Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Arthur Koestler
A LÓTUSZ ÉS A ROBOT
Második rész: Japán
Tandori Dezső fordítása
Terebess Kiadó, Budapest, 1999
A
könyv borítója
Elektronikus kiadás > PDF
Koestler, Arthur, Kösztler Artur (Bp., 1905. szept. 5. – London, 1983. márc. 3.): író, újságíró. A középisk.-t Bp.-en kezdte, szüleivel 1919-ben Bécsbe költözött. A bécsi egyen elektrotechnikát és pszichológiát tanult, de nem szerzett diplomát, újságíró lett. Újságíróként megjárta a Közel-Keletet, Párizst, Berlint. Gyakran megfordult Bp.-en is. Barátságban volt József Attilával, Németh Andorral, Havas Endrével, Ignotus Pállal, Mikes Györggyel. 1931-ben tagja lett a német kommunista pártnak. Mint német laptudósító közel két évet töltött a SZU-ban, kezdetben lelkesedve, később kiábrándulva. 1936-38-ban a spanyol polgárháborúban angol tudósítóként vett részt. Ott szakított a kommunizmussal és lépett ki 1938-ban a kommunista pártból. Miután az angolok közbenjárására 1938-ban kiszabadult egy francia internálótáborból, Nagy-Britanniában telepedett le. A II. világháborúban a brit hadseregben szolgált. 1940-ben jelent meg regénye, a Darkness at Noon, amely világsikert aratott, magyarul Bart István fordításában jelent meg Sötétség délben címmel (1988). 1945-ben esszékötete jelent meg, majd a csillagászat tudományos történetét, biológiai, genetikai, filozófiai tárgyú műveket írt. Nagy hatású műve, The Thirteenth Tribe (1976) a kazár birodalom története. Két kötetben írta meg önéletrajzát: Arrow in the Blue (A végtelenbe kilőtt nyíl, 1952); The Invisible Writing (Láthatatlan írás, 1954). Parkinson-betegsége és felesége rákbetegsége miatt közösen öngyilkosok lettek. – Magyarul még: Párbeszéd a halállal (Bp., 1993). – Irod. Mikes György: K. (Irodalmi Újság, 1983. 2-4. sz.); Vezér Erzsébet: Az ismeretlenbe kilőtt nyíl nyomában. K. A. életútja (Nagyvilág, 1984. 8. sz.); K. A. Emlékkönyv (összeáll. Hidegkun Béla, Chicago, 1985); Schöpflin Gyula: K. A. emlékezete (Irod. Újság, 1987. 2. sz.); Ignotus Pál interjúja K. A.-ral (közreadta, bev. Vezér Erzsébet, Kritika, 1988. 12. sz.); Nagy Péter utószava a Sötétség délben c. kötetben (Bp., 1988). – Szi. Faludi György verse (A Könyv, 1989. 3. sz.).
Tartalom
I. A lótusz és a robot
Lótuszföld
Robotország
A Trójai Faló
Meg nem fogant oltás
A búvár és a keszonbetegség
II. A kéreg bizonytalansága
Ikebana horror
Az Arany Templom
III. Jellem-kertészet
Félelem a váratlantól
Az elpirulás gyötrelme
IV. A kétértelműség kényelmei
V. A zen útja
Két kultúra
Öld meg a Buddhát
VI. Káprázat és öncsalás
Szatori és Szamádhi
A találó és a találat
Hanyatlás
Az "Az" és a trükk
VII. A zen bűze
Morita terápia
A tolerancia veszedelmei
Epilógus
Mottó:
Kelet
Kelet s Nyugat Nyugat?
De hol lelik a japánok nyugtukat?
Tartózkodásom során Japánban három érzelmi szakaszt élhettem meg. Az első pár
nap színes lázban, eufóriában telt. Követte az egyre fokozódóbb kimerültség,
olykor a gyűlöletig torzulva-torzítva. A harmadik szakaszban azután a rejtélyes
kirakósjáték sok darabja kezdett a helyére kerülni, de úgy, hogy szinte klikk-klakk
hangot adott, "bekettyent" - ahogyan a zen-felfogásra hajló japánok
nevezik az ilyen megértési folyamatot: a dolgok "milyensége" derült
ki számomra mind jobban.
A három fázis nem volt időben takarosan elkülöníthető; tartózkodásom vége felé
például sebesen váltogatták egymást az állapotok, s elég volt egy nap, egyetlen
óra a fordulathoz - igencsak ziláló élmény. Az öreg rókák, akikkel találkozhattam,
a jelek szerint állandóan ebben a libikókaállapotban éltek itt, látszott is
rajtuk a feszültség némely jele, teljesen mindegy, hányadik évüket nyűtték -
hányadik évük nyűtte őket - a szigetorszában. Japánban az élet: mintha illatos
fürdő lenne, ahol azonban váratlanul áramütéseket közvetít a víz. Vagy hát mit
mondjak, ez is egy alkalmasnak látszó hasonlat - ez az ország arra késztet,
hogy képekben gondolkodj és ecsettel írj.
Lótuszföld
Az első szakasz - érzékletes és érzéki élményeké - az, amikor a turista elkerülhetetlenül
reagál egy olyan kultúrára, ahol a felszín maga a tökéletes csiszoltság, a csinosság
lakkos-lakájos látszata, a mosolygós ceremónia, sok letérdelő pincérnő, pergamenszerű
házak, babák, kimonók, meg az erotikának az a meg-megvillanó, felszikrázó légköre,
amit a legjobban egy női hajzuhatagon áthúzott fésű jellemez: bűntudat nélküli
erotizmus, amilyet az európaiak az ókor óta nem ismernek már. Magam minderre
annál is élénkebben reagáltam, mert Indiából érkeztem, s azt éreztem, mintha
egyszerre kiemelkednék búvárharangommal a sötét-nagy mélységek nyomása alól,
ahol kusza hínárok fonódtak rám, őskori szörnyek nyüzsögtek, kibukkannék a felszínre,
egy tündökletes, csupa-napfény világba. Indiában szinte elfeledtem, úgy is haladhatsz
a járdán, hogy nem kell félned, elbotlasz egy földön heverő alakban; hogy vannak
kávéházak, bárok, színházak; miután megszoktam
a bebugyolált nőket, az alaktalan, rút gyapjúgubókat, döbbenetes élmény volt
látni, milyen szépséges alakúak a "gyengébb nem" képviselői - nem
is szólva arról a szokásukról, hogy szemtől-szembe belédbámulnak, jószerint
a vesédig és lejjebb, bár úgy tesznek, mintha révültek lennének, de íriszetek
összetapad; nem játsszák azt, hogy vakok, süketek, érzéketlenek, szégyenlősek,
nem vállalják, hogy valami Nagyobb Erő annak teremtette őket, akik-amik. Rövidre
fogva, megkönnyebbülés volt, hogy mintha Ágoston Urunk Vallomásai fordított
irányból zúdulnának rád s köréd.
Ahogy ott lófráltam a Ginzán át a tavaszi napfényben, olyan volt az egész, mintha
gyerekkorom játékboltjainak valamelyikébe keveredtem volna vissza: óriási víg
léggömbök, rajtuk pici lobogócskák, úsztak a magasban ; helikopterek zümmögtek,
mint szitakötők; egyenruhás sofőrök táncolták körül gépkocsijaikat a parkolóban,
francia vígjátékok első felvonásainak szobalányaiként tisztogatván tollseprűkkel-boákkal
a poros járművet; sárga zászlócskákat lengető idegenvezető hölgyecskék kormányoztak
át a fővárosi forgalom sűrűjén bárgyúan tekintgető indiai vendégeket; két idősebb
úriember, feketezsakettes, hajlongott és hajlongott és hajlongott egymásnak
hiperudvariasan egy bank bejáratánál; komoly "családi trónörökösök",
anyjuk hátára szíjazva, csorgó orral pillogtak szerteszét a világba, mint rossz
helyen utazó kis kenguruk; mintha mindenki gyorsfotókat készített volna a másikról,
apró ibolyacsokrokat vásároltak volna világi-szent edényekből, illatozókat,
és mosolyok villantak, ahogy a kamikaze taxisok elől az utolsó utáni pillanatban
megmenekült valaki ép bőrrel... aztán a másik is... és az egészet tranzisztoros
rádiókból áradó zene kísérte.
Később, csúcsforgalom idején aztán, mikor már mintha az egész város a verekedés
lázában égne, villanyvonat-szerelvényeket rohamozna meg feltartózhatatlanul
- s nem korlátozva forma szerint sem -, a mosolyok lehervadnak, az udvariaskodás
sárba taposódik, a fiatalemberek őserdei vadakká változnak, brutális letiprókká,
a Pillangókisasszony Hölgyekből pedig törékenységüket meghazudtoló, foggal-körömmel
vívó pankrátornők lesznek azonnal. Aztán kigyúlnak a fények, a város neonbuborékok
világává változik, a bárok, klubok - és night clubok -, éttermek s gésás házak
minden pénztárcának és ízlésnek élvezeteket kínálnak, és minden ugyanolyan felékesítettnek
látszik, megannyi kacér díszével ugyanolyan ártatlannak.
Ez a fázis körülbelül egy hétig tartott. Sok idelátogató az egész időt ennek
jegyében tölti, és a Japánról szóló irodalom jó fele, kezdve Lafcadio Hearnnel,
mind a kortárs utazó népségig ezt az eufórikus állapotot rögzíti, ugyanabból
a látószögből mutatván kabukit, nót, zent, teaszertartást és ikebanát. A nyugatiak
többsége, ha ezzel az országgal így-úgy kapcsolatba került, készséggel válik
Japán-imádóvá - vagy Japán-gyűlölővé. A japán élet jellege a nyugati embert,
íme, szélsőséges véleményalkotásra készteti.
Robotország
Az első szakaszban olyan minden, akár ha a távcső rossz oldaláról kezdenénk
szemlélni dolgokat - minden messze van, eszményi(en apró), nem látszanak a közelség
átkai, az apró hibák; és irigykedni kezdünk, látni vélvén valami hedonizmus
nyomait - érezvén, tudván, mi nyugatiak rég elvesztettük ilyesfajta életélvező
képességeinket. A második szakasz: előtérbe kerülnek a japán élet más vonatkozásai
is, s ezeket nem a távcső lencséjén át érzékeljük már, de mintha torzító tükör
mutatná valamennyit, nyugati civilizációnk karikatúráit nyújtva oda nekünk kényelmetlen
közelségből.
Sok japán ember például altatóorvosi maszkot visel az arcán, igen, így vonul
át az életen, szája-orra fedve ekképp. Ezeket
a maszkokat vagy jókora tamponokat, férfiak-nők egyaránt viselik utcán közlekedtünkben,
buszon és vonaton, moziban, iskolában, otthon. Érkezésem napján, mikor megláttam
az első maszkos emberpárt, azt hittem, leprások, vagy más veszélyes fertőző
betegség hordozói. Aztán megtudtam, hogy a maszkok a levegőben "zsongó"
ártalmas baktériumok távoltartását szolgálják, meg azt, nehogy az illető másokat
a maga baktériumaival megfertőzzön - íme, a higiénia modan(1)
eszméinek diadala. Persze, tömérdeken szenvednek idült náthában, a gyerekek
nagy többségének folyik az orra, lévén hogy a japán otthonokban szinte krónikus
a fűtetlenség. Ellenállhatatlanul tört fel bennem az emlék, a hasonlat: Gulliver
utazása Laputába, ahol némelyek nagy kötegeket cipeltek a hátukon, ezekben mindenfajta
figurával, s a figurák a gondolataikat lettek volna hivatva kifejezni: amit
csak gondolhattak, megvolt "figurálisan", s elő is rángatták a megfelelőt,
ha mondaniok kellett valamit, csak hogy a tüdejüket a beszéd közben beszívott
levegővel ne károsítsák.
Ha a maszkok ártatlan travesztiái a nyugati "tudományosan megalapozott
életvitelnek", jó - de a nemzeti méretekben elterjedt "tranki"
(tranquillizers) mánia, a nyugtatók imádata aligha nevezhető így. Japánt a "tájfun
erejével" (a Time magazin meghatározása) sújtotta 1956 őszén a "járvány";
három év múltán már ötven különféle típusú nyugtató volt kapható a piacon,
méghozzá mind szabadon, recept nélkül, s hirdették is valamennyit, nagy plakátdeszkákon
a gátlástalan forgalmazók, közölvén, napi három-négy tabletta az üdvözítő, vagy
"tessék, vessék el gondjaikat, fogyasszanak annyit, amennyi akad".
Az ellenkező hatású drogokat ugyanilyen készségesen fogyasztják - és "akadnak"
is; az olimpiai úszócsapat edzője 1958-ban elmondta a sajtó képviselőinek, hogy
sportolói tele voltak döfve-tömve vitamininjekciókkal a nagy Japán-Amerika versengés
előtt, s hogy ezt a "gyakorlatot" a továbbiakban sem akarják feladni.
A "tudományosan megalapozott életmód" másik, még lehangolóbb vonatkozása
a japán családtervezésben tükröződik. Dr. Margaret Sanger születésszabályozási
szakértő szerint "a világ egyetlen nemzeténél sem szorították le a születési
rátát ily nagy mértékben ilyen hamar".(2) A
japánok valóban a felére csökkentették le népszaporulatukat - de évi másfél
millió abortusz árán. Pár éve hozott törvényük értelmében az abortuszra "kész"
anyajelöltnek mindössze egy angol fontnak megfelelő összeget kell lefizetnie
a műtét fejében, ha igazolja, hogy a létminimum határán él vagy egészségi szempontból
nem lenne célszerű a szülés - azt is, ezt is könnyedén tanúsíttathatja. Törvényes
a fogamzásgátló használata is, de nem népszerű - kivéve a felsőbb köröket és
a házasságon kívüli kapcsolatokat; az eredmény: az embriók lemészárlása, a nőt
illető kellemetlen utóhatásokkal.
Egy másik "divatos áramlat", bár merőben eltérő jellegű ügy, a mikroelektronika.
A tranzisztoros rádiók úgy árasztották el Japánt, mint egy vírusfertőzés, s
bár a hatás korántsem halálos, hosszú távon csak romboló hatással vannak ezek
a kis vackok azokra, akik egész nap táskájukban vagy nadrágzsebükben hordozzák
áldásukat-átkukat. Olykor, ha a randa kis szerkezet megszólal hirtelen a buszon,
mintha a mellettem álló személy zsigereiből jönne a hang - igen, azt hiszem,
hasbeszélővel van dolgom. Vonaton utaztam Fukuokából Nagaszakiba, az három és
fél óra, és közben három különféle zsebtranzisztorosból szólt végig háromféle
műsor. És nagyon úgy láttam, senki sem törődik a dologgal.
Hosszabb út része volt ez a vonatozás: angol barátaim társaságában igyekeztem
egy népszerű fürdőhelyre - és e hőforrásos hely azon melegében képet adott számomra
a modern japán nyaralás borzalmairól. Az Unzen Amakusza Nemzeti Parkot Kjúsún,
Japán legdélebbi szigetén egy kialudt vulkán koronázza meg; körbelocsolja a
tenger, fenséges látványt nyújtanak a szökkenő
gejzírek, gázkráterek, forróvizes medencében együtt lubickolhat meztelenül mindkét
nem, és nem hiányoznak a teniszpályák, íjászterepek, bárok, pacsinkó szalonok.
Ez utóbbiak leginkább az "Egyéb Rangúak Pihenő Helyiségei"-re emlékeztetnek,
mondjuk, egy utászhadtestnél: hosszú sorokban teli tivoliasztalokkal, körülöttük
ugyanilyen uniformizált fazonok, uniformizált elszántsággal, uniformizáltan
csikorgatott fogakkal nézik-hallgatják a golyók uniformizált csattogását, ezer
meg ezer kis fémgolyóét, és láthatóan hipnotizálja őket a misztikus élmény,
ahogy minden táncol, koccan, "eredményt" ad valamiféle sartre-i véletlenelv
nagyobb gyönyörűségére: pokoli tivoli-tivornya.
Obamában - tengerparti üdülőhely - beszálltunk egy nagy-nagy, fényességes buszba,
és irány a kihalt vulkán, az Unzen-hegy. A busz tele volt kirándulókkal; és
ahogy elindultunk, csinos hostess bukkant fel légitársaság-kék egyenruhában,
hordozható mikrofonjába magyarázni keztve, mit látunk, hol járunk. Körülbelül
másfél óra kellett a busznak, hogy felkínlódjon a közel ezer méter magas Unzenre,
s ez idő alatt a szép hölgyike dorombolása-duruzsolása, amit is a mikrofon dizőzösre
érdesített, egy pillanatig sem szünetelt. Amikor az a veszély fenyegette, hogy
végképp elapad a mondanivalója, kiszúrt a legutolsó hajtűkanyar felett például
még egy boltocskát, arról elmagyarázta, hogy ez valamikor egy női divatáruüzlet
volt, "butik", most azonban az egyedi termékek helyett inkább gyári
konfekciót árul, de az is mind nagyon szép. S ahogy egy-egy ilyen információ
elhangzott, a buszban minden fej a jelzett irányba fordult, az üveges tekintetek
azt voltak hivatva kifejezni, hogy "mindent értünk", "emésztünk";
mert a japánok szentül hisznek az információ tápértékében - szóljon bármiről
is a dolog, úgy nyelik, úgy dolgozzák fel, mint az óriáskígyó szőröstül-bőröstül
a nyulat.
Ám mikor az utolsó konfekcióbolt is a múlté lett, hostessünk jobb híján - s
mégis a tökéletesség teljeként - dalra fakadt, zenekíséret nélkül szóló-szépen
zengedezte Obama település dicséretét; ilyenféle strófákkal:
"Ó, Obama,
jó Obama, szépséges vagy tegnap, mint ma,
Obama, maradj te holnapunk, vizeken ringó szép Napunk."
Akkor következett
egy tiszteletkör Simabarának; a busztársaság alighanem költőket is alkalmazott,
írjanak dicshimnuszokat a kiránduló útvonal melletti településekről.
A buszvégállomástól jó száz méteres sétaút vezetett a drótkötélvasút indulóhelyéhez:
ez a libegőfülke vitte a látogatót most már valóban a hegy csúcsára. Mivel azonban
ez a százméteres út semmi érdekességet nem kínált, csak a hegyek látványában
lehetett volna gyönyörködni, itt is kitaláltak valamit. Szelíd, felnyergelt
lovacskák bukkantak fel hirtelen, hosszú sorban, és az érkezők - szintén sorbanállás
után - "felpattanhattak" a derék négylábúakra, majd megfelelő alkalmazottak
kantárszáron vezették a hátasokat és az utasokat a libegő-végállomáshoz. Komolyak
voltak az arcok, mosoly egy szál se, mindenki lekászálódott a nyeregből, engedelmesen
bebújt
a telizsúfolódó kötélvasútfülkébe.
A hegytetőn - legalábbis mikor én ott jártam - nem voltak megafonok. Voltak
azonban nyilak, mutatták, hogy "1. sz., 2. sz. és 3. sz. Kilátó Pont".
Mindegyik Kilátó Pont egy kis dobogót jelentett, fából volt, tehát dobogott
is, ahogy valamennyire, szép egymásutánban az 1. a 2. és a 3. számúra, az összes
látogató egyszerre állt fel, biztosítva egymásnak a tökéletesen tönkretett kilátást.
Viszont mi, szabad lelkek, idegenek a 3. sz. Kilátó Ponttal kezdtük a kilátósdit,
ahova az óramutató járásával ellenkező irányban a legvégén visszajutottunk,
a japán csoportot mindig elkerültük, ők pont mindig máshol voltak, s mi valóban
kiláttunk. Éreznünk kellett azonban, hogy helyettünk is pirulnak.
Utolsó két hetemet
Japánban a Miura-félsziget csúcsán töltöttem, jó százhúsz kilométernyire délre
Tokiótól. Barátaimnak volt egy kis japán háza a Miura-félsziget legeslegcsücskében,
odakölcsönözték nekem, hadd dolgozhassam némi elvonultságban. A ház valóban
magányosan állt egy pici földnyelven; háromfelől egyenest az óceánba leszakadó
sziklákkal. Eszményi dolgozóhelynek ígérkezett - s ebből lett az, hogy alig
volt egyetlen nyugodt pillanatom reggeltől éjfélig. Körülbelül tizenöt kilométernyire
még tovább délnek ott húzódott a nagy halászkikötő, Miszaki - a "Boldog
Sárkány" pihenő kikötője. Tizenöt kilométer biztonságos messziségnek látszott,
nem számoltam viszont a kirándulóhajókkal. A kirándulóhajók ott hasogatták a
tengert félóránként Miszaki és Kamakura között, hogy a megafonok zaja hasogatta
a fület: a zajt híven elhozta a víz. Ahogy az egyik hajó lármája halkult, már
közeledett ellenkező irányból a másik. S mintha elvi alapokon állt volna a dolog:
mindig más adó műsorát sugározták a hajókon. A közbeeső időt egy harmadik változat,
a partról harsogó adás töltötte ki - ennek a rádiónak a hangjait nem lehetett
hallani, mikor a hajók műsorzaja uralkodott. A harmadik, e parti változat "forrása"
egy káposztaföldön megafon volt, ugyanis a mezőgazdasági munkások ragaszkodtak
hozzá, hogy munkáltatójuk így szórakoztassa őket, míg dolgoznak. Mint tapasztaltam,
ez lassan bevált szokás lett a japán vidékeken. Zenei iszap lepi
- minden ártól, apálytól függetlenül - a túlzsúfolt szigeteket, hamarosan nem
marad "mocskolatlan" helye, belső szigete
a csendnek. A nyugalmat csak tabletta formájában lehet megszerezni.
A "tranki"-k
(fentebb már említett nyugtatók) legjobb vásárlóközönsége az egyetemi diákság.
Második tokiói napomon, ahogy Jokohama felé taxiztam, láttam egyszerre valami
nagy, csöndes, aggályosnak tűnő tömeget egy impozáns középület előtt. Kértem
a sofőrt, álljunk meg, azt reméltem, temetési menetet látok előbukkanni, ellenben
csak azt tudhattam meg, hogy ez itt a Tokió Egyetem, és a gyászos tömeget apák,
anyák, fivérek és nővérek alkotják, rokonai azoknak, akik odabent, zárt kapuk
mögött a felvételi vizsga próbatételének vannak éppen alávetve. Később arról
is értesülhettem, hogy 38 000 jelentkező van a 6000 megürült helyre, más szóval
kb. hét jelöltből kb. hat jelölt távozhat csalódottan. A 33 000 "kudarcos"
közül 13 000 gondolkodik majd nagyon is komolyan öngyilkosság elkövetésén, közli
statisztikájában az élvonalbéli tokiói pszichiáterprofesszor, Takejama; ténylegesen
viszont csak 18 végez aztán magával.
Miután az amerikai megszálló hatóságok meghozták az új művelődési törvényt,
ezen év - 1947 - óta az egyetemek gomba módra szaporodtak, évente az egymilliós
határt közelíti a "beiskolázások" száma, és az egyetemi fokozat elérése
afféle conditio sine qua non bármilyen irodai munkához. Ha a jelentkező kudarcot
vall olyan egyetemeken, mint a Tokió vagy a Vaszeda, tovább próbálkozhat kisebbeken,
és a felvételi vizsgaidőpontokat ennek szellemében határozzák meg, "igen
előzékenyen". Csak hát a felvételizés költsége - "a beugró" -
igen magas, és ott van még az idegizgalom is: jelöltnek, családnak. Azok a szerencsések,
akik bejutnak, tovább gyötrődhetnek
a tanulmányok ideje alatt: körülbelül minden második egyetemista dolgozni kénytelen,
hogy a padokat koptathassa, és egy 1953-as statisztika szerint például a kiotói
egyetem kérdőívet kitöltő hallgatóinak több, mint a fele szenvedett tuberkulózisban.
Feszültek, ugyanakkor üresek, elzárkózók voltak a tömegbéli arcok ott a Tokió
Egyetem előtt. Beszélgetés gyakorlatilag sehol sem folyt, megkönnyítő viccelődésről
nem is beszélve.
A bejárat közelében egy kapunál nyomtatott papírlapokat árultak, ezeken voltak
a vizsgakérdésekre adandó helyes válaszok.
Végül kis harang szólalt, e csengetésre a diákok, tizenéves koruk utolját taposó
fiuk és lányok tipegve kijöttek, üdvözölték szüleiket, jópofán "lezser"
volt a viselkedésük, de sok szó nem esett. Vártam, hogy majd a legtöbben rohannak
a nyomtatványeladóhoz, látni akarván, akkor hát hogy sikerült. A lapokat 10
yenért (kb. 2 és 1/2 dollár) vesztegették. Meglepetéssel tapasztalhattam, hogy
szinte senki sem vásárol - a jelöltek se, a hozzátartozók se.
Másnap kérdezz-felelek találkozóm volt egy csoportnyi diákkal, s tudakolni kezdtem
tőlük, mi ennek az iménti rejtélynek a magyarázata. Nem tekintették olyan nagy
rejtélynek a dolgot, sőt, úgy vélték, teljesen természetes, ha nem érdeklődnek
a hosszú sorozatnyi vizsgák "történetesen épp egyikének" sikere vagy
kudarca felől, mert ha valaki rossz válaszokat adott, ennek tudata demoralizáló
hatású lehet a továbbiak szempontjából. Jobb sztoikusan várni a végeredményre
- melytől a család anyagi és társadalmi jövője is függhet.
Középosztálybéli családnak igen jelentős áldozat diákgyermekének taníttatása.
A diáknak magának azt jelentette: súlyosan ránehezedik valami - "terhelve"
a számlája, és becsületbeli kérdés a számára, hogy majd egyszer "fizessen".
Világ szégyene lenne különben, szégyenkezve nézhetne végig saját magán is. Ez
az egyik ok, hogy olyan komolyan veszik a dolgot. A másik: egész jövőjük forog
kockán. Az egyetemek megrohamozása egy új, versengésre épülő társadalom hajnalát
harangozza be: ám az ilyen versenyszellemhez egyelőre még épp a szellemiek hiányoznak,
kevés a felkészültség.
A fenti megjegyzések
a japán élet olyan elemeire vonatkoztak, amelyeket a szigetország egy-az-egyben
a Nyugattól vett át, netán utánzó szándékkal alakított így. Ha ezeket az elemeket
összeadjuk, a modern Japán egy bizonyos vetületét mutatják. Csak az a kérdés,
torzító tükörben jelenik-e meg így a Nyugat, avagy netán olyan éles tükörben,
amely kinagyítja
a különben nem nagyon észre vehető hibákat?
A hajdankori Japánban a tükör maga olyan jelkép volt, amely a japánoknak merőben
annak ellenkezőjét jelentette, mint nekünk. Nem a hiúság eszköze volt, hanem
a tűnődésé, gyakran találkozunk vele Sinto szentélyekben. A tükörbe néző személy
korántsem saját küllemét vizsgálgatta, inkább "a lélek" ajtaján tekintett
keresztül, szeme tükröződött az üveglapon, ő maga így merült el saját legmélyebb
önmagába. Ez a módszere annak, hogy rövidrezárja öntudatos, "megfigyelő
önmagát", amit tükröződni lát saját szemében (tükörképében), ez az ő spirituális
létezésének eredendő tisztasága és nyugalma.
A nyugati ember, éppen ellenkezőleg, vagy Narcisszusz attitűdjével csodálgatja
magát a tükörben - vagy a borotválkozótükör változik Dorian Gray arcképévé.
Ha a leginkább "nyugatizálódott" ázsiai állam tükrében nézzük magunkat,
ez utóbbihoz hasonló kísérteties élményünk adódhat; a tükör olyan robot képét
mutatja, amibe eleve beépítették a nyombélfekélyt is. Innen adódik heves reakciónk
is: a megfordított távcsővel nézett lótuszország felébreszti nosztalgiánkat
a Bűnbeesés előtti aranykor iránt; a robotföld, melyet a tükör villant vissza,
riasztó önarcképünk. Ez, persze, eltúlzott "válasz" a részünkről,
mert amit a tükör mutat, Japánnal kapcsolatban az igazságnak nagyjából csak
a fele, s a másik fele szól csupán rólunk, "a Nyugatról". De ez a
"fél" mindössze az, ami közös, és itt található a súrlódások oka.
Persze, a lótuszföld és a Robotország közti ellentét nem csupán a szemlélő szemében
létezik. A japánok maguk is képtelenek voltak összeegyeztetni a két létezési
"szintet", s két féligazság együtt - még korántsem egy szerves egész.
India paradoxonok és kétarcú szemléletek összevisszasága, de az ott élők túlnyomó
többsége mégis ugyanazt a hagyományokhoz kötött létformát tartja természetesnek;
és még az elnyugatiasodott kisebbség is inkább csak gondolatvilágában távolodott
el "a régi Indiától", nem pedig a mindennapok életvitelében. Minden
nemzet önellentmondások köteléke; ám sehol sem választódnak szét a "szembenálló"
frontok olyan élesen, mint Japánban, nem rendeződnek két egymást ennyire kizárni
látszó jelleggé-szintté, melyek mindegyike váltólázként veszi át s veszíti el
az "uralmat", alakít ki olyan hasadt személyiségeket, melyek arra
emlékeztetnek, a színek elválnak egymástól a japán nyomatokon.
A Trójai Faló
A mai Japánnak ez a páratlan jellege a japán történelem páratlan világából fakad.
Egyetlen nemzet sem élt át annyi földrengést - és olyanokat! -, a szó átvitt
és a szó szoros értelmében, mint Japán az utolsó évszázad során. Amikor mintegy
két és fél évszázadnyi hermetikus elszigetelődés, szellemi beltenyészet korszaka
után a Meidzsi Restauráció 1868-ban egyszerre szélesre tárta a szigetek kapuit
a világnak, az eredmény ugyanolyan robbanásszerű volt, mintha egy magas nyomás
alatt álló fülke ablaka "elszáll". Tény, ami tény: soha semmi hasonló
nem történt egyetlen faj feljegyzett történelmében sem.(3)
A nemzet addig
elfojtott energiái, egyetlen generáció életideje alatt robbanhattak ki mind,
méghozzá azzal a szándékkal, hogy lázas sebességgel "tehesse magáévá"
Japán mindazt, amit a Nyugat félévezred során fokozatosan kialakított. És a
siker foka több mint látványos volt; a 20. század kezdetére Japán a világ egyik
vezető katonai és ipari hatalma lett.
A körülmények hatalma folytán ezt az eredményt kizárólag a "leutánozva-tanulás"
módszerével lehetett elérni. A nyugati 18. és 19. század ipari forradalma szervesen
sarjadt a tudományos forradalomból (17. század), melynek gyökerei visszanyúlnak
a görög tanítások újjáéledéséig a 12. és a 16. század között. A japánoktól senki
sem várhatta el, hogy "ráduplázzanak" erre a folyamatra, tehát hogy
a maguk Roger Baconjeit, Isaac Newtonjait és James Wattjait produkálják. Nekik
ellenkező irányban kellett elindulniok; kezdték az alkalmazott tudományok végtermékeinek
másolásával, így törtek utat maguknak visszafelé, hogy "eljussanak"
az elméleti megalapozáshoz - Edisontól Galileiig.
Ennek a "rükverces" fejlődésnek a kiindulópontja egy bronz tarack
volt, melyet Perry főparancsnok ajándékozott a japán hatóságoknak, miután kikényszerítette,
hogy a Tokió-öbölbe behatoljon. Egy-két év múlva a japánok már üdvlövéseket
adtak le az amerikai lobogó tiszteletére egy olyan ütegből, mely pedig állt
"takaros bronz tarackokból, mint pontos mása minden szempontból annak,
amelyiket Perry főparancsnok ada nekik; lemásolták az ágyú minden apró részletét,
méghozzá milliméterpontosan: závárt, gyújtózsinór elhelyezését, lőportartót,
muníciót, mindent".(4) A gépies másolással
kellett kezdeniök, mert képtelenek voltak megérteni, a fegyver adott részei
hogyan működnek s miért működnek úgy; és lelkes másolási vágyuk korántsem holmi
"eredendő japán majmoló ösztönből" fakadt, nem - a kényszer vitte
erre az útra a két és fél évszázadon át "magánzárkában" tartott nemzetet.
A Tokugava Sógunátus által bevezetett szigorú elkülönülés korszaka előtt a japánok,
bármit importáltak is külföldről - kínai filozófiát és művészetet, indiai jógát,
mongol szakácstudományt -, azt mind kellőképpen átalakították, saját igényeikhez
és ízlésükhöz idomították, míg a végén alig halvány emlékjele maradt a dolog
hites eredetének. Még az angol nyelvnek is sajátos japán használatát alakították
ki - nevezhetjük ezt, persze, akár visszaélésnek is az angol nyelvvel. Ám az
említett siker, az első a nagy nyugatutánzási vágy folyamatában, veszélyes precedens
is volt. Törést hozott a japánok intellektuális és spirituális önvédelmében,
belerontott nagy és páratlan hagyományaik iránt érzett hűségükbe. A nyugati
tudomány és technológia afféle Trójai Falóként működött itt; hasából csak úgy
ömlöttek az idegen filozófiák, divatok, politikai koncepciók, életstílusok.
Ezeket nem lehetett úgy "leképezni", mint Perry admirális tarackját,
és a későbbiekben sem "akartak" üdvös elegyet alkotni a helyi hagyományokkal.
Japán talán szervesebben hasonlíthatta volna magához
- vagy vethette volna el - az idegen leleményeket, ha nem érik szociális struktúráját
további megrendítő sokkok. Az 1868-as Meidzsi Restauráció, megnyitván az országot
a világnak, olyan államcsínnyel indult, melynek programja épp ellenkező lett
volna; a jelszó így hangzott: "Éljen a dicső Császár - űzzük ki a Barbárt!"
Ám néhány év múlva a "barbár" befolyás diadalmaskodott mindenütt,
s az ország elkapta e vészt, az "Európa-lázat". Egyike volt ez a radikális
kormányzati reformok kórtüneteinek, s talán érthető is: hiszen mintha durva
sebészeti műtétet hajtottak volna végre egy felkészületlen testen. Öt évbe sem
telt, a feudális rendszer megszűnt létezni. Eltűntek a különbségek a négy őshagyományú
kaszt - harcosok, parasztok, kézművesek és kereskedők - között. A daimjók, a
hatalmas feudális nagyurak elvesztették hűbérbirtokaikat és kiváltságaikat;
a szamurájok két kardja odalett, kifizették őket ilyen-olyan nyugdíjakkal, hadsereget
szerveztek a helyükbe, a nép soraiból. Senki sem viselhette korábbi kasztjának
öltözékét
s jelvényeit, és megszűnt az is, hogy az "eta" - az utcaseprők, a
szemetesek és a cserzők - rétege megérinthetetlen lenne. Kialakult nemzeti méretekben
az iskolarendszer; legalább hat évig kellett taníttatni országszerte minden
kisfiút és kislányt, és igen jelentős összegeket kezdtek áldozni felsőbb iskolákra
és egyetemekre. A törvénykönyv, melyet kidolgoztak részben
a francia mintát követte, másfelől angol példákra épült; e célból új kifejezést
is kellett alkotnia a japán nyelvnek: "polgári jogok" - ilyesmi -
addig ugyanis nem létezett. Ruth Benedict könyvének megfogalmazásával rövidre
fogva a dolgot: "Japán, alighogy kiemelkedett a középkorból a 19. század
utolsó harmadában, oly gyenge lábakon állt, mint Sziám ma - [1958] -, képes
volt vezetőket kitermelni, akik a múltakból kivezették, s tették ezt a legzseniálisabb
államférfiak módjára, a történelem bármely más nemzete ellenében párját ritkító
módon - s páratlan sikerrel."(5)
De - és ez nagyon nagy "de"! - ezek a "kukta-szerű" társadalomfőző
módszerek mégsem eredményezhettek szociálisan és ideológiailag stabil társadalmat.
Folytatódtak a lázadások. Az a japán, aki 1865-től 1945-ig megélte a maga nyolcvan
évét, olyan átalakulások tanúja lehetett, amilyenek Európa történelmében súlyos
évszázadok alatt mentek csak végbe: az abszolút monarchiát követte az alkotmányos
monarchia, ezt a liberalizmus, az imperialista terjeszkedés, a katonai diktatúra,
a totalitariánus fasizmus, az idegen megszállás. Tanúja lehetett, hogyan fordult
ki (hatalmi) sarkaiból a buddhizmus, a Sinto államvallássá emelése, majd hamarosan
a Sinto "jogfosztása" - megannyi olyan változás volt, amely az etikai
hitek gyökereit tépázta meg. Továbbá: ez a mi jó nyolcvan évet megélő emberünk
látta volna ifjabb honfitársai fizikai átalakulását: 1914-ig csaknem három centit,
majd 1952-re közel tizenkét centit nőtt a testmagasság - gondoljuk meg: nemzeti
átlagban, közel tíz centit alig ötven év alatt!
Mintha még külön is dramatizálni akarná ezeket a fejleményeket: a Természet
rengésekkel és lángokkal díszletezte a színteret. Iszonyatosan pusztító erejű
földlökések következtek be 1892-ben és 1894-ben, a Császári Palota 1873-ban
leégett,
a főváros java része porrá omlott az 1923-as nagy földrengés és tűzvész következtében,
itt 150 000 halálos áldozatot számoltak. 700 000 ház pusztult el - villámsebességgel
építették újjá mindet -, hogy aztán húsz év múlva jöjjön az újabb nagy rombolás
(1945). Ez volt az az év, mikor két emberkészítette "Nap" zuhant le
Hirosimára és Nagaszakira - ám a "hagyományos" bombázások, még korábban
ugyanazon évben, Tokióban is további 100 000 halálos áldozattal jártak. A főváros
egyetlen nemzedék alatt másodszor lett üszök és hamu.
A következő öt év során az első hódító, akiről a japánok egész történelmük során
tudhattak, olyan forradalmat "vezetett be", mely a Meidzsi-reformoknál
is különbül átformálta
a nemzetet. A változások mindazonáltal belülről jöttek: az új rendszert a Megszálló
Hatóságok kényszerítették ki. Az államvallást eltörölték, elégették az iskolai
történelem- és földrajzkönyveket, felakasztották a miniszterelnököt. A császár
sem volt többé isten, nem létezett többé a hadsereg és a haditengerészet. A
megművelhető földterület 40%-át kobozták el a maguk javára a megszállók, hogy
aztán bérlők kezére adják. (Hol voltak akkor már a földesurak...) Új alkotmányt
alkottak merőben a nyugati parlamentáris demokráciák stílusában; a nők választójogot
és egyenjogúságot kaptak; a kötelező oktatás korhatárát kilenc elvégzett iskolaévre
emelték; az egyetemek pedig gombamódra elszaporodtak, számuk negyven valahányról
közel ötszázra emelkedett.
A japánok, miután tűz és "mennykő" verte őket, elpusztultak házaik,
vezetőik, isteneik és értékeik, nem álltak ellen. Ellenkezőleg. Magatartásuk,
persze, széles skálán "mozgott": az idegen reformerekkel való lelkes
együttműködéstől - ez volt a túlnyomó többség viselkedése - a passzív, udvarias
közönyig. Ha volt is egy parányi kisebbség, mely cinikus gúnymosollyal fogadta
a dolgokat, néma maradt. A "tengerentúli", veretlen seregek, melyeknek
parancsba adták eredetileg, hogy győzelem vagy halál, békésen letették a fegyvert
a Császár rádióüzenetére; nem voltak harcok a tengerpartokon, az utcákon, senki
sem kísérelte meg bambuszdárdákkal feltartóztatni a barbár hódítókat. A legveszettebbül
harcos ellenség estétől reggelig
a legbékésebb és legkészségesebb népességgé vált, amilyennel megszálló hatalomnak
valaha is dolga volt a világtörténelemben.
Ennek a szinte hihetetlen fordulatnak a kulcsa egyetlen szócskában lelhető:
csú - abszolút és megfellebbezhetetlenül kötelező engedelmesség a császár parancsának.
Szólott a császár, vége volt a háborúnak. Az mind lényegtelen volt, hogy némelyek
megkönnyebbültek és mások inkább a halált választották volna; hogy sokan-sokan
éreztek csalódottságot politikai vezetőiket illetően, s el nem mondható, mit
éreztek romba dőlt városaik láttán. Az sem számított, gondolt-e bárki olyat,
hogy a császár talán nem is olyan hithű, isteni és jó leszármazottja a Napnak,
vagy hogy ezek a kifejezések semmire sem használható jelképekké csupaszodtak.
A csú régebbi keletű volt még
a sinto államnál is; feltétlen hűséget jelentett, hűséget a társadalmi hierarchia
feje iránt, legyen annak neve császár vagy sógun, eredete isteni, avagy sem.
A csú volt a japán etika tízparancsolata; a ko, vagyis a hűség a szülőkhöz és
az ősökhöz csak a második; és minden egyéb jóval lejjebb következett
a listán. Az a drámai változás, mely 1945. augusztus 14-én a nemzetet egyik
napról a másikra tigrisből báránnyá változtatta, így, paradox módon, az alapvetően
megváltoztathatatlan jellem hű kifejezője volt; megmutatta, hogy forradalmak
és reformok ellenére a feudális etika hagyományos "kódolása" nem veszített
hatásából; hogy az ősi mintázatok túlélték a "lélek mélyén" az importált,
félkészen kapott szuperstruktúrát.
Meg nem fogant
oltás
Más hasonlattal élve: Japán szivacsként szívta be a nyugati tudományt és technológiát;
de a nyugati kultúra és a nyugati életstílus oltása idegen maradt, hiába igyekezett
az adományozó - ezt az adományát a befogadó szervezet már kivetette.
Kilencmillió lakosával Tokió-Jokohama japán statisztikák szerint a világ legnagyobb
városa; ám az utcáknak nincs neve, a házaknak sorszáma. (6)
A megszállás ideje alatt az amerikaiak megpróbálták így-úgy "rendezni"
a kolosszális labirintust,
elnevezve a fontosabb közlekedési ütőereket A-tól Z-ig "Avenue"-knak,
1. utcától 60. utcáig. De mikor a megszállás véget ért, a helyi hatóságoknak
eszébe se jutott, hogy akár a legfontosabb kereszteződéseken kirakott - rozsdásodó,
korhadozó - amerikai táblákat is megújítsák; és nincs az az épelméjű japán,
aki N utcáról vagy Y sugárútról beszélne. Megnevezi a körzetet és az alkörzetet,
ahol lakik, aztán előszed egy művészi megmunkálású térképet. A legfontosabb
üzleteknek, éttermeknek, kórházaknak, hivataloknak mind térképes névjegykártyája
van; és a térképek ugyanolyan gyakran tökéletesek, mint ahogy tökéletlenek,
eligazítóak vagy eltanácstalanítóak is lehetnek.
Valahányszor japán ismerőseimet e tárgyban faggattam, az volt a szokvány válasz:
"A maguk városainak utcái mértani rendben épültek fel, de a mieink kanyargósak
és kalandosak, hát képtelenség lenne megnevezni őket, számozásról nem is szólva."
Ha pediglen azt mondtam erre, Párizs és London utcái is "kanyargósak és
kalandosak", ismerősöm örvendezve mosolygott, aztán - témát váltott. Kimutatta
volna, például, hogy a Tokió-torony hat méterrel magasabb, mint a párizsi Eiffel-torony,
és talán azt is hozzátette volna kuncogva, hogy ezt a körülményt a legutóbbi
francia kereskedelmi küldöttség ittjártakor ők azért nem említették, mert talán
kisebbségi érzést okoztak volna kedves vendégeiknek.
Más válaszok jobban rátapintottak a lényegre: "Az utcanevek a nyugatiaknak
nagyon is szükségesek, de mi eligazodunk effélék nélkül." Az igazság az,
hogy nem igazodnak el. A városban lakó névtelen milliók hatalmas tömege él úgy,
hogy fatornyos környékéről ki se mozdul; ott vásárolnak a maguk utcáiban, ott
vannak a barátaik, ismerőseik, legközvetlenebb kapcsolataik, "akiknek a
házát" emlékezetből ismerik. A lakosság rangosabb régióiban magántérképeket
használnak, ezek segítik a vendéget, a tárgyalófelet, hogy a kellő helyre érkezzen
- vagy kocsijukat küldik érte. A postások kis körzetük címzettjeit arcról-névről
ismerik, vagy kérdezősködnek. A taxisok ugyanígy járnak el; a "plusz idő",
amit el kell nézni nekik
a hely megkeresgéléséért - fél óra. Ugyanez áll a mentőkre, netán az égig lobogó
tüzekhez riasztott tűzoltókra is.
Utolsó emlékem Japánról - felidéz egy sor korábbi tapasztalatot. Egy kulturális
szervezet feje és titkára, mindketten tokiói születésűek, megígérték, kivisznek
a repülőtérre. Vártam szállodám előtt húsz percet - ennyit késtek már -, aztán
üzenetet hagytam nekik a portásnál, taxit rendeltem, mentem
a Skandináv Légitársaság városi irodájába, "becsekkeltetni" a csomagjaimat.
Ez is megvolt - és barátaimnak se híre, se pora. Légitársasági busszal vitettem
ki magam a reptérre. S akkor, hogy már az utolsó szólítás is "megesett"
a járatomhoz, feltűntek végre ők. Lihegve magyarázták (valójában már erre sem
volt idő), hogy körbe-körbe keringtek a városban, képtelenek voltak megtalálni
a Skandináv Légitársaság irodáját, mely mindössze három tömbnyire volt a szállodámtól.
De hát mi lehetett volna eligazítójuk? A szálloda portásának bölcs tanácsa:
menjenek itt jobbra, ott egy villamoskanyarodónál kanyarodjanak az ellenkező
irányba, akkor megint balra egy picit, de azonnal hajtűkanyarral jobbra stb.
Igen, hogy megtaláljanak egy névtelen utcában álló számozatlan épületet.
Egy amerikai szerkesztő, Melvin F. Lasky(7) leírta
hihetetlen elképedését, amit Japán egyik vezető "mammutnapilapjának"
szerkesztőségét meglátogatva érzett; a lap mellesleg 4-5 millió példányban jelenik
meg. Látta technikai csodáit, kezdve a rotációs gépektől az alagsorban, feljebb
a telefotós és gyorsgrafikai berendezésekig még följebb, a tető helikopterparkjától
a "futárgalambokig"; láthatta a tömegkommunikációs csoda minden trükkjét,
"bigyóját" - épp csak írógépeket nem láthatott sehol. A mi felfogásunk
szerint egy újságíró írógép nélkül olyan, mint egy szamuráj kard nélkül; Japánban
nemcsak az újságszerkesztőségeknek, de az üzleti vállalkozások hivatalainak
és a kormányzati irodáknak is meg kell lenniök írógép nélkül. Bármilyen fantasztikusnak
hangozzék is, korunk egyik leghatalmasabb kereskedelmi birodalmában minden írásos
intézendőt kézírással intéznek; és indigót se használnak.
Az ok: egy japán írógépnek 2-3000 billentyűvel kellene
bírnia, hogy akár a népszerű sajtó szókincsét is "megörökíthessék";
magasabbrendű irodalmi célok kiszolgálásra 3-4000 jeles gép kellene. Ez a szám
azoknak a kínai ideogrammáknak a mennyiségével egyezik, melyeket az átlagosan
művelt japánnak ismernie kellene, hogy helyesen írhasson és olvashasson; s mindegyikük
miniatűr absztrakt műalkotás, rajz, melynek elkészítéséhez akár huszonöt ecset-
vagy tollvonás is szükséges. S mintha ennyi nem is volna elég, a japán írást
tovább bonyo-
lították az egyszerűsítésére tett korábbi kísérletek. A kínai ideogrammákat
korunk korai századaiban vezették be; előtte a japánoknak nem volt írásbelisége.
A 8. századtól kezdve mozgalom indult, hogy ezeket az ideogrammákat, egyszerűsített
formában, ne gondolatok, hanem hangok rögzítésére használják. Így alakult ki
egy fonetikus írás, melynek jelei mindazonáltal még mindig nem betűket, hanem
szótagokat képviseltek; ez sem volt fonetikus ábécé, hanem szótagjelsor csupán;
ráadásul nem egy rendszer alakult, hanem kettő. Az egyiknek kata-kana volt a
neve, a másiké hira-gana; mindegyiknek csaknem ötven jele van.(8)
Ez még mindig messze esett a héber vagy a görög ábécé egyszerűségétől - ezeknek
huszonvalahány jele van; tény viszont, hogy hatalmas lépés volt előre, és a
japán irodalom első felvirágzásához vezetett a 11. és 12. században. Úttörői,
bármily furcsa, a császár udvarának hölgyei voltak; okosak és unottak, akiknek
tömérdek naplójuk volt, amit azután így rögzítettek. Japán nagy klasszikus regénye
- a Gendzsi regénye - ebből a korszakból kelteződik; szerzője Muraszaki Sikibu.
Csak találgathatjuk, mi minden történhetett volna a japán szépirodalomban, ha
a fonetikus írás mellett kitartanak - és ha a nők vették volna kézbe a dolgot,
akiket sokkal kevesebb társadalmi kötelezettség terhelt akkoriban, mint a férfiakat,
és a való élethez közelebb álltak. De talán éppen ez volt az oka, hogy a képzett
pedáns tudósok a "szenszei"-ek, akik a japán kultúra "istencsapásai"
voltak, nem engedték a fonetikus írás elterjedését, mert az az írást ilyen spontán,
életközeli üggyé tette volna; ragaszkodtak hozzá, hogy kínai jelekkel kell írni;
ez elvben a középkori latinnak felelt meg, amit az európai tudósok támogattak;
miközben a hölgyek japánul írtak volna, a kana használatával; és amikor végül
a nemzeti nyelv diadalmaskodott volna, a tudósok továbbra is a kínai ideogrammákhoz
ragaszkodtak. Így azután, századok során, kialakult a sino-japán hibrid írás,
mely máig él, és a mai írások legfáradságosabbika. Ugyanis a kínai ideogrammák
- melyek fogalmakat fejeznek ki -, valamint a kana különféle formáinak - amelyek
hangokat rögzítenek - a kombinációja. A kana, hogy a dolgok még egy kicsit cirkalmasabbá
váljanak, nem csupán az egymástól elszigetelve álló ideogrammák nyelvtani összefűzését
szolgálja, hanem párhuzamosan kommentálja is a dolgokat, mondjuk, a kiejtés
tisztázása végett, avagy netán az ideogramma értelmi tisztázására.(9)
Ez utóbbira azért van szükség,
mert sok kínai ideogrammának a japánban többféle értelme is adódik; és fordítva:
egy-egy japán szó puszta hangalakja, fonetikus kana formában, tucatnyi, netán
még annál is több dolgot jelölhet. Az eredmény: olyan írás, mely mintha kombinálni
akarná az egyiptomi hieroglifákat a Pitman-féle gyorsírás jeleivel, valamint
különféle hangszerek számára papírra vetett zenei utasításokkal. Ha ránézünk
egy nyomtatott oldalra, a kínai ideogrammák masszív hegekként feketéllenek elő
a kecses kata-kana és hira-gana szarkalábak közül - íme, az eredmény megint
egy kulturális testidegenség-viszony, s milyen régi immár!
Ez az oka, hogy a japánoknak van tranzisztoros rádiója
- de mennyi -, és kénytelenek írógép nélkül meglenni. Csak nagy bankoknak és
üzleti vállalkozásoknak vannak efféle óriásgépei, ám ez nagyon nagy luxus.(10)
A jellegzetes (átlagos), modern japán üzleti cégnek, miközben "magasnyomású"
eladási módszerei vannak, a tranzakciókat kalligráfusok seregével bonyolítja:
ismét egy példa arra, hogyan járt Gulliver Laputában.
Az írott nyelv reformja nem csupán a nemzet fejlődésének útjából távolítana
el egy göcsörtös, nagy akadályt, de az eljövendő nemzedékek számára is sok "őrlő
energiát", jobbra érdemes szellemi erőt takaríthatna meg. És még tágabb
sugarú hatása is lehetne: mivel a japán írás zűrzavara és - többféle! - kettőssége
a japán gondolkodás struktúrájában is megmutatkozik. Érthető feltételezés, hogy
alkalmasint épp ez utóbbi
a gátja annak is, hogy az írást megreformálják. Elutasítják a félreérthetőségek
végleges tisztázását, akarnak tartani az olyan nyomtatott oldalak mellett, melyek,
akár a város utcarendszere, kusza labirintust képeznek, ahol csak a "beavatott"
- kit is jó ösztöne, az "intuíció" vezérel - lelheti meg útját; vagy
tévedhet el, kiadós bolyongásokra.
Megemlítettem
egy idősebb professzornak, milyen különös ellentét a japánok otthoni udvariassága,
ugyanakkor a tömegközlekedésben tanúsított kirívó brutalitása. "De hát
nem természetes?" - kérdezett vissza meglepetten. "A tömegközlekedés
még nagyon új dolog."
Az első vasutat - Tokió és Jokohama közt - 1872-ben avatták fel, de hát a "tömegközlekedés"
ugyanolyan módon új, ahogy a nyitás óta bevezetett dolgok mindegyike annak számít.
Az "új" fogalma azt jelenti itt, hogy a hagyomány nem mutathat fel
mérvadó előzményeket, nem szabhatja meg az adott helyzetben tanúsítandó - elvárt
- viselkedés normáit. Semmi kétség,
vannak vonatok és buszok, de kívül vannak a hagyomány keretein, kulturális senkiföldjén
közlekednek, ahol nem érvényesek az etikett szabályai.
Ugyanígy állnak a villanyvilágítással, az európai ruházattal, a nyugati vécékkel.
Senkiföldje. A négyzet alakú dobozokban, értsd, japán családok lakásai, érdemben
papírpanelek - a legapróbb tárgyat is úgy kezelik, mintha múzeumi érték volna.
Kivéve a többnyire egy szál zsinóron alácsüngő villanykörtét, netán a Woolworth-színvonalú
állólámpát. Ezek hasznosak ugyan, de nem részei az "evidens tájképnek",
nem illenek az "esztétikai szépség" összképébe sem, ahogy egy ikebana,
netán egy szakéscsésze vagy egy váza. Ismétlem, ugyanez áll az európai ruhadarabokra,
úgy mint cipő, öltöny - ezek hivatalos
kellékek, nem kifejezői a személyes ízlésnek, egyáltalán, az egyéniségnek. Ilyesképpen
csak a japán ruhadarabok érvényesek, s ki-ki igyekszik minél hamarabb át is
vedleni beléjük, mihelyt hazaér. Odahaza a klasszikus lábbeli a papucs, és a
geta - fa klumpa - járja "odakint". A hagyományos japán háziasszony
attitűdjéről híven vall a Tiszteletre méltó kirándulás című könyv(11),
ahol a hölgy így beszél férje cipőjéről, mármint arról, amelyiket a hivatalában
kénytelen hordani:
"...Kész kényelmetlenség csak az ápolásuk is. Egy-két éve megpróbáltam
őket a getával együtt egy kis melegvizes dézsában lemosni. Kezdték azzal, hogy
lesüllyedtek, a víz csurig itatta őket. Eztán mi van: nem lehet kiszárítani
az effélét. Hiába tettem a szerencsétlen párost üszökhamuba, a tűzhely odvába,
csak perzselődni kezdtek, bűzlöttek, egyre rosszabb lett a dolog. Viszont ha
nyirkos cipőben jár-kél a férjem, az kész hörghurut. Meg mintha folyton zsugorodnának
is, ekképpen gyötrik a szegény lábát. Ezen a télen, akármilyen rossz volt az
idő, nem engedtem, hogy a szolgálólány vacakoljon velük, viszont ahogy a tavasz
eljött, rajtuk volt még az újévi sár. Rossz volt csak odanézni is."
Ez a hölgy nyilvánvalóan
Japán pszichológiai "makizárjainak" egyike volt, pontosabbra fogva:
öntudatlan ellenálló, mosolygó szabotáló, a nyugati ruhák, útjelzések, öntvények,
viselkedési formák, szokások s nyelvezet elszánt ellenfele. Ami az öntvényeket
illeti - csövek, szigetelések a lakásban -, a "makik" változó sikerrel
munkálnak. A ház belvilága kínosan tiszta,
ahogy mindig is az volt - kivétel a vécé, ami Meidzsi-utáni import, poszt-világrész.
Vagy örökké zárva, vagy nincs benne szagelszívó; miközben a házon kívül ott
a lefolyó, áthidalva többnyire a bejárati ajtónál - "az én házam az én
árokhidas váram" jeligére. A japánok szaglása különösen érzékeny, de ha
úgy akarják, mintha teljességgel eltompultak lennének ilyen szempontból.
A legkevésbé sikeres "átültetések" azonban a művészetek és a filozófia
terén adódtak. Ilyesmiket egyszerre importáltak itt a gépi szerszámokkal és
a vasúti masinákkal; igen, a német metafizikát, a francia szkepticizmust, az
orosz nihilizmust így "hozták be"; Darwin és Beethoven, Csehov és
Rodin, Marx és Spencer: udvarias "mellékességgel" japánosodott; de
valahogy az összképnek ezek az összetevői keservesebben honosodtak, mint a fényképezőgépek
és a gépkocsik. A tokiói Vaszeda Egyetemen megépítették "Shakespeare színházának"
élethű másolatát, amely kabuki múzeumanyagnak ad otthont; s tudhatunk egy olyan
professzorról, aki egész tudományos életét a Beowulf [10. századi angolszász
költeménye] jegyzetanyagának elkészítésére áldozta, holott egy mukkot sem tud
"modern angolul".
Japán a nagy ázsiai nemzetek közül a leginkább "nyugatiasodott" helyszín,
a műveltség és az életszínvonal legmagasabb "standardjai" itt rögzíthetők,
a tudományok és a művészetek fejlettsége, ápoltsága párját ritkítja - s mégis,
a szóbeli kommunikációt tekintve a legdrasztikusabban, a legtorzabbul "el
van vágva" a Nyugattól. Még a japán értelmiségieknek ama szűk
- megdöbbentően szűk - körében is, ahol azt vallják, igenis megtanultak angolul,
kerékbe - megdöbbentő kerekekbe - törik az angolt; vagy nem is olyan megdöbbentő
ez, hiszen saját eleve rendíthetetlenül adott gondolkodási sémáikba szorítják
a honosítandó világnyelvet. Gyakran fordult elő különféle társalgások, "kerekasztalok"
alkalmával, melyeken részt vettem, hogy a vita a legprimitívebb nyelvtani, "egyeztetési"
kérdések mocsarába süppedt; idegtépő volt a képzetlenség megannyi ilyesféle
tanújele. Még amikor a legegyszerűbb tudományos kérdések jönnek elő, akkor is
riasztó a nehézségek sora, mely az érdemi érintkezést akadályozza. Hadd idézzek
egy példát e szellemi "akadályfutásra": kellemesen összebarátkoztam
egy japán pszichiáterrel, szakmája itteni kiválóságával, aki ráadásul az Egyesült
Államokban tanult egy ideig. Mikor ott jártam, egy orvoskongresszus egy olyan
kérdést vitatott Tokióban, mely engem különösképpen érdekelt, s dr. X. volt
oly kedves, és rendelkezésemre bocsátott egy újságcikket - angolra fordítva
-, beszámolót a vita eseményeiről. Idézem érdemileg:
"Beszámoló
a tokiói Általános Orvosi Kongresszusról
3. nap; mentálhigiénei kérdések
idézve az Aszahi Újság, április 5.
l. Prof. dr. Kaszamacu Akira (Tokiói Egyetem) közzétette kutatásának eredményét,
tárgy: celebroencephalográfia, mikor a szerzetes a zen-koncentráció állapotában
van.
A gráf megfigyelhetésének megfelelően a zen-koncentrációban a szerzetes meglehetősen
relaxáltnak látszik, mint álmában valaki. És amatőrnek lehetetlen, hogy a zen-koncentráció
ilyen relaxációját színlelje...
Dr. Kaszahara sikeresen készítette el 14 szerzetes és 8 amatőr gráf rajzát zen-koncentrációban
a buddhizmus orthodox szentélyében, tavaly nyártól a télig terjedő időben. E
téren ez az első ilyen eredmény.
A gráf rajzolata relaxáltságot mutat, mikor a légzésszám csökken, a pulzus erőteljes
növekedése mellett. A jelek szerint az, hogy ilyen állapotot mutat, nem azonos
a tompultsággal, ami az alvó állapoté, inkább mint mikor valaki hamarosan nekilendül.
"Nyugati stíl szerint elgondolva a lélek és a test is mintha Rodin gondolkodójának
állapotában lenne: feszült. A keleti felfogás ezt ellenirányúlag határozza meg.
Buddha szobra nem mutatja a stressz jeleit. Őt mindig relaxálja gondolkodása",
mondja ő.
2. Sok más pszichiátriai fizikus szögezte le: Íme a neurózis eredendő mintázatát
megleljük tehát gyerekkorban is. És jel szerint ez mind igen komolyan hat a
jelen Japánban, kezdve
a csecsemőkortól, tovább a tizenévesek egyre növekvő öngyilkossági arányszámán
át a fiatalkorúak sok erőszakcselekedetéig, melyek államunk társadalmi stresszhatására
bekövetkeznek.
És másik nehéz probléma meglelni az egyre növekvőn szorongó korosabbakat."
Ahogy "egyre növekvőn" ismerkedtem a tárggyal, kezdtem érteni, mi
is lenne a lényeg. Mellesleg, a beszámoló tárgyalt olyan kézzelfogható mozzanatokat
is, mint pulzus, EEG, légzés; valahányszor azonban elvontabb gondolatokhoz érkezett,
netán árnyaltabb véleménynyilvánításokig, láthattam, a dialógus botladozni kezdett,
elakadt.
Abszurd feltételezés lenne azt hinnünk, hogy "a japán" eleve képtelen
igazán jól megtanulni egy idegen nyelvet, s ennek valami öröklött faji gátja
lenne. Ha egyebekbeni utánzózsenijük épp a nyelvtanulásban hagyja ennyire cserben
őket, magyarázatot inkább a kollektív psziché bizonyos ideoszinkráziáiban kell
keresni - mellesleg a kollektív psziché fogalma Japánban sokkal konkrétabb,
mint bárhol másutt. Lehet az egyik tényező máris a történeti és földrajzi elszigeteltség;
a másik a fonetikus ábécé hiánya - a nyelv, melynek elemei nem különálló hangok,
hanem szótagok, amik ráadásul előre megszabott keretek között mozognak. (Így
pl. a Koestler név így tagozódik és ejtődik japánul: Ke-szu-to-ra.) A fő ok
mégis inkább ugyanaz a tudattalan ellenállás lehet, mely cikornyásan bonyolult
és anakronisztikus írásukhoz való ragaszkodásukra is "rákényszeríti"
őket. Persze, hogy el tudnák sajátítani bármelyik nyugati nyelv szókincsét,
szintaxisát és nyelvtanát - ha készek volnának elfogadni a gondolkodásnak azt
a tárgyszerű jellegét, magukéinak érezni mind azokat a logikai kategóriákat,
melyek egy ilyen nyelv lényegében benne foglaltatnak. Csak hát épp ott a baj,
hogy ezt nem akarják, esetleg képtelenek rá. Aki azt kérné egy japántól, gondolkozzék
angolul, nem csekélyebbet kívánna, mint ha - mondjuk - egy impresszionista tájképfestőtől
várnánk el a földmérői szakmódszerek alkalmazását.
A búvár és a
keszonbetegség
Bár az oltóhajtás nem fogant meg, a természetes szövetek sarjadását akadályozni
tudta. A hagyomány tovább élt - konokul inkább, semmint diadalmasan -, de nem
fejlődött tovább. A Meidzsi-korszak egyszerre hozott rohamléptékű anyagi gyarapodást
és spirituális pangást. A költészet és a dráma, a festészet és a zene, az építészet
és a belsőépítészet fejlődése nagyjából-egészéből leállt. A haiku és a nó, az
ikebana és a teaceremónia egyre öntudatosabb rítus lett - örömök kövülete egy
dermedett esztéticizmusban.
Olyasmi, ami a fiatalságnak igen keveset tud már nyújtani. A mobo ("modern
boy", modern fiú) és az apuregeru (aprčs guerre, háború utáni lány) gyötrőbb
és kihaltabb spirituális sivatagban él, mint nyugati kortársaik. Nem nevezik
magukat a fiatal japánok "dühös fiataloknak", "beat nemzedékeknek",
egyszerűen ők "az önazonosságát elveszített generáció". Az egyszerűbb
gondolkodásúaknak ott a pacsinkó szalon, az amerikai mozi, meg a szutorippu
- meg a sztriptíz. Az intellektuálisabbja elsötétített "cafék"-ba
jár, beatnik módon "affektált", tele van egzisztenciális "szorongással".
Csodálói T. S. Eliotnak, persze, nem olvasói, egyszerűen jelszavuk lett A Puszta
Ország; és tévedhetetlen ösztönnel választották ki a nyugati művészetből és
filozófiából azokat az elemeket, amelyek a hagyományos japán melankóliát és
önsajnálgatást "pátyolgatják", az ő nagy "jaj-a-dolgok"
érzését. Mintha olyan méhek volnának, melyek csak keserű ízű virágokra repülve
csak keserű ízű mézet termelnek.
Gyűlölik Robotországot, ahol élnek, és gyűlölik magukat, hogy engednek kísértéseinek.
Vágyakoznak Lótuszföldre, melyről tudják, persze, hogy eljárt felette az idő,
de képtelenek ősi szorításából szabadulni. Életük delén túl aztán, mint előttük
is megannyi nemzedék, megtérnek a Régi Nagy Összképbe
- részei lesznek a holdnézés hideg élményvilágának a sziklakertekben, s ugyanilyen
hideg-rideg közvetlenséget élveznek egy gésa-szerű, szintén középkorú nő oldalán.
Ám mindegyik ilyen nemzedék valami törekvő kisebbséget képezett így, keresvén
a lehetetlent: két egymást kizáró módozat összeegyeztetését. Egy nap, semmi
kétség, bekövetkezhet eme siker, de mind
a mai napig nem volt rá példa.
Ahogy a nemzet negyedévezrednyi elszigeteltség után hirtelen megnyílt a külvilágnak,
olyasmi volt ez, mint mikor a búvár egyszerre "felmerül a habokból".
Brutális nyomáskülönbség
- ereiben buborékok keletkeznek tőle, a szenvedés, amit "búvárunk"
kiáll, végső soron keszonbetegség. Ellentétben az indiai elit - szűk számú -
nyugatiasodott tagjaival, akiket búvárharangban élő egyéneknek neveztem (ahogy
környezetüktől elszigetelődnek), a japánok könnyűbúvár nép. Balsorsuk, hogy
nem térhetnek vissza a magasnyomású térbe, hogy a "buborékokat" szétoszlassák,
vagyis hogy fokozatosan intézhessék a "nyomás-kérdéseket". Nem vitás,
merőben egyedi gyógymódra volna szükség ebben az igencsak egyedi helyzetben.
Vissza kell térnem egy alapvető kérdésre: a földrengésekről van szó, melyek
oly nyilvánvalóan nagy szerepet játszanak a nemzet életében. A "kéreg bizonytalansága",
ahogy az ország geofizikai állagát ily szempontból jellemzik, furcsa módon magára
a japán karakterre is illik, utal ugyanis ez utóbbi merev felszínére, mely nem
akar engedni a külső hatásnak - míg hirtelen be nem következik a nagy törés.
A "kéreg bizonytalansága" hosszú vonalon ível Délkelet-Ázsiától a
japán szigeteken át az Aleut-szigetekig északnak, onnét újabb ív lendül lefelé
délnek, egészen pontosan Dél-Amerika alsó csücskéig. "Ez a zóna,
- írja a Encyclopedia Britannica - számtalan földrengéséről és működő vulkánjáról
nevezetes, innen származik népszerű neve is, a "Csendes-óceáni Tűzgyűrű"".
A Föld szeizmikus energiájának nyolcvan százaléka ezen az övön belül szabadul
fel.
A japán szigeteket hét vulkáni lánc szeli át, ezek közül sok a történelmi múltban
működött, nem egy ma is aktív. "Szeizmikus zavarok", vagyis enyhe
rázkódások, a szigetek némely helyein átlagban naponta négyszer fordulnak elő.
Sokat csupán a műszerek jeleznek, de az átlagos rázkódást észrevenni a ház "megmozdulásán",
pár pillanatig tartó rezgésén is. Komolyabb rengésekre, melyek kivétel nélkül
komoly pusztulást hoznak, átlagban hatévente egyszer kerül sor.
Magamnak az első földrengésélményben a Miura-félszigeten volt részem. Egyedül
voltam a házban, írásba merültem - és akkor hirtelen megbillent alattam a padló,
aztán újra... meg újra. Kicsit olyan volt ez az egész, mint amikor sima úton
hajtasz, és a kocsid kereke az előbb még nem is látott mélyedésbe huppan. Kurtán,
de riasztóan megrázkódott az egész faház, kétszer egymásután. Ösztönösen felugrottam,
kirohantam a kertbe -, de inkább csak izgalmat éreztem, félelmet alig; csak
úgy egy óra múlva kellett meglepetten tapasztalnom, hogy
a kezem egyre reszket, mintha másnapos lennék. Megéltem a londoni légitámadásokat,
egy V-2 kibombázott, ám ez a szinte jelentéktelen rengés egészen más volt. Új
értelmet adott annak a frázisnak, hogy "kiment a lába alól a talaj".
Nem vitás, meg lehet szokni. Öreg rókák mesélik, ők már a legparányibb rázkódásokat
is észlelik, éspedig a csillár meglengésén, például, s hogy ilyesmi hetente
legalább egyszer előfordul. Ám nem kell hozzá túl vad fantázia, hogy elképzeljük,
miként befolyásolták a gyakori rezgések-rengések s az átlagban hatévente bekövetkező
katasztrófák a japánok "természetszemléletét". A Fudzsit szent hegyként
imádják, Japán nemzeti jelképe is ez. A hagyomány szerint ez a közel 4000 méter
magas vulkán, 600 méter mély kráterrel, hirtelen, egyetlen éjszaka alatt emelkedett
ki a földből, s ugyanígy keletkezett a majdnem 600 km2 tükrű Biva-tó is, történt
pedig mindez a nagy földrengéskor, Kr. e. 286-ban. Ilyen mérvű kataklizmának
egész Japánt el kellett volna pusztítania; ám a legenda jól jellemzi Japán "katasztrófikus"
természetfelfogását. Mivel a legtöbb ház fából épült - az ország területének
ma is hatvan százalékát borítják erdőségek, s ezek aránya régen nyolcvan százalék
volt -, már egy kisebb földrengés is jókora pusztítást végezhet; s mintha ennyi
nem volna elég, ott vannak még a gyakori, tomboló-romboló tájfunok. Az egyik
kedvelt japán mondás szerint az itteniek "öt elemi csapása": "földrengések,
tűzvészek, mennydörgések, áradások s az apák". Arról majd később; hogy
az apák meglepő módon miért kerülnek ebbe a sorba -, de a másik négy csapás
mind a "kéregállhatatlanság" eredménye. Azt hiszem, igen hatékonyan
befolyásolták a japán művészet alakulását, egyáltalán, a szigetország kulturális
képzeteit. A természet túlságosan is ellenséges és riasztó, nem lehet "nyers
állapotban" élvezni. Hogy esztétikailag elfogadható legyen, stilizálni
kell, emgformálni, miniatűrizálni, a faragatlan realitást civilizált műtárggyá
alakítani.(12)
Ikebana horror
Manapság ritkán találkozunk japán kertben vagy parkban olyan fával, mely egyenesen
az ég felé nő. Ágaiknak művészies és szimbolikus vonalakat kell alkotniok: kifacsarva,
meggyötörve. Ahogy egy népszerű útikönyv fogalmaz, "a fenyő valódi szépsége
csak Japánban szemlélhető. E fák alakításának igen jellegzetes művészete van.
Mikor a fa még igen fiatal, huzalok és drótok segítségével a kívánt formába
igazítják".(13) A huzalok és drótok mellett
farudakat is alkalmaznak, hogy az ágat megemeljék, netán lejjebb szorítsák;
egy-egy parkban egy-egy ilyen fasor olyan, mintha nyomorékok vonulnának mankóikra
támaszkodva.
S a "tényleges"
fák esztétikai szempontból még így sem igazán kielégítőek, kivéve oly alkalmakat,
mint a cseresznyevirágzás-néző ceremónia. Sokkal kedveltebb a bonszai, vagyis
a cserepekbe, dézsákba plántált apró fácskák kultusza - kezdve a fenyőcipruson,
egészen a mongóliai tölgyig - itt állandó gyökérsebészettel teszik igazi törpékké
az óriásokat. A cél az, hogy egy-egy igazi vénséges-hatalmas fának a hűséges
másolatát nyerjék; s az ágakra akasztott súlyok segítenek a huzaloknak és drótoknak,
hogy az ilyen törpécskék is "kívánt alakot" öltsenek. Akad, amelyiknek
két törzse van, a másiknak egy szál törzse, olykor más fafajtával is beoltják
a törzset. Némely bonszairól az hírlik, száz évnél is idősebb, és a bonsai rajongói
mesés összegeket hajlandók egy-egy különlegességért megfizetni.
A bonszai nyomán alakult a bonszeki gondolata: hegyvidék miniatűr reprodukciója
kavicsok és homok segítségével - egy tálcán. Ha élő növényeket is adnak hozzá,
modellházakat, emberfigurákat, ezt hakonivának nevezik. Lilliputi iparművészkedésként
megvan a maga helyi értéke; csakúgy az ikebanának, vagyis a virágrendezés művészetének;
ez, ha ezoterikus kultusszá válik - mindenféle misztikus, jelképes, hatásvadász
szólamokkal felcifrázva -, meglehetősen lehangoló dolog. Japánban jelenleg háromszáz
különféle iskolája - szektája - van a virágrendezésnek,(14)
s még külön folyóiratok, képes újságok is szolgálják nimbuszát. Előttem is itt
van egy ilyen, benne főleg elrendezési módozatok fotói, mindegyik mellett "kritikai
kommentár", elismert szaktekintélyek tollából. Az első fénykép mellett
- magát a látványt meg sem próbálom leírni -
a következő meghatározás áll:
"Anyagok:
égetett fa, rózsaszín tulipán
Téma: "Suttogás"
Rendezője: Szera Kófu (Sin Nippon Kado-iskola)
A művész megjegyzése: Tavaszidőn a Város Völgye Épületekben"
Az első kommentár szerzője Mijama Szojo:
"Az elrendezés,
sok nyersanyaggal gazdagítja a gondolatot...
A tulipán jól jeleníti meg a "suttogás"-t azzal, hogy csak egyetlen
szál van a középpontban. Ám nem tűnik-e inkább úgy, hogy elég gyengén fejezi
ki a városi tavasz suttogását? Mi lenne, ha több égetett fát és a "suttogás"
hatását kifejező más elemeket adnánk hozzá?"
Az ismertetett elrendezés második kommentárját Josida Keidzsi készítette, aki
az ikebana-szemlézők között olyan tekintély, mint - mondjuk - a maga területén
a Sunday Times egy-egy kulturális szakírója:
"Tény,
hogy elegáns és kecses mű, de bizonyos modorosságát kénytelenek vagyunk megemlíteni.
A művész efféle veszedelmes állapothoz közelít? Jó lenne tudni.
Érzékelem a tapasztalt kéz nyomát, valahogy ez teszi az elrendezést is könnyűvé.
Tényleg ilyen volna?
Pár további kommentár - pár további ikebanaműről:
"A tartó
fekete-fehér alapozású, rajta barna vonalak: ez emlékeztet a gondtalan ifjúságra.
Láthatólag realista benyomást kelt a mű, de azt hiszem, végül mégsem kellene
túl hamar véleményt formálnunk, mert az elrendezés olyan, hogy könnyű elsiklani
valódi értéke felett...
Van itt valami, ami különösnek látszik. A pálma merész kezelése helyén való
lehet, de miért kellett ilyen különös módon felhasználni? Igen valószínű, hogy
az, amit a rendező fontosnak gondolt a képnek nem automatikus kifejezése volt,
hanem csak pillanatnyi sugallat eredménye.
Bár ez az elrendezés nem igényel mélyebb értelmezést, szüntelen elevenséget
és erőt sugall. Igazán érdekes munka.
A zöld, persze, mondani sem kell, az ikebana legfontosabb színe, mert a jelentése:
"élet" és "energia". Az utóbbi években szándékosan figyelmen
kívül hagyták s mellőzték a zöld használatát, amit mélységesen helytelenítek,
mert a "zöld" a legéletbevágóbban fontos azoknak, akik az ikebanát
gyakorolják."(15)
Az első, amit
a Kezdők Tagozata e magazinból lelkünkre köt okítatólag, hogy "ha nárciszokat
használunk ikebanák céljára, lehetetlen természetes állapotukban hasznosítani
őket... Először távolítsuk el a virágot, azután a leveleket, egyesével, a középpont
körül, aminek eredményeképpen ott marad az üres fehér hüvely". Amikor ez
megtörtént, a szárat és a leveleket illesszük össze ismét - kedvesebb alakká.
A krizantémok szirmai a célnak megfelelőbbek, ha kis drótdarabot húzunk bele
az élő virágba. Ha Japánban élnénk, megalapítanék egy VI-VA-KE-EL-CSÁ-TÁ-t (Virágokkal
Való Kegyetlenkedés Elleni Császári Társaság). Csak hát - erre még rátérek -
minden japán gyereknek
is ott van valamiféle láthatatlan drótszál a testében-lelkében.
A japán kertet hasonló elvek szerint alakítják ki. A következőket egy képes
útmutatóból idézem (Gardens of Kyoto), Kiotó kertjeiből.
"A Tófuku-dzsi kertje. A Tófuku-dzsit mintegy hétszáz évvel ezelőtt építette Kudzso Micsijeez, a buddhizmus zen szektájának székesegyháza. E kert tervezető Sigamori Mirei, igen ismert kiotói kertszakértő. Ennek a kertnek az a sajátsága, hogy semmi másból nem áll, csak sziklákból s más kövekből."
Ez viccnek hangzik,
holott hát korántsem annak szánják.
A japán kertek két fő kategóriája közül (alkategória számtalan van) az úgynevezett
"lapos kert" az egyik: négyszögletes, kerítéssel körülvett létesítmény,
kövekből, homokból, kő lámpásokból, kis medencékből vagy forrásokból áll, melyek
mindegyikének cizelláltan kidolgozott szimbolikus jelentése van. A kiotói Rjóandzsi
kert valamennyi közül a leghíresebb; leírása, melyet a szentélyben árult idegenvezető-füzetből
idézünk, világosabbá teszi a dolgot:
"Egyetlen fát, egyetlen fűszálat sem használtak fel. Összesen 15 kőből áll, meg némi homokból, ehhez adódik egy kevés crypotomeria moha, melyet az óceáni szigetekről és parti fenyőültetvényekről hoztak, így formálták meg a "kareszanszui" típusú kertek legszebbjét. A homok a vizet jelképezi, a kövek egy jéghegy súlyának képzetét keltik. Füleljünk figyelmesen a hullámok morajára! Aki képes meghallani e hangokat, megérti a finomságokat is mind, tetszik neki ez a kert. Japánban a kőrakóművészet alkotásainak ez a legszebbike. Figyeljünk fel az agyagfal és a kert színellentétére! Onnét, ahol Ön áll, el nem mozdulva, össze tudja számolni a 15 követ? "Áthaladó tigris a kölykével", így nevezik azt a középső követ, amely mintha úszó tigris lenne, amint a hátán viszi a kölykét."
Egy másik ismertető(16)
szerint a tizenöt kő jelképi jelentése: "tigris, ahogy menekül kölykével
egyik szigetről a másikra, egy leopárd támadása elől". Álltam a híres kertben,
ám sem a hullámok moraját nem hallottam, sem a jéghegyek súlyát nem éreztem
- "szemközt a menekülő tigrissel" -, hanem csakugyan olyan lehangoló
érzésem volt, mintha Ánandamají Má lábujjdörzsölgetését szemlélném.
A "hegyi kertek" abban különböznek a "lapos kertektől",
hogy - miniatűr - műhegyek lelhetők bennük, tavacskák, kanyargó vízfolyások,
szigetek és vízesések, ívelő hidak, zsugorított fák - olykor a víz igazi, ám
máskor a vizet csak szimbolizálják murvával és különleges alakú szikladarabokkal.
(Külön iránymutató füzetet kell tanulmányoznunk, hogy ez utóbbiak jelképes jelentését
értsük.) A "hegyi kert" első pillantásra igen kedves hatást kelt,
bár pontosabban jellemezné e szó: bájos. Hamarosan mégis olyasféle csalódást
kezdünk érezni, mint mikor felnőtt ember utazik játékvasúton. Figyeltem japán
turistacsoportokat, ahogy engedelmesen gyalogolnak vezetőjük mögött a kerten
át; mintha otrombán faragott óriások lettek volna, s láthatóan élvezték is ezt
a szerepet; odagyűltek vezetőjük köré, mohón hallgatták magyarázatait, kattogtak
végig a fényképezőgépek - látszani senki se látszott, mintha csak a szemük kopogott
volna. Kicsinyített fényképezőgépek... De hát ez mintha még ebben is hű képe
lett volna a dolgoknak: a japán szellemiség diadala a Természet felett, igen,
hogy mintha mindent fordított távcsőbe fognának.
Az Arany Templom
A jelek szerint hasonlóképpen alakult a japán kultúra minden hagyományos formája.
Éreztem például valami különös összefüggést a kőkertek és a legezoterikusabb
japán művészet, a no opera között. A kertben egy-egy szikla hegyet, szakadékot,
netán tigrist jelképez. A no táncban (mely inkább pózok sora, nem is annyira
tánc) a táncos kezében a papírlegyező lassú emelkedése vagy süllyedése a boldogság
vagy a kétségbeesés végleteit fejezi ki, a kifosztottságot vagy a szerető odaadást.
Minden vadabb érzelmet, akár a nyers természetet, stilizáltak, leheletszerűvé
tettek. Még a nó aficionadói is kénytelenek szövegkönyveiket olvasni, hogy értsék,
mi zajlik a színpadon - ahogy a lapos kert nézőinek is meg kell tanulniok, melyik
kő mit jelképez. A no egyik elismert szakértője, Nogucsi Jone úr a dolgot bámulatos
tömörséggel foglalta össze: "Ha két-három évet kell áldoznunk arra, hogy
rájöjjünk, milyen sokan vallanak csődöt a no-értésben, ez azt jelenti, hogy
akik kiválasztottak e különleges művészetben, ahol a megértés többet is jelent
talán mint az előadás maga, úgy érezhetjük, felvillanyozódunk állítólagos bágyadt
japán életérzésünkben."(17)
Felvillanyozódni a bágyadt életérzésben: meglehetősen
furcsa kifejezés egy keleti embertől, de a japánok számára szó szerint azt jelenti,
amit azonnal kiolvashatunk belőle - a romantikus
melankóliáról van szó, mint a költészet alapvető forrásáról. A no-táncos bánatos-fájó
kifejezése az ember méltóságának jelképe, afféle "mal de sičcle",
mely az idők kezdetétől eredeztethető. De a kulcskifejezés ez: "többet
is jelent... mint az előadás maga". Ez alatt azt kell érteni, hogy az érzelmi
élmény alfája és omegája nem a színész, hanem a néző. Eszünkbe juttatja ez Liechtenberg
aforizmáját egy német misztikusról: "Írásai - olyan pikniket kínálnak,
ahol a vendéglátó adja a szavakat, a vendég az értelmüket." Nyugaton a
piknik költségei körülbelül így fedeződnek: egy-egy műalkotást bizonyos objektív
ismérvek alapján ítélnek meg, a többi aztán a "befogadó" képzelőerején
múlik. Japánban sokkal lényegesebb a "befogadó": a dolog itt eltolódik
a kontempláció tárgyáról (mely esetleg épp csak jelkép vagy utalás; mondjuk,
egy ujj a Holdra mutat) magára a kontemplációs folyamatra. "Egy elmés mondás
hatása a fülben / Rejlik, nem nyelvén leledzik / Annak, aki szól." Nyugaton
ezt féligazságnak tekintik, Japánban nagyjából ez a teljes igazság. Eme meggyőződés
a keleti filozófiának abból az ismert tantételéből eredeztethető, mely szerint
a befogadó szubjektum és a befogadott objektum, a látó és a látott, oszthatatlan
egységet alkot. Sokszor bukkantunk erre az indiai filozófia vizsgálatakor, és
a továbbiakban is mindegyre felidézhetjük majd.
A következő idézet - Misima Jukió művéből, a Kinkakudzsiból(18)
(az Aranytemplomból) - jól rávilágít a lényegre. Misima a háború utáni írónemzedék
legsikeresebb tagja. A történetet egy fiatal buddhista pap mondja el:
"Nem túlzás:
az első bökkenő, mellyel ebben az életben találkoztam, a szépség volt. Apám,
az egyszerű falusi pap szegényes szókincséből csak arra tellett, hogy elmondja:
"Nincs az Aranytemplomhoz fogható szépség ezen a világon. Ahogy lassan
közeledett az óra, melyben a még sohasem látott Aranytemplomot megpillanthattam,
elhatalmasodott lelkemen a bizonytalanság. Tudtam, hogy gyönyörűnek kell lennie,
tehát nem a templom szépsége volt a tét, hanem a magam tehetsége, mellyel ezt
a szépséget elképzeltem.
Elérkezett végül a nagy nap, mikor apja Mizogucsit Kiotóba vitte, s akkor ő
életében először láthatta csakugyan színről színre az Aranytemplomot.
"Én meg néztem a templomot erről is, arról is, tekergettem a nyakamat, de semmi megindulást nem éreztem.
Csak egy öreg,
megfeketült, kisszerű, háromszintes épület volt - semmi több. A tetején a bronzfőnix
is csak varjúnak látszott, mely éppen oda szállt. Nemhogy szép lett volna az
Aranytemplom, de még valami diszharmonikus nyugtalanságot is keltett bennem.
"A szépség ilyen csúfság lenne?" - gondoltam magamban.
Egy szerény, jó tanuló gyerek a helyemben saját szemében kereste volna előbb
a hibát, és nem lohad le egykönnyen. Csakis abban a szépségben tudtam hinni,
mely szemmel látható, viselkedésem tehát érthető volt.
Apám ünnepélyesen a Megtisztító Törvény Csarnokának korlátjához vezetett. Először
az épület kis üvegládában őrzött finom művű makettjét pillantottam meg. Ez már
tetszett nekem, mert közelebb állt álmaim templomához, mint a valódi maga. A
nagy épület ölén saját szakasztott kicsiny mása azt
a végtelen azonosságot érzékeltette, hogy a világmindenségen belül van egy mikrokozmosz.
Végre először álmodozhattam
a makettnél is sokkal kisebb, de tökéletesebb Aranytemplomról és egy végtelen
nagyról, mely messze túlnő a valódi fölé,
s csaknem az egész világot képes magába foglalni."
Az epizód tökéletes
kifejezése annak, hogyan közelít a japán esztéta a valósághoz: hogy az aranyozott
miniatűr modellt kedveli inkább, mint a számára közömbös valódi tárgyat, melyet
korok s megpróbáltatások "feketítettek"; hogy önként merül hipnotikus
álomba, csak hogy menekülhessen a közvetlen élményből, ezt valamivel behelyettesíthesse
- "messze túlnő a valódi fölé, s csaknem az egész világot képes magába
foglalni".
A japán esztétika és a japán etika: egymás bensőséges rokona. A láthatatlan
tartódrót, mely a gyermek idegrendszerében már "eleve" ott van, stilizált
minták sorává alakítja a viselkedést
- gondoljunk a bonszai fára megint! -, míg a végén az afféle második természetté
válik. A cél az, hogy a "bárdolatlan", "otromba" első természetet,
az alapvetőt és eredetit, melyben egymást érnék a kitörni készülő indulatok
és vágyak, legyőzzék, olyan emberi mű-tárgyat hozzanak létre, aki (hogy ne mondjuk,
"amely") a lehető legkisebb "veszélyt" rejti, nem fenyeget
semmiféle váratlan lépéssel.(19)
Bár óvakodnunk kell erőltetett hasonlatoktól, azt mondhatnánk: a japán nevelés
afféle jellem-kertészet, lélek-földművelés. A cél: tökéletes műalkotás létrehozása.
A kertbéli csinosság-takarosság megfelelője az etikett megannyi aprólékos ceremóniája.
A zuhatagocskák, a kis vízesések az életörömet sugallják, képviselve azt, ami
megengedett, értsd: a szaké és az együtthálás gyönyörét, ekképp nem is bűn.
Az ágyasoknak külön zuga van - a gésakörzeteket úgy nevezik: "virágos-füzfás"
negyed -, de a jellem-táj további részei a laposkertek képét idézik. A vezérelv
a szigorú tökéletességvágy, másrészt a nem egészen kézzelfogható jelképesség.
A szigorúság - szikla, homok, kavics a fallal körülvett kertben - a spártai
nevelésben nyilvánul meg, melynek végcélja a jellemnevelés, méghozzá a kéreg
bizonytalanságainak leküzdése érdekében. Önéletrajzában - Egy szamuráj lánya,
London, 1933 - Szugimoto asszony leír egy jellegzetes tanórát,
"Két óra
hosszat tartott a leckeidő, s ő nem moccant egy szemernyit se, leszámítva keze
és ajka egy-egy rezdülését. Ültem vele szemközt a gyékényen, ugyanilyen előírásos,
változatlan tartásban. Egyszer megmozdultam. A tanóra közepe felé. Valami oknál
fogva eluralkodott rajtam a nyughatatlanság, testemet kicsit meghajlítottam,
mintha szél fújna ide-oda, összefont lábam-térdem kimoccantottam az előírásos
helyzetből.
Tanítómesterem arcán a meglepetés halvány árnyéka futott át máris; akkor igen
nagy nyugalommal becsukta könyvét, szelíden, de nem leplezett szigorral azt
mondta: "Kicsi Hölgy, nyilvánvaló, hogy lelkének mai állapota nem tudományokhoz
illő. Kérem, térjen vissza inkább a szobájába, ott meditáljon." Szívem
szinte belehalt szégyenébe! Alázattal meghajoltam előbb Konfuciusz képe, majd
tanítómesterem előtt, aztán tisztelettudóan kihátráltam a szobából. Lassan elballagtam
apámhoz, ahogy minden tanóra végén, jelenteni, mi volt, hogyan volt. Apám meglepődött,
hiszen jól tudta, még nem lehetne vége a leckének. Akaratlan kifakadása - "De
hamar befejezted!" - olyan volt, mint egy tőrdöfés. Ennek a pillanatnak
az emléke ma is gyötrelmesen bennem él."
Kacu gróf klasszikus
története jól szemlélteti, hogy az önfegyelem eszményét milyen szélsőségekig
hajtották. A 19. században élt nemesúrnak, mikor még kisfiú volt, megharapta
herezacskóját egy kutya. Míg a sebész operálta, a fiú apja ott állt egy karddal,
gyermeke arcának szegezte a penge hegyét, és közölte vele, ha csak egyetlen
kiáltást is hallat, oly "halállal hal, mely legalább nem szégyenletes".
Ami elsősorban különös, az nem is maga a történet, hanem hogy máig a nevelés
bámulatos példájaként, elismeréssel idézgetik.
Persze, helytelen lenne az is, ha valamiféle szándékos kegyetlenséget látnánk
ebben a dologban. A japán nevelés egyik hagyományos formája a moxa volt - vagyis
hogy egy bizonyos növény leveleiből álló kis halmot égettek el a gyermek bőrén,
az eredmény gyakran életreszóló heg volt. Ám ezt sokkal inkább tekintették gyógymódnak,
mint büntetésnek. A kauterezés
- kiégetés - Ázsiában mindmáig elterjedt gyógyító eljárás, különféle betegségeket
vélnek meggyógyíthatni vele - még a mai japán pszichiátria is ajánlja. Az egyik
lélekgyógyász azt írja például: "Élek a moxa-terápia lehetőségeivel; stimuláló
terápia.
A moxa-terápia klasszikus japán orvoslási módszer. Azt hiszem, szelídebb formája
a sokkterápiának."(20)
Így hát a japán nevelés látszólagos kegyetlensége valójában kondicionálás, és
nem zárja ki a szeretetet, az együttérző vonzalmat - ellenkezőleg, arra az alapvető
és nyilvánvaló meggyőződésre épül, hogy a gyermek a maga lényének mélyén igenis
akarja ezt a megközelítést, ezt tartja helyes "megtartó" eszköznek,
amiképpen a virág szárába is bevezetik ama drótot, azzal szolgálják a szirmok
egészségét. Csak ennek a kondicionálásnak a módszerei és eljárásai radikálisabbak,
mélyebben hatolnak a tudatalatti rétegeibe, mint erről a nyugati pedagógia valaha
is álmodhatna. Nem csupán a külső magatartásformákon változtatnak, de a tudattalant,
annak automatikus válaszait, ellenőrzési lehetőségeit is befolyásolják - példázzák
ezt a jellegzetes japán viselkedési formák háborúban, alvás közben, elmegyógyintézetekben.
Az első tárgykörben bőségesnél is bőségesebbek az ismereteink; a japán katona
úgy viselkedik, mintha önfenntartási ösztönét teljességgel törölték volna, idegrendszere
távirányítás alatt állna, s ennek eredménye, hogy az emberiesség és a józan
ész törvényeit jócskán helyettesíti a végső-végtelen kegyetlenség, kíméletlenség:
saját magát, bajtársait, az ellenséget, a hadifoglyokat illetően egyaránt. De
ha a központi irányítás újra "normálhelyzetbe" kapcsol, a japán katona
is vált, és azonnal visszatér hajdani kedves és nemes énje, miközben a történtekért
semmi megbánást nem érez - pontosan úgy működik ez, mint amikor a derék üzletember,
miután eltöltött egy éjszakát tivornyázva, majd a szeretője ágyában, visszatér
reggel mosolygós családjához, és nincs benne semmi bűnbánat. Kicsapongásaiból
- ha fizikai, ha erkölcsi jellegűek voltak - üdén és frissen bukkan elő megint,
akár egy mezei virágszál, egyszerűen "vált" egyet, átkapcsol egy másik
hullámsávra. Az átlagos német magatartás a náci korszak rémségeivel kapcsolatosan
vagy a teljes tagadás: "nem voltak ilyen dolgok", vagy minden személyes
részvétel és felelősség elhárítása. A japán "hozzáállás" merőben más.
Jól tükrözi a következő bekezdés egy népszerű útikönyv bevezetéséből (innen
citáltam már egy részletet korábban is): "A Mi Japánok harmadik kötetét
már kinyomtattuk a háború alatt, épp a kötés munkálatai folytak, mikor a bombázás
tönkretette a művet. Ugyanakkor szerencsésnek is mondhatjuk magunkat, hogy a
bombák e munkát elvégezték, mert sajnos, legjobb szándékunk ellenére, jócskán
befolyásoltak minket az akkori
szövegezésben a háború előtti és alatti nacionalizmus divatos eszméi. A Mi Japánok
harmadik kötetét a háború után ennek megfelelően átírtuk." E közlésben
nyoma sincs semmi képmutatásnak; a mező virágának teljes ártatlansága rezeg
rajta, akár a napfény fürdette harmatcsepp.
A japán gyerek igen zsenge korban kezdődő kondicionálása még az alvási szokásokat
is érinti: "Ameddig csak visszaemlékezhetem, így volt ez: nagy gonddal
feküdtem mozdulatlanul kis fapárnámon éjszaka... A szamurájlányokat arra nevelték,
hogy testi-lelki önfegyelmüket sose veszítsék el - még álmukban sem. A fiúk
kedvükre nyújtózkodhattak, ez volt a dai alvás; de a lányoknak a méltóságos,
illedelmes kinodzsi tartást kellett felvenniök, ennek érdemi jelentése: "az
önellenőrzés szelleme""(21) Így Szugimoto.
Másfelől a japán férfiak és nők is meglepő könnyen képesek bármiféle testhelyzetben
elaludni, akármilyen környezetben - megint olyan ez, mintha egy központi kapcsoló
kattanna. A katonákról például hiteles jelentések alapján tudjuk, hogy sokszor
menetelés közben aludtak ugyanakkor sokkal hosszabb meneteléseket bírnak ki
alvás nélkül, mint a nyugatiak.
Japánnal kapcsolatban az egyik legelképesztőbb dolog az, hogy a japán őrültek
nem őrülnek meg. Ez olcsó tréfának hat talán, de inkább annak kifejezője, hogy
az elmebaj más-más kultúrákban mást és mást jelent: "őrült", e kifejezést
itt először is abban az értelemben használják, hogy "furcsa", "oda
nem illő", "nem egészen normális"; azután jön a klinikai értelem;
végül az amerikai szellemben vett "dühös", "dühöngő", "erőszakos".
Az "őrült" a klasszikus angol szerint az az ember, aki "megőrül
a nőkért, a lovakért" stb. Az amerikai "őrültül haragszik a feleségére,
a főnökére". A japán őrült prototípusa a kedves, szelíd, "jól kezelhető",
visszahúzódó, derekas viseletű elmeápolt. Erőszakos kitörések? Ilyesmit "nem
ismernek", "az nincs" - még a sült bolondok körében sem. Mondjuk,
az afféle illetlenség.
Meglátogattam két japán elmegyógyintézetet is - az egyik
a zenből levezetett terápiát alkalmazza (az egész kérdéskörre még visszatérek),
a másikban a nyugati jellegű terápia módszerei a használatosak. Mindkét helyen
meghökkenten láthattam, mennyire hiányoznak - illetve nem hiányoznak nekik!
-
a biztonsági, óvatossági rendszabályok. Azt mondhatnám, inkább valami visszafogott
udvariaskodás légköre jellemezte ezeket az intézeteket. A pihenőhelyiség, jókora
terem pingpongasztallal,
valahogy a pacsinkó szalonok világát idézte,
s még azok a betegek is, akik súlyos depressziós pszichózisban szenvedtek, mozdulatlanul
heverve gyékényükön-priccsükön, mereven bámultak a mennyezetre. Igen, még ők
is elfordították lassan a fejüket, a kellő irányba néztek, az orvos felé, mikor
az a kórterembe belépett, és arcukra udvarias mosoly álarcát erőltették. Veszettül
furcsa élmény volt ez nekem, egyszersmind tiszteletet parancsoló jelenség -
lévén hogy az őrültség ténye felől nem lehetett semmi kétség és vita, de hogy
méltósággal viselték a dolgot az illetők, az is ugyanilyen nyilvánvaló volt.
Később tapasztalhattam, hogy a legtöbb nyugati pszichiáter, aki Japánban járt
szakmai körúton, felfigyelt az erőszak és a "beteges feszültség" teljes
hiányára az elmeosztályokon; idézem Moloney beszámolóját:
"A japán
férfiak, még ha elmebajban szenvednek, akkor is tisztelik a tekintélyt, a hatóságot.
1949 márciusában alkalmam volt megfigyelni a korai, gyermeki fegyelmezés hatását
Japánban. Jártam japán elmegyógyintézetekben, előbb Kiotóban, aztán Tokiótól
körülbelül ötven kilométerre egy másikban, és szinte hihetetlen helyzetet tapasztaltam:
semmiféle elkülönítésről nem volt szó az őrültek esetében; a legtöbb dühöngőnek
nevezhető elmebeteg együtt élt, közös termekben, egymástól legföljebb törékeny
rizspapír-paravánok választották el őket, s az ezek közötti folyosók. Az ablakokon
nem volt rács, elsötétítés, az üveg normális vastagságú volt, az ablakpárkány
szintje még a japánoknak is csak derékmagasságban. Mikor először olvastam tudósításokat
japán elmebetegekről, hittem is, nem is a dolgokat, és a Ko-no-dai Nemzeti Kórházban
azt hajtogattam, itt több dühöngő férfibetegnek kell lennie. A japán pszichiáter,
aki a mi Bostoni Pszichopátiai Kórházunkban tanult annak idején, megértette
hitetlenségemet, mert jól ismerte az amerikai "őrülteket". Ám hogy
csakugyan meggyőzzön, gyakorlatilag átadta nekem a kórházuk kulcsait; s én,
mint afféle tipikus "Missouri államból jött ember", alaposan végig
is néztem az intézmény minden helyiségét. S amit láttam, bizony, az olvasott
jelentéseket igazolta: a japán férfibeteg nem lesz "rabiátus, dühöngő őrült"...
A nyugati pszichiáterek és pszichoanalitikusok megszokott módon "számítanak"
az elmebetegek bizonyos típusainak dühöngéseire... De igen meglepő tény, hogy
az elmebetegek dühöngő kategóriája a japán intézményekben egyáltalán elő sem
fordul. Nincs." (23)
Moloney összefoglaló
statisztikákat is idéz, melyek arra utalnak, hogy a skizofrénia paranoiás változata
viszonylag igen ritka. Japánban a skizofrénia valamennyi formáját tekintve mintegy
15%; az Egyesült Államok egy-egy tipikus kórházában ugyanez az érték kb. 60%
- tehát négyszeres arány. (24)
A japán nevelésnek ez alkalmasint imponálóbb vívmánya, mint a háborúbeli viselkedés.
A korai kondicionálás három alaptényezőjére vezethető vissza: a viselkedésbeli
érzelemvisszafogásra; a hierarchikus társadalom rendjébe való feltétlen beilleszkedés
igényére; a fensőbbségnek-hatóságnak való feltétel nélküli engedelmeskedés reflexére.
Ennek eredménye az, hogy ha egy ingatag személyiség "durcás" a világra,
nagy az esély, hogy agresszív impulzusait befelé fordítja, lévén hogy kifelé
ilyesminek "nincs is útja", és önvalóját pusztítja "csupán"
vele. Patologikus esetekben ez azután depresszív pszichózishoz vezethet, melankóliához,
esetleg öngyilkossághoz; valamelyest enyhébb formájában a dologból a dolgok
"hagyományos" gyötrelmessége következik, már szinte kultuszként, morbid
kacérkodás az öngyilkosság gondolatával. A társadalmi háló olyan rugalmas és
bonthatatlan, hogy még álmában sem tépheti szét senki - szenvedjen akármilyen
nagyzási hóbortban bár, esetleg üldözési mániában. A paranoiába való menekvés
útja is el van zárva, mert túl nyilvánvaló és közvetlen "megoldás"
lenne. Az agressziót főleg jelképes aktusokkal vezetik le: az elmebetegek hajlamosak
a gyújtogatásra, vagy aprólékos gonddal, lassan ízekre tépik alvószőnyegüket,
gyékényüket - a családi élet jelképét pusztítják el így. (25)
A japán pszichiáterek tudják, hogyan használják fel páciensük korai kondicionálását terápiás célokra. A japán elmegyógyintézetekben -
"...a szociális
struktúra feszesebb, az ellenőrzés merevebben hierarchikus, mint az Egyesült
Államok hasonló intézményeiben általában. Sőt, a japán kórház sokkal inkább
a "családmodell" jegyében szerveződik, amiképpen oly sok más japán
intézmény is. A családmodellbéli szigorú kontroll a kórházban
a legkülönfélébb szinteken mutatkozik meg - igen változatos módokon. Például:
az orvos és a beteg közti viszony, ha jószándékra épül is, tagadhatatlanul tekintélyelvű.
Talán ez az élesen megvont státuskülönbség szavatolja a biztonság és a nyilvánvalóság
érzetét, orvos és betege között az alkalmi találkozások sokkal szívélyesebbek
is ekképp, oldottabbak, mint az amerikai pszichiátriai kórházintézményekben."(26)
Ha a pszichiáter
az apa szerepét igényli magának, ez mindig a tekintélyelvű japán apáé, nem a
freudi értelemben vett apa-képmás; és a freudiánusok is "égetnek"
moxát. Bármi legyen is a gyógyász terápiai képzettsége, eredményessége, korlátja,
annyi bizonyos, hogy a beteg külső viselkedésformáit feltétlenül ellenőrzése
alatt tartja.
Van ugyanakkor kellemesebb oldala is e képnek. Az elmekórház hagyományos szerveződése
a beteg számára nem csupán
a tekintélyelvű apát biztosítja, de a szerető anya helyettesét is. Ezek neve:
cukiszoi; ápolónők rendhagyó kategóriájáról van itt szó, a betegeknek ők mintegy
személyes kiszolgálói, velük közös helyiségben alusznak, dolguk az is, hogy
bensőséges
viszonyt ápoljanak - az ápoltakkal. Nevük "a szeretet és az
irgalom nővérei". Egy öreg cukiszoi mondta egy amerikai pszichiáternek,
egy interjú során: "Meg kellett tanulnunk, hogyan is érezzünk anyás szeretetet
idegen iránt. Ez mindmáig így van. A fiatal cukiszoiknak meg kell tanulniok,
mi a legjobb módja, hogy a beteg iránt úgy érezzenek, mintha számukra kedves,
szeretnivalóan közeli személlyel állnának szemben.
A napnak mind a huszonnégy órájában rajta kell tartanunk szemünket a páciensen.
Ha nem ezt tesszük, tüzet okozhat, öngyilkosságot követhet el. Mint látja, ezek
a fiatal cukiszoik esetleg képtelenek átélni az anyaság érzését, így hát arra
tanítom őket, érezzenek úgy, mintha fivérek-nővérek lennének...
a betegek és ők... A páciens iránti szeretet és irgalom érzését alakítjuk ki
bennük, tudván, teljesen tőlünk függenek... (Az író megkérdezte, egy cukiszoinak
van-e például szabadnapja?) Az igazat megvallva az úgynevezett modern világ
emberei nem sok mindenre jók. Mikor én még fiatal voltam, előfordult, hogy egy
beteg szolgálása miatt huszonegy napig le se feküdtem."(27)
A beteggel való ilyen intenzív személyes törődés - amely nem korlátozódik csupán
a pszichiátriai kórházakra -, persze,
csak egy túlnépesedett társadalomban volt elképzelhető, ahol a foglalkoztatottság
minimális szintjét eleve biztosítani akarták ama paternalista elv alapján, mely
a "rendszer" intézményeit alaposan teletömte ekképp alulfizetett alkalmazottakkal.
Ám az ország paternalista irányítása megteremtette az érzelmi biztonság érzetét
- s ez ellensúlyozta az alacsony életszínvonalat.
Az érzelmi biztonságot gondos törődéssel erősítik; ez a "szavatosság"
enyhíti, elviselhetőbbé teszi a nevelés spártai szigorát. A japán csecsemő az
anya hátán a "kenguruzsákban" állandóbb és meghittebb kapcsolatban
van az anyával, mint nyugati "társai"; karja és feneke alatt megszíjazva,
széttárt karokkal "tapad" a védelmező háthoz s melegéhez, az anya
télen is megfelelően melengeti így kicsinyét, viheti magával bárhová: együtt
"mennek" bevásárolni, szomszédolni, azután jön a forró otthoni fürdő
élvezete. Az idősebbek - fivérek, nővérek - is részt vesznek a gondozásban,
legrosszabb esetben kisegítőkként, így a parányi gyermek igen érdekes, élvezetes
életet él, hamarosan érdeklődni kezd minden és mindenki iránt, akit-amit maga
körül lát és észlel, s beszélni is hamarább kezd, mint a nyugati bébik - általában
még mielőtt járni megtanulna. Úgy beszélnek hozzá, úgy kezelik, mintha máris
felnőtt lenne; s ha fiú, anyja és nővérei megmutatják neki, mekkora tiszteletet
érdemel nemének okán. Egyszersmind az etikettet is szinte már a bölcsőben tanulni
kezdi, vagy éppenséggel a "kenguruzsákban", mert valahányszor az anya
meghajol egy fontos személy előtt, a kicsi gyereket is erre "kényszeríti",
vállát-fejét leszorítva. A kis és nagy szükség elvégzésének tudományát is igen
hamar oktatni kezdik neki, három-négyhónapos korában kidugja őt az anya az ajtón,
odatartja a csatornarács fölé, így automatizálódik benne "a logikus összefüggés";
akadnak antropológusok, akik úgy tartják, ez a manőverezés remek tréning és
előkészítés minden további kondicionális formához.
Más szempontokból viszont a japán gyermek nagyobb szabadságot élvez, mint a
nyugati. A japánok természetes és gátlásokat nem ismerő szexuális felfogásának
kialakítása is már
a bölcsőben kezdődik; a szerető anya felhívja kicsinyének figyelmét "élénk"
nemi szervére, mely mintegy a férfiúi felsőbbrendűség és büszkeség "oszlopa";
a gyerekek szexuális játékait szívbéli tetszéssel nézik, az önkielégítést teljesen
természetes és ártatlan jelenségnek tekintik. Pár éve még szabadon hirdették
az "autoerotikus" eszközöket, bigyókat - s még ma is igen sokat árulnak
ezekből némely boltokban. Hasonlóan népszerűek a "mennyegzői" vagy
"tavaszi" könyvek: művészi fametszetek szöveggel vagy anélkül, céljuk
a szeretkezés megtanítása, fiatal párok okítása és tettreserkentése. Az apák
nem is titkolják, hogy szeretőt tartanak, talán nem is egyet; és nem volt szokatlan
jelenség sosem, hogy a serdült, nemileg éretté váló fiút egy jótét nagybácsi,
a család valamely barátja vitte el beavatásra az egyik virágos-fűzfás negyedbe.
Másrészt a házasság két szerződő család alapvetően fontos, mintegy politikai
ügye, az "ősök" is fontos szerepet játszanak benne kilétükkel, figyelmükkel,
folyik a családfák gondos tanulmányozása. Mihelyt a fiúk-lányok a szexuális
érettség fokát elérik, "kölcsönviszonyaik" - az adott társadalmi osztályon
belül, persze - szigorúan formálissá válnak. Lótuszföld: az kívül esik a családon.
Kondicionáltságának eredményeképpen az átlag japán bizonyos helyzetekben a leginkább
beépített-távirányítású automataként viselkedik, ám a szexualitás és a szaporodás
terén sokkal nagyobb szabadságot, sőt, szabadosságokat élvezhet, mint a nyugati
ember. Ezért hökken meg olyan "lenyűgözve" a nyugati látogató a sztoikus
hedonisták vagy spártai szibariták láttán.
Félelem a váratlantól
A felnőttkorhoz közeledve a serdülő, tehát a fiatal fiú (és valamivel kevésbé:
a fiatal lány) egyre inkább belekerül, belekeveredik abba a hálóba, melyet a
gimuk és girik, tehát a kötelezettségek alkotnak, értsd: hogy vissza kell fizetniök
az ont, a tartozásokat. Az onok némelyike pl. tartozás a császárnak, az ősöknek:
ezek már a születés előtt reáróvódnak mindenkire; akadnak olyan tartozások is,
melyek átfednek más "kötelmeket", vagy összeütközésbe kerülnek a girivel,
melynek az illető a nevét köszönheti; és más viselkedési-magatartási alapszabályok
is ismeretesek, melyek keresztezik a hálót. Nem is annyira hálóról van itt szó,
inkább labirintusról, hiszen nincsenek egyetemes vezérelvek, semmiféle vallási
parancs, se a Jónak, se a Rossznak semmi fogalmanem fűződik e dolgokhoz. A Japánban
uralkodó három vallás közül a sintónak egyáltalán nincs szentírása, a buddhizmus
etikailag semleges, a konfucianizmus pedig nem is annyira vallás, inkább a társadalmi
törvények rendszere. A bűn, a bűntudat, az isteni igazságszolgáltatás fogalma
gyakorlatilag ismeretlen. Etikai kódex olyan értelemben létezik, amennyiben
előre ajánlott - és megkívánt - módozatokkal megszabja a társadalmi viselkedést;
az egyénnek ily értelemben nem Isteni Bíró, hanem egy nagyon kis "t"-vel
írt társadalom színe előtt kell felelnie tetteiért, egészen pontosan: a hierarchiában
felette állók, a családja, a barátai kérhetik számon viselkedését. Ennek megfelelően
az, hogy valaki elnyerje mások tetszését, nem számít hiúságnak, megalkuvásnak,
meghunyászkodásnak, mint Nyugaton, ellenkezőleg, ez az etikus magatartás lényege.
Elnyerni a tetszést, elkerülni a "cenzúrázást": ez mindössze az etika
- lévén hogy az értékek transzcendentális rendszere sem létezik.
Még a szülők iránti tisztelet, a nekik való engedelmesség is nélkülözi azt a
vallásos tartalmat, ami e téren Indiában megvan, végképp nem is beszélve az
Ötödik Parancsolatról. Az apa a maga részéről on-visszafizető az ősöknek azzal,
hogy törődik gyermekeivel. A gyerekek tartozása az apának pedig
a ko, nekik is vissza kell fizetniök mindazt a törődést, amit kaptak tőle. A
viszony egyfajta quid pro quo-ra épül, kölcsönös kötelezettségek rendszerére.
Ez nem zárja ki a szeretetet, a gyengédséget - sem az ellenkező végletet, mely
szerint az apa a földrengéshez fogható szerencsétlenség; alapjában véve azonban
az apa-fiú kapcsolat igen pragmatikus kölcsönviszony. Hasonlóképpen: a tanítvány
viszonya a szenszeihez (Tanító, Mester, Bölcs) olyan heves és odaadó, akár az
indiai "tanoncé" a guruhoz vagy szvámihoz, ám annak a kapcsolatnak
minden misztikus felhangja nélkül. A szenszeit az imádatig tisztelik, mert tudást
nyújt - szó sincs azonban spirituális darsanról.
Az értékek metafizikus keretének híján az adott helyzeteket szabályozó viselkedési
kódex gyakran tele van ellentmondással, csapdával. Japán klasszikus irodalma
mintha a mások s önmagunk iránti kötelességek megoldhatatlan konfliktusainak
gyűjteménye volna, leckék tára a csú, a ko, a dzsicsó és a dzsin dolgaiban,
s hogy hány és hány oldalról fenyeget bennünket tekintélyünk-becsületünk elvesztése.
Japán nemzeti eposza, a Negyvenhét rónin nyugati mércével mérve nem egyéb, mint
a szín őrjöngés sivár mesesora. Rövid ismertetése elengedhetetlen, ha a japán
karakterről egyáltalán érdemi szót akarunk váltani.
Alapját egy megtörtént eset képezi, az idő: 1703. Aszano nagyurat kinevezik
a Sógun udvarának egyik ceremóniamesterévé. Kira nagyúr feladata, hogy az etikettre
megtanítsa őt. Mivel Aszano elmulasztotta oktatója gazdag megajándékozását,
Kira rossz tanácsokat adott neki, ennélfogva Aszano helytelen öltözékben jelent
meg az udvar színe előtt. "Neve girijéhez híven" most meg kellene
ölnie Kirát, de "sógunja girijéhez híven" ilyet végképp nem szabadna
tennie. A logikai megoldás: előbb Kira megölése, aztán a harakiri elkövetése.
Kirát nem sikerült megölnie, de az öngyilkosságot elkövetnie igen. Háromszáz
szamuráj hűbérese, most urukat vesztett róninok, úgy határoznak, harakirit követnek
el ők is. Ez elhunyt uruk iránti girijük. De a negyvenhét leghívebb szamuráj
előbb végezni akar Kirával, jóllehet ezzel csújuk ellen vétenek. Mivel Kira
erős várban él, a negyvenhét összeesküvőnek igen fondorlatosan kell eljárnia,
mindenféle rémségekre vetemedve álcázván magukat s szándékaikat. Egyikük nyilvánosan
megalázza magát, ami rosszabb a halálnál, a másik bordélyba kergeti feleségét,
a harmadik megöli az apósát, egy további rónin a húgát küldi Kira kastélyába,
lenne a nagyúr ágyasa. A végén megostromolják a kastélyt, lemészárolják Kirát,
valamennyien öngyilkosságot követnek el, beleértve persze Kira ágyasát is. "Bizony,
- így a bölcs mondás - az etikett súlya nagyobb a hegy súlyánál, ám a halál
könnyebb, mint egy tollpihe."
A negyvenhét rónin sírját ma is gondozzák, számontartják. Híres zarándokhelynek
tekintik, és az odavándorlók nagy áhítattal hagyják ott sokszor - a névjegyüket.
Aki a "labirintus" csapdáit, útvesztő veszedelmeit el akarja kerülni,
legokosabban akkor jár el, ha megbízható "térképek"-re tesz szert.
Elsősorban a helyzetek váratlanságának elkerülése a fontos. A negyvenhét rónin
tragédiája a japán alapkonfliktusok archetípusa. Egy nemes úr rossz öltözetben
jelenik meg az udvarban; ez váratlan helyzetek sorát eredményezi, megoldásuk
a "térképen" nem található, következésképp tragédiák történnek. Eszünkbe
juttatja ez némely dolgok alakulását a középkori Európában: a merev hierarchia
rendszereiben élők ugyanilyen fóbiában szenvedtek, rettegvén mindentől, ami
váratlan, amire nem volt még példa; rémálomként jelent meg az akkori ember számára
minden "mutáció" képe - s ilyesmik állandóan fenyegették a dermedt
szociális felszín kétes épségét. Ulysses híres monológja a Troilus és gressidából
nyugodtan lehetne a Tokugava sógunátus valamely jeles dalnokának műve is:
A menny maga,
a bolygók, s ez a centrum
Mind rang szerint, elsőség, helyzet és
Szilárdság, arány, pálya, forma, évszak,
Tisztség és szokás szerint sorakoznak;
Nemes fényességében, s társai
Gyűrűjében trónját így üli Sol,
A dicső csillag: gyógyító szeme
Rossz bolygók ártó képét módosítja
S mint királyi parancs, jóra-gonoszra
Korlátlanul kihat; de ha a bolygók
Rossz csoportosulásba gabalyodnak,
Milyen járványok, szörnyek, zendülés,
Tengeri vihar, földrengés, szeleknek
Milyen mozgalma, rém, düh s változások
Dúlják-törik, tépik ki gyökerestől
Országok egységét s frigyes nyugalmát
Szokott rendjükből! Zúzd a rangfokot,
Minden magas terv létráid, s beteg
A vállalkozás! Mi más tartja fenn
A községeket, iskolai rendet,
Városi céhet, a távoli partok
Békés kereskedelmét, születés,
Első szülöttség jogát, kort, babért,
Jogart s koronát, mint a rang s az érvény?
Szüntesd meg ezt, hangold el ezt a húrt,
S mily hangzavar támad!...
Az erős a gyengére ülne, apját
Agyonütné a vad fiú: ököljog
Lenne a jog, vagy inkább jó s gonosz…
Nevét vesztené s éppúgy az igazság.
Szabó Lőrinc fordítása
A hűbéri Európa,
akárcsak a hűbéri Japán védőrituálét dolgozott ki a váratlan dolgok rémálmai
ellenében, oly merev etikettet, amely a társas viselkedés minden parányi részletét
gondosan megszabta - kezdve azon, hogy mikor és mely sorrendben szabad egy ajtón
belépni egészen addig, hogy a meghajlások kötelme mi volna, de a konyha hierarchiája
is benne foglaltatott, ahol a nyársmesterek magasabb rangban álltak, mint a
levesek mesterei, s a kenyér- és kupahordozók feljebb, mint a hússzeletelők
vagy a közönséges szakácsok.
A Nibelung-ének, mely szintén tele van a maga módján a girik és onok tömegével,
bizony nem áll túl messze a Negyvenhét rónintól. Ám folytathatjuk a párhuzamvonást
más módon is, és összevetjük Japán három alapvallásának hatását a középkori
kereszténység uralkodó erővonalaival: az érzékelt világ illúzióinak buddhista
megvetését Ágoston újplatonikus másvilágiságával; a konfuciánus társadalmi hierarchiát
az arisztotelészi-tomista tökéletesség rangsorrendiségével; az ősi sintót pedig
a germán törzsek által "importált" pogány elemekkel...
Mindazonáltal: Európa kitört ebből a statikus, falakkal körülvett világegyetemből,
fölfedezve saját görög és zsidó-keresztény örökségét; körülbelül Kr. u. 1600-ra
az "elszakadás" szinte teljes volt, s innét aztán fejlődési útja egyre
fokozódó gyorsasággal vezetett mind "feljebb és feljebb", egy átalakult
világ mind tágasabb láthatárai felé. Körülbelül ugyanezen időben, Kr. u. 1600
táján Japán pontosan az ellenkező irányt választotta: lezárta határait, becsukódott,
mint egy osztriga, és ebben az állapotban maradt, a legeslegszigorúbb elzárkózottságban,
kétszázötven éven át. Ipari forradalma, társadalmi reformjai azután mind másodjellegűek
voltak csak, alapjaiban változatlan szellemi struktúrára épültek fel. Addig
példa nélkül álló helyzetek következtek ebből, végtelen sorban - történt pedig
mindez azzal a néppel, mely századokon át épp ezeket a helyzeteket kerülte görcsösen,
s ahol egy ember magatartásának az volt a legmegvetőbb minősítése "Nem
várt módon viselkedett."(28)
A Meidzsi-érában, majd az 1945 utáni világban a "feldolgozatlan" helyzetek
konfliktusai nem lehettek ilyen drámaiak, de hasonlóan testet-lelket "megszállók"
voltak, mint a szamuráj időkben. A nyugatiasodott, iparosodott, demokratizálódott
ország újszerű arculata a labirintust csak még kuszábbá tette, az útvesztőkben
lehetséges eligazodást még sokkal ellentmondásosabbá. A harcosok dagályoskodásából
aggályoskodás lett, és az egész nemzet "a giri hálójába bonyolódott".
Ez olyan különös tünetek formájában nyilvánult meg, mint például az ajándékcserélési,
kölcsönös szívességnyújtási "mániák". Ezt a nemzeti méretű szenvedélyt
- a hűbéri múlt jelképes továbbélését - bonyodalmas szabályok igazgatták, vagyis
hogy pontosan mi is a megfelelő ajándék, mi a megfelelő viszonzás, mi
a megfelelő formája ennek, mennyi idő a megfelelő, amikor a viszontszívességnek
meg kell történnie - se túl hamar, mert az az on teljesítésével kapcsolatos
mohóságot mutatná, de túl soká halasztani sem szabad a dolgot, mert akkor az
on terhe esetleg kényelmetlenné válhatna.(29) Szélsőséges
esetekben az on-giri "egyenleg" állandó ellenőrzése olyan pszichotikus
formákat ölthetett, mint amikor valaki kényszerképzetszerűen meg "kell"
hogy számolja lefekvés előtt, hány szál gyufa van
a dobozában. A politika és az üzlet szent világában pedig arra is kínálkoznak
alkalmak - és módok -, hogy valaki a maga on-terhét mások vállára tegye át,
s e dolgok formája, netán lényege sokszor nem nagyon különbözik az erkölcsi
zsarolásétól. Az ellenirányú jelenség: a már-már különc körülményeskedés, melynek
okán a japánok nem szívesen segítenek például balesetek áldozatainak, attól
tartva, megengedhetetlen módon terhelik ekképp onnal a szerencsétlent. A valós
vagy vélt sérelmek megtorlásának is megvan a maga illendő ideje
- persze, a "bosszú" szinte csak jelképes, miniatűr alakban történik
meg, nem a középkori vendetta érdemi hevességével. A Negyvenhét rónin továbbra
is kedvenc olvasmánya a kisfiúknak,
témája a tévés producereknek, a kabukinak, a képregényeknek; és a demokratikus
"felépítmények" alatt rögtön ott leljük a viselkedés ősi kódexét -
részben jelképesen kifejeződve, másfelől igencsak valós bajokat is okozva, idegrongálódásoktól
az öngyilkosságig.
Ha a japán társadalom szervesen fejlődhetett volna, kódexei-szokásai is változtak-finomodtak
volna ekképp, idomulva az átalakult környezet feltételeihez. Ami ehelyett történt:
a hierarchikus társadalmi struktúra összeomlása a nemzeti jelleg érintetlenségének
megőrzésére irányuló tendenciákhoz vezetett, s a mai japán ember ezt merev morális
- és esztétikai - tökéletességvággyal óhajtja megvalósítani, képtelenül magas
igények jegyében. A nevelés célja elsősorban a gépiesen betanulandó szabályok
megismertetése volt, s ezek a tételek minden elképzelhető helyzetben iránymutatóak
lehettek aztán; persze, ne is mondjuk, a konformizmus vált így a legfőbb eszménnyé,
az pedig, hogy a világ tetszését kivívják, a végső értéket jelentette. Ez a
világ, persze, többé nem volt arisztokratikus és hűbéri jellegű, ellenkezőleg,
nagyon is a kereskedelem és a verseny szellemére épült; az eredmény: plebejusi
környezetbe ágyazódó - ebben gyötrődő - feudális szuperego; disznókkal párbajozó
Don Quijoték nemzete. A leendő egyetemista úgy áll a Szent Universitas kapuja
előtt, mintha tűzpróba várná odabenn. Ha sikerül a felvételi, a továbbiakban
is azt tanítják neki, mit kell gondolnia, nem azt, hogy gondolkodjék, és tanárát
úgy imádja, mintha csalhatatlan volna. Nem csupán a szenszei, de minden hivatásgyakorló
ember, kezdve a fizikustól egészen a bádogosig, az öntökéletesítés gyötrő szellemének
jegyében nő fel; jó híre-neve girijének okán nem követhet el hibát, és minden
bíráló megjegyzés, ha nem is halálos sértés már, de az ego alapos megsebzése.(30)
A hivatalnok girivel tartozik főnökének, de ha megfeddik, lekonyul, mint a gyenge
virágszál, vagy finom boszszút kezd forralni, a saját magát illető girije miatt.
Ez meglehetős feszültségeket hoz létre a hivatalos (szakmai) és magánjellegű
kapcsolatokban, és nem csupán az idegen jár-kel vékony jégen (a töredező ego
dermedt felszínén), hanem magának
a japánnak is rettentően kell vigyáznia; igaz, komoly előnye, hogy tud ilyen
vonatkozásban "korcsolyázni". A tekintély elvesztése - vagy hogy valaki
másnak ily becsületvesztést okozhatnak, akár egy ártatlan megjegyzés szerencsétlensége
révén! - a mindennapi élet állandó veszedelme.
Az elpirulás
gyötrelme
Ennek a dolognak egy fura, viszonylag ártalmatlan következménye a "homofóbiának"
(vagy antropofóbiának) nevezett szorongásneurózis sajátosan japán formája. Egy
vezető tokiói pszichiáter így írja le:
"Az idegességi tünetek közül a homofóbia az egyik leggyakoribb. Benne foglaltatik ebben az a félelem, hogy elpirulunk, ha találkoznunk kell egy bizonyos illetővel, vagy eritrofóbiánk lesz, azt érezzük, dermedten vagy elnyomottként állunk vele szemközt, képtelenek leszünk rendesen a beszélő szemébe nézni, szorongunk, hogy arckifejezésünk a másikkal kapcsolatos nemtetszésről, feszengésről árulkodik stb."(31)
Más szavakkal:
a "homofóbia" az éntudatosság és a félénkség szélsőséges formája -
kapcsolódik az egészhez, vélhetően, egy jó adag elfojtott agresszió. Ha ennek
megfelelőit keressük a nyugati világban (vagy Indiában), itt van máris a feminofóbia,
vagyis félénk fiatalemberek viselkedése az ellenkező nem társaságában. Ám pont
ez az érdekes: Japánban ezt a pirulós, szégyenkezős viselkedést nem szexuális
tényezők idézik elő, hanem társadalmi komplexusok - főként az, hogy állandóan
emészti a japán embert a félelem, mi lesz, ha elveszti "az arcát",
netán másokat foszt meg ettől. Még meghökkentőbb az a tény, hogy maga az elpirulás
- mint eredendő tünet - Japánban legtöbbször szociális és nem szexuális "meglepődés"
következménye. A japánok nagy elpirulók; ha izgatottak, eleve két kezük közé
kapják, eltakarják arcukat. Azt szoktuk mondani:
"elpirult, mint egy szűzlány", japán körökben mindkét nem "arca
felforrósodik" - ez a reakció talán arra utal, hogy képzeletben szinte
előre érzik a jelképes pofont.
Az általam meglátogatott pszichiátriai kórházban láttam egy beteget - szelíd volt és "aranyos", akár a többi, épp csak egy árnyalatnyit félénkebb -, akinek reszketeggé vált a jobbja, ezért dolgozni sem bírt, s e tünet a "homofóbiával" jár párban. Rajzoló volt egy építési vállalatnál, és mindkét panasza akkor kezdődött, mikor főnöke megdorgálta egy hibáért. Ugyanebben a kórházban mutattak nekem egy csinos, valahogy mégis lompos fiatal lányt. Gyárban dolgozott, meglehetősen "víg" életet élt, ennek során kialakított egy másik lánnyal egy játékot, melynek jegyében a férfiakat a nadrágjukról akarták "felismerni", "bemérni", úgy, hogy arcukba nem is néznek. A dolog rejtett értelme meglehetősen nyilvánvaló volt. Ám egy nap megpróbálta a játékot egy harmadik lánynak is megtanítani, s ez azt mondta, "otrombaság". Mire az addig oly vígságos életű, csinos fiatal nő "homofóbiába" esett. A férfiak nadrágjától nem pirult el, a kioktatástól - megbecsültségnek elvesztésétől - igen.
1957-ben, tizenkét
évvel a régi rend összeomlása után egy amerikai pszichológus interjút készített
több japán emberrel, véleményt kért tőlük Ruth Benedict híres könyvéről, melyet
a szerzőnő a háború idején írt. Következzenek részletek a műből, melyeket felolvasott
a megkérdezetteknek, és közlöm a válaszok egy-egy töredékét is:
""Minden
szakmai elköteleződés együtt jár az illető nevéhez fűződő girijével. A japán
követelmények gyakran fantasztikusak, ha bizonyos körülmények az adott illetőt
közfigyelem
tárgyává, netán általános kritika tárgyává is teszik. Vannak például szép számmal
olyan iskolaigazgatók, akik öngyilkosok lettek, mert tűz ütött ki tanintézményükben
- holott nem az ő hibájukból esett a dolog, ám a lángok a császár sok helyütt
kiakasztott képét fenyegették."
A megkérdezett válasza: "Igen, és a közvélekedés az volt, hogy az igazgatónak
nem is lehetne bátorsága hozzá, hogy ne kövessen el öngyilkosságot."
"Akadnak elhíresült történetek, melyek szerint valakinek, mikor a császár
rendeletét felolvasta, megbotlott a nyelve...
s hogy jó hírét-nevét mentse, öngyilkos lett."
Válasz: "Igen, vannak ilyen történetek. Az illető, hibázott egy szónál,
mikor a szöveget nyilvánosan felolvasta... s utána otthon leült a szent falifülkéhez,
ott követett el harakirit. A nemes viselkedés jó példáiként emlegették az ilyen
dolgokat...""(32)
Ismétlem, a
válaszok az 1945 előtti időkre vonatkoznak, amikor a császárt isteni eredetűnek
tartották, így hát efféle öngyilkosságok ma nem esnek; akadnak azonban öngyilkosságok
más hasonló okokból, nem kevésbé fantasztikus motivációk alapján; s egyáltalán,
az öngyilkossági százalékarány nem lefelé száll, hanem emelkedik.
Örökké ilyen nyomás alatt élni elviselhetetlen volna: - de kialakult egy "technika",
ahogy a tökéletességfóbia szigorát ellensúlyozni, semlegesíteni lehet némiképp.
Ez pedig a kétértelműség és a kitérés, a homályos eljárásmód, s ezt a technikát
a japánok ugyancsak a tökéletességig fejlesztették. Amennyire a kódex merev,
annyira rugalmas ez az ellenrendszer. Ha vékony jégen kell járnod-kelned, méghozzá
egész életedben,
a korcsolyázás "artistaművészévé" kell válnod: ne haladj soha egyenesen,
írj le szépséges köríveket, testsúlyodat helyezd egyik lábadról a másikra, aztán
vissza, és sose cövekelj le sehol. Ha lélegzel egy mélyet, élvezni fogod annak
járulékos előnyeit, hogy ködfelhő burkol be. Szenszeiek, írók és költők ennek
a technikának nagy mesterei; minél mélyebb az érzés, annál nagyobb a párafelhő,
amit kilélegeznek, annál kevésbé lesz megállapítható, mit is gondolnak.
Említettem az írás kettősségeit. A beszélt nyelv kétértelműségei részben a szemantikai
struktúrának a következményei, részben a korcsolyázás logikájának. Olyan nyelv
a japán, hogy messze elkerüli a vonatkozó névmásokat, a kötőszavakat, melyek
a mondat feszesebb belső összefüggését lennének hivatva megadni; eseményeket
úgy ír le, mintha azok valahogy csak úgy átúsznának a légtéren, de szó sincs
róla, milyen nemű az illető, akivel megesnek, ki, mi az "alany", nem
körvonalazódnak igazán a személyek és a számok. Enright szolgál pár elbűvölő,
de igen jellegzetes példával, milyen hajmeresztően nehéz a klasszikus versek
értelmezése. Idézzünk négy költőt a 17. századból - oly szempontból, hogy "keressük,
mit is akartak mondani":
"JASZUI
"Remetelakom (gém fészkelőhely lehet) a közelségben"
vagyis (talán): "Remetelakom olyan helyen áll, ahol a közvetlen közelben
nyugodtan fészkelhet(né)nek (felőlem) a gémek."
(A házigazda olyannyira elhagyatott helyen lakik, hogy nem bánná, ha odafészkelő,
környékbeli gémpárok enyhítenék magányát.)
BASÓ "Haja-növesztő
(idő és tér rejtező) testnek helyzete."
vagyis: "(E nő) helyzete olyan, mintha rejtőzne mindenki más szeme előtt,
ám (az időben) haja nő tovább."
(Basó az előző vers "házigazdáját" szerzetesnőnek tekintette. Valami
oknál fogva - meghalt a férje? boldogtalan szerelem emléke gyötri? - az illető
szerzetesnő lett; s most azt tervezi mégis, visszatér a világba.)
DZSUGO "hűtlenség
olyan (tűrhetetlen, hogy a tej) löttyen, elrepül."
Vagyis: "Az elviselhetetlen hűtlenségre gondolva ő (egy nő) kilöttyenti
a tejet, eldobja (edényestül)."
Talán: nemcsak az történt, hogy férje (szerelmese) hűtlen lett hozzá, de még
gyermekét is elszakította tőle; elváltak talán.
KAKEI "Nem
törölt emlék (táblája, előtte sír) nehéz a szíve."
Vagyis: "E nő nehéz szívvel sír a frissen megbetűzött emléktábla előtt
(v. az új feliratot látva)."
(Itt nem lehet szó hűtlen szerelemről; a vigasztalhatatlan anya alighanem elhunyt
gyermekét siratja, annak sírjánál.)
BASÓ "Árnyék,
hajnalán (hidegén a tűz lobog) égése forró."
Vagyis: "A(zon a bizonyos?) téli hajnalon az árnyék olyan, mint a perzselő
forró tűz (anyaga)."
Netán, részletezve: "A(zon a bizonyos) téli hajnalon úgy lobog egy árnyék
(lobognak árnyak), mintha tűz égne feketén, (sötétje) perzselő forró (a falon)."
(Szó lehet itt az előző versbéli gyászolóról is: közeli rokon, aki egész éjszaka
ott maradt, mikor a többiek már mind elmentek.)(33)
Íme, egy kis válogatás, ismétlem, a klasszikus költészetből. De a modern japán költészetet is a "korcsolyázás" artistatudománya jellemzi - az értelem késleltetése, fejtörő feladat az olvasónak, hallgatónak. A minősítő cirkalmaknak ("jelzők", szóvirágok stb. feltétlenül meg kell előzniök az alanyt (a szubjektumot), és ha másképp nem megy, gyorsan el kell érkezni mindezekkel (mindezeken át, ezek ellenére) a "lényeghez". Például a telefonbeszélgetések esetében. Ilyenkor mintegy apró "kockákra" kell vágni a mondatot, beleadagolni a hallgatóba (a szó mindkét értelmében). Aki hallgatott már japán telefonálást, nem feledi a szinte "haldokló", töredezett, szaggatott-ugráló hangot, hangjelenséget, hanglejtést etc. Küzdelem folyik a megértésért. Ime, egy interpretáció (példával):
"Aki beszél,
álljon meg minden kisebb szócsoport után, ellenőrizze, követték-e őt a vonal
túlsó végén, győződjön meg róla, közlése elérte-e célját. Rá kell kérdeznie
erre, lévén hogy a japán mondat struktúrája normális esetben is a szürrealista
költészet legmerészebb hajtásaira emlékeztet.
Itt egy eredeti sorrend (az elhangzó szavaké): "Az én tegnap így nekem
bemutatta Oszakából nagynéni holnap délután Tengeri Szellő Expresszen haza."
Telefonvégen: "Nagynéném? Igen, szóval az ószakai? Akit tegnap mutattam
be önnek, igen? Úgy, szóval visszamegy? Holnap délután, igen? Expresszvonattal,
amelyik a Tengeri Szellő.""(34)
Ez az eleve
adott szemantikai homály fokozódik a szándékos terjengősséggel. A spanyolok
örvendetes szokása, hogy kérdőmondataik elejére "fejjel lefele kérdőjelet"
tesznek, vagy felkiáltójelet ugyanígy, hadd tudja az olvasó, miféle mondatra
számíthat. A japánok ennek a fordítottját követik. Mindent függőben-lebegőben
hagynak, míg a mondat véget nem ér, és akkor kertelés nélkül odateszik, hogy
"talán?", "vagy nem?", "vagy mégsem?", "ez
tény", "nem hinném". De hát végső soron a kérdőjel csak egy elegánsabb
alakúra hajlított felkiáltójel, és az a célja, hogy kikerüljük általa az egyenes
kijelentő közléssel kapcsolatos meglepetést - úgy külön. Mint egy másik elgyötört
fordító megjegyezte: "Olykor az az érzésed, minden egyes japán mondatba
beleszúrhatsz egy "nem" szócskát, de bárhol - és a mondat értelme
szakasztott ugyanaz marad.(35)
Semmi sem lehet riasztóbb egy japán számára, mint az a parancs, hogy "Kérjük,
abban amit mond, legyen az igen - igen, a nem - nem értelmű". Ezt a japán
elképzelhetetlen durvaságnak vélné, következésképp olyasminek, ami megcsúfolja
"az őszinteséget".
A japánok "őszinteség"
szava (és fogalma) - magokoro, magoko - mindig is rejtelmek s döbbenetek tárgya
volt nyugati emberek szemében. Mert valaki színlelhet, aztán mégis "őszintének"
számít, színlelése ugyanis megfelel a viselkedési kódex kívánalmainak; és "őszintétlennek"
minősül, ha valaki kereken kimondja, amit gondol. (Mintha az "őszinte"
az "igazi" szóval lenne helyettesíthető. A ford.) "A bizonytalanság
gyakran erény; isten egy felhőben lakik; az igazságot nem veheted ujjbegyre",(36)
így fogalmazta meg ezt egy japán író, mintha
a régi verset értelmezné: "Nézd meg a békát: / kinyitja száját, minden
/ látszik belőle."
A japán nyelvről egyes számban szóltam eddig; holott legalább négy nyelv vagy
beszédstílus rejlik benne, melyeknek mindegyike különbözik a másikétól mind
a szókincset, mind a nyelvtant illetően: a beszédstílus, az enyhén archaizáló
levelezési stílus, az irodalmi stílus és a klasszikus stílus (mely szinte a
klasszikus kínaival azonos); ehhez jön még az udvari nyelv, mely a végsőkig
mesterkélt, s nem hogy az ásót nem nevezi ásónak, de még a sót se sónak. (A
sót így: "a hullám habtaraja".) A nyelvek hierarchiáját kiegészíti
az önértékelő hierarchikus szókészlet: valaki beszélhet (úgy magáról), hogy
ő "vatakusi" (maga az önzés), "boku" (szolga), "szessa"
(fura bogár), "sószei" (ifjabb), netán "kono hó" (ezen oldali);
miközben a megszólított személy lehet "anata" (túlnani), "kimi"
(herceg), "o mae" (előttem álló tiszteletreméltó), "szenszei"
(tanító), "danna" (mester), esetleg "nandzsi" (magasztalt,
híres), és így tovább. Megint a már jól ismert kettősségre bukkanunk: merev
hierarchikus kötelmek, melyek végül homályba burkolóznak. Merevség és rugalmasság
ilyen fajta keveréke adja a japán kultúra megannyi sajátos ízét is.
A homályosság (kétértelműség) kényelme valóban mindenütt velejárója a japán
életnek. Az egyszerű és közvetlen közelítéssel szemben érzett ellenszenv olyan
mélyen gyökerezik, hogy másképp nehezen magyarázható pszichés "leblokkolásokat"
is eredményez. Például szinte lehetetlennek találtam, hogy jelek segítségével
kommunikáljak. Számos országban utaztam, melynek nyelvét alig, netán végképp
nem ismertem. De sehol sem találkoztam ilyen merev elzárkózással a jelek értelmezését
illetően, mint japán földön. Nem voltak hajlandók a jeleimet "fogni",
megfejteni gesztusaim értelmét. Igyekezetemre leginkább mosoly volt a válasz,
máskor merev nézés, az is előfordult, hogy minden más módon igyekeztek azonnal
a kedvemben járni - épp csak azt nem akarták "elérteni", amiről
részemről éppen szó lett volna. A jelbeszéd nyilvánvalóan nem járható út a japán
léleknek, lévén hogy túl közvetlen, "rámenős", ezért illetlen is (otromba,
durva) - hadd mondjam így, "a jelek szerint" szellemi hóvakságot okoz
hirtelen. A nó-táncosok gesztusai szimbolikus kódrendszert alkotnak, egyetlen
mozdulatnak sincs közvetlenül megfejthető "értelme".
Hasonló bonyodalmak támadtak, mikor hallani szerettem volna (fordításban), miféle
kellemetlen, nem épp hízelgő megjegyzéseket tesz rám a japán sajtó. A kedves
fiatal diák, aki tolmácsom volt, hebegni kezdett, érződött, kihagy valamit,
s amikor bíztattam, "ne kíméljen", azt mondta, ez "őszintétlen",
"semmit sem jelent" - mármint az újságnak a rám vonatkozó -, kijelentése,
netán "rossz japánsággal" íródott. Zavarát látni olyan gyötrelem volt
a számomra, hogy azt éreztem, mániákus szadista vagyok, obszcén alak, aki rá
akar kényszeríteni egy tiszta gyermeket, szajkózna ocsmány szavakat. Kerítettem
valaki mást, fordítsa le végre a "rémségeket". Ilyesmiket hallhattam
például: "Mr. K. nagyrabecsült író, de némelyek úgy gondolják, hogy talán
nem elegendőképp jártas a japán szokásokban."
Az a hiperérzékenység, mely mindig együtt jár a nemtetszés bármilyen (esedékes)
kifejezésével, megbénítja a japán irodalmi és művészeti kritikát - következésképp
Japán az amatőr költők paradicsoma. Komolyabb hatással van már ez a "tapintatoskodás"
az akadémiai szintekre, lévén hogy a tanárok, kezdve a népiskolai tanítókon
föl egészen az egyetemi professzorokig, irtóznak "megbélyegezni" bárkit
is tanítványaik közül, hiszen az pszichológiai károsodásokhoz vezethetne. Emiatt
a diáknak, mihelyt megállta a próbát és felvették az egyetemre, túl sok félnivalója
nincs már. A vizsgák csakúgy, mint a sportversenyek, azzal végződnek, hogy mindenki
díjat kap. A nyugati világ a versenyszellem "öntőformáiban" úgy alakítja
gyermekeit, hogy minél hamarabb megszokják: apró sikerek és kudarcok hullámvonala
mentén alakul az élet, semmin sem szabad fennakadni. Tanítják őket, tudjanak
"jól veszíteni"; hogy ha nemes versenyben maradnak alul, az mit sem
von le értékükből, és ha valaki túl fontosnak tartja saját "presztizsét",
az kiegyensúlyozatlan személyiségre vall. Hajlamosak vagyunk persze elfeledni,
hogy ezek a normák meglehetősen újkeletűek, hiába vesszük meglétüket a legtermészetesebbnek;
érdemben csak a liberális-szabadkapitalista, vállalkozói társadalom termékei.
Japánban semmi ehhez fogható szerves fejlődés nem volt; amikor az országot egyszerre
"kinyitották", idézzük ismét Sansomot: "eleve idegen volt tőlük
a "verseny" leghalványabb fogalma is, és amikor az első nyugati közgazdasági
munkákat japánra fordították, új szót kellett alkotni rá. A japán "futam"
és "küzdelem" szavakból kombinálták össze végül, és Fukuzava, a fordító
visszaemlékezéseiben beszámol róla, kollégáit mennyire sokkolta egy ilyen túl
nyers, erős kifejezés".(37)
És a sokkhatás máig se múlt el - s ez nagyon is érthető.
A "küzdeni egy futamban": ez a sport világában mást jelent. Ezt a
fogalmat nem egészen fedi, hogy a gazdasági versenyben ziháljon és birkózzon
valaki (a többiekkel). Még Angliában, az ipari forradalom őshazájában sem hasonlították
sporthoz
a gazdasági versenyt. [A magyarban nehéz különbséget tenni. A ford.] Tehát a
japánok nem szokták meg ezt a szót. Ugyanakkor a gyakorlat terén - a múlt század
végén - rendkívül életképesnek bizonyultak. Sikerült felépíteniök egy olyan
tőkés társadalmat, amely - velejéig feudális volt. Színleg versenyszellemű,
a valóságban hierarchikus magánvállalkozások sora állami kezdeményezésre. Benedictet
idézzük: "megfordították a tőkés termelés szokványos folyamatát, mely a
kiindulóponttól vezet a további állomásokon át". Az állam döntötte el,
miféle iparágakra van szüksége Japánnak, kezdve a fegyvergyártáson, folytatva
a vasutak megépítéséig, és mikor megteremtettek mindent, működtetni kezdték.
De mihelyt minden úgy ment, mint a karikacsapás, az állami ipart "privatizálták"
- mondjuk: "nemzetietlenítették" -, éspedig úgy, hogy mindent feltűnően
olcsó áron eladtak politikai szempontból megbízható gazdag bankárcsaládoknak,
s ezek úgy mondhatták magukénak
a kereskedelem monopóliumát, ahogy a sógunátus idején a hűbéruraké volt a föld.
Szóba se jött, hogy szabadversenyben alakuljon ki a fináncoligarchia; ehelyett
az állami oligarchia megteremtette a maga pénzarisztokráciáját, méghozzá vasútbárókból
és hajómágnásokból, s úgy, ahogyan egykor feudális bárókat és lovagokat "csináltak".
Az állam egész egyszerűen felépített s üzemeltetni kezdett egy öntödét vagy
egy mozdonygyárat, s akkor "eladta" egy kedvezményezett családnak.
Ugyanúgy, mint ahogy az újévi kitüntetések listáján Angliában ma is ott szerepel
egy-egy vadonatúj főúri cím. Így keletkeztek a Japán "mogul-dinasztiák":
Micui és Micubisi, Szumimoto és Konoike, s a többi. Együttesen úgy nevezték
őket, hogy a zaibacu, a fináncoligarchia, ez vette át a hambacu, vagyis a klán-oligarchia
helyét. Más szóval, Japán megteremtett egy versenyszellemű társadalmat mindenfajta
tényleges versenyszellem nélkül, s ehhez az elvhez mind a mai napig ragaszkodik.
A kétes utakon-módokon szerezhető gazdagsághoz úgy jutottak el, hogy ne legyen
kétséges: mindenképpen tisztelni kell "egymás" (japán) becsületét.
Ezt a művészetet
is tanulni kezdi a gyermek jószerint még anyja hátán lovagolva-kengurubébiskedve.
Az önbecsmérlés ceremoniális formái - "nyomorult házam", "e méltatlan
család", "ez az alantas személy" -, mely annyira fura ellentmondásban
áll önmaguk túlfokozott, körbetekintő tiszteletével, az aktív cselekvés újabb
lehetőségeinek kifejezője; mert így a versenyszellem ellenére is megőrződik
az állítólagos "őszinteség", nincs durvaság, tiszteletben marad a
másik tekintélye és önbecsülése. A verseny látszólag-láthatóan csak a szerénység
terén folyik. Szó sincs arról a szellemről, melyet a "Hic Rhodos, hic salta"
mondás őriz - ismeretes, hogy az utazó nézte az atlétikai versenyt, aztán lekicsinylőleg
mondta, náluk otthon, Ródoszban mennyivel nagyobbakat tudnak ugrani, s erre
volt ez a válasz: "Itt van Ródosz, itt ugorj!" Ezt a helyzetet a jó
japán mindenáron el akarja kerülni - nem csupán azért, mert esetleg nevetség
tárgyává lenne, de mert vendéglátóiból sem csinálhat "majmot", az
ilyen halálos sértés az ő becsületére nézve is halálos. "Ne nevessenek
rajtad", hangzik a japán etika Első Parancsolata.
A makacs ellenkezés, melynek jegyében nem és nem akarnak versenyt egy versenytársadalomban,
meg a végtelen önbecsülésőrző manőverek sora megmutatkozik a nemzet kulturális
életében is. A kettősség, a homály, a félrevonulás (fehér hazugság) szelleme:
mindez ködként lebeg a japán táj felett. A hatás változó; a hagyományos művészeteket
úgy veszi körül egy titokzatos fénykör, mint ahogy a gázlámpák pislogtak sejtelmesen
egykor London ködében; a poétai múzsára enyhe könnygázként hat a dolog; a politikában
viszont néha úgy, mintha igazi mérges gáz terjengene.
Tapasztalhattam
ezt így, legalábbis valamelyest, mikor Borisz Paszternák ügyében nyilvános vitába
keveredtem a japán PEN Clubbal. A PEN Clubot Japánban komolyabban veszik, súlya
jóval nagyobb, mint a nyugati világban - mert az írók itt szenszeiek, s a japán
Club a kulturális hierarchia szerves része. Mielőtt Japánba érkeztem, a PEN
Club határozatot hozott
a Doktor Zsivágó szovjet megcenzúrázásával kapcsolatban; a teljes szöveg így
hangzott: "A Paszternák-ügy ráirányítja figyelmünket a nem eléggé közismert
problémára, az irodalmi bemutatkozás kérdésére. Erőteljesen az ellen vagyunk,
hogy a nagy írói bemutatkozás a nemzetközi politika erőterében történjen. Tisztán
irodalmi szempontból és a szabad szólás kérdésének szemszögéből tekintve úgy
érezzük, rendkívül sajnálatos incidensről van szó."
Mármost a határozat akkor született, amikor az írók világszerte tiltakoztak
Paszternák elnémítása ellen, s a fentebb idézett szöveg fő célja nyilvánvalóan
a tiltakozás elítélése volt, mert hogy az a "politika" erőterének
eszköze lenne. Jelentős számú japán író nem értett egyet a határozattal, de
erről a nyil vánosság előtt nem beszéltek; csak három idegen tudós, történetesen
a Japán PEN Club tagjai, küldte el tiltakozó levelét, melyben leszögezte, hogy
a határozatot "olyan óvatosan és körmönfontan fogalmazták, hogy nem lehetett
tudni, a szovjet kormányt bírálja-e, avagy a Svéd Akadémiát".(38)
Erre a PEN Club hivatalos levélben válaszolt, melynek lényege ez volt:(39)
"Azért nem foglaltunk határozottabban állást, mert a Doktor Zsivágó nem
jelent meg Japánban" - így kitértek a kérdés elől elvben és alapvetően;
az elv, ismétlem, az írásos önkifejezés szabadsága lett volna; és a PEN Végrehajtó
Titkára egy sajtóinterjú során még ezt tette hozzá: "A Paszternák-incidens
komoly probléma lehet elvi szempontból. De a visszahatást sem szabad elfelejteni,
amit kiválthatott volna, amennyiben perdöntően állást foglalunk. Nem tudom,
bölcs dolog-e mindig elveken lovagolni. Azt hiszem, a PEN Club olyan szervezet,
ahol a tagok a tollra esküdtek fel, függetlenül a faji, nemzeti, ideológiai
kérdésektől, így jönnek össze mindegyre békés légkörben egymással" - és
így tovább... a többi elveszett az ismert ködkavargásban.
A levelezést pár nappal azelőtt tették közzé, mielőtt meg kellett jelennem a
Japán PEN összejövetelén; hatására nyílt levélben mondtam le részvételemet,
kifejtvén, nem vehetek részt egy olyan írószervezet ülésén, amelynek a (vélt)
politikai megfontolások fontosabbak egy író tényleges szabadságánál. Bár levelem
udvarias hangú volt, a gesztus japán felfogás szerint már-már felfoghatatlanul
durvának minősült. A PEN közzétette válaszát, s ebben a legkülönfélébb témákról
volt szó, csak arra az alapvető tényre nem utaltak, hogy a Szovjetúnióban Paszternák
könyvének kiadását letiltották. Rámutattam, orosz honpolgárok millióit kényszerítették
olyan értelmű "nyilatkozatok" aláírására, hogy Paszternák "disznó,
aki saját portáját mocskolja be", s kérjék, büntessék meg őt könyve megírásáért
(mely könyvet e milliók nem is olvashatták). Erre a PEN azt felelte: "Egy
klubtagunk, aki Európában járt a múlt év utolsó időszakában, megemlítette, hogy
ott olvasott olyan riportokat, melyek szerint a Doktor Zsivágót igenis némelyek
olvashatták a Szovjetunióban".(40) Olyasmi
volt ez, mintha azt írták volna:
"Angliában némelyek ópiumszívók." Mivel a PEN Végrehajtó Titkára nem
tartotta okvetlen bölcs dolognak az elveken való lovaglást, a válasz leszögezte:
"Az idézett rész még talán japánul(41) is
olybá tűnhet azoknak, akik nem ismerősek a mi kifejezésmódunkkal, mintha a fogalmazó
álláspontja kettős értelmű lenne a kifejezés szabadságával kapcsolatban, lévén
hogy a "genszoku" szó, melynek jelentése "elv", sokkal szélesebb
körben használatos japán földön, mint Angliában. Angol fordítása teljességgel
félresiklatja eszméjét." Amit a titkár valójában mondani akart, magyarázza
a nyilatkozat, "az volt, hogy tiltakozásunk, olyan legyen, hogy lehetőleg
minél kézzelfoghatóbb eredményt is hozzon". Mivel pedig a PEN (Poéták,
Esszéírók, Novellisták) szóvivője az ő eszméit ennyire félreértette, s nemcsak
angolul, de saját japán anyanyelvén is, az ember, ugye, csak csodálkozhat, lehetséges-e
egyáltalán, hogy nem értenek félre eszméket.
"Hiszek
Istenben, de nem hiszek létezésében", jelentette ki egy japán teológus
a "Vallás és Modern Élet"(42) elnevezésű
kerekasztal-konferencián. Állítása valamelyest hasonlít a logikai zűrzavar klasszikus
példájára - a Megtagadó Esküre, melyet
a japán keresztényeknek tenniök kellett, mikor a kereszténységet 1616-ban törvényen
kívül helyezték:
"Tagadván a keresztény hitet... a megtérők, elvetvén vallásukat... különös logika jegyében épp azoknak az erőknek jegyében voltak kénytelenek esküdni, melyeket megtagadtak: "Az Atya, a Fiú és a Szent Lélek, Szűz Mária és az angyalok... úgy segéljenek, hogy ha megszegem esküvésemet, veszítsem el Isten kegyét örökre, hulljak és zülljek olyan mélyre, mint Iskarióti Júdás." További megcsúfolása volt minden logikának, hogy ezek után fel kellett esküdniök a buddhizmusra és a sintó istenségekre."(43)
Ám itt láthatjuk megint az érem másik oldalát:
"A kiszorítás későbbi, még vadabb időszakában elmondhatatlan kínzásokat alkalmaztak, hogy biztosítsák a hitehagyást, és egész családokat, gyermekekkel a szülők karjában, könyörtelenül kiirtottak. Mindazonáltal a jezsuita dokumentumok szerint folytatódtak a keresztény hitre térések, és szinte boldogan fogadta ki-ki a halált, tartozott légyen bármely osztályhoz… Egy korabeli szemtanú, az angol kereskedő Richard Cocks leszögezi a sógun keresztényekkel szembeni ellenségességéről írván: "Láttam mártírhalált halni 55 keresztényt, egyidejűleg, Mijakóban. Kis gyermekek is voltak köztük, 5-6 évesek, elevenen égették meg őket anyjuk karjában, akik így kiáltoztak közben: Jézus, mentsd meg lelküket! És sokan várják haláluk óráját börtönökben már, mert nagyon kevesen hajlandók megtagadni a kereszténységet.""(44)
Az üldözések
1597-ben kezdődtek, amikor is huszonhat keresztényt feszítettek meg Nagaszakiban.
A kiváltó ok - mondják - egy spanyol gálya kapitányának hetvenkedése volt, miszerint
a misszionáriusok egy hódító hajóhad előőrsei lennének. 1622-ben a sógunátus
állítólagos "bizonyítékokra" bukkant, melyek szerint az egyház valóban
összeesküdött volna a spanyolokkal Japán meghódítására. 1650-ben mintegy kétszázezer
japán keresztény tűnt el a föld színéről. De - becslések sze-rint - százezren
életben maradtak, és titkon gyakorolták vallásukat. Két évszázaddal később,
amikor Japán kaput nyitott a világnak, a keresztényellenes törvényeket eltörölték,
és számos keresztény közösség bukkant elő addigi föld alatti létéből, méghozzá
az ország legkülönbözőbb részein. Kétszáz éven át adóztak girivel az ő istenüknek,
őrizték mindvégig "a keresztség szentségét... oly formában méghozzá, melyben
a legszőrszálhasogatóbb teológus sem lelhetne semmi kifogásolandót".(45)
A legfontosabb fennmaradt közösség megintcsak Nagaszaki környékén volt, egy
Urakami nevű elővárosban.
Harminc év szívós igyekezetét követően, húszezer japán
keresztény adományainak jóvoltából székesegyház épült Urakamiban, melyet 1914-ben
szenteltek fel. Hatezer emberre méretezték, s ez a templom volt egész Kelet-Ázsia
legnagyobb keresztény kegyhelye. A második atombomba rombolta szét 1945 augusztusában.
Bár azóta egész Nagaszaki újjáépült, a hatóságok a kiégett templomépület-héjat
állva hagyták - jellegzetesen "burkolt szellemű" japán emlékjelként.
A keresztény bomba nyíltabb beszéd volt.
Két kultúra
Hasznos lehet alkalmasint, hogy bizonyos összehasonlítást tegyünk itt India
és Japán közt - lévén amaz a leghagyományosabb, ez a "legmodernebb"
a nagy ázsiai országok sorában.
Történetileg közös vonása mindkettőnek, hogy társadalmi szerkezete a családra
és klánszerű terjeszkedésére épül, valamint az alosztatú kasztrendszerre; hogy
a férfiak uralkodnak a nőkön, az idősebbek a fiatalabbakon; hogy ebből az Atya
és a Tanító tekintélyhatalma következik; és azonos a nevelés néhány alapvető
eleme, mindegyik a konformizmus kialakítására irányul, száműzendő bármiféle
egyéniséget mind a gondolkodásból, mind a cselekvésből. Közös továbbá mindkét
helyen az az érvelési mód, mely közömbös az ellentétek-ellentmondások és a kizárt
középút "törvényei" iránt, a szubjektum és az objektum megkülönböztetését
illetően, nem különbözteti meg az észlelést az észlelt dologtól; mivel mindkettőt
egyenértékűnek tartja - közömbösen tekint életre és halálra, sőt az utóbbit
közelebbinek véli a lényegi Létezéshez, mint amazt, és elmossa az élesebb határokat
a kettő között; közösek abban, hogy a valósághoz (a realitáshoz) úgy közelítenek,
hogy azt inkább intuitívnak tekintik, apriorisztikusnak, nem annyira racionálisnak
és empirikusnak, s amely - szerintük - inkább áramló analógiákból áll, nem annyira
pontosan körülhatárolt nézőpontokból. Mivel a Nyugat az ösztönös megközelítést
lényegében női elemnek tekinti, a racionálisat férfiasnak, mindkét keleti kultúra
olybá tűnhet a mi szemünkben, hogy férfiak irányítják, de "feminin"
logikával, olyan érzékenységgel, mely a nők földközeli, tényszerűségeket kedvelő
felfogását idézi.
Meg sem próbálom taglalni, a fentebb jelzett hasonlóságok melyike ered valamiféle
közös, ősi ázsiai olvasztótégelyből, melyik lenne kulturális kölcsönhatások
eredménye - a buddhizmus azonban a legnyilvánvalóbban az utóbbi kategóriába
tartozik. Inkább megvizsgálnék néhány eltérést, ellentétet, továbbra is a közös
viszonylatokban.
Az indiai kasztrendszer történeti idők óta merev volt, a japán viszonylag képlékeny.
A szamurájnak joga volt minden teketória nélkül megölni bármely közembert, aki
bosszantotta - vagy állítólag bosszantotta - őt; ugyanakkor örökbefogadás vagy
házasodás révén közember is bekerülhetett a szamuráj kasztba. A sógunátus idején
bizonyos gazdag pénzkölcsönzők -, akik elméletben csak egy fokkal álltak följebb,
mint az eta kaszt - megszerezték az eladósodott parasztok birtokocskáit, így
afféle földesúri helyzetbe kerültek, holott nem voltak nemesek, a föld érdemben
nem volt az övék; szamuráj státust vásárolhattak azonban fiuknak vagy lányuknak,
mert - mint említettük - általuk beházasodtak a szamuráj családokba, ahol a
fiút vagy a lányt esetleg még adoptálták is. A vej adoptálásának japán szokása
azt jelenti, hogy a fiú neveit törlik eredeti családfájáról, bekerül az após
családjának regiszterébe. Eredetileg ennek az volt a célja, hogy megakadályozzák
a családok férfiágának esetleges kihalását, ám lassan a kasztrendszer kijátszásának
eszközévé vált - újabb példája a japán zsenialitásnak, hogy a könyörtelen merevséget
engedékeny rugalmassággal párosítja. Mindennek eredményeképpen, amikor a hűbéri
gazdasági rend átadta helyét az ipari gazdaság rendjének, a feudális arisztokrácia
nem holmi ellenséges burzsoáziával nézett farkasszemet, hiszen szó szerint "adoptálta"
azt - vagy egyénenként, vagy zaibacu esetében osztályként is; az új fináncarisztokrácia
afféle adoptált veje volt a hűbéri államnak.
Indiának, ahol a kasztrendszer mereven megmaradt egészen a modern időkig, társadalmi
forradalmon kellett keresztülmennie, megfosztván hatalmuktól a hercegeket és
zamindar híveiket; míg Japán képes volt konzerválni "császárrendszerét",
felépíteni kvázi-kapitalizmusát a kvázi-feudalizmus alapjain. Ha ennek a fejlődési
eltérésnek az okát keressük,
a két ország közti alapvető ellentétre bukkanunk. Indiában a kasztok közti házasodás,
de még a kasztok együttétkezése is elképzelhetetlen volt, mert a kasztokat isteni
elrendelés alakította ki, határolta kötötte körül a vallás és a ritusok révén;
Japánban viszont a kasztot világi szemszögből nézték, a társadalmi hierarchiában
elfoglalt rangok tükrözőinek tekintették, így aztán pragmatikusan kezelhették
dolgaikat.
Hasonló különbség kerülhet elő az apa, a guru és a szenszei által gyakorolt
tekintélyhatalom esetében is. Indiában ez a fensőbbség vallási jellegű, Japánban
társadalmi kötelezettségek és magatartási kódexek határozzák meg. Az indiai
apát ipso facto szentnek tekintik; a japán apa távol van bármi ilyesmitől, inkább
olyan "hitelező", akinek töménytelen onnal tartoznak. A guru spirituális
darsant sugároz puszta jelenlétével; a szenszei olyan tudást ad át, melyet hasonló
kritikátlansággal kell fogadni, ám ez világi tudás, megtanulandó. Indiában a
"nagycsaládot" misztikus kötelék tartja össze, mely a közös háztartásban
tükröződik; Japánban a távolabbi családtagok iránti kötelezettségek korlátozottabbak
és lefelé fokozatosabbak, és ha netán egy szegény rokont valaki kénytelen fedele
alá fogadni, hát "hideg rizses rokon" névvel illetik, mert mindig
ő kap utolsóként enni, s egyáltalán, megvetéssel kezelik. Indiában a társadalmi
etikettnek nincsenek határozott körvonalai, a hangsúly a szeretet és a ragaszkodás
kifejezésén van, szimbóluma ennek az a hindu köszönési mód, melynél a tenyereket
mosolygó gesztussal teszik össze imára; Japánban a szociális érintkezés minden
módja kimódolt, rituális. Pontosan a fordítottja áll
a vallási szertartásokra: Japánban az efféle kötelmeket olyan lazasággal kezelik,
hogy például a sintó imafülkénél tapsolhatsz, csengőt húzhatsz meg, hogy az
istenek figyelmét felhívd magadra; Indiában ceremóniák sora él, ide tartoznak
a mosdások, tisztulások, szavak idézései. Az indiai ember oldottan "viszonyul"
társadalmához, aprólékos gonddal hódol isteneinek; a japán ember magatartása
e kérdésekben épp fordított. Indiában a koldusnak isteni joga van alamizsnához,
s ha adsz, azt jelenti ez, hogy darsanban van részed; Japánban ajándékokat cserélnek,
kötelmek gyakorlását megfelelő kötelmek gyakorlásával viszonozzák, pontosan
kimért arányban. Indiában a gyermek nevelése későn kezdődik, és sosem túl szigorú;
a japán gyerekek korán kezdik a kondicionálódást, amelyet szigorú szociális
előírások határoznak meg, ám azokban a kérdésekben, melyek nem tartoznak a társadalmi
előírások "hálójába", a japán gyerek és felnőtt sokkal nagyobb szabadságot
élvez.
A két kultúra közti különbség a leghangsúlyosabban az érzékiség kérdéseiben
nyilvánul meg. Mélyebbreható ez, mint például egy angol puritán és egy francia
"szabados" ellentéte. A puritán számára kötelező, hogy "megtagadja
a hús bűnös gyönyöreit" - ugyanakkor az is, hogy elfogadja és tisztelje
a házasság szentségét, mely "férfit és nőt egy testté tesz"; a hindu
a házasságot szükséges és múló rossznak tekinti az élet négy évadának másodikjában,
a közösülést pedig fizikai és spirituális szegényedésnek. A francia "szabados"
(libertinus) Sade-tól Genętig mindig az erkölcsiség elleni lázadó, ám ugyanakkor
a dologban foglalt és ambivalens áldozatot is mutat be a morálnak; míg a szabadosság
japán formája nem erkölcsellenes, hanem erkölcs nélküli és a szexet öncélúan
élvezi - mutatja ezt a feleség és az ágyas közti "munkamegosztás"
is. Indiában a maszturbáció a test és a lélek elleni vétek, neurózishoz, hipochondriához
vezet; Japánban olyan magányos időtöltésnek tekintik, mint - mondjuk - a dohányzást.
Indiában a nő - az anyaszereptől eltekintve - a csábító, aki el akarja szívni
a férfi életerejét, tükrözvén a vérszomjas istennő képmását; a japán nő - megint
csak eltekintve anyaszerepétől - csillogó gyönyörűségek forrása, ügyes táncos,
énekes, szerető, szellemes társalgó. Indiában, mindezeknek megfelelően, még
egyénisége, személyisége sem lehet, mint a férfinak; Japánban több is, mint
a hímnemüeknek, mert a nőre nem érvényes a becsületkódex néhány kitétele. Az
indiaiak megszállott ételmániái és bélkomplexusai vallási eredetűek. A japánok
is vegetariánuskodtak
- bár a szeszt nem vetették meg - egészen a buddhizmus uralmának eltörléséig;
de amilyen lendülettel vetették magukat
a szukijakira és a nyers halételre, azt mutatja, a hús tilalmát inkább világi
törvénynek tekintették, nem misztikus üdvparancsnak. Ismét csak ellentétben
a hindu fertőzésfóbiával,
a japánok földjeiket friss "humántrágyával" gazdagítják, s az anyag
egyenest a biliből vagy a bendzsó emésztőgödréből származik - nyugati háziasszonyok
rémtörténeteket mesélnek afféle tokiói élményeikről, hogy az ablakokban káposztafejeket
láttak "pompázni", de ott virítottak mellettük a jókora ürülékdarabok,
hadd legyen ízesebb a zöldféle.
Szívesen emlékezem vissza India és Japán némely hagyományos stílű ünnepi étkére.
Japánban ott térdelünk egy alacsony intarziás vagy lakkozott asztal előtt, és
ébenfa pálcikákkal ügyeskedünk, fogyasztjuk legjobb erőnk szerint a miniatűr
fogásokat (ezek egyikét-másikát ott előttünk készítik, faszenes rézedényekben),
majd leöblítjük a falatokat forró szakéval, melyet mintha szent csészékben nyújtanának
át nekünk az ugyancsak térden közlekedő pincérnők vagy gésák. A fogások közt
forró törölközőkkel frissülhetünk, és egyetlen étkezés alatt vagy ötven liliputi
tál, tányérka, csésze, kupácska, mártásos edény, lap s ki-tudja-mi fordul meg
kezünkön, vendégenként értve a félszázat. Indiában, ha valóban hagyományos stílusban
készül az étel, hogy összehasonlítsam őket, nincsenek tányérok, lapok, poharak,
csészék, nincs evőeszköz. Vagy a földön kuporogva eszünk - mint Vinóba Bhavé
"táborában"-, vagy asztal mellett ülünk, mindnyájunk előtt egy jókora
pálmalevél a tányér, bal kezünk élettelenül csüng alá, mintha maga-feledésébe
merülne, jobbunk három ujja keveri a rizst, zöldfélét, túrót kásává, s ezt tömködjük
végül a szánkba. Étkezés után
a vendégek rendre elvonulnak pár lépésnyire, ahol szolga önt vizet kancsóból
az ujjaikra, majd a homorított tenyereikbe, hogy a száj törölgethető, a fogsor
tisztítható legyen, és a végére marad pár korty innivaló és a remény, Szent
Ágostonnal szólva, hogy "Te majd egy nap elpusztítod mind a hasat, mind
az étket".
Indiában ritka az öngyilkosság - szentesítve csak két esete van, az egyik, amikor
az özvegyek követtek el szatit, a másik, ha jógi lép be a végső szamádhiba;
de az élet teljes ciklusa utazás - a halál felé, szabadulás az élet keretétől.
Japánban még az öngyilkosság is szekularizált ügy, társadalmi konvenciók kérdése,
és a harakirit az ínyencek kiváltságának tekintik, csettintenek rá. Az esztétikai
tökéletesség vágya ugyanolyan idegen a mai Indiaitól, ahogy Japántól a vallási
perfekcionizmusé. India a sötét, tragikus "nagyság" hazája, megveti
az élet hóbortjait, hívságait; a japánok egy ajándékcsomag harmincötféle papírpakolását
ismerik, és a legnagyobb tragédiájuk az, ha elveszítik "arcukat" azaz
megbecsültségüket. Az indiaiakat vallási aggályok gyötrik; a japán a presztizséért
aggódik. Ruth Benedict érdekes megkülönböztetést javasol "bűntudatkultúrák"
és "szégyenkultúrák" között, s ez nagyon is így van:
"Az a társadalom,
amelyik az erkölcsiség abszolút normáit rögzíti, és arra épít, hogy az ember
lelkiismeretet fejleszt ki magában, bűntudatkultúra... A szégyenkultúra külső
szankciókra épít a jó viselet szempontjából, nem pedig, mint a bűntudatkultúrák,
a bűn meghonosodott képzetére. A szégyenkezés mások bírálatára való reagálás...
arra, hogy valakit nyilvánosan nevetségessé tesznek, elutasítanak, vagy az illető
maga képzeli, hogy nevetségessé vált... Mindkét esetben hathatós szankcióról
van szó. De mindenképpen szükséges hozzá valamilyen közönség vagy hogy az illető
elképzelje a közönséget. A bűntudathoz egyik sem kell... A szégyennek ugyanaz
a szerepe a japán etikában, mint ami a nyugati erkölcsben a "tiszta lelkiismeretnek",
annak, hogy "jóban vagyunk Istennel", és kerüljük a bűnt. Ezért igencsak
logikusan senki nem is bűnhődik
a halálon túl. A japánok - kivéve olyan papokat, akik ismerik az indiai szútrákat
- nem nagyon járatosak abban a gondolatvilágban, mely szerint a reinkarnáció
földi életünk érdemei szerint következik be, és - kivéve, hogy néhány jól tájékozott
keresztény "megtért" - nem ismerik el a halál utáni jutalmat vagy
büntetést semmilyen formában, nem akarnak tudni tehát a mennyről vagy a pokolról".(46)
Sem Istent, sem a Gonoszt nem ismerik el abszolútumnak; a japán etika pragmatikus,
viszonylagosság és szituációelvű. Az ember nem "részben jó, részben rossz";
hanem részben "nyers", részben pedig "kifinomult lélek",
megfelelő körülmények között az is, ez is hasznos lehet. A klasszikus japán
szókészlet, melyben nem volt szó a "gazdasági verseny" vagy a "polgárjogok"
fogalmára, nem ismeri az "Isten" (vagy "isten") szót
sem; az első jezsuita misszionáriusok számára "nagy gondot okozott az "Isten"
szó lefordítása japán nyelvre, lévén hogy itt a fogalom meg nem felelő neve
volt a Kami szó, amely alig jelöl többet, mint hogy "felsőbbrendű lény"."(47)
Lássuk mi vezet át minket a zenhez.