Terebess
Ázsia E-Tár
«
vissza a "Vámbéry Ármin Ázsiában" tartalomjegyzékére
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
IV.
FEJEZET
Első keleti utazásom.
Már az első cseppek után, melyek elméleti tanulmányaim során megérintették ajkamat
a kelet szellemi termékeinek bámulatosan gazdag forrásából, világosan állt előttem,
hogy merőben idegenszerű, csodás s már ízelítőjükben gyönyörűséges élvezetek
küszöbén állok és hogy e bizarr világ alapos és mélyebb megismeréséhez nélkülözhetetlenül
szükséges lesz, színről-színre megismerkednem a Kelet földjével és népével.
A napkeleti utazás gondolatát eszemben forgattam én már Kecskeméten létem idején
s azóta is folytonosan ott lebegtek szemem előtt azok a bűbájos képek, melyeket
a Kelet költői műveiből ismertem meg legelőbb. De hogy merőben pénztelenül és
alig győzve erőmmel a mindennapi élet küzdelmét is, hogyan vállalkozhassam az
efféle, akkor még nagyon költséges utazásra, azon nagyon sokáig hiába törtem
a fejem. Tervem csak akkor érett meg végképen, midőn utolsó nevelői állásom
jövedelméből százhúsz forintom megmaradt. Ez időtől fogva nem hagyott többé
nyugton a fékezhetetlen kalandvágy. De végképen meguntam a tanítóskodást is.
Ekkor határoztam el, hogy a mint csak lehet, útra kelek Galacon át Konstantinápoly
felé. Hogy pénzemből az úti költségnek talán a felére sem telik és hogy egy
krajcár pénz nélkül Konstantinápolyba érve, ajánlás és minden ismeretség hiányában
az éhenhalás karjába rohanok, ez ép oly kevéssé zavart, mint az, hogy halovány
sejtelmem sem volt kockázatos vállalkozásom várható eredményeiről és végcéljáról.
Fölhevült képzeletemet sokkal nagyobb erővel vonzották az elragadóan szép Boszporusz,
az Aranyszarv, a mecsetek karcsú minaretjei és büszke kupolái, a turbános törökök
és a lefátyolozott török nők s az a sok más csoda, melyet látni fogok, semhogy
ügyet vetettem volna az olyan semmiségekre is, minő a fölszerelés, az útiköltség
és a mindennapi kenyér gondja. Mennie kell és menni fog, – ezzel biztattam magam
és nem bántott más gond, csak az az egy: hogy mi úton-módon kaphatok útlevelet
a szigorú és gyanakvó osztrák hatóságtól; hozzá még épen Törökországba, hol
akkor a magyar emigráció tartotta székét és, mint Bécsben hitték, pártütő terveket
sző fáradhatatlanul. Ebben a tekintetben szükségem volt a protekcióra és a jó
szerencse meg is adta nekem a pártfogót Eötvös József báró személyében. Ballagi
Mór és Kemény Zsigmond ajánlása révén jutottam már előbb e nemes és örökké felejthetetlen
jóakaróm közelségébe. Egyszerű sorban élő tudós és író volt akkor, semmi egyéb.
Nagy művét a XIX. század uralkodó eszméiről már kiadta volt és szépirodalmi
munkásságának élt, azt hiszem, ép akkor írta A nővéreket. Ott lakot, a hol most
özvegye lakik: az akkor még homokos és minden ékesség nélkül való Erzsébet-téren.
A mit rólam hallott, érdeklődővé tette személyem iránt. Meg akart ismerni. Én
a nyomorúságnak és a szorongattatásnak keserves időszakát éltem épen akkor.
A cipőm átkozottul rossz állapotban leledzett, a talpa lyukas volt és mert nem
akartam a sáros utcáról azzal a rongydarabbal menni a lakásba, mellyel a lábamat
körülpólyáltam, a kapu alatt kéregpapírból kivágott vendégtalpat rejtettem a
cipőmbe. Ez óvatosságom mellett sem kerülhettem el, hogy lépteim kellemetlen
nyomokat hagytak a szoba parkettjén, a mi az inast műd nélkül bosszanthatta
a nemes báró mosolyogva nézte zavaromat és biztató nyájassággal vette át kezemből
Kemény Zsigmond levelét. Elolvasta és rám nézett az ő jóságos szemével. Franciául
kérdezte tőlem előbb, hogy minő gondolattal adtam magam az idegen nyelvek tanulására;
aztán angolra, majd olaszra fordította a beszédet, mintegy examinálva és szemmel
láthatólag elégedetten, hogy a próbát megálltam. Én pedig a jóindulaton felbátorodva,
elmondottam, hogy a keleti nyelvekre készülök és Ázsiába akarok menni, keresni
a magyarok őshazáját, eredetét. A férfiút, ki oly mélységes szeretettel örökítette
meg az ősök nyomain járó Kőrösi Csoma Sándor emlékét, melegen érinthette az
ifjú bátor, de nyugodt beszéde. Biztató szóval erősített meg elhatározásomban
és levelet adott velem Hunfalvy Pálhoz, kit arra kért, hogy kölcsönözzön nekem
könyveket az Akadémia könyvtárából. Hunfalvy aztán az ő jóakaratát megtoldotta
a magáéval és beajánlott Teleki József grófhoz, az Akadémia elnökéhez. Teleki
József az Uri utcában (a mostani Koronaherceg-utcában) lakott. A Hunyadiak-korának
kötetei megjelentek már, megállapítva senki által nem vitatott nagyságát. Szépen
és jós zívvel fogadott. Bátorított törekvésemben és biztatott, hogy folytassam
szorgalmasan tanulmányaimat, aztán menjek el Keletre. Ez a nemes férfiú nem
lehetett már tanúja szárnyra kelésemnek, mert nemsokára reá, 1855-ben február
derekán meghalt.
Hunfalvynak köszönhettem ismeretségemet Reguly Antallal, a finn-magyar rokonság
első és nagy szószólójával is. Egy évvel útra kelésem előtt, 1856-ban láttam
őt először. Meleg nyári nap volt, mikor bekopogtattam hozzá az egyetemi könyvtár
földszintes házába s ő mégis bundába takaródzva ült a könyvtárépület kis kertjében,
megtörve, betegen északvidéki viszontagságos vándorlásaitól. Úgy éreztem, hogy
e nemes arcú férfiúban vértanúját látom magam előtt az őshaza keresésének. Többször
megfordultam házánál még azután is. Jóságos bátorítóm, hű tanácsadóm volt ő.
A sírhoz már közel állott s mikor első keleti utamra kelve búcsúzni mentem hozzá,
úgy éreztem, hogy utoljára látom ezt a nemes emberalakot. Nem is találkoztam
vele soha többé; mert a mikor, hosszú távollétem után Pestre visszatértem, Reguly
Antal régen künn porladt már a Kerepesi-úti temetőben. A lélek, melyet ő belém
öntött, elválhatatlan részem maradt mindörökre.
Mikor végérvényessé lett elhatározásom, hogy Konstantinápolyba megyek, nem csekély
gondot adott mentoraimnak, hogy összeteremtsék számomra azt a pénzt mely elég
legyen arra, hogy legalább a Pesttől Konstantinápolyig vivő úton szükséget ne
szenvedjek. Eötvös József báró nem egy követ mozgatott meg érdekemben, de az
útiköltség csak nem akart összegyűlni. Ajánlólevele, melyet a pesti zsidó hitközség
fejéhez, egy bizonyos Kern úrhoz adott velem, várakozásának meg nem felelő eredménnyel
járt.(1)
1)
Itt közlöm ez ajánlatot, mely hozzám intézett levél formájában hívta fel reám
Kern úr és mások figyelmét; német nyelven, mert Eötvös, úgy, mint Hunfalvy,
kinek hasonló célú levelét szintén itt mutatom be, a cél érdekében szükségesnek
látták, ajánlásuk nyelvében alkalmazkodni azokhoz, kiktől számomra a segítséget
remélték. Pest akkor bizony erősen német város volt még. Eötvös levele így szólt:
Rner Wohlgeboren!
Bei den Fortschritten, welehe Siem im Studium der Sprachen und besonders der
orientalischen bis jetzt gemacht haben, und dem Ernst und der Ausdauer welcher
Sie auszeichnet, kann ich Ihren Entschluss eine Reise in der Orient zu unternelmen
nur gutheissen. Ich bin fest überzeugt dass der Aufenthalt in jenen Ländern
sie in Ihren Bestrebungen fördern, und dadurch auch für die Wissenschaft der
Sie Sich gewidmet haben von Nutzen sein wird. Nehmen Sie den kleinen Betrag
den ich Ihnen als kleinen Beisteuer zu Ihrer Reise beischliesse als einen Beweis
meiner Theilnahme und jener Achtung mit der ich bin
Euer Wohlgebor
energebner Diener
B. Eötvös Jósef.
Herrn Hermann Vamberger Wohlgeb.
Hunfalvy Pál ugyanekkor a következő ajánlólevéllel támogatott:
Herr H. Vamberger, aus Szerdahelyi, ist mir als ein solcher junger Mann bekannt,
der mit erstaunlichem Fleisse, und mit Überraschendem Erfolge sich den Studien
vieler und verschiedner Sprachen widmete, so dass ich im Interesse der Sprachwissenschaft,
namentlich dieses Theiles derselben, welcher zu der gründlichen Erforschung
des Tükischen gehört, Herrn Vamberger's Absicht, sich nach Constantinopel zu
verfügen, und da seine orientalischen Studien zu ergänzen, im bohem Grade billigen
muss, und ihm die baldige Ausführung seiner Absicht aus vollem Herzen wünsche.
Pest am 26 März, 1857.
Paul Hunfalvy.
Mitglied der k. ungar. Akademie.
u. Bibliothekar derselben.
Ő maga, ki nem
volt gazdag ember, tíz forintot adott útravalóul s az úti málhámat is kiegészítette
egy inggel és egy pantallóval. Meghagyta még, hogy időnkint hírt adjak magamról.
A jó Reguly, szerény módja szerint, két forintot csúsztatott a kezembe reszkető
kezével és egy meleg ajánló levelet Szögyény-Bohus Annához, a nagy honleányhoz,
ki tíz forinttal járult hozzá utazásom költéséghez. Reguly Antal küldött el
akkortájt Jerney Jánoshoz is, a magyarok őshazájának másik lelkes kutatójához.
Tudományos útjairól már régen megtérve és kiadva könyvét a magyarok eredetéről,
Jerney Pesten telepedett meg és a Molnár-utcában lakott. Örökké feledhetetlen
nekem az a fogadás, amelyben korának ez a híres tudósa a szegény és félénk ifjút
részesítette. Megölelt és megcsókolt s örömkönnyeket hullatott azon, hogy a
nemzet szomorú napjaiban lát egy embert, ki vállalkozik arra a nagy feladatra,
melyre ő annyi pénzt, egészséget és munkát áldozott. Gazdag nem volt Jerney
sem, de azért mégis adott öt forintot, hogy ő is segítségemre lehessen pályám
nehézségei közt.
A tudós jóakarók e nemes köréből ki ne felejtsem Repicky Jánost, az egyetemen
a török nyelv tanítóját. Sokat köszönhetek az ő páratlan odaadásának és önzetlenségének.
Szegény ember volt s egy szobából és konyhából álló udvari lakásban élet a Lipót-utcában.
Ott magyarázta nekem török nyelvtanát, melyet nem adhatott ki nyomtatásban soha
és csak kőnyomatú másolatokban juttatott kezére tanítványainak, köztük nekem
is. Minthogy felesége sűrűn betegeskedett, akárhányszor a konyhába szorultunk
mi ketten s ilyenkor a hideg tűzhelyre tettük a tanulókönyvet, úgy vezetett
mind előbbre és előbbre a török nyelv ismeretében. Oly lelkes ember volt s oly
nagy volt benne a jóakarat, hogy elég gyakran ő maga fáradt el hozzám a Három
dob-utcai félágyas szobám homályos zugolyába húzódva oktatott a tudományra,
melyet senki nála önzetlenebb szeretettel nem művelt.
Szívesen emlékezem életem e szakából az Akadémia felolvasó üléseire is. A keret
nem volt olyan fényes, mint a mostaniaké, de az emberek, a kik a tagok széksorán
ültek, örök díszei e tudós testületünknek. Kitörölhetetlenül az emlékezetembe
vésődtek egyes jelentek, melyeknek a Trattner-ház második emeletén levő udvari
helyiségekben tanúja voltam. Látom Fényes Eleket, az első magyar statisztikust.
ahogy nyugodtan ott ül székén, közeledik hozzá Eötvös József báró és kérdi tőle:
- Elek bátyám, hát csakugyan öt millión vagyunk már magyarok? - Kedves bonhomiával
feleli az öreg: - No, ha nem is vagyunk még annyian, de leszünk! - Az elnöki
asztal középrészén Teleki József ül, balján Szalay László, az Akadémia nagynevű
titkára, jobbján pedig a császári komisszárius, élesen figyelve, hogy nem mond-e
valaki olyat, a mi nem kedvez az osztrák uralomnak s a miért tüstént meg kell
állítania a magáról megfeledkezőt.
Engem most már sürgetett a válás a tudománynak e hajlékától is, melyben oly
sokszor kerestem a lelki táplálékot tudásvágyam kielégítésére. De hogy útra
kelhessek, ki kellett eszközölni - mint mondottam - az útlevelet, mely a többi
közt bizonyítandó volt, hogy nem vagyok a rebellisek közül való. Eötvös József
báró volt az erkölcsi tanúm. Ő kísért fel a várba Pálffy Mórichoz, ki a mostani
miniszterelnöki palotában fogadott bennünket: Eötvöst barátsággal, engem kegyes
elnézéssel. Jól emlékszem még beszélgetésökre is. Eötvös előadta, hogy mi járatban
vagyok s ímeleg szót mondott érdekemben. A kérdés elvi részével hamar rendbe
jöttek és Pálffy bouillon-nal kinálta vendégét. És kis vártatva hozzátette még:
– A tudósod is iszik talán? – Köszönettel elfogadtam a kinálást, a mire a nagyúr
megadta az utasítást a még várakozó inasnak: – Bringen's ihm á' áne! – És rövid
idő multán volt még hozzám néhány szava: – Gengen's ins andere Zimmer und Schreiben
Sie Ihren Pass! – Hanem azért, bármilyen jó érzelmű polgárnak festett engem
ez a menedéklevél, nem menthetett meg egy igen kellemetlen konfliktustól, amelybe,
Konstantinápolyból való első hazatértem idején az osztrák határrendőrséggel
keveredtem Orsován, a határállomáson.
Pesti küzdelmeim utóhangja, vagy talán még inkább a reám váró új küzdés uvertürje
az a rövid méltatás és ajánlat, mely egy hónappal indulásom előtt, 1857 február
havában jelent meg Kemény Zsigmond lapjában, a pesti Naplóban. Hideg téli nap
volt. Jól emlékszem reá, hogy fogyatékos és bizony meglehetősen rongyos ruhámban
dideregve álltam a Pesti Napló szerkesztőségében s míg Kemény Zsigmond beszélgetett
velem franciául, hogy korrekt nyelvtudásommal bámulatba ejtse munkatársait,
előttünk ott ült az asztalnál Királyi pál és írta rólam a másnap megjelenő napihírt,
a mint következik:
Egy fiatal hazánkfia utazik e napokban Konstantinápolyba a keleti nyelvek, főként
a török nyelv és irodalom tanulmányozása céljából. Neve: Vamberger Ármin, ki
nemcsak, hogy rendkívüli tehetséggel van megáldva a természettől a nyelvek gyors
és alapos megtanulására, hanem e tehetségét mintegy öt-hat év óta meglepő sikerrel
fejtette ki több keleti és nyugati nyelv értésére és beszélésére. E tekintetben
a legszebb ajánló levéllel van ellátva Hunfalvy Pál úrtól, ki rég óta ismeri
e tehetséges hazánkfiát s részben elősegíti tanulmányaiban.
Ellátva a szükséges útlevéllel, nem sokára összecsomagoltam szótáraimat és egynéhány
kedves költőmet a fehérruhám készlete mellé. Galaci utazásomra, Eötvös báró
ajánlása folytán, a félárú jegy kedvezményéhez jutottam és így szálltam a gőzhajóra
az 1857-ik évnek egy márciusi reggelén, senkitől sem kisérve, senkitől meg nem
siratva, vagy sajnálva és – mint Wieland mondja Oberonban - útra keltem a régi
romantikus tájak felé. Olvasóm könnyen elképzelheti, hogy az örömnek és az elragadtatásnak
milyen érzelmei forrongtak lelkemben. Minthogy pénzem a hosszú várakozásban
meglehetősen megcsappant, a második osztályra váltottam meg félárú jegyemet.
Egész nap fenn jártam a a fedélzeten, beszélgetésbe ereszkedtem a velem együtt
utazó különböző nemzetiségű nép öregjével és fiataljával és mert mindenkit az
anyanyelvén szólítottam meg, sokoldalú nyelvtudásom csakhamar felkeltette útitársaim
csodálkozását. Egyesek azzal adták jelét tetszésüknek, vagy bámulatuknak, hogy
megkínáltak egy-egy pohár itallal, vagy meghívtak szerény ebédjükre amely meghívásnak
szívesen tettem eleget. Ha jóllaktam, egynéhány fokkal magasabbra szökött természetes
jó kedvem és derült lelki állapotomban szívesen szavaltam el egy-egy szép részt
kedves költőim műveiből, de legszívesebben egyet-egyet Petrarca szonettjeiből.
A "vaucluesi remete" múzsájának segítségével estem kegyébe a hajó
olasz szakácsának, ki felszólított, hogy a konyha ajtajában foglaljak helyet
s amíg én kívül deklamáltam, a költői lelkű szakács annál vidámabban verte üstjében
a habot és hellyel-közzel biztatón kiáltotta ki hozzám, hogy: "bravo!"
vagy "ben fatto!" Természetes, hogy nem maradtak el tetszésének kézzel
fogható jelei sem, mert Cuoco uram hébe-hóba kinyújtott egy-egy jó tányérra
valót művészi alkotásának legjavából. Igazi bőségben éltem és őszintén beismertem
magamban, hogy a napkeletre vivő kalandos utam a lehető legjobb biztatással
indult meg a Dunán való utazásom közben.
Különösen elragadott környezetemben a népfajok tarka változatossága, mert a
hajó kisded területén első ízben jutottam érintkezésbe ez alkalommal a különböző
nemzetiségek képviselőivel és nyelvgyakorlataimat kedvem szerint vihettem át
a könyvek holt területéről a gyakorlat eleven mezejére; mert ámbár nehezen érthettem
meg magam idegenszerű kiejtésemmel és hibás hanglejtésemmel, én magam csekély
fáradsággal megértettem az idegen országbeli utasok beszédét és rövid gyakorlás
után egészen könnyen és zavartalanul folyt köztünk a beszélgetés, nem csekély
bámulatomra. Mikor Viddinnél első ízben álltam szemtől-szembe valóságos eleven
török emberrel, vége-hossza nem volt csodálkozásomnak és álmélkodásomnak. Különösen
érdekes volt már az első ismeretség is , melyet muzulmán emberrel kötöttem.
A nap alkonyodóban volt és végső sugarai megvilágították a szerb, oláh, bolgár
és török népségtől tarkálló fedélzetet, mikor a próféta tanításának egy tiszteletreméltó
híve leterítette egy zugban az imádkozó szőnyegét és lebocsátkozott reá, elvégzendő
"akhsam namazi"-ját, vagyis esteli ájtatosságát. Engem mélyen megragadott
a látása ennek a véghetetlen alázatossággal és megsemmisüléssel, mélyen lehajtott
fejjel és csüggedten széttárt karokkal előttem ülő szegény aggastyánnak. Nem
vettem le róla szemem s mikor mély boldogság örömével telve, fölkelt imádságától
és szőnyegét összegöngyölte, eléje álltam, megszólítottam és nagyon örültem,
hogy beszélgetésbe ereszkedett velem. Mondotta, hogy Mohamed agának hívják és
Lofcsában született, most pedig Sztambulban tanuló fiának, Dsevdet efendinek
(a későbbi történetírónak és igazságügyminiszternek) látogatására indul, azután
pedig Mekkába akar zarándokolni. A madsar név abban az időben, mikor a törökök
pártjukba fogták az emigrált magyarokat, jóhangzású volt a török fülnek s midőn
hozzá még megmutattam a jó öregnek a kezem ügyében levő török olvasókönyvemet
(vallásos munka volt e címmel: Kirk-Szual, A negyven kérdés) és hangosan fölolvastam
belőle egy részletet, bizalma szemlátomást megnövekedett, meghívott vacsorára
és egész utazásom közben számos jelét adta barátságának és szívbéli jóságának.
Ehhez hasonló más ismeretségeim is hozzájárultak ahhoz, hogy oszladozni kezdettek
a sötét fellegek a messze idegenben reám váró jövő égboltozatáról. Galacig tartó
dunai utazásom csakhamar véget ért s mikor ott sikerült félárú jegyet szereznem
a Lloyd tengerjáró hajójának fedélzetére, gyönyörűségem annál nagyobb volt,
mert életemben ezúttal pillantottam meg először a tenger sós hullámait. A tengert,
melyet ismertem már Byron, Tegnér és más nagy költők leírásaiból s melynek hatalmas
képe valóban az ámulat mámorába ejtett. Hogy közvetlen közelből láthassam a
hullámok játékát, a matrózok engedelmével egészen a hajó orrába álltam s mintha
valami delfin hátán lovagoltam volna, a sós víztől csapdosva jártam meg az első
mérföldeket a Pontus Euxinus sötét hullámain. Valósággal úsztam a boldogság
tengerében, daloltam, ujjongtam, nagyokat rikkantottam és késő éjszakáig versenyt
szavaltam a tengeri sirályok rikoltozásával és a hátam mögött levő utasok zsivajgásával.
Félig átázva, éjnek idején húzódtam vissza végül szurdékomba, a födélzetnek
a törökök által elfoglalt részére és csakhamar jóleső álomba merültem. Éjfél
körül járhatott az idő, mikor a hajó szokatlan zökkenésétől felébresztve, fölkeltem
fekvőhelyemről. A szél üvöltése, az árbocok recsegése, a hajó felszökkenése
és elmerülése, az utasok és különösen a török nők sóhajtozása, jajgatása és
nyögése mihamarább világossá tették előttem, hogy részem lesz abban a szerencsében,
hogy igazi viharban ismerkedhetem meg a Fekete-tenger rettentő fönségével. Ügyet
sem vetve környezetem aggódására, ijedelmére, jajgatására és rimánkodására és
az általános vad zűrzavarra, felugrottam fekvőhelyemről, belemeresztettem szemem
a szuroksötét éjszakába és nem tudtam hova lenni örömömben, mikor egy-egy villám
lecsapó fényénél megpillanthattam az emelt magasságra tornyosuló hullámok borzalmait.
Hej! Ez volt az a rettentő gyönyörűség, amelyre képzeletem oly sokáig vágyakozott,
s mikor a korlátra támaszkodva , mely tanyánkat az első osztályú utasok fedélzetétől
elválasztotta, rajongó lelkesedéssel kezdettem szavalni a Henriade egynéhány
strófáját, észrevettem, hogy egy föl és alá járó utas hallgatózva megáll és
nemsokára odakiált hozzám franciául: - Kicsoda ön és hogy jut eszébe ép most
a Henriade? - Rövid szóváltásunkból megtudtam, hogy a konstantinápolyi belga
követség titkárával estem ismeretségbe, ki aztán másnap reggel is szóba állt
velem és felszólított, hogy látogassam majd meg Perában.
Fölösleges elmondanom, hogy nagy benyomást tett reám, mikor bekanyarodtunk a
Boszporuszba. Kritikus helyzetem komolysága csak akkor vert föl álmodozásomból,
mikor Galatával szemközt horgonyt vetettünk és az utasok a bárkákhoz tódulva,
partra szálltak. Épen csak annyi pénz maradt a zsebemben, hogy megfizethettem
a bárkásnak és halovány sejtelmem sem volt róla, hogy voltaképen hol szállok
meg és hogy, merőben pénztelenül, miből élek meg ebben az idegen városban. Amennyire
emlékezem, teljes két óra telt belé, míg partra értem és Galata meredek emelkedésén
át Perába jutottam; oly annyira lekötötte figyelmemet az a különös élet, melyet
láttam és annyira hatott reám az idegen nyelvek, viseletek és arcok összevisszasága,
hogy lépten-nyomon, néha percekig is megálltam, mintha lábam gyökeret vert volna.
Jobbra és balra, ide és tova lökdöstetve, egyszer csak éreztem, hogy valaki
vállamon ragad és megszólít előbb olasz nyelven, aztán magyarul. Emigráns honfitársam
volt és Püspökynek hívták. Magyaros kalapom lengő szalagjával vontam magamra
figyelmét.
Kérdezte, mi végből jöttem a messze idegenbe. – Ön az a nyelvtudós talán, kinek
keleti utazásáról hírt olvastam a magyar újságokban? – Igen, az vagyok. – feleltem
– és mert ön az első honfitársam, kivel összetalálkozom, öntől várom az útbaigazítást,
hogy hol és miképp juthatok itt szálláshoz. – A jó ember megütközve nézett reám;
úgy látszik, ő is bele látott zsebem ürességébe és hogy belé helyezett bizalmamat
túl magasra nem csigázzam, tudtomra adta, hogy neki magának sem megy valami
különösen jól a sora, de azért kész egyelőre megosztani velem szerény hajlékát,
noha ő sem több ez idő szerint facér szakácsnál. Elmerülve a beszélgetésbe a
drága hazáról, az osztrák önkényuralomról és a törökországi nyomorúságról, a
szűk és piszkos utcák tömkelegén át az angol követség tűzfala mögött levő lakására
vezetett, mely bútorozatlan, tört ablakú, üres és barátságtalan szobából állott
s melynek a fal mellett álló rongyos török dívány jelölte ki helyét éjjeli nyugalmamnak.
– Az egyik fele az enyém lesz, a másik az öné, – mondotta a jószívű Püspöky
úr, – a mi pedig az étkezést illeti, mutatok majd önnek egy lokandát (vendéglőt),
a hol olcsón étkezhetik, ha van reá pénze. – Csakhamar lekísért a mai Grande
Rue de Pera helyén levő pinceszerű helyiségbe, amely ezt az előkelő címet viselte:
"Café Flamm de Vienne" s amelyben lehetett kapni tejes kávét bécsi
zsemlyével, a mi nagy újdonságszámba ment akkor a Keleten. Találkoztam ott még
több más honfitársammal is, a kik török katonai uniformisban, vagy kopott ruhában
lézengtek és félig barátságosan, félig gyanakvó szemmel fogadtak, mert az emigránsok
akkor minden Magyarországból érkezőt osztrák kémnek tartottak, a ki azért jött,
hogy jelentést tegyen Bécsnek életmódjukról és viszonyaikról. Olyan mély gyökeret
vert bennük ez a bizalmatlanság, hogy valósággal farkasszemet néztek az akkori
osztrák követséggel és megesett, hogy egy vasárnap nyílt utcán megtámadták és
sárral megdobálták Prokesch-Osten gróf, az akkori osztrák internuncius fiát,
Prokesch-Osten Antal gróf osztrák katonatisztet, ki atyja látogatására huszártiszti
uniformisban jött Konstantinápolyba. De az én ártatlan külsőm csakhamar eloszlatta
honfitársaim minden bizalmatlanságát és mert nagy csodálkozásukra olvastam törökűl
és a beszédben is meglehetősen nagy gyakorlottságot mutattam, elég hamar befogadtak
társaságukba, sőt voltak közöttük, a kik megkínáltak egy-egy reggelivel is.
Ez a Café Flamm a krimi háború után kedves találkozó helye volt a minden fajtájú
és nemzetiségű csalódott kalandoroknak, facér katonatiszteknek, bukott kereskedőknek,
kétségbeesett emigránsoknak, politikai rajongóknak. E jobbára éhező urak beszéde
és véleménye szerint Európa és Törökország sorsa ezekben a homályos, füstös
helyiségekben fog eldőlni, mert mindenikük csak úgy dobálózott a hercegekkel
és miniszterekkel, mindeniküknek meg voltak a maga világboldogító tervei és
mindenikük csak idő kérdésének tekintette, hogy Törökország ügyeinek élére jusson.
Az egyesült Európa újkori argonautáinak az Euxinus északi partja felé húzó sokasága
a krimi háború alatt és után egész seregét teremtette meg az aranygyapjú különös
lovagjainak és a romantikus keletet feltárta Nyugat nem kevésbé romantikus fiainak.
A volt szabólegény hírtelenül főhadnaggyá vagy kapitánnyá lépett elő az "idegenek
légiójá"-ban, szállóbeli pincérekből tolmács, titkár lett egy csapásra,
újságírók nagy hadvezérré, pénzügyi kapacitássá és diplomatává alakultak át,
hadnagyocskák egy időre ezredesi és tábornoki alkalmazáshoz jutottak, – s mikor
a Malakov-erőd bevétele után megjelent a Szajna partján a béke angyala, az Arany
Szarv mellékén viruló gyöngyélet ragyogása egyszerre csak letűnt és a korábbi
jelentéktelenség homályába visszahanyatlott hősök összetalálkoztak a Café Flammban,
hogy nagyra törő tervekkel édesítsék meg a szomorú valóság keserű kenyerét.
Nekem örökké feledhetetlenek azok az emberalakok, melyeket e kávéházban láttam
és azok az órák, melyeket ott velük eltöltöttem.
Így teltek perai tartózkodásom első napjai. Bejártam keresztül-kasul a város
európai és török részének utcáit, nagy előszeretettel szólítottam meg a kávéházakban
gubbaszkodó törököket, hangos felolvasást tartottam a magammal vitt török könyvekből
és csakhamar rájöttem, hogy a mohamedánusok az ő különös hozzáférhető és jóindulatú
voltukban nagy érdeklődéssel viseltetnek török és perzsa nyelvtudásom iránt
és csodaembernek tartanak, ki alig néhány napja érkezett Szambulba és már is
úgy beszél törökül, mint egy valóságos efendi. Az irodalmi és népnyelv közt
levő nagy különbség miatt bizonyos tiszteletre tarthat számot török földön az
irodalmi nyelv ismerője, főképp, ha még hitetlen is hozzá, és mert a törökök
magyarbarátisága akkortájt, mint említettem, éppen a tetőpontján állott, érthetőnek
találtam a jó oszmánlik rokonérzését és ha egyik vagy másik kávéházban helyes
kiejtéssel és kellő modulációkkal nyilvános felolvasást tartottam az Asik Garibból
("A szerelmes idegen"), vagy más népies költeményekből, bő aratásom
volt kenyérben, sajtban és kávéban, közben még kebab-ban (pecsenye), piláfban
és pasztirmában (füstölthús) is. Esténként Püspöky úr vendégszeretetét vettem
igénybe és végigheveredve szegényes fekvőhelyemen, pompásan elaludtam, dacára
a pokoli lármának, melyet a szobában keresztül-kasul futkosó temérdek patkány
csapott, amelyek eleinte zavartak egy kissé jelenlétükkel, mert rágták csizmámat
és a ruhadarabjaimat, de utóbb, miután megtettem a kellő óvó intézkedéseket,
ügyet sem vetettem rájuk. A szép időjárás kedvezésével és az újdonság ingerétől
ösztönözve, így töltöttem első hat hetemet Konstantinápolyban. Soha sem tudtam
reggel, hogy hol ebédelek, vagy hol vacsorázom; a jövő gondja nem bántott és
mivel időközben a kalapom helyett fez-t tettem a fejemre és elég rongyos is
voltam arra, hogy kóbor felolvasónak tartsanak, a keleties csavargó élet minden
kellemetességével folytak napjaim. A Boszporusz partjain élő népmozaikkal való
érintkezésem javára szolgált elméleti nyelvtanulmányaimnak és az eleven szó
jelentékenyen kiegészítette emlékező képességem erejét. Csakhamar otthonossá
lettem a hangsúlyozásban és a helyes mondatalkotásban, s mivel kiejtésben és
hangban szorosan alkalmazkodtam a különböző nyelvek sajátosságához, sokan bennszülöttnek
hittek és pompás mulatság volt látni, hogy ejtem tévedésbe nyelvem pergésével
az embereket. Szerencsémet, sajnos megzavarta Püspöky úr hírtelen való elutazása.
Felfogadták szakácsnak a Messagerie Imperiales egyik hajójára. Nem volt hát
többé biztos éjjeli szállásom. Sokáig kellett járnom az új lakás után, míg végre
a Magyar Egylet titkára azt ajánlotta, hogy üssem fel tanyámat az akkor épen
feloszlóban levő egyesület tanácskozó termében. A bútorozatlan tágas szobában
találtam egy öreg kanapét és el is helyezkedtem rajta. De az éjszakák hűvösek
voltak és nem tudtam elaludni. Takarót kértem hát Frecskay úrtól, a titkártól
s a jó ember egy tépett nemzeti színű zászlót adott át nekem, így szólva hozzám
komoly ünnepiességgel: - Nincs egyebem, mint ez a drága emlék dicső harcainkból.
E zászló tűzet öntött a jogért és a szabadságért küzdők soraiba; takarózzék
vele, önt is fel fogja melegíteni. – Természetes, hogy ez az éjjeli szállásom
sem volt megfelelő, elindultam hát újra szálláskeresőbe és elég hamar újabb
megmentőre akadtam egy másik honfitárs személyében. E őrnagy úrat az a balsors
érte utol, hogy elvesztette a házőrző kutyáját és mert a felesége nem akart
egymagában élni a Hassköi közelében levő házukban, meghívtak, hogy szálljak
hozzájuk és maradjak náluk, míg az őrnagy visszatér szolgálati útjáról és szert
tesz új házőrző kutyára. Tehát egy házőrző eb megüresedett helyét voltam elfoglalandó!
Nem éppen csábító helyzet, gondoltam magamban, de mert kutyaól helyett nyugalmas
szobát adtak és mert reggelire bőségesen kaptam kávét, kenyeret, meg voltam
elégedve a cserével és gond nélkül lézenghettem tovább, mint annak előtte.
A délelőttöket jobbára török könyvek olvasásával töltöttem, aztán felsöpörtem
a kis udvart, vizet hoztam a kissé messzire eső kútról és csak estefelé jártam
el egyik , vagy másik kávéházba, hogy ismert szerelmi dalok szavalgatásával
szert tehessek egynéhány piaszterre. Mikor a kávéházakban lebocsátkoztam egy
tabouretre és helyet foglalva a törökök és örmények körében, megkezdtem éneklő
orrhangon az előadásomat, a beszélgetés egyszerre halkabbá vált és a nargilék
szortyogása lassankint elmúlt. Az emberek némán hallgatták Vamik és Ezra, Khoszrú
és Sirin szerelemi panaszait, mikor a szerelmesek bús sorsáról volt szó; hallgatóim
egyáltalán mindig csodálkozásuk és lelki felindultságuk élénk jeleivel kísérték
felolvasásomat és előadásomat.
Későbbi utazásaim során így volt ez Perzsiában is s ha felidézem lelkemben a
múltak ez emlékét, kénytelen vagyok bevallani, hogy még mindig hatása alatt
állok azoknak a jeleneteknek é s örömmel emlékezem reá, hogy már oly korán sikerült
meghallgatást lelnem a törzsökös keleti nép között és sikerült befolyást gyakorolnom
a tömegekre. A nyelv és a szó hatalmas eszköze bizony az embernek! Megmozgatja
a hegyeket, meglágyítja egynémely szív kőkeménységét, kiegyenlíti a hit és a
nemzetiség ellentéteit s mikor ennek én már ázsiai kalandos pályám elején tudatára
ébredtem, csakhamar eltűnt nem egy sötét vonása messze jövő képeinek.
Konstantinápolyi életemnek ebben az időszakában és később is örömmel érintkeztem
a magyar emigránsokkal, noha mindig törökök közt, Sztambulban éltem. A nagy
emigrációnak egyetlen nyoma ekkor már csak a Tatavla városrészben levő egyszerű
lakás volt: egykori szállásom, a magyar egyletnek ürességtől kongó helyisége,
benne Frecskayval, az árva titkárral. A legjobb ismerősöm, mondhatom: barátom,
Szilágyi Dániel volt közöttük. Kedvesen emlékszem az ő férfias, zömök alakjára,
melyről szinte lerítt a hajdúböszörményi református ember. A jó szerencse különös
kedvezésének köszönhette biz ő, hogy az anyaföldről nem az anyaföldbe, hanem
a konstantinápolyi magyar társaság kellős közepébe jutott. A csatamezőn halottan
maradt az elesett honvédek közt és velük együtt tették a kocsira, hogy a közös
sírverembe temessék. De útközben Szilágyi Dániel a kocsinak egy erős zökkenésétől
magához tért és amúgy böszörményiesen rászólt a mellette lovagló honvéd bajtársra:
– Hova a pokol fenekére visztek ti engem? – A közös sírtól így megszabadulva,
utóbb török földre menekült és Konstantinápolyba jutva, tanult ember létére,
beállt lovásznak egy porosz katonatiszthez. Ebben a nehéz sorban küszködött
sokáig és annyira leszámolt a megváltozott viszonyokkal, hogy időmultán feleségül
vette a porosz tiszt szakácsnéját. Igazi puritán gondolkozásával nem látott
semmi magához méltatlant életének ebben a lépésében. Utóbb, hogy a lóápolás
kemény mesterségétől megszabadult, de már előbb is, sokat foglalkozott a keleti
nyelvekkel és sokat is dolgozott. De írni soha sem írt semmiről. Bennem is az
írói mivoltomat diffikulálta legjobban. A mikor kiadtam a török-német szótáramat,
melyről később is lesz szó, három napig nem szólt hozzám egy szót sem. Duzzogott.
– Te Dani, mit vétettem, hogy így bánsz velem? – kérdeztem tőle végre. A felelete
az volt: – Szemtelenséget követtél el, fitogtatod a tudományodat a világ előtt!
– Dani ebben az időben amolyan prókátor-féle volt a muzulmánok és az európaiak
közt. A mellett szenvedelmesen gyűjtötte a ritka keleti könyveket és kéziratokat.
Boltot bérelt a nagy gyűjteményéhez és abban ült reggeltől estig. Ott is érte
utol a halál 1885-ben. Könyveit, az Akadémia megbízásából, én vettem meg ekkor
háromezer forinton, így mentettük meg az elkallódástól a becses gyűjteményt,
mely sok értékes anyagot őrzött török hódoltságunk történetéhez. E könyveknek
fele része az Akadémia könyvtárát gazdagítja most, másik felét Szilády Áron
váltotta meg a halasi ref. Kollégium számára.
Konstantinápolyi magyar ismerőseim közé számítom Karacsay grófot, egyik legtiszteltebb
alakját a magyar emigrációnak. A legszebb férfiak egyike volt ő. Családja, mint
a neve is mutatja, kaukázusi eredetű volt (Karacsaj tatár szó, annyit tesz,
mint fekete folyó). Valamelyik őse a tatár hordákkal jöhetett be Magyarországba
és itt maradt közöttünk, magyarrá lett. Az én Karacsay grófom is visszatért
utóbb Magyarországba, csontjai a hazai földben porladnak. Sok kedves emlék fűz
a magyar emigráció még élő tanújához, Türr Istvánhoz is. Elbeszélem itt egy
nevezetes kalandját, mely tökéletesen vág az ő vállalkozó és lovagias egyéniségéhez.
Volt az emigránsok közt egy V- nevű báró, a kit már korán emlegetett emberré
tett köztünk az a sajátszerű körülmény, hogy párosával vonult a hontalanságba,
megszöktetve egy miskolci család tizenhat éves gyönyörű leánykáját. Ez a tisztelt
úr egy bizonyos idő múlva, mikor kifogyott az aprópénzből, elkövette azt a gyalázatosságot,
hogy kedvesét jó pénzen eladta egy török pasa háremének. A szép Mari nyomorúságában
a magyar emigrációhoz fordult segítségért. Sűrűn küldötte az üzenetet a háremből,
és érezte mindenki, hogy kell valamit tenni a boldogtalan leány érdekében. De
a sokáig keresett mód csak nem kínálkozott végre. Türr István gondolt merészet
és nagyot. Éjnek idején létrát támasztott a pasa háremének falához és nyaktörő
vállalata sikerrel járt: ő lett a szép Mari második elrablója. De ez a bátor
vállalkozás nem szabadította meg végképpen a szegény leányt, ki egy ideig Kun
Albert konstantinápolyi magyar divatáru-kereskedő védőszárnya alatt élt, utóbb
azonban férjhez ment egy Olaszországból menekült derék magyar férfiúhoz, ki
haza hozta és boldog családi tűzhelyet alapított vele Felső-Magyarországon.
Jó barátság fűzött Veress Sándorhoz, az emigráció történetírójához is. Neki
akkor kezdődtek a jó napjai, mikor bútorkereskedést nyitott Konstantinápolyban.
Utóbb mérnökséget tanult és Bukarestben telepedett meg. Roppantul becsületes,
józaneszű ember volt, tisztelettel őrzöm emlékét. Gyakori látogatóm volt később
Husszein Daim pasa házánál a legdemokratább magyar báró, Orbán Balázs, ki Jersey
szigetéről, Hugo Viktor mellől szakadt a magyar emigránsok társaságába. Konstantinápolyban
neki rokoni összeköttetései voltak. Ott élt az atyja, és patikája volt a török
fővárosban sógorának, Velicsnek. Az emigránsoknak egy lakomáján az a különös
ötlete támadt Balázsnak, hogy rám sózta a bárói címét egy esztendőre kerek öt
krajcárért. Nem lehetett máskép: a magyar társaság engem ezután egy álló esztendeig
bárónak titulált kérlelhetetlenül. Mikor a bérlet letelt, Balázs meg akarta
hosszabbítani, most már leszállított áron: négy krajcárért. De én már nem voltam
kapható az újabb alkura; megelégeltem az előkelő címmel, nem kellett annyiért
sem.
Egy emigráns-világ epizódjai közül való a következő történet is. Egy reggel
- 1859-ben történt – különös látogatóm akadt: egy fiatal ember, sapka vagy kalap
nélkül, vörös szegélyű hálóköntösben. Magyarul szólított meg. – Mit kíván tőlem
az úr? – kérdeztem egy kissé meghökkenve szokatlan megjelenésén. Elmondotta,
hogy Hollánnak hívják (az unokatestvére Hollán Ernőnek) s a bécsi keleti Akadémia
növendéke volt, de éjnek idején megszökött az intézetből, hajón Konstantinápolyba
jött és el akar jutni Garibaldi seregéhez. Most bajba keveredett, mert az osztrák
spiclik megszimatolták, hogy itt van s ha elfogják és visszaviszik Bécsbe, ki
tudja, mi sors vár reá. Megszántam fiatal honfitársamat és szerencsésen eljuttattam
egy hajóra, mely aztán partra tette Olaszországban. A dicső harcok után Hollán
visszakerült a hazába, miniszteri hivatalnok lett Budapesten, itt is élt sokáig,
de már nincs az élők között.
Fájdalmas érzés nyilallik a lelkembe, mikor a magyar emigráció egyik legboldogtalanabb
alakjára, Splényi Lajos báróra gondolok. Fiatal ember volt még, midőn a szabadságharc
kormánya, diplomáciai küldetésben, Turinba rendelte. Ő volt Magyarország követe
a szárd királyságnál. Mikor az önvédelmi harcnak vége szakadt, Törökországba
menekült ős is. Nem tudom, mi bírhatta e rendkívül tehetséges és művelt embert
arra, hogy a hasis élvezetének adta magát? Alighanem a meghasonlottság és a
kétségbeesés. Mikor én megismertem, a züllésnek már legalsó fokán állott. Kolduló
dervis módjára, mezítláb és rongyosan, heteken át mosdatlanul, nagy bottal a
kezében csatangolt Sztambul utcáin. Tudva, hogy Rifaat pasa házánál lakom, akárhányszor
megállt ablakom alatt, botjával a földre dobbantott, hogy magára vonja figyelmemet
s még mindig férfiasan erőteljes hangon rágyújtott az énekre:
Der Orient der Orient!
Wo ewig blan das Firmament!
das Firmament!
Elértettem, hogy mit kíván és útnak bocsátottam néhány piaszterrel. Amennyire
én tudom, az anyja két ízben lenn járt érte, hogy haza vigye Magyarországba.
Mindhiába volt. Engedte, hogy felruházzák, követte is anyját Galacig, de onnan
aztán visszaszökött a végső romlás tanyájára, Konstantinápolyba.
A sok anekdota közül, mely e boldogtalan emberünkről keringett, érdemes följegyezni
az itt következőt. Turinban sok ismeretséget kötött az előkelő társaság, különösen
pedig a diplomácia körében s a véletlen úgy hozta, hogy züllésének idején egy
akkori ismerőse szárd követ volt épen a szultán udvaránál. Splényi egy napon
sárosan és rongyaiba burkolva, azzal a kívánsággal jelentkezett a követség portásánál,
hogy jelentse be a követnek. A portás, a helyett, hogy kívánságát teljesítené,
elkergette. De Splényi nem engedett. Ráírta nevét egy darabka papirosra és parancsoló
hangon követelte, hogy küldje fel azt a követnek. Ez, megpillantva az ismerős
nevet, sietve jött le a lépcsőn maga, és kereste, hogy hol van az az úr? A portás
reámutatott a koldusra, ki szemrehányó hangon kérdezte: – É tu non me conosci?
– A követ megismerte hangjáról és felvezette lakására. Hogy mi történt köztük,
nem tudja senki. Csak az az egy bizonyos, hogy Splényi nemsokára rá megint oly
nyomorban élt, mint annak előtte és a züllés útján nem állította meg többé semmi.
A vége az volt, hogy betegen szedték fel az utcán, bevitték a Soeurs de la Charité
perai kórházába, ott aztán meghalt. Egyszerű márványemlékkel megjelölt sírban
pihen a perai keresztény temető halottai közt.
A hasis bizony nem egy áldozatát szedte akkoriban a konstantinápolyi magyarság
közt. A boldogtalan Splényi sógora, Guyon tábornok is miatta halt meg. A szerencsésebbek
közül való volt a székely Berzencey. Ő is mélyen belemerült már ebbe a szenvedélybe.
Emlékszem reá, hogy egyszer, meglepve tanulmányaim közt, erre a szemrehányásra
fakadt ellenem: – Mit babrálsz ezek közt a könyvek között? Egy porció hasist
vegyél és rögtön a fejedben lesz a világ minden tudománya! – Berzencey később
hazajött Magyarországba és szereplő embere lett a közéletnek. Egy ízben megválasztották
országgyűlési képviselőnek is. Ezt az állapotot is csakhamar megunta és Oroszországon
át Közép-Ázsiába, Keleti-Turkesztánba ment, hol egy rablóbandától kifosztva
és irtózatosan összeverve, Kasgárban nagy nyomorúságban találta őt 1873-ban
Sir Douglas Forsyth angol követ és segített is rajta. Berzencey hazatért és
mint elmebeteg végezte életét a lipótmezei őrültekházában.
Tanulmányaim és a honfitársaimmal való érintkezéseim közben gyorsan múltak a
konstantinápolyi napok az ősz közeledtéig. De a szigorúbb időszak jelentkezése
figyelmessé tett helyzetem komolyságára és készülnöm kellett reá, hogy leckeadással
vagy tartós nevelői állással szert tegyek tisztességes kenyérkeresetre. A Keleten
ugyan nem tartoznak a ritkaságok közé a nagyhangú szólások és a fellengős hirdetések,
de azért meglepő hatást tett mégis a perai könyvesboltban kifüggesztett amaz
ajánlkozásom, melyben a nyugati és keleti nyelvek egész tömegének oktatójául
jelentettem magam. Egy skutarii török embertől és egy von Hübsch nevű úrtól,
ki a dánkirályság főkonzulja volt, kaptam is nemsokára felszólítást, hogy látogassam
meg őket lakásukon. Az előbb nevezettet, ki váratlanul nagy örökséghez jutott
és hogy megfelelhessen a modern dandy követeléseinek, szerette volna megtanulni
a francia parlirozást, a francia nyelv titkaiba kellett bevezetnem, a főkonzul
pedig a levantei létére szeretett volna dánul megtanulni; nem éppen a végből,
hogy otthonossá váljék a dán beszélgetésben, hanem inkább, mint mondotta, azért,
hogy maga olvashassa el a dán hivatalos lapot és a dán újságokat. Mindenesetre
nevezetes és merőben váratlan fordulata volt ez a skandináv nyelvtanulmányaimnak,
mert legmerészebb álmaimban sem számíthattam arra, hogy majdan dán nyelvmestere
válik belőlem Dánia képviselőjének. Pedig hát úgy fordult. Hübsch úr másfél
évig volt a tanítványom s midőn ez idő elteltével befejeztem vele Andersen Kun
a Spilleman ("Csak egy hegedűs") című regényének olvasását, ő pedig
már folyékonyan olvasta a Berlinske Tidninger közleményeit, akkor azt gondoltam
magamban, hogy elvégre semmi sem lehetetlen ezen a világon és hogy sok minden
nevezetes epizód fűződhetik egy kalandos ember életpályájához. Kevesebb szerencsém
volt a török tanítványommal. Divathős létére ő beérte azzal, hogy francia maitret
járhatott a házához, egyébként pedig lusta, könnyelmű ember volt és a leckeadásnak
csak én láttam hasznát, mert a Skutari fölött emelkedő magaslaton, Csamlidsiá-ban
levő háza esténként nagy társaságát látta az efendiknek és az udvari hivatalnokoknak,
kikkel órák hosszáig érintkezhettem és ezen a réven megismerkedhettem egyrészről
a török szokásokkal, másrészről jelentékeny haladást tehettem az oszmánok előkelő
társalgási nyelvében. Minden bizonnyal eléggé fárasztó dolog volt napról-napra
gyalogszerrel tenni meg az utat Skutari kikötőhídjától Csamlidsáig, de ez az
út nekem az érvényesülés útja volt és rövid három hónap elmúltával nemcsak külső
megjelenésem szerint, mozdulataimban és taglejtéseimben adhattam az efendi szerepét,
hanem már teljes eleganciával kezeltem a török nyelvet és a legjobb úton voltam
arra, hogy tökéletes efendi váljék belőlem.
Az előkelőbb osztálybeli törökök egészen szeretetreméltó emberek, kiváltképpen,
ha az ember alkalmazkodik szokásaikhoz és kellő figyelemmel kíséri beszédüket,
mely a legnehezebbek közé tartozik a világon. Nincs hát rajta mit csodálkozni,
hogy ismeretségem köre szemlátomást megnövekedett és hogy folytonosan új meghívásokat
és ajándékokat kaptam a nyelvmesterségre. Mindekkoráig Perában laktam, de mikor
honfitársam, Iszamil pasa (Kmetty tábornok) közbenjárására házitanítói állással
kínáltak meg Husszein Daim pasának a Kabatas városrészben levő konakjában s
az állást elfogadtam, átköltöztem a török városrészbe és az időtől fogva annak
rendje és módja szerint való török vált belőlem. Csak még a nevem nem volt meg
hozzá, ezt pedig megkaptam új főnökömtől, egy jóravaló cserkesz úrtól, ki Mahmud
szultán udvaránál nevelkedett föl; ez megparancsolta háza népének, hogy ezentúl
Resid-nek (a derék-nek, becsületes-nek) szólítson és írástudó voltom szerint
adja meg nekem az efendi címét. Tehát Resid efendi lett a hivatalos nevem, de
arra, hogy tényleg áttérjek az iszlám hitre, nem gondolt a pasa és jó magam
sem gondoltam reá. A pasa, igaz mohamedánus létére, ki utóbb belekeveredett
egy anti-reform összeesküvésbe, minden bizonnyal azt gondolta, hogy megtérek
én majd magamtól is, ha tudatára ébredek az uralkodó osztályhoz való csatlakozás
anyagi előnyeinek és végképen lemondok róla, hogy a Napnyugatra visszatérjek.
Nekem viszont már azért sem fordulhatott meg agyamban az áttérés gondolata,
mert noha jó idő óta át voltam hatva a feltétlen szabadgondolkozók eszméivel,
az iszlámban mégis olyan hitvilágra leltem, mely szilárdabb alapjánál és ésszerűbb
dogmáinál fogva csak annál veszedelmesebb volt a mellem szabad föllendülésére
nézve és minden pozitív vallással szemben érzett nyílt ellenszenvemnél fogva
csak annál kárhozatosabb volt szememben. Mindamellett nem tagadhatom meg a dicséretet
Konstantinápoly előkelőbb osztályától a vallási türelmessége miatt. Jobbára
felismerték ők nemcsak azén moszlimságomnak, hanem a többi európai renegát vallásának
látszólagos voltát és noha a legkisebb mértékben sem hittek az európaiak megtérésében,
mindamellett nem rosszallták ez inkognitót és nem ütköztek meg az újonnan adoptált
társaság ilyen külsőleges elismerésén. Ebben a tekintetben mindig előnyösen
különbözött Törökország jobb társasága az úgynevezett európai művelt társaságtól,
mert míg az utóbbi az előítéletek, a rövidlátás és a képmutatás bilincseit hordva,
az áttértekkel szemben már eleve felteszi a meggyőződésnek e nagyérdemű urak
lelkéből is hiányzó erejét és a lélekben való megtérést lehetségesnek tartja,
– a művelt török, ha még oly vallásos, az iszlámban a gyermekkortól fogva vérré
és hússá váló, a nevelésben és a lelki fejlődésben gyökerező eszmevilágot látja,
melynek felvételét a napnyugati világban nevelkedett férfiú részéről merő lehetetlenségnek
tartja. Engem Resid efendinek hívtak, megengedték, hogy a vallási szertartásokon
jelen lehessek és bennük részt vehessek, fesztelenül vitatkoztak előttem a legkényesebb
vallási kérdésekről, sőt magukkal vittek a vallási egyesületek társaságába és
jót nevettek rajta, ha velük együtt hadartam a himnuszokat, vagy részt vettem
a vitatkozásban, – de azért senkinek sem jutott eszébe, hogy megkérdezze tőlem,
vajon csakugyan szándékomban áll-e mohamedánná lenni, megházasodni és az igazhívő
moszlim életmódjára térni; ezzel a kérdéssel legföljebb ha műveletlen emberek
fordultak hozzám néhanapján.
Ily módon lehetségessé vált számomra, hogy minden magam kényszerítése nélkül,
mint Resid efendi járhassak-kelhessek a török társaságokban. Minél jobban megismerkedtem
az új erkölcsi renddel, minél mélyebben hatoltam be a keletiek élet- és gondolkozásmódjába,
ismerőseimnek köre annál jobban tágult s annál könnyebben nyíltak meg számomra
az ajtók nemcsak az egyszerű hivatalnokok, hanem a főbb s legfőbb méltóságok
házában is. Törökországban nem ismerik a született arisztokráciát. Az alantas
származású emberből marsall és nagyvezér válhat egyszeriben és mivel a legtöbben
közülük selfmademan létükre minden genealógiai skrupulusok nélkül élik világukat,
a jövevényben is nem annyira származását, mint inkább jellemét és egyéni képességeit
nézik és a mikor híre ment a török nyelv és irodalom terén szerzett ismereteimnek,
ez a hír csakhamar utamat egyengette az előkelő társaságba és egy év lefolytával
Werner-Murad efendin kívül, a ki Kibriszli pasa házánál lakott, én voltam az
egyetlen európai ember, ki efendivé s az udvari körök kedvelt emberévé lett,
a nélkül, hogy forma szerint áttért volna az iszlámra. De bármily könnyű volt
ez az átalakulásom a jobb körök türelmessége folytán, ép oly nagyok voltak az
áldozatok, melyeket az alantasabb nép miatt meghozni kénytelen voltam. A cselédségnek
nagy szerepe van a török háztartásban; családtagnak tekintik őket és a patriarkális
családi szokások szerint jelentékeny befolyását gyakorolnak az efendire és a
pasára, de leginkább a gyermekekre. Ezek a szolgák, az európai és ázsiai Törökország
belsejéből kerűlve a Boszporusz partjára, a műveltségnek jobbára legalacsonyabb
fokán állnak, rendkívül fanatikusak és bizalmatlanok az európaiakkal szemben
és minél több kegyességét élveztem a ház urának, annál jobban irigyeltek, gyűlöltek
ők és annál nagyobb ellenségeimmé lettek. Nem tudták felérni ésszel, hogyan
lehet az, hogy minden irodalmi és vallási ismeretem mellett sem lettem jámbor
muzulmánná és hogy miért van hozzám, a török ruhába bújt gyaurhoz, olyan kiváló
figyelemmel a pasa, a bey, vagy az efendi? Ámbár a vallás és a szokások megkövetelik,
hogy jól bánjanak a vendéggel, mert a Korán azt mondja: Ekremu ed dhaifun ve
lau kana kafirun, - vagyis: tiszteljed a vendéget, bárha hitetlen is - nekem
mégis sokat kellett tűrnöm és nem egy megalázást kellett lenyelnem. A legmulatságosabbnak
találtam az idősebb házicselédek hoppmesterkedését; ezek még a ház urával, a
feleségével és a gyermekeivel szemben is nagyban adták a mentort és elégszer
kioktattak engem is az illendőség szabályairól és az életnézetekről. Ez emberek
a hitetlen Európát elvadult, barbár csürhének nézték, mely teljesen hiányával
él az iszlám művelő hatásának, és mindenesetre sok jóakarat volt benne, mikor
egy-egy öreg, a sztambuli körökben felnőtt fajtörök ember rendreutasított és
felhívta reá figyelmemet: hogy az illedelemtudó embernek hogyan kell ülni, járni,
enni, beszélni és mozogni. Viszont mások, a fanatikusak és rosszindulatúak,
durva tréfáik célpontjának választottak, gyötörtek, sőt megesett velem egyszer
az is, hogy egy nyomorult fickó ki már valóságos zsarnoka volt a háznak, fejemhez
vágta a csizmáját, mert nem keféltem elég fényesre. Nekem természetesen meg
kellett alkudnom az effélével is. Új iskola volt ez számomra: a keleti élet
iskolája, melyet végig kellett járnom s amelyben meg kellett fizetnem az iskolapénzt.
A cselédek után a háremmel, vagyis a török nővilággal akadt legtöbb bajom. A
török nő, a szépnemmel közös konzervativizmusban tündökölve, nem volt képes
megérteni, hogyan engedhette meg a pasa vagy az efendi, hogy megtűrjenek egy
gyaurt a szelamlikban, vagyis a hárem közvetlen közelében és főképpen azt, hogy
miképpen juthatott arra a hallatlan gondolatra, hogy hitetlen embert fogadott
nevelőnek a gyermekei mellé. A török dámák még ma is sokkal fanatikusabbak,
mint az urak, de akkor, tudniillik a reform-korszak elején, féktelenül gyűlölték
és utálták a keresztényeket. Éreztették is velem ellenszenvüket mindenféle bosszantással.
A háremmel való érintkezést tudvalevőleg egy kerek, forgatható szekrény, az
úgynevezett dolab közvetíti. ebbe szokták belerakni a szelámliknak szánt tárgyakat
és ha idegen férfiakkal akartak valamit közölni az asszonyok, akkor is a dolabon
át szólottak hozzájuk. Ha női hangot hallva, bekiáltottam a szokásos bujurun-ot
("parancsoljon") a dolábba, vagy nem kaptam semminemű választ, vagy
legföljebb ha egy-egy udvariatlan megjegyzést dughattam zsebre.
Egy-egy rövid feleletre már csak később és csakis akkor méltattak, amidőn igyekeztem
minél udvariasabb lenni, vagy költői bókokkal igyekeztem jelét mutatni hódolatomnak.
Csak hónapokig tartó erőfeszítéssel sikerült megtörnöm a jeget. A fiatalos tűz
nem téveszthette el a hatását és a ház öreg és beteges urától kegyetlenül elhanyagolt
hölgyek, jobbára bámulatosan szép cserkesznők, lassankint dicsérni kezdették
a szolgálatra és a társalkodásra való készségemet és ritkán tagadták meg tőlem
a jóakaratuk bizonyítékait is. Fél év elmúltával a böjük hanim (az első asszon),
már megengedhetőnek tartotta, hogy az egyik odaliszkkal, a ki mindenesetre már
jócskán túl volt az élet tavaszán s kinek kegyetlenül megfájdult a foga, Perába
küldjön a frengi fogorvoshoz. Minthogy a Perába vivő hosszú és meredek úton
okvetlenül meg is kellett pihenni, a beteg hölggyel betértem az út mentén lakó
egyik magyar honfitársamhoz. A török nőnek különösen jól eshetett a tapasztalt
nyájas vendégszeretet, mert nemsokára azután erős fogfájást kapott a háremnek
több, egészen fiatal hölgye is s én kénytelen voltam őket sorra elkísérni Perába,
hogy nekik is részük lehessen a foguk gyógyításában. Egyebekben pedig feszült
viszonyban voltam a hárem lakóival. Bajos volt megtartanom az érintkezés szertartásait,
különösen pedig nem tudtam hozzá szokni ahhoz, hogy a török szokás parancsa
szerint gyorsan lesüssem a szemem, ha nő állott velem szemben; mert nem is csekélység
az, hogy huszonnégy éves korában erőszakosan elforduljon az ember egy szép cserkesznő
tüzes szemétől, volt még sok egyéb mondhatatlan nehézség is, amelyet csak végtelen
fáradsággal győztem.
Híven amaz elhatározásomhoz, hogy kitartó leszek és minden elviselek, korábbi
szenvedéseimből megedzetten mégis közeledhettem kitűzött célomhoz. Fokról-fokra
emelkedve, előbb a császári díván főkancellárja, név szerint Afif bey házához
jutottam, kinek vejét, Kiamil beyt egy évig tanítottam s itt napról-napra érintkezhettem
az udvari körök legfőbb embereivel. Házunk II. Mahmud szultán mauzóleumával
szemben, nem messze a Fényes Kaputól, állandó gyülekező helye volt amaz idők
műveltlelkű embereinek, híres stilisztáinak és egyszersmind egész előkelő társaságának
is. Itt ismerkedtem meg a később európai hírre emelkedett Midhát pasával, a
török alkotmány atyjával, ki abban az időben Midhát efendi egyszerű nevén titkári
minőségben lakott az én pasám házánál. Az eleven eszű, nyughatatlan vérű és
ábrándos hajlandóságú Midhát akkor épen franciául tanult és mert nem volt elég
türelme hozzá, hogy olvasmányai közben szótárát is forgassa, naponta egynéhány
óráig együtt olvasott velem és viszonzásul segítségemre volt a nehezebb féle
török szövegek olvasásában, mint például Szaad ed din "Kemalpasazád"
című történeti művében is, átjavítgatta stílgyakorlataimat és bevezetett Nur
Oszmaine Medressze-ébe (kollégiumába) hol a szofták (növendékpapok) társaságában
jelen lehettem amaz idők híres hittudósainak, grammatikusainak és jogászainak
előadásain. A rakhle (a Koránt tartó polc) előtt, a nagyturbános khodsa (tanító)
lábánál ülve, itt avattak be az iszlám gyakorlati ismeretébe és az oktatás,
melyet tanulótársaim vallásos lelkesedéssel hallgattak, annyival is érdekesebb
volt reám nézve, mert nagyban emelkedtem általa a törökök általános tiszteletében
és birtokába jutottam annak a talizmánnak, mely nagy segítségemre volt későbbi
utazásaim és vándorlásaim közben. A forma szerint iszlámhitűvé lett sok európai
között én voltam az első, a ki medreszében nyerte kiképzését; nekem ez annál
nagyobb könnyebbségemre esett, mert az ott uralkodó szellem hébe-korba az ortodox
zsidók iskoláira emlékezetett. Itt is belemerülnek a szertartási törvények aprólékosságaiba,
itt is csűrnek-csavarnak, beszélnek pro és contra és a ki legtovább győzi az
okoskodással, azt tartják a legkülönbnek valamennyi közt. Engem muhledinek,
vagyis az igazság útjára vezérelt valódi megtértnek tartottak, ennek következtében
különös előzékenységgel bántak velem és tetszéssel fogadták minden megjegyzésemet.
1859-ben már részt vehettem egyes disputációkon és mert nevem gyakran emlegették
a társaságban, csakhamar állást kaptam Rifaat pasa, a volt külügyminiszter házánál
és pedig mint a történet, földrajz és a francia nyelv oktatója. E ház akkor
a török főváros leggazdagabb házának hírében állott és találkozó helye volt
azoknak a finom lelkű törököknek, a kik az ó-ázsiai kultúrélet fanatikus hívei
lévén, különös szeretettel művelték a török írásművészetet és irodalmat s ha
Reouf bey, a ház ifjú ura, esténként maga köré gyűjtötte a híres kiatíbe-ket
(stilisztákat) és a beszédet a török írók kiválóira fordította, valósággal dúskáltam
az oszmán nyelv csodás hasonlatainak és szóvirágainak élvezetében. Történelemről,
filozófiáról és a hozzájuk hasonló tárgyakról nem esett szó e közben, a politikát
illetőleg pedig a beszéd legföljebb egy-egy rangemelés vagy kinevezés körül
forgott, de e közben természetesen nem egy támadás érte a hivatalban levő főméltóságokat,
amennyiben ki ki igyekezett rámutatni hibáikra egy-egy elmés megjegyzéssel és
a szó virágai közé rejtett beszéddel bizonyítani megvesztegethető és igazságtalan
voltukat.
Ilyenek voltak a tisztességes esti összejövetelek. A víg társaságok, az úgynevezett
esti mulatozások, melyekről bőven szólottam a Keleti életképek "Tivornyák"
című fejezetében, a legmélyebb utálattal és undorodással töltöttek el már azért
is, mert soha sem kedveltem a szeszes italt és sokszor órák hosszáig éhes gyomorral
voltam kénytelen nézni, hogy a nagy urak leitták magukat masztiká-val (pálinkaféle),
mielőtt reá kerülhetett a sor a vacsorára. A beszélgetés e társaságban alantas
volt és meglehetősen trágár. Olyan dolgokat vitattak bennük minden tartózkodás
nélkül, fiatal emberek jelenlétében, melyek a szégyen pírját kergették volna
arcába a legelvetemültebb európai társaságoknak is. Ilyenkor látja csak igazán
a nyugati jövevény, hogy milyen jótékony hatással vannak a nők a társaságra
s hogy a társas élet az egyik nemnek a másiktól való szigorú elválasztása mellett,
ahogy a keleti erkölcsök megszabják, tisztára lehetetlenné válik és végső eredményében
okvetetlen az erkölcsök romlására visz. Órák hosszáig egy helyben ülni, a nélkül,
hogy az ember csak meg is mozdulhatna, – mert a türelmetlenséget elárulni, az
illem szabályaiba ütközik – és a mellett szünetlenül hallani a nemi élet minden
képzelhető eltévelyedése körül forgó, vagy egyéb alantas, gyermekes és nevetséges
beszélgetést, minden esetre a legborzasztóbb dolog, mi a felhevült ifjúi képzelő
tehetséggel megáldott és magasabb eszmékre törekvő európai ember elviselhet.
Amíg gyönyörűségemet lelhettem még a nyelv némely szépségében, csak tűrtem valahogy
ezt a kínszenvedést, de utóbb valóságos pokollá váltak reám nézve ezek a társaságok
és végtelenül örültem, midőn a tél elmúltával Boszporusz-parti nyári lakásunkra,
Kanlidsia falvába kötöztünk, hol a füstgomolyaggal tele szobából kimehettem
a szabad ég alá és a föld kerekségének ezen a legszebb pontján tele tüdővel
szívhattam magamba a Boszporusz nyári estéinek mennyei gyönyörűségét!
A keleti ember egész lelki világában, de családi életében is uralkodó vonás
a ritka nyugalom, a kényelemszeretet és a szemlélődésre való örökös hajlandóság.
Minthogy idegen létemre csak a szelemlikban, vagyis a háznak az urak számára
fönntartott részében laktam, egész nap teljes magánosságban élhettem és bőven
volt reá módom és időm, hogy tanulmányaimmal foglalkozhassam. A török családok
körében való tartózkodásom négy esztendeje sok tekintetben volt hasonlatos akolostori
élethez és unalmamtól csak később, mikor megismerkedtem a nagyúri társaság legelőkelőbb
tagjaival, a látogatóba járás által menekülhettem és ekkor lelhettem csak némi
változatosságot tanulmányaim közben. Minthogy az egyik háznál mint tanítót,
a másiknál mint jóbarátot és vendéget (muszafir) láttak szívesen, hetenként
gyakran kétszer, sőt háromszor is házon kívül töltöttem a napot. E házaknál
letét gyanánt ott voltak már a saját gedselijeim, vagyis hálóköntösöm; készen
tartották számomra vánkosból és takaróból álló ágyamat is, mert a díványon háltam
s ha már este volt, mikor beköszöntöttem, egészen természetesnek tartották,
hogy ott töltöm az éjszakát és részt veszek a vacsorában is. A keleti ember
és különösen a törökök, határtalanul vendégszerető. Számára a vendéglátás nemcsak
kellemes szórakozás, hanem egyszersmind teljesítése a vallás legszentebb kötelességeinek.
Egyáltalán nem zavarja őt, ha egy, vagy két emberrel több ül az asztalánál,
mert az asztalt eléggé gazdagon terítik arra, hogy több váratlan vendég is jól
lakhasson nála. A török ember, legyen bár gazdag vagy szegény, boldognak érzi
magát, ha nagyobb társaságban költheti el ebédjét, vagy vacsoráját. De legjobban
lepett meg a társas érintkezés közben az arisztokrata büszkeség és a rangbeli
megkülönböztetés hiánya. Akár ha vezirnél vagy marsallnál, ha miniszternél vagy
a szultán vejénél fordultam meg, mindenhol meleg szívességgel fogadtak, senki
sem kérdezte származásomat, senki sem fürkészte társadalmi helyzetemet és az
ifjú, ki otthon a hazában obskúrus zsidó tanító létére szinte rejtett letet
folytatott, rövid két év alatt bizalmas barátja lett a legelőkelőbb és leggazdagabb
méltóságoknak; úgy van, barátja és vendége, kit minden titokba beavattak, ki
annyira tájékozva volt a magán- és a közdolgokról, mint akármelyik efendi, ki
Sztambulban született és az udvar közelében nőtt fel. Fölösleges talán említenem,
hogy a török társaságban elfoglalt eme kiváltságos helyzetem révén számos összeköttetéshez
jutottam az euróapai művelt körökkel és a Perában székelő diplomatákkal is.
Az osztrák internunciatúrán kívül, a hol Schlechta báró mutatott be, érintkezésbe
jutottam a porosz, a francia, az olasz és az angol követséggel is. A francia
követségen Monseiur de Thouvenel, a magyarság kiváló barátja, néhány török leckét
vett tőlem, de hamarosan felhagyott a tanulással. A porosz követségen török
nyelvre oktattam Kayserling grófot, az angol követségi palotában pedig Pisani
gróf, az első tolmács mutatott be az akkor nagyhatalmú lord Stratford Canningnek,
kinek ismételve tettem ezután tolmácsi szolgálatokat, midőn magánlátogatásra
ment Bebekbe, Mahmud Nedin pasa házához és ez a jéghideg arcú ember nem kis
mértékben volt meglepődve, midőn folyékony angol beszédemet hallotta nekem,
a vélt efendinek. Hamisítatlan török külsőm és a törökök által is magasztalással
emlegetett török nyelvismeretem hova hamarább szóbeszéd tárgya lett Pera diplomáciai
köreiben is. Meghívókat kaptam estékre és díszebédekre s ily módon szereztem
első fogalmaimat a Nyugat társadalmi szokásairól, melyeknek kimért etikettje
és feszessége, őszintén szólva, visszatetszett nekem elejétől fogva.
A török társaság köreiben való szabad járásom-kelésem révén, – amely körökben
még a bennszülött örmények és görögök is egy bizonyos nemét érzik mindig a bizalmatlanságnak
– talán én voltam az első európai ember, ki mélyebb pillantást vethetett az
ötvenes évek korabeli Törökország politikai és társadalmi viszonyaiba. És ez
a bepillantásom annyival is érdekesebb volt, mert épen az átalakulás kezdő szakának,
a keleti és a nyugati világnézet első kölcsönhatásának volt tanúja. A házban
és az iskolában, a háremben. A vallásban és a kormányzatban mindenütt felötlött
az önkénytelen, vagy erőltetett változás és sajnos, az átalakulásnak már ezek
az első kezdetei is minél kevesebb reményt keltettek a gondolkozva szemlélőben
arra nézve, hogy kedvező eredménye lesz az átalakulás és a Nyugathoz való alkalmazkodás
megkezdett művének. Látni lehetett, hogy nincs meg az egészséges alap és hogy
a modern civilizáció nagyon is sebtében felhúzott épületét voltaképen csak arra
szánták, hogy a hírtelen magasra emelkedő korhadt falakkal eloszlassák valahogy
a követelőző Nyugat békétlenségét. Bárhová nézett az ember, mindenütt csak látszatos,
erőltetett és csalóka jeleit látta a reformmozgalomnak, mert az emberek csak
a felsőbb helyről kiadott jelszóra figyeltek; és a keleti erkölcsökről a nyugatiakra
való fokozatos átmenet feltételei hiányzottak még ott, is, a hol meg voltak
győződve az alkalmazkodás szükségszerűségéről. Tartós érintkezésben állván e
mozgalom vezető embereivel, gyakran érintettem meg ezt a kérdést és ráutalva
az ázsiai s az európai műveltségnek egymástól való óriási távolságára, elég
sűrűn hangoztattam, hogy a történelmi, vallási és társadalmi fejlődésen alapuló
fokozatos haladásra volna szükség. De szavaimra mindig csak ez volt a választ:
- Erőszakosan visznek bennünket előre, semmibe sem veszik sok száz éves keleti
műveltségünket, deus ex machina módjára akarnak bennünket európaivá átváltoztatni,
pedig ha nem sajnálnák tőlünk az időt, lassúbb léptekkel bár, de mégis jobban
menne átalakulásunk.
Manapság, midőn e szavakban, Japánra való utalással, mindenki csak az ürügyet
látja, mellyel palástolni akarják a moszlim hitű Kelet álmatagságát és halogató
szándékát, az emberek könnyen túlteszik magukat azon a tényen, hogy a japániak
Sintó-vallása korántsem olyan merev vallás, mint az iszlám s hogy a távol Kelet
szigetországában a hit korántsem volt olyan kedvezőtlen hatással a modern civilizációra
nézve, mint Európában egykor Mohamed diadalmaskodó tana. És makacsul elzárkóznak
főképen – a mi a fődolog – attól a meggyőződéstől, hogy a moszlim fejedelmek
rideg önkényen alapuló kormányformája ugyanolyan mértékben állja útját az állam
és a társadalom megújhodásának, mint amilyen mértékben kedveztek a reformoknak
a Japánban meghonosított szabadelvű intézmények.
Amidőn tehát eszembe jutnak a pasám házánál egybegyűlt esteli társaságok, melyekben
a legkülönfélébb érveket hallottam az új irány mellett és ellenében, megragadják
figyelmemet az önmegtagadásnak és a dicső múlt erőszakos semmibevevésének azok
a küzdelmei, melyekkel a nyugati műveltség előnyeinek elismerése összefüggött.
Semmiféle nemzet sem tesz magáról szívesen ilyen vallomást: " Minden a
mi a mienk, rossz és minden a mi a másé, jó." Az európai nyelvekben és
tudományosságunkban járatos törökök sokkal csekélyebb számmal voltak, semhogy
irányt adhattak volna a helyesebb felfogás kialakulásának és ama kevesek közt,
kik korszerű műveltségükkel képesek lettek volna a helyesebb ítélet megalkotására,
sok jó kezdést meghiúsított a személyes becsvágy és a féltékenység. Resid pasa,
ki az élükön állott, tetőtől talpig művelt, becsületes és hazafias férfiú volt;
igazi államférfiú, telve akaraterővel és széles látókörrel, melynek nem állotta
útját semmi előítélet és semmi elfogultság. E férfi teljes mértékben bírta uralkodójának
bizalmát és kétségtelenül rendkívüli dolgokat művelhet vala, ha titkon ép saját
tanítványai és támaszai nem szereznek neki ellenségeket és nem egy szándékát
meg nem hiusítják. A rendkívül tehetséges Aali pasa, kiről Thouvenel, III. Napoleon
követe azt mondotta, hogy helyesebben ír franciául, mint akárhány francia diplomata,
valóságos példaképe volt a keleti cselszövésnek és alattomosságnak. Ez a vézna
külsejű, aránytalanul nagyfejű és ennek következtében hajlott testtartású emberke
halk, alig hallható hangon szokta a legkeményebb bírálatot mondani mestere és
jóakarója politikájáról, a nélkül azonban, hogy ő maga jobban tudta volna megcsinálni
a dolgokat. Ha az asztalnál, vagy a szalonban én is ott voltam társaságában,
lopva reám pillantott és csak akkor nyilatkozott valamivel emeltebb hangon a
környezőinek, mikor meggyőződött titoktartásomról és elég jámbornak ítélt; de
minden tartózkodását csak akkor vetette le, midőn csagatáj könyveket kértem
kölcsön gazdag könyvtárából és ennek következtében arra a meggyőződésre jutott,
hogy nyelvészkedő ember létemre egyáltalán nem törődöm a politikával. Azok az
órák, melyeket e többszöri nagyvezér és külügyminiszter házánál a kanlidisai
nyaralóban töltöttem, valóban rendkívül tanulságosak voltak reám nézve, mert
első ízben adtak reá módot, hogy belepillanthassak amaz idők főbb rangú államhivatalnokainak
életmódjába és üzelmeibe.
Aali pasa mellett leginkább Fuad pasa személye kötöttel le érdeklődésemet. Ez
a nagytermetű, finom és merőben európaias modorú ember, ki szikrázó elmésségével
és szellemes megjegyzéseivel inkább látszott franciának, mint töröknek, tudvalevőleg
egyszerű katonaorvosi sorból emelkedett a legfőbb állami méltóságokra és egyik
tagja volt az első reformátorok triójának. De ámbár becsületes és hazafias ember
volt, úgy látszik sohasem vette valami nagyon komolyan hivatását. Maga volt
a megtestesült szeretetreméltóság, noha csípős gúnyjától nem kímélte uralkodójának
szentséges személyét sem. Egy ízben, midőn egy kivilágítása lakalmával kíséretében
jártam, saját fülemmel hallottam ezt a megjegyzését: – Igen, világosság van
mindenütt, de annál nagyobb a sötétség az állampénztárakban. - Sok elméssége
van még forgalomban mind a mai napig, így például ez a megjegyzése is, melyet
egy kíváncsi diplomatával szemben tett, ki megszemlélve házát, be akart nyitni
a hárem ajtaján is: - Monsieur, vous n'etes accredité qua'a la Porte – au dela
vous n'avez pas de droit. („Uram, ön csak a Portához van meghatalmazva, azon
túl nem terjednek jogai.”) – Beszélik róla, hogy mikor rendkívüli követ minőségében
Madridban járt és az asztalnál a mellette ülő királynő fölhívta figyelmét a
barátságnak arra a jelképére, melyet a sonkára feltűzött spanyol-török zászlócskák
képviseltek, azt mondta volna: – Madame! je reconnais volontierement l'embleme
de l'amitié – mais comme Musulman, je ne peux pas reconnaître la neutralité
du terrain. („Asszonyom! szívesen elismerem a barátság jelvényét, de muzulmán
létemre nem ismerhetem el a terep semlegességét.”) – Annak idején egész bokrétáját
gyűjtöttem össze török és francia elmésségeinek és költeményeinek, mert költői
tehetségét atyjától, a híres Izzet-Mollatól örökölte, ki gúnyverset merészelt
írni Mahmud szultánról s kit e miatt száműztek is Köcsük Csekmedsébe. Ott írta
meg „Mihnetkesan” („A szomorkodók”) című szép költeményét, melyben gyöngéd apa
Istennek különös védelmébe ajánlja nevükben rímelő fiait, Fuadot és Resadot;
és rímelő névvel ruházta fel Fuad a saját fiait is, amennyiben Nazimnak és Kiazimnak
nevezte el őket. Az akkori török világban Fuad pasa volt a legnagyobb magyarbarát.
Kanlidsiai nyaralójának gyönyörű kertjét egy honfitársunkra, Sipos Gyurira bízta
s midőn a brabanti herceget, Belgium mostani királyát, körülvezette kertjében,
e szavakkal mutatta be kertészét: - Lássa, ez egy magyar menekült, ki nemcsak
a a fegyverforgatáshoz, hanem a virágokhoz is ért. - Fuad élete fogytáig híve
maradt barátjának, Aalinak; szívesen elismerte szellemi fensőbbségét, de azért
őt sem kímélte meg egészen gúnyjának nyilaitól. Hozzám mindig kegyes hajlandósággal
volt, de azt tartotta rólam, hogy tudásszomjam, ha nem érek el vele gyakorlati
eredményeket, csak olyan, mint mikor az éhező egy pohár vizet kér, és akárhányszor
reám olvasta ezt a perzsa verset:
„Kusisi bi faide, vesme ber abrui kur”,
vagyis: Hiábavaló igyekezet, felcifrázni a vak ember szemét!
A Resid-Aali-Fuad triója mellett csak kevesen tűntek ki akkoriban a belső és
a külügyi politikában. Kivételt csupán Kibrizli Mehemmed pasa és Rüsdi Mehemmed
pasa alkottak. Az előbbi, aki Ciprusban született és huzamosabb ideig volt Törökország
követe Londonban, ép úgy rajongott Angliáért, mint az utóbbi Franciaországért.
Kibrizlinek angol nő volt a felesége és úgy tetszik, mintha sejtette volna,
mikor e házasságra lépett, hogy a brit világbirodalom ráteszi kezét szülőföldjére.
A politikát illetőleg számos jelét adta önálló gondolkozásának és koránt sem
alkalmazkodott olyan mértékben az udvarház, mint utódai a nagyvezérségben. Rüsdi
pasa, kit közönségesen a Müterdsim (tolmács) nevén emlegettek, már azén időmben
is az a szabadelvű ember volt, a ki utóbb Midhat pasával közreműködött Aziz
szultán trónfosztásában. Engem szívesen láttak mindkét férfiú konakjában, de
mert sűrűn fordultam meg Faud és Aali házánál is bizonyos mértékig óvatosak
voltak velem szemben, ám azért nem palástolhatták el a körükben uralkodó törekvések
irányeszméit. Már abban az időben sem voltak jelentőség nélkül való emberek
Aarifi efendi és Szerver efendi, kik Aali szorosabban vett klikkjéhez tartoztak
és később a legfőbb állásokra emelkedtek. Ezek mind buzgó hívei voltak a reformpártnak,
meglehetősen erősek a nyugati műveltségben, de egyikük sem volt abból az anyagból
gyúrva, melyből a politika kiváló emberei támadnak. A politikai kétéltűek közé
tartoztak Haszib pasa, az akkori pénzügyminiszter, vak eszköze az udvari pártnak,
ki a civillista mértékén túl tetemes összegeket szolgáltatott ki Abdul Medsid
szultánnak s midőn Fuad pasa ezért felelősségre vonta, azt felelte: – A bankóprés
épen működésben volt, úgy gondoltam hát, hogy egynéhány millióval több, vagy
kevesebb már nem tesz különbséget. – Továbbá, szinte mondhatnám, hogy Fethi
pasa, a tüzérség főparancsnoka mellett: Riza pasa hadügyminiszter, amaz idők
leghatalmasabb és legbefolyásosabb férfia, ki sógorságban állott az udvarral
és rendkívül gazdag volt, mert állítólag óriási összegeket kezelt el az állam
pénztárából. Last, but not least Mahmud Nedim pasa, kit utóbb orosz szimpátiái
miatt Nedimoffnak hívtak. Két évid jártam házához, mint vejének francia nyelvmestere,
háromszor hetenkint ott is töltöttem az éjszakát és már elég jókor megismerkedhettem
e Törökországra nézve utóbb oly végzetessé váló férfiú jelleméve. Valóságos
példaképe volt ő az igazi keleti embernek, de hiányával azoknak a jóindulatú
sajátságoknak, melyek a törököt általában jellemzik. Virradatig tartó tivornyái
közben sarki-k (szerelmi dalok) faragására vetette magát s míg a raki (pálinka)
kasztáliai forrásából merítve, lelkesülten írta le verseit, mevlevi-dervise
megfelelő zenekíséretet fújt hozzá a fuvolájával. E dalok utóbb nagy kedveltségben
állottak a császári hárem hölgyei közt és sok tekintetben hozzájárulhattak nagy
befolyásának megállapításához. Mint politikus valóságos nulla volt, mert határtalan
volt a nyugati dolgokban való tudatlansága s egyszer, mikor épen a külügyminisztert
helyettesítette és lord Stratford Anninggel, tolmácsi minőségben megjelentem
bebeki nyaralójában, a szégyen pírja borította el arcomat, ahogy - a Szuezi
csatornáról volt épen szó - le kellett fordítanom földrajzi tudatlanságoktól
hemzsegő megjegyzéseit. Nem csoda tehát, hogy később Ignatiev alaposan kihasználta
e torzalakot az orosz politika javára és oly könnyű szerrel felidézhette az
új Törökország bukását. Az említetteken kívül részem volt még bizalmában és
vendégszeretetében Damad Kiamil pasának, a mérhetetlenül gazdag, derék lelkületű
ó-töröknek, ki, ámbár folyton habozott a Kelet és a Nyugat között, késő vénségében
mégis ráadta magát a francia nyelv tanulására és hozzám jóindulattal volt azért,
mert Fénelon Télémaquejának fordítása közben eleven szótárképen álltam rendelkezésére.
Szemlélődő életet élt a bebeki öbölben levő nyaralójában és különös kedvét lelte
benne, ha török költeményeket szavaltam előtte.
Sok volna a jóból, ha megemlékezném mindarról a török államférfiúról, kivel
személyes érintkezésben voltam s kinek barátságával dicsekedhettem. Ismeretséget
kötöttem a török irodalmi férfiakkal is, mint Sinaszi efendivel, Dsevdet efendivel
a történetíróval és Khairullah efendivel, kik baráti indulattal voltak hozzám,
talán nem is annyira a személyem miatt, mint inkább arra a nagy tekintélyre
való figyelemmel, melyben Rifaat pasa és később fia, Reouf bey háza, – az én
otthonom – az akkori udvari körökben részesült. Sok szeretettel emlékszem amaz
időkre. Az ötvenes években Törökország bizonyos tekintélyben állott Európa előtt,
dacára az államcsőd fenyegetően sötét felhőinek és az általános elszegényedésnek,
melybe az utolsó török-orosz háború döntötte; és mivel a nyugati pénzügyi körök
egyre-másra adták a kölcsönt az európai koncert legifjabb tagjának, a török
társaság jólétben élt, sőt a külföldi pénz árnyékában dús ágakat hajtott a fényűzés
virága is. A gyermeki gondatlanság és nemtörődömség korszakában élet nemzet
és uralkodója. Abdul Medsid szultán, hű példaképe amaz időknek, jóindulatú fejedelem
volt, ki szívesen hárította méltóságviselőire az ország ügyét-baját, míg ő maga
gond nélkül merült el a palotaélet gyönyöreiben és kész eszköze levén az említett
reformtriónak, a külső formákban sok jó szándékkal igyekezett utánozni az európai
fejedelmeket. Mikor a diplomáciai ebédek alkalmával megkínálta havanna-szivarral
az európai követeket, midőn egy-egy vendégül látott európai hercegnőnek karját
ajánlotta, vagy ünnepi kihallgatások alkalmával kezet nyújtott az idegen képviselőknek,
a tökéletes gentleman utolérhetetlen gráciájával tette s az ember szinte nem
is gondolta volna, hogy utolsóelőtti ősének udvaránál még hosszú kaftánba burkolva
jelentek meg az európai követek és a kihallgatás alatt jobbról meg balról egy-egy
szolga tartotta az uralkodó kezét. Atyja, Mahmud szultán, mint a kincstárban
elhelyezett viseltéről látható, magyar szokás szerint dúsan paszomántozott ruhát
viselt még az ünnepi szertartásokon. Ellenben Abdul Medsid szultán már Dusetoy
párisi műhelyében szabatta egyszerű fekete ruháját s ha lóháton s megjelent
az utcán és fehér selyemkesztyűs kezével kedvesen viszonozta a tömeg üdvözletét,
senki sem ismerte volna föl benne, Mohamed földi helytartójában, a minden igazhívők
kalifáját s a még három világrészre szóló birodalom kényurát. Magától értetődik,
hogy a szultán minden kényes szokásai mellett is fölvette néha-néha a keleti
despota és autokrata szerepét. Valahányszor ebben a színében mutatkozott meg
Faud, vagy Aali pasával szemben, e két államférfiú erről megtette a maga megjegyzéseit
hozzátartozóinak bizalmas körében. Híven adták elő a szultán kifakadásait és
Faud pasa elmondotta egyszer, hogy mikor szerény ellenvetést tett az állampénztárból
kiutalt előlegek dolgában, a szultán ezzel a megjegyzéssel förmedt reá: - hát
igaz oszmanída létemre nem én vagyok ez ország ura, és bírálója minden jövedelmének?
- A külföldieknek természetesen nem kellett tartani ilyen kifakadásoktól. Idegenekkel
szemben Abdul Medsid rendkívül udvarias volt és magam is szívesen gondolok vissza
arra a kihallgatásra, melyben részem volt, midőn Kibrizli pasa rendeletére tolmácsi
szolgálatot végeztem egy angol és egy olasz ember mellett, kik eladóra kínálták
a Prófétának Felső-Egyiptomban fölfedezett, állítólag sajátkezű levelét és tényleg
kaptak is nagy összeget e kétes ereklyéért. A szultán körülbelül öt lépésnyi
távolságban ült előttünk, halkan beszélt és azt kérdezte tőlem, hogy minden
magyar ember olyan könnyen bánik-e a török nyelvvel, mint jómagam? Különösen
megható volt látni, ahogyan lord Stratforddal bánt, kit baba-nak, atyának szólított
s kinek tanácsait szívesen megfogadta.
Egész kötetek sem volnának elegendők, ha töviről-hegyire el akarnám mondani
konstantinápolyi tapasztalásaimat. Nem kis elégtétellel hallottam, hogy amaz
idők perai diplomáciai körei engem tartottak az udvari körök és a török családi
élet egyetlenkülföldi ismerőjének. Sorsommal tehát meg lehettem elégedve. Jövedelmem
tetemesen megnövekedett; ám a szegénységgel, nyomorral és elhagyottsággal vívott
örökös küzdelmem után a jóllét, a kényelem és a hírnév egy bizonyos fokára jutva,
sajátszerű módon még mindig nem tudtam tiszta képet alkotni jövendő pályámról
és még mindig nem állt előttem világosan, hogy voltaképen mire is akarok kilyukadni.
Egy darabig az volt a vágyam netovábbja, hogy tolmácsa lehessek valamely európai
követségnek; olyan tolmács, kit, úgy láttam, tisztelnek és félnek az udvarnál,
ki szolga kíséretével és lóháton jár, s ki a tekintély egy nemének örvendett
Pera köreiben is. De azért sohasem gondoltam komolyan ez álmom megvalósítására,
mert tudtam, hogy e célt csak az illető európai kormányokkal való hivatalos
összeköttetések révén lehet elérni. Sokkal könnyebb dolog lett volna alkalmazáshoz
jutnom az udvarnál, kivált azért, mert hosszabb ideig szolgáltam a külügyminisztérium
fordító osztályában és a legfőbb méltóságokkal való összeköttetéseim révén talán
vihettem volna valamire, mint ahogy vitte például akkori kollégám, Werner-Murad
efendi, ki tudvalevőleg mint hágai ottomán követ fejezte be életét. De, magam
sem tudom, miért, engem nemigen csábított a török hivatalnoki pálya és az, hogy
olyan államnak legyek alkalmazottja, melyet csak éppen hogy tűr Európa. Soha
sem kívánkozhattam állami szolgálatra ott, hol rendetlenül fizetik az állam
hivatalnokait, hol a tisztviselő a följebbvalók szeszélyétől függ s hol az előléptetés
nem mindig fordul meg a személyes képességeken. Valószínű, hogy ehhez hasonló
okok Európában is kihívták volna idegenkedésemet, mert mis is betege vagyunk
még annak a bajnak, mely Törökországot a halálos ágyba döntötte. De, nyilván
származásom és szegénységem miatt, gondolni sem mertem reá, hogy otthon diplomáciai
alkalmazáshoz juthassak és egyébként valószínűleg hamar megelégeltem volna e
téren a legnagyobb sikereket is; először azért, mert féktelen szabadságérzetem
nem tűrhette volna sokáig bármely nemét az alárendeltségnek, másodszor pedig,
mert javíthatatlan rajongó és ábrándozó voltam és maradtam minden időben, s
csak a rendkívüli dolgokban leltem gyönyörűségemet; sőt még ennél is több, mert
olyan ember voltam, ki puszta ábrándképek után is tüskön-bokron át futva, sohasem
kap észbe és sohasem tudja, hogy voltaképen mi az a cél, melyet elérni akar,
s elérni képes. Azt mondhatnák erre, hogy az embereknek ebből a fajtájából támadnak
a rendkívüli tettekre és merész cselekedetekre hivatott emberek s hogy bizonyára
visszariadtam volna nem egy vakmerő vállalkozásomtól, ha nagyobb lett volna
bennem a megfontolás. Ez úgy van! De nem szabad figyelmen kívül hagyni a kellőképen
meg nem fontolt és csak félig-meddig előkészített lépés hibáit és fogyatkozásait
és e hibákat s fogyatkozásokat én utazásaim közben ép úgy, mint életem további
folyásában akárhányszor megkeserültem!
Cél és terv nélkül való zilált életem és törekvéseim közben egyetlen vigasztalásom
és mentőhorgonyom mindig csak az volt és az maradt, hogy tanulmányaimban folyton-folyvást
előre haladtam és az a máik körülmény, hogy e korán vallott elvemnél fogva:
Nulla dies sine linea, nem veszett még kárba életemnek egyetlen napja sem. Amíg
egyrészről némely nyelvbeli sajátosságnak csak a közvetlen érintkezés útján
megszerezhető ismerete révén tökéletes efendivé alakultam át, másrészről a török
családok körében való tartózkodásomnak mindjárt az elején sokat foglalkoztam
török kéziratok olvasásával és ezzel legyőztem a kéziratok olvasásának nehézségeit
s egyszersmind nagyot haladtam az oszmán történetírás mezején is. A könyvtárak
rendelkezésemre álltak és azokban a történeti művekben, melyeket addig csak
hírükből ismertem, nem egy olyan dologra akadtam, mely vonatkozással volt a
magyar nemzet történetére s melynek lefordításával megkezdhettem irodalmi pályafutásomat.
Ezenkívül különös figyelmemet fordítottam a társalgási nyelvre és az a körülbelül
tizennégyezer szóból álló német-török zsebszótár, mely 1858-ban jelent meg Perában
Köhler testvéreknél, első önálló művem volt, mellyel a nyilvánosság elé léptem.
Nevezetes mű azt is, mert ez volt az első német könyv, melyet Konstantinápolyban
nyomtattak, nem sajátságos játéka-e a véletlennek, hogy azt is magyar ember
írta? Magyar ember már a neve szerint is, mert nem akartam, hogy idegen név
álljon a címlapján és ekkor választottam a Vámbéry nevet, amelyet viselek immár
– az igaz, hogy hivatalos jóváhagyás nélkül – negyedfél évtized óta.
Kizárólag tudományos munkásságom rövid időn kibővült az újságírással, mert a
Fényes Kapu politikai köreivel folytatott sűrű és bizalmas érintkezésem abba
a helyzetbe juttatott, hogy megbízható értesüléseket szerezhettem a politika
napi kérdéseiről. Szatambul, ámbár csak az Arany Szarv választja el Perától,
az ottomán köröknek szigorú zárkózottsága következtében mégis nagyon messzire
esik az európai életnek ettől a középpontjától és engem, mikor az európai városrészben
való mindennapos látogatásaim közben összetalálkoztam a politikusokkal és az
újságírókkal, mindig az újdonságok és a tájékoztatás forrásának tekintettek
és olyanul kerestek is. Csodálkozva láttam, hogy a perai társaság mily keveset
tud a sztambuli eseményekről; siettem is helyes információimmal felvilágosítani
a világot és ily módon riporter és újságíró vált belőlem, a nélkül, hogy akartam
volna, vagy törekedtem volna reá. A hírlapírói munkásságra első ösztönzéssel
az Augsburger Allgemeine Zeitung szolgált, melynek egy Reiner nevű porosz tiszt
volt a képviselője. Megírtam számra egyes rövid értesítéseket s azokat ő felvette
tudósításaiba. Utóbb magam is írtam leveleket török nevem – Resid – aláírásával
a Pesti Naplónak és ha jutalmul nem is láttam anyagi hasznát e munkásságomnak
is, mert Bécsben figyelmessé lettek magyar levelezéseim eredeti voltára és a
Wanderer szerkesztősége kinevezett állandó levelezőjének. E sokoldalú munkásságom
közben – mert tanító, történetkutató, szofta és nyelvész voltam egy személyben
– legfőbb gondomat kétségtelenül a magyarok eredetére vonatkozó tanulmányaimnak
szenteltem. A magyar nemzetnek és nyelvének titokzatos és máig is tisztázatlan
eredete nyelvészeti tanulmányaim elejétől fogva különös tárgya volt érdeklődésemnek.
Foglalkoztatta már ifjúkorom képzelmét is, mert az iskolában tarka mondákba
és legendákba burkolt célzásokat hallottunk róla. A harcias ősöknek a távol
Keletről való bejövetele régidőktől fogva sajátszerű érdeklődést és költői ingert
keltettek a magyar lélekben Közép-Ázsia tájai iránt és a titokzatosság leplén
át, mely az európai szem előtt akkor még eltakarta Közép-Ázsia sivatagjait,
a népvándorlás idején Európába özönlött ural-altáji fajok e gyanítható bölcsőjét,
a nemzeti romantika és lelkesedés legvarázslatosabb képei csillámlottak keresztül.
Most, ahogy megismerkedtem Belső Ázsia különös emberalakjaival, kíváncsi érdeklődésem
természetesen még elevenebbé vált. Dús redőben leomló ruhájuk, az övükbe tűzdelt
fegyvereik és méltóságteljes, büszke maguk tartása csak fokozta bennem a vágyat,
hogy keressem a rokonságot az ó-világ eme képviselőivel s midőn láttam, hogy
a magyar és a török nyelv rokonsága abban a mértékben nő. Ahogy közelebb jutunk
Ázsia belsejéhez, ellenállhatatlanul arra a meggyőződésre jutottam, hogy merőben
váratlan meglepetések intenek felém Közép-Ázsia ismeretlen világa felől. A magyar
nép őstörténetének búvárlására kora ifjúságomban nyertem az első ösztönzést.
1849-et írtak. Komárom kapitulált. Sűrűn szállingóztak haza mifelénk, Dunaszerdahely
felé, a Csallóközön át a várból fegyvertelenül útnak eresztett bús honvédek.
Kukoricatörés ideje volt, - úgy emlékszem reá, mint ha ma történt volna. Mi
gyermekek künn voltunk az öreg Orosz Józsi bácsi földjén, Kistejeden és kukoricát
sütöttünk. Velünk ült a körben a gazda is: szép öreg magyar ember, a hosszú
haja fésűvel volt összetűzve a feje búbján. Egy rongyos ruhájú honvéd jött felénk
az ismert irányból. Meglátszott rajta, hogy nagyon elfáradt és éhezik. Megkínáltuk
kenyérrel és sült kukoricával. Leült hozzánk a tűz mellé. A mikor már jóllakott
egy kissé, megeredt ajkáról a szó. A szemünk ott csüggött ajkán és mellünket
meg-megrázta a zokogás, midőn elmondotta a vár elestének és a maga viszontagságainak
szomorú történetét. Hogy a németek hogyan köpdöstek a magyar honvéd szemébe,
hogyan ütötték, lökdösték a hősöket. Mikor vége volt az elbeszélésnek, megszólalt
az öreg Orosz Józsi is. Megsimogatta kezével hosszú haját, megigazította benne
a fésűt és valami különös reménykedés csendült meg szavában: – Ne féljetek.
Majd eljönnek Ázsiából az ősi magyarok! – mondotta, és lelkén bizonyára az a
régi néphit rezgett keresztül, mely ősidőktől fogva hiszi szent bizalommal,
hogy rajt bocsátanak ismét az ázsiai őshazában élő testvérek, ha végső veszedelem
fenyegeti a magyar népet.
Tehát vannak ősi magyarok, gondoltam, és ettől az érzéstől azóta sem tudtam
megszabadulni. Hogy régi hagyományról, vagy később keletkezett történelmi legendáról
van-e szó, azt nem tudtam megállapítani; de mindenesetre figyelemreméltó, hogy
még mindig él ez a néphitbe menekült sok százéves monda, mert az az öreg paraszt,
kinek ajkáról hallottam, írástudatlan ember volt és a mit mondott, csak hallomásból
tudhatta.
Természetesen következett tehát ebből az a reménységem, hogy Közép-Ázsiában
az összehasonlító nyelvtudomány segítségével világosságot vető sugarat lelhetek,
mely eloszlatja a homályt a magyar őstörténelem sötét tájairól.
Közép-Ázsia nyelve, a csagatáj, vagyis a keleti török nyelv, nálunk Nyugaton
akkoriban még csak Quetremere francia orientalista munkái révén volt némiképpen
ismeretes. Az oszmánok írott- és népnyelve közt levő eltérésből indulva ki,
hittem és reméltem, hogy az Oxuson túl élő pusztai és városi lakók beszédében
föllelem a nyelvnek olyan elemeit, melyek határozottabb hasonlatosságot és rokonságot
mutatnak a magyarok nyelvével s hogy ennek következtében fontos felfedezéseket
tehetek és jelentékeny módon hozzájárulhatok eredetünk kérdésének tisztázáshoz.
A Közép-Ázsiai utazás gondolata tehát jókor belevette magát agyvelőmbe, szűnetlenül
csak véle foglalkoztam s míg egyrészről kitartóan rajta voltam, hogy érintkezésbe
léphessek a Közáp-Ázsia kánságaiból Sztambulba jövő mekkai zarándokokkal, másrészről
épp olyan hévvel szedtem magamba a csagatáj írások minden foszlányát és örömömnek
nem volt határa, mikor engedelmet kaptam reá, hogy kutathassak Aali pasának
e tekintetben gazdag és híres könyvtárában. A törökök e kíváncsiságomban az
irodalmi hóbort egy nemét látták. Sehogy sem fért a fejükbe, hogyan lelkesedhetem
annyira az elvont, haszontalant és nevetséges tárgy iránt, ki állás és vagyon
nélkül élem napjaimat, és valamint az elmés Faud pasa is igyekezett lehűteni
hevemet előbb említett megjegyzésével, más törököktől is csak ezt a mondatot
hallottam: Allah akillar verszin, vagyis : Allah osztogasson észt, hogy jusson
belőle nekem is, a kinek nincs belőle részem. A törökök, kikben a nemzeti érzés
csak mostanság ébred, arab és perzsa foszlányokból összetoldott sajátszerű nyelvbéli
viseletben lelik gyönyörűségüket. A tiszta török nyelvben nem telt kedvük soha,
mert egyszerűen parasztosnak tartották és csak halovány sejtelmük volt, vagy
egyáltalán nem is volt sejtelmük török anyanyelvüknek és Közép-Ázsia rokon nyelvjárásainak
egymáshoz való viszonyáról. Minthogy idegenszerű volt nekik akkor a török nyelvkutatás
gondolata, merőben érthetetlennek tartották azt a vágyat, hogy valaki csak azért
menjen e messze és veszedelmeket rejtő vidékekre, hogy ez úton keresse meg magának
az ismereteket, melyeknek szükségét érzi. Engem egyszerűen bolondnak tartottak,
ki a helyett, hogy javára fordítaná a befolyásos nagyurak kegyét és kellemes,
kényelmes életet biztosítana magának, kész inkább belerohanni a legnagyobb veszedelembe
és nélkülözésbe, mely minden bizonnyal meg is fogja semmisíteni. Soka fejüket
csóválva és részvéttel néztek reám, sőt bizonyos idegenkedésük jelét is mutatták
velem szemben és barátaim, mikor a Sztambulban gyakran látható rongyos és félmeztelen
Közép-Ázsiai zarándokok társaságában láttak, elfordultak tőlem és menthetetlenül
elveszett embernek tekintettek.
Fölösleges mondanom, hogy engem nem tévesztettek meg a tudatlanságnak és a magasabb
eszmények teljes hányának e szánalomraméltó jelei. A magamra öltött török mez,
színlegesen keleti egyéniségem és tudásom merő külsőség volt csupán, mert nemcsak
hogy nyugatias szellem hatotta ár mélyen lelkemet, hanem minél mélyebben hatottam
be az ázsiai társadalom életébe és gondolkozásmódjába, annál szenvedélyesebb
és fékezhetetlenebb módon gyúltak lángra érzelmeim a Nyugat iránt, mert világossá
lett előttem, hogy egyedül a Nyugat törekvéseinek keretében lelheti meg helyét
az emberhez méltó lét és mindaz, mi valóban nemesnek és magasztosnak mondható.
Ehhez képest sziklaszilárd volt bennem az az elhatározás, hogy kiszakítom magam
a sztambuli élet elpuhulással fenyegető karjaiból és tervem megvalósítását csupán
az utazásra szükséges pénz előteremtése odázta el némiképpen. A Magyar Tudományos
Akadémia irodalmi munkásságom elismeréséül ép ez idő tájt választott meg levelező
tagjává s midőn 1861-ben, négy évi távollét urán Pestre visszatértem, hogy megtarthassam
székfoglaló értekezésemet, közöltem elhatározásomat Dessewffy Emil gróffal,
az Akadémia akkori elnökével és egyben felvetettem a kérdést: hogy támogatna-e
az Akadémia ebben a vállalkozásomban? Az Akadémia akkor még nem volt bővében
az anyagiaknak, de szerencsére volt ezer forintja tudományos utazások előmozdítására
és Dessewffy gróf, energikus, előítélet nélkül való férfi létére, azonnal elhatározta,
hogy nekem juttatja e pénzt, ha a magyar nyelv rokonság kutatása végett megyek
Ázsia belsejébe. Ez elhatározása testi fogyatkozásom és gyönge külsőm miatt,
de talán a rendelkezésre álló összeg csekély volta miatt is, bizalmatlanságot,
sőt visszatetszést keltett az Akadémia egyes tagjaiban. Azok, kik a segítség
megadását ellenezték, nyílt ülésen is megtámadták miatta az elnököt. Hogy céltalanul
dobják ki az Akadémia pénzét, mert az ilyen béna ember azt a hosszú utat ki
nem bírhatja. De a többség a támogatás mellett volt mégis. Ekkor felállt pólya
József, a maga idejében eléggé nevezetes orvos, ki látva, hogy sehogy sem lehet
megtörni az elnök akaratát, bölcs megalkuvással így szólt: - Ha már sehogy sem
tágít az elnökség és minden áron elküldi arra a hosszú útra ezt a fiatal embert,
legalább bízza meg vele, hogy hozzon magával egynéhány tatár koponyát is. –
A jó Pólya bácsi tudniillik koponyatannal is foglalkozott s az általam szállítandó
koponyákból szerette volna kimutatni a tatár-magyar rokonságot. Az elnök nem
volt hajlandó belemenni ebbe a megbízásba. – Abból nem lesz semmi - mondotta
derült fölényességgel. – De ha már megbízást adunk tudós társunknak, bízzuk
meg inkább azzal, hogy a tatár koponyák helyett hozza vissza épségben a saját
koponyáját, mert ezzel oldja meg legjobban feladatát – Egész Európában vajmi
keveset tudtak még akkor Közép-Ázsiáról és magyar tudóstársaim is merőben tájékozatlanok
voltak e távol vidékek dolgaiban. De végre még is győzött a kérdésben rejlő
nemzeti motívum és noha vállalkozásomat a többség vakmerő cselekedetnek tartotta,
megnyugodott benne mindenki és ugyanabban az ülésben, 1861. július 29-ikén,
elmondhattam Búcsússzavamat az Akadémiához. Vázoltam benne életem e feladatára
tett előkészületeimet és szorosan megjelöltem a tudományos célt, melyet a reám
néző küzdelmek árán elérni remélek.
„Jelenleg kitűzött utam – így szóltam – lényegesen eltér attól, melyet négy
évvel ezelőtt Törökországba tevék. Itt részint a száműzésben talált honfitársaim
testvéri segédkeze, részint az oszmanliban nemzetünk iránt táplált rokonszenve
által, nem remélt jólétben, egy hatalmas pártfogó keleti fénnyel áradozó házi
körében élhettem; míg ott, hová most szándékozom, egy vad fanatizmus sugallatából
mindenkit megvető és magánál alábbvalónak tartó, az európai civilizáció és annak
fenyítő kezétől távol eső durva népek közé megyek. Valamint nem nagyítani, úgy
épen eltitkolni sem akarom vállalatom nehézségeit s minthogy sokak előtt feltűnőnek
tetszhetik, én, e nem ép testemmel, ily hosszú út viszontagságait megosztani
eltökéltem, azért mintegy mentségül azon indokokat akarom felhozni, melyek a
több évi tanulmányaimnak mellőzhetetlenné vált új tapasztalatok megszerzésére
serkentenek.”
Előadásomban áttértem ezután ez okok megjelölésére és átesve az őszinte önbírálaton
és ismertetve addig tanulmányaim mindenek fölött gyakorlati irányát, a szót
nyelvészetünk addigi sikereire és az e téren még reánk váró igen sok tenni és
igazítani valóra fordítottam. „A tek. Akadémia”, – így folytattam – „mint a
hazai tudomány képviselője, ernyedetlen buzgalommal működik a nyelv csinosbítása
és gazdagításában; de ki kezeskedhetik ennyi nemes iparkodás, annyi honfiúi
törekvés felállította tanok szilárd alaposságáról, miután a gyökszók ismerése
még sűrű homályban van. S e tárgyban az égető kérdés nem is az: „kell-e”, hanem
inkább: „Hogyan és miképp sikerült” szófejtési eljárásunk? E kérdés nem csak
most vagy a közel múlt, hanem még régi királyaink dicsőkorában is nemzetünk
figyelmét egyre felhívta. Az t vagyok hajlandó hinni, hogy csak formája változott.
A IV. Béla alatt Nagy-Magyarországba kiment prédikátor szerzetesektől fogva
egész az újabb Kőrösi Csomáig a régi magyarok fölkeresésének eszméje nem volt
igen eltérő mai törekvésünktől, csak hogy akkor a nyelv és nemzetiség fogalmát
szorosabb kapcsolatban ismervén, nem igen könnyű volt elhitetni, miszerint néhány
század építette válaszfal elég erős lett volna egy ugyanazon törzsből eredt
és később két részre szakadt nemzetet egymás előtt ismeretlenné tenni; és minden
nyelvészeti készület nélkül oly fajrokonaink keresésére indultak, kiknél a jó
reggelt, jó estét-féle beköszöntésekre hozta isten feleletet vehetni reméltek.
Mai korunk felfogása szerint ezen eljárást méltán balgának nevezhetjük, azért
én sohasem hihetem, hogy tibeti nagy halottunk csakugyan azért áldozta volna
fel nemes életét, hogy ő is madsar moger-eket keressen: nem! hazánk e nagy szelleme
bizonyosan másban tűnődött, de irányát és nézeteti a titok leple rejtvén, elleneit
soha meg nem cáfolhatjuk. Hála a felvilágosodott század tudományosságának, hogy
a legnehezebb, legnagyobb horderejű kérdések megfejtésére legalább számos eszközök
teremtettek: mi a szebb és regényesebb hangzású magyarok ősi hazája helyett
nyelvészeti igazságot keresünk. Mi ugyan szinte Közép-Ázsiába utaztunk, de ott
nem csak az emberek jellemét, viselt ruháit, vagy fegyvereit, hanem az élő szókat,
a nyelveket, hasonlítjuk; s ezt nem valami önkényszerű eljárás, hanem a nyelvhasonlítás-felállította
biztos, okszerű szabályai szerint.
„Meglehet, túlzó vagyok, de tervemben két fő eszme vezet. Először: ily fontos
kérdésben a tapasztalásnak adom az elsőséget, nem önfejűségből, hanem meggyőződésből,
melyet épen keleten lakásomban szereztem. Nem egyszer volt alkalmam az elmélet
félszegségét belátnom s az magától annyira visszariasztott, hogy eltökélém inkább
a vándor tatárok dsidáitól testemet, mint az elmélet betűitől lelkemet megöletni!
Másodszor: mindig azon hiszemben vagyok, hogy az altájiság körében való nyelvészkedés,
valamint kevesebb nehézséggel jár, úgy eredménydúsabb is lehet az e fajhoz tartozó
nemzetbelieknek, mint az egészen idegeneknek; azaz, a magyar könnyebben tanulja,
alaposabban nyomozhatja a török nyelvet és viszont a török a magyart, mint a
német, francia vagy orosz; a miért a gyakorlati térhez ragaszkodásom nem alaptalan.
„Ha Európa hasonnemű intézetei, őket legkevésbé illető tudományok iránt forró
részvétel viseltetnek; miért ne bírnók megmutatni mi is, hogy még sem vagyunk
oly vadak, a civilizációnak oly kérlelhetetlen ellenségei, milyeneknek szomszédaink
festenek. Miért ne akarnánk az újabb kor szellemi törekvéseiben részt venni
s a nagy műhöz legalább egy-két levéllel járulni?” – És visszatérve a magam
személyre, ki ritkán akadtam oly oszmánlira, ki társalgás közben bennem az idegen
származásút csak sejtette volna is, e mondatokkal végeztem búcsúszavamat: „Ez
a mi leginkább bátorít, hogy nem is mint Vámbéry, hanem mint sztambuli születésű
Resid efendi utazzam be a Közép-Ázsiai iszlámságot s nyilvános könyvtárakban,
melyek Szamarkand, Belkh és Bokharában léteznek; valamint magánházakban és a
köz életben gyűjtsem össze azon nyelvkincset, melyet mindeddig nyelvészetünk
fő tényezőjének tekinteni jogosítva érzem magamat. Rövid nap mulva hazám szép
fővárosából egyenesen Sztambulba megyek, hol két-három hónapig időzve, részint
még hátralevő teendőimet bevégzem, részint utazásom előkészületeivel foglalkozom.
Sztambul után Teherán lesz állomásom, honnét a tek. Akadémiának levelemmel alkalmatlankodom,
kijelentvén egyszersmind, mennyire lesz lehetséges azon túl vele közlekedésemet
fönntartani.
„És most, Isten önökkel, nagyérdemű tudós férfiak, kiket az ég sok évekig tartson
meg hazám díszére és hasznára. Fogadják ezennel forró köszönetemet azon kegyes
elnézés s nemes pártolásért, mellyel csekélységemet méltatlanul elhalmozták:
én tüskés pályámra enyhítőbb vígaszt nem vihetek, mint ha azon reménnyel indulhatok
meg, hogy olykor-olykor meg fognak emlékezni hazájától és az európai civilizációtól
messze földön barangoló hon- és tagtársuktól!”
A barátság általános és őszinte biztosításai közben kelhettem most már utamra,
zsebemben, a latin nyelvű ajánlólevéllel, mely arra volt szánva, hogy megóvjon
minden veszedelemtől és szólt a következőképen:
Magyar Academia.
Academia Scientiarum Hungarics sub Auspiciis Potentissimi et Inelitissimi Principis
Francisci Josphi I-t
Austriae Imperatoris et Hungariae Regis vigens.
Lecturis Salutem.
Socius noster Vir ingenuus honestissimusque Arminius Vámbéry hungarus eo fine
per nos ad oras Asiae Tartaricas mittitur, út ibidem studio et dis quisitioni
linguae et dialectorum Turcico-Tartaricarum incumbar et sic nova perserutandae
lingue nostrae popularis Hungricae, familiae altaicae cognata adminicula scientifica
procuret.
Omnes igitur Vires Illustres, qui literas has nostras viderint, quive, vel Rei
Publicae administrandae in Imperiis Summorum Principum Europaorum funguntur,
aut secus amore litererum tenentur, rogamus obtestamurque, út eidem Socio nostro
Arminio Vámbéry in rebus quibuscumque, quae ad promovendum eius scopum literarium
pertinent, gratiose opitulari eumque benevola protectione sua fulcire velint.
Datae pestini in Hungarica, die 1 Audusti anno MCCCCLXI.
Baro Josephus Eötvös
Academiae Sei. Hung. V. Praeses.
P.H. Dr. Franciscus Toldy
Acad. Sci. Hung. Secretaiurs perpetuus.
Az én jó embereim azt hitték, hogy hasznát vehetem ez ajánló levélnek Turkesztán
kánjainál és a turkomán törzsfőknél. Minden bizonnyal egyértelmű lett volna
az akasztófával, agy a hóhér pallosával, ha a pusztaságon, vagy az Oxus partján
előmutatom e hitetlen kezektől származó irományomat!
Csábító reménységekkel telve, mondottam búcsút Pestnek és útra keltem másodízben
is Konstantinápoly felé, hol meg akartam tenni a végleges előkészületeimet,
hogy a mint kitavaszodik, megkezdjem vándorlásomat Kis-Ázsián ás Perzsián által.
Osztrák bankjegyekben kapott ezer forintom, a pénz nagy ázsiója miatt, leolvadt
hétszáz aranyforintra, több hónapig való konstantinápolyi tartózkodásom még
ezt a kis vagyont is megapasztotta s midőn 1862 március havában a "Progresso"
nevű Lloyd-gőzösön tengerre szálltam Trapezunt felé, pőre testemre erősített
övemben már csak annyi pénzem volt, hogy számításom szerint – kiadásaim megszorítása
mellett – épen Teheránig juthattam vele. Merész vállalkozás, sőt talán vakmerő
csíny volt ez, melynek veszedelmeire mind a mellett nem is gondoltam akkor!
Némiképpen nehezemre esett a megválás sztambuli török jóbarátaimtól. E nemes
emberek igyekeztek a lehetőségekhez képest enyhíteni sorsomon és amennyire csak
lehet, elodázni romlásomat, mely hogy bekövetkezik, biztosra vették. Azt ajánlották,
hogy egyelőre csak Perzsiába menjek, mert Hajdár efendi, Törökország akkori
meghatalmazottja és teheráni követe barátja volt azén pártfogóm, Reouf bey családjának,
Aali pasa hivatalos ajánló levelén kívül még egy másik, a Porta számos előkelő
hivatalnoka által aláírt levelet is kaptam, mellyel oltalmába és védelmébe ajánlottak
engem, szerencsétlen elmeháborodottat. Európai származásomról, vándorlásaim
céljairól szó sem volt e levélben. Elég volt, ha Resid efendi minőségében híven
alkalmazkodom kísérő levelem értelméhez és tartalmához; nem is tehettem máskép,
ha azt akartam, hogy mindenhol vérbeli török embernek és konstantinápolyi efendinek
tartsanak.
Hogy útra kelésem válságos idején való lelkiállapotomról szóljak: oly annyira
fel voltam indulva, hogy részemről már eleve ki volt zárva a lehetősége minden
fontolgatásnak. Azt, miről gyermekkoromban álmodtam, miért ifjú koromban rajongtam
és a mi délibáb gyanánt lebegett előttem Nyugat és Kelet irodalmában való csapongásaim
közben, most el voltam érendő és látni fogom a maga valóságában. A hol oly hatalmas
hullámokat vet a szenvedély, mint akkor az én belső világomban, akárhányszor
elnémul az ész és a megfontolás szava.
Alapjában véve nem is riaszthatott volna vissza más, mint az anyagi nélkülözés,
az elemekkel való küzdés és egészségem veszedelme; mert arra, hogy tervem balul
üssön ki, tudniillik a halálra, még akkor nem gondoltam. És kérdem az olvasótól,
mi történhetett volna velem, melyek lettek volna azok a nélkülözések, melyektől
ifjú korom keserű végzete addig megkímélt? Éhséget láttam eleget tizennyolc
éves koromig; ruházatom fogyatékossága napirenden volt kora ifjúságomban s a
gúnyból, megvetésből, szegény zsidófiú létemre, ugyancsak bőven kijutott részem
zsenge gyermekkoromtól fogva. A keresztény csőcselék Hep! Hep! kiáltása és kődobásai
s a fanatikus siiták gyalázkodásai, vagy a Közép-Ázsiai nép gyanúsítgatása közt
alig fedeztem fel különbséget.
Jó korán megismerkedtem én már az emberek szeszélyeivel és gyarlóságával és
tapasztalásom szerint az ember, viselt légyen ázsiai daróc ruhát, vagy nyugatias
finom köntöst, mindig csak egyforma volt; sőt részvétet és jóságot az előbbi
esetben még inkább leltem, mint az utóbbiban. Tehát nem volt rá ok, hogy elvegye
bátorságomat az erkölcsöknek az a riasztó képe, melyet irodalmunk az úgynevezett
barbárokról festett. Csak egy dolog eshetett latba némiképpen, midőn szándékom
megvalósítása előtt álltam; tudniillik az, hogy újólag végig kell szenvednem
a nyomorúság és a küzdés amaz iskoláját, miután megismerkedtem már az élet kényelmével
és nyugalmával is. Mert Konstantinápolyban az utolsó években, mint már említettem,
jól, sőt nagyon is jól folytak dolgaim. Kényelemben, bőségben éltem, még hátas
lovam is volt és talán csak az az egyetlen dolog válhat dicséretemre, hogy most
mindezt önként adtam cserébe a koldusbotért.
De Uramisten, mire nem viszi rá az embert a becsvágy mindennél hatalmasabb ösztökélése?
De mit is ér az élet, ha nincs meg benne, vagy már eltompult e rugója és kútforrása
minden tetteinknek? Az anyagi jóllét, a kitüntetés s a méltóságok dísze tarka
játékszer csupán, mely csak rövid időre elégíthet ki bennünket s melyre hamarosan
ráun az ép emberész. Szépnek, fenségesen szépnek csak azt a tudatot lehet mondani,
hogy, bár a legkisebb dolgokban is, szolgálatot tettünk az emberiségnek; és
van-e dicsőbb dolog a világon, mint az a reménység, hogy ha csak egyetlenegy
betűvel is gazdagíthatjuk nyitott könyvét a szellemi életnek! Így gondolkoztam
és így éreztem én és ebből merítettem erőt amaz eltökéltségemre, hogy ezerszerte
nagyobb veszedelmekbe, küzdelmekbe és nélkülözésekbe döntöm magam, mint a minőkben
részem volt annak előtte. Sokszor vetettem föl magamban a kérdést: hogy e magasabb
eszményi célok mellett nem lebegett-e szemem előtt az anyagi haszon, vagy is
jövőm megállapításának gondolata is? Bizonyára nem lett volna bűnös gondolat,
de azt hiszem, megvalósítása mégis csak sokkal bajosabb és kétségesebb lett
volna ezen a módon, mint ha hivatalt vállalok Konstantinápolyban, hol nagy befolyású
jóakaróim támogathattak volna s hol biztos révébe juthattam volna életemnek.
Nem! Szándékom a fölhevült képzelet, az ismeretlenre való ellenállhatatlan vágyakozás
és a kalandok féktelen szomjúhozásának szüleménye volt.
De nem tekintve
e kellemetlenségeket, általános hogylétem kitűnő volt, mi annál inkább csodálkozásba
ejt, mert a félig nyers kenyér, melyet a pusztán sütöttünk, erősen össze volt
keveredve homokkal; és még sem terheltük meg vele a gyomrunkat. Ilyen nagy és
hatalmas varázsa van a szabad ég alatt való állandó tartózkodásnak és a kalandos
vállalkozás közben érzett lelki felindultságnak!
De még mindig sokkal könnyebben beletörődtem a testi szenvedésekbe, mint a minden
érzékemet és idegerőmet lefoglaló lelki küzdelmekbe. A gyanú egy nemének vettem
már a legbizalmasabb barátaim körében esett minden, ha még oly ártatlan pillantást,
minden intést és tagmozdulatot s titkos célzást láttam bennük átlátszó inkognitómra.
Ilyenkor megfeszítettem minden erőmet, hogy vidám arckifejezéssel, vagy valami
pajzánsággal leplezzem el aggodalmamat és legtöbb esetben valóban sikerült is
más. Jobbára közömbös tárgyra fordítanom a beszélgetést, noha a gyanútlan emberek,
mint később meggyőződtem, eszükben sem forgatták, hogy leleplezzenek, mert merőben
tájékozatlanok lévén az európai dolgokban, sohasem vonták kétségbe efendi voltomat.
Szerencse, hogy az ily óvatossági rendszabályokra csak a városokban, nevezetesen
Bokharában és Szamarkandban való tartózkodásom idején volt szükség, de merőben
fölösleges volt az egyszerű falusi nép és a nomádok közt, mert ez utóbbiak soha
színét sem láttak európai embernek. Az a siker, mellyel a természetnek eme vad,
de alapjában véve egyszerű gyermekei közt végig játszottam inkognitó-szerepemet,
néha föl is hevítette képzelődésemet a netovábbig. Emlékezem például egy eszeveszett
gondolatomra, melynek kivihető voltát akkor nem is tartottam olyan természetfölöttinek,
amely azonban most nevetségesnek tűnhetik mindenkinek, még magamnak is. A Görgen
táján és az Etrekben lakó turkománok közt az idegen Rum (nyugat) felől érkezett
szent férfiú tiszteletének és tekintélyének tetőpontján állottam; özönlött hozzám
a nép fiatalja és öregje, hogy kikérje áldásomat és betegséget gyógyító szent
leheletemet, a mikor elém állott egy fehérszakállú aggastyán, ki valósággal
az emberrablásba és gyilkosságba őszült bele, és nagyon komolyan így szólt hozzám:
– Seikhim (sejkem)! Mondd,mint vélekednél arról, ha egy nagyobb alaman (rablóbanda)
élér állnál s a te szent és áldáshozó vezetéseddel nagyobb szabású támadásra
vállalkoznánk az eretnek siiták (perzsák) országába? Ötezer lándzsásról kezességet
vállalnék. Erős vitézek és tűzvérű lovak nagyot művelhetnének Allah segítségével,
ha támogatnál bennünket egy fatihával (imádsággal). – És most bizonyára azt
hiszi a tisztelt olvasó, hogy érdeme szerint csak tréfával ütöttem el ezt az
ajánlatot. Korántsem! mert a vén turkomán farkas szavait nem tartottam merő
képtelenségnek és mindössze ha némi aggodalmat keltettek bennem. Tudniillik
számításba vettem a perzsa hadsereg példa nélkül álló fejetlenségét és gyávaságát
és mert nagyon is jól ismertem a turkománok őrült erőszakosságát, rablótermészetét
és elszántságát s tudtam, hogy egetlen egy turkomán képes tíz perzsát is rabláncra
fűzni, agyamban megvillant ez a gondolat: Hopp, mi volna, ha ilyen regényes
csínyre vállalkoznál? Sahrud felől egészen nyitva álla perzsa határ és ötezer
turkomán könnyű szerrel fölvehetné a harcot tízezer, sőt még több perzsával
is. Honnan vesz hamarosan ennyi katonát a perzsa sah? Teheránban találnék egynehány
kalandos olasz és francia tisztet, a kik talán hozzám csatlakoznának. Minden
esetre szerencsésen beüthetne támadásom a főváros ellen és nincs benne semmi
lehetetlenség, hogy, ha csak egynehány napra is, a perzsa trón birtokába jutnék.
Hogy ötezer turkomán csak nagy bajjal volna a fegyelem láncában tartható és
hogy sikerem, az európai politikára való tekintettel, a legjobb esetben is csak
pünkösdi királyság volna, - arra gondolni nem akartam. Annyira benne voltam
akkor a körülöttem lévő középkorias világ káprázatában és fölhevült képzelődésem
oly messzire kalandozott el a múlt idők mezőségein!
A hol inkognitómnak olyan emberekkel szemben kellett megállnia tűzpróbát, kik
Indiában és Törökországban való járásuk-kelésük közben találkoztak európaiakkal
is, természetesen kemény csatákat kellett vívnom és valóban nagy veszedelemben
forogtam. Ezekben a körökben nem találkoztam azzal az alázatos tisztelettel
és bámulattal, mely az idegen férfit és a szent hadsit megilleti, hanem inkább
a fürkészőbb kérdésekkel nemzetiségemet, utazásom célját illetőleg s a legügyesebb
és legékesebben szóló feleleteim sem voltak képesek leszerelni a gyanakvást
és eloszlatni a kételkedést. Ebben a tekintetben felejthetetlen az a kalandom,
amelybe khivai utazásom közben az afgánokkal keveredtem. Az 1840-iki brit okkupáció
idején az angol büntető bíróság elől megszökött kandahárbeli, ki előbb a Kaspi-tenger
mellett levő afgán telepen tartózkodott és utóbb több éven át Khivában kóborolt,
erősen állt a mellett a véleménye mellett, hogy bármennyire otthonos vagyok
a nyelvekben és az iszlám dolgaiban, mégis álruhába bújt európai és következésképpen
veszedelmes kém vagyok. Kezdetben a lehető legudvariasabb és legelőzékenyebb
módon bántam vele, hízelegtem minden tőlem telhető a hiúságának, de nem voltam
képes lefegyverezni a gonosztevőt és egy este csak hallottam, ahogy egészen
mellettem így szólt a kerván basinak (a karaván fejének): – Fejemet teszem rá,
hogy ez az ember frengi, sőt hogy talán orosz kém, a ki fel fogja írni ólom
tollával minden hegyünket és völgyünket, minden patakunkat és forrásunkat, hogy
az oroszok majdan vezető nélkül jöhessenek országunkba és benneteket gyermekeitekkel
és nyájatokkal együtt elraboljanak. De Khivában, hála a kán gondviselésének,
készen várja a kínpad és az izzó vas tűzén elválik majd, hogy miféle ércből
van őkelme. – Az ilyen szeretetreméltó beszédet az arc izmainak minden moccanása
nélkül és különösen a lélek leghatalmasabb tükrének, a szemnek minden villanása
nélkül megállni, valóban nem kicsiny dolog. Megőriztem hideg egykedvűségemet
még a későbbi, ehhez hasonló jelenetek közben is. De egy este, midőn ez az afgán
a pusztán való átvonulásunk közben, ópiumpipáját szívta, nyugodta ott ült előttem
éjjeli fekvőhelyén és a szemem a vízi pipa fölött izzó parázs fényénél összetalálkozott
az ő mámorban úszó pillantásával, ,nekem a következő pokoli gondolat lopódzott
a lelkembe: – Hogyan lenne, ha ennek az embernek, ki vesztemre tör, beledobnám
egyik strichin pilulámat a csészéjébe, amelyből épen most szürcsöli a teáját?
Ezen módon megmenekülnék tőle s elérhetném tudományos célomat. – A gondolat
mindenesetre borzasztó volt, Aram Jenőre emlékeztető, Bulwer regényében. Kivettem
a pilulát ruhám béléséből s egy darabig ott tartottam az ujjam közt, egészen
közel a csészéjéhez. Az éjszaka a halálos csöndje és ez ember ópiummámora kedvezni
látszott ördögi szándékomnak; de midőn szemem, az érzések tusája közben szétnézve,
az ég fényes világosságú boltozatára esett, lelkemet hirtelen megragadta a csillagtábor
bűbájos ragyogása, a fölkelő hold első sugarai a szememre estek, megálltam,
elszégyelltem magam a művelt emberhez nem méltó gondolkodáson és a végzetes
pilulát gyorsan elrejtettem ismét dervis ruhám bélésébe.
Az idő és veszedelmes szerepem folytonossága sok tekintetben megkönnyítette
még is feladatomat és sok mindent elviselhetővé tett számomra a megszokás. Képes
voltam puszta gyakorlatból mozdulatlanul ülni, mint a kőszobor és legföljebb,
ha, mintegy imát morzsolva, csak az ajkam mozgott, míg a megfigyelésemre kiküldött
bokharai kémek egészen fesztelenül gyanúsítgatták inkognitómat és vitába elegyedtek
nemzetiségem és vallásom talányáról. De én régtől fogva nem tartottam már attól
a veszedelemtől, hogy elpirulok, vagy elhalványulok, vagy hogy szememmel elárulom
belső háborgásomat. Olyannyira beleéltem magam a dervis egyéniségébe, hogy idő
multával merőben önkéntelenül mutatkoztak meg rajtam a dervis szent életével
összefüggő kedélyhullámzások. Mikor útitársaim a kő-, vagy a pálcaorákulomhoz
folyamodtak, hogy megtudják, mi vége lesz a Khalata-sivatagon veszedelmes utazásunknak,
én is ép olyan kíváncsián néztem a földre, vagy a pálcikák helyzetét, mint a
babonahit kábultságában élő bennszülöttek. Sőt nekem a jövendőbe látásnak még
nagyobb erejét tulajdonították, mint minden többi társunknak és feszült érdeklődéssel
hallgatták magyarázataimat. Midőn megérkeztünk Bokharába, Bahaeddin, a Közép-Ázsiai
szent sírjához és elvégeztük mellette a megszokott imádságokat, reggel nyolc
órától késő estig kibírtam e szent gyakorlatokat, csak úgy, mint bármelyik útitársam.
Ép úgy imádkoztam és kiáltottam föl vadul, zokogtam és őrjöngtem szent megsemmisüléssel,
mint bármelyik közülük és még ma is csodálkozva kérdem magamban, hogy honnan
vettem a könnyűknek azt a szünetlen záporát, melyet szemeim ontottak és minden
legkisebb megindultság , vagy belső meghatottság nélkül, hogyan vehettem részt
e komédiában órák hosszáig. Szívesen elismerem, hogy a természet a mímelés jelentékeny
művészetével ajándékozott meg, – a miért utóbb III. Napóleon is feldicsért velem
folytatott beszélgetésében - mert a tettetést kora ifjúságomtól fogva megtanultam
az emberek gyöngéi és ostobaságai miatt és, hogy célomat érjem, kezdettől fogva
váltakozva kellett viselnem a zsidó, a keresztény, a szunnita és siita álarcát,
noha lelkem mélyében kárhoztattam minden pozitív vallást. Mind a mellett azt
hiszem, hogy az erőt mindehhez nem ez egyéni tulajdonságaimból, hanem inkább
az önfenntartás ösztönéből és a nem szűnő életveszedelem érzetéből merítettem:
ezek segítettek veszedelmes kalandom véghezvitelében. Minden esetre szörnyű
fenevad a halálfélelem; egyre a fogát csattogtatva vigyorog reánk és ha idő
multával meg is szokja az ember, a mennyiben érzéketlenné lesz iránta és föl
sem veszi, mégis csak hat reánk szűnetlenül és ha erős idegrendszer támogatja,
átsegítheti az embert minden viszontagságon.
Messzire vinne, ha sorra el akarnám itt mondani inkognitómnak azokat a jobbára
érdekfeszítő és válságos pillanatait, amelyekről csak töredékek jelentek meg
előbbi könyveimben és írásaimban. Hogy útleírásaimban nagyon is röviden és velősen
emlékeztem meg élményeimről, azt mindjárt kezdettől fogva szememre lobbantották
komoly bírálóim. A tudós Jules Mohl például így ír a Journal Asiatiqueben (1865
március-áprilisi szám 371. oldal): „M. Vámbéry est un voyageur singulierement
modeste, qui ne raconte de ses aventures, que ce qui est indispensable a son
historie, er Timpression que donne son ouvrage est, qu'il ne raconte pas tout
ce qui lui arrive.” Vázlatok Közép-Ázsiából című könyvemben pótoltam ugyan egyet
s mást, de a teljességnek még sok a hiánya. Az önéletrajzi följegyzések kerete
is szűk volna hozzá. Öndicsőítésbe és személyem tulbecsülésébe kellene esnem.
Ha még is megemlékeztem több részletről, csak azért tettem, hogy egyes okok
és következéseik megjelölésével ellensúlyozzam azt az ámulatot és csodálkozást,
amelyet inkognitó-utazásom Európában keltett s mely még jóakaratú bírálóimat
is kételkedővé tette rendkívüli, a vérbeli európai ember szemében szinte érthetetlen
élményeimben. De a ki elolvasta gyermek- és ifjúkorom történetét, a ki tudja,
hogy 18 éves koromig csak nagyritkán laktam jól, szegényes ruhában jártam és
küzdöttem a nyomorúság minden nemével, az nem talál csodálni valót kalandjaimban.
Fájdalom, elég korán kénytelen voltam belső meggyőződésem ellenére cselekedni
és a vallási, társadalmi és politikai viszonyok sokszor késztettek reá, hogy
gyakoroljam magam az alakoskodásban, mert kitűzött célomat csak így érhettem
el. Semmi sem természetesebb, mint az, hogy Közép-Ázsiában is képes voltam fölvenni
és szerencsésen végigküzdeni a harcot a szükséggel, a nyomorúsággal és az emberi
ész mindennemű megtévelyedésével. Bizonyos, hogy nem volt előttem európai ember,
ki megpróbálta volna, hogy a kolduló barát mezét öltse magára, mert Burckhard,
Burton és Snouck Hugronje Mekkában, Wolf és Burnes Bokharában és Conolly a turkomán
sivatagon a kellő eszközökkel gazdagon ellátott ázsiai úr szerepében vagy hivatalos
ruhájukban tették meg utazásukat. Csak kevesen tették ki magokat oly fáradalmaknak,
mint én, de kollégáim közül kevesen, sőt talán egy sem járta végig gyermekkorában
az életnek olyan szigorú iskoláját, mint én. Ezt tessék figyelembe venni és
megszűnik rögtön mindaz a meglepődés és mindaz a csodálkozás, mellyel a nyugaton
Közép-Ázsiai kalandom hírét fogadták s amely még mindig irányt szab e kalandom
megitélésében. Sohasem szenvedhettem a tudósok és írók ismeretes szegénységét,
mert a hazugság mezébe bújtatott erény utálatot keltő. Most is csak a teljes
őszinteség szól belőlem, midőn kijelentem, hogy nem volt semmi rendkívüliség
azén Közép-Ázsiai kalandomban, mert az egész csak hatványozott mértékben való
folytatása volt Törökországban és Perzsiában átélt korábbi élményeimnek, ezek
meg formájuk és jellemük szerint ama tapasztalásaim és küzdelmeim mellé sorakoznak,
melyekben mint zsidó fiúnak, mint koldusdiáknak és mint házi tanítónak bőven
volt részem. Sokszor kérdezték tőlem: hogyan viselhettem el az örökös félelmet
és halálos aggodalmaimat és hogy nem szállott-e meg néha a gondolta, hogy biztos
romlásom órája immár bekövetkezett? E kérdésre válaszom ez: Nem! A halálos veszedelem
gondolatához ép úgy hozzá szokhat az ember, mint minden más érzéshez és alkalmatlan
csakis akkor volt nekem ez a gondolta, midőn a nagyon is váratlanul jelentkező
válság nem hagyott rá időt, hogy a menekülés módján gondolkozhassam. Ilyen volt
az az eset, midőn közel voltam hozzá, hogy szomjan pusztuljak a Khalata-sivatagon
és a nagyfokú láz kínjában már elájultam. Ilyen volt az is, midőn Szamarkandban,
az emírnél való kihallgatásom előtt, az udvari poroszlók egyike megtapogatta
a nyakamat és így szólt a cimborájához: – Épen ma felejtettem otthon a nagy
késemet, – a mi egyébként lehetett merőben véletlenül tett megjegyzése is. A
többi, ha még oly válságos pillanatban is, meg tudtam őrizni egykedvűségemet,
sőt lelkem vidámságát is; mert az ifjúkori életkedve ritkán engedi erőre kapni
a kétségbeesést, olyan tárházát rejti magában a bizalomnak, melynek kincseit
csak a betegség vagy az aggkor képes elfogyasztani.