Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Ács
Tivadar
A SZÁMŰZÖTTEK
Fiala János
1848-49-i honvédalezredes
emlékiratai az emigrációból
TARTALOMJEGYZÉK
I. Fiala emlékiratáról
II. Ifjúkorom
III. Útban a gráci kadettiskolába
IV. A győri Dom Miguel-ezrednél
V. A forradalom előtti közszellem
VI. A délvidéki szerb mozgalmak
VII. Katonai akciók
VIII. Görgey védelmében
IX. Emigrációban
X. Útban Aleppóba
XI. Bem Szíriában
XII. Szabadulás Aleppóból
XIII. Marseilletől New-Orleansig
XIV. Az amerikai emigrációban
XII.
SZABADULÁS ALEPPÓBÓL
1851. november
20-án, csütörtökön, végre elhagytuk szerencsésen internálóhelyünket, Aleppót.
Első állomásunk Han-au-toman volt. Itt is írtam e sorokat. Mennyivel más volt
itt minden most, mint mikor először ideérkeztünk. Akkor lóháton vonultunk be
a városba, ezer és ezer ember állt sorfalat nekünk, lelkesen éljeneztek, katonai
parádé és a legnagyobb polgári pompát fejtették ki tiszteletünkre. ezúttal csak
kevés számú - igaz, együttérző barátunk búcsúztatott bennünket. Látogatást tettünk
itt az angol konzulnál, persze, útiruhában. Velünk jöttek régi barátaink is,
akik idáig elkísértek. Kalderer Geoffroi, Gyp, dr. Tomasini, Bem tábornok itteni
barátja, Oemera, dr. Lonsch, Martin, Marchand, Pourier, Tomasso s az aleppói
magyar szabó, akinek neve már sehogy sem jut eszembe.
Han-au-Tomanból tíz óra körül indultunk el és kettőkor már az első éjszakai
szállásunkon voltunk. Ez egy omladozó ház volt egy patak partján. A patakon
hídpalló vezetett át. Tágas udvara volt a háznak, de berendezése teljesen hiányzott.
Környezete dombos s az egész vidék ellepve kőgörgetegekkel. Mondanom sem kell,
a szabadban tanyáztunk, mert a háznak minden zugában nyüzsögtek az élősdiek.
A patak a lábunknál csörgedezett s én hallgatva zenéjét, Schiller költeményeit
hallottam szüntelenül: "Állt a forrásnál a fiú." Sivár volt a vidék,
daltelt mezők nem nyújtogattak virágkoszorút a szegény menekülteknek, éles szavakkal
szólt hozzánk a természet, mint maga az élet is hosszú vándorútunkon. Hejh,
mégis csak bánattal jár, egyedül bolyongani az idegen világban! Friss bátorság
kell újra és újra kezdődő merészség a megpróbáltatásokhoz. Szerencsére, nem
voltunk ennek híjával! Megtettünk minden előkészületet a reggeli továbbvonulásra.
Leheveredtünk a puszta földre, köpenyeinkkel beburkolóztunk és aludtuk az igazak
álmát. Az angol konzul egy csapat jól megtermett "paschibuschi"-kot
menesztett utánunk, feladatukká téve, hogy bennünket jól megvédjenek a rabló
beduin bandák támadásaitól, de erre - megítélésünk szerint - szükség nem volt,
mert sem bátorságnak, sem fegyvernek nem volt híjával.
Szíria égető napsütésében az erőtveszejtő menetelés rettenetes fejfájást idézett
elő és csak éjféltájban merültünk álomba, de hajnali négy órakor már talpon
voltunk s mozgásba hoztuk karavánunkat. Útközben látogatást tettünk Scheiberg
őrnagy barátunknál, ennél az újkori Wallensteinnél. Derék, komoly, férfias őrnagy,
jó szívvel megáldott igaz ember. Ő visszamaradt Törökországban és mégegyszer,
utoljára keblére akart ölelni bennünket. Később azt hallottam felőle, hogy elesett
a kurdok elleni háborúban. Akkor már ezredes volt.
Szomjúság elleni nagymennyiségű édesízű citromot szereztünk be. Ez azonban rossz
ötletnek bizonyult. Nem hogy oltotta volna szomjúságunkat, ellenkezőleg hatványozta.
Igaz, egy kissé megnedvesítette a száj nyálkahártyáit, de utána keserű ízt hagyott
hátra, ami önmagában is kibírhatatlan volt. E napon nyolc órát meneteltünk,
én ebből három és félórát szamárháton töltöttem. Az út fölfelé vezetet s minél
magasabbra hágtunk, annál vonzóbbá vált a táj. Olajfaerdők, virágzó gyapotbokrokkal
váltakoztak és a hágóról letekintve, mint tarka, színpompás szőnyeg húzódott
mögöttünk a már bejárt vidék. sok helyütt találkoztunk a klasszikus világ archeológiai
emlékeivel. Sokfelé katakombákat láttunk, jó állapotban fennmaradt kutakat,
de amelyek persze már nem szolgáltattak vizet. Az ősz közelségét még semmi jel
sem árulta el. Bánátban a júliusi naptűzés nem volt olyan nyomasztó, mint itt
a novemberi nap és az éjjeli fagyok sem olyan kegyetlenek, mint itt. Az arabok
e vidéken szép kiállású emberek, csakúgy a nők is s mi fő, szemöldökeiket nem
festik, mint a városban és a rouget sem ismeri a szájuk. E napon tizenegy órát
meneteltünk. Este Oflib (Canaba) arab városban szálltunk meg. Egy csapat kíváncsi
arab követett szállásunkra, mely egy "hen"-ben volt. A szálloda ellen
nem lehetett kifogásunk, mert még szobái is faajtókkal voltak ellátva.
Reggel félhat órakor már nyeregbe ülve vonultunk ki Oflib városkából. Karavánunk
túl gyorsan ügetett, úgyhogy mi, akik teherhordó-szamáron, palankán ültünk,
hamar kifulladtunk, szamarainkon nem volt sem zabla, sem kengyel, minden irányító
eszközünk mindössze egy zsineg maradt, mely kötőfékül szolgált a jámbor állat
nyakán. Így az e napi 11 órás kocogás következménye, a feltörés, nem maradt
el. Útvonalunk tepografiailag változatosabb volt, mint előző nap: dombok követték
a laposan szétterülő völgyeket, de hegyhátak is, a párhuzamosan húzódó szurdokokkal.
A táj néha egyenesen fantasztikussá vált. Óriási leszakadt sziklatömbök meredeztek
a lapály közepén, várromok kontúrjai bontakoztak ki a sziklapartok oldalán,
széles szájú barlangok tátongtak felénk, amelyekben valóságos csarnokokat építettek
be a régiek. E csarnokok felírásai imitt-amott még olvashatók voltak. Egy nagy
völgyön át mértani pontosságú távolságokra halmokat hagytunk magunk mögött,
melyeket bizonyosan emberi kéz emelt, de elhagytunk olyan laposakat is, melyekről
világosan felismerhető volt, hogy valaha városok helyéül szolgáltak. Egy-egy
beduin is feltünedezett a távolban, amint sötétszínű, füstmarta rongyaikat teregették
a bokrokon. Marhákat legeltettek, néhol egész tekintélyes csordát, másutt nyájakat.
Juhaik igen pompásak voltak: kövérfarkúak és nyírottfülűek. A fehér sziklákon
fekete kecskék húzódtak fel igen magasra és az a kép, melyet ez a látvány nyujtott,
festő ecsetje után kívánkozott. Tízórás menetet tartottunk e napon, mikor egy
lejtőn lapulóhelyiségre, Tscheszir Suhozra bukkantunk, egy bővizű patak szemközti
partján. A faluban egy kőhídon vonultunk át, amely a legjobb karban maradt fenn
talán az egész török birodalomban. Másutt szállást, mint az istállókban, nem
tudtak adni a falu lakosai, mert ők is együtt laktak barmaikkal. Így hát ismét
szabadban málháztunk le, annál is inkább, mert ravasz külsejű istállógazdánk
nyíltan hangoztatta, hogy biztonságosabb a beduinok között a pusztán hálni,
mint az ő istállójában. Szavait alá is támasztotta több rablóeset előadásával,
melyek mind az ő istállójában játszódtak le.
Másnapi menetelésünkkel már valóságos alpi tájakra jutottunk. A hegyekből itt-ott
megzendült a dudaszó is, melynek hangja engem a stájerországi pásztorkürtökre
emlékeztetett. A vidék egyre vadregényesebbé alakult. Tengerfelszínti 4000 láb
magasságban még vígan pompáztak a fügefák és más gyümölcsösök, valamint előttem
ismeretlen déli, tűző napsütéshez szokott fák. Hegyi utunk végső szakasza egy
mély szurdokhoz vezetett. Ez a szűk völgy engem a karánsebesi völgyre emlékeztetett,
különösen arra, melyen keresztül a Karán zuhog alá. De ez a szurdok még vadabb
volt. Egészen keskeny peremen tudtunk csak haladni, de ez is suvadásos volt
és a legbiztosabb járású öszvéreink is elvesztették lábuk alatt a talajt. Állataink
csak egymás után, libasorban haladhattak át, de így is egyike-másika meg-megbotlott,
csúszkorált az apró hordalék-köveken. Néhol már annyira keskeny volt a völgy,
hogy állataink oldaláról le kellett szedni a poggyászt. Egy ilyen összeszűkült
helyen még az a baleset is ért, hogy szembetalálkoztunk egy teve-karavánnal.
Kitérni nem tudtunk egymás mellől és így nem volt mit mást tenni, mint a tevéket
hasra fektetni és öszvéreink poggyászaikon lépkedtek keresztül. A tevéknek persze
ez az eljárásunk nem tetszett és morgással fejezték ki ellenszenvüket irányunkban,
sőt az egyik végképp elvesztette türelmét és éppen abban a pillanatban, mikor
egy jól megterhelt öszvérünk balancírozott a hátán, elkezdett feltápászkodni.
Már-már láttam a mélybe zuhanni poggyászunkat és a szerencsétlen tapsifülest.
De micsoda lélekjelenléte volt! Ellenkező irányba lendítette magát és így menekült
meg a biztos pusztulástól. Késő este érkeztünk ki ebből a halálvölgyből és értük
el Biranit, mely nem volt egyéb, mint egy rablótanya-szerű vendégfogadó. Nem
is voltunk biztonságban. Felváltva virrasztottunk s fejünknél tartottuk puskáinkat.
Az éjszaka esemény nélkül telt el. Másnap korán útnak eredtünk és már a hajnali
órákban átjutottunk a vízválasztó hágóján. Innen az út már végig lejtett s mi
boldogok voltunk, hogy túljutottunk ezen a vad vidéken. A tájék jellege is egészen
megváltozott, szubtrópikussá vált, mint a Földközi-tenger déli vidéke. Leanderek,
óriási bóbitájú fehér puszpangok, terebélyes platánfák színei festették meg
e táj jellegzetességét. Szíria legszebb vidéke terült el szemünk előtt. Mélyebben
már venyigéikkel messze szétkúszó szőlőfák rogyadoztak a dús fürtök súlya alatt,
színpompájukban vetélkedtek a narancsligetek gyönyörűségével. Tíz óra tájban
pillantottuk meg a tengert. Innen még hat órai járásra feküdt Ladakie kikötővárosa.
Késő délutáni órákban értük el a kikötőt. Éppen olyan elhagyatott hely volt
ez, mit más török kikötő. A házak túlnyomó része elomlóban volt. Minden a pusztulásra,
a halálra emlékeztetett.
Egy négyszobás vendégfogadót szálltunk meg. szerettem volna ugyan kirohanni
a tengerpartra, de kínzó fejfájás gyötört s amúgy is elcsigázott voltam. Jólesett
kinyújtóztatni fáradt tagjaimat. Reggel elmentünk a fürdőbe, lemostuk magunkról
Szíria minden porát, fáradságát. Valósággal újjászülettünk. Csodálatosan jóhatásúak
ezek a török fürdők. Utána jófajta török kávét ittunk, majd kisétáltunk a tengerpartra
és végigcsókoltattuk magunkat a tenger szellőivel.
Ladakie kisebb jelentőségű kikötő. Az öbölnek patkó alakja van, ahová szűk csatorna
vezet be. A város maga omladozó palotákból áll. Még a világítótorony is rogyadozott.
Azonban a kikötői élet elég mozgalmas képet nyújtott. Az öbölben hat török hadigálya
horgonyzott, messze Keletről érkezett angol szép kereskedelmi hajók egész csoportja.
Megtudakoltam Nicolay kapitány "Conduite" nevű hajóját, majd a kis
görög bárkát kibéreltem, amelyre felhordattam poggyászainkat. a görög hajóssal
való egyezkedésünk sok óvatosságot igényelt, mert bizony ennek a valaha fejedelmi
népnek fiai igen rosszhírűek voltak. Amint a kikötőben őgyelegtünk, összeakadtunk
Lesseps francia konzullal, ki bizonytalan célzással utalgatott arra, hogy értesült
szorult helyzetünkről, de barátai nagyon is igénybe vették őt. Ebben maradtunk.
Poggyászaink behajózása simán ment. Csak a legvégén egy öszvérünk megvadult,
ledobta a poggyászokat és nekiiramodott. Míg az öszvérrel bajlódtam, visszatérőben
újólag találkoztam Lesseps-szel, ki visszamaradt velem és segítet az öszvérek
terelésében. Lekísért egészen a bárkáig. Szomorúnak látszott. Látható volt arcán
a francia államcsíny előrevetődő árnyéka, de mint nagy diplomata, beleélte magát
az új helyzetbe. Mi pedig, orthodox revolucionisták, változatlanok maradtunk
és így köztünk a szakadásnak be kellett következni. Mégis, meg kellett hagyni,
Lesseps gentleman volt s mint a fia Bemhez, úgy vonzódott hozzánk. Többi barátainkról
hallani sem akart és ez volt tulajdonképpeni oka szakításunknak aleppói tartózkodásunk
utolsó idejében.
A bárkán hamar otthonosan éreztük magunkat. Vacsorát rögtönöztünk, de a kedélyes
hangulat egyszerre csak nyomasztóvá vált: Libanon felől szürke fellegek tornyosultak
az égre, nemsokára bárkánk himbálódzni kezdett, majd teljes erejével kitört
a vihar, olyan, mint aminőt a Fekete-tengeren éltünk át. A következményeket,
persze, mindnyájan éreztük és őszintén sajnálkoztunk, amiért nem fogadtuk meg
a kapitány ama tanácsát, hogy a jobb széljárást a szárazföldön várjuk be. Társaink
mind megsínylették a hirtelen kitört vihart, én alig, mert arab szűrköpenyembe
burkolózva, felmentem a fedélzetre és élveztem a természet haragos játékát.
Indulásról még szó sem lehetett, annál kevésbé, mert hajónk útlevelei még nem
készültek el, de a mi kis Baróthynk, aki már egy hete teljesített hajóinasi
szolgálatot, de mint egy admirális feszelgett, garantálta a kedvező szelet s
volt oka neki csokorral kapni a vaskos tréfákat a merész optimizmusáért.
Az egyik hajnali szürkületben - éjjelente aludni nem tudtunk - egy érdekes jelenetnek
voltunk tanui: szökőár támadt s végigseperte a várost. A víz hegymagasságra
emelkedett fel s magasan a házak teteje fölött tetőzött, tarajozott. Az egyik
angol hajóról három matróz csónakba szállt, hogy segítséget vigyen a házakban
rekedteknek, de a hullámok úgy felfordították a csónakot, mintha egy gyufaskatulya
lett volna. Az egyik matróz a csónak szélébe kapaszkodva küszködött a hullámokkal,
a másikat messze elvetett a víz, a harmadikat a hegyoldalon egy sziklához csapdosta,
aki azután emberfeletti erővel fel is kapaszkodott. Egy másik angol hajó matrózai
megkísérelték a három ember megmentését. Csónakba szálltak és az óriási hullámok
hátán, hol fent, hol lent a hullámvölgyekben, egyenként kimentették a három
szétszóródott embert, csónakjukkal együtt. Az a hajó, melyről a három ember
származott, nem vett részt a mentésben, amit mi megütközéssel vettünk tudomásul.
Amint valamennyire elcsendesedett a vihar, kipakoltunk a hajóról és egy olcsó
parti fogadóban szálltunk meg, itt várva be a kapitány értesítését. Unalmas
napok voltak a várakozás napjai Ladakieben. Ültünk a tengerparton és néztük
a matrózok szigonnyal való halászási módját. Esténként a hajókról énekszót hozott
felénk a tenger. Szövegét nem értettük, de a melódia szívünkbe markolt. Lengyel
útitársunktól itt megváltunk. Lesseps segítségével helyet tudott szerezni magának
egy beyrouthi shooneren. Woroniecki herceg azonban továbbra is velünk maradt,
láthatólag igen szívesen. Saját honfitársaitól félt és talán nem ok nélkül.
Emlékszem arra a jelenetre, talán már el is mondtam egyszer, de sebaj, mert
úgy sem fogja soha senki elolvasni e sorokat - ami még Sumlában, Bem életében
történt. Török tisztek mellett kellett szolgálatot tennünk és egy napon a két
Jourdans fivér és Wyrsbicky őrnagy, a párisi Saint Cyr-akadémia egykori növendéke,
mindhárman résztvevői a magyar szabadságharcnak, kijelentették, hogy nem maradnak
Bem tisztikarában, míg Zarzicki ezredes is ott van. az az egyén, aki Woroniecki
herceg sértéseit is szó nélkül zsebrevágta, anélkül, hogy megvívott volna vele,
ugyancsak Zarzicki volt, Bem adjutánsa. Bem sokat tartott felőle, tegyük hozzá,
indokolhatatlanul. Zarzickinek kígyótermészete volt s e tulajdonai révén befolyásra
tudott szert tenni a tábornoknál, akinek ugyan megvolt az a képessége, hogy
saját emberei feje fölött is tisztán lásson. Zarnicki úgy intézte el Woroniecki
herceg gorombaságait, hogy panasziratot nyujtott be Bemhez. Zarzickiről el lehet
mondani, olyan volt, mint egy mérges gyűszűvirág. Az emigrációnak sok viszálya
az ő intrikájából eredt. Nagy része volt Kossuth és az emigráció közötti viszályok
előidézésében is. Bem Zarzicki panasziratára magához kérette Woroniecki herceget
s igyekezett békés elintézést létrehozni, de a herceg hallani sem akart róla.
Bem maga is felbőszült, de nem maradt egyéb hátra, mint a peres eljárás. Mindkét
részről a tanuk nagy tömege vonult fel, de a panaszosok egész dandárja is Zarzicki
ellen, úgy hogy az őrség török parancsnoka az érkezők nagy számából és szitkozódásából
arra a következtetésre jutott, hogy a kaszárnyát akarják megtámadni, ezért lezáratta
a kapukat s csak az én intervenciómra engedték be újból az érkezőket. A bíróságban
Kmety tábornok elnökölt, tagjai voltak Perczel ezredes, Balogh E., Fritsch,
Ihász és mások. Ítélet ez volt: "Zarzicki nem tudta becsületét kellőképpen
megvédeni." Zarzicki engem kért fel segédjéül, én ezt a vezérkarbani nagy
elfoglaltságomra hivatkozással elhárítottam magamtól. Bem egyenes kívánságára
Fritsch ezredes vállalta a párbajban a segédi tisztet. A duellumban Woroniecki
herceg visszautasította az előnyét. Ezután még egy becsületügyi eljárás következett
Zarzicki ellen. Most Perczel elnökölt s a tanácsban négy őrnagy vett részt.
A határozat Zarzickire nézve valamivel kedvezőbben alakult az előbbinél s ilyenformán
szólt: "Mosd ki a bundámat, de ne vizezd be!" Bem körömszakadtáig
kitartott Zarzicki mellett. azt hitte: támaszkodhatik rá. Fel sem tételezte
volna, hogy valaki ilyen "lump" lehet - igen halkan mondom - és megmutatja
Achilles-sarkát ebben az affairben s végtére mégis csak be kell látnia, hogy
az egész emigráció ő ellene foglal állást s ebben a tusakodásban óvhatatlanul
csak sebeket kaphat. Bem engem bízott meg az adjutáns tisztséggel és Zarzicki
többet asztalunknál nem mutatkozott. Az akkori komisszáriusunk, Nefik effendi
is figyelmessé lett Zarzicki gyors leváltására, főleg a hozzá is érkezett tömeges
panaszból.
Bem és a lengyelek viszonya még Franciaországban megromlott. Én ezt a viszonyt
próbáltam már tevékenységem kezdetén megjavítani. E célból látogatást tettem
Czartoryski herceg ügyvivőjénél, Zaimoyskinál és tapogatództam a béke lehetősége
iránt, azonban teljes elutasításra találtam. Még le sem ültetett. Nemzetét ért
megaláztatások, füstbe ment terveket követő csalódások lehangolták, kesernyéssé
tették. Egy alkalommal, midőn egy lengyel tisztet az ő szárnysegédjévé vezényeltem,
könnyező szemmel fordult hozzám:
- Őrnagy úr, én már oly sok keserűséget és hálátlanságot szenvedtem el honfitársaimtól,
hogy már semmi bizalmam sincs hozzájuk. Szeretném, ha magyar tiszteket vezényelne,
mert bennük megbízok. Lengelt, látni sem akarok többé! - Nagyon fájdalmas vallomás
volt ez egy hazaszerető lengyel szájából.
De én még mindig itt vagyok Ladakie kikötőjében s még remény sincs az innen
való szabadulásomra.
Egy jó tanácsra itt felhagytam naplóm írásával s csak egy év mulva folytattam.
Pour quoi? Ezek az írások csak a szomorú emlékek felidézésére alkalmasak. Az
ember cselleng az életben, tesz-vesz, maga sem tudja miért? Minek ezeket megrögzíteni...
Tehát Ladakiében vagyunk. Balogh Istenhozzádot mondott: - Maltába igyekszik.
Mi is kibontottuk a vitorlánkat s haladtunk Beyrouth felé. Küzdelmes az ilyen
utazás! Különösen, ha eláll a szél s evezőkkel kell hajtani a bárkát. Igaz,
viszont ha elindul, a hangulat is rögvest feltámad. Reggel 8 óra tájban a libanoni
hegyek ormait csodáltuk a tengerről, nem sokkal később Tardosa magasságában
haladtunk. Ez is, mint a többi ázsiai város, romhalmaz. Körül, amphiteatrumszerűen
olajfaerdőkkel ültetett dombok. Szemben a romhalmazzal az alig egynegyed négyszögmérföldnyi
Blue szigete ugrik ki a tengerből, teletűzdelve apró házakkal. Valaha buja vegetáció
jellemezte a szigetet, most négy kócos pálma hirtelenkedik rajta. Piciny kertecskék,
alig mutatkozó forgalom minden életjelensége e szigetnek. Ha vadlibák nem szállongnának
fölötte, elátkozott helynek tarthatná bárki. Innen alig négyórányi futamodásra
van Tripoli s már innen kiveheti kontúrjait a szemünk. Matrózaink idevalósiak
és most már minden szavuk kérkedés a hazai dolgokkal, főleg az itt termett naranccsal.
Repültünk volna lelkünk szerint is ide, de megint megállt a szél, s a part mentén
döglött a hajó. A matrózok fanyalodva ették a túl gyakori, de a keletiek által
soha meg nem unt, rizses lencséjüket. Az egész úton kínálgattam a paprikás ételeket,
de gyomruk nem vette be.
1851. november 29-én, éjféltájt érkeztünk Beyrouth elé. Fél éjszakát vesztegeltünk
a kikötő torkában, mert veszélyesnek tetszett az éjjeli bevitorlázás, de mint
rájöttünk, nappal sem jobb a helyzet. Libanonról éles szél hasított bele a vitorlába,
ugyancsak próbára téve matrózaink ügyességét. A vidék itt már kultúráltabb.
A szakadozott, lankás dombhátakat olajfákkal, szőlővenyigékkel ültették be,
sőt kiterjedt epererdők is vannak, s ezért itt alakult ki a keleti selyemtermelés
központja. Libanon hegyein a keresztény arabok, a maroniták uralkodnak, s Beyrouth
vidéke az ő éléskamrájuk. Maga a kikötő észak és nyugat felől teljesen szabad,
kevés, vagy éppen semmi oltalmat sem ád az itt horgonyzó hajóknak. Ráadásul
a víz szintje alatt éles sziklák lappanganak, úgy hogy ez az öböl inkább a hajók
temetője, mint a menedéke. Hajókázásunk ily módon nem volt oly zavartalan itt,
mint 1850 márciusában, mikor - persze - gőzösön haladtunk, ütemesebben, mint
most. Minél beljebb kerültünk az öbölbe, kelet felé, annál szakadozottabbnak
tünt fel a tájék. Délről lassan elmosódik a Libanon, a papok paradicsoma. Mintegy
80.000-re teszik az e vidéken élő papok számát, akik itt igen jól megtalálják
számításaikat, Isten nagyobb dicsőségére. Főbbjeik kezükben tartják a bor- és
selyem-nagykereskedést, s ez a két cikk jól duzzasztja káptalanjaik vagyonát.
Az itteni borok kiváltképp zamatosak, a magam részéről a legtöbbre becsülöm
az összes keleti boroknál.
Fárasztó vitorlázásunk - Istennek hála - itt véget ért. A város pompás ligete
közül előbukkanó házaival már az európai civilizáció áldásait kínálja. Maga
a belváros ósdi, de külseje mégis elviselhető, patinás. A jó benyomás főleg
az ügyesen csoportosított pálmák és ciprusok teszik. A várost övező dombokat
áthághatatlan kaktusztömeg lepte el. A környék gyümölcsösei igen jóhírűek. Kikötőélete
nyüzsgő, egészen elütő a török kikötővárosok életétől. Külön nevezetessége a
városnak, hogy a helyőrség zenekara rendszeresen ad térzenét, s ennek nagy hallgatósága
van. Még a mi kényes fülünk is szívesen fogadta be. Az érkező utast a hordárok
valósággal szétszedik, szabadulni tőlük csak a kavaszok segítségével lehet.
Itt is, mint mindenütt a Keleten, baksisra megy minden. Sehol nem lehet kitérni
e kellemetlen adó elől. Itt született az egész baksis rendszer, innen terjedt
el az egész világra, jóllehet másnéven nevezik, de lényegileg koldulás. A második
gyötrelem, amely az érkező utast éri, a vámhivatalnokok kara. Ők is hajlonganak
a borravalóért, bár mitőlünk alig számíthatnak ilyesmire. Kivetéseik ellen protestáltunk,
mivel mi török szolgálatban volt tisztek, szabad határátlépést nyertünk. Ők
ragaszkodtak álláspontjukhoz, s mindenáron motozni akartak. Nem elégedtek meg
a baksis kilátásbahelyezésével. Amidőn egyikük egy bőröndünket felnyitotta s
éppen pénzt látott benne, rögvest becsukta és - tartotta a markát. Hollán, amúgy
magyarosan káromkodni kezdett. Ezek erre a többi bőröndön akarták megbosszulni
magukat. Addig okoskodtak, míg végül is elvesztettük türelmünket és pofonokat
kentünk le nekik jobbról-balról, majd felkaptuk botjainkat és azzal zargattuk
el őket. Hasonló jelenetünk már Ladakieben is volt. Most azonban megostromoltuk
majdnem a vámbárkát is. Semmivel sem törődve bevonultunk a városba, ahol egy
arab fogadóban szálltunk meg. Öt piaszter belépti díjban, s napi 1 piaszter
bérben egyeztünk meg. Hosszú keleti tartózkodásunk alatt jócskán elszoktunk
az európai élettől, úgy tüntünk fel önmagunk előtt, mintha a pusztáról most
vetődtünk volna fel első ízben a nagyvárosba: esetlenül csetlettünk-botlottunk
a forgatagban. Beyrouthban egy honfitársra is akadtunk, aki már sok évvel ezelőtt
vándorolt ki. Készségesen állt segítségünkre: szerzett egy házat is, hol mi
napi hat piaszterért étkezhettünk, még pedig igen kiválóan. Idegen emberek sokszor
többet jelentenek az utasembernek, mint az ajánlólevél. Így volt ez a jelen
esetben is. A magunkkal hozott ajánlólevelek tömegének semmi hasznát sem vettük,
míg ennek a honfitársnak segítsége, útmutatása, valósággal jótéteménynek bizonyult
egész ott-tartózkodásunk alatt.
Vasárnap szerettük volna útleveleink sorsát rendbehozni. Ez azonban nem ment,
mert az amerikai főkonzul, akihez óhajtottunk volna bejutni, sziesztázott, s
a jelek szerint még hétfőn sem remélhettük őt hivatalában. Éppen ezért helyetteséhez,
Mr. Smithhez fordultunk, aki készséges volt irányunkban, megadta a szükséges
láttamozásokat, s így szabaddá vált előttünk az út Marseillen keresztül Angliába
és Amerikába. A kaszinóban de Lessepsszel találkoztam ismételten. Szememre hányta,
amiért Ladakieben nem látogattam meg, dehát hogy tehettem volna, mert még csak
névjegyét sem küldte el hozzám. Ez az eljárás - úgy látszik - a gáláns franciák
szokása! Délután kirándulást tettünk a villanegyedben s a parkokban. Megkapó
kép volt a dombos vidéken a fény és árny váltakozó játéka.
Megnéztük az angol apácák zárdáját is. Az öböl mély benyúlásánál épült fel.
Nem lenne teljes a beyrouthi beszámolóm, ha nem szólnék az itteni konzulok feleségeiről.
Mindegyike gőgös, páváskodó és ugyancsak ítélték magukat képzelt méltóságukban.
Ha sétára mentek, maguk előtt hordatták a konzuli botot. Általában egy kis zárt
arisztokrata klikket képeztek itt Keleten. Nyergesünk, ez a kedélyes, élcelődésekben
kifogyhatatlan fickó, jóízű anekdótának ható történetet tudott róluk. Mindegyik
egy született Metternich hercegnőnek képzelte be magát. Estére meghívást kaptunk
teára, de mint kiderült, a meghívás - tévedés volt. Egy déloroszországi ember,
egyébként politikai menekült, aki itt az amerikai főkonzul dragománjaként is
szerepel, volt a vendéglátónk. Ez az ember nemcsak az összes levantei nyelveket
beszélte, hanem a keleti térség majd valamennyi idiomáját. Mikor elküldte a
meghívást, honfitársainak gondolt bennünket. Mindenesetre eredeti egyéniségnek
mutatkozott, vérbeli demokratának, s bizalmunk láttán öröme majd kicsattant.
Egy tőrös bottal ajándékoztam meg.
Szerettünk volna vízumot kapni Marseilleből Párisba szólót, de tervünk nem sikerült.
Ebben az időben történt éppen, hogy az állami gőzhajókat magánvállalatoknak
adták át, s vízumügyünk is valahogy ezzel az üggyel függött össze. Mint mondtam
már, az amerikai konzultól már megvolt a beutazási engedélyünk és útleveleinkből
kitörölte a "Rufie" szót. Egy amerikai misszionárius elvezetett az
itteni francia főkonzul, Leffardu feleségéhez. Midőn beléptünk férje irodájába,
az volt az érzésünk, mintha egy osztrák államtitkár dolgozószobájában tévedtünk
volna. Minden vonatkozásban merev formalitással találkoztunk. Lesseps közbenjárására
mégis ígéretét vettük Leffardu főkonzulnak, hogy ajánlólevelet ad a marseillei
mairhez. Ott kísérletezzünk a továbbutazás lehetőségével, de ő innen nem adhat
Párisba beutazási engedélyt, mert a francia fővárosból érkező hírek zavarosak.
Azt sem tudom még megítélni, hogy mérsékelt áron utaztunk-e, mikor éppen a franciaországi
zavargások miatt Beyrouthból Alexandrián, Maltán, Messinán és Civita Vecchian
kellett továbbutaznunk. Hajóra szállásunk napján, a hozzánk érkező hírek szerint,
a franciaországi zavargások teljes kifejlődését várhattuk és világosan láttatta
magát a bekövetkezendő államcsíny. A beyrouthi franciák, kalmárlelkek valamennyien,
egyáltalán nem voltak köztársasági érzelműek. a nemrégen ideérkezett 18 francia
között csak egy republikánus akadt.
Beyouthból írtunk Kossuthnak is, hogy ha majd megérkezünk az Egyesült Államokba,
Filmore elnöknél eszközölje ki számunkra a letelepedési engedélyt, melyet az
itteni konzul indorzált. Albert és felesége ott kaptak szállást, kényelmes elhelyezést,
ahová étkezni jártunk. Magatartásunkkal jó véleményt váltottunk ki környezetünkben
és nem éppen csak jobb öltözetünk miatt, amellyel szintén kitűntünk az itt átutazó
egyéb emigránsok közül, a környezetünkben élők gentlemanoknak tartottak. Hosszú
tengerparti sétákat tettünk, mert ez nem csupán élvezetes volt, hanem újszerű
élményeket is hozott számunkra. Olyan szépségekkel ismerkedtünk meg, minőkkel
idáig sohasem találkoztunk: A tátongó sziklaüregekben morajló hullámverés, s
hangunk visszaverődése soha el nem mosódó élményt, emléket hagyott bennünk.
Arról már szóltam, hogy mennyire élveztük a város természeti fekvését a cédruserdőkkel
borított Libanon lábánál. Akinek éppen nincs dolga a városban, az sietve menekül
a híves fák alatt lapuló villájába, s innen szemléli a kikötő nyüzsgését, az
érkező-távozó hajók mozgalmas képét. Beyrouth egyike a legkellemesebb keleti
városoknak. Hozzá hasonlítva Aleppót, az egy valóságos elhanyagolt sírkert.
Maga az élet a városban meglehetősen drága, különösen az idegenek számára.
1851. október 5-én csónakon igyekeztünk az "Osiris" nevű hajóra. Az
öböl vize hullámos volt. A szél felkavarta jól a hullámokat s nem egy kellemetlenséget
okozott már elindulásunk előtt is. Így egy kötél a hajógépbe bonyolódott bele,
emiatt újra le kellett ereszteni a horgonyt. Sirályok szálldostak hajónk felett,
baljós szárnyverdeséssel s mi azt éreztük ezekből a hangulatfestő tényekből,
hogy valami szerencsétlenség környékez bennünket. Rendes viszonyok között Beyrouth
és Alexandria között a hajóút 36-40 óráig tart. Mi pedig már teljes négy napja
hányódtunk a viharos tengeren. Szűkös anyagi viszonyaink miatt amúgy is a fedélzetre
fanyalodtunk, amivel sem az élelmezés, sem a kabin elhelyezés nem járt együtt.
A kapitány - úgy látszik - megsajnált bennünket, s három hajófülkét nyittatott
számunkra. Így legalább fedél alá jutottunk, megvédve széltől és esőtől. A konyhából
kiáradó ételszagok ugyan egy kissé megingatták stoikus nyugalmunkat, de ha előkaptuk
a bicskát, marokra fogtuk a szárazkolbászt, sajtot és kétszersültet, visszalendültünk
régi nyugalmunkba, különösen még ha megkortyoltuk a csutora tartalmát is.
A tenger egyre nyugtalanabbá vált. A fedélzeten, ahol temérdek bála között tanyáztunk,
a matrózok minden előkészületet megtettek a készülő vihar illő fogadására. A
trópikus eső a tengeren viharnak számít, mert erős szélveréssel jár. Kisvártatva
rá is zendített a vihar. A hullámok fehér habgallért kaptak. a matrózok ide
s tova szaladgáltak a fedélzeten. a kapitány hangja süvöltött, a tisztek stentori
hangon vezényeltek. Izgalmasan szép volt a vihar. Így valahogy képzeltem el
ifjú koromban. De mégis sokat vesztett most álmaim szépségéből. Ha nem vett
volna elő az elhagyatottság érzése, minden szép lett volna. De így! ... Oly
sokszor álmodoztam már ilyen förgeteges viharról... A szél körülnyalábolta a
hajót és alulról rohamozta. Egyik fele állandóan a levegőben lebegett, a másik
felének párkányát meg ugyanakkor ellepte a víz. A fedélzet vagy előlről, vagy
hátulról mindig víz alá került. Ládák, kötelek, felszerelési tárgyak ide-oda
vetődtek a fedélzeten, a legizmosabb matrózok sem állhattak meg talpukon, hanem
lódultak, bukdácsoltak, hol erre, hol arra. A vihar ezúttal legjobb formáját
futotta ki.
Október 8-án a tenger mérge valamennyire csillapodott. Éjjel már tudtunk néhány
órára vesztegelni is. Hajnali három órakor leállítottuk a gépeket: Abukir magasságában
voltunk, a legveszélyesebb szirtes területen. Éles sziklák meredtek ki a tenger
vizéből. Csakugyan Istenkísértés lett volna itt az éjszakai hajókázás. Szemben
velünk egy vitorlás vonta be éppen vitorláit. Így, szárnyszegetten vergődött,
mégis irányt keresve, alig egy kőhajításnyira a mi hajónktól, mintha csak sorsára
hagyták volna. A szél újólag feltámadt, fittyet hányva a manométerre. Megismétlődött
a tegnapi napunk. Valami - számunkra érthetetlen - furcsa manővirozással haladtunk
tovább. Déltájban pillantottuk meg első ízben az afrikai partokat, Abukir környékén,
szelíd lapályt, magasra nőtt datolyapálmákkal. Később valamit emelkedett a part,
domb is képződött, tetején kastélyfélével, a domb lábánál pedig sárkunyhók tömkelegével.
Nos, ez az egész, ami fennmaradt a történelmi nevű helységből! Ez: - Abukir!
Nelson tengernagy itt zúzta össze a francia flottát.
Erős szélben értük el Alexandria magasságát. Óriási parti ágyúk tátogatták felénk
torkukat, komor fenyegetéssel. Mezítelen árbócerdő lepte el az egész kikötőöblöt.
Egy dombhátról kastélyféle fúrta magát a magasba, körülötte egytípusú épületek
sokasága, nyilván kaszárnyák. Hajónk fölött fehér sirályok repdestek, de a várva-várt
révkalauz egyre késlekedett. Nekünk meg kellett várni őt, mert révkalauz nélkül
egyetlen hajóskapitány sem merészeli bevinni hajóját a túlzsúfolt kikötőbe,
különösen ilyenkor, dagály idején. Az öblöt meredek sziklacsúcsok fogják körbe,
jobban biztosítva e hely védelmét, mint a legnagyobb hadmérnöki tudomány. Kisebb-nagyobb
köröket futottunk be hajónkkal az öböl magasságában, de a kikötő torkára sehol
sem akadtunk, semmiből sem lehetett következtetni az öbölben való bejárás nyomára.
Nem maradt más lehetőség számunkra, mint kifutni a nyílt tengerre, vagy az Abukirbe
való visszatérés. az első lehetőség megvalósításához túl kevés szenünk volt,
tehát csak a második lehetőség maradt számunkra, alig tízezer lépésnyire a rejtélyesen
megbújt révbejárattól, négynapos szélvész után. Hát ebbe a helyzetbe belefulladt
a legnagyobb bátorság is! A négynapos vihar rémségei megelevenedtek lelki szemünk
előtt. De nem is kellett hozzá vízió: a láthatár elkomorult, vastag, átláthatatlan
köd fogott be mindent, az ég csatornái megnyiltak s mintha dézsából öntötték
volna a vizet. alul, fölül csak víz és víz, semmi derengés, semmi remény. A
tisztek és matrózok nem tudtak úrrá lenni idegeiken, lármásan vitatkozni kezdtek.
Jóformán azt sem tudjuk már, hol járunk, merre sodor végzetünk. Egy bizonyos,
itt vagyunk Abukir hajótemetőjében, gyilkos szirtek között. Ebben a vaksötétben
még védekezni sem tudunk a lappangó veszedelmek ellen. Bármelyik pillanatban
itt lehet a végzetünk. a két vasmacska még tartja a hajót, de a szélvész az
éjjel már rettenetesen meghintáztatott bennünket. A hullámok néha-néha átcsapnak
hajónkon, örökös rémisztgetéssel, elsodrással fenyegetve bennünket. Olyan orkán
ez, amilyent öreg tengerész is csak ritkán látott. Nincs menekvés előle. Ha
lehúzódunk a hajó legfenekébe, még itt is érezzük minden pórusunkban. Harmadik
napja már, hogy egy falat meleg étel sem jutott gyomrunkba. Belefáradtam, elbódultam
ettől a rémséges napoktól. Hajnali négy órakor valami mennydörgésszerű robaj
hasított idegeinkbe. Szédült lótás-futás keletkezett a fedélzeten, de senki
sem tudta, mi történt. Éles füttyök, vezényszavak visítottak bele az éjszakába.
Végre kiderült, mi is történt. Egyik vasmacskánk lánca elszakadt, másik vasmacskánkat
meg felvontatta egy eszét vesztet kéz s hajónk most a vak szél sodrásával rohan
a biztos pusztulásba. A kormánylapát széjjelroppant, a vaskos tartóláncok, mintha
csak cérnát szakítanánk, úgy pattantak ketté. Vertük a hajókolompot, kitűztük
a veszélylobogókat s minden módon vészjeleket adtunk le. A maradék szenet összekapartuk
s így emberfeletti erőfeszítéssel sikerült a veszélyes abukiri szirtmező fölé,
a nyilt tengerre jutnunk. Tenyérnyi közelségben voltunk idáig egynéhányszor
a biztos pusztuláshoz.
Alighogy kijutottunk a nyilt tengerre, a kapitány mintha eszét vesztette volna,
egy csónakot eresztetett le, hogy matrózokat segélykéréssel Abukirba küldjön.
A tisztek nem helyeselték ezt az esztelenséget és ellenszegültek a kapitány
parancsának. Nyilvánvalóan hiábavaló áldozat lenne vállalkozásuk. Az első nagyobb
hullám felfordítaná, a matrózokból hírmondó sem jutna el Abukirba. Mindenki
számára beállt a "lenni, vagy nem lenni" pillanata. Így vesztegeltünk
sötét kétségek között. És itt volt Albert barátom szegény felesége is! A tenger
dagálya még javában tartott, mikor - úgy tíz óra tájban - egy hajó tünt fel
Abukir felől s dagadó vitorlákkal tartott felénk. Egyszerre optimisták lettünk,
rózsaszínben láttuk a világot, de kedvünk csakhamar lelohadt, mikor kiderült,
hogy az abukiri vitorlás csupán szemlét tartott. Két angol is volt hajónkon.
Ezek semmiképpen sem helyeselték a kapitány tervét. Gúnyos megjegyzésekkel illették.
Abukirt nem tartották kellemes helynek a franciák számára. Pusztán saját erőnkben
bízhattunk. Minden kéz az ideiglenes kormánylapát elkészítésével foglalatoskodott.
Már csak egy horgonyon tengett-lengett életünk. Ha ez is elszakad, nyugodtan
elbúcsúzhatunk ettől a szép világtól. Két kis vasmacskát is kovácsoltunk. Néhány
arab és török is volt hajónk utasai között. Ezek a kétségbeejtő helyzetben is
csuromvizesen meghúzódtak egy sarokban s stoikus nyugalommal várták sorsuk beteljesedését.
Magatartásuk mindenesetre megnyugtatott bennünket is. Imponáló nyugalmuk, mint
a felhőkön áttörő napsugár olyan hatással volt ránk. A matrózok is derék, rettenthetetlen
fickóknak bizonyultak.
A tenger lassan-lassan csillapodott. A kapitány egy tisztet küldött levéllel
az alexandriai főkonzulhoz. Mikor a csónak elindult, hiábavaló vadászatba fogtunk
az elveszett vasmacska után. Azt már megállapítottuk, hogy a kormányszerkezet
kijavítása legalább 14 napot vesz igénybe. A mi sovány, vékonypénzű erszényünk
nem adott módot ilyen hosszú üdüléshez. Ide-oda hányódó bizonytalanságnak egy
francia gőzös vetett véget. Ide s tova manővirozott körülöttünk s hosszas erőfeszítés
után kötélvégre vette hajónkat s elvontatott a kikötőbe. Az esőzés ez alatt
sem hagyott alább. Soknapos idegtorna, négynapos bőjtölés, sőt az utóbbi napokban
már ivóvízhiány után végre partraszálltunk és emberi módra végre jóllakhattunk.
A francia adminisztráció hajónkon ugyancsak levizsgázott. Megmenekülésünk örömére,
az itteni örmény pap unszolására, egy rózsakoszorút akartam küldeni anyámnak,
de tervem kivihetetlen volt. Pedig örült volna neki, szegény.
Alighogy szállást fogadtunk, hozzáláttunk ruháink megszárításához. A nap is
kisütött, nem kis örömünkre. Ez a nap mindnyájunk számára külön Nap-ünneppé
lett, ami nem is csoda. Kéjes érzés vett erőt rajtunk, mikor csontjaink ismét
felmelegedtek. Bőröndjeink felnyitásakor valóságos kis vízzuhatagok törtek ki
belőlük.
Itt, Alexandriában, mindenki politizál. Vitatták a Franciaországból érkező,
egyre rosszabb híreket. Öt napig kellett vesztegelnünk itt, szerencsétlenségünkre
a már korábban elrendelt vesztegzár miatt. Emiatt Marseillebe menendő hajóra
sem akartak felengedni. A kapitánnyal már-már megegyeztünk, de a kikötőbe jött
bárkára már nem juthatunk fel, mert az túlzsúfoltan indult vissza a hajóhoz.
Ez újabb két óra veszteséget jelentet. Közben a kapitány meggondolta magát és
megváltoztatta elhatározását. Félt attól, hogy Marseilleben szökevényeknek fognak
minősíteni bennünket s emiatt neki is kellemetlenségei támadnak. Egy szó, mint
száz, meg akart szabadulni tőlünk. Mi azonban föltolakodtunk hajójára s le-
és fel járkáltunk a fedélzeten, élveztük a napsütést. A hajóról szép kilátás
nyilt a városra, az alkirály palotájára, a kőmóló arzenáljára s a város kiemelkedő
részeire. Alexandria főbb utcái szélesek voltak, szép palotákkal szegélyezettek.
Egy kisebb világvárosnak hatott. Európai negyedében, ahol az egész tengerentúli
kereskedelem lebonyolódik, igen intenzív élet folyt. Kocsik, hintók robogtak
a széles utcákon. Ahogy megfigyelhettük Alexandriát, nagyban emlékeztetett bennünket
Szíriára. Világítótornya csodálatosan szép alkotás volt. Látkörében pihent az
egyiptomi hadiflotta s a kereskedelmi hajók árbocerdeje. A búcsúlövés után zene
hangjait hozta felénk a partról a szél. Nyüzsgő elevenség uralkodott mind megannyi
hajón. Bárhová néztünk, mindenfelől élet mutatkozott. Alexandria ellentéte volt
a halott Aleppónak.
Élénk beszélgetésbe elegyedtünk a matrózokkal, de ez - szemmelláthatólag - nem
tetszett a kapitánynak. A tengerésztisztek, kivétel nélkül, konzervatív hajlandóságúak.
Málháink áthurcolása alatt is zuhogott az eső. Ráadásul kaptunk 110 afrikai
utast is, akik Mekkából tértek vissza. Rey, az új hajónk kapitánya, barátságos
egyénnek mutatkozott. A legjobb kabinját nyittatta ki számunkra. Szíves volt
van Crowd asszonysággal szemben is, aki a fedélzet egyik sarkában húzódott meg,
zsákra heveredve. Ellátásunk kitünő volt, valóságos életet éltünk, nem úgy,
mint az előző hajón. Nem is értem, hogyan bírtuk ki eddig az utat. Jó fekhelyünkön
alaposan kipihenhettük magunkat. Reggelenként, ha kiléptem a fedélzetre, egzótikus
kép fogadott. Mintha egy buduin törzs falujába kerültem volna. Az arabok egy
része burnuszaikba burkolózva a liszteszsákokon heverészett. Más részük a reggeli
"imbis" elkészítésével foglalkozott. Ez datolya- és fokhagymavagdalék
keverékéből készített gombócokból állott s levesestányérból kanalazták igen
jóízűen. Odahaza ugyanezt adják tevéknek is. Jó étvágyat kívántam nekik - magamban
- ehhez a gusztustalan ételhez.
Erős hullámzásban futott ki hajónk a nyilt tengerre Alexandria kikötőjéből.
Már előre elképzeltük a látnivalókat s így minden illúziónk eloszlott. Nem láttunk
semmit sem Kairóból, sem a piramisokból. A tenger ismét viharos lett. A zarándok
arabok a fedélzeten egyik helyről a másikra gurultak s a hajón átcsapó hullámok
egynéhányszor jól nyakon locsolták őket. Mindegyikünk igyekezett kabinjába,
de ott sem volt kellemes a tartózkodás. Az átkozott tengeri betegség megint
elővett bennünket. Egy nagyobb kabin fala a rázúduló hullámtömegtől beszakadt.
Szerencsétlenségünkre az élelmiszerkamra omlott össze s így a felhalmozott készlet
nagy része a tenger fenekére került. A vízbe sodort áruk között volt egy hordó
bordeauxi bor is, amit a maitre de hotel különösen sajnált.
Téli hajóutazást a Földközi-tengeren senkinek sem ajánlanak. Rövid, pörölycsapásszerű
hullámok ütődnek a hajó falába és ütemes egyformasággal kalapálják. Semmiféle
pilliatív szer nem használ semmit: s tenger, mindig a tenger követel minden
figyelmet és áldozatot. Másnap, 18-án ismét derűs nap köszöntött ránk s ez megvigasztalt.
Csontjainkat megint átmelegíthettük, az arabok is megint megszáríthatták lepleiket.
Csak tetűiktől irtóztunk, mert az arabok a legkevésbé sem írtották ezeket. Egyszerűen
elhajigálták, a világért sem öltek volna meg egyet. Féltünk egy új Sumlától,
mikor a tetvek mindent elleptek s nem volt menekvés előlük. Valósággal úgy kellett
kimetszenünk bőrünk alól ezeket a rettenetes élősdieket. Más szer, még a forró
fürdő sem ártott nekik. E nap este csodálatosan szép naplementében gyönyörködhettünk
Cap Razat magasságában.
Másnap, 19-én a kora reggeli órákban pillantottuk meg a máltai világítótornyot.
Hét órakor futottunk be La Valetta kikötőjébe, ahol egészségügyi vizsgálat alá
vettek bennünket. Megihletődéssel hallgattuk a harangszót. Ily szép reggeli
üdvözletben már hosszú ideje nem volt részünk. Fájdalmas érzés lepett meg bennünket.
Emlékeztünk szeretteinkre, régi, régi környezetünkre. Három éve voltunk távol
mindentől, ami kedves volt számunkra. A reggeli harangzúgás egészen felkavarta
érzéseinket, emlékeinket és vágyódásainkat. Igen, ilyenkor reggel, ebben az
órában indult anyám odahaza a templomba. Én, mint siheder fiú, harangozni jártam
a toronyba és ministráltam a nagymisén. Be szép volt ifjúkorom! A gyermekkori
emlékek tökéletesen soha el nem felejtődnek és ma is, már aggastyán koromban,
midőn e sorokat papírra vetem, erőt vesz rajtam az elérzékenyülés, ha fiatal
éveimre gondolok.
Itt, La Valettában, másként harangoznak, mint nálunk. Egy fémrúddal kívülről
ütögetik a harang falát, miáltal a hang utánrezgése elhal s így a harangszó
itt nem alkalmas olyan pietás kiváltására, mint a mi katolikus templomainkban,
ahol a harang hatalmas, mozgó bronzteste a hullámzó levegő szárnyára bocsátja
ércszavát. Maga a város terrasszerűen helyezkedik el a sziget belseje felé emelkedő
dombokon. Házainak stílusa az olasz építőművészettől való eredetét hírdeti.
A kikötő erődítései tekintély tiszteletet váltanak ki az utasban. Johannitáktól
és templáriusoktól emelt ódon falait az angolok - jó ötletekkel - modern erődökké
alakították át, alkalmassá téve ezeket a modern tűzfegyverek ellenállásának.
Sem időnk, sem alkalmunk nem volt a hadikikötő belsejének megtekintésére. Az
itt is elrendelt egészségügyi zárlat egyáltalán megakadályozta, hogy partraszálljunk
és megtekinthessük a várost s így csak rövid vázlatot adhatok Málta e fontos
kikötővárosáról.
La Valettában hiób híreket hallottunk a párisi eseményekről. Állítólag négyezren
estek el. Cavaignac, Changarniere, Lamoricere, Le Flot, Thiers, Bedeau köztársasági
érzelmű vezető embereket börtönre vetették, a törvényhozó kamarákat szétugrasztották,
tagjait kardélre hányták. Így minden reményünk megsemmisült. A francia alelnökhöz,
Bem barátjához szóló ajánlólevelünket akár vízbe hajíthattuk. A francia idegenlégióval
kapcsolatos tervem is kútba esett. Most már láthattuk, hogy a szélkakas-jellemű
francia népre egyáltalán nem alapozhatjuk terveinket.
A hajón meglátogatott az amerikai konzul és közölte, hogy Kossuth, Pulszky,
Mészáros, gróf Batthyány Párisban (?) időznek, a többi magyar már hat hete New-Yorkba
utazott. Lekéstünk itt is, mind mindenütt. Pénzünk fogytán, alig Londonig elegendő.
Kétségeink megsokasodtak. Elutazásunk előtt a kikötőben a tüzérség gyakorlatozott
szorgalmasan. Az ágyúgolyók csak úgy hullottak tengervízbe. A víz tükrét is
szórták a golyókkal. Én magam 14 gellert számoltam meg.
La Valetta sánctetőin láttam először angol katonaságot. Vörös kabátban defiliroztak.
Innen messziről, a hajóról úgy hatottak, mintha apró tűzjelzések volnának. Megfoghatatlan
volt előttünk, hogy miért maszkírozzák a katonákat ily módon valósággal fény-
és célpontokká. Laktanyáikat a régi máltai kolostorokban helyezték el. Málta
erősségeivel kétségkívül erős, előretolt állása Gibraltárnak. (Dyebel el akar.)
Eredetileg kopár szikla volt s régi monda szerint minden itt menedéket talált
hajónak termőföldet kellett kirakni vámfizetségül. Így teremtették meg a sziget
növényzetét, mely ma már igen buja. Különösen déligyümölcsökben és borban van
dús termése. Narancsa különösen híres. Nem nő nagyra, de kitűnő, édes ízű, olyanforma,
mint az eredeti waltnut, de piros húsú és zamatos. Tizenhat órás evezéssel körülcsónakázhatjuk
az egész szigetet. Főként Görögországgal tart fenn forgalmat Málta. Kikötő öblében
kecses gondolák siklanak, pontosan olyanok, mint Veneziában. Én nyolcszázat
olvastam meg belőlük, de - mondják - számuk itt kétezerre tehető. Lakosságában
Levante minden népe képviselve van. Főfoglalkozásuk a halászat s ez a mesterség
látja el őket a legfőbb élelmezési cikkel.
A hegyek lábánál haladtunk, kiugró szirtszigetek sora között, Gozzóig, a másik
lakott szigetig, ahová estére értünk. Ebben a szélmentes csatornában való hajózás
üdítő élmény volt. Partjai a Bosporus isteni tájaira emlékeztettek, néha a Dardanellákra.
Messziről Szicilia hegyei sötétlettek a horizonton. Ha a siracusai földnyúlvány
nem esett volna látószögünkbe, akkor jó távcsővel kivehettük volna a tűzokádó
Aetnát, mely ugyan most pihent és békésen pipázgatott. Szicília délnyugati partja
mentén vitorláztunk. Láttuk Maritimot, ezt a magasra ugró kősziklát, mely mesterséges
képződménynek tűnik fel. Mintha erővel ásták volna bele az öböl torkába. Nyájas
házak tüntek fel hegyoldalakon, de növényi kultúrának a nyomát sem láttuk. Kopár
hegyoldalak, meredek sziklafalak tátongtak felénk, némelyik tetején leomló erősségek
romjai, olyan helyeken, ahová még a zergék is alig tudnak feljutni. Jobbfelől
Favignara és Egades szigetei tűnnek fel. Végre megint növényzetet láttunk, ha
csak tüskés kaktuszerdőket is. Az itt lakó bennszülöttek tisztán halászatból
tengődnek.
A szigetek partjai mentén, utunkon mindenütt, delfinek játékában gyönyörködhettünk.
Ezek a virgonc állatok is bosporusi utunkra emlékeztettek, csak az idevaló delfinek
sokkal kisebbek s valósággal disznóagyaruk van. Nyílsebességgel törnek a víz
tükre felé s sokszor mérföldeken át követik a hajót egymással versenyezve. Húsuk
ehetetlen, csak halolajnak való. Elképzelhető legszebb parti utazás ez. Már
jóval naptámadat előtt felmásztam a fedélzetre, hogy el ne mulasszam a Bonafacio-tengerszorosban
nyert szép panorámát. A lángeszű Goethe és I. P. Richter útleírásai jutottak
eszembe itt a sardiniai partok hosszában. Felajzott kíváncsisággal vártam a
napfelkeltét, amelyről az itt utazók oly csodálatos dolgokat írtak. Kelet felől
óriási szürke felhőfüggöny borította be az eget. Semmi derengés nem mutatta
a naptámadatot. Egyszerre csak ezek a sötét felhők égni kezdtek, ízzóvá változtak.
Mindig világosabb árnyalatot vett fel égő színük, végül aranyhímes palásttá
változott az ég keleti kárpitja. A sugarak megtörtek a nyugati térben s ez a
pillanat káprázatosan szép volt. Éppen akkor a Camino-fok magasságában haladtunk
el. A sardiniai hegyek itt nagy csavarodással, lépcsőzetesen süllyednek le a
tenger szintjéhez. Hét-nyolc ilyen terrasz képezi igen színpadszerűen az emelkedést
a hegyhátig. A legalsó alig vízvonal fölött húzódott, míg a gerinchez közellévő,
a magasban már a felhőkben burkolódzott el. Mind e felséges kép fölé boltozatot
von az azurkék égbolt, imitt-amott úszkáló színes felhőfátylaival. Szemünk előtt
szöktek a magasba Korzika hósipkás, gyémántharmattal belepett hegyei. Elragadtatás
varázslata szállja meg ezek láttán is a hajóutast. Terrano-fok iránt hajóztunk
a Bonifacio-szorosban, magunk mögött hagyva Sardiniát, Caprezzát és Madelangot.
A szoroson való átutazás nemcsak érdekes volt, hanem tanulságos is. A tengerből
kiugró szirteknek száma nincs ezen az útvonalon. Olyik egész fantasztikus alakot
öltött. Egyik-másik néha szabályos sokszög alakú. Az egyiket fű lepi be, a másikat
moha. Sardinia felé már a megművelés nyomait látjuk, Korzika nyugati felén pedig
már komoly agrárkultúra mutatkozott. Elragadó volt Maddalena városa, a hasonnevű
szigeten, egy mély öböl partján. A kies domboldalakon, a fák közül szép nyári
lakok és emeletes házak kandikálnak elő. Némelyik szigeten lovak nyargalásztak.
E dús fűvű szigetekre szállítják a lovakat s itt hagyják minden felügyelet nélkül.
Ezek aztán elvadulnak, szaporodnak. Időközönként megjelennek újra s kiválasztják
belőlük az értékesebb csikókat. A lovak, így messziről Bonius-ivadékoknak látszanak.
Szarvas és őz is bőviben van e szigeteken. Sirályokban, sasokban és egyébragadozó
madarakban épp oly nagy a választék, mint delfinekben az öböl tájékán. Ha száz
szemünk lett volna, mindannyival bámulhattuk volna a csodálatosnál csodálatosabb
dolgokat.
Ahogy elhagytuk Szent Bonifacius-tengerszorost, a korzikai havasok igézetes
látványa hökkenti meg az utast. Balfelől Assianara-sziget kéklik fel a tengerből.
A szorosban álló világító torony, kiváltképp pedig az ajaccioi öböl előtt kiugró
sziklafok, az utolsó két nap legbűvölőbb szépségei közé tartozik. Felejthetetlen
élmény volt számomra a tyrhénei tengeren való utazás. Életem végéig gyönyörűséggel
fogok rágondolni.
XIII.
MARSEILLETŐL NEW-ORLEANSIG
Marseillebe
vezető útszakaszon ismét vihar tört ki. Sátáni éjszakánk volt. A hajnali derengés
már újra a fedélzeten talált bennünket. Az első ami a szemembe ötlött, De Hieres-sziget
három világító tornya volt. Mikor már kivilágosodott, a marseillei hegyek is
felbukkantak előttünk. Meglehetősen sok időbe telt, míg a külső erődítményekből
és a belső kikötőbe vezető úton mindenfelől felénk meredő ágyúcsövek között
bejutottunk a város alatt. Egyébként simán és barátságosan ment végbe behajózásunk.
A kapitány kért, hogy ne menjünk le a parti bárkába, míg útleveleinket meg nem
szemlélik és láttamozzák. Albert az amerikai konzulhoz, Hodgehez sietett el,
közbenjárását kérni az ügyünkben. Ez azonban elzárkózott:
- Én megegyeztem Kossuthtal és társaságával, de ő az egész várost forrongásba
hozta beszédeivel. Állandóan mintegy 1500 vörös volt, vezetőikkel az élükön,
körülötte és engem annyira kompromittáltak, hogy a kormány parancsára azonnal
hajóra kellett szállniok. Sajnálom, de az ilyen tapasztalatok után nem vehetem
magamra a felelősséget azért, hogy a partralépést kieszközöljem. De ha eljárnék
is ebben az ügyben, nem sokat használna Önöknek. Menjenek el személyesen a prefektushoz,
próbálják meg a dolgot, bár azt hiszem, ahogy a dolgok ma állnak Franciaországban,
nem sok reményük lehet.
Albert mégis elment a Prefecturára, de nem juthatott a prefektus színe elé,
mert az éppen a Napoleonra leadott szavazatok összeszámlálásával volt elfoglalva.
Végre egy másod-, vagy harmadtitkár szóbaereszkedett vele, felbontotta Leffards
beyrouthi főkonzul ajánlólevelét és ajánlatot tett, hogy a minisztériumtól távirati
utasítást kér. Egyben közölte, hogy mindaddig, míg ez az utasítás megérkezik,
senki közülünk el nem hagyhatja a hajót. Rögtön, Albert ottjárta után, kapta
meg a kapitány is a szigorú parancsot, mely szerint álja útját esetleges partraszállási
kísérletünknek. Felállították személyes felelősségét is. Ha őrségre lenne szüksége,
meghagyták, forduljon a prefekturához. Becsületszavunkat, hogy a hajót el nem
hagyjuk, nem tartották elég biztosítéknak. Ide-oda való követjárásnak az lett
az eredménye, hogy három fegyveres fickó jelent meg s valóságos testőrséget
alkottak körülöttünk. Este pedig, amint békésen álldogáltunk a fedélzeten, egy
őrmester jelent meg névsorral a kezében s megállapította személyazonosságunkat
és jelenlétünket. Úgy viselkedett, mint egy osztrák bakakáplár. Ez ellen a bánásmód
ellen nyomban tiltakoztunk s megkérdeztük, hogy Franciaországban szokás-e, erkölcs-e
törzstisztekkel úgy bánni, mint a gonosztevőkkel? Erre a kifakadásunkra merev
arcot vágtak s rideg magatartást tanúsítottak. Mondhatom, torkig voltunk a francia
udvariassággal.
Marseille, mint tudjuk, nagy kiterjedésű kikötőváros, polgárai pedig nem igen
vonzódnak a vörös köztársasági államforma iránt, dacára a "Marseilles"-nek.
Mikor Napoleon oly nagy erővel fellépett, frontot alakítottak mellette s a bankárok
készen állottak mindent előlegezni. Nyugodt és állandó kormányzást akartak s
Napoleon ezt megadta nekik. Ebben a városban nyolcezer szavazat ellenében huszonhatezer
esett rá. Nyilvánvaló volt tehát, hogy a Keletről érkezett, valamilyen forradalomban
résztvetteket őrizetbe kellett venni és ki kellett utasítani a városból.
Titokban értésünkre adták, hogy ha egyenesen Napoleonhoz fordulnánk egy kérvénnyel,
akkor talán sikerülne Párisba való utazásunkhoz az engedélyt megkapni. Ezt az
ajánlatot felháborodással utasítottuk vissza. Egyikünk-másikunk hajlandó lett
volna a belügyminisztert megkérvényezni, ezt pedig a prefektura kereken elutasította.
"Have to go" - gondolta magában a konzervatív hajlandóságú amerikai
konzul - hiszen csak ameddig a kérvény elintézésére s míg a New-York-i hajóra
várunk, ez egyet jelent az elutazással.
Az első, Amerikába induló hajóra felrakni minket: - ez volt az utasítás. Ez
a legelső hajó pedig egy borszállító bárka volt, New-Orleansba indulandó. A
konzul úgy gondolta, hogy ebben a dologban lehet valamit tenni s ezért beszélni
akart a kapitánnyal, hogy az csökkentse a viteldíjat s ötszáz helyett háromszázért
vigyen magával, személyenként. Ily előzmények után szálltunk fel a bárkába.
Elutazásunk pillanatáig őrizetben maradtunk. Örültünk, amikor végre elhagytuk
Marseille kikötő kapuját. Igazán megelégeltük a francia vendégszeretetet. Rövid
marseillei tartózkodásunk alatt nem nyilt mód természetszerűleg arra, hogy bepillanthassunk
ennek az örökké nyugtalan országnak belső életébe.
A marseillei népről való benyomásomat terjedelmes levélben fejtettem ki, melyet
innen írtam Pesthy sógoromnak, valamint Somsich és Timáry barátaimnak. Különös
nép ez: nincs más, mely gyorsabban lépne előre, de nincs olyan se, mely gyorsabban
lépne visszafelé is. Örökös kétség, örökös ingadozás, örökös ellentmondás. Történelmének
nincs egy állandó iránya, az csak egyes szakaszaiban érthető meg. Csak így magyarázható
a sok történelmi metamorfozis, amelyen keresztülment s így érthető meg a mostani
államcsíny is. Ha ki is irtották az arisztokrácia nagy részét Franciaországban,
mégis ez uralkodik az egész ország fölött s a polgárság, melynek hitvallása
semmi egyéb, mint a szorzás-osztás, fundamentuma minden liberális haladás ellen
törő mozgalomnak s kész támogatni minden kormányt, mely a meglevő állapotok
stabilizálását akarja. Egy célja van: pénzt csinálni, amíg lehet és annyit,
amennyit lehet. Tulajdonképpen kis yankeek ők, de az amerikaiak széles látóköre
nélkül. A multimilliomosok szemléletét soha nem érik el. Persze, mint mindig,
a hierarchia rendelkezésre áll, vele együtt a kard, a megfélemlítés, az agyonlövetés,
a deportálás s a "lelki befolyásolás" egyéb válfaja. Csak ilyen feltételek
között tudhatta Napoleon is megvalósítani államcsínyjét a "kedves francia
nép" nevében. Tizenhárom napot töltöttünk a kikötőben, dögletes levegőben,
ott, ahová az összes kanálisok szennye ömlik. Ebben a bűzös légkörben töltöttük
a karácsonyi ünnepeket, a szent estét is. Itt húzódott fel számunkra az új esztendő
függönye is, nem nagy vigasztalásunkra. Mennyivel mások voltak a régebbi új
esztendők nyitányai. Most már betegségek kezdtek ki bennünket. Január 4-én engedélyt
kaptunk a prefektustól, hogy egy kültelki szállodába költözhessünk. Milyen nagylelkűség
volt ez részéről! Egy arcátlan lengyel csapott fel ciccronénak s egy olyan tanyára
vezetett ki, melyet szállodának nevezni szemérmetlen visszaélés volt. S milyen
árakat kértek tőlünk. E csere után kénytelenek voltunk megállapítani: - sohse
higgy a lengyelnek! A legtöbb lengyel menekült - csirkefogó.
Marseille környéke elég szép. Kirándulást tettünk Iff-szigetre, hol Dumas Monte
Cristoja lakott. Komoly várerősség ez. Itt vívták meg a hű, derék republikánusok
az államcsíny katonáival harcukat s most aztán van elegendő idejük itt a rideg
cellákban, kazamatákban gondolkozni a dolgokon.
Marseillenek két kikötője volt. A hadikikötő ez időben még nem készült el teljesen.
Egy kiugró szirtfokon kis kápolna gubbasztott. Ide zarándokoltak hálaadásra
a matrózok, ha veszélyből szabadultak. Mi is lelki szükségét éreztük itt a hálaadásnak,
hiszen mi is a halál mezsgyéjén bukdácsoltunk az abukiri szirtek között. Fájdalmas
érzéssel álltunk e szent helyen, nem bírtam könnyeimet elrejteni. Eszembe jutott
az otthon, a család, a haza s az ezekre való emlékezés, - bizony - alaposan
előveszi a hazátlan s száműzöttet, mint mi is vagyunk. Sok-sok esztendőnek kellett
leperegnie az Idő orsóján, míg ezek a fájdalmas érzések lejjebb halkulnak és
már csak álomnak tűnnek fel az öregség egykedvű nyugalmában.
A piacok Marseilleben rendezettek, csinosak, árúikkal szemnek, gyomornak egyaránt
kívánatosak. Élelmiszereket márványpultokon halmozzák fel s innen árulják a
felvágottakat, kolbászféléket, sajtot, vajat, kenyeret, gyümölcsöt és egyéb
ínycsiklandozó dolgokat. Hát még a kávémasinák? Egész nap pöfögnek, lármájukkal,
zamatjukkal egyként betöltik a piacot. Ezeknek működése egészen megbabonázott.
Reggelenként jó egynéhány csészével bekebeleztem e felséges kávéból, vigasztalva
vele magamat a "hotel" komisz kosztjáért. Igaztalan lennék, ha meg
nem emlékeznék a pompás, fehérbélű cipóról is. Ennek láttán mindig az otthoni,
aradi lisztből készült kenyérre kellett emlékeznem, a bánáti svábok gusztusa
szerint való lisztre, a Maros-menti malmokra, melyek messze vidéken ismertté
tették az acélos magyar búza mindenekfölöttiségét.
Az indulás napja: 1852. január 22-e. Amerikai háromárbócosunkat egy francia
remorqueur vontatta ki a kikötőből. Elhaladtunk ama sziget mellett, ahová bennünket,
republikánusokat, az új francia alkotmány értelmében tulajdonképpen internálni
kellett volna, hogy innen elszállítsanak - Napoleon receptje szerint - a cayennei
pokolba. A sziget partjáról ódon kaszárnyák lőréseiből ágyúk tátogatták felénk
gyilkos torkukat. A helyőrség éppen élessel gyakorlatozott. Reméljük, hogy számunkra
ez volt Európában a legutolsó katonai látványosság. Nem kívánok kritikát írni
a francia hadseregről, de okvetlenül kell szólanom lovasságukról. Hej, micsoda
különbség a magyar és a francia huszár között! A mi fiaink mintha odanőttek
volna a ló hátához, a francia cavallersek még 18 éves lovaglóiskola után is,
csak úgy lötyögnek a ló hátán. Micsoda nyomorúságos figurák! Olyan ez a lovasság,
mint a katonazenéjük: csiri-csári... Marseilleben visszamaradt két barátom:
Somsich, a derék honfitársa, ki éppenséggel, mint én honvéd volt szabadságharcunkban
és Lehmann, a német zenetanár. Ő idevaló francia nőt vett feleségül. Sokszor
meglátogattuk őket marseillei tartózkodásunk alatt, sok kellemes órát töltve
náluk. Lehmann zongorajátékával, saját szerzeményeinek előadásával szórakoztatott.
Költői rajongással beszélt a német háziasszonyok erényeiről. Egy véleményen
volt velünk a franciák megítélésében. Felületesnek tartottuk őket s igazi erényt
bennük felfedezni sehogy sem tudtunk.
Woronieckytől is elbúcsúztunk. Ő egy kissé bornirt volt, de remek pofa. Balogh
sokszor analizálta előttünk jellemét és nem tartotta többre, mint egy műveletlen
hazai parasztnábobot.
Hajónk a kikötő szájában megrekedt. Csak elindulásunkat követő nap támadt fel
a szél s mi ezt nem hagytuk kiaknázatlanul. Teljes duzzadó vitorlázattal futottunk
ki a nyilt tengerre, úgy, hogy este már Majorca-sziget mellett húztunk el és
Menon-foknál átléptünk a spanyol vizekre.
Január 24-én teljes szélcsend állt be a tengeren. Az a reményünk, hogy négy
nap alatt elérjük Gibraltárt, semmivé lett. E nap éppen vasárnapra esett. Ünnepi
ebédet kaptunk, de már az ízelítőkből is ítélve, nem voltunk elragadtatva a
koszttól. Az eseménytelenség ismét hazavonta gondolataimat. Az otthoni vasárnapi
eseményekkel szórakoztam, azaz búsítottam magamat. Éjjel mozgott egy kicsit
a hajónk, napfelkeltekor Ivica-sziget mentén haladtunk s itt lubickoltunk egész
napon át. Vitorláink lajhárként csüngtek alá s a tenger csöndje megülte az utasnép
kedélyét is. A tisztek egy sarokba húzódtak, újságokat, pamfleteket olvasgattak,
míg a matrózok fehérneműiket mosogatták, terítgették egész nap. Szinte ájuldoztunk
az unalomtól, kedvetlenül lődörögtünk az egyik korláttól a másikig. Az emberek
végképp hallgatásba burkolóztak. Mindenki szótlanul ténfergett, csak N. M. kezdett
valami élénkséget és igyekezett új ismeretségeket kötni. Voltak az utasok között,
akik már régebben igyekeztek figyelmünket magukra terelni. Úgy látszik előkelőségeknek
számítottunk a hajón. Étkezésnél az asztalhoz együvé kerültünk egy spanyollal
és egy orleansi kereskedővel. Bennünket két részre osztottak. Egyik részünk
a közös asztalnál kapott helyet. Úgy látszik, a kapitány asztalánál csak kevés
ember kaphatott terítéket. Az utasok közül nekem egy fiatal spanyol tetszett
a legjobban. Évek óta úton volt már, mint ama bolygó zsidó. Családi viszályai
kényszerítették a vándorlásra. Igazi gentlemannak bizonyult. Majd az összes
európai nyelveket beszélte, sanyarú helyzetünket, a magyarság szabadságharcának
részleteit Európában senki sem ismerte jobban nálánál. Sokkal szimpatikusabb
volt, mint valahány francia, ki a szemem elé került. Szomorúan szólt Spanyolország
kulturális viszonyainak hátramaradottságáról. Az orleansi kereskedő feleségével,
egy csinos, de örökké tengeri betegségben sínylődő asszonykával utazott együtt.
Van itt még egy érdekes egyéniség: magastermetű férfiember, egy kissé kopottas
ruhában, hosszú köpenyben burkolózva. Magastetejű cilindert visel fejebúbján.
Széttaposott cipőkben öleseket lépked, ökölbeszorított, örökké piszkos kezét
zsebrevágja. Hazája: - California. Valóságos lakatosműhelyt rendezett be a hajón.
Valami találmányon dolgozik és azt hiszi, kapkodni fognak érte a yankeek. Két
francia munkáskülsejű fiatalember csak másodnap mutatkozott a fedélzeten. Hazát
keresnek Amerikában. Menekültek. Egészen úgy néznek ki, mint akik egy fegyencgyarmatot
már megjártak. Bizony, sok ezer csak irigyléssel gondolhat rájuk, mindazok,
akikre a deportálás vár Franciaországban.
A Földközi-tengeren való utazásunk csakugyan eseménytelen maradt. Több mint
egy hete úszkáltunk már a vízen. 27-én vitorláztunk el Andaluzia hívságos partvidéke
előtt. Granada alig egy puskalövésnyire volt tőlünk jobbfelől. Bőségesen jutott
időm a hajón, hogy Európa e szép veteményes kertjét alaposan szemügyre vegyem.
Felejthetetlenek ezek az esték itt a spanyol partok mentén. Holdvilágos éj,
a parttól virágillatokat sodor felénk az enyhe ájer, hangulatok támadnak s valami
mámoros érzés bizserget bennünket. Csak megállanánk pár percre, itt Malagánál
s hozhatnánk magunkkal néhány palack varázslatot, ez egészen felhevítené kihült
vérünket. Ebben a kérdésben egykori parancsnokom, Bem ellen szavazok, aki azt
tartotta, hogy nincs szükség mesterséges szerekre, ha ilyesféle bűvöleteket
akarunk felidézni.
Tizennégy napi utazás után a tenger jó angyala végre megkönyörült rajtunk s
belefújt vitorláinkba. Nemsokára átlendültünk az Atlanti-óceánba. Európa kapuja
az orrunk előtt nyílt meg. Ám a hatalmas óceán itt megmutatta, hogy valójában
ki is az úr. Ha nincs erős háti szél a Földköz-tenger felől, lehetetlen kijutni
az Atlanti-óceánra. Hogy irigyeltem én az előttünk elpöfögő gőzösöket. Nem is
értem, miért nincsenek itt révkalauz-hajók, amelyek átvontatnák a vitorlásokat
az Óceánra? Talán gazdasági okokból? Itt úszkált, himbálódzott már hosszú hetek
óta vagy hetven vitorlás.
A Sierra Nevadát festői színekben öltöztették reggeltől estig a napsugarak.
Éjjel a buja fényű csillagok s az ezüstös Hold ragyogták be. Tulajdonképpen
gyönyörűség volt itt lenni, de ily hosszú ideig, fárasztó, lehangoló. Elszórt,
apró falvak világlottak elő itt-ott az öblök mélyén, villák a hegyoldalakon.
Fönt az ormokon heves széljárás volt megfigyelhető, itt lent a tenger színén
pedig ájult, halotti csend. Néha egy-egy óriási hal teste bukkant fel hajónk
mellett. Ezek - az óceánból tévedtek át. Már második vasárnapot rostokoltuk
át az ilyen mozdulatlanságban. Most se volt semmi változás. Délelőtt biblia-felolvasáson
vettünk részt. N. M. játékot kezdeményezett. A játék főbb eseményei a versenyugrás,
célbalövés s halászat voltak.
Háromárbócos hajónk kapitánya remek fickó! Ehető kosztot ad ugyan, de ehhez
is hozzá kell szokni. Vasárnap még puddingot, sőt egy palacsintafajtát is tálaltatott
fel, de ennek valami furcsa, szurokíze volt. Kenyeret mindennap sütöttek, elég
jóízűt, úgyhogy az utazás alatt nekem ez maradt a legfőbb táplálékom. A kapitány
harsány hangol beszél, ő teszi elénk a tálat, alapjában véve barátságos mindenkihez.
Bár mindegyikünknek ő tálal s így ő fog legutoljára az étkezéshez, mégis valósággal
virtuoz-módon elsőnek tünteti el adagját. Amit mível ezzel a gyors étkezéssel,
bámulatraméltó. Ez a gyors falás adja magyarázatát az angolok és amerikaiak
között elterjedt sápkórságnak. Ebben a versenyben a matrózaink sem maradnak
le. Kirívó ellentétül szolgált, látni a keletiek lassú, szertartásszerű étkezésmódját.
Az olasz és a francia élcekkel segíti elő a táplálkozást s nem hagy fel a tréfálkozással,
míg el nem fogyasztott mindent, a fejétől a farkáig. Ha már túl van a táplálkozáson,
megkezdődik az emésztés, valamennyire alábbhagyják kacagós kedvüket.
Az unalom végeláthatatlan: Némi mozgalom az, ha a kapitányok szócsővel társalognak
át az egyik hajóról a másikra és ily módon átbeszélik terveiket. Február 2-án
kapitányunk - szócsövön keresztül - ebédre invitálta egyik kollégáját. Ez azonban
nem tudott elmozdulni, mivel fedélzetén nagy pénzesládákat szállított s nem
akarta őrizetlenül hagyni hajóját. Ez a helyzet a két kapitány között incselkedésre
adott alkalmat s mi utasok persze, a szócsövön továbbított megjegyzéseket épp
oly harsogó derültséggel fogadtuk, mint ők, vagy a kutyák, amelyek harsogó csaholással
kísértek minden átkiabált szót. Később tudtuk csak meg, hogy a kutyák pokoli
csaholása nem a szócsöveknek szólt, hanem a holdtöltének.
Az unalomtól teljesen elbódulva heverésztünk a fedélzeten. Körülöttünk teljes
szélcsend honolt. Az éjszakába egyszerre csak belesüvöltött a kapitány vezényszava.
Mindenki álmélkodott. A matrózok éppen vitorlagyakorlatokkal bíbelődtek, semmi
nem sejtette a támadó szél közelségét. Nem telt el pár pillanat, egy erős szélroham
máris megtáncoltatta a hajót. De utána épp oly nyugvás támadt, mint előtte.
A tenger vizén csak apró hullámok türemkedtek, kergették egymást, míg amodébb
elnyugodtak. Kérdezősködésünkre elmondotta a kapitány, hogy amint a tenger vizét
vizsgálta, fehér tajtot vett észre rajta. Ebből biztosan következtethette, hogy
forgószél van közeledőben, a legveszedelmesebb, örvénylő fajtából, mely partra
vetheti a hajót s az árbócot úgy ketté roppanthatja, mint egy gyufaszálat. Megfigyeltem,
hogy a matrózok, akik amúgy is babonásak, sajátságos sziszegéssel idézgetik,
varázsolják a szelet. Ezt már máskor is láttam, de értelmét felfedni nem tudtam.
Most azonban megvilágosodott előttem ennek a sziszegésnek az értelme.
Éppen eléggé elteltünk már a spanyol és afrikai partok látnivalóival. Akár jobbra
kerültünk a hajón, akár balra, mindig ugyanazt láttuk. Nem, hogy előbbre jutottunk
volna, hanem az áramlás lassan visszasodort bennünket, majd huszonöt mérfölddel,
közel Malagához. Félő volt, hogy parti zátonyon megfeneklünk. Erős, hullámzás
miatt szondázni is alig lehetett. A kapitány és a hadnagy között vita fejlődött
ki a manovirozás tekintetében s mi, utasok a fedélzeten feszülten figyeltük
az eseményeket. A kapitány dühében haját tépte s agyagpipáját a padlóhoz csapta.
Kioldották a horgonyokat is. A kapitány semmiesetre sem akart a kikötőbe jutni,
főleg mert ez pénzbe kerül, már pedig fontokkal gyengén volt ellátva. Különben
is azt hitte, hogy elkerülhetjük a partra sodrás veszedelmét. Alig egy puskalövésnyire
voltunk már Malagától. A lebukó nap fénye megtört a dóm ablakain, ahol tündöklő
fényhatásokat ért el. Apró fények gyulladtak ki az ablakokban, mindmegannyi
szentjánosbogárka, úgy világítottak. Mondhatom, hangulatos esténk ígérkezett.
Borissza magyarjainknak már csurgott a nyála, előre éreztük az itteni bor zamatát,
aromáját. Lélekben már meg is mámorosodtunk tőle, de mindez pium desederium
maradt. Pedig ott voltak szemünk előtt a szőlőhegyek, színházszerűen fogták
körül az öblöt s lépcsőzetesen emelkedtek az ormok felé. Hátul, festő ecsetjére
való képet nyújtott a kopár, de mégis száz színben pompázó Sierra Nevada. a
házak arab stílust mutattak, lapos tetejükkel, apró kis öblök mélyén gubbasztottak
a szőlők között, olajfák lombjai alatt. A dómokat hatalmas boltívű kapuk zárták
le, falak övezték, nyilván a csempészet megakadályozására. Jámbor életöröm öntött
el itt mindent, uralkodott az életen, az önmagával hivalkodó mezőgazdasági kultúrán.
Minden, de minden örömöt sugárzott magából. Puhatolództunk, hátha kapnánk engedélyt
az öbölben való horgonyvetésre. Az eredmény elutasító volt. Mint mondám, a money
hiánya miatt. Már majdnem a parton voltunk, midőn feltámadt a szél, egyre erősebben,
belefújt vitorlánkba s - repültünk. Isten veled Malaga! Alig pár perc, s máris
ködbeveszett. Vidámak lettek az arcok s az utasok éljenzésbe törtek ki. De vajon
tartós lesz-e ez a szélfújás? Hajónk a kettős rendbe sorakozott hajók élére
repült, már az atlanti vízen vagyunk, itt száguldunk Európa kapujában, Albion
büszke erősségének a lábánál, a kolosszális, élesen lemetszett szirtfok tövében.
Bámulatos erődítő művész a természet! De a hadmérnökök is kitettek magukért!
Hatalmas barlangok torkában dübörög a beáramló víztömeg, amint visszacsapódik
s hullámzik a visszhanggal együtt kifelé.
Gibraltár egy keskeny földnyelvből kiugró gránitcsúcs. Legmagasabb pontján emelkedő
karcsú világítótorony fénnyel árasztja el az egész tengerszorost. A szemközti
spanyol part is majd függőlegesen szakad le, de ez fennsík, úgyhogy hajónkról
a magaslaton túl láthatjuk a kikötőben tartózkodó hajók árboccsúcsait. Épp úgy
láthatjuk algeciras erődjeit is, majd San Fernando házait; a mögöttük húzódó
dombos vidék egész vonulatával. Roppant tableau! Szem nem tud eltelni rajta
a temérdek látnivalóval. Itt Európa, amott meg már Afrika, magas, kék hegyláncával,
alatta Ceuta kikötőjével, az egyetlen "tengerentúli" kikötővel, mely
az egykori felmérhetetlenül nagy, tengeri hatalom roncsaiból megmaradt. A kikötő
zsúfolva volt mindenféle nemzetiségű hajóval. Éppen egy gőzös siklott ki a móló
mögül, de a mi sebességünk sem csökkent s egyforma distancia maradt a két hajó
között. A szél a lehető legkedvezőbb volt, most magtanultuk értékelni a vitorlást!
De sok előnye van a gőzössel szemben! Főleg mert nem dübörögnek a gépek, láncok
nem csikordulnak, igazán pihentető utazás esik rajta. Az óceánra való kijutás
elég széles szoroson át lehetséges, ami viszont lerontja ennek hadászati értékét,
mert flottát is kell tartani az erődítmények mellett. Kizárólag szárazföldről
távoltartani a kellemetlen vendéget, alig lehetséges.
Maga a város a meredek sziklafal mögött épült ki. Magas bástyafal veszi körül.
Fölötte négyemeletes terraszokon a szilába mélyen beépített kavernákba ágyazott
ütegek őrködnek láthatatlanul az erőd biztonsága fölött. Az ütegek itt egész
másként vannak elhelyezve, mint a Dardanellákon. Ha egyszer az angoloknak kedvük
lenne Konstantinápolyt nyugatról meglátogatni, ez - véleményem szerint - igen
könnyen menne, nem úgy, mint a Boszporusz felől, ahol már az angol befolyás
tudott gondoskodni arról, hogy az esetleges orosz meglepetéseket nagyon erős
ellenállás utasítsa vissza: - to be suart, - volt mindig Anglia jelszava.
Ezeken a holdvilágos éjjeleken szigonyhalászással szórakoztunk. Ez a mulatság
a holdvilágos szíriai éjjelekre emlékeztetett, mikor a tornácon méláztunk és
ábrándoztunk egy szebb, mozgalmasabb jövőről. Hosszú, csendes hullámok görbültek
a víztükrön s ezek lágyan rángatták a hajót, nem úgy, mint a Földközi-tengeren,
mely örökké nyugtalankodott s egyéb bajaink finom ráadásaként kellemetlenkedett
velünk.
Háromnapos vitorlázás után láttuk meg az első szigetet: Santo Porto meredeken
szökellt ki az óceánból. Szürke köd fátyollal takarta be, néha esőfelhők, úgy,
hogy alig láttunk belőle valamit.
A vasárnapot egy üveg, jófajta pezsgővel köszöntöttük. Hétfő hajnalban ötlött
szemünk elé Madeira szigete. Kék hegyei, ahogy a Nap egyre feljebb hágott és
mi közeledtünk feléje, egyre változtatta színét, de mindig a kék árnyalataiban.
Dél felé vitorláztunk el előtte és haladtunk át a Rák-térítőn. A kapitány azt
közölte velünk, hogy tíz fokkal délebbre kerül, mert ott reméli haladásunkra
a legjobb szelet kifogni.
Általában azt tartják, hogy a tengeri utazás eseménytelen, unalmas. Dehogy is
van ez így! Repülő halakra a szigonnyal való halászás sok izgalmat, örömet okoz.
Ezek úgy röpködnek a hajó felett, mintha csak denevérek volnának. A pajzán delfinek
játéka valóságos cirkuszi látvány. Minden napnak meg van a nagy és kis eseménye.
Madeira fölött megszigonyoztunk egy nagy halat. A kapitány és négy matróz alig
bírták felvontatni a fedélzetre. Mikor már a fedélzeten pihent s mi bámészan
körülsereglettük, egyszerre csak kifordult lomha testéből a szigony s ez a szörnyeteg
szépen visszacsúszott a tengerbe. Vérével - persze - telefröcskölte az egész
hajót. Hogy a tenger doktor bácsija meglátogatja-e a szegény sebesültet, alig
hiszem. Matrózoknak a vitorlákon kívül van amúgy is elég szórakozásuk kötélfonással,
asztalosmunkával, hasonlókkal. Ha például a hajó macskája a fedélzet korlátjáról
a vízbe pottyant. Nem tudtuk kihalászni. Egy matrózunk meghalt. A tenger mélyébe
temettük el. Egy másikat megbüntetet a kapitány: kikötötték a hajó orra elé.
Éjjel figyeltük a tenger vizének villódzását. Fönt a csillagok, lent a vízben
visszfényük állandóan foglalkoztatja a képzelő erőt. Így múlik az idő. Csak
volna szivarunk? Sajnos, az elfogyott. A francia dohány elviselhetetlenül rossz,
amellett kellemetlen emlékeket szakít fel. Hát még mikor a törökök hozzákeverik
bódító, bűzös füveiket?
1852 február 22-én az ötödik vasárnapot tartottuk már a vitorláson. Ez út alkalmával
valósággal tengeri ember lettem. Úgy evickéltem egyes fedélzetek között, mintha
egyensúlyozó-művész lennék. Állandóan gyüszmékeltem a hajón, még vihar idején
is. Ilyen korzózások alkalmával még hóval borított hullámokat is láttam. Hallgattam
a sziszegő habok zenéjét, meg-megcsodáltam egynéhány hajónk mellett elúszó bálnát.
Mindegyik mintha egy kis gőzös lenne. Ha elpöfékeltek hajónk mellett, biz az
megrezgett farkcsapásaiktól. Ha szép idő járja, gyakran feljönnek a víz színére.
A Mexikói-öbölből induló áramlat fűcsomókat s rengeteg repülőhalat sodort felénk.
A matrózok "mother carys chichens"-nek nevezik azt a tengermozgást.
Kénytelen voltunk ruhát váltani, bár még odahaza tél van, de itt, alig 18 foknyira
az Egyenlítőtől a téli holmi, bizony, lekívánkozott rólunk.
Mondják, hogy a tenger az Ég tükre. Mostanában az azur-szint tükrözi vissza,
magát az éthert. A folyamatot, ahogy ez végbemegy, nem tudjuk szemmel, vagy
érzékeink bármelyikével felfogni, csak az álomszerű valót látjuk. Minél jobban
gyönyörködünk a tenger szemléletében, minél mélyebbre akarunk betekinteni, annál
inkább bűvöl, révületbe ejt és úgy érzi az ember, mintha valami rettenetes erő
a mélybe akarná húzni, ott sorba fektetni. Sokszor, ilyenkor be kellett csuknom
a szememet, visszahőköltem, megrázkódtam.
Az út vége felé Werther keserveit olvastam, francia fordításban a "Wakefieldi
lelkész"-t és Marmoiers "Amerikai levelei"-t. Valami változatosság
is akadt. Ma az első hadnagy összekapott egy matrózzal. Még tettlegességre is
sor került. Eleinte úgy nézett ki, mintha boxmérkőzést vívtak volna, de aztán
csúnya verekedéssé fajult. A tisztet a legénység nem szenvedhette, de a hajóparancsnok
ragaszkodott hozzá, kiváló tengerésznek tartotta, hiszen már két hajót önállóan
elvezetett Californiába. Hát, meg kell hagyni, nem valami nagy fegyelem uralkodott
hajónkon. Játékban elsőrangúak voltak. Kedvelték az ördögfogást, a kötélmászást
és a kosárbaugrást, ami igen magasról, a kötélzetről történt. Hanem a matrózok
hangversenye? Isten irgalmazz! Először azt hittem, hogy valami török zene következik,
még pedig énekszóval, utána nyavalyatörős francia dal, de a yankee-dudle-t zenélték,
ez pedig semmivel sem okozott kevesebb szenvedést a fülnek, mint az előbbiek.
A hajót minden huszonnégy órában legalább hatszor sikálták. Miért? - ezt senki
sem tudja. A kapitány ugyan kezdte megmagyarázni, sőt mondta, hogy az ő tudtával
még lék is van a hajón, de esze ágában sincs azt megjavíttatni. Ellenkezőleg,
örül a víz behatolásának. Ha nem folyna be a víz, a hajót, ezt az elzárt edényt,
ellepné a penész, ez pedig elviselhetetlen bűzt és lázas megbetegedéseket okozna.
Állítása szerint személyesen ismert számos kapitányt, akik hosszú tengeri útjukon,
még meg is fúratták hajójukat, hogy legyen rés a légjáratra. Ami az örökös súrolást
illeti, szerinte, ez a foglalkoztatás egyenesen a legénység érdeke. Meggyőződésem
szerint, a mi kapitányunk is ezek közé, a meglékelők alfajába tartozik.
Így haladt hajónk rendületlenül. Elhagytuk St. Cabra-fokot, a gyönyörű San Domingo-szigetet,
ahol most I. Faustinius suhogtatja kormánypálcáját feketéin, itt haladunk most
a nyugat-indiai szigetvilágban, a Kis Antillák között, elfutunk Porto Rico előtt,
mögöttünk marad Haiti és ebben a világban külön fejezetet jelentő Cuba. Itt
vagyunk már a mexikói nagyöbölben. Ez az óceánrész nagyobb, mint a Földközi-tenger.
Bárhová nézünk hajónkról, a panoráma csodálatosan szép. A szigetek magas hegyei
fenségesen nyúlnak az Égbe. A tájkép nemcsak gyönyörködtet, hanem fantáziánkat
is mozgatja, beszélteti. Egy néger mesélte el a következő legendát: Mikor az
Úristen a világot megteremtette, egyforma színű volt minden ember. Egy alkalommal
azt parancsolta az Úristen, hogy minden ember menjen fürödni ahhoz a folyóhoz,
mely a Paradicsomkert határán túl, attól elég távol, folydogált. Ahogy ez ilyenkor
történni szokott, az engedelmesek tüstént útrakeltek és felsorakozva, zárt rendekben
indultak a folyó felé. A lusták másként gondolkoztak. Úgy vélték, van még idejük.
Csak akkor ocsúdtak fel, mikor az engedelmesek első csoportja már visszatért
s fehér bőrük ragyogott a tisztaságtól. Ők is nekiindultak, most már kettőzött
lépésekkel, de bizony, pórul jártak. Mikor kifulladva a folyóhoz értek, annak
vize barna, zavaros, iszapos volt. Még így is belevetették magukat a vízbe,
de ez már mitsem használt. Ők már csak mint sárgabőrű indiánok kerültek ki a
fürdőből. Ekkor értek oda a leglustábbak. A víz tükrén eleve látták, hogy az
ő helyzetük már reménytelen. Csakugyan négerfeketén jöttek ki a partra. Csak
a tenyerük, meg a talpuk nem lett koromfekete, mert oda még jutott egy kissé
tiszta víz is.
Hajónk új irányt vett s a nyugat-indiai partoktól eltávolodva, Bahama zátonyos
szorosába jutottunk. Ez az útszakasz próbára teszi a tengerésztudományt. Ezer
és ezer hajó futott itt zátonyra, feneklett meg, vagy süllyedt a mélybe, a szigetlakók
nagy szerencséjére, akik itt a hajóroncsok kiemeléséből, az úszkáló rakomány
és a hajótöröttek kimentéséből éltek. Az egyébként igen humánus foglalkozás
rejtett célja voltaképpen a rablás volt. Enélkül nem lett volna igazán emberi
dolog. Az öbölben egyre erősödő szél a repülőhalakat magasra felrepítette, jutott
belőlük a fedélzetre is. Kedves, apró jószágok ezek. Széles uszonyaik úgy hatnak,
mint a szárnyak. Húsuk ízletes.
Napnyugtakor különös színjáték volt látható. Távolban Cuba hegyeinek egy kiugró
csúcsa bontakozott ki a felhőkből. E helyütt esett el a Spanyol-ország elleni
háborúban, Cuba szabadságáért és függetlenségéért Prágay ezredes, sebesült meg
Schlesinger őrnagy, hogy egy bagnoba börtönözve fejezze be életét.(!)
A hajón az aznapi izgalom is megszületett. Francia és angol utasok néhány használati
tárgya veszett el, mire a kapitány elrendelte a motozást s mikor ez eredménytelen
maradt, az utasokra kerítették a sort. A legtöbbjük eltűrte ezt a megaláztatást,
csak én és Baróthy őrnagy tiltakoztunk ellene. Közöltük a kapitánnyal, amennyiben
erőszakot alkalmazna velünk szemben, New-orleansban elégtételt fogunk venni
rajta. Így nem merték kinyitni bőröndjeinket s nem estünk át a megaláztatáson.
Eszembe jutott, hogy Törökországban is egy pasa, aki arra gyanakodott, hogy
a menekültek magukkal hozták a korona-ékszereket, erőszakkal akarta Kossuth,
Dembinszky, Batthyány, Mészáros és a többiek bőröndjeit felnyitni s noha Ausztria
állandóan szorgalmazta ezt a műveletet, a császári fermán megakadályozta ezt
a megaláztatásunkat.
Cuba nagyszerű parti fennsíkja sokáig szemünk elé terült. Távcsövünkön tisztán
kivehetők voltak az óriási cédrusok és egyéb hatalmas fák. Az égbolt kékje mindvégig
megmaradt fejünk felett. Hívogatóan szépnek tünt fel ez a nagy sziget, de a
parton ott settenkedett a szélesen elterülő mocsarakban a halál, a sárgaláz.
Most is ilyen mocsaras vidék előtt szeltük a habokat. A yankeek ez idő alatt
állandóan szellőztettek, hajtották a levegőt, hogy így távoltartsák a gonosz
alattomos ellenséget. Milyen nagy jótétemény, hogy ép bőrrel elvitorláztunk
e miazmás vidékről, csak most tudjuk méltányolni, itt az Egyesült Államok egészséges
földjén.
Jóleső érzés, ötvenhárom év távlatából az ilyen visszaemlékezés. Ezekkel a feljegyzésekkel
sem az a célom, hogy történelmi eseményeket írjak le, bár elkerülhetetlen egynémely
ilyen mozzanatnak a felelevenítése. Cubát, a nyugat-indiai szigetek gyöngyét
Colombus felfedezése adta az emberiségnek. Itt, Havannában, a jezsuiták templomában
nyugodtak földi maradványai is, de csontjait már átcipelték Spanyolországba.
Azokban az évtizedekben, mikor az anyaország roppant jövedelmeit még húzta Cubából,
a sziget 3/4 része állott csak mívelés alatt. A nyugat-indiai szigetvilág e
drágakövének elvesztésével Spanyolország évi 10 millió pezetát vesztett. Mint
köztudomású, dohány, cukor és kávé a főtermékei, de ide sorozhatjuk nemes faféleségeit
is.
Kapitányunk éktelenül szidta a Forte Principe szemvakító világítótornyát, mint
minden más egyéb világítótornyokat, melyek utunkba estek. Kivételt csak az angolokéval
tett. Szerencsésen evickéltünk át a homokzátonyok szinte végnélküli sora között,
bárha éjjelente levont vitorlákkal haladtunk. Kevés kapitány van a tengeren,
aki vállalkozna erre. A legtöbb délnek vette volna az útját, San Domingo és
Cuba közén, vagy éppenséggel Florida és a szemközti szigetek között. De a mi
kapitányunk snájdig fickó! Clarke a neve. A tenger a valódi otthona s épp úgy
odahaza érzi magát a kínai, indiai, ausztráliai, kaliforniai vizeken, mint akár
a Behring-szoros vidékén. Amilyen jó tengerész, ugyanolyan halász is.
Ezen a vidéken már sűrűn találkoztunk hajókkal. Különféle nemzetiségűek voltak
ezek s zászlójelekkel üdvözöltük. A kis Bahama-szigetekkel szemközt egy zátonyra
futott hajót pillantottunk meg. Vízből kimeredő árbócai olyanok voltak, mint
a sírkeresztek. A háttérben a tájon Cuba amphiteatrumszerűen emelkedő fehér
partjai uralkodtak, dús zöld gyepszőnyeggel és néhol virághímes, tarka mezőivel,
köztük imitt-amott mangrovék sárgászöld virágaival. Elszórva, összeomlott óriási
épületek romjai is kivehetők voltak. Néhol oly közel jártunk a parthoz, hogy
a részleteket is egész jól kivehettük. Manzanas város előtt is közel haladtunk
a part mellett, úgyhogy egyenként szemügyre vehettük néha kolosszális oszloptornácos
házait, üveges kioszkjait, világító tornyocskáit s magas mangófák tövén megbújó
kies villaházait. A város fennsíkon terjeszkedett el s így jól áttekinthettük.
Apró hajócskák nyüzsögtek a város alatt, mint a méhek a virágszirom körül, sok
gyönyörűséget okozva a szemnek. A tenger színe mélyzöldbe öltözött s az ég megtartotta
azúrkék ragyogását. Így a helyes: - a tenger mégsem hű tükre az ég lelkének
s nem veszi át színeit. ahol nagyon mély a tenger, ott zöld marad a színe, ha
még olyan kék is az égbolt. Csak mélységének változásával alakul a színe s olyan
arányban vesz át az ég kékjéből, amilyen arányban csökken mélysége. Így aztán
meg van a színek játéka, pazar változatban, a szem kifogyhatatlan gyönyörűségére.
Esténként órákig el tudtam nézni a tenger színe változását, ahogy halkultak,
élénkültek árnyalatai egy-egy felhőképződés nyomán.
Egy izgalmas természeti tüneménynek is tanúi voltunk. Reggelenként már hat óra
tájban fent ültem a fedélzeten s egy ily alkalommal, mikor a szél meg sem rezdült,
fulladt meleg levegő terpeszkedett a tenger hűs vizére, egyszerre csak zúgást
hallottunk felülről. Nosza, volt erre lótás-futás. A matrózok már tudták, mi
ez a rejtelmes és még láthatatlan égi jel s szinte tépték le a vitorlákat. Egyszerre
csak, alig ötszáz lépésnyi távolságban, hatalmas, égig érő vízoszlopot pillantottam
meg. Mondom, az égig ért s én, aki már hallottam ily víztölcsérekről, álmomban
sem mertem hinni, hogy az ilyen döbbenetes nagy lehet. Rémülten meredtem rá,
majd iszonyodva hátrapillantottam a hajó tatja felé s ott - alig nyolcvan méternyi
távolságban egy ugyanolyan vízoszlop rohant felénk, mint a hajó orra előtt.
Matrózok vadul tépték a vitorlákat, a kapitány szapora parancsai süvöltöttek
a hajó felett s néha úgy látszott, hogy légi utazást fogunk tenni a vízoszlop
tetején. És íme, egyszerre csak harmadik, negyedik vízoszlop is képződik és
ezek is rohannak felénk, két perc, egy perc, talán annyi se és végünk van, menthetetlenül
elpusztulunk, de egy szemvillanás alatt elképzelhetetlenül borzalmas orkán támadt,
zúdult fentről a víz, mintha dézsából öntötték volna s a felzendült szélvihar
az utolsó pillanatban elhajtotta a rettenetes víztölcséreket. Így menekültünk
a biztos pusztulástól. Hajszálnyira voltunk a haláltól.
- Ez hamisítatlan mexikói öbölbeli időjárás - dörmögte a kapitány.
Régi tengerészeti évkönyvek sok hajószerencsétlenséget jegyeztek fel erről a
tengerrészről. Volt mikor a víztölcsér felkapta a hajókat s ábroccal lefelé
vetette le a magasból, sokszor a rázúduló víztömeg pozdorjává zúzta, néha elsodorta
az árbocokat, ronggyá tépte a vitorlákat. Sok-sok tragédia születet meg a Mexikói-öbölben!
Havanna magasságában egyszerre csak szétoszlott a ködfüggöny s mi biztos irányt
vettünk New-orleans felé. De nem vettük volna rossz néven, ha itt rostokolhattunk
volna egy kis időre s mustrát vehettünk volna a jófajta Havanna-szivarokból,
annál inkább, mivel elszívtuk már utolsó szivarunkat is. Da La Tortuevel, a
sziget világítótornyánál magunk mögött hagytuk az Antillák csodás szigetvilágát
s végre bejutottunk a Mexikói-öbölbe.
A nyugati szigetcsúcsnál képződött a tenger óriási örvénycsomója, mely az óceán
tengeráramlatait elosztja. Európa egyik legnagyobb jótéteménye az innen elindult
tengeráramlás, mert még az angol csatorna vidékén is lehetővé teszi az emberi
életet, holott enélkül ez a vidék olyan éghajlat alá kerülne, mint a grönlandi.
Eszembe jutott fiatal korom sok tréfás epizódja. A negyvenes években, különösen
46-ban a későbbi események már elküldték előszelüket. Sok felkerült ifjú forró
fejjel magyarázta a jelenségeket s a dolgok sehogy sem alakultak ínyemre. Kedvenc
szavamjárása lett ilyenkor: - "megyek Mexikóba". Ha nem is éppen Mexikóba
jutottam el idáig, de a mexikói öbölbe már bizonyosan. Voila!
Minél beljebb haladtunk az öbölben, vize annál piszkosabbá, zavarosabbá vált.
Mindinkább eltünt a szép mélyzöld színe és egyre inkább a sárga árnyalatai vették
át az uralkodást. A nagy színkeverést főleg a roppant méretű Mississippi beáramló
víztömege idézi elő, mely bent a tengeröbölben többszáz kilométernyi távolságban
is érezteti hatását. Különösen halak vetődtek fel a vizeken. A tengerészek e
furcsa alakú amphibiákat egyszerűen csak "portugál csatahajó"-nak
nevezik. Halakhoz egyáltalán nem hasonlítanak. Inkább valami páncélszerkezethez.
Tojásalakúak, tenyérnyi nagyságú, nyálkás jószágok. Testükről megszámlálhatatlan
mennyiségben bajuszszálak csüngnek le, olyan hatást keltve, mintha azok piros
gyöngyfonadékok lennének. Mellső részük vöröses, kékes, zöldes. A tojásalak
hegyesebb felén két zöld szemük van. Tapintásra nyálkásak. Amint hozzáérünk,
a bajuszszálakkal körülfonják karunkat s ha lefejtettük róla, amolyan csalánkiütés-szerű
pörkök maradnak vissza bőrünk felületén.
Megkapóan szép volt a tenger színének váltakozása. A borús égen apró villámlások
zajlottak le s ezek a villamoskisülések az öböl vízszínét is villódzóvá tették.
a kapitány félt, hogy az áramlatok alaposan elsodortak s ezért előkészületeket
tett földrajzi helymeghatározásra. Csak a delet vártuk, éppen előhozták a quadranst,
mikor az árbockosár strázsája harsányan jelentette:
-Szárazföld!
Agilis kapitányunk azonnal intézkedéseket hajtott végre. Nemsokára már fehér
pontocska jelezte számunkra, hogy a révkalauz hajója elindult és tiszteletreméltó
gyorsasággal érkezett mellénk. Mint a macska, úgy mászott fel a kötélhágcsón
hajónk fedélzetére egy kövér, szuszogó emberke. alig állt talpára, alig fogott
kezet kapitányunkkal, máris vezényelni kezdett s szaporán, sztentori hangon
adta ki utasításait.
Az újságokból, melyeket magával hozott, megtudtuk, hogy Kossuth Lajos 3-án Louisvillebe
érkezett, ott beszédet tartott s 8-án utazott el. St. Louis felé. Ez a hír izgalmat
és örömet váltott ki bennünk, mert remélhettük, hogy őt - kíséretével együtt
- még New-Orleansban fogjuk találni. A révkalauzzal együtt érkeztek meg a sirályok
s a tengeri sasok. Beláthatatlan tömegben lepték el hajónkat, megültek az árbocokon,
kötélzeten, de fölöttünk röpködő csapataik majd elhomályosították a Napot.
Tisztelet és becsület annak, aki ezt megérdemli. Már pedig a mi kapitányunk
rászolgált erre. Ötvennapos utunkon minden baj nélkül elvezette hajónkat. Újra
szilárd talajon jártunk. Vasárnap, márc. 13-án már Amerikai földön hajtottuk
álomra szemünket. Egy remarqueur, a "Conqueror" kötélvégre kapta hajónkat
s könnyedén, elegánsan, mély vizek fölött bevitt a belső kikötőbe, az oda igyekvő
többi hajók irigykedése közben. A bevezető csatorna igen keskeny volt s jó egynéhány
hajó ült meg már a kikötő előtti homokpadokon. A belső kikötő partját már abban
az időben jól kiépítették, de az öböl nem volt kikotorva s így akadályok tornyosultak
a zavartalan kikötés elé.
Mississippi betorkolásánál ködpárás a levegő. Remarqueurünk a folyam deltájába
vontatott be, ahol már egyéb hajók is sorakoztak, továbbvontatásra várva. Kapitányunk
hasznosítani akarta a szelet, kifeszíttette a vitorlákat, egyébként is minden
elkövetett a bejutás meggyorsítására. Ha addig akartunk volna várni, míg a többi,
már itt felsorakozott hajót bevontatják, horgonyt kellett volna vetni. A hajókat
négyesével vontatta be innen a "Conqueror".
A Mississippi árja óriási fatörzseket sodort magával. Némelyik mennydörgésszerű
robajjal hajónknak ütődött. Vize undorítóan zavaros, iszapos volt. a parton
beláthatatlan mélységben csak nádasok, füzesek lapultak. Végre egy-egy fehérlő
házikót is láttunk. Ezek azonban a vízre vannak telepítve. Révkalauzok házai.
Sodronykötéllel rögzítették meg azokat.
A kapitány maga vállalkozott érkezésünk bejelentésére. Csónakba szállt s kötélre
vette a hajót. Hat izmos néger ragadta meg az evezőket s a nádbozótos part mentén
suhantunk felfelé. Nemsokára véget ért ez is, zöld bozóttal benőtt part mentére
jutottunk. A kapitány a sekély partokon mississippi-osztrigákat kanalazott fel
s kínált vele bennünket is. Micsoda pompás vadászterületek ezek itt a Mississippi
deltájában. Millió és millió vadlúd, kacsa, hattyú, bíbic, kanalas gémek, szárcsák
úsznak el fölöttünk. Itt-ott kis halászkunyhók tűnnek elő a bozótból. a víznek
még mindig erős mocsárjellege van. Sok helyütt összetorlódik a folyam hordaléka,
fatörzsek valóságos torlaszokat, gátakat emelnek.
E vidéken már lassan, nagyon lassan jutottunk előre. Jó alkalom az ilyen nyugodt
szemlélődésre. Teljes szélcsend következett be s szinte nesztelenül suhantunk
a hajladozó parti lombok alján. Estére egy homokzátonyon feneklett meg csónakunk.
A víz itt nagy tömegben rakta le alluviális hordalékát. Örültünk neki, legalább
egy jó, nyugodt éjszakánk kerekedett, nyugodtan álmodozhattunk új hazánkról.
Azt hittük, csöndes, nesztelen éjünk lesz, de be kell vallanom, soha még ilyen
zengzetes hangversenyben nem volt részem. Valóságos békahangverseny zendült
fel, millió és millió békatorokból. A ritkán hallott koncertben a soprántól
a baritonig minden hangárnyalat bőségesen képviselte magát. Nem hiányzott abból
még a bölömbikák bömbölése sem. Szégyelljétek magatokat, ti magyarországi békák!
Ti valósággal kontárok vagytok a Mississippi-beli kollégáitokhoz képest.
A kapitány visszatért a hajónkra s kellemes hajnali alvás után, arra ébredtünk
fel, hogy a révhajó hozzánk ütődött. Levontatott az iszapzátonyról s oldalára
vett. A tájék egyre elragadóbb lett, mindenütt magasan fejlett mezőgazdasági
kultúra termelő és rendező ereje vonta magára figyelmünket. A két parton mindvégig
beláthatatlan mélységben cukornád és gyapot-plantageok vonultak végig. Egyre
gyakoribb lett a kávé- és rizsültetvény is. Az ültetvényesek kastélyai igen
csinosak voltak. Zöld futószőnyegek burkolták be a hófehérre meszelt házaikat.
Rendszerint kétemeletes, olasz stílusban épült villaépületek ezek, háttérben
deszkapalánkkal elkerítet térségben a fekete rabszolgák fehérre meszelt, egystílusú
házai. Fort Jachson s az átellenében lévő parti erősség, előnyös képet adnak
a folyam védelméről. Az erősség komoly vonalait nagymértékben enyhítette a laktanyaépületek
és barakkok festői elhelyezése a lombos fák közén, a várparancsnok lakóépülete,
mely valóban szép színfolt volt e festő ecsetjére kívánkozó tájképen. Ehelyütt
a folyampart már erősen szűkült, de még mindig voltak részek, amelyek a folyam
irányából valósággal ki voltak szakítva s ezek a lapos részek folyó, vagy álló
vizeikkel messze elterjengtek. Mindenesetre megsemmisítő kereszttűzbe kerülne
itt minden hajó, mely engedelem nélkül akarna feljutni a folyamon. Az összeszűkülő
partok, már szilárd peremet alkotnak és egyre inkább élettel teltek. Gyerekek,
asszonyok, vadászatra induló férfiak már gyakrabban tűnnek fel a partokon, néhol
rongyaikban sütkérező négerek, nagyszámú gyermeksereggel. Könnyű öltözetben
mutatkozik mindenki. A réteken filozófikus nyugalommal legelésznek a háziállatok.
Ma van március 15-e, Magyarország felejthetetlen nemzeti ünnepe, a szabadságharc
kezdetének emléknapja. Mily különös, hogy éppen e napon érkeztünk a nyugati
földtekére. Most már csak jó következnék belőle - ez volt minden kívánságunk.
Most már, hogy itt voltunk, elfogott a türelmetlenség érzése. Roppant lassúnak
tetszett a folyamban való haladásunk. Persze, kapitányunknak figyelemmel kellett
lenni a hajó épségét fenyegető fatörzsekre. Egy ily alkalommal, midőn ilyen
fatörzsekből összeverődött tömeg úszott le velünk szemközt, hallottuk a következő
legendát: az erdők Istene egy ízben megharagudott az anyagias emberre, mert
pusztította erdeit a ezért nyilait rábocsátotta. A folyamon leúszó fatörzsek
az erdő istenének nyilai.
A kapitánnyal való beszélgetés során felmerült az a gondolat, hogy nekünk reprezentálnunk
kell s akkor szükséges, hogy megfelelő jó szállodában lakjunk. De hogy ezt tehessük,
pénzre lett volna szükségünk, már pedig pénzünk nem volt s így meg kellett volna
elégednünk egy rendesebb boardinghaus-zal. Az előtte sem volt kétséges, hogy
szívélyes fogadtatásra fogunk találni. Erre ő felajánlotta a hajóját s mondotta,
hogy nyolc napig jól ellehetünk. Mi ezt soknak tartottuk. Ha eljutunk a polgármesterhez,
ügyünk nyomban rendeződik. Ezt hittük, ezt mondtuk a kapitánynak is.
A parton egy robogó vonat kötötte le figyelmünket. Vágyódva néztünk utána. Az
egyes kocsikat láncok tartották össze s az egész minden dísz nélkül volt. Mennyire
ellentéte a vonat a mi tündérkastélyhoz inkább hasonlító hajónknak.
Mennél feljebb jutottunk a folyamban, annál inkább szemünk elé tárult e földrész
gazdagsága, jóléte. Csak a párás levegő nem tetszet nekünk. Mindig elhomályosította
kék eget.
Itt vagyunk az északi kontinens déli gazdag kereskedővárosa, Louisiana dísze,
New-Orleans előtt. Egykor Franciaország kincse volt. Nem akarok történelmi visszapillantást
nyújtani, csak azt említem meg, hogy már kétszer volt francia kézben. XV. Lajos
gyáván átengedte Spanyolországnak, de az ildefonsói békével újra visszakapta.
Napoleon azután eladta 15 millió piaszterért az Egyesült Államoknak, mikor egy
ízben pénzszűkében volt. Szavai szerint az Egyesült Államokat akarta erősíteni
Anglia ellenében ezzel a területgyarapodással: "Attól félek, hogy az angolok
teszik rá kezüket erre a roppant területre s így inkább Amerika hatalmát növelem
meg vele, egyúttal azonban Anglia majdani tengeri ellenfelét is."
A Mississippi New-Orleansnál nem szélesebb, mint a Duna Pest-Budánál. Iszapos,
sárgás habjai undort keltőek. Mennyivel más a Duna kék vize, regényesen szép
partjaival s ami azokon belül van. De - nem keresek párhuzamokat, mert ezek
többnyire paradoxonnak tünnék fel.
Álltunk a hajó fedélzetén s néztük a part nyüzsgő életét. Csónakok siklottak
felénk, kereskedelmi ügynökök egész dandárja szállta meg hajónkat. Az emberek
itt csinosan öltözködnek: fehér ingujjuk kilátszik a kabátjuk alól. A tengerészek
s útitársaim mind partraszálltak, csak én maradtam egyedül a fedélzeten s szorgalmasan
róttam a sorokat naplóm számára. A Mississippi balfelén, New-Orleanssal szemben
telepszik Alger, az előbbi elővárosa. Itt vannak az arzenál, a hajójavító műhely,
nagyobb gyárak és üzletházak. a város környéke mindvégig sík terület. Messze,
a hátteret erdőségek képezik.
New-Orleanst "Crescent City"-nek, azaz növekedő városnak is nevezik.
A Mississippi félkör-alakban öleli körül. Belső partjai 12 láb magasan öles
kövekkel rakparttá vannak kiképezve, mely gátul is szolgál a veszedelmes áradások
ellen. A rakparton végig raktárházak sorakoznak. A kikötőnek minden világrésszel
van összeköttetése s ennek révén New-Orleans valóságos világvásárrá és elosztó
központtá alakult át. A város berendezései mind e cél szolgálatában állanak.
A folyam vonulatában hosszú mérföldeken keresztül gőzösök, vitorlások sorakoznak
fel, néhol négyes sorokban. Valóságos árbócerdő volt, amint végigtekintettünk
a veszteglő hajók tömegén. A legtöbb hajó mégis Ohióból és Mississippi vidékéről
jött. A vontatóhajók fedélzetén valósággal szénpiramisok, a rakodókon bálák
egész hegyei emelkedtek fel. A parton és a kikötőpadokon targoncák ezrei dübörögtek.
A rakodásnál főleg négerek és félvérek serénykedtek. A parti utakon bérfogatok,
omnibuszok, magános lovasok és terhes szekerek vonultak szüntelen, látszólagosan
nagy össze-visszaságban. Ez a lázas munkatempó, színek, emberek, járművek szédült
kavargása szinte magával ragadta érzékeinket. Elbűvölt a forgalom s én mégis
- honvágyat éreztem. Mégis csak szerencsétlen teremtése az Úristennek az emigráns.
Legalább is vándorlása első éveiben. Világosan láttam, hogy én ebben a környezetben,
ebbe a szédült forgalomba sehogy sem illek be.
Rendbeszedtük magunkat, amennyire csak lehetett és Mr. Grosman (Wigh) előtt
jelentünk meg tisztelgésre. Barátságosan fogadott, kezet fogott velünk. Előadtuk
szomorú helyzetünket és segítségét kértük. Azt ígérte, hogy sorsunkról néhány
barátjával fog beszélgetni s másnap értesíteni fog bennünket az eredményről.
A kihallgatás előtt egy honfitársunknál, a szegedi Punekynál gyülekeztünk össze,
aki már évek óta lakik itt kint s egy forgalmas sörcsarnok gazdája. Nem csupán
honfitársaink, hanem mindenfajta nemzetiség emigránsai is nagy számban fordultak
meg az üzletében. Nekem az volt az érzésem, hogy ő a régi szegedi betyárok ivadéka,
legalább is ezek jótulajdonságait örökölte. Ő késznek mutatkozott az emigránsokat
nemcsak szóval, hanem tettel is támogatni. Két magyar az ő szolgálatába is állott.
Utána ellátogattunk dr. Kisfyhez, aki szabadságharcunk leveretése után orvosként
szolgált az olasz hadseregben, de innen dezertált s most itt, New-Orleansban
folytat orvosi gyakorlatot. Úgy ő, mint Puneky kevés reménnyel bíztatnak bennünket,
de ők maguk is eljártak Grosmannál, szorítva őt érdekünkben. Grosman, egyébként,
másodszori látogatásunk alkalmával közölte, hogy semmit sem tehet érdekünkben.
Így hát csupán saját magunkra voltunk utalva. Egyikünk-másikunk még Kossuthban
reménykedett, kinek az ideérkezését vártuk s tőle reméltük helyzetünk megjavítását,
de mint kiderült, ez is csak hiú reménység maradt.
Én bejártam az egész várost s ha már túl is voltam egynéhány csalódáson, mégis
valamelyes megnyugvással tértem vissza a hajón levő szállásunkra. A város modern
része egészen amerikaias és igen nagyszabású. Üzletei nagyon csinosak. az óváros
ódon, itt vannak a régi gyarmatos-ivadékok házai. Szűk utcái nem hatnak valami
lélekemelően s házaiban még ma is a régi francia szellem, az epikureusság az
uralkodó.
Mielőtt vendégszerető kapitányunknak búcsút mondtunk volna, találkozást adtunk
Puneky sörkertjében, ahol egész vidám hangulat fejlődött ki. A különböző nemzetiségű
emigránsok hazafias dalokat énekeltek, öblös hangjuk bejárta majd az egész várost
s az egyre fokozódó jókedvnek csak egy hirtelen kitört zápor vetet véget, mely
mindannyiunkat oszlásra kényszerített.
New-Orleansban ismeretséget kötöttünk a régi lengyel emigránsok egyik vezetőjével,
dr. Kovalskival, ki művelt, jómodorú ember, s nagy gondot okozott neki a mi
jövőbeni elhelyezkedésünk. Baróthy, Hollán és Árvai végkép elhatározták, hogy
a magyar gyarmattelepre, a iowai New Budára mennek, annak dacára, hogy nem valami
jó híreket kaptunk erről a helyről. Ujházy itt valami Dionysius-szerepet visz
s a magyar nagyúri tempóját akarja ide nyugatra átültetni. Magát a telep helyét
is már rosszul választották meg. Nincsen semmiféle közlekedési lehetőség a kultúrhelyek
felé. Termékeiket tengeren kell elszállítani, ez pedig nem valami gazdaságos
formája a farmergazdálkodásnak. A telepesek száma is csekély, alig 19-en vannak.
Olyan hír is jött, mintha ez a telep már feloszlóban lenne. Tehát ezek a hozzánk
érkező hírek nem valami sok jót ígértek erről a magyar gyarmatról.
Baróthy, Hollán és Árvai egy boardinghause-ba költöztek, ami fejenként és hetenként
három dollárral terhelte meg budgetjüket. Albert feleségével együtt és jó magam
egy farmerlakba költözködtünk be, amelynek bérösszege havi kilenc dollárt teszen
ki. Négy csinos szoba van benne s egy kis kertecske a ház körül. A tulajdonos
egy francia boltos, aki nagy barátsággal fogadott bennünket. Nála szerezzük
be szükségleteinket is. Mintha kis francia városkában járnánk, ez az érzésünk.
A városnegyed, félórányira a belvárostól, lápföldön épült, valósággal a békák
és gólyák birodalmában.
XIV.
AZ AMERIKAI EMIGRÁCIÓBAN
Idáig tart Fiala
János honvédalezredes naplója. Kár, hogy nem folytatta, mert kiderült volna
belőle az amerikai magyar emigráció két legizgalmasabb fejezete: a fészekrakás
s a hősi harc az Észak-Dél háborúja alatt. Azonban némi kárpótlást nyujt e tekintetben
Fiala egyik útitársának, Árvay László századosnak naplója, melyet a szegedi
Somogyi Könyvtár kézirat-gyűjteményében találtam meg. (G. e. 3586: Árvay László
1848/49. honvédszázados, 1825-1893.) Árvay László Facsét után lépte át az országhatárt,
1849 augusztus 20-án, Kmety hadseregének - amelyben szolgált - felbomlása után,
s lényegében ugyanazokat az eseményeket írja le a viddini tábor életéről, mint
a többi emigránsnaplók. E tekintetben külön is ki kell emelni Fiala Jánosét,
aki sok, eddig ismeretlen adatot mond el a viddini tábor önmarcangoló életéről.
Fialával együtt került Árvay Aleppóba, mint mohamedán hitre tért magyar és onnan
New-Orleansba. Itten elszakadt az útjuk. Fiala, alig megérkezésük után a Pacific-vasút
szolgálatába lépett, Árvay pedig kezébe vette a vándorbotot s jó darab földet
bejárt, míg munkához jutott. Fiala kiváló topografusság képezte ki magát: ő
készítette el Missouri-állam első nagy térképét is, később elvette a szabadságharc
"lószerügyi miniszter"-ének, Rombauer Tivadarnak Irma nevű leányát.
Ezekkel a vonatkozásokkal már foglalkoztam eleget "New Buda" című
munkámban is. Az észak-amerikai polgárháborúban, kezdetben mint a st.Lousi nemzetőrség
alezredese vett részt, majd John C. Fremont tábornok vezérkarában szolgált.
Az ő javaslatára s tervei szerint építették ki erősséggé St. Louis városát.
Ezt a tervet a nemsokkal később elesett Lyon tábornok kezdte megvalósítani,
de már Frémont fejezett be. 1863-ban, a polgárháború folyamán, súlyosan megbetegedett.
Davenportba szállították s itt felesége, Rombauer Irma nagy szeretettel ápolta.
Felgyógyult ugyan, de annyira nem lábolt ki a bajból, hogy visszamehetett volna
a harctérre. A polgárháború után Kaliforniába került, bányászati kutatással
is foglalkozott. Kezdetben Almadában telepedett le, majd San Franciscóba került.
Itt terjedelmes közírói tevékenységet is fejtett ki. Részt vett az amerikai
magyar élet megalapozásában s a sanfranciscói magyar egyletet is ő alapította.
Utolsó állomáshelyén, itt San Franciscóban halt meg 1911. december 8-án, 89
éves korában. Előbb azonban még egyszer látni akarta a Haza földjét, hazajött,
beutazta az országot, mert enélkül nem halhatott volna meg. Mindvégig levelezett
nővére férjével, Pesthy Frigyessel és Rombauer-család rokonával, az irodalomtörténész
Riedl Frigyessel.*
-----------------------
* Irodalom:
Edmund Vasváry: Lincoln's Hungarian Heroes. Washington 1939.
Fremont, Jessie Benton: The story of tehe Guard. Boston, 1963.
Haimann Miecislaus: Historja Udzialu Polakow w Ámérikauskiej Wojnie Domowej,
Chicago, 1918.
Horváth Mihály: Magyarország függetlenségi harcának története. Genf.
Kaufman, W.: Die Deutschen im amerikanischen Bürgerkriege. München 1911.
Juné Julian: Reminiscences of au octogenerian Hungarian exile. Chicago. 1911.
Mednyánszky Caezár báró: Emlékezései. (Óvári-Avary).
Nevins, Allan: Frémont, New York. 1928.
Phillips, Catherina Coffin: Jessie Benton Frémont, a women who made history.
San Francisco, 1935.
Rombauer Robert ifj: Egy magyar nő élete az emigrációban. Budapesti Szemle,
1913.
Vukovics Sebő: Emlékiratai. Budapest, 1894.
War of the Rebellion, published by the Department of War, Washington, D. C.
Bányászati és Kohászati Lapok. Budapest, 1940. VI. 1.
Pap-Szalczer: A magyar emigránsok Törökországban. (117 és 312 l.)
Kármán Pál: Ujverbász 1849. Bács-Bodrog vármegye Tört. Társ. Évkönyve. 1912
(173-184 l.)
Kleiner Adolf: Kula 1849. Bács-Bodrog vármegye Tört. Társ. Évkönyve. 1912 (169-173
l.)
Pivány Jenő: Magyar-amerikai tört. kapcsolatok, Budapest, 1926. (51 l.)
Szinyei József: Komárom 1848-49-ben. (433 l.)
Dancs Lajos emlékiratai (89 l.)
Egressy Gábor emlékiratai (139 l.)
Hazánk 1889 (XI.) 370 l.
Hazánk 1848. 11. sz.
Korn, Philip emlékiratai I. 185.
Kertbeny K. M.
Jánossy Dénes: A magyar emigráció Angliában és Amerikában Budapest 1940. (342
l.)
Pallas Nagy Lexikona.
Aleppóból Amerikába került magyar emigránsok további sorsát már ismertettem ugyan a "New Buda" című kötetemben, kivéve Árvay Lászlóét, akinek életére a most felfedezett naplója nyújt érdekes adatokat. Árvay nem vett részt az észak-amerikai polgárháborúban s telepes sem volt, sem Davenportban, sem New Budán, hanem csak egyszerű segítő társként időzött hol egyik, hol másik magyar telepes birtokán. New-Orleansba való érkezése után küzdelmes életet élt s primitív munkával kellett megkeresni kenyerét. Eközben Rombauer Tivadar davenporti farmjára sodródott s emlékirataiban - itt közölt - nagyszerű leírását adja a New Buda közelében kialakult második magyar kolónia kezdeti nehézségeinek. Halálosan beleunt az első pionírok örökös újrakezdésébe, a mégis jobb életlehetőségeket nyujtó városba ment s ugyanott, ahol Fiala volt, a Pacific-vasútnál kapott mérnöki állást. Ebben segítségére volt az egykori temesvári színigazgató, Börnstein is, akiről Fiala János is megemlékezik naplójának Temesvárra vonatkozó részében. Börnstein Világos után ugyancsak St. Louisba került s itt egy napilap főszerkesztője lett. Árvay összeköttetései révén kényelmes, jól jövedelmező állásba került, de ez sem használt neki. Elfogta a honvágy, ez a leggyilkosabb betegség. Semmi sem jó már neki Amerikában: egy láthatatlan mágnes húzza vissza a dorozsmai szélmalmok irányába. Jönne, de nem lehet. Tilalomfák állnak az útjába. A titalomfákon magyar szabadsághősök holttetemeit lengeti a szél. Szenvedés ez, a legrettenetesebb szenvedés: Ovidius és Mikes Kelemen tollára való. Ács Gedeon írja még a viddini táborban. (Veres: Magyar emigráció keleten).
Az ősz borong hon síkjaid felett,
Elszállanak zarándok darvaid;
Kémleli szemem, de nem találja fel
A légi vándorok csoportjait.E bús vidék felé nem jönnek ők,
A száműzöttnek hírt nem mondanak,
Az őszi szél, az őszi fellegek
Nem a szép hon felől szállonganak.Csak néha jő kibujdosó magyar,
Átszökve a határ veszélyein;
Szeretve látjuk őt - de könny között,
Látása minket könnyre keserít.Nem hozza kedveseink üdvözletét,
Nem hozza, mit szívünk óhajtana,
Öröm hírét, hogy végre utólag
Virágzásnak indult a haza!Halált beszél! hősök végnapjait,
Bitót, osztrák bakók gúnykacaját,
Szól rabbilincsről, melyet szabadok
Lábára a trónnak kegyelme ád.Elmondja, a jobbak neszek között
Erdők homályin mint lappanganak,
Míg vérebek szaglálnak nyomain
Az üldözött vad bujdosásinak.Elmondja a zsarlás ezer nemét,
A szenvedő nép ezer kínjait,
S a gyász szavaknak minden egyike
Vérző szívünkön új sebet szakít.Az átok, ínség oh! e nemzeten
Meddig mard még érdemetlenül?
E gyötrelem, e kín az üldözők
Fejére hajh mikor kerül?Jövend-e kor, midőn a szent jogok
S a nyomva volt népeknek Istene
Büntetni kél s előtte porba hull
A szent szabadság minden ellene?Jövend-e kor, midőn a nemzetek
Egy hálaáldozatra gyűljenek
S öröm tüzet, az összetöretett
Trónok hasábaból gerjesszenek?Jövend-e kor, midőn feledve lesz
A fájdalom, melyet kiszenvedénk;
Mondhatjuk-e még: hála néked ég,
Él nemzetünk - miénk a hon, miénk!
Árvay nem bírja
tovább mégsem az emigrációt. Történjék, ami történik: ő hazajön! Mint vasúti
mérnök, szabadjegyet szerez s beutazza az északi városokat: New-Yorkba megy,
majd Philadelphiába, innen Bostonba, Cinconnatiba, Buffalóba, Chicagóba, Pittsburgba,
Washingtonba, innen elmegy a Niagara-vízesést is megtekinteni. Egy new-yorki
bankár ajánlatára ingyenes helyet kapott a "London" nevű vitorláson
és ezzel elutazott Anglia fővárosába. 1855. év februárjában szállt hajóra. Az
óceán - mint írja - "bőszült alakban" mutatta magát. Egész utazása
alatt a heves téli viharok uralkodtak a tengeren.
Árvay Londonban, noha nyomban tovább akart utazni Magyarországra, másfél évig
tartózkodott. A Canon-streeten lakott. Utóbb már elfogyott a pénze, nagy nyomorba
került s így elutazott volna már, de módja nem volt rá. Hivatalt, állást sehol
sem kapott, pedig munkakeresés céljából bejárta jóformán egész Angliát. Nottinghamban
jó társaságba került. Lord Derby családjához szerződött el ajánlólevelek révén.
Ők szereztek neki állást, egy építészmérnöki irodában, ahol rajzoló lett. Azonban
szemgyulladást kapott s végleg fel kellett hagyni a rajzolói munkával. Itt,
Nottinghamban elhatározta, hogy a legrövidebb időn belül Kelet-Indiába vagy
Ausztráliába fog eljutni s minden követ megmozgatott, hogy ezeken a helyeken
már eleve mérnöki állást szerezzen. Ezek a tervei nem váltak valóra. Egy darabig
ebben a közép-angliai városban tánciskolát is tartott fenn. Mindössze félévig
volt táncoktató, ismét kezébe vette a vándorbotot és bejárta munkakeresés céljából
Skócia és Irland majd minden fontosabb helyét. Angliában kifejlődött benne a
lóverseny szenvedélye. Sokat veszített fogadásokon és ismét visszatérő anyagi
romlásának tulajdonképpen ez volt az oka. Liverpoolban megismerkedett egy bécsi
emigráns fotografussal. Jó barátságba keveredett vele s az ő hatása alatt elhatározta,
hogy Krimbe fog menni és részt vesz az orosz ellenes háborúban. Itt kitanulta
ő is a fotografus mesterséget. 1885 május 20-án Doverbe ment, innen Párisba,
ahol mindössze egy hétig időzött. Itt sorba látogatta a magyar menekülteket.
Visszatérve Angliába, ismét Liverpoolban telepedett meg. Egyik nap egy újsághirdetésre
lett figyelmes. Eszerint Stokes őrnagy polgári mérnököket keres a török hadsereg
műszaki keretei számára. Azonnal vonatra akart ülni, de még vonatköltségre sem
tellett neki. Liverpoolban a Czartoriszky herceg pártjához fordult s azzal az
ürüggyel, hogy Londonban az akkor készülődő lengyel légióba akar beállani, megszerezte
az útiköltséget. Londonban másnap a hadügyminisztériumban jelentkezett, de a
woolwici arzenálba utasították, Stokes őrnagyhoz. Azonnal vonatra szállt s kiutazott
ide, de az őrnagyot nem találta odahaza. Megtekintette a katonai intézményeket,
majd este ismét ellátogatott az angol őrnagy lakására, aki még akkor sem volt
odahaza. Levelet hagyott hátra, amelyre másnap délelőtt már megkapta a választ,
Londonban. Stokes őrnagy közölte vele, hogy egy topografus mérnökre volna szüksége
s Árvay személyében azt az előnyt látja, hogy tud törökül. Ismét kiment Woolwicba
és tárgyalt Stokessal. Az őrnagy rajzmintát vett tőle, majd referenciákat szerzett
be felőle s végül megállapodtak. "A szükség úgy hozta magával - írja emlékirataiban
Árvay -, hogy az angol kormány nem nélkülözhetvén néhány magyar menekülteknek
tett szolgálati ajánlatukat, egyedül a magyarságra azt tűzte ki, hogy csak komáromi
kapitulánsok legyenek. Miután pedig Stokes tudta, hogy én az nem vagyok, általa
javasolt ily bizonyítványt kellett szereznem, ami másként hamarjában nem mehetett,
mint kölcsönözve egy ily okiratot, azt bizonyos Kászonyi név alatt beadtam.
Minden jó volt, komáromi okiratom, mint "nome de guerre" szerepelt.
Századosi rangomban, 45 font havi fizetéssel egy pár hétre rá fölvétettem. Még
csak egyre vala szükség, hogy szerződésem aláírassék. Egyenruhám már készülőben,
magam is készületekkel foglalkoztam az elutazásra. Naponként megjelentem Stokesnél
s több angol tisztekkel találkozván, mint angol kapitány tekinttettem mindenütt.
Ez alatt Kolovrat ausztriai követnél egy bizonyos Juhászforradalmi ezredes besúgta
volt, hogy engem az angol kormány szolgálatába fogadott s hogy én nem egyéb,
mint bizonyos úriember tettem volna e vállalatot. Nagyszerű diplamaticus érintkezések
kerülvén szőnyegre, néhány hét mulva egy szokottnál nagyobb levelét vettem Stokesnek,
melyben felmondja ünnepélyesen szolgálatomat, az okoknak megtudására másnapot
tűzvén ki, nála megjelenendő. Az okok voltak, először: hogy Ausztria tiltakozott
beveendésem ellen, másodszor, hogy nem sajátom a komáromi okirat. Árvay 90 font
kártalanítást kapott. Ebből egy darabig éldegélt még Londonban, de egyre szenvedélyesebben
lepte meg az Ausztráliába való vándorlás gondolata, mely már St. Louisban is
foglalkoztatta. Egy darabig a pékmesterséget is kezdte tanulni. Azután ismét
Kelet-Indiába akart utazni, mert régebbi próbálkozásai folytán levelet kapott
a Kelet-indiai Társaságtól, melyben kilátásba helyeznek számára egy mérnöki
állást, ha odaérkezik. Közben hajótitkárnak is meghívták egy amerikai hajóra.
A hajó neve "Andalusia" volt, s a krimi hadsereg részére élelmiszereket
rakott le Havreben. A hajó egyébként a francia kormány szolgálatában állott.
Október végén érkezett a hajó parancsnokának, Fulton kapitánynak meghívólevele
a francia kikötőbe. Árvay azonnal átkelt a csatornán és hosszú keresés után
ráakadt az "Andalusia"-ra. A kapitánnyal nyomban megállapodott és
átvette a hajó manipulánsi teendőit. A hajó még rakodott. Közben Fulton kapitánynak
Párisban akadt dolga s Árvayt magával vitte. Pár napi itt tartózkodás után visszatértek
a kikötőbe és három nap mulva a dagállyal indultak. Kezdetben kedvező szelet
kaptak. Árvay megállapodása szerint külön 2500 frank jutalmat kap, ha a hajó
Le Havreból 28 nap alatt érkezik a Dardanellákba s további 1500-at, ha rakománya
épen, romlás nélkül jut el a krimi élelmezőraktárba. November 24-én értek Istanbulba.
Árvay a partra szállt és felkereste Kurschid pasát, azaz Guyon Richárd tábornokot.
Guyon Richárd angol származású ember volt s a magyar szabadságharc egyik kiváló
katonája. Guyon nem vette föl a török vallást, mint Bem altábornagy, báró Stein
tábornok, Ilinszky altábornagy, Kollmann ezredes, vagy Balogh János, akik magas
katonai rangot kaptak a török hadseregben. Ő, Kmety és báró Schwarczenberg (Báthory)
tábornokok enélkül lettek török tábornokok, azaz pasák.
Kurschid pasánál éppen nagy estély volt. Erre meghívást kapott Fulton kapitány
is. Árvay elmondja emlékiratában, hogy később, az erzerumi vereség után, Kurschidot
és Musztapha pasát, az aleppói pasát, aki Bemnek volt személyes barátja, haditörvényszék
elé állították. Musztapha vádaskodott Kurschidellen. Kurschid éppen családját
várta Damaskusból, sógora, báró Splényi, aki vele élt egy darabig Damaskusban,
most itt van Istanbulban, de már egész szerencsétlen helyzetben. A hasis egészen
megmérgezte szervezetét és olyan állapotban van, hogy ebből a rettenetes szenvedélyből
már sohasem gyógyulhat ki. Sok magyarral találkozott Konstantinápolyban. Volt
köztük serfőző, kádár, bérkocsis, de sokan voltak, csak a hadrakelt krimi hadseregben
kereskedtek, de családjuk Konstantinápolyban élt. Az "Andalusia" 12
napig tartózkodott Konstantinápolyban. December 10-én bontottak vitorlát és
két nap mulva elérték Kamicsh fekete-tengeri kikötőt, a krimi hadsereg francia
ellátási központját. A francia hadbiztosságon nagy rendetlenséget tapasztalt.
Innen ellátogatott Sebastopolba. A városban, az ostrom következtében mindössze
két ház állott épen. A hadsereg most északabbi erődöket ostromolt s hellyel-közzel
lehetett ágyúzást is hallani. Az egyesült seregek három erődöt ostromoltak,
melyeket 1600 ágyú védett. Árvay Sebastopolból az angol hadsereg municiós központjába,
Balaklavára ment, majd innen a négyórányira lévő Kadiköj kikötőbe, ebbe a tatár
helységbe, ahol az ostromló angol hadsereg főhadiszállását ütötték fel. Itt
jelentkezett Codrington tábornoknál, az angol főparancsnoknál s felajánlotta
szolgálatait. Március 3-ig vesz részt a krimi angol hadseregben s akkor visszatér
Kamicsh kikötőjébe, ahol még ott horgonyzott az "Andalusia". A francia
főparancsnok ugyanis visszatartotta betegszállító hajónak. Ezzel a hajóval,
egyszerű utasként, érkezett el Várnába s onnan haza. Nyolc évi bujdosás után
így jutott vissza családjához, Szegedre. Horgoson, a Kárász-féle uradalomban
lett tiszttartó. Élete alkonyán tekintélyes szerepet vitt Szeged társadalmi
életében. Öreg korára a budapesti honvéd aggmenházba került s halála napját
érezvén közeledni, arra kérte rokonait, hogy szállítsák haza Szegedre. 1893
szeptember első napjaiban halt meg itt. A Fővárosi Lapok, mely közölte halála
hírét, felemlíti, hogy Árvay László hősiesen küzdött Budavár bevételénél és
ő is egyike volt ama hősöknek, akik elsőknek kúsztak fel a vár fokára. Részt
vett a branyiszkói ütközetben is és hősies magatartásáért kitüntették. Az ő
naplójából való az a részlet, amelyet Fiala János naplójának kiegészítésére
most itt közlök és amely érdekesen és megkapóan mondja el azoknak az amerikai
első magyar pioníroknak a küzdelmét, akik Amerika irdatlan ősrengetegeiben ugart
törtek és új hazát alapítottak:
Így teltek egy pár napok el, amidőn hallatszik, hogy Kossuth "James"
gőzössel megérkezett. Meg bizony s itt is van már a St. Louis Hotel-ben, hasztalan
tódultok elibe, hogy elfogadjátok nagy vendégteket.
A nemzetőrség, tűzőrség, lovasság, a tűzoltók ezrede, az egész város mind talpon
volt egyszerre, hogy tiszteletét tegye a nagy férfinak. Zene, dobszó és hurráh
kiáltásokkal megzendült az egész város belseje s a magyar lobogók karöltve tarkáltak
a csillagos lobogók színeikbe. Egy nagyszerű látvány, miként tódul a néptömeg
a folyam partjára, hogy kiemelje Kossuthot a hajóról. De ő nincs! Vissza ismét
szinte dühösen s berázná a roppant falakat, ha ő ki nem menne a Hotel tornácára,
hogy magát megmutathassa. "Wellcome! Wellcome Kossuth!"... Hangzott
pár ezer ajak egyszerre és szörnyű tolongás az utcákban, melyekben a fegyveres
polgári katonaság keresztül nem törhet szegzett bajonetokkal sem. Lehetetlen
volt a csendet helyreállítani. Egymást zúzza a nép, a legnagyobb rendetlenség
mindenütt. "Kossuth, Kossuth! Ott megy Kossuth" - hallik mindenfelől
s a hotel másik oldalán tolong a nép egymás hátán: ordít, fütyül, kiabál s tudja
az ég, mit nem művel Kossuth-kalapban. Egy amerikai viszi a roppant tömeget
maga után a Saint Martin's Church-terének. "Utánuk!" - zajong a nép.
"Wellcome! Wellcome!" - végestelen végig. Ez alatt a polgárkatonaság
meg kezd defilirozni a Hotel előtt és Kossuth kijön ismét a tornácra, a banda
rá a "Rákóczi"-t, a fegyverek megrovatnak s éljen Kossuth, éljen Kossuth
- hangoztatják mindenütt egész torokkal, a nép legnagyobb része ezalatt kiért
már a St. Martin-térre, - de mit lát: - nincs Kossuth! "Hol van? Hol van
a tollaskalapú?" - hangzik egyre. De az amerikai elérte a célját s most
elchangirozta kalapját s közibe vegyült a népnek s eltűnt. Csak ilyeténként
lehetett a rendet helyreállítani. A defilirozás, peloton és dicharge-lövetek
mintegy két óráig tarthattak, a nép azután gyengén eloszlott.
A maire és a városi senatorok, a tábornoki kar azután megkezdték a tisztelgést
s ez úgy ment folyton, majd hogy erőszakosan nem törtek be hozzá egész két napig.
A nyílt gyűlésre kitűzött Saint Martins-terén fel volt már állítva a szónoki
emelék s martius 23-án, este nyolc órakor, roppant gázvilágítással, Kossuth
megnyitotta beszédjét.
Aminő keserves volt a néptömegen keresztül a szónoki székhez jutni, éppoly nehéz
is volt azt elhagyni, mert a vonalfronton keresztültört az ujjongó nép s ha
csak nem kartácsolják, ott másképp ember képes nem lehetett volna rendet csinálni.
Ezután határoznunk kellett, hogy mit kezdjünk s hová, merre menjünk. Közülünk
egy, mint mérnök, alkalmazást talált egy franciánál, ez lehet, itt marad. Barothy,
Szalyhoz szegődvén, ő egy darabig velünk fog utazni s azután Arcansas-statusba
megyen. Még négyen voltunk és Albertné, kik semmi bizonyosba még nem állapodtunk.
New-Orleansban semmi esetre maradni nem akarván, miután a város szállításunkat
kedvünk és célunk szerint megajánlotta, elhatároztuk, hogy St. Louisba, Missouri-statusba
fogunk utazni.
Egy nappal azután, hogy Kossuth megindult vissza New-Yorknak, mi is elhagytuk
New-Orleanst s "Non plus Ultra"-gőzösön haladtunk felfelé a Mississippin.
ousinana-statusban a partok egyformán néznek ki, mint amelyeket leírtam a Mexikói-öböltől
felfelé New-Orleansig, csakhogy itt már kevesebb irtások voltak az erdőkben
s így a telepföldeken belül három, vagy négy angol mérföldre őserdők nyúlnak
el mind a két parton, véghetetlen sík földön. Mentől feljebb haladtunk, annál
keskenyebbek voltak a telepföldek, míg végre egészen elenyészve, alacsony apartok
közt ősrengetegben találók magunkat. Hellyel-közzel kis városkáknál, melyeknél
megállapodott hajónk, ki- és berakott friss kelméket. Több helyütt elszórt faházak
álltak a partokon és hosszú sorokban ölfák kirakva, melyeknél szinte több helyen
megálltunk és fát szállítottunk hajónkra. Hajónk zsúfolva volt passageokkal,
legtöbbnyire olyanok, kik most visszatérnek, ezelőtt néhány napja érkezvén meg
Californiából. Szörnyű goromba, piszkos nép volt ez, pénzük azonban több, mint
a síma s kesztyűs gavalléroknak. A legkellemetlenebb időtáj volt az evés ideje.
Délben, ameddig az asztalt rendezték, már mindenki cabonja előtt állott, azaz
hogy négyszer annyi, mint aki eljutott a sokaság miatt; s ha a székek is elrendeztettek,
akkor a falazattól előre, a székek háta megé állottak, kezeiket azokra helyezvén.
Mégegyszer annyi, mint akinek szék jutott, ilyenkor szédelgett kifelé a teremből,
a folyosóra, ahol még kétszerannyi volt a nép, mint ezek összesen voltak a teremben.
a nők végre kijöttek elkülönözött termükből s az asztalnál helyet foglaltak.
Legelől, az asztal fejénél, a kapitány, mint háziúr. - Másnap már egészen másként
ment nálunk is, frissek lettünk ezután és félretettük a szerénységet, mi mellett
itt becsületesen megkoplalhattunk volna.
Louisville, Pittsburgh, Birmingham nagyobb városokon, különösen számtalan növendék
városkán keresztül végre elérkeztünk tíz napok után St. Louisba. Albert, Fiala
s én, kik még fennmaradtunk, ajánlóleveleinkből használatot teendők, az első
egy pár napot ide-oda való látogatással töltöttük. Hollán ismét még feljebb
utazott Duincy-be, (?) Illinois-statusba, ahol egy német embernél, mint tanító
elszegődött.
Néhány napi tartózkodás után gyanítható volt, hogy ajánlóleveleink semmi hasznot
nem hozandnak, pénzünk pedig még csak néhány dollárból állott mindössze, tehát
kell, hogy befogjunk valami munkába. Albert minden még fennmaradt eladható vagyonát
pénzzé tevén, nejével együtt Davenportba, Iowa-statusba utazott, hol nejének
egy leánykori barátnéja lakott, ki őket elindulásuk előtt hozzájuk meghívta.
Fiala hasonlólag mindennemű értékeit pénzre gyüjtvén, sokáig élt itt lassacskán,
meddig sikerülhetett neki egy kis hivatalocskát kaphatni. Én pedig kiakarván
nézni az óriási világba, elsőben is leborotváltattam bajuszom és szakállam,
ruháimból csak annyit vevén magammal, amit hátamon könnyesivel elvihettem s
átmenvén a Mississippin Illinoisba, mentem a világba szolgálatot keresni. Ami
a munkát illeti, úgy a legkisebb szükségem sem volna St. Louisból távozni, ott
annyit adnának, amennyit megbírnék, de szégyennek tartottam, hogy a cukor-,
szappany-, vagy más egyéb gyárakba menjek dolgozni s még nagyobbnak, hogy kint
az utcán, a hajók körül dolgozzak a piszkos nép között. Tehát azt gondolám,
hogy majd úgy szegényes vándorlás közt leginkább szoktathatom magamat a nyomorúsághoz
s útközben valamelyik farmernél beszegődök kocsisnak, vagy inasbéresnek.
Árvay farmról-farmra vándorolt, de nem kaphatott munkát. Visszakerült New-Orleansba,
majd innen St. Souisba ment, ahol ismét találkozott Fialával. Pár napi itt időzés
után két és félnapi hajóúttal a Mississippin Davenportba utazott. Érkezését
így adja elő:
Ahogy elérkeztem Davenportba, poggyászomat a gőzhajó raktárába hagytam, mert
magam cipelni nem tudtam, fizetni érte pedig annál inkább sem. Albertet kevés
idő mulva feltaláltam. Ő már szolgálatba volt egy magyar zsidó kereskedőnél.
Ez azután egy boarding-házba utasított s poggyászomat gazdája lovain oda el
is szállította. Több magyarokkal találkoztam még e napon, azonban ezek más kategóriába
tartoztak, mert volt miből élniük, kivéve Albertet, ki velem egyféle sorsban
volt, mert csekély szolgálata alig hatott annyira, hogy abból feleségét is táplálja.
Szállását egy magyar hazánkfiánál ingyen kapta egy időre. Langer, izraelita,
hazánkban volt törzsorvos, már ekkor jól meghonosodott Davenportban. Ő szerzett
minden jövevény magyaroknak munkát, hozzá járt a magyar világ tanácsra, amit
ő a körülményekhez képest jól fel is tudott fogni, csupán készségénél fogva.
Ő egy köztiszteletű hajszása volt a menekülteknek s ha szeretni nem is, de becsülni
mindenesetre érdemes volt ezen egyedet abban az időben. Velem egy különös barátságot
tett azáltal, hogy házához vett s így ment voltam legalább a házbérköltségektől.
Tán tartást is adott volna, ha csupa zsugoriságból maga is másnál nem éldegélt
volna; így azonban jobb volt, mert a szállásért csak könnyen leróttam tartozásomat,
ami abból állott, hogy lovainak naponta háromszor enni és inni adtam, ha kedvem
tartotta meg is vakartam s az istállót ki is ganézhattam.
Langer ajánlatára egy darabig kertészkedett, majd egy kereskedőnél napszámosnak
állott be. Hányódott-vetődött. Néha összejött az itt letelepedett Spelletich
Bódoggal, Ámonnal és Rombauer Tivadarral. Pár hétig vadkacsavadászattal foglalkozott
s ez a mesterség annyit jövedelmezett, hogy farmalapítás gondolatával foglalkozhatott.
Igénybevett földjeink már voltak - írja tovább naplójában - még azelőtt s mind
szomszédságában egymástól, tehát a fődolog most, hogy a kívánt ötven-ötven dollárokat
egy csomóba rakjuk. Öten vagyunk: kerül ebből a legszükségesebbre. Határozva
lőn először is, hogy két fias tehenet vegyünk, hogy az élelemnek szükséges napi
tejet megnyerhessük. Másodszor, hogy deszkákat vásároljunk, amiből gunyhót rakva,
alatta meglakhassunk, meddig egyikünk háza elkészül, harmadszor, hogy burgonyát,
paszulyt, vöröshagymát, sőt lisztet, kávét, teát, cukrot s több élelmicikket
vigyünk magunkkal, azután szerszámokat, úgymint fejszéket, ásókat, lapátokat,
fűrészeket stb. A főzőedények és kamara Ámontól kikerültek. Tesszük a nagy előkészületeket
Ámonéknál, hogy holnap hajnalban megindulhassunk. Ketten közülünk a szekerek
mellé diszponáltattak, ketteje a tehenek kihajtására. Egy társ már kiment előre,
hogy gallyakat vágjon az erdőben, hogy mindent készen találjunk, ha megérkezünk.
Eljött az indulási nap s mi búcsút veszünk Ámonéktól és Albertnétől, ígérve,
hogy őket néhány nap mulva kihozzuk az új palotába. Ők még most ki nem jöhetnek,
mert csak kint kell tanyázni, meddig Ámon háza elkészül. Megyünk egész karavánnal,
mint Árpád népe, hogy hazát keressünk. Egy egész napot tartott kimenni az ökrös
fogatokkal, de éjszakán át sem pihentünk, hanem leráztunk mindent a szekerekről.
A tehénakolt azonnal elkészítettük, a sátoroszlopokat és keresztfát letettük
s a deszkákat felraktuk. Az élelmes kamarának szinte egy ideiglenes helyet kerítettünk
be deszkával s annak közepébe betettük a záros almáriumot. Tovább a krumplit,
paszulyt, lisztet is oda beráztuk. Konyhának való helyet készítettünk s bedeszkáztuk
tetejét s egypár oldalát, az edényeket felaggattuk, a vastűzhelyt s kéményt
felállítottuk, szóval az egésszel készen voltunk hamarjában. Másnap még a legszükségesebbeket
elvégezvén a sátor körül, ezután elsőbb is a kert ásásához fogtunk. Nosza, jó
most, hogy kitanult szakács vagyok, megszöktetne a kútásás ismét. Hanem szükséges,
én nagyon rajta voltam s hogy a tespedt lapos erekből csak betegséget innánk.
Csak hozzá fiúk, én majd csak elfőzögetek, hisz fám van elég kéz alatt, csak
vizet kell hogy hordjak a konyhára, igaz, hogy egy fél angol mérföldről kell
cipelnem fel a hegynek. Én főzök, amazok négyen már ássák javában a kutat, még
egypár ásómélység s felbuggyan a víz. A tehenek már kint legelésznek, csak a
borjaikat tartom a kerítésben, hogy anyjuk hazajöjjön esténként őket szoptatni.
A kút után mindjárt a házat kezdik ásni. A terv az enyém volt, a bácskai putrik
mintájára. Hat láb mély, tizenkettő széles, tizennyolc hosszú lakház. Nagyban
ment a munka, a konyha elegáns volt a szó teljes értelmében, mert noha nagy
válogatást nem tehetnénk az étkekben, de azt mesterileg más alakba adom fel,
gazdag lakomákat csaptunk. Töltött krumpli paszullyal, vagy paszuly fasírozott
krumplival, dinsztelt krumpli pirított paszullyal garnirozva, tovább paszuly
á la mash krumplival, főve, sülve, hajába, hámozva s többféleképpen, kellemes
változás volt a finnyás ízlésekre. Emellett volt vajunk, tejünk, édes és savanyú
túrónk stb. A galuskák nagyon könnyűek voltak, amit - szakácsi nézetem szerint
- a tojásnak tulajdonítottam, amennyiben ilyféle luxussal nem éltünk. Volt kávénk,
teánk. "Dehát húst soha nem eszünk már, szakács?" - szóltak egy ízben.
- Hát miből - felelék. - Levágjam talán egyik borjúnkat, kellene?
- De mégis, látod, te amellett, hogy főzöl, naponként néhány vadtyúkot is lőhetnél!
Lásd, mi marhamódon dolgozunk ám s ez a fene krumpli meg paszuly arra sem elég,
hogy emésszen az ember tőle. Jó volna, ha egy kis vadhúst ehetnénk naponként.
- Dejsze! Ne panaszkodjatok, több az én dolgom most a tiéteknél! Ki feji meg
a teheneket, ki vág fát, ki hord a borjúknak s a konyhára vizet egy mérföldnyiről,
ki főz, ki mosogat? Hát ez semmi? Jó, én megyek vadászni is, de azután, ha nem
lehetek pontos a főzéssel, magatoknak tulajdonítsátok ám!
- Jól van, hát inkább későbben eszünk valamivel...
Früstök után első teendőm volt ezután vadászni, hogy vadat teremtsek a konyhára
s noha sokat nem kell járnom, hogy három-négy tyúkot lőjek, de mégis tetemesen
hátratartattam a főzésemben s most még újólag szaporodott munkám a lőtt csirkék
tisztogatásával. Szörnyen, de túlságosan el valék foglalva. Csak ezt a Nimród
ebet tudnám valamire használni. De ni! - Lesz ebből is valami! Elmosogat ez,
legalább ment leszek ettől a piszkos dologtól. Csakhogy eztán silányabb kosztra
fogjuk őkelmét, nehogy ki ne nyalja az edényeket tisztára. Jó lesz biz ez! -
Még ma megpróbáljuk! Ebéd fölött mindenkinek meghagytam a legnagyobb szigorral,
hogy a kutyának holmi csontdarabokat, vagy más egyebet el ne vessenek, mert
felette elhízik, máris keserves vele vadászni, lusta, mint az ördög. Úgy volt,
tetszett a csirkehús, s igazsága lehet Árvaynak, dehogy vetettek volna egy drága
falatot is le az asztalról. Én, hogy kielégítetem munkatársaimat, Nimród porcióját
ahány edényt használtak, annyifelé felosztottam, a felesleg maradékot pedig
gondosan eltakarítottam az orra előtt, azután letetem sorba az edényeket s Nimród
is ebédelt. Az egészben is kis porció, hamar végighaladhatott a tányérok során
s ha egyikből kihabzsolta, ment a másikhoz, elől kezdte mindvégig, háromszor
is, úgyhogy utolsóra csak úgy ragyogott a tisztaságtól. Ezután felszedtem s
feltettem a helyükre, vagy felaggattam. Máris nyereség volt. Ezt csak a gazdasszony
tudja!
Augusztus derekán volt, hogy téli takarmányról is kellett gondoskodni s emellett
Ámon négy hold kertnek hagyott földjét szinte töretni kelleték. Szaporodott
a munka mindinkább. A fű csakhamar le lőn kaszálva, a kaszálógéppel, de majd
a behordás más kérdés lesz. Ámon kertjét szinte feltörik egy pár nap mulva,
de a házakkal még sehogy sem vagyunk, sőt Ámon már olyanformán gondolkodik,
hogy faházat építtetett s a most kiásott helyet befödeti istállónak. Albert
is pénzét várja hazulról s ha megérkezik, nem lesz kénytelen ily nyomorúságos
úton kezdeni meg gazdaságát. Még csak hárman vagyunk, kik nagy eréllyel haladtunk
megkezdett munkáinkban. Eljön azonban a szénabehordás s takarodunk három segédszekereinkkel
s egy pár nap beteremtjük takarmányunkat, szinte egy derekas kazalt rakva abból.
Ámonnal szerződésbe léptünk, hogy faházát, melyet még e télen lakni nem akar,
általvesszük, s teheneinket a házszék-ásásba tesszük, azt befedvén és körülsáncolván.
Minden gondunk a közelgő télre fordíttatott, csak egyen akadtunk meg leginkább,
hogy majd magunk tulajdonképp hogy telelünk ki. Mindössze is még egy icce zsírunk
volt, a burgonya elfogyott, paszuly nincs, só, cukor, kávé is kellene, pénz
nincs, de nem láttunk már jó ideje. Mit lehet ilyenkor okoskodni, holnap már
nincs, aki tálal, de nincs, aki mosogasson is. Minden csillámlik - semmi főznivaló.
Menjünk dologra másuvá! Egy hónap alatt megkeressük a télire valót, azután visszajövünk
s elleszünk kint tavaszig. De hát addig mit csináljunk a tehenekkel és borjúkkal?
Eresszük a borjúkat szabadon, ismerik a helyet s esténként hazajönnek s maguktól
beállanak az istállóba. Amott meg a kazal széna, ha tetszik egyenek. Jó, hát
menjünk, ki merre lát, szolgálatot keresni. Mehettek, gondolám, én ugyan messze
nem megyek, majd elleszek én Nimróddal, van még tyúk, vadpulyka. Később lesznek
szarvasok, őzek, ha másként nem, udvari vadász lesz belőlem valahol.
Ámon ezalatt hordatja ki az épületfákat, megérkeznek az ácsok s megkezdik az
építést.
- Te Árvay! Látod, én fuvarozok, nem lehetnél te itt az ácsokkal, meddig az
építés tart s nem főznél nekik?
- Vigye az ördög, én bíz itt maradok!
- Aztán ha kedved lesz velem lakni a télen át, ne búsulj, jó házunk lesz most,
ellakunk urasan benne...
- Azt majd meglássuk - felelék.
Én tehát szakácsmesterségemben tovább is megmaradtam. Az életes kamrát Ámon
gazdagon megtöltötte, a húst magam beszereztem, mint ezelőtt, a teheneket sem
csaptam a világnak, hanem fejtem azokat kétszer naponként. A ház gyorsan készült
s néhány nap alatt már tető alatt állott. Ámon azonban szállította bútorjait,
már most jobban meg voltam kötve a ház körül maradni, miután mindene kihozatott
lassacskán. Rombauer farmja csak három angol mérföldre volt tőlünk, de oda is
csak ritkán mehettem, ők jöttek meglátogatni.
Szeptember vége felé járt s már hűvösödtek az éjszakák. Éjszaka puskáznom kelletett,
hogy elriasszam a farkasokat házunk körül. Ezek a bestiák olyan vonítást tettek
éjszakánként, hogy nem bírtam tőlük aludni. A csergő kígyókból meglehetősen
kitisztultunk a nyáron át, de agyon is vertünk néhány százat. Nem kell balítélettel
lenni ezen mérgeskígyók irányában. Igen is, veszedelmesek ezek, ha megcsípheti
az embert, nincs mentség a haláltól. Csak egy füvet ismernek az indusok, mellyel
ha rögtön bedörzsöltetik a csípés, úgy antidatálja a mérget, de előttem nem
ismeretes a fű. A csergőkígyó messziről elszalad az embertől s észre lehet venni
csergéséről 30-40 lépés távolságra is, de ha az ember üldözi s már jó közel
beérte s ő el nem bújhatik üldözői elől, akkor megáll és felemeli magát félhosszúságig
és piszeg az embernek. De nem kell egyéb, mint egy jó hosszú bot s leütheti
az ember, ha egyszerre nem, másodszor vagy harmadszor. Vigyázni kell azonban,
hogy nagyon közel hozzá ne menjünk, mert szemközt szokott ugorni, de még ugrásában
is lehet ám őkelmét teríteni. A csergőkígyó veszedelmes, ha az ember kiül valahol
a fűbe, ilyenkor orozva csípi, vagy ha az ember fagallyak között fújkál, ilyenkor
is hamar megcsípheti, mert többnyire erdőben a csalitos bokrokon fészkel. A
farkasok sokkal kisebbek, mint hazánkban s korántsem oly veszélyesek. Egyébiránt
itt kétfajta van. Egyik a réti s ez igen sok, a másik az erdei, ezek nagyobbak
s bátrabbak is.
Ámon háza kívül-belül áll már egész pompájában. Csinos kis ház, négy kis szobával
s egy kamrával. Ámonné is kijött leányával az új lakba, már most másként megyen
minden. Van gazdasszony a háznál. Hogy ekként rendbejött Ámon a házával, nem
vala többé szükséges a szakácskodás, de meg rá is úntam az örökös sütés-főzésre.
Elmegyek, hogy megnézzem, mit dolgozik Rombauer, úgyis rég az ideje, hogy náluk
voltam, pedig ilyen eredeti család nincs az Egyesült Státusokban.
Rombauer éppen terveket csinál, merre alapítsa meg nagyszerű gyümölcsösét s
hogy vele találkozám, magával vitt:
- Jó, hogy éppen jöttél, mit mondasz ehhez a darabhoz? - végigmutatva egy meneteles
domboldalon.
- Nem rossz a választás - felelék -, nyugat és északról meglehetősen védett
ez az oldal, amúgy délnek nézve a szituációnak tökéletesen megfelel.
- A napokban egy marhaistállót is akarok építeni, 30 darab marhára. Pongrác
vállalkozott, hogy ő azt elkészíti úgy erdélyies modorban. Nem jönnél te is
el segíteni?
- Dehogy nem, itt is maradok mindjárt.
Rombauer már meglehetős gazda volt s mintegy 1800 dollárt beruházott farmjába
s hogy elég erővel volt azon, szépen haladott előre. A háza körül bekerített
40 holdas táblája az idén már megtermette a szükséges gabonát, azonkívül kerítetlen
földben volt úgy 60 holdnyi törése. Takarmánya a feleslegig volt, olyan egy
kazal áll szérűs kertjében, hogy vetélkedett egy urasági magyar kazallal. Az
igaz, hogy Pongrácz volt az öregbéres, ő igazgatta a kazal rakását. Marhás ereje
egy hatos ökörfogatból s egypár lóból állott, tehene volt öt darab s néhány
bornyúja. a házon kívül, mely emeletes deszkaház volt négy szobával, egy konyhával
s mosóházzal, volt istállója, magtára szinte. Szóval ő híres gazda volt már
a környéken. Családja három jány s négy fiúból állott, azontúl nála tartózkodott
egy közeli nőrokona is, mind legények már korukra. Ő maga igen jókedélyű ember,
de családja is igen szeretetreméltó s lehet mondani, hogy a ház valóságos asilum
volt az ilyen jött-ment menekülteknek, mint magamféle is.
Pongrácz már nagyban ácsoskodik az épületfákon, melyeket az istálló külső oszlopzatára
készít elő. A fogatok naphosszat rőzsét és sudaras léceknek valót szállítanak.
Már majd meg is lehet kezdeni a felállítást. Az oszlopfák oly csinosak voltak,
hogy hatan alig tudtuk a lyukakba tenni s hogy ezek készen valának, a keresztfákkal
még keservesebb volt bánni, csakhogy éppen emberhalál nem volt, de nem maradt
közülünk senki sebesületlen. Az oldalait vesszővel tömtük be, s hegyibe sarat
tapasztottunk. A tetejét szalmával hánytuk meg. Az istálló állt, egy kis igazítást
kívánt még a tetején, melyet az erős nyugati szelek naponként meglyuggattak.
Október dereka felé járt az idő s már kemény fagyok jártak. A krumpli, mely
itt hamar a földben van, első teendőnket vette igénybe s azonnal seregesen kimentünk,
hogy kiszedjük. E nap zivataros idő lépett be. A hó esett s hordta a szél, mintha
csak január hónap lett volna. De mi nem tágítottunk, de kezeink, lábunk fagyása
dacára is vájtuk ki a krumplit a fagyos földből. Késő este hazatakarodtunk,
nagyobb része a krumplinak ki lőn szedve, behordva és eltéve. Az estét - mint
szoktuk - elbeszélgettük. Kályháink vörösek voltak a tűztől, de azért bundába
kellett mellé kucorodni. Egynéhányan lábaikat és kezeiket áztatták hideg vízben,
hogy a fagyot kiszívassák, mások okoskodtunk, hogy miként kellene építeni ezen
hideg országban. A szél odakint rettentően üvöltött, meg-megrázta házunkat,
hogy a könnyebb edények a falakról lehullottak int a konyhában. Szörnyű szél,
- no, nem marad az istállónknak reggelre teteje. Csak fala maradjon is, jó lesz
- szólanak egy-ketten. De mi ez? Krisztus uccse összezúzza a házat is. "Már
ezt nem" - felel Rombauer, - igen, ha nem volna oly jó ballasztja, tán
felfordítaná a szél, de így sok az útjába holmi, már ettől csak nem félek."
A szél mindig csak erősebb, senki sem mert a nők közül lefeküdni. Kályháink
már kihűltek, mert féltünk nagy tüzet rakni bennük, fáztunk, csak úgy vacogott
a fogunk, de a pipa mindenik szájában, s füstöltünk s hallgattuk a borzasztó
füttyöket odakint. Egy szokottnál nagyobb rázkódtatást s utána egy szélcsapást
érezünk s kezd emelkedni velünk a ház. A nők jajonganak: Oda vagyunk. S mi is
a guruló tárgyakat a szobákban tartani akarván, kivivén a kályhákat, ahonnét
elpusztultunk hamarjában, lótunk-futunk. Törik-zúzódik minden a házban, mintha
kint emelgetnék az oldalát s egyszerre felbukik velünk az egész ház, odacsapva
az oldalához, csak úgy nyekkentünk. Néhányat a sublót, vagy ágyak szorítottak
le. Volt nyöszörgés, sírás, jaj a fejem, jaj a hátam, mindjárt odavagyok, segítség,
nyisd ki az ajtót, vizet, mert megfullunk. A kürtőből a szobába jött a füst
a fuldoklásig. Vizet! Kigyúl a ház mindjárt. Az ajtót sehogy sem lehet találni.
Sötét van. Egy tömkeleg a szoba rámázata. Itt az ajtó! Ki hol van, bújjon elő!
Jaj, én nem tudok. Minden rámesett! Segítség! Húzzatok ki, odavagyok! Gyújtsatok
gyertyát! Hol a gyertya? Ott van az almárium felett! De hol az almárium s róla
gyertya? A Jézus tudja... Nagy nehezen összekerestük egymást a romokban s kimennénk
az ajtón. A nőket betettük a lóistállóba, szalmát készítve el s ágyneműt cipelve
ki a felfordult házból. A tüzet kioltottuk a kemencében, ettől tehát nem volt
mit tartani. A setétség azonban olyan nagy volt, hogy voltaképpen nem is láthattuk
hát, hogy is van a ház külseje, annyit kitapogattunk, hogy szétzúzva nem volt,
de recsegéséről mégis tudtuk, hogy törött gerendák lesznek benne.
Tizenkét óra tájban volt az idő. Mit csináljunk? Le kell feküdnünk, mert megfagyunk
idekint. De hová? A nagyistállóba nem tanácsos, hátha az is összedűl s agyoncsap
bennünket. A kisistállóban hely nincs elegendő s ez hasonlólag veszélyes, tehát
menjünk a szénakazal aljába. Amit az első szobákban összeszedtünk, kivittük
magunkkal a kazalhoz. A felső szobákban, majd ha kivilágosodik, csak akkor mehetünk
fel a lajtorján, tehát feküdjünk, amint tudunk. elkészítettük magunkat a kazalba
belébújásra, ameddig csak erőnk engedte. Itt nem kellett félni a széltől, egy
völgyben jóformán el volt fedve a szél elől. az alvásról azonban szó sem volt,
csak az volt a fő, hogy meg ne fagyjunk. Egy-két óra múlva szörnyű recsegést
hallunk ismét az udvarról. Jaj, talán a lóistálló dűlt be s szaladunk fel az
udvarba. A lóistálló még ékeskedett, de a magtár, újdonat új épület, a földön
fekszik, még a zsindelyéből sem maradt egy épen meg. A búza összevegyült az
árpával és zabbal. De az se baj volna, csak reggelre a szántásra ne szórná a
szél. "Mire megvirrad, alig hiszem, hogy valami megmaradjon az udvaromon
- szólt Rombauer -, a krumpli is bizonyára el fog fagyni, még csak a nagy tehénistálló,
meg a kazal hibáz, azután elmehetünk vándorolni. Az éjjel nagy keservesen átvirrasztottunk,
a szél is megcsendesült s mihelyt világosodott, néztünk széjjel, először is
a házban, hogy ugyan mi baja van. A ház sarokoszlopai meg voltak hasadozva,
de még tartják a rámát, tetejének csak a kéménynél van egy kis hibája, melyet
az kiszaggatott, hogy az leesett. A magtár ellenben hasznavehetetlen volt végképp.
a krumpli egytől-egyig elfagyott. A nőket még aznap elküldtük Ámonékhoz, mi
pedig oszlopfákért s ácsokért bementünk Davenportba. Rombauer ez alatt egy pár
amerikai farmerrel azon okoskodott, hogy lehessen feltámasztani a házat s ezek
után segítséget ajánlva, mire mi kijöttünk, a ház ismét állt: felvontatták azt
tizenkét ökörrel. Az ácsok is elvégezték egy nap alatt a munkát, a ház tökéletesen
rendben volt, a nők is másnap délután hazajöttek. A nagy istállónak semmi egyéb
baja, csakhogy födele nincs, tehát újra kell, hogy födelezzük. A kint maradt
krumpli volt kiszedendő s azután vége minden munkának, majd a hízókat fogjuk
leölni. A kint maradt krumpli szinte elfagyott, erre tehát nincs gond, öljük
a disznókat. Pongrácz jó mészáros, majd elbánik vele, minket csak commandirozzon.
A disznók ki vannak csapva, ki fogja meg hát? "Majd csak megfogjuk"
- szólt Pongrácz s egy nagy kést a csizmaszárába dugva, szólt: "Nó, gyertek
hát!" Mi persze követtük. Kerülgetjük az egyik hízót mindenfelől, de nem
akar megállni, hanem odaveti farát az ólhoz s ugyancsak röfög ám. Mi piszkálgatjuk,
hogy kivigyük erős pozíciójából, de a disznó nekünk-nekünk ugrik s mi elszaladunk.
"Ejh - szólt Pongrácz -, tapintsd csak meg mégegyszer avval a porusával
s ha majd feléd ugrik, én meg hátul megkapom a lábát, utána majd elbánunk vele!"
Úgy is volt, csak az egyik nem sült el, mint gondoltuk. Pongrácz, ahogy a disznó
lábát el akarta kapni, visszafordult sebesen s Pongrácz lábát kapta el, ez pedig
fajdalmában hamarjában kését rántotta ki csizmaszárából és a szájába döfte a
disznónak, amire a disznó elkapta a fogát s így Pongrácz mentve volt. De el
is lódult hamarjában. Sehogy sem bírtunk a disznóval, már most csak közelben
sem szenvedett bennünket. Puskát neki! S csakis golyóval tudtuk leteríteni lábáról,
majd vérét eresztettük s megpörköltük amúgy magyarosan. Utána másokat is s hozzáfogtunk
a dologhoz.
"Még csak egytől félek - szólt Rombauer -, hogy elég a szénánk: a nyugati
oldala nincs védve a prairitűztől (mezőgyujtás), de azt várom csak, hogy forduljon
a szél keletre, aztán meggyújtjuk a füvet, hadd égjen el, mert szántani most
már bajos a fagyos földet, meg aztán sok munkát is ád." Egy pár nap múlva
csendes idő lett, egy délután keletről kezdett a szél lengedezni. Nagyon alkalmasnak
látszott, hogy hasznunkra fordítsuk. Kimegyünk vagy hatan a kazalhoz és mintegy
pár lépésnyire attól meggyújtjuk a magas füvet. Gyönyörűen égett, bár lassan
futott a láng, a szél csak gyengén lengedezett. Egyszerre megfordult a szél
nyugatra s erősebben kezdett fújni. Mi tapostuk a füvet, csakhogy tovább ne
futhasson a láng. Felszalad egyik közülünk, hogy seprűket hozzon le s az egész
ház népét hívja segítségünkre. "Ide csak hamar! Tipord!" Oltjuk a
tüzet, de csak nem bírunk vele. Itt-ott elfojtjuk azt s míg máshová megyünk,
amott ismét lángra kap. Retirálunk jobban-jobban, jönnek a házbeliek, talán-talán
csak elverjük. Dolgozunk vagy tizen, ahogy csak tudunk. Nem használt. A száraz
fű csak egy szikrától fellobbanik s a szél tovább nyalja. Semmi sem használ.
Jaj, már gyullad a kazal! Odarohanunk ismét s eloltjuk. Itt is ég! meg ott is!
Azt is elverjük. Jaj, vége már! Amoda is ég! De azt már nem lehet eloltani,
hanem helyet a tűznek. Otthagytuk a kazalt égni s most az istállót védelmeztük.
Vége volt a szénának! Három teljes napig égett, amit hat hét alatt építettünk
fel. Az istálló ugyan megmaradt, de hasztalan, ha nincs hozzá téli takarmány.
Rombauer jövendölése beteljesedett, csakhogy itt maga hajtá végre, mert nem
kellett volna a szélben megbízni.
Csupa nyomorúság az egész farmerélet és véget mondok neki ezennel. Holnap reggel
bemegyek Davenportba s onnét, ha még hajót kaphatok, lemegyek St. Louisba. "Ejh,
csak tán félsz" - szóltanak többen. "Nem bíz én, holnap indulok. Menetközben
beadom Spelletichnek a vadászpuskát s azután Isten hozzád. Sohasem jövök többet
vissza."
Árvay másnap elért Davenportba, harmadnap St. Louisba. Sok mindent próbált.
Itt találkozott a temesvári származású Börnsteinnel, aki már itt egy nagyon
elterjedt német lap szerkesztőjévé lépett elő. Ez szerzett neki alkalmi munkákat:
Egy alkalommal felkért megint - írja tovább - a szabadkőművesek javára a Warietics-színházban
egy darabot adnak, lennék oly szíves ezen jótékony egylet javára egy magyar
betéttel fellépni, tudta, hogy én híres táncos vagyok. Ha valaki ilyen ajánlattal
lépett volna fel irányomban még ezelőtt csak néhány hónappal is, úgy nem tudom,
miként járhatott volna, de bizonyosan megtámadom a bántalomért. Jelenleg azonban
más szempontból nézem a világot s akként feleltem ajánlatára, miszerint én kész
vagyok ugyan fellépni a színpadra, de csak úgy, ha ezzel részvétemet tanúsítom
az egylet iránt, egyébiránt fáradságomért harminc dollárt kérek, ha a társulat
a fellépésemre megkívántató költségeket megtérítendi. "Magától értetődik
- szólt Börnstein - én ezennel avizirozom a színházi szabót, hogy az ön kívánataként
minden szükségeset beszerezzen, ami pedig a harminc dollárt illeti, ezt ezennel
kifizetem." Jó, tehát fellépünk néhány nap alatt a magyar balettal. Addig
majd tanúsítjuk a zenekart a Bihari-verbunkosra. Táncruhámat már elképzeltem:
asztrachán kalpag, vörös bársony tetővel, magyar kokárdával s kócsagtollas,
fekete nyakkendő arany cafranggal, azurkék dolmány ezüsttel s csinos fehér ujjal
egész a térdig s csipkékkel s pillangókkal telehímezve, vörös trikónadrág, bakacsin-
s ezüstsujtással. Sárga topány, roztra, sárga táncsarkantyú ezüst pengékkel.
Börnstein ezalatt lapjában rőfös betűkkel adta az anonce-t a magyar toborzóra,
az angol lapok szinte felvévén, rendkívüli kíváncsisággal várta a publikum a
pompás táncot. Börnstein feleségével ezalatt gyakoroltuk a csárdást, mely a
balett után következik.
Eljött végre a nagy estély. A színházban nem volt helye a gyülekezetnek, bár
négyszer ekkora lett volna, mint aminő nagy volt, noha a belépti árak felrugattak
ez alkalommal. Én a színdarab kezdetén megkezdém toilettemet s készen vártam
a második felvonás végét, hogy a harmadik felvonásra tűzött magánbalettben felléphessek.
Eredeti öltönyöm cinikus fellépésemmel oly rettenetes meglepetést okozott, hogy
a zajban nem valék képes körülfutó figurámat bevégezni, hanem egy pár pillanatra
megállván középen, gyengén meghajoltam a nyilvánosság üdvözletére s ezután a
zenét újólag elkezdve, mentem sorra a magyar kompozíciómon. Tizenkét percig
tartott táncom, korán sem elégítette ki a nyilvánosságot, melyet a táncérdek
kiváncsolt egybezsúfolva, azonban a rákövetkező csárdással nagy nehezen bírtam
csillapítani a felzajdult kedélyeket. Körülem koszorúk s bokréták zápora hullott
s eltöltötte árjával a színpadot, úgyhogy Börnstein is segítve azokat felszedni
- noha nagy pisszegés támadt eközben - de lehetetlen volt kettőnknek mindannyit
felcsipegetni. Lakásomat a következő napra a Platers Hotelbe tettem által, hogy
a szabadkőművesek tisztelgését ott elfogadhassam. Szörnyű hálanyilatkozat után
a társaság photographiáztatta arcképemet, mely máig is látható St. Louisban
egy kitűnő photograph galleriában.
Az angol színház igazgatósága harmadnap mulva egy igen udvarias levélben felkért,
hogy lépnék-e fel színpadán s adván tudtára, minő díjt kívánok. Azonban ezt
azon okból el nem vállalhattam, miszerint tudósításom érkezett magamat minden
órában készen tartani, hogy hivatalom után elutazhassak.
Június 9-én James Sulivan, a Pacific-vasút superintendense Jefferson-Citybe
rendelt, hogy állomásomat a 23. sectióban, John Brown osztálymérnök alatt, elfoglaljam.
Az angol nyelvben jóllehet, nem féltem, mindazonáltal kilépvén a gyakorlati
térre, egészen más nyelvet tapasztaltam, mint amiben képeztem magamat, de csak
rövid idő mulva azt is sajátítván, igen kellemes megelégedésben működtem pályámon.
Közlekedésünk naponként volt St. Louissal s így szükséget nem láttunk, a helyszínen
azonban saját körünkben lévén szorítva, mert a telepedéstől távol esvén, semmi
egyéb társaságunk nem lehetett. Üres óráinkban néhány sectióbeli assistensek
összegyűltünk s leginkább céllövöldözéssel töltöttük óráinkat. Máskor ismét
vadásztunk, vagy halásztunk. Lakásom a Missouri és Osage folyamok között volt,
éppen a csúcson, ahol az Osage a Missouriba ömlött. Lakásunk egy csinosan épült
faház volt négy szobával s egy konyhával ellátva, melyet a vasúti társaság épített
s bútorokkal s szükséges konyha- s asztaledényekkel ellátott. Egy bérelt rabszolganőnk
volt a szakácsnénk, ki egyszersmind mosott is reánk. Hallatlan olcsón éltünk
ekként berendezve, úgyannyira, hogy négyünknek havi költsége a szakácsné bérével
együtt alig ment 32 dollárnál többre. Kevés hetekre, hogy állásomat betöltöttem,
bekövetkezett a hideglelés szaka, s oly nagymértékben uralkodott, hogy végleg
megszűnt tökéletesen minden vasúti munkálat. Az irlandi és német munkások, de
nagyobbrészt a mérnöki kar is kidőlt a tevékenységből.
Van Amerikának, különösen a nyugati státusoknak, néhány nevű vad gyümölcse,
mely túltesz minden éghajlati kerti gyümölcsöknél. Ilyen pl. az őszi, az ú.
n. "indian-peaches" barackja, mely nagyságára, ízére, mind az itteni
gyümölcsöket felülmúlja s érésük eltart 6-8 hétig is. Van tovább szilvája, mely
a szuglóhoz hasonlít, de aromája felülhaladja ezt, továbbá a "may oples",
vagyis a májusi alma. Ily gyümölcsöt sohasem láttam, de hírét sem hallottam.
Gyenge kis fűszálon terem ez az alma, melyet lehajt a földre s így a földön
érik meg. Nagysága mint egy zöld dió s oly illata van, hogy távolról fel lehet
őt keresni az erdőben. Íze olyasféle, mint a narancsnak. Hólyagos s úgy szívatik
ki a nedv, miként a gránátalmából. Van azontúl egy más vad gyümölcs is itten,
melyet angolul persum-mous-nak neveznek. Hasonlít ízére és fajára a mi berkenyénkhez.
Továbbá van a paupau, mely egy diófa nemén terem, nagysága mint egy sárga uborka,
mely ha megsárgult fáján, lehull a földre s ott mindig barnább lesz a naptól,
míg végre egyszerre megfeketedik s összezsugorodik parányira. Ha sárga korában
ízleljük gyümölcsét, olyan, mint a bananas, vagy körülbelül, mint a sárgadinnye,
csakhogy nem vizes, hanem olajos a nedve. Aszú korában hasonlít az aszalt szilva
ízéhez. Van egy vadállat ezen a tájékban, mely egyedül ezen gyümölccsel él télen
s nyáron. Posom-nak nevezik, melyet nem ismerünk Európában. A vaddió oly roppant
mennyiségben van, főleg Missouri státusban, hogy a disznókat lehetetlen jobban
a kukoricán meghízlalni, mint az erdőben meghíznak a vaddiótól. Több jóféle
fajtái között vannak olyanok is, hogy kalapáccsal nem lehet megtörni. Nagyságra
különböznek, de vannak még nagyobbak a dióinknál. Az ú.n. welnut-dió. Angliában
is tenyésztetik, de nem oly szépek ott, mint itt a vadonban. Ezen diófaj sokban
eltér a közönséges diótól. Ízére felette olajos fájától nem szopod meg, hanem
azzal szívod meg. Részemről ameddig friss gyümölccsel éltem, mindig egészséges
voltam, amint azonban a barackok elfogytak, az én egészségem is elfogyott s
csúnyán kilelt a hideg s ágyba szorított vagy három hétig.
Szeptember derekán megkezdődött ismét a munkálat az egész vonalon, egész Franklinig,
vagy 175 angol mérföldig. A vonal - csekély eltéréssel - majdnem mindenütt a
Missouri jobb partján vezetet, mely partok kősziklások lévén, nem annyira munkáskezek,
mint lőpor által hajtatot a munka végre. Sok szép emlékek visszhangoztak a múltból
a szétrepegetett gránátsziklák ágyúszerű ropogásain. Sectiónkon, az Osage-folyón
keresztül egy 11.148/10 láb hosszú hidat építettünk pilots-okra s hegyébe emelt
pears, vagy oszlopzatra. Az Osage balpartján sectiónkhoz tartozott vagy három
és fél mérföldek, Moskitó County, vagy szúnyogvidéknek neveztük, miután itt
csak hébe-hóba valánk képesek műszereink mellett dolgozni s ilyenkor véres és
dagadt testtel tértünk vissza s csak fürdéssel lehete enyhítni az okozott fájdalmat.
Az irlandiak már erőre kaptak s ismét kezdenek egymás között verekedni, miáltal
e tájéki farmerek, de mi is nagymértékben alkalmatlaníttatnak, kötelességünkben
állván a féktelenségeket rendőri eljárással rendre utasítani. Ezeknél gyalázatosabb,
szemét nép nem létezik e széles világon. Ez a maga népére is fegyvert fog és
kész megölni, ha más felekezethez tartozik.
A tájék felette lakatlan még itt, csupán tíz-tizenkét angol mérföldnyire vannak
telepesek elszórva a Missouri jobb partján, azontúl lakatlan, de status-földek
terülnek el, kevés kivétellel, ősrengetegben. Gyakorta találunk indus régiségeket,
különösen nyilakat, dárdákat, tomahawk vagy fejszéket, gránitból kivagdalva
meglepő ügyességgel. E nép még jelenleg sem használja a vasat, mielőtt pedig
fegyvereket vehetnének az amerikaiaktól, még csak nem is ismerték, miféle érc
az. Erősségük kősziklák hegyoldalban, vagy kettős folyamok között épült, melyek
hatópontul a legújabb védrendszer igényeinek megfelelnek. Mint vándor nép, házakat
nem építenek, hanem fagallyakból készült sátorok alatt tanyáznak. A chiefstain,
azaz nagykirályuk a sátrak kellős közepén sátoroz. Élelmüket vadakból és halakból
veszik. A gabonaneműből csupán a kukoricát ismerik, mit kisebb mennyiségben
termelnek, s miután malmaik nincsenek, kőmozsárban törik meg s mint lisztet
facukorral keverve fogyasztják el. Ruházatuk jól készített szarvasbőr, melyet
testükre varratnak, s úgy viselik, míg az róluk le nem szakad. Buffalo, vagy
bölénybőröket is használnak lagerjaikban, szőnyeg, vagy takaró helyett. A férfiak
mentek minden munkától, ellenben nejeik rabszolgailag alávetvén, úgyannyira,
hogy a férj visszatérve a vadászatból, nejét küldi az elejtett vad hazacipelésére,
sőt gyakori eset, hogy a férj menetközben felül neje hátára s úgy viteti magát.
Jellemükre nézve eltérnek egymástól. Vannak tribusok, melyek szelídebbek. Ilyen
a sohshonee. Ha beszélni tud valaki velük, vendégszeretők is. Azonban az utah,
vagy páh utá, sioux tribusok többnyire olyanok, hogy becsalják a kíváncsiakat
maguk közé s ha hálójukba kerítették, agyongyilkolják. Az amerikai kormány telepíteni
és mívelni akarta őket, azonban még eddig csak két telepítvény van, körülbelül
kétezer indusból álló. A többi része vagy háborút folytat még a kormánnyal,
vagy eladva készpénzért birtokait, tovább húzódnak s helyet adnak a telepedőknek.
A háborúskodó felek erőszakosan hajtatnak el a földtérről s őket a kormány nem
kárpótolja birtokaikért. Észak- és Nyugat-Amerikában az indusok összes száma
alig megy többre nyolcvanezernél, kik maguk magukat felemésztik, háborút viselvén
egymás ellen.
Többször volt alkalmam egyes indusokat látni, kik elbarangoltak a tájékban s
facukrot, mokasin vagy szarvasbőrpapucsokat, gyöngyökből készült karpereceket,
madártoll hímzéseket s más apróságokat cserélnek be pálinkáért, mely nekik kedves
italuk. Mielőtt az amerikaiak az indusokkal üzérkedni kezdettek, még semmi szeszes
italt ezek nem ismertek. Minden, amitől kedvet szörpöltek, egy bizonyos növény
kifőtt nedve volt, melynek, mint mondják, valami kis szédítő ereje van. Jelenleg
fegyvereket, lőport, holmi csecsebecséket, különösen nagymennyiségű pálinkát
adnak el egyes kereskedők és dúsgazdagokká lesznek, mert a szegény indus nem
tudja azoknak a becsét, csak hiányát érezve, könnyen bánik az előtte értéktelen
arannyal, melyet birtokaiért a kormánytól kapott. Ezektől származik azon gúnynév:
- "yankee", mely örökre fennmarad az amerikaiakon. Értelme az indus
nyelven: - telhetetlen. Jellemükbe van még az is, miszerint ha egy kedvelt vendége
van, leányával kínálja meg, ha nincs leánya, úgy feleségét adja által, férje
jogaival együtt. Különben nincs mit kapni rajtuk, mert egyáltalán a nőnem sokkal
ildomtalanabb, mint a férfiak.
A bekövetkezett tél közlekedésünket is megnehezítette, mi annál inkább érezhető
volt ez idő tájban, miután Európa felbomlott viszonyain csüngött figyelme minden
jó honpolgárnak. Ha a külügyek meg nem bomlanak, úgy megvárnám vaspályánk Jefferson-Citytőli
megnyitását s így a következő tél nem tenne nehézséget, mert a hajókázás lehetetlenségét
a vasútközlekedés pótolandaná. Van egy hatalom, mely az észnél és mindennél
erősebb, amely ha áthat a szívbe, nem ismer nálán kívül erősebbet, mi visszatarthatná
szenvedélyittas rohamától. Ily körülmény engem hivatalom felmondására kényszerített
s jókedvvel hagyám el jövőm gunyhóját, mert hisz te valál vezérem, ki előtt
minden érdek háttérbe szorul: - magasztos honszerelem.