Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Ács
Tivadar
A SZÁMŰZÖTTEK
Fiala János
1848-49-i honvédalezredes
emlékiratai az emigrációból
TARTALOMJEGYZÉK
I. Fiala emlékiratáról
II. Ifjúkorom
III. Útban a gráci kadettiskolába
IV. A győri Dom Miguel-ezrednél
V. A forradalom előtti közszellem
VI. A délvidéki szerb mozgalmak
VII. Katonai akciók
VIII. Görgey védelmében
IX. Emigrációban
X. Útban Aleppóba
XI. Bem Szíriában
XII. Szabadulás Aleppóból
XIII. Marseilletől New-Orleansig
XIV. Az amerikai emigrációban
VIII.
GÖRGEY VÉDELMÉBEN
Időközben a
budai vár is kezünkbe került. Sok emberéletet kívánt az ostrom mindkét részről.
Kossuth presztizse helyreállt, - gyenge ellenrendszabály az orosz betörés feltartóztatására
- s vakon hitt, talán egyedül az országban, a külföldi segítség lehetőségében.
Ilyen volt ő, de hite csak pium desiderium maradt. A végzet hétmérföldes csizmákkal
közeledett felénk. Aulich, aki a tábornoki karnak Görgey után vitathatatlanul
a legkülönb tagja volt - valami nehezen gyógyuló betegség következtében visszavonult
s nyugállományba való helyezését kérte. Nemsokára a - bitófán találta meg. Damjanich
tört lábakkal ágynak esett, épp akkor, midőn a legenergikusabb tettekre lett
volna szükség, az oroszok betörése előtt. A kormány a defenzíva mellett döntött.
Míg Buda honvédkézre nem került, pazarolták a drága időt, ahelyett, hogy a katonai
ész szavára hallgatva, hagyják az ostromot s elállják az orosz betörés szorosait.
Sorozással növelték ugyan a honvédsereg számát, de a rendelkezésre álló csapatok
nagy részét Komárom körül csoportosították, míg a nagy áldozatokkal zsákmányolt
ágyúkat Temesvár ellen hurcolták le, ahelyett, hogy - mint Péterváradon is tette
egy-két csekélyebb rangú katonatiszt - a vezetőket még kellő időben lakat alá
tették volna s ezzel megmaradt volna Temesvár is birtokunkban. Egészen másként
alakult volna a sorsunk, ha még az orosz betörés előtt mi lettünk volna urai
az egész Bácskának és Bánátnak. Ehhez azonban bátorságra és erélyre lett volna
szükség.
Ha egész Bácska és Bánát a mienk maradhatott volna s Bem szilárdan tartotta
volna az erdélyi szurdokokat: - persze - mondják - utólag könnyű ilyen elméleteket
felállítani. 56 év távlatából nézem az eseményeket s ezek az események ma összefüggőbben,
áttekinthetőbben jelennek meg előttem, mint akkor, midőn a hadigépezetnek csak
alkatrésze voltam. Be kell vallanunk mindenekelőtt, hogy államférfi akkor teljességgel
hiányzott. Kossuth Lajos minden inkább volt, mint államférfi. Lángész volt,
gigászi méretű szónok, de elhatározásaiban mindig ott bujdokolt a személyes
hiúság s felettébb hajlamos volt a hízelkedések befogadására. Nem volt feltétlen
republikánus, mint Mazzini és munkatársai. Ha abban az időben kellő önismerete
van, nem vállalkozott volna országvezetésre. Magyarország sírját az április
14-i határozat ásta meg. Ha az elmaradt volna, nem egykönnyen lehetett volna
az oroszokat invázióra bírni. Ez az abszurd függetlenségi kiáltvány egyenesen
Európa egyensúlyát billentette fel. Ez okozta, hogy sem Franciaország, sem Anglia
többé nem törődtek velünk. Csak fantaszta álmodozók agyában születhetett meg
az ilyesmi. Görgeynek teljes mértékben igaza volt s ha Kossuth fejében is oly
világosan fogalmazódtak volna meg a dolgok, mint Görgeyében, a forradalom nem
került volna ilyen katasztrófába. Az osztrák császár által megadott és esküjével
szentesítet alkotmány alapján állottunk addig, jogszerű alapon s ha megmaradunk
ezen, Oroszország segítségül hívása és beavatkozása sohasem történhetik meg.
Ezen az elvi alapon kellett volna saját határaink között megvívni harcunkat.
Tételezzük fel azt az esetet, ha Kossuth megmaradt volna csupán a népszerű,
hazafias szónoknak s a kormányrúd azok kezébe kerül, akik Kossuth fellépése
idején visszavonultak. Deák, Széchenyi, Batthyány Lajos, Eötvös állottak volna
az ügyek élén, kik éppen olyan kitűnő hazafiak voltak, mint Kossuth. Hiszen
alkotásaik nem mellettük szólnak-e igen hatásosan? Mennyire másként alakult
volna ez esetben népünk sorsa! Csányi, mint igazságügyminiszter ugyanannyit
alkotott volna, mint a mi Stautonunk az amerikai polgárháborúban, hiszen ő is
csak polgár volt. A háború eszközeit, a rerus nervum gerendarum-ot előteremteni,
- ennek a reszortnak ez a főfeladata - erélyes, szilárd jellemével, férfiasságával,
szellemi képességeivel inkább alkalmas lett volna, mint bárki más. A vezető
tábornokok kiválasztása szinte nevetni valóan siralmasan sikerült. Az állandó
váltogatások pedig feltétlenül káros jelenségeket idéztek elő a hadsereg szellemében.
Csak mást ne említsek, mint a nepotizmust és protekciót, mely elöntött minden
közintézményt, így a hadsereget is, lemérhetjük azt a kárt, amit a hadsereg-vezetők
indokolatlan le-felváltogatása okozott. Ez a rendszer kifejlesztette a vetélkedésnek
egy szomorú fajtáját, amit tetézett Görgeytől való rettegés is. Miért? Talán,
mert ő volt a legderekabb, a legszilárdabb jellemű s a legvitézebb az egész
ármádiában. Ha a fővezérséget teljesen és kizárólag az ő kezébe helyezték volna
és hadiművészetébe nem ütötték volna bele az orrukat a politikusok, akik sem
stratégiához, sem taktikához hozzá sem konyítottak, ilyen nyomorúságos kudarchoz
soha sem juthattunk volna el. Így is egyedül és kizárólag Görgeynek köszönhető,
hogy megtarthattuk a világ előtt nemzetünk becsületét. Ha jól megnézzük a dolgokat,
azt látjuk, hogy csak az 1, 5. és 7. hadtestek állták végig a hadjáratot, mindenütt
ott voltak, ahol véres áldozatokat kellett hozni.
Amiért oly brutálisan bántak el népünkkel, az Kossuth enthuziazmusa által felidézett
felelőtlen szakításnak kell tulajdonítani. Felháborító a gondolat is, hogy egy
olyan előkelő, nemes lelket, amilyen Görgey, egészen a sírig árulással gyanúsítottak.
Eljön még az idő, amikor a belátás véget vet ennek a határtalan elvakultságnak
és Görgeynek épp oly méltó emléket fog állítani, mint amilyen Kossuthnak kijutott.
Igen, a fegyverletétel Görgey - dicsősége! Boruljatok térdre, ti esztelen fantaszták,
mert Görgey legalább is 25 ezer derék magyar életet mentett meg a fegyverletétellel,
akik - mint később kitűnt - még nagy szolgálatot tehettek a nemzetnek. Bátorság
és klasszikus lelkierő kellett az elhatározáshoz, rettenthetetlenség, mint amit
mutatott mindvégig Görgey az egész háború alatt és igazi fennkölt hazafiságból
eredő önfeláldozás. Kitartani a végső leheletig, harcolni fájó fejsebbel az
összeroskadásig, és odatartani homlokunkat az ellenség kegyelmezési jogának:
ezt tette Görgey és ki tette volna utána?
A nagy memoire-írók a csatateret elhagyni mindig készek voltak, de ahol önfeláldozó
férfias tettre lett volna szükség, ott nem voltak találhatók. Csakis tapasztalatból
szólok így, mert számtalan ilyen darutollas hőst ismertem meg én magam is. A
fegyverletétel sokkal nagyobb hősiesség volt, mint lett volna a további céltalan
harc. Az orosz sereg Északon és Erdélyben, Dembinszky hadserege felmorzsolódott
Temesvárnál s ott volt még hátukban maga a vár is! Guerilla-harcokat javasoltak
egyesek, mások a járhatatlan hegyszorosokon át a török területre való átvonulást
s ott a honvédsereg reorganizálását. De hogyan lehetett volna ezt végrehajtani
25 ezer lerongyolódott hős harcossal, kik már a legszükségesebb élelmezést is
nélkülözték? Ezek oly kérdések, amelyekre csak az őrültek tudnának választ adni.
Ilyenek a világ fennállása óta mindig voltak, pedig a világ már elég öreg. Amiért
Görgey csak az oroszoknak s nem az osztrákoknak adta meg magát, ezt hazafias
érdemül lehet betudni s ebből az egyből is több tekintélyt szerzet magának,
mint Kossuth, a nagy hazafi, aki külföldre emigrált. Ezeket a meggondolásokat
nem tudom szem elől téveszteni, ha még annyira fájóak is, de ha az egyiket a
haza megmentőjeként triumfálják, holott nem szolgált rá, a másikat pedig árulónak
nyilvánítják, ez akkora történelmi hazugság, amelyről a leplet az eljövő nemzedék
igen könnyen fogja lerántani. Bizony a kortársak sokszor annyira nem látják
a dolgokat, amint tapasztalataink is mutatják, úgy annyira, hogy ezeket a tallózásokat
nem hagyhatom ki emlékirataimból, még mielőtt a magyar szabadságharcban való
személyes tevékenységemről szóló leírást abbahagynám és áttérnék a Dunán való
átlépésem, ezzel a törökországi emigrációm történetére.
A határőrvidék vezető embereivel s az ottani lojális nemzetiségek vezetőivel
alig lehetet kapcsolatot találni. Elszóródtak, elszegényedtek, s akik voltak,
nem igen lehetett velük egy tálból cseresznyézni. Presztizsünk fogytán volt,
s mint a közmondás mondja: a császár is elveszti hatalmát. Az osztrák bürokrácia
a nemzetiségi ellenszenv felszításával tökéletes munkát végzett. Úgy néztünk
ki a nemzetiségek szemében, mintha mi magyarok csupa emberevők lennénk. Halvány
fogalmuk sem volt a mi szabadságtörekvéseinkről s a tervezett nemzetiségi egyenjogosításról.
Az osztrákok minden tervünket, szándékunkat kiforgattak eredeti valójukból s
azokról a nemzetiségek tökéletesen torz képet kaptak. Kár is volt itt minden
papramorgásért! Bármit mondtam, falrahányt borsó maradt. Imitt-amott akadt ugyan
egy-egy vezető ember, akivel szót értettem, de ennyiben maradt az egész. Gyanús,
gyülevész nép szállingózott át a Dunán s ez a népség már a határvidék nemzetiségeinek
is útjában állt. Nagynéha egyet-egyet közülük lecsuktak, fölállították a demarkációs
vonalat is, de - sajnos - a mi boroshordónk nem volt a Danaidák hordója s nem
maradt számomra más, mint sürgősen felkeresni a főhadiszállást és jelentést
tenni a tapasztalatokról. De hol volt már fellelhető Wetter generális? Hasztalan
jártam keresztül-kasul a vidéket, míg a hír fülemhez nem jutott, hogy Dembinszky
szülővárosomnál, Temesvárnál elvesztette a játszmát. Ennek a nagy várerődnek
mindvégig végzetes szerepe volt szabadságharcunkban. Horgonyunk lehetett volna
- ez volt a hivatása - ha igazi férfiak lettek volna közöttünk, vagy az ideiglenes
kormány élén.
Mielőtt az osztrákok a déli szorosokat lezárták volna, néhány menekülő bajtársammal,
miután már engem is szorongattak, Mehádiára érkeztem, ahol atyámnak egy jó barátja,
- ha jól emlékszem Fábrynak hívták - a fürdő intézője vett gondjaiba bennünket.
Biztos, rejtet helyet ajánlott fel a hegyekben, a szénbányák környékén, ahol
régebben a császárnő is tartózkodott a környéken tett kirándulásai alkalmával.
Damokles kardját éreztem pillanatonként fejem fölött. Fábry gondoskodott élelmezésemről
is. Tanácsa az volt, hogy addig maradjak itt fent a hegyekben, míg az első zavarok
elmúlnak s akkor már könnyebb lesz az országból való kijutásom. Egy ily alkalommal,
midőn élelmet hozott fel, elmondotta, hogy az előző napokban egy vadászöltözetű,
magastermetű úr érkezett a szorosba, de az azt lezáró osztrák őrség elfogta
s mikor előállították, Mueller tábornok, a határvidék osztrák parancsnoka nyomban
szabadon bocsátotta. Mint kiderült, a gráci törzstiszti tanfolyam két tanára
találkozott itt egymással szemben, az egykori Mueller és Wetter. Az elbocsátás
szó nélkül történt. Mueller nyomban felismerte egykori tanártársát és csak intet
neki, hogy mielőbb induljon útjára. Így menekült meg Wetter tábornok a kötéltől.
Mueller ilyen emberséges ember volt. Áldás legyen emlékére!
Rövid itt-tartózkodás után forró köszönetet mondtam a jólelkű fürdőintézőnek,
atyám barátjának jóságáért, különösen a felséges vaddisznósültekért, melyeket
felküldözgetett, majd Orsovánál, jóformán az osztrák járőrök szemeláttára átléptem
a Dunát s ezzel kimenekültem Haynaunak, a "bresciai hiénának" - ahogy
már nevezték - karmai közül. Az az alternatíva, hogy maradjak-e, menjek-e, sokáig
késztetett töprengésre. Egyfelől becsületes dolognak tartottam vállalni itthonmaradt
bajtársaim sorsát s gyalázatosnak az emigrálást, megfutamodásnak, másfelől a
közmondást is megértettem: extra Hungariam non est vita. Végül is családom érdeke
döntött, az a remény, hogy egykoron kiküszöbölhetem a csorbát s hazatérhetek.
Sorsom a turistákéhoz volt hasonló, aki megragadó vidéket járt be s mégegyszer
széttekint, gyönyörködni akar a látottakban, mielőtt onnan örökre eltávozna.
Így van ez a tragikus eseményekre való visszaemlékezéseknél is. Ha visszatekintek
ezekre az eseményekre, most, évtizedek multán, bizonyos elégtételféle ébred
fel bennem s örülök, hogy ezekben én is résztvettem. Tegyük fel, hogy az egész
honvédsereg csupán a 3., a Damjanich-hadtest vitézeihez hasonló hősökből állt
volna. E kérdéssel nem akarom lekicsinyelni az 1. és 7. hadtest tagjait, akik
ugyanolyan derekasan harcoltak mint mi, de bizony a többi alakulatok teljesítmény
dolgában nagyon lemaradtak mögöttünk. Ha áll a feltételezés, az orosz és osztrák
nem egykönnyen vert volna le bennünket, feltéve még azt is, hogy fegyelem volt
az egész vonalon s a vezetők is megfelelőek voltak. Fájdalom, a vezetők - mint
mondám - nem voltak azok a legtöbb esetben. Mennyire áll a közmondás: Fejétől
büdösödik a hal. Nem voltak megbízható vezéreink, a lélekjelenlét sokszor cserbenhagyta
őket, a nehéz esetekben minden stratégiai, taktikai tudományuk elpárolgott.
Folyton-folyvást visszatérek a balvégzetű április 14-ére. Oroszország nem talált
volna igazi okot a beavatkozásra, ha harcunkat inter Hungariam vívjuk meg. Ki
kételkedhet abban, hogy az orosz nélkül az osztrákokkal végeztünk volna? Amit
Deák 1867-ben a dualizmussal létrehozott, azt 1849-ben már megvalósíthattuk
volna. Ebből is látható, hogy az idealisták sokszor inkább kárára vannak a haladásnak,
mint hasznára. A túlzó ambíciók feltörése, bármilyen hazafias érzésből, vagy
humanizmusból fakadjanak is, vagy a képzelt nagyságról való őrült ábrándozás,
valamint az optimizmus akadályai a progressionak. Ezek a tulajdonságok mind
fiaskóba fullaszthatják a szabadságmozgalmakat s a következményeket az egész
országnak kell elszenvedni. Tessék tudomásul venni, az arisztokratikus alkotmányú
magyar soha sem lesz köztársaságivá s mindaz ami e körül történt, csak éretlen
teoretikusok frázisegyvelege volt az egész. Voila tout!
56 év történései után vessünk egy pillantást a nép akkori állapotára. A kultúra
azóta szemmelláthatólag nagyot haladt és az 1848-i helyzettel való összehasonlítást
nem állja ki a mai magyar művelődés képe. Gyárak, vasutak, országutak, bányák
mindenfelé az országban, élénk kereskedelmi és bankélet, minden vonatkozásban
a nemzeti tevékenység helyes megfogalmazását tapasztaljuk, bevezették az általános
védkötelezettséget s óriási fejlődést tükröz vissza a tudomány, az irodalom
és képzőművészet képe is. A népnek előbb meg kellett érnie a kultúrára, mielőtt
függetlenségről csak ábrándozhatott volna, de ez 1848-ban, mikor Kossuth téves
útra vitte az országot, még nem következett el. Az bizonyos, Kossuth nagy hazafi
volt, mint szónok tán még nagyobb. Még most is fülembe cseng sziréna hangja,
mely kibuggyant ajkáról és révületbe ejtette az egész nép kedélyét. Ő volt a
főfő irányító s ez volt mindnyájunk szerencsétlensége. Ám, béke legyen poraira,
emlékezete teljes joggal fog a jövőben is élni. De Clio vésője megvesztegethetetlen:
neve és jellemzése mellé oda fogja vésni a "lágy, hajlítható természet"
jelzőjét is.
A mostani császár bekövetkezhető halála nemcsak a nemzetet, hanem a külföldet
is foglalkoztatja. Magyarország 1904-ben újra szemben állt Ausztriával a trónöröklési
rend tekintetében s ezzel a viszály magját újra elültették. Akadhatnak-e ebben
a közelgő válságban arra való, igazi férfiak államunk hajójának helyes kormányzására,
irányítására? Csak semmi álmodozás ne legyen! Maradjunk meg a királyság alapján,
mert a lojalitásnak erős gyökerei vannak a magyar népben és nem mutatható ki
sehol sem a köztársasági életelixír buzogása. Sok víznek kell lefolyni a Dunán,
míg a körülmények folytán a mi népünk felfogása is átalakul. Európa egészét
átalakító lendületnek kell jönni, hatalmas koalíciónak, az ausztriai örökös
tartományok összefogásának, hogy a status quo államjogi keretei felcserélhetők
legyenek másikkal. Most is zavaros a helyzet, de nem egykönnyű az európai egyensúlyt
nyugalmi állapotából kilendíteni: a népek felszabadítása még a távoljövő délibábos
képe. Az emberi lelkiismeret és az emberiesség érzete természetesen tovább fog
mélyülni, ahogy Herder is tanítja: Az intellektualitás foglalja magában a természeti
törvényszerűség rendjén az emberi nem boldogulását a fejlődés végső fokán. Jobb
dolga lesz mindenkinek, mert az emberek végül is felismerik az érdekek közösségét.
Persze az önzésből ki kell vetkőznünk és bizonyos értelemben ki kell alakítani
bennünk az új embert s akkor meg fogjuk találni a vélt örök reményt. Így Schillerrel
is kell tartanunk, ki hirdeti, hogy még halálos ágyunkon is hinni kell!
Hozzátartozik-e mindez az önéletrajzomhoz? Nem tudom. Néha önmagunkkal is tereferélünk.
Ez semmi esetre sem árt. De most már menjünk tovább!
IX.
EMIGRÁCIÓBAN
Utam a Vaskapun
át vezetet. Romantikus tájkép. Sziklák keskeny repedésein át zúgott a Duna tajtékzó
habveréssel. Most, 36 év múlva rá sem lehet ismerni a Vaskapu vidékére. A sziklák
nagy részét eltávolították, vagy formájukat megváltoztatták a robbantások által,
annak az osztrák-szerb-román konvenciónak alapján, melyet a Duna alsó szakaszának
szabályozására kötöttek az érdekelt államok. A meder mélységét is növelték e
munkálatok során, így ma már a legalacsonyabb vízállás mellett is lehetséges
az áthajózás. Ez az eredmény húsz évi nagyszabású mérnöki munka folytán jött
létre. Maga az ötlet Széchenyi gróftól származik, ettől a Kossuth által annyira
félreismert, vagy irigyelt bölcs államférfitől, kit őrületbe sodort hazájának
szerencsétlensége.
Hát, emigrációban vagyok! Életemnek ez az új fejezete teljes apatiával kezdődött.
Nem érdekelt a "heyda", a puszta, noha új környezet minden érdekeset
tartogatott számomra. Jobban érdekeltek a körülöttünk, a menekültek körül zajló
események. Egy cigányasszony régebben megjósolta nekem, hogy úgy hányattatom
majd az életben, mint a hullám a nagy óceánon. Szokatlan érzése vett erőt rajtunk.
Ezeket a furcsa s idáig soha nem tapasztalt impressziókat figyeltük magunkban
s ezekből akartunk valami kikövetkeztetést csiholni jövő életünkre. Szerbia
felett még a szultán uralkodott. Törökország jóindulatú semlegességgel figyelte
szabadságharcunkat s így feltételezhető volt, hogy a csőcselék támadásaival
szemben meg fognak védelmezni. A szerbeknek irántunk való barátságában minden
okunk meg volt kételkedni, hiszen láttuk érzelmeik megnyilvánulását, a menekülők
iránt is már a Duna innenső partjainál.
A Duna völgye Widdinnél, a part mentén, meglehetősen sivár, az utas érdeklődését
nem köti le. Két vagy három napi menetelés után - részint gyalog, részint az
"araba" nevű járművön - Widdinbe érkeztünk. A város fölött egy vulkánikus
eredetű hegykúpon emelkedett a vár, a maga szerény igényű építkezéseivel, de
újrendszerű, nehéz tüzérséggel felszerelve. Maga az erőd egészen céltalan építkezés
volt. Hat óra alatt rommá lehetett volna lőni. Olyan elhanyagolt volt, mint
minden török erőd. Falain kívül terült el a magyar menekültek tábora. Mikor
fölértünk oda, megborzadtam. Szomorú látvány nézni a lerongyolódott, kiéhezett
szabadsághősöket. Némelyiket a láz kínozta. Maguk elé bámultak és néztek a semmibe.
Teljes közöny lett úrrá rajtuk. De mégis, szemükben néha felcsillant a remény,
megváltást reméltek, hittek benne, hogy valaminek kell történnie. De ez a remény
csak tíz év múlva valósult meg Deák lángoló géniuszával, aki a nemzetet a háború
állapotából a békére állította át s fölényes szellemével sikerült megteremtenie
a modern magyar államot. Összekötő tengelye volt ő két mozgalmas korszaknak,
kapcsa a nemzeti história két fejezetének: s hogy nemzeti életünk 1848-ból folytatódott
az absolutizmus kora alatt is, ez tisztán az ő történelmi érdeme. A Kossuth-Széchenyi-Deák-triumvirátusban
az egyetlennek maradt, akinek megadatott, a modern állammá alakulás folyamatát
gyakorlati módon elősegíteni. Széchenyi volt a hajnal hírnöke, a Nemzeti színház,
a Casino, az Academia, a Lánchíd, a szövetkezetek s a Duna-szabályozás kezdeményezésével,
de - fájdalom - összeroskadt mielőtt még megvirradt volna és a sírba szállt.
Kossuth félreállott eszméivel, midőn látta, hogy nemzete lelkében kigyulladt
a béke lángja, kész frigyre lépni uralkodójával és békére önmagával. Saját fájdalma
elfoglalta őt s nem válhatott nemzete megmentőjévé. az ő hamvai felett is lengjen
a béke! Ezzel be is zárom visszapillantásomat.
Widdinben töltött komor órák mindannyiunk számára emlékezetesek maradnak, akik
átéltük azokat. Én harmadmagammal egy sátorban kaptam helyet. Volt itt még két,
vagy három más, nagyobb emigráns-laktanya is. Ezekben az ablak- és ajtónélküli
helyiségekben a padlóra szórt szalmán háltunk, míg lovaink, öszvéreink az udvaron
tanyáztak s nyerítésüktől, kutyák ugatásától éjjel-nappal visszhangzott az egész
környék. Az egyik lakószobában szüntelenül folyt a farao-játék. Kávé- és pálinkaszag
töltötte be a hálótermül szolgáló szobák levegőjét, élősdiek leptek el mindent.
Ehhez az állapothoz képest csak Augias istállója volt hasonlítható. Az unalom
könnyelművé tett mindenkit s a szerencsejátékon cserélt gazdát az a néhány török
font, amivel rendelkeztünk. A Kossuth-bankót - persze - tétül senki sem volt
hajlandó elfogadni.
Egy reggelen néhány sort kaptam D. e. grófnőtől s arra kért, nem küldhetnék-e
neki valami olvasmányt. Viszonyaink közepette naivabb kérést el sem tudnék képzelni.
A grófnő még emlékezett, hogy a régi időkben közös barátunk, Zimmermann Ádám
útján néhány könyvet küldtem neki. Pesthy és én jóízűen nevettünk a szokatlan
kérésen. A grófnő nyilván azt hitte, hogy könyvtárunk egy részét is magunkkal
hoztuk. A következő reggelen Vass gróf rontott be, kedves felhevült arccal a
"lakosztályom"-ba:
- Barátom, óriási szívességet tehetnél te D. E. grófnőnek, hiszen te gyermekkori
barátja vagy! Férje az éjjel az utolsó garasát is elveszítette s most krajcár
nélkül áll. Én magam is szívesen állok rendelkezésére tárcámmal és gondoskodni
akarok róla.
A gróf szokatlan kérése egészen zavarba hozott. Hová gondol? Talán azt feltételezi
rólam, hogy kerítő leszek, afféle garcon d' amour-ja. Nem! Kedves grófocskám,
bennem nem találhatsz birkádra, kit állandóan nyirdogálhatsz! Nagyvilági tapasztalataid
megsúghatták volna az úriember kötelességét a jelen szomorú körülményei között.
Hát tudd meg, hogy D. egy haszontalan semmirekellő, akitől feleségének el kell
válni!
Kossuth, ki velünk volt Widdinben, nem tudta kivonni magát a sorscsapások hangulata
alól. Nagyon levert volt. Többen, akik közvetlen környezetében éltünk, arra
törekedtünk, hogy a sokszor sírásban kitörő Kormányzót vidám szóval tartsuk,
elszórakoztassuk. Társaságában volt Batthyány C. grófnő és a már említett D.
grófnő is, az egykori játszópajtásom. Hogy ezen utóbbi szamaritánus asszonynak
mennyire sikerült őt felvidítani, nem tudhattam meg soha, csak annyit tudok,
hogy midőn Kossuth felesége megérkezett D. grófnő s egy őrnagy felesége, W.-né
hirtelen Konstantinápolyba utaztak.
Most már kérdezzétek meg Schillertől, reménykedjünk-e még a halálos ágyon is?
Mi már körülbelül rajta is voltunk, de az életnek egy villanó sugára még élt
keblünkben. Sokan a végzet intelmét úgy értelmezték, hogy fogadjuk jószívvel
a török szolgálatbalépés lehetőségét. Így álláshoz is jutnánk a török hadseregben.
A seraskirok és pasák ugyancsak igyekeztek a rábeszéléssel, mert céljuk szerint,
kiképzett jó tiszteket kaphattak, akikre pedig nagy szükségük volt. Úgy emlékszem,
kétszázan léptek a szultán szolgálatába. Még többen is követték volna példájukat,
ha lelkiismereti aggályuk nem támad a muzulmán hitre való áttérés miatt. Ugyanis
Austria és Oroszország kiadatásunkat követelte és csak Palmerston s a francia
követ, Aupick gróf befolyásának volt köszönhető, hogy Törökország nem állt kötélnek,
mert ha enged a felszólításnak, a két hatalom supremáciájára is árnyék esett
volna.
Kossuthot tizenkét előkelő magyarral együtt Kiutahyába internálták, engem pedig
minden fogadozásom és nyilatkozatom dacára - hogy beállok a török hadseregbe
- Siriába, Aleppoba vittek. A seraskir boldog volt, mert ezt a bargam-ot lezárhatta,
mert már a madarak is csicseregték, hogy a szultán gerince hajladozik s minket
végül is ki fognak szolgáltatni Austriának. Kizárólag Palmerston érdeme, hogy
az engedményeket megszerezte és mi nem kerültünk osztrák kézre. A Kiutahyába
menők elutazása előtt Kmety tábornok, most már török pasa, jelent meg közöttünk
s közölte velem Kossuth kérését, hogy Bem tábornok - már Murad pasa - főhadiszállásán
a képviseletét vegyem át, egyben pedig meghívott az ő törzskarához. Én ugyan
Bemet idáig csak hírből ismertem, de tudtam jó és rossz oldalait. Az "apó"
- mint Jókai elnevezte - nagy szívélyességgel fogadott s kikérdezett a szabadságharc
egyes eseményeiről. a rövid beszélgetés után grata persona lettem nála, majd
a török-lengyel főhadiszálláson.
Mi - papiroson - a szultán vendégei voltunk, de gyakorlatban lefegyvereztek
bennünket, fegyveres őrizet alatt Widdinbe szállítottak s bezártak a várba.
Ennek dacára barátsággal viseltettek irántunk. A nép helytelenítette lefegyverzésünket,
mert az osztrákokat, akik átjöttek a Dunán, ilyennel nem zaklatták. Miklós cár
a szultánhoz intézett sajátkezű levélben imperatív módon kérte e menekültek
kiadását s ehhez az osztrák külügyminisztérium, mint a Porta "legalázatosabb
szolgája" hasonló írásművel szekundált. Az a benyomás, melyet e jegyzékek
a török kormányban keltettek, nem sok jót igértek számunkra, a hazátlanok számára.
A kormányban magában ugyan a kiadatást illetőleg megoszlottak a vélemények.
A vezérkar kiszolgáltatásunk mellett foglalt állást, de a szultán inkább feláldozta
volna hadserege felét, mintsem beleegyezését adja ehhez a gyalázatossághoz.
Reshied pasa diplomatikusan gondolta megoldani a gordiusi csomót: felvetette
a kérdést, mi történne akkor, ha a magyar menekültek áttérnének a mohamedán
hitre? Reshied pasa ezzel a felfogásával a nemes török hagyományokhoz tért vissza,
amely szerint egy igazhitű muzulmánt kiadni az ellenségnek a legnagyobb kárhozatot
idézi fel s ha mi már moslimok vagyunk, kiadatásunkra semmiféle kadenciát találni
nem lehet.
Reshied pasa ezzel az ötletével megnyerte a legkérhetetlenebb ortodoxokat és
a birodalom vezető embereit, azokat is, akik külföldi zsoldban álltak és elfogadtatta
velük principiumként, hogy a Korán tanai képezik a török birodalom legerősebb
tartó oszlopait, amely mögött minden külpolitikai opportunitásnak a háttérbe
kell szorulnia. Midőn Sir Stratford meghallotta a magas Porta bennünket, menekülteket
illető határozatát, ez ellen egész valója fellázadt, azt elfogadhatatlannak
találta nemcsak keresztényi érzése szerint, hanem diplomáciai meggondolásból
is. Ugyanis Anglia törökországi politikája elejétől végig az volt, hogy a szultán
birodalmát lehetőleg tehetetlenségben s tőle függő viszonyban tartsa, már pedig
éppen a mi ügyünknél egészen váratlanul kihangsúlyozott vallási szempont az
ozmán birodalom jelentős erőgyarapodására vezethetett volna, s így az egyébként
konciliáns álláspont fölött nem lehetett simán továbbhaladni. Sir Stratford
ez ügyben - a tárgyalások során - több, persze nem teljesített ígéretet is kapott,
ennek dacára a török fővárosból widdini táborunkba megbízottak érkeztek kapacitálni
bennünket a muzulmán hitre való áttérésre. Ezt tanácsolták nekünk levélben a
magyar ügy konstantinápolyi barátai is, sőt ezt írta ottani követünk, gróf Andrássy
Gyula is, mondván, hogy csak az izlám vallására való áttérésünk opportunitásával
segíthetjük ki a hivatalos Törökországot a kiadatási kérelem által felidézett
zavarából. A widdini magyar emigráció tagjainak a török kívánságról különböző
felfogásuk volt, az erről való egymásközti vitánk egész élére állította a kérdést.
Némelyek a keresztény vértanuk erős hitét akarták felszítani bennünk, az áttérést
gyávaságnak, árulásnak bélyegezve. Bem tábornokot, valamint komolyabb elemeket
sem e felfogás terrorizmusa, sem a kósza hírek nem ingatták meg elhatározásukban.
Ezért már a konstantinápolyi kiküldöttek első widdini látogatása alkalmával
felvették velük a kapcsolatot. Bem mindenek felett a szabadságot szerette, a
vallás, a haza kérdései e mögött csak másodrangúak voltak. Ez a felfogás, igaz,
ellentétben állott általában a widdini magyarok nézeteivel, de ez az emigránsok
kultúrfokát is meghaladta. Bem és társainak ilyen felfogását sokan félre is
magyarázták, s előttük ez a jó ügy cserbenhagyását jelentette. Bem tábornok
szelleme azonban keresztülrepült a vallási felfogás tilalmas tábláin a szabadsággondolat
nyilt mezőire, egyszerűen azért, mert a török hadseregben értékes, nyers emberanyagot
látott s már az első gondolata is az volt, hogy ezt az ő kezén átgyúrt remek
matériát a legelső adandó alkalommal felhasználhatja a szabadság halálos ellenségei
ellen. Bem tervei Törökország és Oroszország fennálló kontroverziáján alapultak,
annál is inkább, mert a török nép kedélye a hosszú, tunya béke után harcra volt
feltüzelve, mindenáron háborút akart.
Beszélgetésünk során felidéztük Klapka sikeres komáromi kitöréseit, győzelmét,
rendíthetetlen kitartását a körülzárt komáromi várban, hazánk akkori helyzetét
s mindezen megvizsgált körülményekből az az általános felfogás alakult ki, hogy
Magyarország ügye elveszett ügy, nekünk pedig készen, akciószabadon kell állnunk
minden külpolitikai fordulat gyors kihasználására. A widdini magaslaton, a táborban
akkor több mint háromezer magyar tanyázott, túlnyomóan azokból, akik Erdélyből
a Vöröstoronyi-szoroson át jutottak török földre. Felfogásunk szerint ebből
a háromezer jó harcosból szükség esetén rohamcsapatot formálhatunk, s ha ez
az alakulat a határon megjelenik, könnyen egész hadsereggé szaporodhatik fel.
Bemet ez a nem is teljesülhetetlen készülődés annyira fellelkesítette, hogy
gyűlésre hívta egybe a widdini tábor lakóit és számbavette mindazokat, akik
készek újra áldozatot vállalni a nép szabadságáért. Bem átbeszélte az egész
reorganizációt, a légió szervezetét, személyi vonatkozásait, s mindenki biztos
volt Widdinben, hogy a török-orosz háború kitörése igen rövid idő kérdése, s
a casus belli kirobbanásáig Komárom is tartani fogja magát. A konstantinápolyi
kiküldöttek értesülései a mi vérmes reményeinket csak alátámasztották. Ez az
optimizmus - sajnos - rövid ideig erősítette bennünk a hitet. Mindez a reménykedés
csak pium desiterium maradt.
A világosi fegyverletétel után röviddel Komárom is kapitulált. Október 2-án
nyitotta meg kapuit az ellenség előtt. Négy napra rá, 6-án gróf Batthyány Lajos
miniszterelnököt és 13 vitéz tábornokunkat - Kiss, Aulich, Damjanich, Nagy-Sándor,
Török, Lahner, Vécsey, Knezits, Pöltenberg, Leiningen, Dessewffy, Schweidel
és Lénárt - kivégezték. Komárom kapitulációjának fő indító oka, mint Klapka
is írja memoárjainak előszavában, az elfogott honfiak helyzetének könnyítése
volt. "Így ígérték meg nekünk" - írja az egyébként derék tábornok,
aki folyton folyvást politikai berkekben kalandozott, egyik útvesztőből a másikba,
- "és megcsalattak", - vigasztalja magát a közvélemény megítélésével
szemben, közben hazafias balzsamot csepegtet fájó sebeire, mielőtt az örök Clio
megsuhogtatná vasvesszejét felette.
A widdini török-magyar hitvita sikeres megoldására több, elfogadhatónak látszó
áthidaló javaslat tétetett, de a tárgyalások végén a konstantinápolyi megbízottak
alaposan megtépázták illuzióinkat. Időközben az emigráció egy részét Widdinből
a természet által jobban megerősített hegyi városkába, Sumlába vitték. Szemközt,
a Duna jobb partján volt az oroszok kiépítet állása. Félő volt tehát, hogy az
oroszok egy vakmerő csínyükkel birtokukba vehetik az egész emigráns-telepet,
annál is inkább, mert Widdinben is csak csekélyszámú fegyvertelen helyőrség
volt, a vár értéke pedig egy öreg skatulyáéval volt egyenértékű. De ha már nem
tették meg, az is megfelelő volt az osztrák kamarilla számára, ha minél távolabb
kerültünk határaitól. Így jutottunk mi Kis-Ázsiába.
X.
ÚTBAN ALEPPÓBA
1850 február
15 jelentős napja lett az emigrációnak. E napon esett értésünkre, hogy kiadatásunk
körül támadt feszültség feloldódott, ha nem is úgy, ahogy reméltük, de a hatalmak
az internálásunkba egyeztek meg, ami jobb volt a kiadatásnál. Az erre vonatkozó
egyezményt a belgrádi szerződés egy függelékében jóvá is hagyták. Oroszország
a belgrádi szerződéssel elállott a törökországi internáltak kiadásától, Ausztria
tovább ment és kinyilatkoztatta, hogy "a belgrádi békeokmány helyes értelmezése
kétségtelenül feljogosította volna Törökországot arra, amit velünk tett. Ez
a megoldás a szultánt is kielégítette, s a felajánlott vendégfogadói tisztet
a börtönőri kötelességgel cserélte fel. Ily módon kerültünk nemzetközi egyezmény
folytán száműzetésbe - a jegyzékek megállapítása szerint -, míg a béke helyre
nem áll Európában és Magyarországon, s a felforgató párt teljesen beszünteti
elszakadási törekvéseit Ausztriától. Ez a megállapítás egyenértékű volt az élethossziglan
tartó internálás elrendelésével.
1850 február 15-én indult meg az első csoport a kis-ázsiai Kiutahyába. Két magyar
úriasszonyt is ebbe a csoportba soroltak: Kossuthné nagyasszonyt és Batthyány
grófnőt. Az első teljesen átadta magát a fájdalom érzelmeinek, a másik bizakodó
volt, rátarti s lovon követte a menetet. Eltemette magában a nagyvilági szalónokban
pompázó dámát és megmutatta, hogy bátor asszony, nemes honleány, ki urát elkíséri
a száműzetésbe is. Nemes szabású homlokán lángbetűkkel világolt a hűség, aminek
legszebb jelenségeként követte a lovasokat. A nemrég még hercegi háztartásból
egyetlen hű szolga követte úrasszonyát, aki egyszemélyben a gróf szolgálattevője
is volt. Kísérete azonban bőviben akadt. Nem pompázatos lovagok, fényes lakájok
díszes sokasága, de mindenesetre komoly pompájú. A kíséret tagjainak ruházata
kopottas volt, de mégis méltóságot mutattak, nem voltak fizetett alkalmazottak,
hanem nemes honfiak, akik véreztek a szabadságért, s jutalmul most a száműzetésbe
haladnak. Ez a kíséret a Keleten annyira szükséges suitet mégis jól helyettesítette.
A meglehetősen hűvös hegykatlanban fekvő Sumlában nagy sokadalom várta odaérkeztünket.
Emberek ezrei állták körül a Kormányzó lakóházát, annak a férfiúnak, aki mint
királyi elődje, II. Rákóczi Ferenc, ugyancsak az ozmánság körében keresett menedéket.
Helyzetünk valóban minden vonatkozásban egyezést mutat. Kossuthot ünnepelni
akarta Sumla népe. Sokáig állongtak szállása körül, mert a nép látni akarta
újra meg újra sápadt orcáját Kossuthnak, egy rokonnép forradalmi hősét. Sumla
túlnyomóan bolgár népe odaérkeztünkig nem mutatott lelkesedést a mi ügyünk iránt,
de távozásunkkor már csak értünk lelkesedett. A török eredetű lakosság testvéreket
látott bennünk s nyíltan helytelenítette kormányuk magatartását velünk szemben.
Az elinduláskor a vásártéren gyülekeztünk. Részint ökrös szekereken foglaltunk
helyet, részint lóháton. Az egész menetet turbános, lovas dzsidások vették körül.
Indulásunk előtt pár perccel tűnt fel Kossuth alakja Sumla kádijának háza tornácán.
Halálos csend váltotta fel a sokaság moraját, mihelyt megpillantották. Hosszas,
lélegzetelállító csend lett úrrá rajtuk. Köznapi magyar öltöny volt a Kormányzón.
Ő maga is megilletődöttnek látszott, sőt megtörtnek. Csak mikor első szavai
csaptak le a tömegbe, ocsúdtak fel a szívek, szakadt meg a kínzó feszültség,
bár a szónok homlokát gond és fájdalom árnyékolta. A sumlai lakosságnak érthetetlen
volt a mi nyelvünk, de zenéjéből mégis kiérezte a zendülő panasz hangját. Kossuth
beszélt, a szavak ömlöttek sebzett melléből, a szeme könnybelábadt, hullottak
a könnyei és ahogy láttuk, néztük, hallottuk őt, egyszerre csak mindenkinek
elfogódott szíve-lelke. A tömeg megrendülése mélységes volt. A látvány a szó
démoni hatalmának elképzelhetetlen víziója. Nem a szavak értelme hatott, hanem
a zenéje facsarta a szíveket. Csodálatos élményünk marad mindörökre a sumlai
nap! A gyermeki, nyíltszívű nép lelkének valami kimondhatatlan, megdöbbentő
misztériuma: nem számít a nyelv, a vallás, az idegen szokás. A fájdalom az én
fájdalmam lesz, a te fájdalmad és mindnyájunké és ez a közös fájdalom összeölel
bennünket és felemel, felmagasztosít és kiszárítja túláradó könnyeinket. Itt
láttam meg világosabban, mint bármikor, bárhol az életben, hogy a nagy egyéniség
az élet határtalan szépségeinek birtokosa és a nép is olyan, amilyen az őstermészet:
egyszerű, romlatlan, egészséges életműködéssel megáldott.
Hosszan beszélt Kossuth, szavait honfitársaihoz intézet kérelemmel zárta be:
hamvait a szeretett, s minden magyar szívéhez hozzánőtt hazai földbe temessék
el! Megrendítő volt! Ilyen hangulatban indultunk el. Az egyik ökrösszekér fenekén
feküdt gyapjútakaróba burkolva, hidegleléstől és láztól gyötrődő Mészáros Lázár
tábornok, Magyarország első hadügyminisztere, akit még Ferdinánd császár nevezett
ki. a forradalom alatt a még viruló egészségű férfit az összeomlás aggastyánná
tette. A két Perczel stoikus nyugalmuk mögé bujtatták fájdalmukat, de arcukon
mindig ott vibrált az irónia, ha eszükbe ötlött a múlt dicsősége, vagy a jelen
nyomorúsága. Mindannyiunk arcát a bánat ülte meg. Fázósan, dideregve kocogtunk
egymás mellett szegényesnek ható nyári öltözetünkben a hideg évszak évadján.
Ezek a szerencsétlen honfiak, mindannyian, akik velünk voltak, nemcsak hazájukat,
szabadságukat, családjukat vesztették el, hanem összes ingó- és ingatlan vagyonukat
is. az osztrákok útonállók módjára rácsaptak az emigránsok értékeire s ezekből
jutalmazták királyi bőkezűséggel a hóhérszolgálatokat. Nemcsoda tehát, ha karavánunk
temetési menetnek hatott. Közülünk a legbátrabb szívéből is kialudt a remény
leghalványabb csillaga is. Egyszóval: nagyon-nagyon szerencsétlenek voltunk
mindannyian.
Elérkezett február 24-ike is. Bem tábornok, a szabadságharc legkiválóbb tisztjeivel,
mindazokkal, akik Törökország rendelkezésére bocsátották kardjukat, megosztotta
az internáltság keserű kenyerét, a szíriai forró sivatag homokpoklában, Aleppóban
is. Most igazán illet a mondás: "Son Excellence sa residenze pour quelque
temps en Alep!"
A diplomata fórumokon sohasem az emigráció szerepelt, hanem voltaképpen két
ember: Kossuth és Bem. Lényegileg mind a kettő fogoly volt. Bemnek a török hadseregben
altábornagyi rangot adtak s a világ előtt Murat pasaként szerepelt. az Aleppóba
irányított emigránsok útbaindítását a törökök nagyobb szertartásossággal végezték,
mint a Kiutahyába dirigált menekültek csapatáét, bár mindkét csoport elindításánál
ugyanazok a török katonai előkelőségek voltak jelen. Így: Achmed effendi őexcellenciája,
Hafin és Mahomed pasák, a szultán szárnysegédei, a város kormányzója, több polgári
és katonai vezetőember. Mikor az aleppói csoport elindult, Sumlán még visszamaradt,
Kiutahyába irányított magyarok és lengyelek körülvették Bem kocsiját és megindító
jelenetek közben még egyszer kezet akartak fogni az ezer sebhellyel borított,
de mégis sziklának ható tábornokkal. Két nyelven csendült fel a panaszló hang,
de a tábornok nem árulta el érzelmeit annak kibuggyanó jeleivel. Bem ebben Kossuthnak
ellenfele volt. Mindvégig nyugodt maradt s a gyász nem kendőzte be hősi homlokát.
A távozó generális tiszteletére rendezett, lassú mozgású, ünnepélyes, keleti
hatású desfile kötötte le Bem minden figyelmét. Megfigyelte a legcsekélyebb
hibákat is. Miután elvonult előtte a helyőrség, a jövőre való utalással néhány
markáns mondatot intézett a jelenlévőkhöz. A szabadság végső győzelméről szólt
és élesen vágta mindenki lelkébe ezt a mondatot: "Senki sem maradjon el
a Reveille-nél!" A sanyarú emigránssors ne törjön meg senkit!
Bem majdnem 18 évig élte a száműzöttek életét, harcolta küzdelmeit. Még ma is
rendkívül csodálkozom a megtört és gyenge fizikumú öregnek hősiességén. Sumlából
való elindulásunkkor a törökök előtt még nem fedte fel az ő sangvinikus vérmérsékletét,
kolerikus természetét. Mindenkit végighallgatott s nem kísérte éles reflexiókkal
az országnagyok hízelgő szavait, ígérgetéseit. Beszélt a szultán sógora, Aali
pasa, Reshied pasa, Mustafa és mások. Maga a szultán első szárnysegédje útján
jóakaratáról biztosította őt és megnyugtatta a tábornokot a tekintetben, hogy
a Szíriába való küldetése pillanatnyi stratagéma és már a legközelebbi jövőre
remélheti Konstantinápolyba való vezénylését, ahol a hadsereg reorganizációjának
főnökévé fog beosztást kapni. Bem nyíltszívűségével hitelt adott ezeknek az
ígéreteknek.
Mikor a kocsi a lármásan éljenző tömeg között elhaladt a keskeny sumlai utcákon,
Bem hátradőlt ülésén. Én mellette ültem, arcán észrevettem ünnepélyes hangulatát,
s nem akartam kérdéssel megzavarni. Mikor már huzamosabban tartott a hallgatása,
a tábornok váratlanul kérdéssel törte meg a csendet. Ezen felbátorodva, megkockázattam
ezt a megjegyzést:
- Tábornok Úr, én tartok attól, hogy a nagy kitüntetések dacára is Tábornok
Úrral napoleoni módra fognak eljárni a sivár Aleppóban!
- Oh, ifjú barátom - válaszolt Bem -, hová gondol Ön? Tán még azt is hajlandó
elhinni, hogy mi Siriában egy második Hudson Lowe-t is fogunk találni?
- Monsieur - feleltem -, nem angolok a törökök. Az egyik déli nép, a másik északi,
nyirkos ködben edzett nép. Kormányzatuk és érdekeik is egészen különbözők.
Bem nem szólt többet, de észrevettem, hogy gondolkodóba esett, megint kínos,
hosszú hallgatás következett. Most én törtem meg a némaságot, utaltam arra,
hogy Siriában való tartózkodásunk időpontja nincs megállapítva. Bem indulatosan
a szavamba vágott:
- Nagyon, nagyon rövid ideig fog Európától való elszakadásunk tartani.
Azontúl beszédesebb lett, s a jövőnek esélyeit, valamint az islam vallásra való
áttérés kilátásait latolgattuk. Arra a megállapításra jutottunk, hogyha a menekültek
ügye önmagában nem is idézheti fel a háborút a jelen pillanatban, a törökök
helyzete megerősödésük folytán lényeges változáson fog keresztülmenni. Harci
készségük kifejlődik.
- Én egész életemben a szabadságért küzdöttem és az egész élet nekem csak nyomorúságot
hozott. Mégis az utolsó leheletemig érte fogok harcolni, bárhogyan változzon
is a világ! - mondta lelkesülten. - Én Európa szabadságának hajnalcsillagát
Keletről látom feltűnni, ahol a népek bölcsője volt. Bosporusból fog kizendülni
a világ megifjodása és a megtiport, meggyalázott emberiség megváltása!
- Nos, jó Tábornokom, én magam is vallom a hit üdvözítő voltát. (Hite valóban
üdvösség volt számára az internáltsága idején.) Látjuk, hogy a szultán kegyesen
fogadja az ésszerű reformokat és kormányában is ez a belátás kerekedett felül.
Ma már hibának tartják, amiért a magyar szabadságharc idején semlegesek maradtak.
Jövőben ennek nem szabad megtörténnie. Azért vagyunk itt, hogy gondoskodjunk
erről.
Kalderonnak, a "Times" akkori tudósítójának felkiáltása jutott eszembe,
mikor figyeltem Bem szavait. Ez az angol újságíró egyszer végighallgatta Kossuth
szónoklatát és az erről készült tudósítását - elragadtatásában - így fejezte
be: "Kossuth c'est une grand Poet." Bem ugyanennek az idealizmusnak
megszállottja. Kossuth minden szónoklata egy álomköltemény volt, Bem minden
hadmozdulata egy álomköltemény volt, Bem minden hadmozdulata egy álmodozó lélek
valóságai.
Amint így beszélgettünk, kocsink mellé ugratott Kmety tábornok és beszélgetésünk
a tájék jellegzetességére, majd a legutóbbi orosz-török háborúra fordult. Jenybazar
(Újvásárhely) összelőtt, felégetet házai között vezetett utunk. Kmety elítélte
az oroszok céltalan, stratégiai igényekkel egyáltalán nem igazolható, barbár
módszerét, mikor az útjukba került kiürítet városokat sorba felégették. Bem
is hevesen fakadt ki:
- Nem volt-e igaza Napoleonnak, mikor a porig égetet Menton láttára így kiáltott
fel: "A rómait akarták megjátszani, de ők mégis csak durva barbárok!"
Én aláírom ezt a mondást, de hozzáteszem, hogy nem meggondolásból, hanem ösztönből
gyújtogatnak.
Mielőtt folytatnám élményeim leírását, felsorolom mindazokat a bajtársakat,
akiket internáltak, vagy az internáltakat önként követték. Elsősorban Kossuthot,
Batthyányit, Perczel Mórt és Perczel Miklóst említem meg. Az utóbbi küzdőtársam
volt az észak-amerikai polgárháborúban is, a Towar-ezred parancsnokaként, ezredesi
minőségben. Ott Grant ezredes kíséretében meg is látogatott egy ízben családom
körében. Perczel Miklós az elsők között volt, aki szakképzettségemre felhívta
Grantnak, a tábornoki kar későbbi főnökének, majd államelnöknek figyelmét. "Hidd
meg nekem - mondta ez alkalommal -, ennek az embernek sok van a füle mögött,
lendület van benne, bizonyos tehát, hogy szerepe lesz a jövőben." Ez a
jóslata teljesedésbe is ment. Perczel derék és alapos katonának bizonyult az
Észak-Dél harcában is. Ezrede Grant oldalán harcolt. Mikor megtörtént a deáki
kiegyezés, nyomban hazament, s otthon a főrendiház tagjává választották. Béke
legyen a két Perczel testvér hamvai fölött.
Ott volt az internáltak között Mészáros, Gyurman, a lengyelek közül Wysocki
tábornok, Matczinski, Prezyemsky, Branicki és Dembinszky is. Dembinszky az úton
betegsége miatt visszamaradt. Ő igen leleményesnek bizonyult a nehéz helyzetekből
való kibújásnál. Kormányunknak egyik legnagyobb balfogása volt, midőn őt főparancsnokká
tette meg. Az öregúr a lengyel hadjáratokban jó nevet szerzett magának, de a
mi országunkat, szokásainkat, nyelvünket teljességgel nem ismerte. Testben is
rokkant, elöregedett volt, híján már minden személyi varázsnak. Semmi hatást
nem tudott gyakorolni, sem a seregre, sem tisztjeire. Jó stratégának tartották,
de a terepviszonyok és időpont kiválasztásához semmiképpen sem értett és innen
magyarázható, hogy hadműveletei a kezdettől a végig, csak fiaskót tudtak felmutatni.
Ott volt közöttük Balogh, ki atyja kérésére a török hadseregbe való felvételét
kérte s így Aleppóba irányíttatott, de az osztrák konzul rendelkezésére visszamaradt.
Batthyányinak még Widdinben nyoma veszett.
Az internáltakkal együtt önként jöttek Kis-Ázsiába: Házmán, Lóródy, Berzenczey,
Mihailovich, Szerényi, Timáry, Asbóth, Katona, Ihász, a piemonti hadsereg későbbi
ezredese. Innen szabadságolták, mint Kossuth jobbkezét. Hűségesen kitartott
halála napjáig a Kormányzó mellett. Kossuth, kinek legkedveltebb embere volt,
szívére vette elmúlását. Ihász jóbarát volt és szolgálatkész ember. Az én érdekemben
is közbenjárt, hogy felvegyenek a piemonti hadseregbe. A negyventagú menetben
helyet foglalt még: Kinizsy, Sztrepansky, a már említett Bemen, Kmetyn kívül,
Stein tábornok, Zarzincki, Woroniecki, Nemegyei, Albert, Hollán - testvére Hollán
Ernő honvédtábornoknak -, Baróthy, Scheinbenberg, Orozsdy, Grimm, Schneider,
Jaubie, Jabaczinsky, Schöpf, aki később tábornok lett az észak-amerikai polgárháborúban
és én. Mint említettem, Bemmel egy batárban utaztam és egy szobában is háltam,
egy helyütt ott, ahol nyolc nappal azelőtt, mikor a kiutahyai csoport ment,
Kossuth is lakott nejével, a városkormányzó házában.
Sok-sok feljegyzésem elkallódott s így meglehetősen rendszertelenül tolulnak
emlékezetembe az események. Most jutott eszembe utunknak egy kínos epizódja
is. Mi már Widdinben és Kiutahyában sokat szenvedtünk a vérszopóktól. A kaszárnyaélet
mindenütt mártíriumságot jelent, de az élősdi-invázió a török hadsereg laktanyában
minden képzeletet felülmúl. Bolhák, tetűk, kiváltképp ruhatetűk valósággal elleptek
bennünket. Semmivel sem tudtuk távoltartani magunktól ezt a rettenetes féreghadat.
Nem segített a gyakori fürdés sem, a kenőcsök pedig egyenesen semmit sem értek.
Tollkéssel kellett egyenként kimetszeni ezeket a bestiákat bőrünk alól. Mindent
megszálltak. A szőnyegekben csak úgy nyüzsögtek. Éjjel-nappal irtottuk őket,
de fészkükre nem tudtunk ráakadni.
Bem törzskara túlnyomórészt lengyelekből állott. Én voltam köztük az egyetlen
magyar. Dolgunk éppen semmi sem volt, tehát éjjel-nappal folyt a kártyázás és
a vita. Eges vitapontok felett napokig marakodtunk és vitatkozási formánk egyre
szenvedélyesebbé vált. A Tábornok sem bírta már ezt a céltalan civódást és egy
ízben inasával értem üzent. Ágyban találtam, igen felindult állapotban:
- Őrnagy úr, arra kell kérnem, hogy holnaptól kezdve legyen szolgálattevő szárnysegédem.
Tudom, nehezére esik elvállalni, de honfitársaimat nem bírom már és túl akarok
adni rajtuk. Felszólítom holnap őket, hogy keressenek másutt szállást. A legtöbbjüknél
csak rossz tapasztalatot szereztem s félek, hogy ha továbbra is egy fedél alatt
kell laknom velük, tapasztalataim még rosszabbak lesznek. Kérem, támogasson
ebben!
Mondanom sem kell, kitüntetésnek vettem Bem felszólítását és hálás voltam bizalmáért.
Ettől a pillanattól kezdve nyugalom és béke költözött Bem főhadiszállására,
bár senki sem adta fel politikai nézeteit. Ugyanis Bem környezetében három nézet
harcolt egymással szemben: a lengyel arisztokrácia felfogása, a demokrata világszemlélet
és a katonai párt megcsontosodott felfogása. E politikai tülekedés szóvivői
voltak elsősorban Zamoyski gróf, Illinszky, Worsiczky, Zarzicky, a két Jourdan
és még mások, kiknek neve már kiment emlékezetemből. Túlnyomó részük karriert
csinált. Illinsky, a fékezhetetlen lengyel gróf, mint pasa vett részt Kaukázusban
a krimi háború során, a kercsi vár védelmében. Itt halt hősi halált. Ugyanitt
szerzett tisztességet úgy maga, mint a magyar névnek Kmety tábornok is, aki
az itteni érdemeiért kapott élethossziglani járadékot a török kincstártól. Azt
hallom róla, hogy nyugdíjaztatása után Londonban telepedett meg. Őróla szólva,
nem szabad megfeledkeznünk a többi magyar hazafiakról sem, aki táborunkban voltak,
így: Szabó, Zinser, Joanovich, Egressy, Kovách, Ninny (?), Divitsek, Preis,
Collin és Khéler honfitársakról, kik mind tetőtől-talpig férfiak voltak.
Jeny-Bazar-ból utunk Jassy-Jep-re (Bukás-mező) vezetett. A Nagymagyar-alföldet
juttatta eszembe ez a környék, kezdve onnan, ahogy Sumlát elhagytuk. Kitünő,
megművelésre a természettől alkalmas humuszlapály ez a föld. Szélesen terül
el egészen a tengerig. Egy közbeeső állomásunk, Dawne, mindössze kétórai járásra
van a fontos gabona-kiviteli kikötőtől, Várnától. Amerre csak mentünk, mindenütt
az orosz pusztításnyomaival találkozunk. A felégetett falvak üszkös falai bosszúért
kiáltottak az égre. Dibits neve átokként ülte meg ezt a vidéket. Ez a vérengző
orosz tábornok, aki a lengyel felkelést is vérbe fojtotta, külön élvezetet szerzett
magának a malmok lerombolásával. Ha a betörő orosz sereg ezen a vidéken malmot
talált, ott kő-kövön nem maradt.
Igazi élvezetet nyujtott a hegyhátról való leereszkedés a széles völgybe. Fent
rettenetes hideget szenvedtünk, főleg hiányos öltözékünk miatt, a völgyben valamennyire
felmelegedtünk, bár ez az enyhébb hőmérséklet sem volt nyári jellegű. A sok
fagyoskodás után igazi melegre vágyakoztunk. Utunk során egy ovális alakú tóra
akadtunk, melynek vizét hévforrások táplálják. A tó fenekén nyüzsögtek a pisztrángok,
a mi örömünkre. Ezt a kínálkozó alkalmat persze nem hagytuk kiaknázatlanul s
tekintélyes mennyiséget halásztunk ki belőlük. A talajból imitt-amott vulkanikus
eredetű kúpok bukkantak elő, de mindegyike a tenger felé gyenge lejtőt mutatott.
Az út a tengerpart közelében a Várnáig nyúló tó mentén egészen festőivé vált.
Az egyik oldalon a tenger vize csillámlott, a másik oldalon szeszélyes alakú
sziklák, néhol leomló, zúgó patakok csillogó vízporával. Az ormokon mindenütt
pihenőt tartottunk. Míg nem láttuk a tenger vizét, fantáziánk nem hagyott nyugodni.
Tengert még sohasem láttunk s így nem csoda, ha tele voltunk vágyakozással,
izgalommal. Mikor megcsillant előttünk a tenger végtelen vize, idegeink megnyugodtak,
nyugtalanságunk elmúlt. A tenger elbűvölt, megpihentetett. Egy háromárbocos
hajó ringott a végeláthatatlan vizen. Ezt különösképpen megbámultuk. A kísérő
tiszt közölte, hogy ez a gálya viszi a lengyel emigránsokat Maltába. Ott mi
lesz velük, még senki sem tudja.
Bennünket a kormányzói palotába szállásoltak el. Ebbe az olasz stílusú, kertes
házba, ahonnan legszebb kilátás nyilt a tengerre. Pompás, fényűzően berendezett
termek ízelítőt adtak a Kelet gazdagságáról. Minden sarok drágamívű bútorokkal
volt tele. A padlatot süppedő perzsaszőnyegek borították. A mennyezetekről a
szoba berendezésének stílusához alkalmazkodó sárgaréz-csillárok függtek alá.
Maga az épület négyzet alakú volt, minden oldalán számos ablakkal. szerintem
a török építőművészetnek legszebb termékével álltunk szemben.
Érkezésünkkor a kapuban egy megbízott fogadott, aki e célból jött Konstantinápolyból.
Ő ügyelt fel ránk és gondoskodott rólunk. Masher beynek hívták ezt az igen művelt,
a bécsi Keleti Akadémián nevelkedett tisztet, diplomatát. Folyékonyan beszélt
németül s kellemes volt a vele való érintkezés. Később többet fogok róla elmondani.
Maga a kormányzó is szívélyesen fogadott bennünket, Bem, Kmety és Stein tábornokok
előtt meg éppen alázatoskodott, hiszen ők már pasák voltak. Dúsan megrakott
tálakban imbist szolgáltak fel, amit mohón elfogyasztottunk. eléggé kiéhezettek
voltunk már és ez volt Magyarországból való kimenekülésünk óta az első tisztességes
eledel, mely elénk került. Utána remek kávét kaptunk és pöfékeltünk a szultán
kertjéből származó illatos dohányt. A nagyon esedékes és nagyon alapos tisztálkodás
után, karéjba álla, harci dalokat énekeltünk, tetszésére a jelenlévő dignitáriusoknak.
Utána a kimerültség jelei kezdtek mutatkozni rajtunk. Elheveredtünk a kényelmes
dívánokon, átadva magunkat a mennyei nyugalomnak. Soha ilyen pompásan nem aludtunk
még.
Másnap a tengerparton sétálgattunk. Néha-néha betértünk a kávéházak egyikébe-másikába
egy szenvedélyes billiárd-csatára. Ezeken a helyeken főleg pezsgőt szolgáltak
fel. Egy szuszra hajtottunk fel egy üveget, a haza üdvére s a messze maradt
szeretteink egészségére. Sétáink során feltünt, hogy minden lépésünket török
tisztek követik. Lépten-nyomon követnek s ha ennek oka felől érdeklődtünk, válaszuk
az volt, hogy ilyen magas rangú tisztekhez, mint mi vagyunk, itt Keleten illik
a kíséret. Ez Törökországban szokás, magától értetődő. Mi azonban ezt alig hihettük
el. Ez a kísérgetés aggodalmat keltett bennünk, s a jövő igazolta, hogy ez nem
volt alaptalan.
Még behajózásunk előtt a kikötőben három barátunkkal találkoztunk: Bernát huszárkapitánnyal,
Békássyval és Dömötörrel, a Hunyady-huszárok őrnagyával. Ez utóbbi a Lloyd-gőzösre
várt, Franciaországba készült. Éppen a szolnoki csata évfordulóján, március
15-én szálltunk hajóra. Én Bem kíséretében kocsin mentem a kikötőbe. A tiszti
kíséret, persze, ezúttal sem maradt el. Az eliszaposodott öblön keresztül csónakon
vittek a már a nyílt tengeren horgonyzó hajóhoz. Szélmentes idő járta, a tenger
vize sima volt. Négy óra tájban szedtük fel a horgonyt. akkor támadt fel a szél
is. az örmény Havasalja felől fújta nótáját az Aelus s e nóta szövegét csak
akkor kezdtük érteni, mikor a hajó személyzetének sürgését-forgását láttuk.
Nemcsak az ég, hanem a hajó kapitányának arca is elkomorult. Ő egyébként Bemet
meghívta kabinjába való tartózkodásra. A szél erősbödésével előrehaladásunk
egyre nehezebbé vált. Nemcsak a hajó hánykolódott, hanem mi is a fedélzeten.
Jegymásnak estünk, elgurultunk egymástól. Mi, magyarok, nem szoktuk meg az ilyesmit,
s az csak természetes volt, ha mindannyiunk a rumos flaskától reméltünk enyhülést.
Észrevette ezirányú mozgalmunkat a cinikus Stein tábornok s rekedtes hangján
szólt felénk: C'est na vana rien! Ulrichnak akartok hódolni? Nem halljátok,
a lengyel hős mélabús dalokat fütyörészik? Én még kellő időben mentem becses
személyemet. Bujjatok be ti is mielőbb barlangjaitokba!" Kmety állta legjobban
a vihart. Sokkal jobban, mint a magyar Attila (Baróthy), aki paprikával védekezett
az erős hullámzás hatásai ellen. Kmety és Stein mindig ellenlábasok voltak s
azok is fognak maradni. Kmety komoly, szófukar egyéniség volt, Stein pedig éppen
ellenkező temperamentumu ember: igazi lerchenfeldi csibész. Mint Grimmnek tulajdonított
mesében a vaknak, neki is volt tarisznyája, tele tréfával, humorral. Ami a vihar
hatását illeti, én sem dicsekedhetem. Éppoly nyavalyás lettem, mint a többiek.
Mindent elviseltünk volna mi könnyű szívvel, csak a gyomrunk működését nem.
Hát ez bizony szörnyű valami! Reggelre csillapodott a szél, harmonikázó gyomrunkat
megkenegettük jó, illatos kávéval s felmerészkedtünk a fedélzetre. A hullámok
még emelet-magasságra hágtak fel, de a Bosporus partjainak fenséges panorámája
feledtette velünk a szörnyű éjszakát. Fantáziánkat akár előre ki is kapcsolhattuk
volna, a természet szépsége felülmúlt minden képzeletet. A partoldalban kis
terraszos török házak ültek meg, mélyen a ciprusfák lombjai alatt, messzire
elágazó külvárosi házsorok fehérlettek elő, a mecsetek kiugró csillogó kupoláival.
Balkéz felől, a Bosporus partjai fölött az ázsiai oldalon Scutari uralkodott
a bűbájos környezet fölött. Bem a hajó orrában állt s figyelő szemmel a tengerszoros
erődítményeit kutatta s ha felfedezett egyet, kritikai megjegyzésekkel illette
a látottakat. Stein inkább az öregurat figyelte, mintha azt kémlelné, vajon
mit is gondol őfelőle.
A lemélyített kazamatákból nehéz lövegek csövei kandikáltak ki. Ezek önmagukban
is többet érnek, mint az inkább dísz, mint erődítést jelentő építmények az ormokon.
Ezek a lövegek úgy vannak ágyazva, hogy képesek legyenek a vízvonal alatt minden
hajót fenékbefúrni s így sokkal hatásosabb tűzszerszámok, mint az ormokon felállított
királyi tekintélyű ágyúk, melyek a sasok útján eregetik el lövedékeiket. Ennek
az ügynek legnagyobb tudósa közöttünk Stein tábornok volt, ez a legkitűnőbb
képzettségű katona, aki géniuszát csak azért nem szárnyaltathatta szabadon,
mert cinizmusa és nyelve ennek útját szegte, mert ezzel a nem célszerű tulajdonságaival
oly látszatokat keltett mindig maga körül, mintha egyszerre nem is két, hanem
három úrnak szolgálna. Minden bizonnyal lángeszű ember volt. Később és mikor
már a törököknek operált Kaukázusban és Örményországban, akkor sem maradtak
el személye körül a sötét hírek: azzal gyanítgatták, hogy Oroszország megvesztegette
és a szultán már el is küldte neki a selyemzsinórt. Mi igaz ezekből a hírekből,
mi ne, örök titok marad. De az bizonyos, hogy egy szép reggel holtan találták
ágyában. azt hiszem, itt semmi további kommentátumra nincs szükség!
Delfinek egész raja követte a hajónkat, táncos, fürge ugrándozással. Sokáig
elbűvölten néztük játékos kedvüket. Számuk néha már az ezret is meghaladta.
Egy fordulónál a kikötő ötlött elénk. Nem tudtuk azonban még, hogy az európai-,
vagy ázsiai oldalon kötünk-e ki. Hajók százai nyüzsögtek a partok mentén, némelyek
dagadó vitorlákkal éppen indulóban, vagy érkezőben. Szemünk szinte elkáprázott
a sok látnivalókon. Különösen a Sofia-mecset, meg a héttornyú szultán-palota
nyűgözött le bennünket. a hét torony egyikében raboskodott ekkor Eszterházy
is. A látnivalóknak oly nagy tömege ötlött szemünk elé, hogy áttekinteni a látottakat
alig volt lehetséges. Ehhez túl gyors volt hajónk futása. A kikötő szája előtt
egy lehorgonyzott török hadihajó vesztegelt és fogadta kapitányunk jelentését,
melyet kürtjellel tett meg. Nyugodtan siklottunk keresztül a Marmara-tengeren.
Estére a hasonnevű szigeten kötöttünk ki s így ez éjjel nyugodt alvásunk volt.
Másnap azonban annál nyugtalanabbul ébredeztünk. Kiderült, hogy szó sincs arról,
mintha a szultán fogadni akarna bennünket. Bem szeméről kezdett leesni a hályog.
Stein tábornok a minket elszomorító hírre valósággal rengett a nevetéstől s
elmés glosszákat fabrikált, valahányszor Kmety gyászbaborult arcát megpillantotta.
Majdnem birokra keltek, mert Kmety nem bírta el csúfolódásait.
1850 március 9-én keltünk útra ismét Marmara kikötőjéből. A láthatáron, mesze
a Dardanellák irányában egy francia paquetbord tűnt fel. Kapitányunk mindenképpen
fejébe vette, hogy az csak egy teherhajó s ezért igyekezet utolérni. Izgalmas
verseny kezdődött a két gálya között. Hajónk nemcsak elérte, hanem még a Dardanellák
torka előtt azon túl is jutott. S így a mienk volt a tengerszorosba való első
bejutás dicsősége. Ezúttal több más hajóval is találkoztunk. A Szultán-erődnél
szenet vettünk fel. Nagy hatást tett ránk az út a Gallipoli-félszigeti meredélyes
sziklafalak között. Fent a magasban világítótorony szökkent felfelé, a hegyek
lábánál békés tevekaravánok haladtak. Gallipoli kikötőjében rostokolt a gyérszámú,
ide menekült olasz kolónia, elhajózásra várva. Kikötőjére hadihajók őrködtek.
Idegen, vagy más török hajóknak különleges császári engedély nélkül ide befutni
lehetetlen volt. A Dardanellák szépsége elütő a Bosporus szépségétől. Inkább
fenségességével hat. Nem is csoda, ha a törökök oly féltékenyen őrködnek e szorosok
felett s a többi hatalmaknak mást nem engednek meg, mint az abban való gyönyörűséget.
Másnap reggel Chios, Micari és Samos szigetek mellett haladtunk el. E napon,
vagyis 8-án egész nap a fedélzeten sütkéreztünk. Az éjszakánk is csendes, csillaghímes
volt. Apró fények világítottak a hajó tatja után fölhánytorgatott habokban s
úgy nézett ki utánunk a tenger, mintha a mi hajóüstökösünk csóvája lenne. Új,
isteni színjáték volt ez a szemünknek. Ködhasadáskor Rhodos magasságában voltunk
s még nem oltották ki a világítótornyok fényét, mikor a kikötő szájában horgonyt
vetetünk. A hajnali fények opálos színeiben villódzó kikötőváros elragadtatásra
késztetett mindannyiunkat. Pedig nagyon elavult hely ez s alig hiszem, hogy
egész Európában omladozóbb város létezne. Bizánc tiszta stílusú kultúráját tünteti
fel még ma is csodálatos szépségben ez a romváros. Néhol, a leomlott kövek törmelékei
között, szikár pálmák emelkedtek a nap tűző fényébe, körülötte ugyancsak kiburjánzott
cipruscserjék még élesebb kontúrokat rajzoltak a márvány színek orgiájában tobzódó
kövek mögé. A hegyek lábánál nyomorúságos fabódék sorakoztak, a muzulmánok lakhelyei.
Vezetőnk engedélyt adott a kiszállásra s a romok megtekintésére. Schiller "Der
Kampf mit dem Drache" c. balladáját igyekeztem rekonstruálni ezeken a köveken.
A romváros körül bástyafal fut végig, néhol ugyancsak szétomolva. A mellvédeken
jó öreg ágyúk ásítanak az unalomtól. Ezeknek kellene megvédeni a kikötőt. A
Mátyás-templom épen maradt hajóját mosevé alakították át. Keresztül-kasul jártuk
a várost. Fölmásztunk a legmagasabb tornyokba is, ahonnan gyönyörű kilátásban
volt részünk. A denevérek zugolyait borostyán futotta körül és moha lepte be.
A város legtöbb utcája teljességgel elnéptelenedett. A tengerparti sétány mentén
a konzulok házai jöttek sorba. Némelyikbe bebocsátást is nyertünk, de egyedül
az angol konzul mutatott érdeklődést hogylétünk és sorsunk iránt. Este találkoztunk
ismét hajónk fedélzetén. Hazafias dalainktól visszhangzott az egész kikötő.
Utána - egy felejthetetlen nap emlékével - mély álomba merültünk a fedélzetén.
Takarónk egyedül a hű kísérőnk, a jó lelkiismeret volt. Másnap reggel ellátogattunk
az újjáépített, de mégis ódon szaléziánus kolostorba, mely most aggmenházul
szolgált. A szinte megkövült török aggastyánok valóban hozzátartoztak az öreg
épület stílusához. Egy fedél alatt laktak a zsidó és örmény öregekkel is. Ez
az épület az öböl egyik kiugró sarkán, a hófödte bérc lábánál feküdt.
1850 március 10-én szedtük fel a horgonyt. A balkéz felől húzódó Taurus hósipkás,
gleccservájta völgyeivel változatos képet mutató hegylánc mentén fordultunk
be a Földközi-tengerre. A tenger vize kék és tükörsima volt. A Taurus egyik
kiszögellő szikláján görög apátság monostora világlott a türkisz-ég alatt. Mondják,
valaha igen virágzott ez a hely. A monostorfalak lába alatt sötét barlangok
tátongtak a tenger felé. A hullámok becsapódtak, de megtorpantak a barlangok
belső falán s tarajozva omlottak vissza, a végtelen kék tükörbe. A magasban
sasok vijjogtak szélsebes szárnyalással. Minden-minden csodálatosan szépnek
tünt fel. A tengerre esett tekintetünk, a repülő halak ugrándozása kötötte le
figyelmünket. Nem tudtunk betelni a gyönyörűséggel. És mégis, nem szabad ilyenkor,
a napéjegyenlőség idején a tengeren utazni. Igaz, ezt az öreg tengerészigazságot
csak későbbi utazásaink során tudtuk beigazolni. Csillagvilágos szép éjszakánk
volt, az utolsó éj, melyet hajón töltöttünk, mielőtt kikötöttünk volna Bay of
Iskanderon-ban. Ezen az éjjelen szép, szomorú magyar dalokat hordozott a szél
a közép-tenger békés vize fölött.
Másnap valóban megérkeztünk a már csak a történelemben létező Alexandrette kikötőjébe,
Iskanderon-ba. A valamikor világhírű kereskedőváros helyét csak romok mutatják
és pár nyomorúságos faviskó. Mindez oly hatást tesz az érkezőre, mintha egy
régi sírkertbe látogatott volna el. A kikötőhely levegője is éleszti ezt a hangulatot.
Köröskörül posványok terülnek el az öböl környékén, ezek felszálló párája megfertőzi
a környék levegőjét s valami áporodott szaggal burkolja be a vidéket. A várost
csak földhözragadt szegény arabok lakják, no meg sakálok, sündisznók és egyéb
mocsárlakó állatok. A vándorkereskedők is csak annyi ideig tartózkodnak benne,
amennyi ideig a hajók ki- és berakodnak s még ez idő alatt is az innen kétóránnyira
fekvő Bayroutba menekülnek éjjelezésre. Ez a város amphiteatrumszerűen terül
el egy hegyháton. Körötte romantikus cascadokkal csipkézett hegylánc zárja el
a szemhatárt.
Az aleppói kormányzó, a haleb, egy lovas-escadront nyargaltatott elibénk, az
ezred zenekarával, díszkíséretünkre és szórakoztatásunkra. Másnap már jó korán
reggel nyeregbe szálltunk és vígan kocogtunk Beyrouthon át Aleppó irányába.
Orontes-nél, a két tenger választóvonalánál ismét alkalmunk volt gyönyörködni
a természet buja színpompájában. Kiégett, elsivatagosodott terepre voltunk elkészülve,
de a legnagyobb csodálkozásunkra termékeny, dús rónákra találtunk. Bem tábornok
észrevette az ezen való meglepetésemet s gúnyos megjegyzésekkel kísérte pesszimizmusomat,
mikor mindig csak sivatagot reméltem utunk során. Orontes egy hosszasan elnyúló
völgy, rajta ezer fajta, színpompás virággal tarkáló gyepszőnyeg, szétszórva
festői csoportokban apró oleander-, oliva-, füge- és pomeránia-pagonyokkal.
A talaj nedvdús, s a legpompásabb legelőül szolgál. Kiváló mének ezrei nyargaltak
keresztül-kasul rajta. Imitt-amott a nomád arab csikósok fehér sátrai villantak
elő az üdezöld fűtengerből. Figyelmünket azonban egy más kép kötötte le. Egy
népes gazellanyáj kanyarodott le az egyik szurdokból s igyekezett a folyó felé.
alighogy felfedezték jelenlétünket, megtorpantak s szélsebesen visszairamodtak
a hegyekbe. Roskadásig terhelt tevekaravánokat hagytunk magunk mögött. Lassan,
békésen, gondterhelten kocogtak. Ezek a remek sivatag-hajók, ahogy találóan
elnevezték a tevéket, bonyolítják le az egész teherforgalmat a Perzsa-öböl és
a Földközi-tenger között, Bem tábornok széles jókedvvel utazott és bennünket
is derűre fakasztott. Tetszett neki a táj, a primitívség. Szinte otthonos környezetben
érezte magát. Antiochia felé haladó úton több romváros mellett haladtunk el.
a néhol még lakható házak is néptelenek voltak. Kóbor turkomán népek inkább
sátrakban laktak e városok határaiban. Ezek a nomádok nyáron a hegyek közé vonulnak
föl, télen azonban lejönnek állataikkal a dúsvizű folyók völgyeibe. Állatállományuk
főleg a szamárból és a juhból telik ki. Növénytermesztést nem űznek, ha igen,
csak dohányt és hagymát ültetnek. a nők egyként ülik meg a lovat férjeikkel.
Bem egy ilyen nomád turk nép sejkjének vacsoráján részt vett. A menü szalonnában
sütött tojás, főtt tyúk és nemzeti ételük, a rizskása-piláf volt s az öreg tábornok
jóízűen falatozott. Vacsora végén mocca-kávét és Aburcha-dohányt szolgáltak
fel, Bem legnagyobb elismerésére.
Az egykor itt virágzott görög kultúrának kevés emléke maradt fent. Mi is hasztalan
igyekeztünk valami régészeti emlékre akadni, nem sikerült. Nem maradt egyéb
számunkra, mint az egzotikus vidék színeit élvezni. A régi kultúra az emberekkel
együtt elenyészett. A természet fizikai jelenségei pedig kétezer év óta semmit
sem változtak. A mai élet itt úgy viszonylik a régi fényes kultúrához, mint
a csendes homályú sírbolt élete az élettől duzzadó teljességes élethez.
Antiochiát a hegyekből lezúgó Orentes kígyózza körül. A várost, szegélyén, mindenütt
hegylánc köríti. Taraján még a görög időkből való bástyafal s kastélyház, ahol
az emberek nagy reformátora s az arab nemzeti gondolat felszítója, Ibrahim pasa
tanyázott, már romokban hevert. Ez az arab nemzeti hős nagy építtető is volt,
mint a rengeteg omladék bizonyítja. Utána volt egy másik építő korszak is az
arab világ életében. ennek romjai is láthatók, stílusukban elkülönbözve az Ibrahim-féle
építkezések romjaitól.
A bibliai nevezetességű Antiochiából Aleppóba vezető út köves pusztaságon át
halad. Utunk eme szakaszán a növényi élet jelivel alig találkoztunk. Mintha
a fa és bokor egyáltalában ismeretlen maradt volna az itteni arabok számára.
Néhol felbukkant egy nyomorúságos arab falucska. Ez képezte az oázist. A házak
kalyibáknál nem egyebek, de lovaik és fegyvereik annál fényűzőbbek. Lakóhelyükre
csak körültekintő módon, nagy elővigyázatossággal tudtam behatolni. Az araboknak
itt lakó fajtája nem olyan élénk képzeletű, mint a beduinok, ellenkezőleg tudatlanok,
buták és még a nomád életet kedvelő arabok is lenézik őket. Ezektől egyébként
sokat szenvednek. Gyakran megtámadják és kifosztják falvaikat. Sokat nyomorgatják
ezeket a szegény arabokat a pasa-uralom átkai is, nemkevésbé papjaik zsiványkodásai.
Meglátogatott bennünket utunk során az angol területek kormányzója, Ibrahim
bey szultán is. Kíséretét nagyszámú lovas alkotta, akik nem voltak rest fitogtatni
tudományukat. A bey fia, aki szintén eljött, egy pompás mén hátán feszelgett.
Ez oly szép állat volt, hogy Bem figyelmét is felkeltette és csodálkozva szemlélte
rugalmas testét. Alighogy észrevette ezt Ibrahim bey, felkiáltott s boldog arccal
felkínálta ajándékba ezt a gyönyörű állatot Bemnek. A kíséretében lévő komisszáriusa
csodálkozó tábornoknak jobban megmagyarázta, hogy az itteni népszokásoknak megfelelőleg,
ha valami egy pasának megtetszik, azt illik ajándékul felkínálni, de illik is
azt viszonozni, mégpedig huszonnégy órán belül. Mivel ez nem állt módjában Bemnek,
az ajándékozás terve füstbe ment.
A vendéglátás ténye ugyanilyen furcsa felfogáson alapult. A vendégek tiszteletére
az arabok mindig egy bárányt vágnak le s a fejeket a szokásos körítéssel szolgálják
fel. Mivel mi éppen tizenhárman voltunk, így éppen tizenhárom birkafejet hoztak
elibénk. A báránynak egyéb húsát azonban nem láttuk, nem hozták elő, nem kis
csodálkozásunkra.
Ezen az arab vendégfogadáson is túlestünk. Elindultunk végre Aleppó felé. Megcsömörlöttünk
már omlettjüktől, melyhez a lisztet két kő között őrlik meg, a kasina-juktól,
ettől a savanyútej-féleségtől, melynek üdítő és szomjúságoltó képességéről vitatkozni
lehetne. Amint kaptattunk fel egy hegyszorosban, egyszerre csak elénk meredt
az aleppói öreg hotel, mögötte az egész város. Kísérteties arab hely ez az Aleppó!
Fehér mészkőtalajra épült az egész város s a rekkenő napsütésben csak úgy világlott,
porzott, fehérlett. Útjai valóságos útvesztők. Száz moséja van s egyiket a másiktól
alig lehet megkülönböztetni. Lakossága tizennégyezer arab. A házak még erősen
mutatják a borzalmas 1822. földrengés pusztításait. Első impressziónk, mikor
megpillantottuk a várost, az volt, hogy a roppant sivatagban egy őslénykori
állat csontváza fehérlik. A várost öt német mérföldnyi széles övezetben veteményeskertek
szegélyezik s ez a vegetáció a messziről jövő utas benyomását még jobban kihangsúlyozza.
Szél alig rezdül, a várost övező kertek is mozdulatlanságra vannak ítélve, mintha
megkövült zöld növények lennének. Egyedüli mozgást a városon keresztül csörgedező
Zuach-patak képei. A kertek végén már a végtelennek tetsző sivatag kezdődik
s így Aleppó másként nem is fogható fel, mint csak egy nagyobb oázisnak.
Aleppó kapujában beláthatatlan tömeg várt reánk. Tiszteletünkre egy egész ezred
katonaság vonult ki s amíg élükön a temetőkertek közé áthaladtunk a városba,
fehér burnuszaikban, lepleikben igen érdekes menetet alkottak. Bent a városban
a helyőrség parádés desfilében vonult el Bem előtt. A városkormányzó, a villajet
főbb tisztviselői élén fogadott, szeretetreméltónak mutatta magát s minden igyekezetével
igyekezett velünk megkedveltetni jövő lakóhelyünket és életformánkat. Ez a káprázatos
fogadtatás csak kápráztató volt. Álorcajátszás, mint ez nemsokára kiderült.
Megérkezésünk után alig pár napra, jóformán minden átmenet nélkül, megváltozott
magatartásuk irányunkban. Masher bey, aki utunkon végig kísért, levetette álarcát:
porkolábunk lett. Amit a bécsi diplomataiskolában a törökök néhány jótulajdonsága
fejében felszedett az európai civilizációból, csupán pótkávénak bizonyult.
XI.
BEM SZÍRIÁBAN
Bekvártélyozásunk
a városon kívül történt egy kaszárnyában. Ez az elhelyezésünk némi kényelmet
is biztosított, de amint már onnan kiléptünk s egyikünk-másikunk a város megtekintésére
akart indulni, rögtön kész volt a komisszáriusunk megjegyzése: a városban való
tartózkodás nem biztonságos, így nem találja helyesnek, ha a városban járkálunk.
De ha mégis időközönként be akarunk menni, hát inkább ő elkísér bennünket. Ez
az atyáskodás már felébresztette gyanúnkat, kinyitotta szemünket. Hát még mikor
megtudtuk, hogy az aleppói európaiakat, akik meg akartak látogatni bennünket,
egyszerűen eltanácsolta s egyszer sem engedte be őket hozzánk, tisztába lettünk
helyzetünkkel. Én Bemet nem akartam terhelni helyzetünkre való utalgatással,
inkább magunk verekedtünk jogainkért. Azt ki is vittük, hogy a városba kijárhatunk,
de mindig egy tiszt kísérete mellett. Ez a kísérgetés két okból volt terhünkre:
először, mert nem tudtuk magunkat a török tisztekkel megértetni, másodszor,
mert ezek az urak nagy kényelemhez szokott lomposságukkal nem igen tudtak bennünket
nyomon követni mindenre kíváncsi távgyaloglásaink alkalmával, s így örökké hazakívánkoztak,
vagy altisztekkel helyettesítették magukat. Végül is teljesen elunták ezeket
a mászkálásokat, panaszt emeltek, aminek meg is lett a következménye az előttünk
kihirdetett meghagyásban:
"Kényteleníttetve érzem magamat arra, hogy a Tábornok és törzstiszt urak
számára megtegyem azt a megjegyzésemet, hogy a Kormányzó úr, Mustapha Zariff
pasa őkegyelmessége az uraknak megtiltotta a belépést a városbeli consolokba,
kolostorokba, boltokba s mindazon egyéb helyekre, amelyek "Bazar"
(európai árulerakat) feliratot viselnek homlokzatukon. Az ezzel a közléssel
való nemtörődömség azzal a kellemetlen következményekkel járna, hogy kénytelen
lennék számukra megtiltani a kaszárnya udvarának elhagyását. Továbbá: a mai
naptól kezdve egyetlen úrnak sem szabad csupán egy altiszt kíséretében elhagyni
körletüket, hanem csak egyik vagy másik ott szolgálatot tevő tisztünk kíséretében."
Masher bey ezredes, komisszáriusunk azt kívánta tőlem, hogy ezt a rendelkezést
én közöljem Bemmel. Mondanom sem kell, ezt a kívánságot határozottan visszautasítottam.
Nem hallgathattam el azonban a bey előtt, hogy ez a káplári parancs egyébként
számomra örvendetes, mert egész világossá teszi és közérthetően megmagyarázza
a mi itteni helyzetünket. Ezzel hátatfordítottam, megvetésem jeléül, porkolábunknak,
a profosznak, ahogy elneveztem. Ő azonban egy másik magyar tisztet kapott erre
a feladatra. Bemet ez az értesítés mélyen felzaklatta. Maga elé citáltatta az
egyik török tisztet és olyan stentori hangon fejtette ki nézetét erről a vakmerőségről,
hogy az minden ízében reszketett, mint a nyárfalevél és nem tudott egyebet válaszolgatni,
csak bocsánatát kérte a felbőszült tábornoknak. Bemet nem hatotta meg ez az
alakoskodás, hanem mennydörgött, mint az égzengés:
- Vagy az Ön kormánya hazudik Konstantinápolyban, és Ön mond igazat, vagy pedig
Ön és az útimarsallunk nyomorult orosz vagy osztrák kreatúrák. Majd én világosságot
derítek erre az ügyre! Távozzon innen és ne merészkedjék többet a szemem elé!
A szerencsétlen török, mint egy leforrázott kutya sompolygott el. Inkább meg
hagyta volna botoztatni magát, mintsem elveszítse a Tábornok kegyeit. Távoztában
esküdözött égre-földre, hogy mindezekben ő teljesen ártatlan, s a rendeletért
csak a városkormányzó felelős. Bem, midőn látta a török meghunyászkodását, még
inkább felbőszült, feltépte az ajtót s rövid gesztussal kiparancsolta. Ezt a
tisztet nemsokára maga a városkormányzó követte. Bem ezzel - ha lehet - még
gorombábban bánt el és egyszer és mindenkorra megtiltotta, hogy akármelyik közülük
betegye hozzá a lábát. A városkormányzó távozása után Bem nyomban asztalhoz
ült, levelet írt Konstantinápolyba s követelte benne útlevelének kiszolgáltatását.
a levélnek lett is foganatja, bár nem az, amit Bem várt. A konstantinápolyi
kormány válasza közölte, hogy kellő megrovásban részesítette a túlbuzgó tisztviselőket.
Elismételte újból a Tábornoknak tett régebbi ígéreteket, egyben sajnálkozott
afölött, hogy a mostani világhelyzetben a kormány tétlenségre van ítélve, azonban
bízik a helyzet változásában, amikor igénybe veheti a Tábornok jó szolgálatait
és addig is számít a mostani ügyben nagylelkűségére, engedékenységére és megbocsátására.
E naptól kezdve csakugyan megengedték nekünk a szabadon való járást-kelést,
nemcsak Aleppóban, hanem az itteni pasa egész közigazgatási kerületében, ami
szívünk vágya volt. Sőt nyomban kifizettették visszatartott fizetéseinket és
ünnepélyesen visszavontak mindent a legnagyobb megelégedésünkre. E kellemetlen
affér felszámolása után Bem egész figyelmét Siria elhanyagolt tartományainak
szentelte. Fáradhatatlanul tevékenykedett, s fő célja maradt a török birodalom
katonai reorganizálása. Főként az arabvilág mozgósításának, felvonultatásának
lehetőségeivel foglalkozott az elkövetkezendő nagy háború idejére. A birodalom
bármelyik pontjára gyorsan felvonultatható fogatolt tüzérség vonatkozásait dolgozta
ki, e terv keretében a tevevontatás alkalmazhatóságát, általában a tevék felhasználását
a vontatásnál és az utánpótlásnál. Számbavette a birodalom területén létező
összes erődítményeket, még azokat is, amelyeket még a judeaiak, vagy az indiai
Joab emeltetett. Állandó védőművek terveit dolgozta ki, főleg az Eufrates átjáróinak
biztosítására. Határvadász-alakulatok kibolyozásának, letelepítésének feltételeit
tanulmányozta, mert ki akarta építeni a birodalom védelmét a határvidék lakosságát
állandóan nyugtalanító sivatagi nomád törzsek betörései és fosztogatásai ellen
is. Foglalkozott a Tigris és Eufrates felmérésének és szabályozásának kérdéseivel
is. Aleppói kaszárnyánk területén salétromtisztító-gyárat rendezett be. Az innen
kikerülő salétrom a puskaporgyártásnál kiválónak bizonyult, a szultán nagy gyönyörűségére,
ki háremének szépszámú szépeit az innen kikerülő lőporral való kísérletekkel
szórakoztatta. Bem aleppói gyára csak kis teljesítőképességű, inkább kísérleti
telep maradt. Bem kidolgozta az ágyúgyártás és a kézi lőfegyvergyártás modelljeit
és kivitelezési terveit is és ezek után ránk bízatott a tervek végrehajtása
is, oly sorrendben, ahogy azt mi jónak ítéljük a birodalom és a síriai tartomány
érdekében.
Az a tapintat, amelyet Bem mindenkor tanúsított a Próféta vallása iránt, köztudattá
lett s nagyban hozzájárult nevének, nimbuszának a török közvélemény előtti megerősödéséhez.
Bemnek ezt a magatartását az islám iránti szimpátiájával magyarázták, holott
ez csak politikus volt, mert ezáltal is csak befolyását akarta növelni, hasznosságát
pedig kihangsúlyozni. Figyelt a vallási kádenciákra. Legszigorúbban betartotta
maga is az egyházi böjtöt, mikor napkeltétől napnyugtáig sem nem evett, sem
nem ivott. Többen felhívtuk figyelmét az ily kitartó böjtölés esetleges rossz
következményére, de Bem kurtán válaszolt:
- Az én házamban a magam személyén kívül senkit sem kényszerítek a böjt megtartására.
Büszke természetéből mindenfajta képmutatás hiányzott. Ebben sem hasonlított
a többi pasákra, kik csak kifelé mutogatták a böjtöt, de titokban jól lakmároztak.
Állhatatos maradt elhatározásaiban. Időről-időre valamelyik moséban megjelent,
oly időben, mikor nem tartottak benne istentiszteletet. Azt gondolta, hogy ezzel
is tartozását rójja le Mohamed vallása iránt. Élete végéig mélységes szeretetet,
megbecsülést vívott ki a maga számára a mohamedánok társadalmában. Halála után
a sejkek hálaadásokat mutattak be Allahnak, amiért őt nekik adta és a mohamedánság
szentjévé avatták. Neve az egész Keleten ismertté vált. A sivatagban nem létezik
olyan törzs, amelyik nem a legnagyobb tisztelettel emlegetné Murad pasa nevét.
Tetteiről legendák egész sorozata kering az arabok világában. "Magyar vezír"-nek
is emlegették.
Bem leghőbb vágya volt Konstantinápolyba jutni, ott megszervezni a birodalom
védelmét, erőt adva a kormánynak a külföldi kabinetek egyre megújuló és minden
nemzet önbecsülését joggal sérthető beavatkozásai ellen. Ezt sohasem érhette
meg. Anglia, de éppúgy Oroszország és Ausztria is, minden felmerülő akadálynál
igyekeztek nehézséget okozni Törökországnak. Bemnek még a brussai fürdők használatát
sem engedték meg, mert az túl közel van Konstantinápolyhoz, hanem ehelyett az
örmény hegyvidék Kaiserich nevű fürdőhelyének látogatását javasolták.
Bem komoly tanulmányai, az exakt tudományokban való jártassága mellett is érzéket
mutatott a Kelet szépirodalma iránt. Utolérhetetlen szorgalmat tanúsított az
arab nyelv elsajátításában, bár ebben az irányban lassan haladt előre. Az arab
írásjegyek használatában már előbbre jutott, de a rendelkezésre álló kevés idő
folytán azt értékesíteni alig tudta. Leckeóráin egyre hajtogatta:
- Uram, aki a tudományok történetébe akar betekinteni, az nem élhet meg az arab
nyelv nélkül. Az európai kultúra sokban adósa az arabnak és az arab nyelv ismerete
nélkül a tudomány több mezeje még ma is felfedezetlen és parlagon hagyott lenne.
A kedvenc arab köpenyén és a fezen kívül egyébként nem öltözködött keletiesen.
Sétái közben állandóan botra támaszkodott. Csevegése mindig tanulságos volt,
mégis vidám, kellemes, magasröptű. Legszívesebben francia nyelven beszélgetett,
noha német nyelven is tökéletesen tudta kifejezni mondanivalóit. Ha betegeskedett
és szórakoztattuk, ő szórakozottan figyelt beszédünkre. Inkább gondolataival
foglalatoskodott. Órákig tudott így ülni, hallgatagon, még szempilláit sem rezzentve.
Ilyenkor arca néha egészen átszellemült, beszédessé vált, de mi mégsem tudtunk
semmit sem kiolvasni abból, ami végbemegy ennek az egészen eredeti egyéniségnek
bensőjében. Esténként kiült háza tornácára. Egyedül, társtalanul. Ha ilyenkor
megpillantottam őt, nem bírtam legyűrni bennem azt a gondolatot, hogy én egy
haldokló nagy ember előtt állok.
Bem tábornok életét-halálát, betegségének lefolyását, erdélyi és magyarországi
hadjáratait, emberi és hadvezéri jellemzőit, áttérését a mozlim-vallásra, hatását
a török és arab világra, Bécsből való menekülését már részletesen ismertettem
a "Bostoner Pionier" 1856 április 20-i számában. Most ehhez járulóan
csak azt akarom elmondani, hogy a Bem által kiparancsolt török tisztekhez csatlakozott
Stein tábornok és Zarzicki ezredes is, akiket ő intrikusoknak bélyegzett meg,
s velük a későbbi időkben csak hivatalosan volt hajlandó érintkezni és akkor
is csak rajtam keresztül. Szimpátiát mutatott az aleppói helyőrség parancsnoka,
a város katonai kormányzója, Kehrim pasa iránt, akit gyakran és szívélyesen
látott vendégül házában. Ugyanilyen barátsággal volt a francia főkonzul, Emile
de Lesseps iránt is, aki unokaöccse volt a suezi és panamai földátvágások szervezőjének,
Lesseps nagykövetnek, valamint az előbbi titkárával, La Mise-vel, az olasz C.
Mons-al és Kmety tábornokkal. Állandó sakkpartnerei voltak Balogh és Grimm,
akiket majd minden alkalommal megvert, noha azok igen jól játszottak, különösen
az utóbbi, aki európai kapacitásnak számított ebben a játékban. Leginkább mégis
Lessepshez vonzódott, aki emberséges magatartásával és szabadelvű felfogásával
minden internáltat barátjának kötelezett el. Lesseps majdnem gyermeki barátsággal
viseltetett az öregúr iránt, mély tiszteletet mutatott, sőt saját házát is felajánlotta
neki, hogy eltávolítsa az egészségtelen lakásból. Lesseps háza valamikor quarantainnek
szolgált. Szép tágas épület volt, nagy kerttel. A kert alján patak csobogott
keresztül. Teljesen elszigetelve lehetett élni benne a város zajától. A falai
azonban - bizony - öregek voltak, porladozó félben.
Egy ízben Kehrim pasa, a város katonai kormányzója parádét rendezett Bem tábornok
tiszteletére. A szemel nagy eseményt jelentett Aleppó életében. Két gyalogezred,
egy tüzérezred és egy külön tüzérosztály, valamint kétezer irreguláris arab
alkotta a díszmenetet. Taktikailag nem sokat nyujtottak, de mégis a csapatok
a tőlük telhető legjobbat adták. Bennünket nem e csapatok katonai értéke érdekelt,
hanem a festői látvány, amit a fehér burnuszos, leples, lándzsákkal és hosszúcsövű
puskákkal felszerelt, ide s tova viharzó arab csapatok mutattak. Fehér köntösük
uszályként suhant mögöttük, fegyvereik csillogtak a napfényben. Vágta közben
kisebb egységekre bomlottak, ezek egymással szembefordulva, egymást rohamozták.
Más, elváló osztagok bekerítésére törekedtek s ebben a szédületes robogásban
mégis érvényesült a rend. Maguk a résztvevő katonák is nekitüzesedtek a hadijátéknak.
Allah kiáltásaik csak úgy zuhogtak, ők maguk lihegtek, lovaik fújtattak, mintha
csakugyan véres ütközetet vívnának. Megragadó színjáték volt mindez. A gyakorlat
színhelyét környező magaslatokat a város asszonynépe szállta meg. Vörös, kék,
fehér peploszaik színpompás környezetet adtak a vad játékhoz, az asszonyok nem
tudtak betelni a gyönyörűségtől. Még a fátylaikat is felfedték, csakhogy jobban
ügyelhessék az eseményeket. Én az egész hadijáték alatt Bemet figyeltem. Beteg
volt éppen s féltem, hogy elerőtlenedik és leesik a lóról. Azonban minden simán
folyt le, baj nem történt, eltekintve egy-két kitöréstől. A tisztavérű török
tüzérlovak szemmel láthatólag nem voltak vetélytársai a legbámulatosabb produkciókat
véghezvivő arab csikóknak.
A francia, az angol, az olasz és a spanyol konzulok nem fukarkodtak a meghívásokkal.
Gyakran láttak vendégül bennünket. Az orosz és osztrák konzulok - természetesen
- távol tartották magukat tőlünk, így nem is volt alkalmunk velük találkozni.
A beyek is szívesen láttak házaiknál. A barátság velük odáig fejlődött, hogy
még hangversenyt is rendeztek tiszteletünkre. az orchester két trombitából,
klarinétokból, flótákból, trombonokból és előttem ismeretlen, más fúvós hangszerekből
állott. A koncert bizony szörnyű volt. Két napig zúgott a fülünk utána s csömörünk
lett minden keleti zenétől. A hazai ízlésnek azonban megfelelt, amint ezt könnyen
kikövetkeztethettük a viharos tetszésnyilvánításokból. Mindenesetre szerencsénk
volt a koncerttel. Ugyanis megismerkedtünk egy némettel, dr. Lontsch-al, aki
már húsz éve emigrált ide. Szenvedélyes könyvgyűjtő volt, tekintélyes könyvtárra
tett szert s ami fő, szívesen kölcsönzött nekünk mindent elolvasásra. Jószándékot,
barátságot mutatott irányunkban mindvégig. Így át az irodalom jó unaloműzőnek
bizonyult. Napjainkat megélénkítette egy helyőrségi zendülés is. az aleppói
csapatok - állítólag - már tíz hónapja nem kaptak zsoldot. Emiatt keletkezett
a pártütés, ami részleges sikerre is vezetett: két hónapi zsoldhátralékot nyomban
kifizettek, az idejükön túl visszatartott katonákat pedig büntetés nélkül hazabocsátották.
A lázadó legénység mindenféle excessusban tobzódott: feldúlta a kerteket, betolakodott
a háremekbe, kegyetlenkedett a keresztényekkel és azonosította magát azokkal
a törzsekkel, amelyek megtagadták az adófizetést. A katonaság magatartása némileg
indokolást talált, mert a török birodalomnak különösen ebben a felében a pasa-wirtschaft
minden képzeletet felülmúlt. A hivatalokban sohasem volt pénz, mert a nagyfejűek
ellopták. Még a mi járandóságaink kifizetése sem ment mindig simán. Bem mintegy
60.000 piastert kitevő összes pénzét az általa létesített gyárakba fektette
be, aminek folytán néha egy piaster nélkül állottunk. Ezekben a helyzetekben
nekem kellett ötletekről gondoskodnom. A konyhaköltségeinkből mindig elspóroltam
valamit s ezek a kis összegek ilyenkor áldást jelentettek háztartásunk zavartalan
menetére. Kormányígéretekkel bőven el voltunk látva, fontokkal azonban kevésbé.
Végre nagynehezen kaptunk 50.000 piastert, Bem kezéhez utalva, azonban ezt a
kiutalást - fájdalom - sohasem vehettük fel a Tábornok halála miatt. Kifizették
belőle adósságainkat, a fennmaradó összeget pedig mások zsebrevágták.
Pár szót kell szólnom a törökök szent bőjti napjáról, a Ramazánról. Ennek az
ünnepnek időpontjával előre senki sincs tisztában, mert az a hold változásától
függ. Aleppótól hat órányira van egy mose. Ennek adatott az a kiváltság, hogy
figyelje a holdváltozásokat és ezekből állapítsa meg a Ramazan-napot és hivatalosan
deklarálja. Míg ez a mose nem nyilatkozik a Ramazan-ünnep időpontjáról, előlegesen
nem szabad semmi következtetést tenni. Ha a megállapítás megtörtént, megdördülnek
a várerődítmény ágyúi és hírül adják az ünnep beköszöntését. Mindenfelől a kertekből,
házakból ének és imádság száll fel a magasba, az éjszaka nappallá változik a
fényes kivilágítás által. A bőjt alól csak az idegenek és a betegek kapnak felmentést.
A nagyurak persze nem igen tartják be a bőjti napokat, csak képmutatást csinálnak
az első három napon, különösen, ha a pénteki nap is közbe esik. Kehrim pasa
képmutatásból a fanatikust játszotta, mégis gonosz tréfából a Hold feljövetele
előtt kivezényelte az egész helyőrséget hadgyakorlatra. A katonák morogtak,
az asszonyok fel voltak háborodva, de mit tudtak tenni? Ugyanakkor kihirdette,
hogy akik megsértik a Ramazant, azoknak torkába forró ólmot fog öntetni.
Igen nagy esemény volt aleppói életünkben az angol és francia konzulok által
évenként rendezni szokott gazellavadászat. El sem tudtunk képzelni ennél izgalmasabb
és színesebb sürgés-forgást. Több, mint 100 arab vesz részt a hajtásban, fehér
burnuszokban, hosszúcsövű puskákkal. Hatalmas félkörben körülállják azt a sziklás
vidéket, melyet a gazellák leginkább szeretnek s lassú tempóban hajtják fel
a vidéket, a kör középpontján, háttal egymásnak álló vadászok irányában. A vadászat
nem fegyverrel, hanem solymokkal történik. Vékony láncon tartják a madarakat
a lóháton ülő solymászok, feszült figyelem közben. Izgalmas percek ezek. Ember,
ló, sólyom, mind a gazellák megjelenését várja. Végre előjönnek, merész szökelléssel
iramodnak le a sziklákon. Mint a szélvész tűnnek fel, buknak le a sziklák között.
Vadász nem érné el, golyó nem fogná, mert célzásra sincs idő, oly sebesek, ötletesek
a menekülésben. A gazellák megjelenésére leoldódnak a láncok a sólymok lábairól,
leveszik kápáikat s mint a kilőtt nyíl, ezek ellendülnek a magasba - s onnan
majdnem függőleges irányban csapnak le áldozatikra. Éles körmeik belevájódnak
a szegény állatok nyakszirtjébe, hegyes csőrükkel egy pillanat alatt bezúzzák
homlokcsontjukat s brutális ütéseik nyomán kiloccsan agyvelejük. Alig egy percig
tart a kegyetlen mészárlás. Egynéhány menekülő gazellát kopók fognak be, úgy
hogy ép bőrrel alig tud egy pár kimenekedni. Egy-egy ilyen sólyomvadászat rendszerint
hatalmas mennyiségű gazellát hoz a terítékre. Húsuk az őzhúsnál jobb ízű s ilyenkor
van dínom-dánom az egész városban. Az európaiak nagyon kedvelik ezt az izgalmas
és újszerű élményt. A vadászatról való visszatérés fülsiketítő hallalival végződik.
Az ozmán-birodalom egy másik különlegességéről, a kutyák paradicsomáról, majd
elfeledkeztem. Sehol a világon annyi kutya nincs, mint Törökországban. Számuk
milliárdokkal mérhető csak. Legnagyobb számmal - mint mondják - Konstantinápolyban
vannak, ahol kizárólag ezek látják el az egészségügyi szolgálatot. De joggal
lehet ezt mondani az ázsiai városokra is. Ahogy Észak-Afrikában és Indiában
a hollók, Sziámban a saskeselyűk, Mexicóban és Dél-Amerikában a zoppolitok,
Szíriában a sakálok, úgy Konstantinápolyban és egyéb török városokban a kutyák
takarítják el az utcák hulladékát. Konstantinápolyban éjjel nem lehet nyugodni
a kutyák csaholásától, Aleppóban a sakálok vonításától, különösen, ha holttestre,
vagy állati hullára akadnak s megkezdődik dáridójuk. Sem a törökországi kutyák,
sem a sakálok nem képezik fajtájuk legszebb példányait s csak azon csodálkozom,
hogy még nem foglalkoztak itt szép fajták kitenyésztésének gondolatával.
Lassan-lassan én is úgy járok, mint öreg barátom, Billowsky, aki rövidesen -
1904. március 4-én - éri meg kilencvenedik születésnapját. Ő írta nekem: Én
már régen felhagytam cikkek írásával, mert kezdetüket, mire a végére értem,
már régen elfeledtem. Félek, hogy egyes dolgokat feljegyzéseim elején már megírtam
s ismételni nem akarok, aztán úgy emlékszem, hogy azokat csak megírni akartam
s így mondanivalóim tekintetében teljes zűrzavar áll belém. Sajnos, ezen a dolgon
már aligha lehet segíteni. Ilyen az ember, ha beáll a senilitás.
Az én misszióm, csak Bem halála után fejeződött be valamiképpen. Eleget láttam
ezalatt a török wirtschaftból és eleget tapasztaltam. Alighogy Bem lehunyta
szemét, ellenségei rajtam akarták kitölteni bosszújukat. Valósággal megostromolták
a házat, ahol laktunk, feltúrtak mindent iratok után, nem respektálva sem a
városkormányzó, sem a villajet pasájának pecsétjét sem. Főleg azok a tisztek
és a volt komiszáriusunk, akiket Bem kitiltott házából, jártak elő rossz példával.
Én persze kiutasítottam ezeket az embereket és védekeztem tolakodásaik és intrikáik
ellen, ahogy tudtam, nem sok eredménnyel. Mikor láttam, hogy minden felszólalásom
és oppozicióm meddő marad, utolsó lehetőségként francia védelem alá helyeztem
magunkat. Lesseps főkonzul jóbarátja volt éltében a Tábornoknak s - talán szabad
mondanom - nekem is s így bízvást bízhattam benne. Ő a jelen esetben is feltétlenül
úri módon járt el. Felajánlotta magánlakását számomra, néhány kavassát pedig
személyes rendelkezésemre adta. Még így sem szüntek meg a heccek. Hadi- és polgári
bíróság elé idéztek, koholt váddal, mely szerint én a szultán, sőt az egész
ozmánságot sértő nyilatkozatokat tettem. Mondanom sem kell, az egész ügyből
egy betű sem volt igaz. Kmety tábornokot ez az eset felizgatta és teljes szívvel
mellém állt, úgy hogy védelmemet is vállalta a hadbíróság előtt, sőt Reschied
pasának, a miniszterelnöknek is írt egy tájékoztató levelet Konstantinápolyba
érdekemben. A hajsza nagy ellenérzést váltott ki az európaiak kolóniájában,
sok szóbeszédre adott alkalmat s mártírként ünnepeltek a tiszteletemre adott
banketteken. A francia főkonzulnál is soiréera voltam hivatalos. Estélyi ruhás
hölgyek, férfiak felállva fogadtak s különböző megrendezett ceremóniákkal adtak
kifejezést együttérzésüknek. Ez az ünneplés egész zavarba hozott. A szalónokban
gazdagon terített asztal várt. Lesseps és titkára, La Muse valósággal körüludvaroltak.
A beszélgetés végén a főkonzul egy ajánlólevelet adott át Bem régi barátjához,
kivel közös történelmi tanulmányokat folytattak, Boulay de la Muerte-hez, a
francia köztársaság alelnökéhez. Én ezt az ajánlólevelet megküldtem Párizsba,
egyidejűleg közöltem vele, az alelnökkel Bem halála hírét is. Igen szívélyes
hangú köszönőlevelet kaptam tőle válaszul. Ez a levél most is megvan irataim
között.
Bem halálhírét levélben közöltem gróf Guyon tábornokkal, török nevén Kurd pasával,
a damaskusi helyőrség parancsnokával, valamint Kohlmann tábornokkal Smirnában.
Mindkét tábornok válasziratában meghívott törzskarához.
1851. január 7-én bennünket, új moslimokat - ahogy itt elneveztek - a városkormányzó
vizitre hívott magához. Az egész estén gúnyolódó, csipkelődő volt s egész beszélgetésével
kétségessé akarta tenni jogállásunkat. Én persze hevesen kikeltem minden ilyenfajta
célozgatás ellen s nyíltan megmondtam neki, tudom, hogy mennyire boldog volna,
ha keresztül tudná hajtani internálásunkat. Részemről ez taktikai hiba volt,
de egészen kihozott a sodromból, mikor vitatta, hogy mi nem hagyhatjuk el a
garnizón területét. Masher bey, a komisszáriusunk annyira felbuzdult a város
kormányzó nem egészen tréfás évődésén, hogy meg is kockáztatta a kérdést, vajon
velem mi történjék? Visszavigyenek-e a kaszárnyába? A város-kormányzó nem mert
igent mondani:
- Lakjék ott, ahol akar!
Persze tudta a kis ártatlan, hogy francia területen lakom a főkonzul személyes
védelme alatt, így hát ez a fene nagy liberálizmusa nem volt éppen magától értetődő.
Szóba került Bem hagyatéka is. Mint mondtam, azt nem szolgáltattam ki, hanem
utasításokat kértem Konstantinápolyból. Pár nappal e vizit után az is megérkezett.
Az volt az utasítás, hogy Bem iratait a kormánynak küldjem meg, tárgyait pedig
bocsássam árúba s a befolyt összegekből likvidáljam a fennmaradt adósságait.
Ezeket rendeztem a visszamaradt értékek egy kisebb részéből. Mohamed pasa, ki
éltében Bemnek ellensége volt, a hagyatéka kérdésében liberálisnak mutatkozott
s Kmety tábornokot utasította, hogy a megmaradt tárgyakat vitesse magával. Kmety
azonban úgy határozott, hogy a szállítható értékeket Londonba vitette, ott licitáció
útján értékesítette s a befolyt összegekből Bem franciaországi adósságait rendezte
Stuart közreműködésével. Kmety díszes síremlék felállításáról is akart gondoskodni,
a költségek egy részét Bem barátja, Mechmed pasa hadügyminiszter vállalta magára,
ajánlkozását azonban nem fogadtuk el, mert abban a véleményben voltunk, hogy
méltó síremlék felállítása elsősorban nekünk, az internáltaknak a kötelessége.
A tervet Grimm készítette el, a török felfogással megegyezően, igen egyszerű
kivitelezésben. Fehér márványt Törökországban nem lehetet kapni, ezért azt Itáliában
rendeltük meg. Ugyanott végezték a kőfaragó munkát is. A síremlék alapzatát
sárga márványból faragtattuk, idevalósi kőzetből. Bem Nagykereszt-jére vonatkozólag
a konstantinápolyi kormány elfogadta javaslatomat s azt Londonba juttattuk.
Ez ügyben Kossuthnak is írtam. A Tábornok adósságairól végelszámolást készítettem,
felküldtem Konstantinápolyba, ahol hivatalosan revidiálták s érte írásban szép
elismerést kaptam az öreg káditól.
Ebben az ügyben tárgyalást is tűztek ki. A tárgyalóterem teljesen megtelt néppel.
Ez volt az első nyilvános szereplésem azóta, mióta a városkormányzó előtt kellett
megjelenni s akkor annyira kijöttem a sodromból. A gyülekezet közepébe léptem,
kezemben tartva angol sapkámat és lovaglóostoromat. Oldalam mellé állt dr. Kosta,
akit dragománként rendeltek ki. A főbíró kérdést intézet Masher beyhez, a mi
komiszáriusunkhoz, hogy engem hogyan hívnak. A bey harsány szóval válaszolt:
"Limbashi Fiala!" Hogy voltaképpen miért vagyok itt, csak akkor világosodott
meg előttem. Rájöttem arra is, hogy egyetlen szellem sem képes semmit sem véghezvinni,
anélkül, hogy tanúi ne legyenek. Tulajdonképpen Masher bey elszámoltatási machinációjáról
volt szó. Tudta mindenki a tárgyalóteremben, hogy én Bem tábornok tótum-faktuma
voltam s amit Masher bey ebből kikövetkeztetni akart, éppen ellenkezője sikerült
számára, most hogy személyesen is megjelentem a bíróság előtt. Masher bey ugyanis
ravaszul azt hitte, mert az öreg tábornok feltétlen bizalmát bírtam, ezért vissza
is kell élnem a bizalmával. Mindenekelőtt a főbíró, egy régi szabású, öreg kádi,
minden vonatkozásban megvizsgálta, azonosította az összes számlákat, még az
én követelésemet is. Rendben megvizsgálta Bem helyett kifizetett apró készkiadásaimat
is, melyeket a magam zsebéből előlegeztem. A többi hitelezőknek is meg kellett
jelenni és esküvel bizonyítani a számla hitelességét és a fennállott követelés
valódiságát.
Az igazságszolgáltatást egyébként újabban megreformálták. Kimondották a keresztények
egyenjogúságát a törvényszékek előtt. Ezentúl a községi bíráskodásban keresztények
is lehetnek ülnökök, csak az elnöknek kell moslimnak lenni. Ezt az edictumot
meghozták, de sohasem publikálták. Életbevágóan fontos reform volt pedig, amennyiben
igen sok kommunitásban a lakosság majd fele keresztényekből, kurdokból, görögökből
és zsidókból állott.
A tárgyalás megkezdése előtt pár pillanattal megjelent Osman bey ezredes is
kíséretével. Valamikor Bem adjutánsa volt, de mert a Tábornok rájött intrikus
természetére, útilaput kötött a talpára. Hatezerkilencszáz piasterről szóló
számla érvényesítését kérte. Nagyon nehéz volt e követelés jogosulatlan voltát
bizonygatnom, mert 3811 piaster ebből az összegből még Bem életében kifizettetett.
A remek szakállú bey majd megpukkadt a méregtől, gyűlöletes pillantásokkal méregetett,
mikor meghallotta a komisszáriustól, hogyha a feje tetejére áll, akkor sem kaphat
többet, mint amennyi jut abból a költségelőirányzatból, amelyet a hadügyminisztérium
állapított meg. Báró Stein tábornokra hivatkozott, mint aki tud tanuságot tenni
követelése jogossága mellett, ám a ravasz báró nem akart semmire sem emlékezni.
Zarzicki is tanuságot tett, de vallomása nem kedvezett Osman beynek, aki látta
követelése reménytelen voltát kijelentette, hogy itt tulajdonképpen nem is pénzigényéről
van szó, hanem kijelentéseinek konstatációjáról: - egyébként ő ajándéknak ajánlja
fel a differenciát. Ámde ezt a kádi meghallotta, rögtön konstatálta a joglemondást
azzal, Osman bey megmarad abban a keretben, amelyet a hadügyminisztérium utalványozott.
az ezredes ugyanis nem tudta tulajdonjogát igazolni Bem kedvenc hátaslovára,
így hát ez is eladásra került.
Azt hiszem, mulasztanék, ha nem emlékezném meg a mekkai zarándoklatokról. Úgy
tudom, hogy a zarándoklat főcélja inni a Semsem-kút vizéből, melynek forrása
éppen a Paradicsomban ered. Mahomed sírjához évről-évre mintegy 80.000 igazhívő
sereglik össze. Ha kevesebben volnának a zarándokok, ezt a számot az ég angyalainak
serege egészíti ki. Ha többen indulnak el, úgy a fölös számot kitevő szegény
flótásoknak még az évben meg kell halniuk, hogy az égi törvény betartassék.
A mekkai zarándoklat az államot évente mintegy 30.000 lakossal apasztja, kik
részben a forróságtól, részben a rossz táplálkozástól hullanak el az úton. A
mohamedán egyház lelkiismerete könnyen viseli ezt a megújuló tömegtragédiát,
mert mélyíti és terjeszti a hitélet buzgalmát. Mahomed földi maradványai, melyek
egykor Konstantinápolyban voltak, most Damaskusban találhatók fel, ahol a mohamedán
hitrege szerint az első ember meglátta a napvilágot. Damaskusban meglátogattam
Mahomed sírját, de amit ott láttam - őszintén szólva - csalódást keltett bennem.
Némely vonatkozásban helytelenítettem tanait, főleg, mert a boritalt kiátkozta.
Mahomed sírjához minden évben zarándoklatokat vezetnek. A menet élén dromedárokra
szerelt építményeken két szent vonul. Ilyenfajta szent emberekből igen sok van
Ázsiában, kiváltságos sorban. Privilégiumukhoz tartoznak, hogy meztelenül járkálhatnak.
Méltóságuk öröklődő, apáról-fiúra száll s ez a hitbizomány valóban nem értéktelen.
Gazdag ajándékokkal halmozzák el őket, nagy létszámú háremeket tartanak fenn
számukra. Nekem magamnak is van egy ilyen szentem kosztba. A fickó két órát
lubickol a vízben s azután meztelenül korzózik az ablakom előtt. Mikor első
ízben megláttam, hűvös szél járta s azt hittem, hogy egy koldus. Csak mikor
jól átláttam, tudtam meg, hogy egy hivatásos szent. Azóta ahányszor meglát,
húsz parát kér tőlem. Van egy koldusasszonyom is. Ez is ugyanannyiba kerül,
mint a szent kosztosom. Egyedül az ég tudja, hogy követelésük jogos-e, vagy
sem, annyi bizonyos azonban, hogy alakjuk nem gömbölyödik meg, pedig egy kis
pocak rájuk férne a sok földi nyomorúság fejében. Köztük szép számmal akadnak
szimuláns dologkerülők is, de - véleményem szerint - a többség csakugyan aszkéta.
Timáry barátom, ki mindig együttérzett velem, megküldte Kossuth rendelkezését
alezredessé történt kinevezésemről, egyszersmind a még otthoni jó szolgálataim
elismeréseként a II. oszt. Érdemrendet. Egyben felszólított, maradjak vele állandó
korrespondentiában. Eltanácsolt tervbe vett mexicói utamról, ehelyett Angliába,
vagy Franciaországba való emigrálást javasolták. Kinevezésemet, Bem halála után,
Zarzicki kontrakarrirozni akarta, de intrikája Kossuthnál hatástalan maradt.
Aleppóban nehezen aklimatizálódtam. Melankóliába estem, majd magas lázzal ágynak
dőltem. Dr. Kálazdy és Mendelsohn vettek ápolás alá. Én az utóbbi tanácsát fogadtam
meg, aki orvostudomány és egyéb szellemi képesség tekintetében messze fölötte
állt az előbbinek. Ebben a lázas beteg állapotban kézbesítette komiszáriusunk
a következő idézést: "Őrnagy úr! Kehrim pasa Őexcellenciája azt a parancsát
közölte velem, hogy Ön a mai napon, a török időszámítás szerint kettő órakor
keresse fel őt a kaszárnyában. Masher".
Az idézésre a következő választ küldtem:
"- Alezredes úr! A mai napon kelt közleményére, Kehrim pasa őexcellenciájához
való megidéztetésem tárgyában a következőkben válaszolok:
1.-ször is én beteg vagyok.
2.-szor is, ha nem is lennék beteg, ilyen idézésre akkor sem jelennék meg a
kaszárnyában őexcellenciájánál. Ha őnagyméltósága tudni óhajt tőlem valamit,
írásban kész vagyok neki minden felvilágosítást megadni". Először írtam
alá nevemet alezredesként. Ebben az időben már megkaptam elbocsátási levelemet
a török hadseregtől, de a magyar előléptetési okmányok még nem voltak kezemben.
Én eddig régi rangomat használtam, nem úgy, mint Zarzicki, ez a karakternélküli
intrikus, aki alezredesi rangjával állandóan ezredesként szerepelt.
Alighogy levelemet elküldtem Masher beynek, megjelent nálam a pasa segédtisztje
és közölte, hogy értesítésének nincs idézés-jellege, nem kell ilyen értelemben
megjelennem és csupán arra kíváncsi, hogy Masher bey sértése okozta-e elhatározásomat,
vagy az régebbtől fogva van-e meg?
Erre én - ugyancsak szóban - üzentem: ha még akartam volna is menni, megakadályozott
volna betegségem. Ez az elhatározás régebbi keletű és ahhoz szoktam magam tartani.
És már 1851. február 19-én újból felkereset Kehrim pasa adjutánsa egy francia
nyelvű levéllel. Kehrim - állítólag - a miniszter megbízásából akart újólag
érdeklődni a rajtam esett sérelmen. Én kissé nyersen válaszoltam. Fogalmam sem
volt, mi történik körülöttem. Déltájban megjelent nálam lelkendezve Grimm barátom,
közölve, hogy a városban elterjedt hírek szerint a városkormányzó el akar fogatni,
ezért célszerűnek találná, ha mégis elmennék a kaszárnyába. Grimm nem akarta
megérteni, hogy csakugyan beteg vagyok.
- Ha beteg vagy, miért írod azt, hogy akkor sem mennél el, ha nem lennél beteg?
Te csakugyan fel akarod bőszíteni a pasát! Semmit sem adsz fel méltóságodból,
ha elmész egy török tábornokhoz. Te a hiúságodat előbbre tartod nyugalmunknál.
Saját érdekedben kérlek, legalább azt írd meg, hogyha meggyógyulsz felkeresed
őt.
Alighogy Grimm távozott, Kmety tábornok adjutánsa jelent meg, s közölte, hogy
tábornokát a pasa magához kérette s közölte vele, hogy be fog börtönöztetni,
ha nem megyek el hozzá. Az adjutáns kért, hogy már Kmety kedvéért is tegyem
meg ezt a látogatást. Dilemma elé jutottam. Kitartsak-e és a végsőkig vigyem
a dolgot, vagy pedig elmenjek a pasához? Érzésem szerint célomat már elértem,
mikor európai kereszténynek ismertek el és kezeltek. Megfogadtam hát Grimm tanácsát
s így a következő levelet írtam a pasához:
"Excellenciás Uram! Ma reggel abban a kitűnő szerencsében volt részem,
hogy Excellenciád parancsőrtisztje felkeresett és biztosítottam őt arról, hogy
kizárólag betegségem akadályoz meg abban, hogy excellenciád meghívásának eleget
tegyek. Éppen e pillanatban értesültem arról, hogy eme nyilatkozatomat nem helyesen
tolmácsolták Excellenciád előtt s így szükségét érzem minden további félreértés
elkerülése végett - annak a közlésére, hogy csupán beteg állapotom tart vissza
tiszteletem személyes nyilvánításától. Amennyiben gyógyulásom előrehaladása
ezt megengedi, nyomban megjelenek Nagyméltóságodnál és készséggel válaszolok
minden hozzám intézett kérdésére. Megkülönböztetett tisztelettel, Fiala alezredes".
Estefelé levelet kaptam Grimmtől, a világhírű sakkjátékostól és a Jellachiade
jeles költőjétől: "Kedves Fiala! Aggódom Önért az ismert ügy miatt s ezért
szeretném tudni, megfogadta-e tanácsomat s levelét elküldte-e a megbeszélt értelemben?
Barátja G. S." Levélben megköszöntem érdeklődését és megnyugtattam. Grimm
atyai barátom volt. Makacs természetemet gyakran elhallgattattam kívánságai
előtt. Nyugodjék békében!
Vége felé közeledett internálásunk. Éppen úgy, mint a kiutahyaiaknak, nekünk
is terhünkre volt már ez a keleti tunya élet. alig mult el a Kehrim pasa-ügyem,
újfent megjelent nálam a török tábornok lengyel hadsegédje, egy francia nyelvű
idézőlevéllel. Nem tehettem mást, mint ismét negatív választ adtam: "Excellenciás
Uram! Éppen a tegnapi napon közöltem Excellenciáddal, hogy betegségem akadályoz
meg a megjelenésben. Jelenleg sem tehetek mást, mint ennek megismétlését, annak
hozzátevésével, hogy amint tehetem, nyomban megjelenek. Excellenciád alázatos
szolgája Fiala". Hogy holnap fog-e hasonló írás érkezni, nem tudom.
Első kilátogatásom alkalmával a francia főkonzult, Lessepset kerestem fel, aki
- mint szokott - nagy szívélyességgel fogadott és együtt kacagtunk a török idézések
felett. Lesseps elmondotta, hogy Kehrim pasa és Masher bey nála is jártak. Az
előbbeni panaszkodott, hogy két napja nem kap levélbeli meghívására elintézést.
Ő azt a megjegyzést tette, hogy nem árt egy harmadik napot is megvárni. A komiszárius
az iránt érdeklődött, miként lehetne engem a házból kihívni. a konzul válasza
az volt: "senki se merészeljen lakóházamba behatolni, mert én az ő védelme
alatt állok."
Lesseps meglátogatása után levelet írtam a pasának és tudattam egészségi állapotom
feljavulását és készségemet a nála való megjelenésre. Másnap délelőtt 10 órára
kaptam a meghívót. A kitűzött időpontban meg is jelentem a hadosztálytábornoknál.
Ott találtam Tahil pasát, tüzértábornokot, Masher beyt, Hussein effendit és
még két más török ezredest. A fogadtatásomnál a francia konzul dragománja asszisztált.
Az elfogadásom gentile volt: le kellett ülnöm törökösen és csibukot, valamint
feketekávét szolgáltak fel. Kehrim nem aziránt érdeklődik, hogy meggyógyultam-e
már, hanem aziránt, hogy miért változtattam meg magatartásomat? Erre én azt
válaszoltam, hogy minden kérdésére írásban fogok válaszolni, mert hiányos nyelvtudásom
miatt csak nehezen tudom magam helyesen kifejezni. Kehrim ezt elfogadta, csupán
óhajtotta tőlem, hogy magatartásom magyarázatát is írásban adjam. Én ezt megígértem.
Így keletkezett e tárgyban a hadügyminisztériumhoz intézet jelentésem. Zarzicki
ezredes, az intrikus, úgy informálta Kehrim pasát, hogy Kossuth azért nevezett
ki engem alezredessé, mert kiléptem a török hatóságokkal szemben a tartózkodásból.
Erre én felolvastam kinevező oklevelem szövegét, melyből kitűnnek azok az érdemek,
amelyek alapján előléptetésem megtörtént. Fél órás debatte után valet mondtam.
Végre hírt kaptunk arról, hogy vége internálásunknak és egy Egyesült Államok-beli
hadihajó érkezett Kossuth és társainak felvételére. Az amerikai köztársaságnak
ez a kezdeményezése hosszú viták után születet meg a Kongresszus elhatározásában.
Ez ellen az abszolutisztikus hatalmak már mit sem tehettek, annál kevésbé, mert
kiszabadításunk ellen Angliának és Franciaországnak sem volt ellenvetése. Értesülésünk
szerint a "Mississippi" valamennyiünket fel fogja venni, akik az amerikai
Egyesült Államokba szándékoznak kijutni. Kossuth üzent nekünk, hogy csatlakozzunk
fel mi is. Mi akartuk is ezt, de intrikák megakadályozták bekapcsolódásunkat.
Török részről mindent megpróbáltak visszatartásunkra. Magasabb rangokat ígértek,
áthelyezésünket Konstantinápolyba. Engem pasának akartak kinevezni és a kiképzés
élére állítani, de mi mindezeket az ajánlatokat udvariasan, ám határozottan
elutasítottuk. Két évi aleppói tartózkodásunk alatt ehhez az elhatározásunkhoz
elég ok gyült össze. Azonkívül a klímát sem szenvedhettük. Mindannyiunknak ártalmára
volt. Én ezekben a napokban többirányú levelet intéztem, főleg Perzsiába, Francia-
és Olaszországba és próbáltam elhelyezkedésünket biztosítani. Pozitív ígéretem
egy volt mindezen akciókból s ez is Lesseps által. A francia afrikai idegenlégióban
jól el tudtam volna helyezkedni. Lesseps-nek ezt az ajánlatát a Francia Köztársaság
alelnöke, akivel Bem éltében már néhány kapcsolatom volt, megerősítette. Orientációmat
Mr. de Milinary, a szárd konzul is erősen alátámasztotta. Számítottam Monti
parancsnokra is, aki a magyarországi olasz légiókat vezényelte és még otthonról
barátom volt. Reméltem Ihász segítségét is, akinek tekintélyes rangja, befolyása
volt az olasz hadseregben, akinek ígéretét bírtam is, hogy minden tekintélyét
latba veti az olasz hadseregben való elhelyezkedésem érdekében. Próbáltam hasznosítani
ismeretségemet Abdulah bey-jel is, a perzsa hercegnő útimarsalljával. Ő a hercegnő
kíséretében nagy utazásokat tett Szíriában s ez alkalommal úgy ő, valamint a
hercegnő protekcióját megígérte a sahnál. Én Bem megbízásából annak idején jártam
a birtokán is, amely a nagy karavánút mentén feküdt. A hercegnő lefátyolozott
arcából mit sem láthattam, csak két mélytüzű égi szemét, de ezek megigéztek.
Bem, ha ingerkedni akart velem, ezt a perzsa hercegnőt emlegette nekem. Mondotta,
hogy ragadjam el egyik vagy másik perzsa hercegnőt, már csak azért is, hogy
ő az öreg, néhanapján bepillantgathasson az én háremembe. Ez a nagyszerű és
szellemes lengyel férfi igen kedves és bohó is tudott lenni.
Ám az ember hiába tervez: véletlenek elkeresztezik útját és minden terved szappanbuborékként
pukkan szét. Sorsa az elrendeltetés zsinórján lóg s minél jobban akarja lefejteni
róla magát, annál jobban belegabalyodik. Én is mielőtt Istenhozzádot mondtam
volna Szíriának, tettem egy utolsó kísérletet. Levelet intéztem a Portánál akkreditált
észak-amerikai nagykövetnek, Marsh őexcellenciájához és kértem a magunk, az
aleppói internált magyarok számára mindazoknak a kedvezéseknek megadását, amelyekben
a kiutahya-beli magyarok részesültek. Ez a lépés - sajnos - post festam történt.
Kossuth kiutahyai híveivel már elvitorlázott s a nagykövet dispoziciójára nem
állt másik hajó, amellyel mi mehettünk volna. Helyzetem felette nehézzé vált.
Úgy néztem ki, mint a csiga, mely házából ki-kidugja szarvait, de onnan nem
tud kiszabadulni. Ha megtanultam volna - mondjuk - a csizmadia mesterséget,
mint Woroniczky, Albert és Baróthy tették, akkor tán könnyebben horgonyozhattam
volna le valahol. "Szabócskának kell menni" - mondogatta váltig Grimm,
de nekem efféle mesterségekhez semmi hajlamom sem volt.
Olyan mesterségfélék elsajátításával foglalkoztam gondolatban, melyekben már
otthonosabb voltam. E tervek kapcsán bíztam a protekciókban is. Biztatgattak
éppen eleget. Sok befolyásos emberrel ismerkedtem meg azokon az estélyeken,
amelyeket a konzulok adtak tiszteletünkre. Molinárynál mindig a legjobb társaság
gyülekezett egybe. Estélyein az ő leánya állt a közérdeklődés homlokterében.
Mindenki az ő kegyét kereste. Inczédy kapitány volt a kedvenc táncpartnere.
Kmety a feleségével táncolt. Ezeken az estélyeken az aleppói pasa is részt vett
s mint kitűnő zongorajátékos, fontos szerepet töltött be. Molináry kisasszony
kacér teremtés volt s mint látvány is, elbűvölő. Görögös fejéket viselt, arról
rózsalánc csüngött hátra a sokfodrú ruhájára, mely tele volt tűzdelve gyöngyökkel
és gyémántokkal. Karcsú, darázsderekára simán tapadt a selyem, elborítva drága
csipkékkel. Karja is csipkék mögül villant elő. Nyakán gyémántkereszt függött
kicsiny gyöngyláncon. Lábán fehér atlaszcipő feszült. Derekáról selymes fényű
indiai sál, lazán kötve, ereszkedett le kékatlasz szoknyájára. Meg kell hagyni:
egész Keleten ő öltözködött a legízlésesebben. Mindenki szerelmes lett belé,
vőlegénye, Zenardy Nandy gróf féltékeny pillantásai dacára. A legutolsó estén,
amelyet Molinary házában töltöttünk, különösen féltékennyé lett a kisasszony
jegyese. A szépség fejébe vette, hogy mindenáron megtanulja tőlünk a valcert.
Vőlegénye a tánchoz kissé merevtartású volt és a kisasszony, akinek gyakorlata
nem hiányzott a tánchoz, egész este jóformán ki sem került karjainkból.
Az angol konzul estélyei már merevebbek voltak. A quadrille, a lance, sőt a
menüette adatott elő a mi gyönyörködtetésünkre. Az ő estélyein részt vett az
angol Parker Riedet- és Martini Kalderon-család is, valamint a francia, az olasz
és az arab családok legkiválóbbjai. Az ő estélyei, az ott uralkodó feszesség
dacára is, hajnalig tartottak. A spanyol konzul házában az összejövetelek már
szilajabbak voltak. A délszaki népek tüzessége uralkodott estélyeinek minden
mozzanatán. Nemzeti táncuk, a fandongó, egyenesen lenyűgözi a nézőt. Jabasinsky
és Jould mazurkája is sikert aratott. az ő tiszteletünkre adott búcsúestélyén
megjelent Molinary kisasszony is. Francia szabású estélyi ruhát vett fel ez
alkalommal, de nekünk görög peplos-ruhájában sokkal jobban tetszett. Arab dalokat
énekelt, a mi cimbalmunkhoz hasonló hárfa hangjai mellett. A húrokat is ő pengette,
ujjára húzott gyűrűkkel. Ennél borzalmasabb hangú zeneszerszámot még nem hallottunk.
Igazi örömünkre szolgált, mikor monotonhangú jeremiádja véget ért. Az araboknak
annál inkább tetszett ez a siralmas ének, mert majd hajnalig mormogták szövegét
a szakálluk mögött. Negyedhét óráig tartott az estély, akkor frissen főzött
kávét szolgáltak fel. Hazafelé menet útközben egy török fürdőt foglaltunk el
rohammal. Így ért véget az aleppói internáltságunk.
Még kell egyet-mást szólanom az aleppói utolsó lakhelyemről, melyet a francia
konzul ajánlott fel számomra az ő poétikus fekvésű nyári házában. Később odaköltöztek
hozzám Némethy őrnagy és Jabacinszky is, így nem kellett remeteségben élnem.
A villa mellett régi rom állott a domb tetején, ahonnan szép panorámánk volt
egész Aleppóra. Ha rágondolok, felötlik emlékezetemben Bem alakja is, amint
itt merengett Kis-Ázsia szépségein. Hallom igazán harsány hangját, ahogy dicsérte
a természet jelenségeit. Itt állt mindig éjjelente a romok mellett, széltől
kuszált fehér burnuszában, sápadt arccal, előreugró orral, mint egy kísértet,
aki messze dörgő hangjával túl akarja harsogni a sakálok vonítását. Itt élt
velem egy darabig Nemegyei Félix is, a kitűnő mérnök, aki később a Tehuantelepeci-földszoros
felmérésével foglalatoskodott, majd hajózási vállalkozó lett és mahagóni kitermelésével
foglalkozott Mexikóban. Mint nemrégiben írta nekem New-Yorkból, egy mexikói
leányt vett feleségül, családja megvagyonosodott. Az emigrációnak talán ő volt
a legvállalkozóbb szellemű tagja. Egész lényét áthatotta a merkantilizmus. Mindenesetre
a tizenhárom aleppói magyar internált közül az egyetlen, aki reuzálni tudott
az életben. Jól ismertük meg mindannyian. Mikor New-Yorkban a Polk-utcában közös
üzlete volt Dryquad Stonessel s nem a legjobban ment neki, egy ízben hozzá fordultam
egy kis kölcsönért. Ő pár szíves baráti szó keretében átnyújtott 200 tallért.
Ezt az adósságot még nem róttam le, mégis, mielőtt szememet örökre lehunynám,
pár jó szót kell írnom róla. Több barátom nekem is tartozik ennél nagyobb összegekkel,
így vigasztalódom, amiért ezt az adósságot még nem rendezhettem. Ő és Albert
igen jó barátaim voltak s nagy örömömre szolgált, mikor az utóbbinak nagy letörése
idején segítségére lehettem, ami az én akkori körülményeim között igen nehéz
ügy volt.
Szíriai tartózkodásunk egy barátságos oázisáról még hadd emlékezzem meg. Balogh,
Albert, én és még néhányan egyszer ellátogattunk egy török kolostorba, mely
Aleppótól egy mérföldnyire feküdt. A szép, villaszerű épületet gazdag narancs-
és fügeliget vette körül. A házat hatalmas fák árnyékolták be és a legforróbb
időszakban is enyhelyet találtak az ide kirándulók. A barátok vendéget nem vártak,
még ízes gyümölcsöket és pompás görög borokat tudtak az asztalra adni. A szőlő
talán az egész világon nem ízletesebb, mint itt. Este, reggel nótaszó járta
és az emigráció leggondatlanabb napjait éltük át itt a kolostorban. Felejthetetlenül
szépek itt a naplementék. Ilyent csak Nevadában, Renóban láttam. Hajnalban,
ahol feltűnt a napkorong, nyomban forróság árasztotta el a vidéket, kiszikkasztotta
talajt s lementéig egyforma forróság uralkodott. az öreg Baloghgal igazi török
pasáknak képzeltük magunkat. Mi is végigheverésztünk egy perzsa szőnyegen, inasunk
nyomkodta oda nekünk a csibukot, feketekávét és ő mesélt élményeiről. Nagy mesélő
volt, amilyen sok van Magyarországon. Borsód megye követe, majd főispánjaként
vett részt a függetlenségi harcunkban. Javait odahaza konfiskálták, nevét is
kiszegezték az akasztófára. Visszakapta-e vagyonát, később, midőn amnesztiát
nyert, nem sikerült megtudnom. szónoknak született és az is volt. Meséje közben
is gyakran beletüzesedett mondanivalóiba. Lábunknál két angora-macska foglalt
helyet, hízelegve, nyávogva. Rajtam kívül ezek bizonyultak Balogh legkitartóbb
hallgatóinak. Esténként sétát tettünk a narancsliget ösvényein és ezzel végződött
minden itt töltött napunk. Nem jelentős események ezek bizony életünkből, de
utunkba tévedt virágok, amelyeket eldobunk. S néha oly szépek ezek a virágok!
Miért mulandók ezek az epizódok életünkben? Vannak emberek, akiknek élete pusztán
szerencséből ilyen szépségekkel teli. Ezek - rendszerint - nem filozófus lelkek,
azokat élvezni sem tudják, lerángatják az élet szép virágait, magukkal együtt.
Ejh, ha ma lenne 1848. március 15-e! Ötvenhat esztendő pergett le azóta. Hány
vitéz bajtársunk nyugszik már a föld alatt? Hány szívet dagasztó "népek
tavasza" hervadt el azóta az optimista szemek előtt, míg az örökké álmodó
ifjúságunk meglelte az igazságot, melyet a császár esküvel ötvenhat évvel ezelőtt
megígért, de megvalósítani soha nem akart.
(Ebben a pillanatban, mikor éppen e sorokat írom, hozza a távíró a hírt, hogy
a diákok és munkások kövekkel dobálták be Ferenc József és Klotild főhercegnő
ablakait. A hazafias tüntetés szereplőit, persze, megint mobnak tüntetik fel.)
A tiszteletünkre adott konzuli estélyek Aleppóban sok félreértést okoztak. Voltak,
akiket ezekre az estélyekre egyáltalán nem hívtak meg és ezekkel mi szolidaritást
vállaltunk. Így elmaradtak a francia konzul estélyeiről is. Ennek azonban politikai
okai is voltak. A francia köztársaság pálfordulást csinált s ez itt, Keleten
is éreztette hatását. Inkább az angolokhoz orientálódtunk, akik segítséggel
inkább a hónunk alá nyultak, amire akkoriban nagyon is rászorultunk.
Kéthónapi semmittevés után a Sultan helyi képviselői újra megtanácskozták az
ügyünket. Mi az angol konzulhoz fordultunk útlevélért, mert - előreláthatólag
- az összeomlófélben lévő francia respublikától nem sokat remélhettünk. Ezt
a határozatot hoztuk:
Baloghra ötszáz, a négy őrnagyra személyenként kettőszázötven piaszter szabatott
ki az Aleppóból való elköltözésünk hozzájárulásaképpen. Hollán kötelességévé
tétetett gondoskodni Árvayról, Nemegyeinek pedig Baróthyról. Jabacinsky kapitány
a kitűnő ulánus tiszt gondjait vette vállára, aki később Miksa császár alatt
halálát lelte a mexikói csatatéren.
Az útirányt a Kis-Libanonon át Beyrouthba terveztük, mert onnan már állandó
hajójáratot remélhettünk. Egy öszvért béreltünk a poggyász szállítására és akként
határoztunk, hogy az utat per pedes apostolorum tesszük meg. Amint a komiszárius
meghallotta elhatározásunkat, kifejezte szégyenletét előttünk amiatt, hogy útiköltséget
sem folyósítottak. Ezen a vad vidéken a pasa-urak is csak lyukas tarisznyával
vándorolnak.
Én még az elutazásunk előtti napon megtekintettem az arabs könyvtárt, a keleti
tudományoknak ezt a nagy gyűjteményét, mely leggazdagabb kútfőkben az arab műveltség
virágkorából. Mennyivel más világ volt ez az arab klasszicizmus, mint a mai,
mikor az arab világban minden széthullóban van s minden nemzeti intézményük
homlokzatán viseli az elmúlás bélyegeit. A pasagazdálkodás tönkretette az egész
arab nemzeti műveltséget s ma már egy valamire való költőjük sincs. Az idő a
halált hozza az arabokra.
Utunk iránya a kurd-törzsek legelőjén keresztül Alexandrettébe (Iskenderun)
vezetett, innen Beyrouthba (Bejrut). Mielőtt tovább haladnánk, kell szólanom
lovag Jabacinszky tisztiszolgájáról és szép cselekedetéről, ki mikor meghallotta,
hogy útiköltséget nem engedélyeztek számunkra, pénz nélkül állunk, csekély fizetéséből
húsz éve összekuporgatott vagyonkáját ajánlotta fel nekünk. Mi ezt - természetesen
- köszönettel visszautasítottuk s csak azért említem fel az esetet, mert szép
példáját látom annak, miként az egyszerű nép fiaiban mennyi jóság tud megbújni.
Egy "revenné"-n vettem még részt a kurd vidéken, Mauvever(?) -ben,
de ennek leírását, főleg kritikáját a jelen alkalommal mellőzöm, mert amúgy
sem jelentene semmit. Pénztelen társaim számára gyűjtést rendeztetünk dr. Tomasinivel,
mert ez elkerülhetetlen lépés volt. Karavánunkhoz többen akartak még csatlakozni,
de csak az egykori francia katona, dr. Oemerd jelentkezését fogadtuk el. Közben
a kormány is kikézbesítette passzusainkat. Most már gyakorlatilag is hozzákezdhettünk
utunk előkészítéséhez. Legelőször is a felesleges holmijainkat bocsátottuk áruba.
Mondanom sem kell, hogy csak zsidóárat tudtunk érte kapni. Összegyűlt pénzeinket
többen a spanyol konzul hiénájánál helyeztük el kamatozásra. Ez a kereskedő
egy nagy bazár tulajdonosaként volt ismeretes. Miképpen gazdálkodott ez az aimable
garcon a pénzünkkel, nemsokára kiderült: egyszerűen banquerot-ot jelentett.
Alig lehetett belőle valamit kicsikarni, azt is főleg csak árukban. És milyen
árukban? Valóságos néprajzi gyűjteményt sikerült pénzem fejében kapnom. Így
egy fehér, virágdíszes, pompás indiai örmény-shawlt. Ennek vöröstónusú pandantját
is magamhoz vettem. Ezt később ágytakarónak használtuk. Többféle női holmit,
néprajzi érdekességeket. Ezeket New-Orleansba érkeztünkkor adtam el 100 dollárért,
nagy szerencsénkre, mert enélkül én és társaim nem tudtunk volna tovább utazni
St. Louisba. Volt egy ezüsttel kirakott ó-perzsa nargilém is. Ettől Aleppóban
kellett megválnom 1200 piaszterért. Hétszáz piasztert nyertem rajta. Ha áthozhattam
volna Amerikába, legalább négyszeres árat kaptam volna ezért a remekművű kovácsmunkáért.
De nem tehettem másként, barátságosan kellett egyezkednünk ezzel a Don alfonso
Colibratossal, ahogy én elneveztem ezt a svihák bazárost.
Elutazásunkkor nem tudtunk megszabadulni az intrikáktól, különösen volt mentorunk
és kebelbarátja, Zarzicki részéről, ki végképp nem tudta leküzdeni ellenszenvét
Bem adjutánsa iránt. A tábornok minden tettéért a felelősséget rám akarta áthárítani,
de a kádi, ez a becsületes török, egy vállrándítással intézte el minden panaszát.
az intrika különösen Inold kapitány ellen vett nagy hevességet, mert ennek feleségét
szerették volna hátramaradt adósságok fejében a pasának megszerezni. S ebben
a manőverben éppen a szerencsétlen asszony mostohaszülei jártak elől. az ügy
az olasz konzul illetékessége alá tartozott, de itt az intrikusok csúfos szégyent
vallottak, mert a konzul hallani sem akart az egész ügyről s eleve elutasított
minden machinációt, mely az asszony személye körül fonódott. Az angol konzul
személyesen ügyelt fel, hogy illetményeinket aranyban s ne papír-piaszterekben
fizessék ki. Még eltávozásom előtt írtam szüleimnek is s ötszáz piaszterről
szóló utalvány megküldését kértem.