltem, hogy a mint a perzsa határra érek, biztosságban
leszek minden veszedelemtől.
Olyan erősen és ellenállhatatlanul hatott reám e tudat varázsa, hogy Meshedbe
érkeztem után és Khoraszán tartományom fát vivő hosszadalmas utazásom közben
is napokig valóságos mámorában éltem az örömnek és minél távolabb éreztem magam
az elmúlt veszedelmek rémétől, azaz minél közelebb jutottam Teheránhoz, a hol
az első európai kolóniára voltam találandó, annál erősebben vert szívem és képzeletem
rózsaszínű egén annál szédítőbb táncra keltek jövőm képének káprázatos alakjai.
Hogy e boldog felindultságom megfelelő arányban áll-e véget ért kalandom tényleges
eredményeivel, és hogy munkám méltó-e az elismerésre, e kérdés eldöntéséhez
eleinte nem volt meg a józan ítéletem. Beértem azzal a gondolattal, hogy én
voltam az első európai ember, ki a Kaspi tenger déli partjáról a hirkániai sivatagon
át Khivába, onnan a Khalata-sivatagon át Bokharába, e városból pedig Heratba
jutott. Tudtam, hogy Európa tudományos köreinek ismeretlen török nyelvnek az
az anyaga és ismeretlenek azok a kéziratok, melyeket összegyűjtöttem s melyek
engem a turkológia terén felfedezővé és specialistává fognak utazásom módjáról,
mert bíztam benne, hogy a közvetlen érintkezés, melyben belső Ázsiának mindaddig
csak fogyatékosan ismert törzseivel álltam, okvetetlenül nagy értékűvé teszi
utazásom néprajzi eredményeit. És valóban, ha céhbeli filoógus és hivatásos
nyelvbúvár vagyok nem is kötik le érdeklődésemet olyan nagy mértékben a kereskedelem
és az ipar, a politika és a föld- meg a néprajz kérdései s nem válik belőlem
Ázsiának az a gyakorlati ismerője, ki érdeklődött minden iránt, a mi belső Ázsiára
vonatkozott és fönntartotta benső kapcsolatát a messze földön élő népek sorsának
alakulásával. Ha eszembe jutott volna, hogy hiányos készültségem miatt oly véghetetlenül
sokat hanyagoltam és mulasztottam el, hogy például fogalmam sem volt a geológiáról
és földrajzi felvételre képtelen voltam (a mi egyébként merő lehetetlenség lett
volna, mert csak egy kis darab ceruzát vittem magammal a köntösöm bélésébe rejtve),
hogy a földleírásnak és a természettudományoknak egyáltalán csak bizonytalan
és kétséges szolgálatára lehettem képes, okvetetlenül jelentékenyen kevesebbet
mutatott volna örömeim fokmérője. De az efféle gondolatok természetesen elkerültek
örömeim végtelenségében és harmincegy éves földi létem ideje óta először éreztem,
hogy igazi siker aranyos gyümölcse és a nagy munka édes jutalma int felém a
messzeségből s ejt könnyen érthető elragadtatásba. Szünetlen ujjongás és örömmámor
kísért Meshedből Teheránba vivő hosszú téli utamon, amelyen két hátas ló állott
rendelkezésemre, mert Husszam esz Szaltana herceg, Meshed kormányzója, bőségesen
ellátott az utazás minden kellékével. Üzbég kísérőm, a ki Khivából jött velem
és hű társam volt minden örömömben és bánatomban, nem kis mértékben volt elcsodálkozva
kedvemnek ezen a változásán. Órák hosszáig nem fogytam ki a kedvelt operák dalaiból
és áriáiból, melyeket a jó fiú a nyugati iszlámság szent himnuszainak tartott
és ennélfogva nem kismértékben örvendezett rajta, hogy ilyen mély vallásosság
vett erőt a nyugati dervisen. A mikor tehát én operai dallamokat dúdoltam, ő
kíséret gyanánt moszlim dicsérő énekeket és szent himnuszokat zengett különös
orrhangján. Nevezetes egy duett volt az; gondolom is, hogy emberi fül addig
nem igen hallott még hozzája hasonlót. Effélék voltak az okai annak, hogy tréfálkozva
tettem meg a lóháton négy hétig tartó és a legedzettebb utast is megviselő utazást
Meshedtől Teheránig, és hogy testben ugyan megfogyva, sőt a felismerhetetlenségig
eltorzult arccal, de ritka épségben és emelkedett lélekállapotban vonultam be
Perzsia fővárosába.
Ha az a barátságos és szeretetteljes fogadtatás, melyben Dolmage ezredes úr
részes részesített, már Meshedben meggyőzött róla, hogy Ázsiában semmiféle választófal
el nem különíti egymástól az európaiakat és hogy örömben és bánatban közös kapcsolata
fűzi össze őket egymással a napnyugati testvériességnek, a perzsa fővárosba
való megérkezésem alkalmával még teljesebb meggyőződést szerezhettem a közösségnek
erről a kapcsolatáról. A hír, hogy szerencsésen megmenekültem a közép-ázsiai
zsarnokok kezétől, egyforma örömérzettel töltötte el az egész európai kolóniát.
Öreg és fiatal, gazdag és szegény, előkelő diplomata és szerény kézműves, valahány
európai ember csak volt Teheránban, mind látni és ünnepelni akart és csak kevesen
tudtak uralkodni meghatottságukon és nem rejthették el könnyeiket, midőn borzasztóan
elváltozva és lefogyva látták viszont azt a jókedvű magyar embert, kit duzzadó
egészségben láttak útra kelni. A turkomán sivatagból a török követségnek írt
levelem révén már volt tudomásuk arról, hogy szerencsésen megérkeztem e veszedelmes
rablófészekbe. De azóta nem hallottak rólam hírt és nincs mit csodálkozni rajta,
hogy a legkalandosabb hírek keltek szárnyra és leltek hitelt a perzsa fővárosban
fogságomról, kivégzésemről és szomorú végemről. Köz-ázsiai zarándokok, a kik
csekélységemet összetévesztették a megérkeztem előtt fogságba vetett olasz selyemkereskedőkkel,
még hajmeresztő részleteket is beszéltek a kínzásokról, melyekkel kivégeztek.
Némelyek látták, a mikor fölakasztottak a lábamnál fogva, mások jelen voltak,
midőn a citadella tornyáról a mélységbe dobtak, ismét mások a maguk szemével
látták, hogy a bakó fölnégyelt és tagjaimat az ebek martalékául vetette. Minthogy
Bokhara a legsötétebb barbárság és kegyetlenség fészkének hírében állott, a
teheránbeli európaiak könnyen hitelt adtak ez elbeszéléseknek. De ahogy most
nagy viszontagságaim látható jeleivel, ámde ép bőrrel tértem vissza és arcomról
le lehetett olvasni rendkívüli élményeimet, annál melegebbek és őszintébbek
voltak a rokonérzés jelei, amelyekkel elhalmoztak. Az emberek szinte versenyre
keltek egymással, hogy valami módon kitüntessenek és bizonyságát adják szívességüknek.
Az egyes követségek díszebédet adtak tiszteletemre. Sir Charles Alison, az angol
követ, felszólított, hogy készítsek jelentést utazásaimról(3)
és hivatalos ajánló leveleket adott lord Palmerstonhoz, lord Strangfordhoz,
Sir Justin Sheilhez, Sir H. Rawlinsonhoz és London több más előkelő politikusához
és tudósához.
3)E
jelentést , s egy másikat az imént említett olasz selyemkereskedők sorsáról
és Wyburd, Conolly és Stoddart gyászos esetéről rövid időn el is készítettem
és a követ elé terjesztettem. Csak ez utóbbi áll rendelkezésemre s így szól
magyar fordításban:
Teherán, 1864. jan. 29.
Excellenciád! - Van szerencsém a következőkben Excellenciád elé terjeszteni
az említett felvilágosításokat arról a két boldogtalan emberről, kiket a bokharai
emír parancsára börtönbe vetettek.
Július közepe tájt érkeztem Bokharába. Megérkezésem után két nappal azt hallottam,
hogy két olasz embert, ki Orenburgból jött állítólag nagyobb mennyiségű selyem
vásárlása végett, elfogatta az emír első vezére, ki abban az időben a khokandi
síkságon volt. Különféle álhírek, melyeket a rosszhiszemű korány terjesztett,
azt újságolták, hogy a frengi-k magukkal hoztak tizenöt láda gyémántvízzel megnedvesített
teát, hogy ezzel a méreggel megöljék a szent város lakosságát (a közép-ázsiai
nép babonája t. i. méregnek tartja a gyémántporral kevert vizet; fényes a gyémánt,
- úgymond - kápráztatja a szemet, de pora a leggyilkolóbb méreg); egy másik
azt hírlelte, hogy az éjjelt nappallá és a nappalt éjszakává tették, míg egy
harmadik azt beszélte, hogy angol kémek, és hogy az orosz kormány adta azt a
tanácsot, hogy fogják el őket.
Rahmet Bi, az említett vezér, írt az emírnek és további felvilágosítást kért.
Azt a választ kapta, hogy kobozzák el azt a tizenegyezer tilla-t (a "tilla"
egy fél arany), amelyet magukkal hoztak és ugyanakkor fogják el azt a négy nogai
mohamedánt (orosz alattvalókat), a kik kísérték őket. Egy ideig még folytak
a tárgyalások. Az emír fermánja értelmében pénzüket és minden holmijukat a Redseb
karavánszerájból, a hol előbb laktak, az Ark-ba (az emír palotájába) vitték,
hol jobb bánásmódban részesültek. Elhatározták, hogy lehelyezik őket egy balakhaneben
és naponkint egyszer piláfot, kétszer pedig teát kapnak kenyérrel. Mindezt magától
Rahmet Bitől hallottam, kinek állítását megerősítette szolgája, egy perzsa származású
ember, ki szolgálatára volt kirendelve.
Az emír viselkedéséből ítélve, úgy gondolom, hogy nem fogják megölni őket, ha
csak az orosz cselszövések következtében meg nem változnak az emír tervei a
legkisebb sikert sem remélem a két konstantinápolyi sejk közbenjárásától. Törökország
ezeket a lépéseket Európa kedvéért teszi. A porta igen jól tudja, hogy Turkesztán
fejedelmei, éppen úgy, mint a marokkói fejedelmek, csak névleges tiszteletben
részesítik a szultán vallási fennhatóságát. És Aali pasa bizonyára emlékszik
szegény Oszmán bey, a jüzbasi, sorsára, kit titkos misszióban küldött Resid
pasa és a kit Naszrullah kán, a mostani fejedelem atyának utasítására megöltek.
Oly dolog ez, melyet nagy titokban tartanak. Törökország nagyon restellné közzétételét.
Én Bokharában hallottam.
Excellenciádnak a keleti ügyekben és a rendőri dolgokban való nagy járatossága
fölment a további fejtegetések alól. Végzem e sorokat, tiszteletem kifejezése
mellett, a mellyel vagyok Excellenciád legalázatosabb szolgája
Vámbéry Ármin,
a Magyar Tudományos Akadémia tagja.
Ugyanekkor élek az alkalommal, hogy közöljem Excellenciáddal, hogy nem tudtam
felfedezni nyomát, sem egy szót nem hallottam a boldogtalan Wyburd kapitányról,
a kinek ismeretlen sorsára Excellenciád Közép-Ázsiába indulásom előtt figyelmemet
felhívni méltóztatott. Igaz, hogy nagyon szigorú inkognitóm határozottan tiltotta,
hogy kérdezősködjem valamely frengi vagy keresztény ember sorsáról. Fülem azonban
mindig nyitva volt, hogy híreket halljon hitsorsosaimról. És titokban folytatott
nyomozásom közben történt, hogy tudomást szereztem egy boldogtalan emberről,
egy órásról, ki több esztendeig élt Bokharában s kit Naszrullah emír parancsára
megöltek. Éppen úgy értesültem egy fiatal angol ember sorsáról, ki vagy huszonnégy
éves volt. Bagdadból Heraton át Bokharába jött, onnan Szamarkandon át Khokandba
ment, ott pedig (tizenkét évvel ezelőtt) megölték Mehmed kán parancsára, aki
abban az időben háborúba keveredett Khinával. Egy khokandi ember, a ki ismerte
őt elfogatása előtt, elmondotta nekem, hogy a fiatal frengi nagyon csinos külsejű
és rendkívül ügyes ember volt, a ki Khokandból Kasgárba (a kínai tatár földre)
akart menni. Ez a szándéka keltette azt a gyanút, hogy fegyvert akar szállítani
a kínai tatárság kormányzójának és ez lett halálának okozója.
A mi Conolly és Stoddard sajnálatos halálát illeti, fájdalom, semmiféle jelentősebb
adattal nem járulhatok azokhoz, melyeket megboldogult Wolf József dr. terjesztett
az angol közönség elé. Ennek a két mártírnak papírjai és más holmija Abdul Szamed
kánnak, egy perzsa származású embernek és az elhalt emír szerdar-i-kulljának
(főparancsnokának) birtokába kerültek és e tiszt kivégzése után, mely néhány
évvel ezelőtt történt, e relikviákat a szamarkandi defter-khanebe (levéltárba)
vitték. Így beszélték nekem, de nem győződtem meg róla.
E levelek nagy
hasznomra voltak és a legnagyobb befolyást gyakorolták pályám későbbi alakulására.
Giers úr, Oroszországnak akkor teheráni követe, a későbbi kancellár, felhívott,
hogy menjek Pétervárra és egyben kifejezést adott annak a nézetének, hogy a
Néva partján kétségtelenül a legjobban értékesíthetem Turkesztánban szerzett
tapasztalásaimat. Az orosz követségen egyáltalán a legcsábítóbb képet festették
jövőmről; de mikor én kijelentettem, hogy magyarságommal és politikai nézeteimmel
összeegyeztethetetlennek tartom azt, hogy szigorúan autokratikus viszonyok közt
éljek és működjem, a diplomata urak úgy vélték, hogy még nagyon is naiv és hogy
még mindig ábrándozó vagyok minden megpróbáltatásom ellenére.
Teherán bizony fontos elhatározásaimnak lett kiinduló pontjává; mert ha akkor
hajlok az oroszok rábeszélésére, ki tudja, minő állást foglalok el ma Turkesztán
kormányzatában? De hát természetesen nem is lehetett róla szó, hogy Északnak
forduljak, mert a cár birodalmának minden kincse és minden fénye sem lett volna
elég arra, hogy elnyomja bennem azt az idegenkedést, melyet gyermekkoromtól
fogva éreztem nemzeti törekvéseink eltiprói s az önkényuralom és a féktelen
abszolutizmus e megtestesülése ellen. Annál készségesebben fogadtam el az angolok
ajánlásait, mert régtől fogva megszerettem már e népet fenséges irodalmáért
és szabadságérzetéért és mert hozzá Keleten is őket tartottam a Nyugat egyetlen
méltó képviselőinek. Így hát egészen természetes, hogy már Teheránban tisztában
voltam Európában teendő lépéseimmel és Londont tekintettem nyugatra való utazásom
végcéljának.
Majdnem három hónapig pihentem ki Teherán európai társaságában közép-ázsiai
vándorutam fáradalmait. Friss emlékezetemből kiegészítettem az útközben titkon,
kis papírdarabokra, arabs betűvel, de, hogy minden gyanú ellen védve legyek,
magyar nyelven, ceruzával írt följegyzéseimet; sőt elkészültem már utazási művem
vázlatával is, s elhatároztam, hogy Angliában adom ki legelőbb e könyvemet.
Pompás légvárakat építettem magamnak és valósággal dúskáltam jövőm képének színpompájában
, bár halovány fogalmam sem volt a reális alapon nyugvó életpályáról. Egyelőre
beértem azzal a tudattal, hogy olyan részeivel és pontjaival ismerkedtem meg
Ázsia világának, melyeket európai ember előttem még nem látott. De arról, hogy
hol és miképpen fogom értékesíteni e fölfedező utam eredményeit, a siker örömmámorában
egyáltalán nem gondolkoztam. Nem is gondolkozhattam volna; először azért, mert
nem voltam tisztában a módjával tapasztalataim értékesítésnek, másodszor azért,
mert még kétségeim voltak a sikerhez nélkülözhetetlen tollfoghatóságomban és
harmadszor azért, mert haboztam, hogy voltaképpen mely nyelven írjak legelőbb.
A lelkemet vívó reménységek zavarából csakis az az egyedül biztos és boldogító
érzés vált ki határozottan, hogy szerencsés felfedező utam hírt és dicsőséget
szerez nevemnek Európában és hogy végre lesz életpályám; de arról, hogy milyen
természetű lesz ez a pálya, nem volt fogalmam egyáltalán. Nem is igen vetettem
rá ügyet és csak az volt minden törekvésem, hogy minél gyorsabban visszatérhessek
Európába és legelőbb otthon, a Magyar tudományos Akadémiában léphessek föl,
azután pedig Európa közönsége elé terjeszthessem jelentésemet vándorlásaimról.
Még Teheránban, friss benyomásaim alatt megírtam és útnak indítottam jelentésemet
az Akadémiának. Az első fogalmazását féltékenyen őrzöm azóta ázsiai utam emlékei
közt s az emlékezésnek szánt e művemben itt közlöm főrészét a maga eredeti formájában:
„Sirazból 1863 január 10-ikén visszatértem Teheránba. Itt azon kellemetlen hírt
vettem, hogy a közép-ázsiai bonyodalmak, nemcsak hogy nem csillapodtak, hanem
még nagyobb hévvel folyva az előbbi veszélyes közlekedést végkép megszakították.
Lelkem csüggedni kezdett, részint a hatalmas akadály miatt, részint azért is,
mert hazámból hozott útiköltség tisztán elfogyott. Ugyan ekkor volt, hogy arról
tudósítottam, miszerint a tek. Akadémia oly kegyes volt segélyezésemre 43 aranyat
küldeni minden további meghagyás nélkül, vajon ez összeget visszajövetelemre
vagy tovább utazásomra fordítsam. Ilyképpen teendőimnek saját ura lévén, nekem
életkérdéssé vált közép-ázsiai utam forró kívánsága új tüzet lobbantott föl
lelkemben és minden út elzárás, minden baráti lebeszélés dacára mennem kellett,
mert menni akartam. Ily lelki tusában mintegy 3 hétig voltam, midőn egyszer
egy kínai tatár khokandi és más közép-ázsiai emberekből álló zarándok-koldus
(Hadsi) társaság Mekkából Teheránba érkezett, hogy innét éjszaknak tartva, a
Kaspi-tengeren át hazájukba térjenek. E társaság feje tisztelkedésre és egy
kis baj orvoslására a török követségnél jelentkezett és nekem esetleges alkalmat
nyújtva azon ötlettel együtt, hátha ezek kíséretében utamat megtenném. Ő Excell.
a követ és hivatalnokai tervemet őrültségnek tekintették, attól tartván, nehogy
ezen vad kinézésű, rongyokba öltözött tatárok, kiket mentoraimnak fogadtam,
még Közép-Ázsia földjére érkeztem előtt útban maguk meggyilkolnak. Igaz, magam
is először féltem, de tervem valósítására ennél noha merész, de célszerűbb eszközt
nem találva, a nemes jótevőm atyai tanácsát megvetni kénytelen, az utazást hamar
és legnagyobb titokban elhatároztam, roppant szerencsének nézve, hogy útitársaim
szájából az alig ismert kínai-tatár török szójárást tanulmányozhatom. A török
követ az elszántságom láttára legalább a lehetséges biztosítás kedvéért hivatalosan
ezen koldusok kezébe adott és a Koránra őket megesküdtetve, könnytelt szemekkel
engemet útra indított. Magából értetődik, hogy üdvösségi szempontból, ruhám,
helyzetem és életmodorom a társaiméhoz idomítani akarván, a legnyomorultabb
rongydarabokkal testemet födve, mindenféle lepel nélkül a szabadon hálva, oly
éltet kellett viselnem, a miről minden legszegényebb eredetem dacára, ezelőtt
soha sem álmodtam, mi eleinte visszariasztott, lesz-e elég testi erőm, ezen
nélkülözéseket egész utam hosszában, hol majd természeti és éghajlati viszontagságok
is hozzájárulandanak, eltűrhetni? ...
„Ily előkészületek, ily rendszabályokkal 1863 Mart. 28. Teheránból elindúltunk
és 10 nap alatt Mazendrán hegyei és erdőin át a Kaspi-tenger partjára értünk.
Szükségesnek tartom megjegyezni, hogy ezen kis időhatár is elég volta arról
meggyőzni, miszerint útitársaim testi lelki barátaim, kik minden mongol vad
arcvonásuk dacára a rongyfedte mocskos kebel alatt nemes szívet rejtenek, kik
a koldusi álarcot nem nyomorúságos, hanem a nehéz utak bizonytalansága parancsolta
szükségből vették magukra és kik áljellemről mit sem sejtve, mint valódi oszmánli
török dervist, ha tőlük kitelik, minden veszélyből megmentenek. Lelkem tehát
nyugodtabb volt és csak kevés szorongatottsággal a perzsa parttól, mint hazám
és világom legszélsőbb határövétől búcsúzva, egy türkmén tengeri rabló sajkáján
Közép-Ázsia földjének tartottunk. A Kaspi-tenger keleti partján legelső állomásom,
miután az Asuradannál cirkáló orosz őrhajók nekem halálos szeméből a Magyarok
Isten megmentett, a Jomut Türkmen fajnak Gömüstepe nevű tábora volt, hol 20
napig igen szívesen látott vendégképpen, valamint ezen úgy a Göklen fajnak törzseit
bebarangolva, Nagy Sándor félig ismert bástyáján kívül más eddig ismeretlen
görög régiségeket láttam.(4)
4)Innen
írtam második levelemet a teheráni török követséghez, melynek orvosa, Bimsenstein
Mukhlisz dr., ekkor írta Eötvös József bárónak (francia nyelven) azt a levelet,
mely Eötvös báró szívességéből később birtokomba jutott és magyarul így szól:
Törökország
egészségügyi orvosa
Perzsiában.
Teherán, 1863. aug. 5
.
Báró úr! – Vonatkozással Vámbéry úr (Resid efendi), a tizsteletreméltó akadémikus
és azén barátom utazására, megbízásom van rá, hogy közöljem Önnel a következőket:
Ellentétben azzal a mit ő a Magyar Akadémiához címzett legutóbbi jelentésében
bejelentett, Vámbéry úr Teheránból f.é. március 24-ikén egyenesen Khivába utazott
el, a honnan Bokharába és Szamarkandba fog menni. Ez utazást dervisként öltözve
s egy csapat bokharai zarándok társaságában teszi, a kik Mekkából visszajövet
hazájukba térnek vissza.
A teheráni ottomán követség, melyhez tartozni szerencsém van, már két levelet
kapott, amelyek egyikét ez a rettenthetetlen utazó Zil-Kadé 20. Gömis-Tépé a
Kaspi-tenger partján keltezett, a másikat a turkomán jomut sivatagból, Khivától
20 napi járóföldre. E levelekből merítjük, hogy Vámbéry úr e pillanatban Bokharában
vagy Szamarkandban lehet s hogy miután néhány hónapon át ez utóbbi városban
tartózkodott, a Heráton és Mesheden átvívő utat követve fog visszatérni Teheránba.
Tartózkodnom kell attól, hogy kifejtsem az okokat, amelyek Vámbéry urat rábírták
arra, hogy útitervét megváltoztassa , hogy Bokharába menjen s nem Meshedbe,
mint ahogy jelentette; csak arra szorítkozom, hogy megmondjam Önnek, báró úr,
hogy az ottomán követség, mely sietett oltalma alá venni az önök tudós utazóját,
szükségesnek tartja, óvatosság okából, az ő utazását titokban tartani s egyébként
azt kívánja, hogy ne váljék még ismertté Európában sem, attól tartva, hogy az
orosz ügynökök, a kik mindenütt politikai misszionáriusokat látnak, elrontják
a sikert.
Bízva abban a tudásban és személyes tulajdonságokban, amelyek Vámbéry urat kiválóvá
teszik, reméljük, hogy sikerrel végzi majd el veszedelemteljes vállalkozását,
amelyet a szomorú emlékezetű Conolly életével fizetett meg. Akkor majd az ő
feladata lesz, hogy több részletet közöljön Önnel Teheránból való elutazásáról,
amely nincs híján az érdekességnek.
A legmélyebb tisztelettel a báró úr
alázatos szolgája
Dr. Bimsenstein Mukhlisz.
Két levelem, melyekre Bimstenstein dr. hivatkozik, itt közlöm magyar fordításban,
megjegyezve, hogy a második fakszimileben is látható e könyv mellékletei közt.
Az első levél Hajdár efendihez, a teheráni ottomán követhez: – „Kegyelmes Uram!
az az ember, ki a pusztában írt ez alázatos levelemet átadja, egyike a nemes
Bokhara lakóinak. Úgy látszik, vagy egynehány piasztert vagy egy ajánló levelet
akar. E napokban Kahndsan bég előkelő turkomán és az én derék házigazdám körülvezetett
a puszta leghíresebb bégjeinek és kánjainak sátraiban és mindenütt rendkívüli
tisztelet középpontja voltam. Alázatos szolgád Resid.”
A második levél ugyanahhoz – „Kegyelmes Uram, végtelenül nagy jótevőm! A turkomán
pusztától, hol három hétig laktam, ma búcsúztam el és mielőtt tevére ülnék,
kedves kötelességemnek tartom, hogy néhány sort írjak Neked, ki ez idegen és
magyar hazámtól távol eső vidéken egyetlen jótevőm és menedékem vagy. Előttem
van egy irtózatos puszta, hol húsz nap és húsz éjjel számtalan veszedelem közt
vezet át utam a világszerte híres és rengeteg homoktengeren. Különböző kérésekkel
alkalmatlankodom. Először is kérlek, hogy ne felejts el engem és eddig mutatott
kegyességedből ki ne vess; másodszor tudtodra akarom adni, hogy a turkomán törzsfő,
kinek házában laktam, fajának kimagasló egyéne s az ottomán nemzetnek igazi
barátja és tisztelője, közbenjárásommal menedéklevelet akar a követségtől kieszközölni,
a mit neki meg lehet adni, mert megbízható ember. Harmadszor azt kérném, hogy
Nazim beynek és Mukhlisz efendinek add át üdvözletemet. Egészségem egészen tökéletes
és ha Allah úgy akarja, Khivából megint írok. Zilkade hó 12-én 1280. (1863.
ápr. 20.) Resid.”
Különösen várromok
és régi templom vízvezetékét és korgánokat és miután a nevezetes fajok nyelve,
szokása és költészetéről a lehetséges ismereteket megszereztem, egy hádsi társammal
együtt egy tevét olcsón vásároltam és kis koldus karavánunkkal a nagy hirkániai
pusztának tartottam. Valamint helytelennek látom a tek. Akadémia figyelmét a
türkmenek közti tartózkodásomról, mi fölötte érdekes volt, továbbra igénybe
venni, úgy ezen a földkerekség legbajosabb, legveszélyesebb pusztai útjának
részleteitől is megkímélem. Hogy szenvedtem és mennyit az éhség, szomjúság,
nap és szél hevétől meztelen koldus minőségemben, azt a Hazám, azt a nyugati
világ csak akkor tudja meg, ha az angol kabinet százezreivel rendelkező Conolly
Sándor elődöm, ki Bokharában terveért vértanúskodott, emlékiratait kézbe veszik.
Nekem a legszélsőbb percekben azon édes vigaszom volt, hogy kedves hazám napszámosa
fényes kockáját oly célért vetettem, mely a világ legnemesebbike; azon buzdítás,
hogy ily játék tisztelete csak milliók közül egyet szerencséltet.
„ Huszonkét napi utazás után, melyben két társunk és négy teve áldozatul estek,
az Oxus-folyó egyik messze karja partján levő művelt telekre és öt nap múlva
Khiva Kharezm (a régi Khorvasmia) fővárosába értünk. Ennek uralkodója Szeid
Bátor Mehemmed Khan török útlevelem felmutatása és Hadsi társaim, kik itt nagy
tiszteletben részesültek, kimondására szíves vendégeként fogadott és nagyon
bámult, hogy 30 aranyból álló ajándékát dervisi következetességből vissza utasítva,
inkább azon engedelemért könyörögtem, kényem szerint szabadon kóboroghatni.
Beleegyezése folytán Khivából északnyugatra eső Aral-tó és annak déli partján
lakó fajokra egy futó pillanatot vethettem és miután ismét Khivába útitársaim
körébe léptem, már ők a bokharai útra való előkészületeket téve az indulásra
csak jövetelemet várták vala. A Khan minden lebeszélése dacára, hogy a bokharai
emír egy gyanúskodó rossz ember, ki a vendégszeretet szent törvényét annyiszor
lábbal tiporta, én inkább a barátim félelemhárító szavaira hallgattam és az
Oxuson Khankánál átkelve, a nevezett folyó bal partjáról Bokharának tartottam.
„Julius. Az időtáj Moharrem hó eleje volt. Kis karavánunk a roppant forróságban
baljára a nagy homok pusztát ugyan, de jobbra az enyhítő édes vizű Oxust bírta,
az élelmiszerünk az árpaliszt mellett rizzsel is megszaporodott és egyébként
lassan-lassan ballagva már azon reményben voltunk, hogy hat nap múlva a híres
nagy Bokharába érünk, midőn egy este egy meztelen szökevényre bukkanván, azon
rémhírrel lepetünk meg, hogy a Teke türkmén faj egy száguldozó csapatja (csapao)
a Kirgizek ellen az Oxus folyó túlsó részéről átkelt és őt lovától, lisztjétől,
mindenétől megfosztotta. "Az Istenért forduljatok meg, monda, a szökevény,
mert hajnal felé útjukba estek, az ádáz Teke hádsiságtok v. szentségteket nem
tekinti, ő tevéitek és lisztjeiteket elviszi és ti éhen vesztek a pusztában."
Ez halálcsapás volt kis karavánunkra nézve és félórai tanácskozás után abba
egyeztek, hogy az én kompaszom és az ő csillagismeretükbe bízván, az éjszak-keletre
a khalatai homokságba magunkat vetjük. A homok itt olyan laza, hogy a tevék
térdig elsüllyednek, a Teke lovas nem üldözhet bennünket, mert nincs ló a világon,
mely egy félórai utat itt megtehetne. Rögtön a terv kiviteléhez léptek és a
karavánunk megfordult. A fordulatnál szívem valóban remegni kezdett. Tevém minden
gyeplőrántás dacára mindig az Oxusra tekintett, és is csak nehezen búcsúztam
annak a Dunánkhoz hasonló habjaitól és a pusztai nap vérpiros hajnalszakadtakor
csak vékony ezüst fonalként olykor-olykor tündökölt könnytelt szememben.
„Hat napig bujdostunk ezen rettenetes hegyeit és völgyeit órákban változó homok
tengerben, hol az út nyomait csak tevék és emberek csontvázai jelölik és melyekre
bukkanni a mint magától értetődik, karavánunkban mindég nagy szerencsének tartatott.
Az ég azonban nem sokára megmentett és midőn nyolc nap múlva a szörnyű pusztaság
végződött, kétórányi távolságból Bokhara város tompa idomtalan tornyai látszottak.
„Íme tekintetes Akadémia ez rövid vázlata azon készületek, azon veszélyek és
fáradságoknak, melyek Bokhara, Közép-Ázsia fővárosa, több európai elődöm kínpadja
és sírja kapujához vezettek. Igen keserű munka, melyre ilyen jutalom vár! Lelkemnek
elegendő oka volt csüggedésre, de a sors úgy intézkedett, hogy az útitársaim,
kiknek eleinte gyilkát féltem mindég, itt is őrangyalként oltalmukba vettek
és valahányszor európai arcvonásom, melyeket elrejteni nem tudtam, melyek annyi
tatár arc között feltűntek, egyik vagy másik helyen gyanút költve éltemet veszélyeztették,
mindannyiszor kedves útitársaim bátran előálltak erős eskükkel bizonyítandók,
hogy én egy valódi és igazi török dervis vagyok, kit ők a Nagy Szultán követe
kezéből kaptak és kiért mint kedves vendégükért halni is tudnának. Hogy Mekkából
jövő szenteskedő társaim e szavai Bokharában üresen el nem hangzottak, az magától
értetődik. Az Emír főtisztje (mert ő maga hadjáraton vala), európai lételemről
egy cseppet kételkedett, de a Szultán pecsétjével ellátott útlevél, ily baráti
hűség és török nyelvem szerencsés hajlékonysága minden ellenem való nyilvános
föllépését meggátolták. Bokharában három hétig időztem s miután a látni valót
megszemlélve a város tudományossága és könyvtárairól kiérő fogalmat szereztem,
a khivai tatárság felé tartó barátaimmal Szamarkandba mentem.
„Szamarkand, az emírség harmadrendű városa, miután Bokharából szabadon menekültem,
rám nézve már veszélyes nem volt, tíz napig szabadon is mulattam benne az Európában
túlbecsült régiségeket tanulmányozva smár a visszatérésemről gondolkoztam, midőn
az Emírnek a khokandi hadjáratból visszajövetele az utolsó s tán legnagyobb
veszéllyel fenyegetett. Én a zsarnok elől ugyan megmenekülhettem volna, de ezt
káros rendszabálynak tekintettem. Maradtam tehát Timur fővárosában, míg a fejedelem
kétszeri kihallgatásán színlelt barátság álarca alatti gonosz tervéről meggyőzött
és a nélkül, hogy a zsarnok búcsúját vártam volna Szamarkandból elosonva nyugatra
vissza utamat kezdtem. E perctől fogva szemem a kedves nyugat, új éltem forrása,
az édes Hazám felé fordul, de szívem még nem mert örülni, mert először kedves
barátaimtól is, kik innét messze keleti hazájukba siettek, elváltam - ők valódi
bajtársaim voltak, kiknek hűségének életemet köszönöm és örökké szent lesz előttem
emlékük. Mert annyi barbárságban egyedül magamra hagyatva, még negyven állomásnyi
utat meg kell tennem, hogy megmenekülésem kikötőjének tartott Perzsia keleti
határát elérjem. Igaz, a tatár szójárás és szokások elsajátítása nagy segítségemre
voltak, de bezzeg zokon esett a sok gyanúskodó kérdésekre megfelelni, dervis
létemről bizonyítást adni, barátaim nélkül, kikre azelőtt mindig hivatkozhattam.
Az ég úgy akarta, hogy a nehézségeken is szerencsésen túlmenve, barátaim és
minden utolsó fillértől megfosztva, a koldusbotomra a szó teljes értelmében
támaszkodva, utamat folytathassam. Szamarkandtól a pusztán Kerkinek tartottam,
mely várnál az Oxuson átkeltem és a herati karavánnal Andkhaj Memene és Bala
Murgábon át Herátba utaztam, honnét sok szenvedés után Meshedbe érkezve, méltóságos
báró Eötvös József úr és én kegyelmes uramnak újjászületésem hírét tartalmazó
levelemet címeztem.”
A kedvező időjárás beálltával odahagytam a perzsa fővárost, azzal a szándékkal,
hogy ugyanazon az úton, amelyen odajöttem, tudniillik Tebrizen és Erzerumon
át Trebizondba megyek. A milyen félelemmel, aggodalommal és bizonytalansággal
volt teli odautazásom, ép olyan gyönyörűségessé s a legfényesebb reménységekkel
teljessé alakult visszatérésem a Fekete-tenger partjaira. Gyors napi járatokban
röpültem át az egyes állomásokon. Az utazásban megedzett testemnek valóságos
gyermekjáték volt a régebben fáradalmas út, kellemes sétalovaglás csupán, mely
valóságos diadalmenetté alakult a meleg fogadtatás következtében, amelyben európai
barátaim Tebrizben részesítetek. Forró ölelések, vendégségek, ünneplés és csodálat
követte egymást bátor vállalkozásom sikere miatt; svájciak, franciák, németek,
angolok és olaszok, mindenki büszke volt reá, hogy egy bénalábú európai ember
megállta helyét az emberrabló turkománok közt és a vadul fanatikus Közép-Ázsiában
s az ó-világ ez eddig elzárt részét közelebb hozta felfedezései által a Nyugat
világához. Azon a fent közölt jelentésen kívül, amelyet utazásomról Teheránból
a Magyar Tudományos Akadémia elnökségének küldöttem, a diplomáciai képviselők
részéről is mentek hivatalos jelentések az illető kormányokhoz, azonkívül pedig
számos tudósítás az európai sajtó orgánumaihoz. Sikerült vállalkozásom híre
e szerint megelőzte jöttömet s midőn Konstantinápolyba érkezve, bemutatkoztam
Prokesch-Oslen grófnak, az osztrák internunciusnak és Aali pasa nagyvezérnek,
úgy láttam, hogy már teljesen tájékozva vannak utazásomról és a meleg fogadtatás,
melyben részesítettek, kétségtelen jelét adta az élénk érdeklődésnek, melyet
Közép-Ázsia addig lezárt tájai iránt éreztek. Konstantinápolyban várt már végtelen
örömömre Eötvös József báró itt következő levele is:
Pest, 20/4 1864.
„Tisztelt barátom! – Ide mellékelve küldöm a gőzhajózási jegyet, melyet a gőzhajózási
társulat Kegyed számára kiadott. Nem szükség mondanom, mennyi örömmel értesültem
szerencsés megérkezéséről Teheránban s mennyi érdekel várjuk valamennyien visszajöttét.
Valamint az erély, melyet Ön utazásánál kifejtett, úgy fáradalmainak tudományos
eredményei, melyeket leveleiben ígér, csak igazolni fogják véleményemet, melyben
ön iránt mindig voltam. Fogadja addig is, míg azt személyesen tehetem való tiszteletem
s rokonszenvem kifejezését, mellyel vagyok őszinte barátja
Eötvös.”
Csak néhány óra hosszáig időztem Konstantinápolyban, amelyet az igazi európaiság
képviselőjének, sőt a nyugati műveltség netovábbjának színében láttam, ekkor
azután egy Lloyd-gőzösön Küsztendse és Csernavoda irányában, majd a Dunán, Pestre
utaztam, hová 1864 május havának első felében szerencsésen meg is érkeztem.
Meg se próbálkozom leírni azt a benyomást, melyet édes hazám viszontlátása keltett
lelkemben. Gyönge is volna hozzá a toll, hogy tolmácsa lehessen annak a meghatottságnak,
mellyel amaz ország földjére léptem, melynek őstörténete első sorban ösztönzött
veszedelmes vándorutamra s amelynek nemzeti kezdetei, mint említettem, már ifjú
koromban életre keltették bennem azt az érdeklődést, melynek kielégítése végett
mondhatatlan veszedelmekkel és nélkülözésekkel járó utazásomra vállalkoztam.
E viszontagságoknak most szerencsésen a végére jutottam. Midőn a Lánc-híd mellett
a pesti kikötő partjára léptem és tatárommal, khivai utazásom ez élő tanújával,
a közeli Európa-szállóba siettem, azt hittem, nem birok örömömmel. Nem is gondoltam
reá, hogy a milyen egyedül és elhagyottan keltem utamra évekkel ezelőtt, ép
olyan magamban és észrevétlenül térek most haza is. Évek múlva, midőn jelen
voltam azon a fogadtatáson, melyben Livingstone-t, Speke-t és Grant-ot, Palgrave-t,
Burton-t és különösen Stanley-t részesítették Londonban: azon a fogadtatáson,
melyben részt vett egy egész nemzet; melynek rendkívüli eseményére hetekkel
sőt hónapokkal előre hívta fel a figyelmet a sajtó, és külön vonatok mentek
elébe a nemzeti hősként ünnepelt utazónak; midőn láttam, hogy milyen fényes
megbecsüléssel fogadták még Bécsben is – hol az utazókat éppen nem szokták a
nap hősének tekinteni – Payert és Weyprechtet: lelkemnek annál fájóbban esett
egészen figyelmen kívül hagyott megérkezésem szomorú pillanata és honfitársaim
bántó közömbössége. Senki sem keresett fel, senki sem vett rólam tudomást, egyetlen
hűséges jóakarómon, Eötvös József bárón kívül. Midőn megérkeztem, nyomban hírt
küldöttem hozzá magamról és megkaptam azonnal sietve írt válaszát:
29/5
„E percben veszem sorait, örömmel értesültem megérkezéséről s még inkább fogok
örülni, ha mentül elébb találkozunk, ha tehát foglalatosságai engedik, jöjjön
hozzám holnap reggel, ha lehet fél tíz óra előtt - fél nyolckor már találhat
- mert később embereket várok s szeretném, ha legalább egy fél óráig háborgatás
nélkül szólhatnánk egymással.
„Őszinte tisztelettel, lekötelezettje
Eötvös.”
Úgy látszott, hogy az Akadémia körben, amelynek pedig kiküldöttje voltam, minél
kevesebb érdeklődést keltett szerencsés végű vállalkozásom, mert midőn a legközelebbi
hétfői ülésen az Akadémia termébe léptem, csak Szalay László, az Akadémia fennkölt
szellemű és nagy műveltségű titkára és Eötvös báró, azén nagylelkű pártfogóm
fogadtak meleg öleléssel, ezzel adva jelét szerencsés menekülésemen érzett belső
örömüknek, és egyébként is vigasztalni igyekeztek a részvétlenség miatt, mely
mindenütt nyomon kísért. Magyarország az osztrák önkényuralom szomorú korszakát
élte akkor. A nemzet az abszolutizmus bilincseiben nyögött, közéletnek és társadalmi
szellemnek nem volt nyoma sehol, minden reménykedés, várakozás és epedés csak
a nemzeti kormányzat visszaszerzését és az Ausztriával való kibékülést áhította;
és habár Ázsia a magyar őstörténet szempontjából nem is volt minden érdekesség
nélkül való, nagyon csekély, vagy semminemű mélyebb hatást nem kelthettek az
akkori Magyarországon a föld- és néprajzi kutatások és az ó-világ addig merőben
ismeretlen részeinek feltárulása. A kinek kenyérre van szüksége, nem keresi
az ínycsiklandozó édességeket s a politikai léte és jövője miatt aggódó nemzetnek
rossz néven ki vehetné, ha minden gondolata és minden törekvése első sorban
alkotmányos jogainak visszaszerzése és nemzeti önállósága felé fordul és ha
a művelődés és a felvilágosodottság terén az általános tudományosság alapvető
elemeire, nem pedig a messze világrészek föld- és néprajzi fölfedezéseire veti
figyelmét? Magyarország kultúrélete Közép-Ázsiából való visszatérésem idejében
munkásságának és alkotásának kezdőfokán állott és az Akadémiának, az önkényuralom
Árgus-szemeitől leginkább megkímélt nemzeti intézménynek, inkább politikai és
nemzeti, mint objektív, közhasznú és tudományos színezete volt. A társadalom
is, mely alkotmányos jogainak helyreállítására vágyakozott, természetesen sokkal
kevésbé érdeklődött az Oxus tájai és e tájak népe iránt, mint a tudományban
haladottabb nyugat szerencsésebb nemzetei. Hiszen Németországban, a szigorúan
tudományos élet hazájában is sokkal csekélyebb érdeklődést keltett utazásom,
mint Angliában és Oroszországban, hol a kormányok figyelmét részint politikai,
részint gazdasági érdekek fordították e tájakra és nélkülözhetetlenné tették
ez addig hozzáférhetetlen országok behatóbb ismeretét.
Mint említettem, az igazságosság és a méltányosság álláspontjáról nézve és tekintetbe
véve a politika napi kérdéseinek mindent lefoglaló érdekét, talán kevés, vagy
semmi okom sem lett volna reá, hogy panasszal említsem az utazásommal szemben
tanúsított hidegséget, vagy hogy közömbösséget, avagy érdemeimnek szándékos
el nem ismerését lássam benne. De a heves lelki tusák olyan pillanataiban és
hatása alatt állva megduzzadt önérzetemnek, melyet a Perzsiában és Törökországban
élő európai kolóniák réséről visszatérő utamban tapasztalt megbecsülés növelt
nagyra, nem csoda, hogy a szenvedély felkorbácsolt hullámai csakhamar elhallgattatták
bennem a nyugodt ítéletet és lelkem erős lehangoltság rabságába esett. Pesti
tartózkodásom első napjai is keserves csalódást szereztek már nekem. Azt gondoltam
magamban: – Ez hát a jutalma mérhetetlen fáradalmaimnak és szenvedéseimnek,
és ilyen hálát érdemeltem a nemzettől, melyért, hogy felderítsem eredetét, kockára
tettem életemet; és ez legyen az elismerés az Akadémia részéről, melynek, úgy
reméltem, hasznára leszek tudományos utazásom eredményeivel? – Megsértett hiúságom
hatása alatt állva, kínosan esett ilyetén fölébredésem az álomból, melyben hazautazásom
egész folyamán ringatóztam. Reményeimnek ez a semmivé válása – holott e remények
éltettek és öntöttek belém bátorságot a legnagyobb nélkülözések és halálos veszedelmek
közepette – legborzasztóbb perce volt életemnek. Órák hosszáig tépődtem Európa-szállóbeli
magányos szobámban e fájó csalódásomon; nem hittem és nem hihettem valóságában
s a megbántott lelkemen ejtett seb annyival fájdalmasabb volt, mert íme, győzedelmeskedve
életharcom egyik legnehezebb fordulatán, ott voltam megint, a hol annak előtte
voltam, azaz nem tudtam még mindig, hogy mihez fogjak és mit tegyek jövőm megállapítása
érdekében.
Némelyek azt ajánlották, hogy lépjek újra félben maradt konstantinápolyi hivatalnokpályámra,
mások viszont úgy vélték, hogy a pesti egyetem keleti tanszékére kellene pályáznom,
a mit annál inkább meg kellene tennem, mert a keleti nyelveknek az előtt is
volt már tanítója egyetemünkön, elhunyt mesterem, Repiczky János személyében.
Az elsőnek említett terve megvalósítására nem volt sok kedvem, mert a Kelet
a kiállott viszontagságok után nem vonzott többé és látva az ázsiai világ állandó
hanyatlását, annál nagyobb szenvedéllyel csüngtem a Nyugat hatalmasan pezsgő,
tetterős életnyilvánulásain. A tanári állásra már nagyobb volt a hajlandóságom,
mert mindenek előtt nyugalomra vágyakoztam és mert reméltem, hogy általa megszerzem
magamnak azt a nyugalmat, melyre szükségem lesz, hogy feldolgozhassam utazásom
nyelvi és néprajzi eredményeit. De fájdalom, sok nehézség állta útját, hogy
a keleti nyelvek egyetemi tanszékét elnyerhessem, mert Magyarországot akkor
még Bécsből kormányozták és nem igen remélhettem, hogy jóbarátokat és pártfogókat
leljek a közigazgatásnak ebben a középpontjában én, ki Keleten létem alatt bizalmas
összeköttetésben álltam a magyar emigrációval s kit ennek következtében soha
semmi sem húzott Ausztriához. Én hát e két tervnek egyikétől sem voltam valami
nagyon elragadtatva s mert Teheránban lakó angol barátaim azt tanácsolták volt,
hogy Londonban adjam ki utazási művemet s e végből fölös módon elláttak a brit
világváros különböző állásban és rangban levő férfiaihoz szóló ajánló levelekkel,
könnyen szántam rá magam, hogy kimegyek Angliába és az ázsiai utazások leghivatottabb
fóruma, a londoni fóruma, a londoni földrajzi társaság előtt lépek fel utazásom
eredményeivel. Úgy lehet, az is hozzájárult ez elhatározásomhoz, hogy négyheti
pihenésem után újra felébredt bennem az utazás kedve és hogy akkori helyzetem
reménytelenségében új életre kelt vágyam a kalandos élet változandóságaira.
Röviden szólva, elhatároztam, hogy minél előbb kezembe ragadom ismét a vándorbotot
s a keleti élmények mezejéről bele vetem magam a nyugat életküzdelmének kellő
közepébe. Igen ám, de könnyebb azt kimondani, mint megtenni, mert míg a keleti
utazáshoz elég nyelvek és a szokások ismerete, a pénz meg néha inkább veszedelmére,
mint hasznára válik az embernek, nyugaton a dolog ép ellenkezőleg áll. Mivel
pedig üres zsebbel érkeztem Pestre, nagy fejtörésembe került és csalódásomat
még keserűbbé tette a kérdés, hogy honnan kerítsem elő a londoni utazás költségét.
Hiába fordultam egy kis kölcsönért azokhoz, kiket barátaimnak hittem; hiába
ígértem, hogy négyszeresét adom vissza a kért összegnek, hiába utaltam reá,
hogy a művelt Nyugaton való fellépésem hasznára lesz a nemzetnek - süket füleknek
beszéltem és a hidegség, mellyel kalandjaim szóbeli elbeszélését fogadták, némelyekben,
sajnos, kétségeket is támasztott ellenemben. A tudatlanság a gyanúsítás szülőanyja
és mert sokan délibábosnak és túlzottnak vélték élményeimet, senki sem merte
a pénzét reám bízni s elhagyottabbnak és tehetetlenebbül álltam hazámban, mint
Közép-Ázsia vad pusztaságain.
Hála nemes jóakaróm, Eötvös József báró fáradozásainak, végre rá lehetett bírni
Dessewffy Emil grófot, az Akadémia elnökét, hogy adott néhány száz forintnyi
előleget a tudós társaság könyvtári alapjából. Kétségtelenül segítség volt ez
végső szükségemben, csak ne történt volna meg az, hogy a gyámolító kéz, mely
felém nyúlt, koromsötét nyomokat hagyott, melyek örök időre elcsúfították a
jótett emlékét. Tudniillik megkaptam ugyan a pénzt, de csak azzal a feltétellel,
hogy biztosítékul leteszem az elnöknél keleti kézirataimat, utazásom e legértékesebb
zsákmányait. És bármilyen dicséretes volt is e gondosság és kötelességtudás
az Akadémia vagyonát féltő buzgó és nemes elnök részéről, reám nézve mélyen
sértő és bántó volt ez az eset. Midőn kézirataimmal telt iszákomat a gróf lakására
vittem, ellenállhatatlanul erőt vettek rajtam e gondolatok: – Tehát nem hisznek
bennem. Csavargónak néznek, kinél, mert nincs benne becsületérzés, veszélyben
az Akadémia pénze, talán vissza sem fizeti soha. Én tőlem, ki úgy küzdöttem
és szenvedtem az Akadémia céljaiért, mint előttem kevesen, ki búvárlataim eredményével
ki akarom vinni az irodalom világpiacára nemzetem szellemi törekvéseit és az
európai közös kultúrtörekvések munkatársa gyanánt akarom bemutatni az e tekintetben
még kevéssé ismert Magyarországot, – tőlem, a fanatikus rajongótól és ábrándozótól,
zálogot kérnek most egynehány nyomorult forint miatt! – Ez nagyon is erős volt,
nagyon is mélyen megbántott és ez ejtette az első mély sebet tüzesen hazafias
szívemen.
Könnyű hát elképzelni, hogy milyen lélekállapotban hagytam el azt a várost,
melybe éveken át oly mélyen vágyakoztam; s ha nem mosolyog reám a Londonban
várható elismerés reménysugara, még borzasztóbb lett volna csalódásom. Az kérdezem
már most a szíves olvasótól: hogyan ne jutottam volna ily körülmények közt arra
a gondolatra, hogy mindezt a megalázást és gyanúsítást, mindezt a borzasztó
félreismerést és a fáradalmas munkának mindezt a szántszándékos semmibevevést
nem tulajdoníthatom másnak, mint egyes egyedül homályos eredetemnek és zsidó
származásom baljóslatú csillagának? Lehet, hogy tévedésből fakad a föltevés,
melyből kiindultam, mert azt hiszem, hogy igazi magyar és keresztény származású
kutató sem tarthatott volna számot kedvezőbb fogadtatásra Magyarország akkori
szellemi elernyedtségében. De a kínos gyanú mégis csak bele vette magát lelkembe
és nehéz volt onnan kiirtani.
A zálogra kapott szerény pénzecskével tehát mihamarább útra keltem és Pestről
Londonba vivő utamon, szerencsére, számos bizonyítékát nyertem a jövő kedvezőbb
kialakulásának. Már Bécsben észrevettem az újságok reám vonatkozó közleményeiből,
hogy utazásom jelentékeny érdeklődést keltett, mert míg otthon akadtak, és pedig
éppen az Akadémiai körökben, irígy és szűkkeblű emberek, kik a megérkezésemet
követő napon gúnyos közléseket tettek rólam a napi lapokban és a többi közt
például szememre vetették azt, hogy a fejemen fönntartott fezzel léptem az Akadémia
termébe, - holott a nehéz turbánhoz szokott fejemet csak fokról-fokra szoktathattam
újra a könnyebb fejviselethez - a külföldi újságokban lelkes dicséretemet olvastam,
sőt elvétve fölöttébb meleg részvétet is láttam sorsom iránt. Ahogy közelebb
és közelebb jutottam a Nyugathoz, mind gyakoribbá váltak e bizonyítékok. Kölnben
már meginterjúvoltatott a Kölnische Zeitung s mikor Doverben vonatra szálltam
és a kupéban szót ejtettem londoni utazásom céljairól angol útitársamnak, a
véletlen mindjárt egy olyan ismeretségbe kevert, mely mai napig is talányszerű
előttem. A kocsiban ülő közvetlen szomszédom, egy Smith nevű úr, ezt a nevet
olvastam a névjegyén, oly annyira pártolásába fogadott, hogy a mikor megérkeztem
az óriási világvárosba, maga szállásolt el a Hotel-Victoriában, pompás szobát
nyittatott számomra, este és másnap megvendégelt fejedelmi vendégszeretettel,
magánlakást bérelt számomra és, mint utóbb megtudtam, még az első hónapra eső
bért is kifizette helyettem. Mikor új szállásomon elhelyezkedtem, a derék férfiú
eltávozott, de hogy ki lehetett ez a Smith úr, annak mai napig sem juthattam
nyomára. Soha az életben többé nem mutatkozott előttem és csak föltevés alapján
gyanítom, hogy a napi lapokból értesülve jöttömről, e nemes emberbarát bizonyos
sejtelmével bírt a reám váró szerepnek és a mennyire tőle tellett, ő akarta
megtenni nekem az első baráti szolgálatot. Bizony baráti szolgálat volt is az,
mert máig sem tudnám megmondani, hogy szerény módommal mihez is foghattam volna
az angol Bábelben és hogy , teljesen ismeretlenül, miképpen is lelhettem volna
helyem a nyugat világában.
Mikor már némiképpen otthonossá váltam a brit metropolis nyugati részén, kézhez
adtam ajánló leveleimet. Sir Roderick Murchison, a irályi földrajzi társaság
elnöke; Sir Henry Rawlinson, a közép-ázsiai kérdések legnagyobb tekintélye;
Sir Henry A. Layard, a külügyminisztérium másodállamtitkára; Sir Justin Sheil,
a volt teheráni követ és last but not least Lord Strangford, a moszlim Kelen
nagy ismerője, a legmelegebb módon fogadtak valamennyien, kérdéseket tettek
hozzám utazásom részleteiről és a közép-ázsiai állapotokról. Örülve a hozzám
intézett szakszerű kérdéseken, nem kis mértékben csodálkoztam rajta, hogy az
angol szertartásosság jéghidegsége helyett mindenhol élénk részvételt és képmutatás
nélkül való őszinte rokonérzést leltem. Nyomban tisztán állt előttem, hogy itt
elememre találtam és hogy megleltem úti tapasztalataim értékesítésének egyetlen
és legjobb piacát. De hogyan is lehetet volna máskép? Angolország, a föld egész
kerekségén elszórt gyarmataival, világra szóló kereskedelmével és a föld legelrejtettebb
zugában történő események iránt érzett élénk érdeklődésével a nagy világeszmék
egyetlen országa e földön és az is marad minden időkben. A föld- és néprajzi
tudomány művelése itt szoros kapcsolatban áll a nép gazdasági, politikai és
nemzeti vonatkozásaival és mert a széles és nagyszerű látókör mellett minden
kicsinyes nemzeti féltékenykedést legyőzött a gyakorlati haszonra való törekvés,
csak természetes, hogy nagyon kevés ügyet vetnek itt a felfedező utas eredetére
és hovatartozáságára s annak a franciának, németnek vagy magyarnak, ki a föld-
és a néprajzot gazdagította, szívesen elfelejtik a „foreigner” Angliában egyébként
nem igen kedvelt minőségét. Ezt a megfigyelést Angliában való tartózkodásomnak
már első napjaiban megtehettem és később természetesen annál meglepőbb és reám
nézve annál jólesőbb módon érvényesült az angol népjellemnek ez a kitűnő vonása.
Nem szólva egy csekély és inkább tréfás, mint komoly epizódról, a legkisebb
zavaró hang kellemetlenségét sem éreztem a részemül jutott fogadtatásban. Minthogy
arcomnak erősen barna színe és még inkább a perzsa és a török nyelvben való
társalgásom sokakban kétséget támasztott európai vagy is magyar származásomban,
a Kelet némely ismerői kezdetben álruhába bújt ázsiainak tartottak és egy ideig
tartózkodón viselkedtek velem szemben; de midőn Kmetty tábornok, az idő tájt
Londonban lakó honfitársam, ki ismert Konstantinápolyból, kellő megnyugtatással
szolgált a kételkedőknek, annál nagyobbra nőtt csodálkozásuk és két héttel a
Temze partjára való érkezésem után egész seregét számláltam már barátaimnak
és ismerőseimnek, kik szóban és írásban terjesztették híremet, sőt az egykori
dervist váratlanul hírneves és divatos emberévé tették a londoni társaságnak.
Ez az epizód nincs minden mulatságos elemek nélkül és bizonyságul szolgál arra,
hogy a született nyelvbeli, vagy igazabban: beszélő tálentum megtévesztheti
az idegen országok és emberek legalaposabb ismerőit is. Ázsiában töröknek, perzsának
és közép-ázsiainak tartottak és csak nagy ritkán gyanúsítottak európai származásommal.
Itthon Európában meg azt hitték, hogy titkos perzsát, vagy oszmánlit fedeznek
föl bennem!
Első föllépésem sikerét természetesen az az előadásom tetőzte be, amelyet a
legválogatottabb körökből álló nagy közönség előtt a Royal Geographical Society
égisze alatt a Burlington House-ban tartottam. Itt mondottam első angol beszédemet;
minden esetre erősen felötlő idegenszerű kiejtéssel, ahogy másnap a Times írta,
de folyékonyan beszéltem egy óra hosszáig és tökéletesen megértettek. Ez estétől
datálódik a nagyközönség által elfogadott "Explorer" ("felfedező
utazó") címem és e minőségem következtében lényeges változás történt anyagi
viszonyaimban is, mert a helyett, hogy magamnak kellett volna kiadót keresnem,
a kiadók most már valósággal elhalmoztak mindenféle ajánlataikkal. A könyvkiadás
dolgaiban való teljes járatlanságomban rászorultam a baráti tanácsra és lord
Strangford volt is oly szíves, hogy támogatott e fontos kérdésben, amennyiben
elkísért John Murray-hoz, kit joggal mondottak a kiadók fejedelmének, és rövid
beszélgetés után rendbe hozta közöttünk az egész ügyletet. A szerződés egyszerű
levélből állott, a mellyel tudtomra adták, hogy a nyomtatás költségének levonása
után maradó tiszta haszon fele része engem illet, ki fenntarthatom magamnak
a jogot, hogy az első kiadás elkelte után új megállapodásra léphessek. Mindenesetre
egyike volt ez a lehető legrosszabb föltételeknek, de nekem, úgy vélte a nemes
lord Strangford, nem az összeg kisebb vagy nagyobb volta a fődolog, hanem a
társaságba való bevezetésem és a társadalmi helyzet; és mert Murray, ő lévén
a „Prince of the Publishers”, csak a fashionable világ szellemi termékeit szokta
közreadni, másnemű hasznát fogom látni a vele való összeköttetésnek, tudniillik
ez összeköttetés jó beajánlás lesz számomra az előkelő társaságba. Angliában,
a szigorú formák és külsőségek hazájában, nagyon helyes is volt ez a felfogás.
Az Albemarle Street-en levő kiadóboltot, mert Murray-nak ott volt a könyvkereskedése,
mellyel akkoriban a királynő is összeköttetésben állott elhúnyt férjének emlékiratai
miatt, lord Derby pedig a Homéroszt-fordítása révén, tényleg a legfőbb irodalmi
fórumnak tekintették, mely egyben tökéletes gentlemanné is avatta a szerzőt,
bár mindenesetre a nélkül, hogy az anyagiakkal is kellőképpen fölszerelte volna
hozzá. Midőn megkötöttük az üzletet és Murray így szólt hozzám: –„You can draw
upon me” – vagyis váltót forgathat üzletházamra, ha pénzre lesz szüksége, –
nekem úgy tetszett, hogy koldusból gazdag emberré váltam egy csapásra. Nyomban
igénybe is vettem az ajánlatot ötven font sterling erejéig, melyet később követtek
más összegek is és pénzügyi helyzetemnek ez a hirtelen átalakulása alighanem
a fejembe száll, ha barátaim még jókor figyelmessé nem tesznek reá, hogy csalóka
reményekben ringatódzom, és értésemre adják hogy a kiadó ajánlata nem egyéb
puszta udvariasságnál, amelynek meg vannak a maga határai s hogy csak az első
leszámolás után lehetek majd tisztában tartozásom és követelésem mérlegével.
De örömem mámorában nem sokat bajlódtam akkor e fontos kérdéssel. A kit felkaptak
már egyszer a londoni High-life dagadó hullámai, ki részt vett a Dinnereknek
és Lunch-oknak végnélkűl való lakmározásain, a Home-Partykon, bálokon és az
efféléken, melyekbe az úgynevezett "Season"-ban okvetlenül belevonják
a társaság „arszlán”-ját, könnyen megértheti, hogy milyen kevés érkezése marad
ilyenkor az embernek és hogy a milliomosokkal való örökös együttlétben milyen
könnyen esik az ember abba a hiedelembe, hogy a kiapadhatatlan jóllét forrásánál
van ő maga is. Napról-napra elárasztott a posta a Lunch- vagy Dinner-partyk-ra,
a futtatásokra, a vadászkirándulásokra, a pompás Country-house-okban való vendégségre
és minden elképzelhető szórakozásra és mulatságokra szóló meghívók tömegével.
Tizedrészét is alig ismertem azoknak, kik felajánlották vendégszeretetüket.
Jóbarát és régi ismerős gyanánt fogadtak mindenütt és valósággal elhalmoztak
minden nemével a kitűntetésnek. Az egyik kidicsért a másik előtt és a „Fashion”(divat)
drákói törvénye kötelességévé tette mindenkinek, hogy ünnepelje az idegent,
ki Angliában teszi közzé legelőbb és Anglia javára akarja kamatoztatni veszedelmes
utazásának eredményeit, és a maga részéről is éreztesse vele a nemzet háláját.
Nem kételkedem benne, hogy e mozgalom indítékaim előkelő része volt a Heroworshiping
(a hősök tisztelete) angol divatjának, de talán a „Snobbism”-nak, vagyis a nagyok,
a gazdagok, az előkelők és a műveltek majmolásának is, mert sokaknak igen halovány
fogalmaik voltak a messze Közép-Ázsiáról. De én nem fogadhattam közömbösen a
szellemi törekvésért és küzdésért való elismerés emez önkénytelen megnyilatkozását
és csodálkoznom kellett rajta még olyan esetekben is, midőn szemet szúrt a gyakorlati
hasznot néző spekuláció, mely a háttérben állt. Midőn láttam, hogy milyen tisztelet
köszönti az Afrikából akkor másodízben hazatérő Livingstone-t, hogy mint kelnek
versenyre egymással a névtelen mecénások abban, hogy jelentékeny összegeket
bocsássanak rendelkezésére és mennyi elnézéssel tűrték furcsa bogarait és szeszélyeit;
midőn láttam, hogy milyen szerepet vitt a társaságban egy Burton, egy Speke,
egy Grant, egy Du Chaillu és egy Kirk, és ennek következtében arra a meggyőződésre
jutottam, hogy ezeket az ünnepelt „Traveller”-eket nem tudományukért, hanem
férfias jellemükért, személyes bátorságukért és vállalkozó szellemükért csodálják,
tűntetik ki és jutalmazzák, azonnal tisztába jöttem a brit nép kiválóan gyakorlatias
irányával és megoldva állt előttem a talány, hogy a kis Albion hogyan tett szert
hatalmára és nagyságára, gazdagságára és a föld kerekségét átölelő birtokaira.
Igen, a „Traveller” sokkal nagyobb tekintélyben áll az angolok előtt, mint a
legnagyobb tudós és művész a szárazföldön. Messze országokat és világrészeket
látott és tudja, hogy honnan lehet beszerezni a legolcsóbb nyersterményeket
és hol lehet a legelőnyösebben elhelyezni a honi sziget ipari termékeit. Utat
nyit a hittérítőnek és a kereskedőnek és a nyomukban járó szenvedelmes vadásznak
is; és valamint hozzá járult a múltban Anglia nagyságának megalapításához egy
Drake, egy Raleigh és Cook tettereje, azonképpen manapság meg az epigonok buzgalmától
és kalandvágyától remélik és várják az ország politikai és gazdasági érdekszférájának
kiterjesztését.
Ha futó pillantást vetünk Angliának a földgömb különböző részein tett legújabb
hódításaira, okvetlenül igazoltnak látjuk a nemzeti szokás és felfogás e fölöttébb
egészséges irányzatát. Londonban való fellépésem idején láttam rendkívüli fénnyel
ünnepelni Stewart úrat, az ausztráliai pusztaságok bátor kutatóját, ki nagy
fáradalmai következtében, valósággal romja volt önmagának. Ausztráliának alig
volt akkor több egy millió lakójánál, holott napjainkban már négy-öt milliónyi
tömege van az ott letelepült angoloknak. Nőttön-nőtt a kutatók, hittérítők és
gyarmatosok száma és az anyaföldtől ez immár szinte független gyarmatnak jelentékeny
szerepe van a brit világhatalomban. És így áll a dolog Afrikára nézve is. A
hatvanas évek elején nagy nemzeti eseménynek tekintették Livingstone, valamint
később Du Chaillu, Burton, Speke, Grant, Baker stb. afrikai utazásait, melyeknek
jelentősége iránt érdeklődést mutattak nemcsak politikusok és a kereskedők,
hanem az egyszerű munkások és kézművesek is. És most, alig félszáz év múltán,
angol lobogó leng a sötét világrész legkülönbözőbb, de legértékesebb részein.
Vasutak szelik át a partvidékeket; Szudánban, Ugandában, Buluvájóban és más
országokba bevonul brit köntösben a Nyugat művelődése és a legutóbbi dél-afrikai
háború idején az egész nemzet, gyarmataival együtt, olyan buzgalmának és hazafiasságának
adta jelét az afrikai brit hatalmi állás érdekében, mintha London, vagy Birmingham
védelméről lett volna szó. A ki érdeme szerint méltányolja az idegen országok
fölfedezése iránt való mély nemzeti érdeklődést, nem csodálkozhat Anglia politikai
nagyságán és s egyáltalán nem lelhet kivetni valót a tiszteleten, mellyel ott
az utazót fogadják. Ily körülmények közt nem állhat meg az angoloknak ez a közmondása:
"Trade follows the flag" (a kereskedelem nyomon követi a lobogót),
mert elől jár a fölfedező, utána megy a hittérítő és csak azután jelentkezik
a kereskedő és végezetül, a zárójelenet középpontján, a lobogó!
Az én utazásomhoz természetesen nem fűződhettek efféle várakozások. Nálam a
fősúlyt azokra a hírekre vetették, melyeket Khivából, Bokharából és Heratból
és főképpen Oroszországnak Ázsia déli részei felé irányuló és Közép-Ázsia teljes
elszigeteltsége következtében eddig figyelmen kívül maradt titkos mozgalmairól
hoztam s amelyekre a politikai körök rendkívül kíváncsiak voltak már azért is,
mert kalandos és bizonytalan hírek keltek szárnyra az északi kolosszusnak a
Jaxartes irányában való előrenyomulásáról. Fellépésemnek ennélfogva politikai
jelentősége volt, s ha ehhez még hozzáteszem, hogy utazásom különös módja, nevezetesen
dervis-szerepem ép annyira feltűnt az idegizgató sportban kedvüket lelő angoloknak,
mint ahogyan megcsodálták a különböző európai és ázsiai nyelvekben való otthonosságomat,
némiképpen érthetővé válhat az a rendkívüli fogadtatás, mely részemül jutott.
Semmi sem érthetőbb, mint az, hogy a gyors színváltozás Londonban való tartózkodásom
elején valósággal elkábított és merőben új, álmaimban sem ismert világot tárt
föl előttem. Napokig küzdöttem, míg képes voltam felölteni az európai s hozzá
még angol életmódot és szokásokat. Egyszerűen kínos és gyötrelmes a különbség
az ázsiai országok szabad életmódja közt, a hol élelem, ruházkodás dolgában
és az emberekkel való érintkezés közben csak annyi kényszert vesz magára az
ember, a mennyit jónak lát, és az angol társadalmi élet szokásaihoz és szabályaihoz
való, mindig szigorúan megkövetelt alkalmazkodás között. Az ember sokszor a
legkényelmetlenebb és legnevetségesebb helyzetbe jut és igaza volt a jó Livingstone-nak,
midőn egy ízben azt mondotta nekem: – Milyen boldogan éltem Afrikában; milyen
szép a szabadság a pőre barbárság közepette is, ha szembe állítja az ember a
mi elpuhult társadalmunk zsarnoki etikettjével!
Engem is nem egyszer bántottak efféle gondolatok; és is gyakran vágytam vissza
vándorló utam fesztelen életmódjához és változatos eseményei közé, de mindez
csak múló hatása volt pillanatnyi benyomásaimnak. Reám egészen másképpen hatottak
a legfelsőbb rendű és a legalacsonyabb kultúra ellentétei, mert lelkem mélyén
hazámnak a két szélsőség közé eső műveltségi fokához ragaszkodtam; hazámhoz,
melyben, úgy reméltem, minden megbántás urán is csendesebb kikötőmre akadok,
mint a nyugati munkálkodás zajos és pihenést nem ismerő középpontjában. Ilyen
az ember. Non datur saltus is natura – de még kevésbé van ugrás a kultúrában,
s minden lelkesedésünk és csodálatunk mellett is sok időbe tart, míg el tudunk
szakadni hagyományainktól.
VII.
FEJEZET
Londonból Budapestre.
Sokszor kérdezték tőlem, hogyan lehet az, hogy az után a sok keserű csalódás
után, mely Ázsiából való visszatérésem után hazámban ért és azután a fényes
fogadtatás után, mely Angliában részemül jutott, még is Magyarországot választottam
állandó lakhelyemül. Sokan ütköztek meg azon az elhatározásomon is, hogy az
irodalmi munkálkodás nyugalmas pályájára léptem, holott a gyakorlati pályán
talán jobban és egyéniségemnek inkább megfelelő módon értékesíthettem volna
a Kelet népeivel egy éven át folytatott belső érintkezésem tapasztalásait. Hát
e kérdéseket minden esetre már Londonban is felvetették előttem, de akkor, még
közvetlen hatása alatt állva a szenvedélynek és a honvágynak, magam sem tudtam
még helytálló választ adni reájuk. Ámde most, midőn szememről a káprázatok fátyola
lehullott s midőn száraz és józan ítélet foglalta el helyét az egykori ábrándnak
és lelkesedésnek, most már tisztán látom okait ez elhatározásomnak. Látom, hogy
nem tehettem máskép; hogy e lépésem egyrészről kapcsolatban volt egyéni hajlandóságaimmal,
felfogásommal és világnézetemmel, másrészről pedig egyenes következése volt
születésem körülményeinek, nevelésemnek és a Magyarországon akkor még uralkodó
nézeteknek, s hogy ennek következtében semmi okom sem lehet, nem is szabad,
hogy legyen a megbánásra.
Mindenek előtt ki kell jelentenem, hogy Angliában, minden zajos és fényes fogadtatásom
és minden ünneplésem mellett sem tettek semmiféle részről bárminő reális, jövőmet
illető, határozott ajánlatot és senki sem mutatta legcsekélyebb szándékát sem
annak, hogy gyakorlati tapasztalataimat az állam, vagy magántársaságok javára
igénybe vegye. Emlékiratom, melyet a brit követ felszólítására már Teheránban
írtam meg a közé-ázsiai helyzetről, tényleg kezéhez jutott Lord Palmerston-nak,
az akkori miniszterelnöknek. Az ősz államférfiú nagyon szívesen fogadott, gyakori
vendége is voltam házának és sűrűn étkeztem vele együtt Carlton House Terrace-ban
egy bizonyos Tomlin úrnál, vagy a 16. Belgrave Squaereon Sir Roderich Murchinson-nál.
Kezdésére meghívtak különböző más előkelő házakhoz is, mert a vidámságra hajló
öreg úr különös kedvét lelte élénk társalgásomban és Ázsiából hozott anekdotáimban,
melyekkel ebéd végeztével, a hölgyek visszavonulása után szoktam előhozakodni.
A teheráni angol követségnek a diplomácia körében híres fehér szamaráról mondott
történeteim és a perzsák, valamint a közép-ázsiai kánságok udvari életének mulatságos
epizódjai a komoly hangulatok perceiben is nagy hatással voltak a lord nevető
idegeire és szájról-szájra jártak a Westend egész fashionable társaságában.
De, mint már említettem, végre is csak a „lively foreigner”-t (az életrevaló
idegent), a merész és a nyelvekben jártas utazót látták bennem s ah már néhanapján
érdeklődtek is jövőm iránt, jobbára csak azt kérdezték tőlem, hogy melyek volnának
legközelebbi útiterveim és mikor kelek újabb fölfedezésekre. Uramisten, én,
ki tíz éves koromtól fogva, tehát huszonkét esztendő óta folyton útban vagyok,
ki oly kemény tusákat vívta a sorssal és olyan véghetetelenül sokat szenvedtem;
most , midőn életemben először jutottam zöldágra és midőn, mint hittem, valamelyes
sikerre is tettem szert, én most újra belevessem magam az életküzdelem háborgó
tengerébe? Nem teszem meg gondoltam magamban. Harminckét éves vagyok és nem
volt még részem a nyugalmas és békés élet örömeinek egyetlen pillanatában sem
és nem gyűjtöttem még annyi vagyont sem, hogy saját ágyamban pihenhessek és
a magam asztalánál dolgozhassam kedvem szerint. Egyszer mát, gondoltam magamban,
végét kell szakítani ennek a bizonytalan és nyughatatlan életmódnak. Fáradtnak,
nagyon fáradtnak éreztem magam és a nyugalmas élet vágya természetszerűen leszerelt
bennem minden messze és nagyobb célokra törő becsvágyat és csirájában megölt
minden tervet, mely életpályámat, úgy lehet, sokkal fényesebbé tette volna,
de sokkal boldogabbá, mint a milyenné később alakult, semmi esetre sem.
A szíves olvasó, ki ismeri már gyermekkorom küzdelmét és vergődését, ki nyomon
követett ifjú korom tövises útjain és ismer mint házitanítót és mint autodidaktát,
minden bizonnyal szememre veti csüggetegségemet és megró kitartásom és állhatatosságom
hiánya miatt. Meglehet, hogy figyelmen kívül hagytam anyámnak ezt az aranymondását:
– Az ember az éjszaka első felében tegye rendbe az ágyát, hogy jól alhasson
a másik felében. – Csüggeteg voltam, de elhatározásomat, bármennyire meg is
érdemli a gáncsot, természetszerű következése gyanánt kell tekinteni a korán
kezdett és soká tartó életküzdelemnek. Az ember nincs vasból megalkotva, a nagyon
is hosszas feszültségre elernyedés következik okvetlenül s mert életem első
szép fele vége felé hajlott, jellememből kiveszett a régebbi nagy akaraterő.
Becsvágyam szárnyai sokkal gyöngébbek voltak, semhogy ragyogóbb eszményeket
tűzhettem volna magam elé s beértem azzal a kilátással, hogy szerény tanári
állást kapok a budapesti egyetemen és valami szegényesen csak megélek belőle.
Angolországban, hol a harminc éves kor elején életküzdelmének úgyszólván első
korszakát éli az ember s az energia éppen csak kezdi bontani szárnyát, sokan
helytelenítették és gáncsolták nyugalomvágyamat. Londonban egyszer meglátogatott
egy hatvan éves férfiú, ki meg akart tanulni perzsául, hogy pályát teremthessen
magának Indiában, én pedig harminckét éves koromban már be akartam fejezni gyakorlati
életpályámat! Igen, óriási módon nagy különbség ez, de a ködös éjszak szülöttjének
sokkal szívósabb és sokkal erősebb természete van, mint annak, ki Délen született.
Szervezetem, korábbi szenvedésem és nélkülözéseim némiképpen igazolták csüggetegségemet
s engednem kellett, noha még csak felét értem el célomnak.
Ilyféle érzelmek vettek rajtam erőt londoni tartózkodásom első hónapjának vígságai
közt. Csakhamar átláttam a körülöttem sugárzó fény káprázatán és mert hamarosan
tisztán állt előttem, hogy a társadalom vezető embereivel és a nagy befolyású,
hatalmas egyéniségekkel való személyes ismeretségem aligha juttat álláshoz Angliában,
azon voltam, hogy e helyzetemet legalább lépcsőnek használjam fel otthon keresett
érvényesülésemhez, mert úgy reméltem, hasznomra lesz az Angolországban szerzett
elismerés otthon, a hol jó beajánlásnak szokták venni a külföld méltánylatát.
Mindenekelőtt munkához láttam, hogy megírjam utazási művemet. E munkámban, melynek
megírása alig tartott tovább, mint három hónapig, s mely élményeim közvetlen
benyomása alatt készült, főképpen kalandjaim száraz és cicomátlan elmondására
törekedtem. Történelmi és nyelvészeti részeket már azért sem szőhettem volna
bele, mert keleti kézirataim zálogul Pesten maradtak és mert Angliában fölösleges
megterhelésnek tekintenek mindent, a mi nincs vonatkozással az idegen országok
politikai, gazdasági és kereskedelmi viszonyaira. Mikor Travels in Central Asia
című könyvem első levonatai barátaim kezébe jutottak, sokan voltak ugyan, kik
megrótták előadásom rövid s tömör voltát, de írásmódom tetszett mindenkinek
s midőn könyvem megjelent, a bírálatok és ismertetések oly pazarul szórták reám
a dicséretet, hogy feltüzelt hiúságom könnyen tévedésbe ejt, ha nem tudom, hogy
a vendégszeretet szól belőlük, mellyel tartozni véltek az irodalom terén Angliában
fellépő idegennek. Magától értetődik, hogy irodalmi zsengém nagyban hozzájárult
népszerűségem fokozásához és ismeretségem körét az előkelő társaságon kívül,
melybe félhivatalosan ajánlottak be Ázsiából, kiterjesztette Angolország tudományos,
művészeti és üzleti életének valamennyi rétegére is. Annyi szabad időm sem volt,
hogy lélegzethez juthassak. Most már kétszer annyi meghívót kaptam a postán,
mint annak előtte, az autogramm-gyűjtők és a fotográfusok valósággal ostrom
alá fogtak és nincs benne túlzás, ha azt mondom, hogy hónapokon át vendégségben
költöttem el ebédemet s hogy napokkal és hetekkel előre meg volt állapítva,
kinek mikor leszek vendége.
Az ünnepeltetésnek ez a gyönyörűsége egyrészről ugyan költséges és fáradalmas
volt, mert külsőmben és megjelenésemben nem volt szabad szem elől tévesztenem
a distinguished foreignert („az előkelő idegent”) megillető formákat, de általa
másrészről annyira megismerkedhettem a londoni társasággal és egyben a nyugati
világ legelőkelőbbjeinek társadalmi életével és viszonyaival, hogy máskülönben
aligha ismerkedhettem volna meg velük. Fiatal koromban soha sem jártam messzebb
nyugatnak Ausztria határánál és csak az irodalom révén ismerkedtem meg Európa
különböző országaival, melyekről ennélfogva csak elméleti ismereteim voltak.
És most Ázsia közepéből, vagyis a régi műveltség és a szörnyű barbárság egyik
szélsőségéből, beleestem a nyugati és új műveltség másik szélsőségébe s a milyen
hatalmas benyomást tett rám az, a mit láttam és tapasztaltam, ép olyan érdekesnek
találtam a két kultúra közt vont párhuzam eredményét. Legjobban az angol falusi
házak gazdagsága, kényelme és fényűzése lepett meg, mellyel szemben valósággal
nyomorúságos látvány Keletnek voltaképpen csak regékben és mondákban föllelhető
pompája, s mely csodálatra késztetett engem, ki Fortuna asszonyt világéletemben
csak messziről láthattam. Legnehezebben az angol nagyok lukulluszi lakomáihoz
és asztaluk díszéhez tudtam hozzászokni. Mindig csak eszembe jutott derviskorom
ideje, midőn összekoldult kegyelemkenyérből és a magam főzte piláfból állítottam
ki ebédjeimet, holott most a fogások végeláthatatlan sorát kellett végig ennem
és a legkülönfélébb italokat kellett innom hozzája. A legfurcsábban olyankor
éreztem magam, midőn arszlánságomnak ebben az időszakában gyermekkorom nyomorúságára
és koldusdiák korom idejére emlékeztem. Valóra vált előttem a koldus és királyfi
története és e tekintetben felejthetetlen az az éjszakám, melyet Aumale herceg
Richmond közelében levő pompás falusi lakában töltöttem. Lord Clarendon-nal,
az akkori külügyminiszterrel és Angolország más előkelőivel együtt voltam e
ház vendége. Ebéd után a társaság a fényűzéssel berendezett dohányzó szobába
vonult és éjfél körül mindenkit onnan vezetett a maga hálószobájába egy lakáj,
két hatalmas ezüst karos gyertyatartót vitt előtte. Midőn a hajporos parókájú,
skarlátszín selyemruhába bújtatott szolga engem is elkísért az ágyasházamba,
melyben fénylett és ragyogott minden a drágaságtól, és készült reá, hogy segítségemre
legyen a vetkezésnél, elhárítottam a szívességet és lelkem őszinteségével mondottam,
hogy köszönöm, nem vagyok az efféléhez hozzászokva... A szolga visszavonult.
Én pedig nem tudtam levenni bámuló szemem a körülöttem áradozó pompáról. Ez
a hálószoba tele volt drágasággal, a bútor roskadozott benne az ezüst edények
és a műtárgyak alatt. Mikor fölvetettem hímzett brokát takarómat és lefeküdtem
a dagadó párnák közé, képzeletem visszaszállt húsz évvel; eszembe jutott a Három-dob
utcai négy ágyas szoba, hálópajtásommal, a szabólegénnyel. Elmerengve az emberi
sors különös változatain és elmélkedésbe merülve akkori és mostani helyzetem
nagy különbözőségén, nem tudtam a szemem lehunyni és majdnem fél éjszakán át
álmatlanul forogtam selymes ágyamban. Gyermekes és nevetséges volt ez az elmélkedés,
mert hiszen csak vendégül időztem a körülöttem levő pompa fényében. De az ember
nehezen szabadul meg a pillanat benyomásaitól és valahányszor ehhez hasonló
helyzetbe jutottam, egy időre mindig elmélkedővé tett a különbség a nyomorgó
koldusdiák és az angol társadalom ünnepelt arszlánja közt.
De a jóllétnél és a gazdagságnál még sokkal jobban megragadott az a szabadelvűség,
mely a társadalmi érintkezés minden arisztokratikus formái mellett is elkerülhetetlenül
szemébe tűnt a délkeleti európai embernek, hát még az olyannak, ki egyenesen
Közép-Ázsia tájairól érkezett első ízben a Temze partjára. Ki hazámban annak
előtte önkéntelen csodálattal álltam meg egy-egy herceg, gróf vagy báró előtt
s ki utóbb Ázsiában megsemmisüléssel s valóságos imádattal kellett hogy tekintsek
egy-egy pasára, kánra, vagy szerdárra, nem csekély bámulatba estem, látva, hogy
a figyelemnek milyen csekély mértékével adóznak Anglia klubjaiban és még nyilvános
helyiségeiben is egy-egy hercegnek, lordnak és baronettnek. Mikor első ízben
fordultam meg az Athenaum Club olvasótermében és födött fejjel, a Times-t olvasva,
ugyanegy asztalnál szemközt álltam lord Palmerstonnal, alig uralkodhattam magamon
csodálkozásomban és szemem többször pihentettem „Mister Pam” erőteljes vonásain,
mint a city-újság hasábjain. Utóbb, a Cosmopolitan Club-ban, mely csak éjfél
után nyílt meg és nem a legjobb hírnek örvendett az álszenteskedő körökben,
bemutattak az akkor még huszonhárom éves walesi hercegnek is. Látva a hatalmas
Albion jövendő uralkodóját, ahogy ott ült egymagában a sodawaterje és brandyje
mellett a nélkül, hogy a klub többi tagja csak tudomást is vettek volna jelenlétéről,
valóságos borzadály fogott el egy királyfival szemben tanúsított ily közömbösség
miatt. Jómagam csak a legmélyebb hódolattal és elfogódottsággal közeledhettem
az ifjú herceghez és Viktória királynő –nálunk, a szárazföldön sokszor igaztalanul
megítélt – fiának páratlan kedvessége és igazi szívbeli jósága lehetett az oka,
hogy bátorságot merítettem leülni melléje és beszélgetni vele félóra hosszáig.
Azóta is többször és még jobban szemembe tűnt az egyéni szabadságnak és függetlenségnek
ez a kiválóan angol jellemvonása és természetes, hogy meglepően hatott reám,
ki a megalázkodó Ázsia és a szervilis keleti Európa viszonyaihoz voltam hozzászokva.
Egyáltalán a lélekemelő és nevetséges, a nagyszerű és kicsinyes benyomások csodálatos
keveréke hagyta emlékét lelkemben angolországi tartózkodásom első hónapjaiban.
A bámulat és a megvetés, a dicséret és a gúny érzelmei váltották egymást bennem
szüntelenül s ha most fölvetem magamban a kérdést: mi is volta az, a mi akkor
Angliában nekem visszatetszett és a mi kedvezőtlen bírálatra indított, úgy látom,
hogy elsősorban az egymástól óriási távolságban levő két kultúrából eredő, nekem,
a merőben idegennek tehát ellenszenves életszokások, melyekhez nehéz volt alkalmazkodnom
s melyeket ennek következtében megvetettem. Az etikett és a társadalmi szabályok
kényszerzubbonya nem egy kék foltot ejt maguknak az angoloknak testén is, hogy
ne ejtett volna hát a kontinens lakóján, ki hozzá ép akkor tért vissza Ázsia
pusztaságairól? A hosszabb tartózkodás gondolatától visszariasztott az a másik
körülmény is, hogy kietlenül érintett, sőt egyenesen visszariasztott a tömegeknek
az az örök sietsége, mohósága, versenyfutása, az a kétségbeesett tusa és küzdelem
a dicsőségért s a gazdagságért és minden másodpercnek az a véghetetlen féltése
és kiaknázása. Ha megálltam a Lombard Street, vagy a Cheapside sarkán, vagy
ha szembe találkoztam a Ludgate Hill útján, a veszettül tovaszáguldó emberekkel,
úgy éreztem, mintha a démonok világába keveredtem volna. Midőn láttam: lökdösik
egymást az emberek és hogy az omnibuszkocsis az emberélet veszedelmére milyen
gyorsan kanyarodik be az utca sarkán, csak azért, hogy egynehány pennyvel több
hasznot rakhasson zsebre, és hogy ez a létért való küzdelem milyen élesen és
irgalmatlanul jelentkezik a társadalom minden rétegében és az emberi élet minden
változatában: bennem felülkerekedett a keleties kényelem vágya és anélkül, hogy
meghódoltam volna a Nirvána teóriájának, mégis nagyon erősnek és nagyon anyagiasnak
találtam ezt a hajszát és ezt az átabotát, mely a legnagyobb mértékben visszatetszett
akkor még rajongó természetemnek. Valóban téves volt ez a felfogásom, mert Angliát
naggyá éppen ez a minden téren megmutatkozó egyénisége tette; ez a pihenést
nem ismerő igyekezet és küzdés, ez a minden félelemnek, ingadozásnak és érzelgésnek
megvetése azokban a pillanatokban, midőn a kitűzött eszmék megvalósításáról
van szó. De sajnos, akkor még rabja voltam az ázsiaiságnak és ha utáltam is
az ázsiai emberek renyheségét, nemtörődömségét és vak fanatizmusát, azért nem
kevésbé érintett kellemetlenül itt mindeme dolgoknak merev ellentéte. S mivel
kerestem az arany középutat, visszavágytam hazámba, a hol – e két világ mezsgyéjén
– úgy reméltem, meglelem boldogságomat.
Ha most, sok év elteltével, visszaidézem lelkem elé a londoni társaságról megmaradt
személyes emlékezéseimet, a politikai, tudományos és művészeti élet akkor élt
kiváló embereiben számos vonását lelem meg a néha – igaz, furcsaságában és különködésében
tetszelgő – emberszeretetnek és a lelki nemességnek. Minden esetre oly vonások
ezek, melyek szembetűnően kivesztek az újabb nemzedékekből. A brit világbirodalom
óriás épülete akkor még épülőben volt, még nem bontották le állványait, egyes
részei még befejezetlenek voltak; és mert a díszes alkotást a maga egészében
látni még nem lehetett s ennélfogva még nem tehette meg nagyszerűségének egységes
benyomását, a nemzetben csekély nyomati mutatkoztak még az önérzet amaz újabban
sokszor megrótt szertelenségének. Szívesen hallgattak ugyan, mikor Angliának
a moszlim Keletre való hatalmas befolyásáról beszéltem, szemmel láthatóan örültek
rajta, mikor fennen dicsértem Angliának Oroszország előtt való civilizátori
előnyeit, de úgy látszott, nem hisznek a maguk szemének és nyilatkozataimat
sokan puszta udvariasságnak vették, mellyel háláját rója le a vendégszeretetért
az ünnepelt foreigner. Az érdeklődés, melyet külföldi ember idegen ország iránt
mutat, megütközést szokott kelteni és különösen gyanús lehetett Angolországgal
szemben gyakorolt jóakaratú bírálatom. Munkáim tekintélyét csak egyes, később
ismeretessé vált nyilatkozatok állapították meg, mint például Hübner báró nyilatkozatai
Indiáról szóló útleírásaiban, vagy Garcin de Tassy tudós írásai az angol művelődésnek
Hindosztánra gyakorolt befolyásáról.
Az akkori vezető államférfiak közt leginkább lord Palmerston személyéhez vonzódtam.
A francia könnyed modorával és a német alaposságával megáldott igazi brit férfiút
ismertem meg benne; a politikust, ki óriási emlékező tehetségével teljesen otthonos
volt a külügyek mérhetetlen területének legapróbb részleteiben, s a kinek pontos
ítélete volt Törökország, Perzsia és India földjéről és népéről. Úgy tetszett,
mintha fejében tartaná a Kelettel és Nyugattal váltott diplomáciai jegyzékek
javarészét; s nekem különösen azok a tréfás megjegyzései tetszettek, melyeket
beszélgetés közben, egy-egy bon-mot kapcsán ejtett bele a rendkívül komoly kérdésekbe.
Asztalbontás után Tomlin úrnak az Athenaum Clubhoz Murchison-nál a Belgrave
Square-on, a hova gyakran hivatalos voltam én is, különösen fel szokott tűnni
beszédességével. Ha megigazította a kis csokrot széles, fehér nyakkendőjén s
a torkát köszörülte egy kissé, az ember számot tartott már valami tréfás ötletére;
ha pedig nem voltak jelen hölgyek, olyan tárgyakra is kiterjedt a beszélgetés,
melyekről egyébként nagyritkán esik szó az álszemérmes angol társaságban. Ilyenkor
elő kellett állnom az egyes országok háremtörténeteivel és anekdotáival s minél
vaskosabbak voltak ezek a históriák, annál jobb ízűen kacagott rajtuk a nemes,
akkor már nagykorú miniszterelnök. De szabadon tálaltak fel ilyenkor egyéb útszéli
dolgokat is. Egy este például arról folyt a beszéd, hogy a kínaiak és tatárok
hogyan hallgattatják el az ordító szamarat. Elmondottam, hogy midőn a turkománok
támadásától félve, neki vágtunk a Khalata sivatagnak, társaim, attól tartva,
hogy szamaraink elárulnak bennünket ordításukkal, zsírral bekent hegyes cöveket
vertek a fülesek hátulsófelébe, mitől aztán alaposan el is ment a kedvük az
ordítástól. Lord Palmerston, a mellette ülő mr. Layard másodállamtitkárhoz fordulva
megjegyezte: – Úgy-e bár, Layaed, az ilyen zsírral bekent cövek sokszor tenne
jó szolgálatot a parlamentben is? – Sokszor a leglényegesebb napi kérdéseket
szellőztették a társaságban és nekem, őszintén szólva, jól esett, hogy nem nézték
bennem az idegent és megtiszteltek bizalmukkal. Nem kevésbé jól bánt velem lord
Granville, a későbbi külügyminiszter. Kissé tartózkodóbb volt ugyan, de áldott
jó ember volt és kedvét lelte benne, ha asztalánál a saját nemzetük nyelvén
beszélgettem a különböző országok követeivel. Nővére, Mrs. James, ki nagyon
befolyásos hölgy volt a high life társaságában, a legkülönfélébb részekről küldette
számomra a meghívókat és ő volt, a ki azt tanácsolta nekem, hogy állandóan telepedjem
le Londonban. Ehhez hasonló biztatásban volt részem Sir Justin Sheil, Anglia
teheráni követe és felesége részéről is. Nagyon kiváló, jószívű emberpár volt;
oktattak az előkelőség szabályaira: hogy miképpen öltözködjem és hogyan viselkedjem
az asztalnál, a szalonban és az utcán. Az angol szokások ortodoxiája ellen elkövetett
vétségeimet sokan vették rossznéven s egyszer egy hölgy, meglátva az omnibusz
tetején, a honnan legjobban végig lát az ember London tarka utcai sokadalmán,
egészen komolyan így szólt hozzám: – Vigyázzon magára, uram, hogy valaki észre
ne vegye odafönn, mert különben nem jelenhet meg gentleman módjára a társaságban.
– Angliában azon fordul meg minden, hogy az embert fölveszik-e a társaságba.
Szigorúan ítélik meg az embert ruhája színéről és szabásáról. A high life hölgyei
elvárják, hogy a legjobb hírű boltból való legyen kalapunk, esernyőnk és sétapálcánk.
Nagyon sok függ attól, hogy mely clubhoz tartozunk és természetesen attól is,
hogy mely körökkel érintkezünk. Mikor így adhattam meg címemet: „Athenaum Club,
Pall Mall”, tekintélyem hőmérője tetemes emelkedést mutatott rögtön.
Könnyen érthető dolog, hogy nekem nem sok kedvem telt ezekben a semmiségekben.
Kezdettől fogva az egyszerűséget és a fesztelen életmódot szerettem s idegenkedtem
mindig a formaságoktól és a külsőségektől; de akkor alkalmazkodnom kellett a
kényszerűséghez és jó arcot vágva a rossz játékhoz, ráadásul még meg is kellett
köszönnöm nevelőimnek jószándékú tanácsaikat. Őszintén szólva, hellyel-közzel
igen nemes lelkekkel találkoztam ez emberek társaságában. Tiszta emberiességből
vonzódtak hozzám és sohasem felejtem el azt, hogy milyen kedvesen bántak velem.
Különösen kiemelem sorukból a már előbb említett lord Strangfordot, a ragyogó
tudományos tehetséggel megáldott és a moszlim Kelet földrajzában, történetében
és nyelveiben rendkívül tájékozott férfiút. Évekig élt követségi titkár minőségében
a Boszporusz mellett és nemcsak az oszmán, perzsa és hindosztáni nyelveknek
volt alapos ismerője, hanem az Európában akkor még merőben ismeretlen csagatáj
nyelvnek és irodalomnak is. Egész részeket mondott el emlékezetből Nevai költeményiből,
otthonos volt Szádi, Firdúzi és Baki műveiben, akár csak mint Miltonban és Shakespeareben,
a mellett pedig alaposan tájékozva volt a balkáni népek, valamint Közép-Ázsia
és India egyes törzseinek néprajzi és politikai viszonyairól. Valóságos élő
csodának tartottam ezt a lord Strangfordot. Ha megrázva hosszúszakállas ösztövér
fejét, Ázsiáról kezdett beszélni és bírálni kezdette lord Palmerston politikáját,
szerettem volna följegyezni minden szavát, mert valóságos kincses bányája volt
ő a Kelet ismeretének. Minden esetre feltűnő volt, hogy nem küldötték ki angol
követnek e férfiút t valamelyik keleti udvarhoz. Lord Palmerstonnak gyakran
szemére is vetették, hogy ő, a híres miniszterelnök, nem viseltetett jó indulattal
ír földijéhez és ez az érzés vezette akárhányszor lord Strangford tollát is
a Pall Mall Gazette, a Saturday Review és a Quartely Review hasábjain. Lord
Strangford nekem a legszívesebb jóakaróm volt azok közt a barátaim közt, kiket
Angliában egyáltalán leltem; sőt ennél is több volt, mert önzetlenül fogta pártomat
és korai halála mély bánatot okozott lelkemnek. Agyszélhűdésben halt meg s mint
lady Strangford-tól hallottam, Csagatáj nyelvtanulmányaim olvasása közben, melyet
hálám jeléül neki ajánlottam.
A nemes lord Strangford után említem Mr. Spottiswoodeot, a nagy mathematikust,
ki sűrűn hívott meg házához, valamint Sir Alexander Gordont Mayfairben, kinek
nővére, Egyiptom e kiváló ismerője, különös módon érdeklődött utazásaim iránt.
Szívesen látott vendége voltam lord Houghtonnak, úgy a városban a Brook Streeten,
mint Yorkshire-ben lévő ferrybridgei falusi birtokán. A városi lakásán megtartott
luncs-party-k néhanapján különösen érdekesek voltak. A ház ura, kinek nagy kedve
tellett az éles ellentétekben, asztalánál összehozta a mohamedánok fanatikus
barátjaképpen ismert lord Stanley of Alderley-t a nem kevésbé fanatikus protestánssal,
dr. Wilberforce oxfordi püspökkel, kit közönségesen Soapy Sam nevén emlegettek.
Voltak is olyankor heves csatározások Krisztus és Mohammed tanai közt; az ellenfelek
egyáltalán nem bántak szőrmentén egymással és egymásra mért erős vágásaikkal
ugyancsak mulattatták a társaságot. Még cifrább dolgok történtek lord Houghton
falusi lakában. Itt kötöttem ismeretséget egyszeri látogatásom alkalmával oly
híres férfiakkal, minők lord Lytton, Indiának utóbb alkirálya, Algernon Swinburn,
a költő, ki részleteket olvasott föl Atalanta in Caleydon című, akkor még befejezetlen
költeményéből, mi a vézna ifjút valóságos elragadtatásba vitte és last, but
not least, az észak-afrikai küldetésből ép akkor hazatért Burton, a későbbi
Sir Richard Burton. Ő mézesheteit volt a geniális lord Houghton házában töltendő.
A társaság, melyben különösen feltünt nekem Madame Mohl, Jules Mohl, a híres
orientalista felesége, éppen Burton, a nagy utazó tiszteletére gyűlt össze és
mert az ünnepelt a legkésőbben érkezett, lord Houghton, a következő tréfát rendezte:
Én kimentem a szalonból, mielőtt Burton megjelent volna ifjú hitvesével, az
ajtó mögé álltam, és az volt a teendőm, hogy adandó jelre elmondjam, igazi moszlim
átmenetekkel, a Korán első szúráját. Úgy tettem, ahogy megállapodtunk. Burton
minden színt váltott meglepetésében és felugorva székéről, ezt kiáltotta: -
That is Vambéry! - noha az előtt soha sem látott és hangomat soha sem hallotta.
Később évekig tartó baráti viszonyban álltam e rendkívüli férfiúval, kit én
határozottan a XIX. század legnagyobb utazójának tartok, mert a legalaposabb
ismerője volt az egész moszlim Ázsiának, kitűnő arab tudós volt, felfedező utazásokat
tett Speke-kel együtt Afrikában, borzalmas kalandokat élt át a dahoméi udvarnál,
felkutatta Észak- és Dél-Amerika ismeretlen vidékeit, irodalmi hírnevet is szerzett
a Luziáda és az Ezeregy éjszaka fordításával; egyszóval, e rendkívül tehetséges,
hazájában érdeme szerint soha sem méltányolt, furcsa szokásai miatt különösen
feltűnő és gyakran félre is értett férfiú, elejétől fogva tárgya volt őszinte
csodálatomnak. Barátaim közé számítottam kor- és szakbeli társát, Gifford Palgraveot
is. Klasszikus műveltségű angol ember volt, előbb az anglikán, majd a katholikus
egyház híve. Egy darabig a jezsuita rend kötelékében is állott, mint tanítója
a bejruti misszió-iskolának, midőn pedig már egészen otthonossá vált az arabs
nyelvben, felfedező útra indult a mindaddig ismeretlen Nedsd-be, a vohabiták
fővárosába, kikről nem egy érdekes és új dolgot mond el utazásáról írott könyvében.
Klasszikus szónok lévén, választékos beszédével valósággal megigézte hallgatóit
és a mi Spurgeon volt a templomban a Gladstone a parlamentben, az volt Palgrave
a Földrajzi társaság felolvasó termében. Nagyon megszerettem volna e férfiút,
de szemének örökös pislogásával mindig eszembe juttatta egykori jezsuita voltát.
Különösen áldott szívű bajtársammal ismerkedtem meg Livingstone Dávidban, a
nagy afrikai fölfedezőben, kitől nagyon jól esett az elismerés, melyet e megjegyzésbe
foglalt: – Kár, hogy nem Afrikát választotta tevékenysége színhelyéül!
Barátaim közé számítottam más utazókat is, köztük Speket, Grantot, Kirket és
ha akkori irodalmi ismerőseimről is szólnék, első sorban Dickens Károlyról kellene
megemlékeznem, kivel az Athenaum Clubban ismerkedtem meg s ki több ízben szólított
fel, hogy vele egy asztalnál költsem el ebédemet. Dickens nem volt valami kiválóan
beszédes ember, de nagyon érdeklődött kalandjaim iránt s midőn egy ízben azzal
a mentséggel köszöntem meg másnap estére szóló meghívását, hogy kiadómnál John
Murraynál kell ebédelnem Wimbledonban,, megjegyezte: – Tehát az agyvelővárba
megy? mert bizonyára tudja, – folytatta – hogy Murray háza nem téglából épült,
hanem emberi agyvelőből. – A politikusok, művészek, színészek, bankárok, tábornokok
közt, egy szóval a társadalom minden körében és rétegében is voltak barátaim,
ismerőseim. Nem volt rá okom, hogy elhagyatottság, vagy elhanyagoltság miatt
panaszkodjam. Más ember bizonyára jobban is érezte volna magát Londonban, mint
én és jobban kiaknázta volna a maga javára a mindenki részéről tapasztalt előzékenységet.
De én akkor még teljesen idegennek éreztem magam a Nyugat társas életében. Bizonyos
értelemben nem bontakoztam még ki az ázsiai gondolkodásmód rabságából és a modern
kultúráért való minden lelkesedésem mellett is nehezen békültem meg e világnézet
főfeltételeivel: a szakadatlan munkával, az örökös loholással és pihegéssel,
az előretörtetés soha sem lankadó igyekezetével és a küzdelem hideg kíméletlenségével.
Angliában való első tartózkodásom elszomorított és csüggeteggé tett.
E lehangoltságomhoz hozzájárult a csalódás utazási művem anyagi sikerében s
erre aztán hirtelen felébredtem a remélt jóllét álmaiból. Látva könyvemnek Európában
és Amerikában való lelkes fogadtatását és olvasva a sajtó nagy dicséreteit,
azt reméltem, hogy legalább is oly összeghez jutok az első kiadás elfogytával,
mely biztosítja függetlenségemet. Az újságok óriási összegekről írtak, melyeket
állítólag kiadómtól kaptam, vagy kapni fogok, és tehát nem kevéssé voltam meglepődve,
midőn az év végén kézhez kaptam az első leszámolást, mely szerint 5100 font
sterling jutott nekem a tiszta haszonból; ez összegnek körülbelül egyharmad
részét már ki is adtam Londonban s a szerény maradvány, mely az egykori dervisnek
mindenesetre fölért egy kis vagyonnal, semmiképpen sem lehetett elég a londoni
high life viszonyaihoz szoktatott európainak, de még a saját otthonát megalapítani
készülő írónak sem. A szép remények és nagy várakozások ábrándja szétfoszlott
s miután megizleltem a Heszperídák aranyos gyümölcsét, visszatérőben voltam
ismét szerényen terített asztalomhoz, sőt talán a szegénységhez és a mindennapi
falat kenyérért való küzdelemhez is. Húsz éves nehéz küzdés után ott álltam
megint, a hol pályám kezdetén állottam, azzal a különbséggel, hogy most már
volt hírem, nevem, a mi tőkének bizonyára tőke volt, de csak később hozhatta
meg kamatait.
Legkevésbé sem csodálkoztam tehát rajta, hogy e kétségbeesett helyzetemben a
pesti professzorság szalmaszálához kapaszkodtam és a keleti nyelvek katedráját
tekintettem a mentőcsónaknak életem még mindig viharos tengerén. Az otthoni
hideg fogadtatás mindenesetre kijózanító hatással volt reám és kételkedővé tett
benne, hogy e szerény célomat is elérhessem; de honvágyam és a nyugalom vágya
legyőzte aggodalmaimat s kétségeimet, és hihetetlen könnyűséggel szakítva el
magam a Temze parti világváros zajos és üres kitüntetéseitől, Pestre siettem,
hogy angolországi diadalutam végeztével és a művelt Nyugat elismerésével koszorúzottan,
honfitársaim elé álljak. Fogadtatásom ezúttal könnyen megérthető okok miatt
egy kissé melegebb folt, de nem sokkal fényesebb, mint a mikor hazatértem Ázsiából.
A műveltség ifjúkorát élő kis népek dicséretben és gáncsban igen gyakran követik
példáját a nagyobb, hatalmasabb és a műveltségben haladottabb nemzeteknek. Az
emberek nagyobb társaságára is illik a mindennapi életben bevált mondás, mely
arról szól, hogy az öregek példáját követik a fiatalok. Ez az utánzás, vagy
mondjuk inkább: ez a visszhang teljesen érthető is, midőn oly tettek megítéléséről
van szó, melyek távol esnek a szerény körben mozgó szellemi és nemzeti törekvésektől.
Midőn visszatértem Angliából, nagyobb érdeklődés fogadott hazámban; de Magyarország
osztrák fennhatóság alatt élt még mindig s hogy a professzorságot elnyerhessem,
Bécsbe kellett utaznom a császárhoz audenciára. A felséges úr nagyon kegyesen
fogadott, tudakozódott utazásom részleteiről és azonnal teljesítette kérelmemet,
megjegyezve, hogy sok viszontagságot álltam ki és valóban érdemet szereztem
ez állásra. Csak az az egy ellenvetése volt, hogy még Bécsben is kevesen adják
magukat a keleti nyelvek tanulására és hogy Magyarországon bizonyára még kevesebb
hallgatóra tarthatok számot. Megjegyzésemre, hogy „Ha nem lesznek hallgatóim,
akkor magam fogok tanulni”, mosolygott és kegyesen bocsátott el az audenciáról.
Örök hálával gondolok e nemes uralkodó jóindulatára, noha más részről már ez
első fellépésem alkalmával éreznem kellett az osztrák bürökrácia töviseit és
egyben az Ausztria felsőbb köreiben uralkodó középkorias szellem, vagy talán
még inkább örökletes tudatlanság és korlátoltság dohos illatát. A. herceg főudvarmester,
kinél jelentkeznem kellett, a londoni osztrák nagykövettől hozott ajánlásom
dacára olyan hidegen és lenézően fogadott, mintha lakájságért folyamodtam volna
hozzá, s míg a Nyugaton fejedelmi személyek, utóbb még Napóleon császár is,
kéznyújtással fogadtak és leültettek, az osztrák arisztokrata tíz percig hagyott
állni, nyers hangon szólított meg s én azzal a benyomással távoztam szobájából,
hogy az írástudó emberrel különben bánnának még Khivában és a turkománok közt
is, mint az osztrák fővárosban.
Fájdalom! – és ez bántott legmélyebben – a társadalmi viszonyok itthon sem voltak
különbek. Itt is sötét, áthatolhatatlan, undok alakok képével befestett kárpit
gyanánt meredt elém az osztály- és valláskülönbség választófala és itt is utamat
állta a vak előítélet szörnyetege. Az irodalmi törekvéseknek a Nyugaton és a
Keleten való méltánylásában nőttön nőtt a különbség, ahogy a Temze partjától
közelebb jutottam hazám földjéhez; mert bár a magyar közvélemény szívesen csatlakozott
az Angliából és Franciaországból áthallatszó elismeréshez és szeretettel , sőt
nemzeti büszkeséggel fogadta a külföld elismerésével hazatérő honfitársat, még
is lehetetlen volt észre nem vennem a társadalom előkelőinek és az irányadó
köröknek sértő hidegségét és tudatos tartózkodását. Sokaknak rontotta meg örömét
és sokakban fojtotta el a méltánylás és az elismerés érzetét az, hogy annak
a külföldön ünnepelt magyar embernek homályos a származása, családi összeköttetései
egyáltalán nincsenek és hozzá még zsidónak is született. Katolikus egyházi részről
ért az első bántalom, még pedig azért, mert protestáns lettem és nem katolikus.
Mintha bizony alkut nem tűrő szabad gondolkozásommal törődtem is volna bármilyen
felekezetiséggel.
A császári kabinetrendelet értelmében én lettem volna az első, ki nem katolikus
létére tanszéket kapott a pesti egyetemen. Hogy tehát a katolikus intézménynek
hírlelt főiskolát szégyenbe ne tegyék egy úgynevezett protestáns, más szóval
eretnek kinevezésével, megtagadták tőlem a "tanár" címét és ennek
következtében három évig "tanító" minőségében, évi ezer forintos fizetéssel,
a minő Angliában, a teljes ellátás értékét is beleszámítva a havi fizetésbe,
kijár minden valamirevaló szárazdajkának is. Pénzügyi szempontból tehát itthon
sem vált be a fáradalmas és életveszélyes utazásom.
Hogy igazolhassák ezt a megalázásomat, bizonyos körök nagyon rajta voltak, hogy
érdemeimet minden lehető módon kisebbítsék és leszállítsák. Bölcs és tudós emberek
fizikai lehetetlenségnek minősítették azt, hogy béna lábammal megtehettem volna
utazásomat a messze Keleten és kibírhattam volna az állítólag átélt veszedelmeket
és fáradalmakat. – Hazudik a zsidó. Henceg és szélhámoskodik, mint minden hitsorsa
- mondották nem csak szóbeszéd közben, hanem nyomdafestéket is láttak efféle
kinyilatkoztatások s midőn hivatalos bemutatkozásomon jártam az egyetem rektoránál,
kiből püspök lett utóbb, a nagyérdemű férfiú a következő kedves megszólítással
fogadott: – Ne higgye, hogy tájékozatlanok vagyunk kétes jelleméről. Tudjuk
jól, hogy gyönge lábon áll a keleti nyelvekkel s hogy a tanszékre való hivatottsága
nagyon kétséges. De nem akarunk ellene szegülni ő felsége parancsának és ön
csak e kényszerhelyzetnek köszönheti állását. – Ilyen szép fogadtatásban volt
részem, miután elárasztottak tiszteletük jeleivel Párizs és London tudós orientalistái
és miután nemzetem szolgálatában megtettem egy oly utazást, mely életveszedelem,
nélkülözések és szenvedések dolgában kéjutazásnak minden bizonnyal nem volt
mondható.
Minthogy a műveltség alantasabb fokán álló kisebb társadalmi rétegek, különösen,
ha gondolkozni nem szeretnek vagy nem is tudnak, ítéletükben jobbára az irányadó
emberek nézeteihez szoktak alkalmazkodni, egészen természetesnek találom, hogy
bizonyos köreink éveken át gyanakvó szemmel néztek reám és utazási művem szavahihetőségét
– mely munkámat időközben a Kelet és Nyugat számos nemzete átültette nyelvére
– kurtán-furcsán kétségesnek nyilvánították. Efféle okok hasonló viszonyok közt
már máshol is jártak efféle következésekkel s ha az egész Ázsiával kereskedést
űző Velencében is megszülethetett a „Marco Millioni” csúfneve, mért lett volna
csodálatos az ilyen Magyarországon, hol, nem szólva a nemzeti őstörténelem vonatkozásairól,
a távol Kelet dolgai senkit sem érdekeltek? Népünk milliói között talán csak
egynehányan voltak olyanok, kik hallották hírét Khivának és Bokharának s műveltségük
akkori viszonyai közt nem kelthettek különös csodálatot a felfedezők utazásai.
Az önkényuralom jármában szenvedő és az alkotmány helyreállítására vágyó nemzet
nem foglalkozott mással, mint csak a politikával s minthogy azt az egynehány
tudóst, ki lelke mélyén meg volt győződve sikerült vállalkozásom jelentőségéről,
külföldön szerzett sikereim elvakították, az irigység fullánkja pedig megsebezte
őket, helyzetem valóban kétségbeejtő volt és évekig kellett viselnem a félreismertetés
legszomorúbb következményeit. Az őszinte méltánylat a ritka kivételek közé tartozott,
de ezer szerencse, hogy néhanapján még is volt benne részem. Jóleső érzéssel
tapasztaltam Deák Ferenc becsülését s hallottam, hogy az Öreg úr egy alkalommal,
midőn rólam vitáztak, így szólt Szentiványihoz: – Hagyjátok Vámbéryt; az az
ember messzebbre ért másfél lábával, mint nagyon sokan a két lábukon. – Jókai
Mór megszeretett és a szívébe zárt. Első találkozásunkról lebilincselő kedvességgel
emlékezett meg Kakas Márton levelei közt(5) s azontúl is nagyra
tartott.
5)Nem
vonhatom meg e könyvemtől a díszt s az olvasótól a gyönyörűséget, hogy ide nem
iktassam Jókainak ezt a cikkét, mely az Üstökös 1864. december 10-iki számában
jelent meg és szólt a következőképpen:
Vámbéry egy estélyen
.
A kiadóm meghívott estélyre.
Azt mondja az alkorán: (az az, hogy nem az alkorán, hanem én mondom; benne vagyok
már a török citátumokban), hogy „jól esik az embernek a mag borát ihatni, de
sokkal jobban esik a más borát ihatni; – ámde legeslegjobban esik a kiadója
borát ihatni.” A mi a kiadó sajtója alól került ki, de még sem hírlap.
Aztán Vámbéry is ott lesz.
Az a magyar tudós, ki Közép-Ázsia rengeteg pusztáit bejárta, mint kolduló dervis,
húsz darab hasonló szent koldus társaságában (mely koldus szerep élethű felfogásában
a magyar Akadémia segélyezése által is gyámolíttatott); s visszatérve aztán,
úti tapasztalataiért egy angol kiadótól 20 ezer forint tiszteletdíjat kapott,
hercegekkel, koronaörökösökkel együtt áldomásozott, rendjelet érdemelt ki; egyszóval
megint egyike azoknak, a kik egy csomó dicsőséget koldultak össze a – nagy akadémia
palotájú, kevés dohányú – – jaj már minékünk, kopasz fejünknek!
Szerencsére három szép asszony is volt a társaságban, azok aztán kikérdezték
a messze földön járt utazót:
– Hogy jött ön arra az ötletre, hogy mint koldus, induljon útnak?
– Elődeim szerencsétlenségén okulva; abban az útban két angolt megöltek; egyiket
egy kullanccsal töltött verembe vetették s ott hagyták, míg a férgek elemésztették,
az európait megölik ott, azért mert európai.
– Hát aztán milyen ruhája volt önnek?
– Ruhám? semmilyen. Hanem egy pár nemezrongy, varrás nélkül, a testen átvetve;
a lyukain kidugtam a karjaimat, aztán egy nagy turbán harmincöt rőf szövetből,
a fejemen körül csavargatva.
– Harmincöt rőf! Hisz az egy egész vég.
– Mahomed rendelése szerint minden igazhívő muzulmán tartozik a halotti lepedőjét
magával hordani, még pedig a feje körül csavarva, s ennek hét rőfnek kell lenni.
A nagyon kegyesek azonban háromszor hetet vesznek; a ki pedig igen szent hírben
akar állni, az ötször hord a feje körül.
– Hogyan találták meg önök az utat abban a nagy pusztában?
Bizony ott mérföldmutatók nincsenek; hanem a helyett jelölik az utat az elébb
azon járt és elhullott emberek és teherhordó állatok csontjai. Minden karaván
kötelezve van, az útban talált csontokat halomra hordani. Ezek az útba igazítók.
– Már én csak inkább gőzhajón utazom, a hol a csirke csontokon kívül mást nem
kell összetakarítani. S mit ettek önök az úton?
–Lisztből csináltunk pogácsát. A hol este letelepedtünk, összegyűjtöttük a tevetrágyát,
abból tüzet csináltunk, a pogácsát bele dugtuk. Ha hajnalig megsült, nagyon
jó volt, ha nem sült meg, úgy is jó volt. Én egyébiránt nyolc hónapig soha sem
vacsoráltam, nehogy álmomban beszélni találjak s társaim megtudják, hogy idegen
nyelven beszélek.
– Az igaz, szólt egy fiatal könyvárus, ha én későn vacsorálok, én is mindig
idegen nyelven beszélek, hanem azt nem érti senki.
– Isznak-e bort? ezt egy poéta kérdezte.
– Azt nem, hanem kümiszt. Ezt lótejből, tevetejből készítik, a mit bőrtömlőben
addig lötyfölnek lóháton, míg megsavanyodik; aztán elteszik: van hat hónapos
ó-kümisz is. Könyvemben látható a képen a kimérés módja. Az asszony, a ki a
kümiszt árulja, lóháton ül, a tömlő a fején van, a tatár a ki inni akar, nyújtja
neki a pénzt, a mennyi árút meg akar inni. Azzal hátra hajtja a derekát, eltátja
a száját, a csaplárné megnyitja a tömlő csapját, s ereszt a torkába a magasról,
a mennyit kívánt. Nincs rá eset, hogy a csaplárné eltévessze a férfi torkát,
vagy az ivó eltévessze a szájába lőtt kümiszsugárt.
– Aztán jó az?
– Ittam belőle, de még a fülem cimpáját is hasogatta.
– Hát teát isznak-e ott?
– Az északon lakónépek igen.
– Rummal? tejjel? cukorral?
– Nem. sóval és faggyúval. (Nagyon jó lehet!)
– Szépek-e a keleti asszonyok?
– Képzeljen magának nagysád hölgyeket, kiknek arcszínét a vastag festéktől nem
látni soha. S minthogy naponkint fésülködni restek, ha egyszer nagy mesterséggel
be van fonva a hajuk, akkor valami mézgával, mely közé fekete festék van keverve,
egészen bemázolják a fejüket, úgy hogy azon valóságos páncél támad. Most azután
tessék azt a jázmin és jácint illatot elképzelni, a miről az európai költők
énekelnek keleti dalaikban, mikor az ilyen gyantakenetre a harminckét fokú hő
nap rá mosolyog.
– Hát költők vannak-e még keleten? - Ezt már egy rivális versíró szerette volna
megtudni.
– Nagyon mesterséges költők. Egy negyvenlapos arab könyvből hoztam egy lapnyi
leiratot, melyben ha a betűket jobbról balra olvassuk soronként, találunk benne
egy szerelmes történetet; ha ugyanazokat a betűket alulról fölfelé olvassuk
jobbról, akkor az földleírás; ha pedig balról olvassuk fölfelé, akkor történetírás,
s ez negyven lapon át folyik így.
– De már ezt magam is megpróbálom az Üstökösben!
Egy szerelmes történet, mely rendesen olvasva, az, a mi, felfelé olvasva más
valami, befelé olvasva pedig egészen más valami. Ilyen még nem volt! Ez is meglesz
a jövő évben; - majd talán nyáron.
Vámbérynek igen élénk és szellemdús előadása van, hamis lelkesüléstől és szükségtelen
kérkedéstől ment: hanem a mit elmond, az élénk képzelettel van előadva, hogy
szinte szemmel láthatóvá tesz minden legrendkívülibb helyzetet. A mohamedán
megnyugvását, ki a pusztán szemközt rohanó porfelleg közeledtét nyugton várja,
előre szegzett lándzsával: amelyik a másiktól azt kérdené, mi baj? elárulná
vele, hogy idegen; míg húsz lépésnyi közelben kitűnik, hogy a közeledő tábor
egy roppant Cebra csorda. A vadidegen népszokásokat, a vallási ceremóniákat,
a nép között élve tanulta el, nem úgy, mint a kik a civilizált Európa tudósai
közül hazánkon végig vasutazva csodás badarságokat összeírnak.
K–s M–n.
Egy újságnak
az az ötlete támadt egyszer, hogy megkérdezte a közélet nevezetes embereitől,
melyek a legkedvesebb olvasmányai? Jókai ezzel az egy sor írással felelt, örömömre
és megszégyenülésemre: – A biblia, Shakespeare és Vámbéry! – Azok közt, kik
ama szomorú napjaimat szeretetük és becsülésük jeleivel megédesítették, melegen
emlékezem még Dalmady Győzőre, ki Londonból való hazaérkeztemkor lelkesen ünnepelt
s így kezdette a Hazánk s a Külföldben hozzám írt költeményét:
„Itthon vagy hát, szoríthatom kezed!
Visszahozott nekünk a végezet.
Ládd, a végzet sokkal jobb, mint magad:
Helyrehozza mulasztásaidat.
Kalandok és merények embere,
Neveddel az egész világ tele;
Addig űzted, kerested a halált,
Hogy szemközt a halhatlanság talált!”
Sajnos, csak a kivételes és nemes lelked hittek bennem. Midőn Törökországnak
Magyarországba kinevezett első konzulja Budapestre érkezett, mindenoldalról
azzal a kérdéssel ostromolták, hogy csakugyan igaz-e, hogy tudok törökül, s
midőn azt felelte, hogy úgy beszélek és úgy írok törökül, ahogy a művelt oszmán
egyáltalán csak képes, – az emberek nem tudtak hová lenni csodálkozásukban.
Más alkalommal, midőn azt mondottam, hogy perzsául fogok beszélni Rawlinsonnal,
egyik legjobb barátom és jóakaróm így szólt hozzám: – Minket, nem bánom, tarthat
ilyen beszéddel, de vigyázzon, hogy másokkal ne igyekezzék effélét elhitetni.
– Néhány hét múlva Rawlinson született perzsának hitt engem, de idehaza mesebeszédnek
tartották, hogy magyar tudós tudhatna perzsául is. Bizony, ilyen szomorúan alantas
fokon álltunk akkor a tudományok dolgában Magyarországon.
Az olvasónak méltán feltűnhetik és most magam is csodálkozom rajta, hogy mélyen
megbántott önérzetem és fájón megsebzett becsvágyam nem lázadt fel e mindenek
felett szomorú helyzeten és hogy békén tűrtem az örökös sértegetést és gyanúsítást.
Hát bizony sokáig érthetetlen volt magamnak is ez a rendkívüli jelenség egy
oly minden ízében dicsvágyó és önérzetes ember jellemében, a minőnek akkor magamat
ismertem. Magam is vádoltam magam a bátorság és határozottság hiánya miatt és
örökös szégyenpír borítaná el arcomat, midőn e gyávaságomra emlékezem, ha nem
szolgált volna mentségemül a létért való húsz éves küzdés nyomában járó teljes
kimerültség és elernyedés enyhítő körülménye és ellenállhatatlan vágyam, hogy
az élet nyugalmas révébe juthassak. Mit bántam én, hogy nem ismerik el otthon
állírólagos érdemeimet, mikor a haladottabb Nyugat munkám értékét annyira felülmúló
elismerésben volt részem? Mit törődtem vetélytársaim és irigyeim kedvezőtlen
bírálatával, mikor végre nyugalmas zugolyra leltem, mikor bebútorozhattam két
szerény szobámat és boldogan azt mondhattam magamban: „Végre hát meglelted otthonodat
és havi nyolcvan és egynehány forintos csekély, de biztos jövedelmeddel végre
megtelepedhetsz és régi vágyad szerint zavartalan és békés irodalmi munkásságnak
szentelheted magad.” A midőn kis lakásomat végképpen berendezve, leültem ripsszel
bevont kanapémra és először tartottam szemlét szobámon, gyermekes öröm fogott
el, látva a sok apróságot, melyet mind a kényelmem kedvéért szereztem be s melyet
először mondhattam magaménak. Harminchárom évig küzdöttem a létért a siralomnak
e völgyében, míg elérhettem azt a végtelenül boldogító tudatot, hogy most már
nem vagyok tehetetlen játékszere a sors szeszélyének, nem vagyok kényére kiszolgáltatva
a kínos bizonytalanságnak, hanem nyugodtan és elégedetten közeledhetem kitűzött
célomhoz és tapasztalataim feldolgozásával szolgálatára lehetek a világnak.
Más, születésük körülményeinél fogva szerencsésebb halandók érthetetlennek,
sőt nevetségesnek gondolhatják akkor érzett boldog elragadtatásomat; szememre
vethetik, hogy korán vágytam a nyugalomra és hogy a kicsinyes eredmény nem volt
méltó munkám fáradalmához. De kit sorsa évekig hányt-vetett a háborgó tengeren,
megörül a szárazföld legkisebb és leghitványabb rögének is s a ki sohasem ismerte
a bőséget és a gazdagságok, annak egy száraz, de biztos falat kenyér ép olyan
fenségesen jól esik, mint a konyhaművészet legtökéletesebb remekei.
Ilyen érzelmekkel telepedtem meg a tanulmányaimtól, törekvéseimtől és életnézeteimtől
idegen társadalom közepette és ezek az érzelmek voltak védőpajzsom az inkább
tudatlanság, mint szándékos rosszindulat vezérelte bírálatok támadásai és bántalmai
ellen. Valósággal tobzódtam új életpályám első heteinek és hónapjainak örömében.
Friss munkakedv fűszerezte életemet; lelkem régi, elpusztíthatatlan derűje visszatért
s ha mindennapos nyolc-tíz óráig tartó munkám végeztével kimentem a szabad ég
alá, azt hitem, hogy nincs én nálam boldogabb ember az egész világon. Az Angliában
és Magyarországon tapasztalt bánásmód nagy különbözősége miatt lehetőleg kerültem
a társas érintkezést, hogy kitérhessek útjából a szükségtelen megbántásnak.
Ennek következtében egyrészről több érkezésem volt a munkára, másrészről pedig
a külfölddel való sűrű levélváltásra indítva, kénytelen voltam irodalmi munkásságom
súlypontját, valamint igyekezetem és törekvésem célpontját a külföldre helyezni.
Eleinte rosszul esett ez a kénytelenség, de csakhamar megnyugvást leltem nemes
jóakarómnak, Eötvös József bárónak abban a megjegyzésében, hogy Magyarország
nem lehet alkalmas tere irodalmi tevékenységemnek és hogy nagyobb hasznára lehetek
hazámnak, ha tollam alkotásait idegen nyelven bocsátom a világ piacára. Jobbára
német és angol nyelven írtam, kiterjesztettem munkásságomat az ázsiai népek
és országok gyakorlati és elméleti ismeretének legkülönfélébb ágaira és két
év sem telt belé, hogy tollam a legkeresettebbek egyike volt Közép-Ázsia, sőt
az egész moszlim Kelet föld- és néprajzi, nyelvészeti, tudományos és politikai
irodalmában. Minthogy irodalmi munkásságomról külön fejezetben fogok megemlékezni
és önbírálatot gyakorolni, itt csak azt említem meg, hogy életemnek ebben a
szakában ifjúkorom legmerészebb eszményeinek megvalósítására szenteltem magam
és hogy voltaképpen csak most kezdtem élvezni igazán fiatalkori tanulmányiam
gyümölcsét. Szótár segítsége nélkül olvastam a legkülönfélébb európai és ázsiai
nyelveken és mert alkalmam volt a gyakorlatban is élni e nyelvek legtöbbjével,
sokkal könnyebben bántam velök és írásban is hasznukat vehettem. Lassan-lassan
kis kézi könyvtárat is alapíthattam szakművekből és mert sűrű levelezésben álltam
a szakbeli társakkal és a Kelet ismeretének barátaival, nem ütközött nehézségbe,
hogy – bár tanulmányaim középpontjától távol – munkás életet folytathassak a
nyelvészet, a néprajz és az újságírás terén. Hellyel-közzel éreztette magát
a szellemi ösztönzés és a szakemberekkel való érintkezés hiánya. Különösen sokszor
vágyakoztam nézetváltásra a Kelet ismerőivel, mert Pesten csak az ural-altáji
összehasonlító nyelvészet néhány ortodox művelőjével érintkezhettem. De az ember
könnyen lemond minden ösztönzésről, ha van benne tűz és lelkesedés és e jelmondatommal:
Nulla dies sine linea, melyhez lelkiismeretesen tartottam magam mindig, végre
mégis csak célomat kellett érnem és át kellett gázolnom minden akadályon.
Szorgalmammal és kitartásommal, munkakedvemmel és komolyságommal győzedelmeskedhettem
mindem nehézségen, csak az emberek megátalkodott butaságán és irigységtől epés
természetén soha! Minél többet dolgoztam, hogy irodalmi tevékenységemmel fenntarthassam
az utazásommal szerzett híremet, annál bőszültebben dúlt ellenem az irigység
és annál erősebb kísérletek történetek arra, hogy lerontsák hitelemet és minden
elképzelhető hibával és bűnnel vádoljanak. Keserűen panaszkodtam egyszer e miatt
Eötvös bárónak s ez a nemes és okos ember így szólt hozzám: – Az ön utazásainak
és tanulmányainak tere idegen tér ez országban és csak nem hiszi azt, hogy önmagát
vádolja a társadalom tudatlansággal és értelmetlenséggel, mikor sokkal egyszerűbb
és kényelmesebb a mód, hazugnak és csalónak kiáltani ki Önt, kit nem értenek
meg. – Igen, ez volt az igazi képe helyzetemnek, de nekem azért mégis csak fájt
a mellőzés, mely nyomon kísért. Életemnek abban a szakában, mikor jól esett
volna gyermekes hiúságomnak a nyilvános elismerés az Akadémia, vagy az akkor
megalakult első alkotmányos kormány részéről, sem az egyik, sem a másik nem
mutatta legcsekélyebb jelét sem annak, hogy megjutalmazásomra, vagy méltánylásomra
egyáltalán hajlandó. Az Akadémia rendes tagjai közé csak Közép-zsiából való
visszatérésem tizenkettedik évében ajánlottak, midőn már egész sora előzött
meg a merőben jelentéktelen embereknek és midőn mellőztetésem végre már lehetetlen
volt, holott előkelő származású, de mindenérdem nélkül szűkölködő férfiakat
megválasztottak tiszteleti tagnak, sőt bevették őket az igazgató tanácsba is.
Az állami elismerést illetőleg, a mit mostani gondolkodásommal minden esetre
nevetségesnek és helytelennek tartok, annak idejében még is feltűnt nekem, hogy
a koronázási jubileum alkalmával, midőn számos magyar író és művész kapott kitűntetést,
csekélységem még csak szóba sem került, holott másrészről úgy szoktak emlegetni,
mint az egyetlen magyar embert, ki magyar tudást vitt ki a világ piacára és
a magyar Akadémia nevét igyekezett ismertté tenni a Nyugat világában. Sok más
bizonyítékát sorolhatnám még el a szándékos mellőzésnek és semmibevevésnek;
de mért untatnám tovább olvasóimat megsértett hiúságom kicsinyes Okaival? Mindjobban
meggyőződésemmé vált, hogy idegenné lettem hazámban, és mindjobban szembe kellett
hogy tűnjék helyzetem ferdesége; nincs hát mit csodálni rajta, hogy egyre közömbösebbé
vált előttem az a hely, melyre az előtt lelkem mélyéből vágyakoztam és hogy
Angliába, az idegen országba vágytam inkább, a hol jobban megértettek és jobban
méltányoltak s a hol tanulmányaim több érdeklődést, törekvéseim több figyelmet
keltettek.
Semmi tehát nem természetesebb, mint az, hogy ily körülmények közt külföldi
utazásokkal és kongeniális elemekkel való személyes érintkezésem által igyekeztem
felderíteni és egyensúlyban tartani lelkemet. Ez okok húztak Németországba,
Franciaországba, de leginkább Angliába. Németországban ismeretségbe jutottam
kiváló orientalistákkal, kiknek épp oly mértékben csodáltam elméleti tudását,
mint a milyen mértékben szemembe tűnt a gyakorlat terén való képtelenségük és
félszegségük. Szelídlelkű, szerény és derék embereket ismertem meg bennük, kik
barátságosan fogadtak, mert távol álltam klikkjeiktől, de mindig jelentősen
rázták a fejüket, valahányszor áruló jelét adtam elméleteikben való járatlanságomnak,
vagy értekezéseik, megjegyzéseik glosszáik fogyatékos ismeretének. Figyelmesek
voltak hozzám, de csakhamar észrevettem, hogy a tudósok céhén kívül álló műkedvelőnek
tartanak. Irodalmi munkásságomnak ez a megítélése teljesen igaztalan semmi esetre
sem volt, mert mindig gyakorlati orientalista voltam s maradok. A teoretikus
urak éppen csak arról feledkeztek meg, hogy szobatudósnak minden bizonnyal bajos
lett volna, dervis módjára járni be az iszlám annyi országát és belső érintkezést
keresve a néppel, szembe szállni minden viszontagsággal és minden veszedelemmel.
Franciaországban már valamivel jobban mentek dolgaim. A politikai helyzet itt
már éreztette szükségét az ázsiai viszonyok gyakorlati megismerésének s a Kelet
ismeretének elméleti művelőin kívül mindig meglehetős számmal akadtak Ázsiának
gyakorlati francia ismerői, kik melegen üdvözöltek és a társaságukba befogadtak.
Azok között, kikkel Párizsban megismerkedhettem, első sorban említem III. Napóleont,
ki inkább a divat kedvéért, mint tudományos érdeklődésének kielégítése végett,
a fogadtatás megtisztelésében részesített. Mikor Metternich herceg, az akkori
osztrák követ kíséretében megjelentem a Tuilleriákban és megpillantottam a császárt,
ki a Pavillon d'Horloge előtt éppen Krisztina spanyol királynőtől búcsúzkodott,
szánandó benyomást tett reám e hitvány testű, petyhüdt képű és fehéresen fakó
szemű férfiú. Még siralmasabban esett ki félóráig tartó beszélgetésünk eredménye.
Szemmel láthatólag készülten várta látogatásomat, mert töméntelen írással borított
asztalán ott láttam az utazási művem angol kiadásához mellékelt térképet. A
szokásos szertartások után azonnal leültetett és beszélgetni kezdett velem Magyarországról.
Arra a megjegyzésemre, hogy az Akadémia megbízásából utaztam be Közép-Ázsiát,
a császár megjegyezte, hogy már sokszor és sok dicséretes dolgot hallott Magyarországról;
mikor pedig némi felvilágosítással szolgáltam Magyarország szellemi törekvéseiről,
a beszélgetést Közép-Ázsiára fordította. Kezdetben inkább irodalmi színt igyekezett
adni az egész beszélgetésnek, amennyiben épp akkor megjelent Jules Césarjával
kapcsolatban a parthusok néprajzi eredetéről kezdett beszélni. Csak lassankint
tért át Közép-Ázsia politikai helyzetének tárgyalására és azzal a kérdéssel
fordult hozzám, hogy lord Palmerstonnak átadott emlékiratomban kiterjeszkedtem-e
Közép-Ázsia és India gazdasági vonatkozásaira és hogy voltaképpen miben látom
az Angolországot fenyegető veszedelmet. Úgy látszik, fejtegetéseim nem feleltek
meg előre megalkotott véleményének, mert igyekezett megcáfolni az angol érdekek
veszedelmére vonatkozó nézetemet, a mennyiben utalt Angolországnak Indiában
elfoglalt szilárd helyzetére, mely fényesen bevált az 1857-iki szipoj lázadás
alkalmával. Holott Oroszország még csak kezdetén van közép-ázsiai hódításainak.
Mikor erre azt feleltem, hogy orosz részről nem annyira India meghódítására,
mint inkább az angol fegyveres erő fenyegetésére gondolnak, hogy ez által megkössék
kezét a Konstantinápolyt illető orosz tervek egyik főellenzőjének, a császár
úgy érezte magát, mint a kit sarokba szorítottak és így szólt: – Az efféle eshetőségtől
meglehetősen messzire vagyunk és a keleti kérdésnek ezt a pontját illetőleg
mindenesetre figyelembe veendők még más tényezők is. – A politikai vitatkozásról,
mely szemmel láthatólag nem volt ínyére, a császár hirtelen ismét utazásomra
terelte a beszélgetést és dicsérni kezdte kalandom vakmerőségét és a vállalkozásom
alapjául szolgáló nagy nyelvbeli készültségemet. Azt mondotta: – Nagy színjátszó
képességének adta jelét és mindenesetre bámulatos, hogy gyönge testével (bénaságomra
célzott) képes volt elviselni annyi fáradalmat.
Utóbb Mathilde hercegnő szalonjában is volt alkalmam találkozni a császárral,
de kénytelen vagyok bevallani, hogy nyomát sem fedeztem fel benne annak a szellemi
nagyságnak, melynek éveken át hallottam hírét. Tudott kedves és szeretetreméltó
lenni, szófukarságával és arcának komolyságával adta a mély gondolkozót, de
bágyadt szeme a mesterkélt beszédmódja csakhamar elárulta a kalandort, kit egy
nagy név öröke és egy nemzet könnyelműsége rendkívüli állásba juttatott. Valamivel
fürkészőbb elméjű és tájékozottabb férfiúnak találtam miniszterét, Drouyn de
l'Huys grófot, de párisi ismerőseim közt a legérdekesebb egyéniség kétségtelenül
a nagy Guizot volt, kinek a Rue de Bacban, madame de Mohl szalonjában mutattak
be. Az öreg úr hetvennyolc éve dacára tele volt sziporkázó tűzzel és emlékezőtehetsége
csodálatraméltó volt szemmel láthatólag akkor lelte bennem a legnagyobb kedvét,
midőn élénk beszélgetésbe keveredtem a különböző európai és ázsiai nyelveken
és nem sajnálta a fáradságot, hogy még minél több nemzetiséget küldjön a nyakamra,
mert szeretett volna zavarba hozni. M. de Guizot pártul is fogott melegen, befolyása
következtében meghívót kaptam a legkülönbözőbb szalonokba, de minden udvariasság
sem volt képes tartós érdeklődést kelteni bennem a párisi társaság iránt. A
beszélgetés főtárgyához, a szépirodalomhoz, a zenéhez és a plasztikai művészethez,
tudatlan ember létemre, nem szólhattam hozzá, a társadalmi érintkezés túl finom
szokásait utáltam, mert nem leltem semmi érdeklődést Ázsia iránt, nem úgy, mint
a londoni körökben, melyeknek szertartásossága egyébként ép úgy ellenkezett
ízlésemmel. Oly férfiak, mint Barthélemy St. Hilaire, Garcin de Tassy, Pavel
de Courteille ésmég más szakbeli társaim, jelentékeny vonzóerőt gyakoroltak
ugyan reám, de Franciaország nagyjában és egészében még is hidegen hagyott,
mert nem találtam meg benne a nagy világpolgárias eszméket, a föld legtávolabb
vidékein lakó emberiség mozgalmai iránt való érdeklődést s mert rögtön felismertem,
hogy a nemzeti hiuság miatt itt nem egykönnyen boldogulhat az idegen.
Egészen máskép állt a dolog tul a csatornán és minél sűrűbben fordultam meg
az idők folyamán Angliában, annál otthonosabbnak éreztem magam és annál szorosabbra
szövődtek ismeretségem kötelékei társadalmának különböző osztályaival. Londonból
meghívtak a közép-ázsiai viszonyok egyik, vagy másik tárgyáról szóló felolvasásra
a vidéki városokba is és ily módon élénk összeköttetésbe jutottam az ipari élet
középpontjaival.
Előadásaimban jobbára Közép-Ázsia amaz országairól szóltam, melyekben huzamosabb
ideig tartózkodtam és szólnom kellett ez országok kereskedelméről, iparáról,
nyers terményeiről, közlekedési viszonyairól és a gyakorlati életre vonatkozó
egyéb megnyilatkozásairól. Némely helyen, mint például Birminghemben, felszólítottak,
hogy hozzam magammal Közép-Ázsiában vásárolt ruhámat, hogy a gyárosok megismerkedhessenek
a népviselet színével, kelméjével és divatjával s később hallottam is, hogy
efféle angol gyártású szöveteket bizonyos idő múlva tényleg importáltak is Afganisztánon
át Bokharába. Más helyeken meg kalandjaimról kellett szólnom, mindenesetre vonatkozással
a föld- és néprajzi viszonyokra és még az úgynevezett kis városokban is mindig
figyelmes, előadásom iránt érdeklődő hallgatóságra leltem. Érinteni szoktam
utazási tapasztalataim politikai oldalát is, és minél jobban támadtam Oroszországot,
annál nagyobb tetszést arattam. Közben elég mulatságos epizódjai is voltak ez
előadásaimnak, melyeknek végeztével mindig kérdésekkel fordult hozzám a közönség.
Például egyszer azt kérdezte tőlem D. úr, a nagy rovartudós, hogy nem szolgálhatnék-e
neki egynehány közép-ázsiai tetűvel, mert különös tanulmánya tárgyává tette
e férgeket és éppen nagyobb művet készül kiadni róluk. Válaszomra, hogy Közép-Ázsiában,
sajnos, nagyon is szoros összeköttetésben álltam ez álatkákkal, de most már,
Istennek hála, meglehetősen távol állok tőlük, a tudós azt kérdezte, hogy vajon
a tatár, kit magammal hoztam, nem bocsáthatna-e rendelkezésére egynehány spéciest,
mert gyűjteményében képviselve van a tetű minden fajtája, a kínai, a sziámi
és a többi féle, csak éppen a közép-ázsiai hiányzik belőle végképpen. Tagadó
választ kellett adnom erre a kérdésre is, de a lelkes bogarász még mindig nem
tágított és azt mondotta, hogy elhelyezhetnék talán egy európai, illetőleg magyar
tetvet a tatáron, mert érdekes volna megtudni, minő átalakulást lehetne ez esetben
megfigyelni. Természetesen nem vállalkozhattam e tudományos szívességtételre
sem, de még sokáig derültem D. úr esetén, ki némi idő múlva ki is adta két kötetben
a pediculáról szóló munkáját.
Mindig buzdító hatással voltak reám angolországi felolvasásaim. 1868-tól fogva
ily módon, rövid megszakításokkal, meglátogattam az Egyesült Királyság különböző
városait. Bath, Birmingham, Leeds, Sheffield, Bradford, Leamington, Norwich,
Kendal, Yort, Wakefield, Edinburgh, Belfast, Halifax, Glasgow, Dundee, Aberdeen,
Newcastle-on-Tyne, Brighton, Cardiff és más városok egyszer, kétszer, sőt többször
is sora kerültek. Mindenhol részem volt a legtekintélyesebb és leggazdagabb
polgár vendégszeretetében és a pillantás, melyet ily módon a brit nép társadalmi,
vallási, erkölcsi és politikai viszonyaira, valamint uralkodó nézeteire és felfogásaira
vetettem, csak fokozta e rendkívüli nemzet iránt érzett bámulatomat és lelkesedésemet.
Ha két évig megszakítás nélkül itthon voltam Magyarországon, már szükségét éreztem,
– mint a francia mondja: „pour me retremper dans l'esprit européen” – hogy elernyedt
idegeimet megedzendő és szabadságeszméimet felfrissítendő, útra keljek ismét
Angliába. Mint ahogy a Keletről való hazatérésem közben nyom nyom után haladtam
előre a Nyugat élet- és gondolkozásmódjában, erkölcseiben és szokásaiban, míg
Angliába érkezve, elértem a nyugati műveltség és gondolkozásmód tetőpontját,
visszatértemben ép oly fokozatosan éreztem közelségemet a kelethez, az ó-világ
tévedéseihez, visszaéléseihez és babonáihoz. Évekig tettem ezt a kevéssé örvendetes
megfigyelést. Mindannyiszor megújultak bennem az említett kellemetlen benyomások
s ha még sem hallgattam arra a szívbeli hajlandóságomra, hogy állandóan megtelepedjem
a lelkemnek inkább megfelelő nyugatias gondolkozás és törekvés középpontján,
annak különböző és nyomós okai voltak. Mindenek előtt elkábított és kifárasztott
a közvetlen érintkezés a művelt Nyugat eme tényezőivel. Beláttam, hogy ez a
fáradhatatlanság, hogy ez az örök küzdés, ez az eszeveszett hajsza nélkülözhetetlen
és elkerülhetetlen, ha célt akarok érni, de jobbnak láttam, hogy távoli nézője
maradjak e nagyszerű színjátéknak és hogy csak néhanapján való látogatásaimmal
gyűjtsek új erőt a küzdelemre. De más részről, bármilyen nagy volt az ellentét
és az ellentmondás gondolkozásom módja és világnézetem s a honfitársaim gondolkozásmódja
és világnézete közt, sokkal jobban és sokkal mélyebben ragaszkodtam a hazám
földjéhez, semhogy képes lettem volna megválni és végképpen elszakadni annyi
sok kedves honi szokásomtól. S végezetül, én mint magyar ember és mint a nemzeti
őstörténelem és nemzeti nyelv kutatója léptem a világ elé s ha most elhagyom
hazámat, ez az eljárásom kétes világosságot vetett volna emberi és írói jellememre.
Sorsomnak ez volt hát a rendelése, hogy maradjak, tűrjek békén s a lehetőséghez
képest törődjem bele kellemetlen helyzetembe. Nehéz volt ez a küzdelem, ez az
örökös önmegtagadás és ez az örök inkognitó-élet, mely osztályrészemül jutott
Európában ép úgy, mint Ázsiában. Itt is, ott is idegenszerű és hozzám nem való
környezetben éltem s ha mégis képes voltam éveken át hozzá törődni e kénytelenséghez
és némán viselni minden mentális injuriát, köszönöm ezt az édes munkának és
különösen irodalmi munkásságomnak, mely feledtetett velem mindent s mely boldoggá
lett.
Sokszor kérdezték tőlem, hogy mért nem vetettem számot az itthon uralkodó irányzattal
és hazafias okokból a nemzeti politika törekvéseihez csatlakozva, miért nem
vettem részt az 1867-ben új életre kelt politikai mozgalmakban? A célszerűség
szempontjából és kiválóan gyakorlatias világnézetemre való tekintettel, csakugyan
ajánlatos is lett volna belépnem a magyar parlamentbe. De visszatartott két,
igen fontos ok ettől a lépéstől. Először nem volt meg a kellő készültségem e
pályára. Soha sem tanultam magyar közjogot, azonkívül pedig sokkal kevésbé voltam
tájékozva az ország politikai és gazdasági kérdéseiben, semhogy becsvágyamnak
megfelelő helyzetet vívhattam volna ki magamnak a magyar reálpolitikusok közt.
Másodszor, ha le is győzöm ezt a nehézséget, még akkor is olyan akadályok állják
utamat, melyek merőben lehetetlenné teszik számomra, hogy pályám kívánságom
szerint alakulhasson. Magyarországon, de az európai szárazföld más országaiban
is fontos szerepe van a közéletben a születésnek és a származásnak. E közmondás:
Boni viri vinique non queritur origo csak szólásmód és semmi egyéb s ha az alkotmányos
korszak elején élénken jelentkező szabadelvűség kedvezett volna is becsvágyamnak,
- a miben egyébként még tamás vagyok, mert nálunk eddig még egyetlen zsidó származású
polgár sem lett vezető államférfiúvá - lehet-e föltenni, hogy a bécsi legfelsőbb
körök tűrtek volna bárminő betolakodást az ő ó-konzervatív irányzataikba? Nekem
számot kellett vetnem e körülménnyel s mert becsvágyam nem tűrhetett félmunkát
és korlátozottságot, inkább egészen elvonultam a politika küzdőteréről.