Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Egressy Gábor
TÖRÖKORSZÁGI NAPLÓJA, 1849-1850
Terebess
Kiadó, Budapest, 1997
A
könyv borítója
Elektronikus
kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Tartalom
Magyarország
Erdély
Magyarország
Erdély
Magyarország
Török Állodalom
Oláhország
Bulgária
Szerbia
A Vaskapu alatt
Fekete-tenger
Konstantinápoly
Steinert
Ágota: Egressy Gábor pályaképe
Pest, jún. 29.
1849.
Azon évben, midőn
V.Ferdinand király trónra lépett, –1835-ben, –lettem én is budapesti lakossá.Itt,
az első éjjek egyikén, azt álmodám, hogy bizonyos honpolgári csín miatt, a legfelsőbb
hatóság által üldözőbe vétetém; bujdoklani kénytettem ismeretlen tájakon; majd
kézre kerülvén: pörbe fogattam.....elítéltettem..... de csodásan ismét megszabadultam.
Én.... hatóságilag üldözött?.... és efféle szerepvitelért?.... én?... kinek
a szinművészet határain kivül nincsen érzéke... nincsen élete....
Ez álomkép tizennégy éven keresztül szüntelenül üldözött; s utobb egy hosszú
lélektani történetté lőn, –az álomvilágban, – teljes összefüggéssel.
Most e talány meg van fejtve.
Avagy nem volt-e az, a távol jövőnek világos előérzete?...
Ki mondja most nekem, hogy nincsen-e a lélekben sejtelem?
És mi ezen sejtelem egyéb, mint bizonyos osztalék azon őserőből, mint Istennek
nevezünk?
Az álom valósággá lőn 14 év után.
„Észak rémes árnyai” nem kisértenek többé, sem álmainkban, sem a papiroson,
hanem valósággal megjelentek.
Pest, jún. 30.
1849.
Úgy tetszik, mintha egy hang, mint fagylaló szél, zúgná onnan észak felől Debrecen
felé e szavakat:
"... Emlékezz márciusnak idusára." *)
Jól értesültek mondják, hogy Kossuth és Görgei, Gödöllőn, április elején, abban
állapodtak volna meg, miszerint Görgei Bécsig meg se álljon, s ott Ausztriával
egyezkedjék.
De hát miképp történhetett mégis, hogy Kossuth, alig 14 nap múlva, Debrecenben
kimondatja a függetlenséget, Görgei pedig majdnem öt hétig mulat Budapesten
egész kényelemmel?...
Ki érti ezeket?...
*)
Shakespeare. Julius Caesar.
Pest, júl. 1.
1849.
Tehát
ismét országos költözés!...
Pestet Szegeddel két szekérvonal köti össze, melyet vastag porfelhő borít egész
hosszában.
Szomorú látványa az önkénytelen népvándorlásnak!
Éjjel-nappal tűnődöm: hová, merre vegyem utamat.
S a válasz annál nehezebb, minél kevésbé függ már most az a szabad akarattól.
A kénytelenség a sarkamban van.
Mennem kell... és egyedül.
Családom nem követhet, mert az én utam most igen hosszú lehet. Akarhatom-e,
hogy ők is martalékul essenek a sorsnak, mely engem üldözőbe vőn?...
És én Petőfi Sándor javaslatát követem.
Isten veletek hát szeretteim!
Érzem, hogy sokáig nem foglak láthatni benneteket, mert a válás tőletek nem
volt nekem oly nehéz soha, mint e pillanatban.
Nagy-Várad,
júl. 19. 1849.
Midőn M. Berénybe értünk: Petőfi Sándor éppen kocsira akart ülni nejével és
kis Zoltánjával.
Hová, hová Sándor? kiáltom neki.
Ő. Hohó! Gábor! nézd... ha öt perc múlva jössz, itthon nem találsz.
Én. Aradra... most?... hát nem Erdélybe?
Ő. Hisz már nem is álmodtam, hogy eljöjj... minthogy egész határozottsággal
nem is ígérted.
Én. Igen, de én azt gondoltam, hogy te változhatlanul megmaradsz akkori határozatod
mellett, s így vagy itt, vagy Erdélyben bizonyosan megtalállak.
Ő. (Kis Sándorhoz, ki mellettem ült a kocsin.) Hát te hol jársz?
Kis Sándor: Futár vagyok; most Szegedről jövök, s megyek vissza Erdélybe. Csupán
éretted tevők e kitérést az egyenes útról...
Ő. Hol van az öreg?
Kiss Sándor. Ki tudja azt! Mindenütt és sehol... Eddig talán Moldvát is megjárta.
Ő. Hanem jertek be hát, reggelizzetek; különben is időznetek kell meddig a lovakat
előhozzák.
Bemegyünk.
Én. És csakugyan letettél az erdélyi útról Sándor?...
Hát aztán merre veszed utadat, ha majd szorítni találnak:
Ő. Hát Gábor... én azt gondolom, hogy akkor majd csak itt húzom meg magamat
valahol.
Én. E szerint hát már én sem megyek Erdélybe, mert hiszen mit csináljak én ott
nélküled?...
Ő. Ejnye!... de már egészen másképp rendelkeztünk... Megállj csak, hadd beszéljek
a feleségemmel.
Mialatt lovaink eléhozattak: Petőfi Sándor, nejéveli rövid értekezés után, szekere
rúdját, mely Arad felé állott, Nagy Várad felé fordíttatá.
"Lásd Gábor - úgy mond, - én nem fontolgatok sokáig. Nálam minden a pillanat
szüleménye. Mire rögtön határoztam magamat: még mindig jól ütött ki. Különben
is barátom, fátum szerint kell történnie mindennek; azért mindegy akár fontolgatunk,
akár nem."
Fél óra múlva útban valánk Várad felé.
Bereck júl.
25. 1849.
P. Sándor, nejét és fiát Tordán hagyta, egy jó barátunk, M... családja körében,
addig, míg számunkra oly helyet találand, hol biztos elvonultságban élhessenek.
Sándornak komoly szándéka Magyarországot végképpen odahagyni, s a székely földre
költözni...
E föld az ő vágyainak paradicsoma, hová a civilisatio bűnei még el nem hatottak,
hol az emberfajok lehető legromlatlanabbika s nemesbike lakik. Bámulat s kegyelettel
csügg ő a székely népen, mint annyira különös példányán az igénytelen léleknagyságnak,
s bibliai egyszerűségnek.
Családjátóli elválása után Sándor egész nap szótalan volt.
A homoródi borvíz forrásnál találkoztunk Bem főorvosával. Sándor azonnal fel
lőn villanyozva. Az ő bálványa Bem, ki lelkét egészen betölti. Az apa és fiú
közötti leggyöngédebb viszony fűzi össze, dacára, hogy Bem aristocrata és monarchista,
Sándor pedig democrata és republicanus, mit egymásnak nyíltan bevallanak.
Bem csatáiról beszélve, - minők Sándor szerint a világtörténetben még elő nem
fordultak, - elragadtatásában Bemet minden idők legnagyobb emberévé emelte.
E fölött támadt köztünk a legelső komoly vita; minthogy én szintúgy el vagyok
fogulva Shakspeare iránt, mint ő az öreg iránt.
Bem Petőfi Sándorban a népköltőt szerette; s miután őt őrnaggyá nevezte, s a
harmadik osztályú érdemjelt mellére tűzte: haza küldé őt elhagyott lantja mellé,
hol, szerinte, nagyobb szüksége van rá a nemzetnek, mint a táborban.
"Combattez mon ami, comme je combatterais, jusque a mon dernier moment!"
Mondá neki az öreg, utóbbi elválásuk percében.
Mar. Vásárhely,
júl. 27. 1849.
Az ojtozi szoroson, mely Moldvába visz, különösen lepettünk meg. Szemközt velünk
egy csapat lovasság jön, melynek sisakjai az orosz gyalogságéihoz hasonlítottak.
Már elfogottaknak tartottuk magunkat, midőn észrevesszük, hogy ezek Bem huszárai,
kik e diadaljeleket Moldvában szerezték, hol mintegy kétezernyi orosz sereget
szétvertek. Fél óra múlva Bem is érkezett vissza Moldvából.
Midőn Sándor, Bem kocsijára felugorva, őt megölelte, az öreg hangosan nevetett
örömében. A bereczki lakosok, kik ezt látták, azt kérdezték tőlem: "ez
az ifjú talán fia az öreg úrnak?"
Feltűnő, hogy Petőfi Sándornak soha sem volt ily kicsapongó kedve, tudtomra,
mint ezen egész úton, de különösen Bemmeli találkozása után. Egész nap versben
beszélt. Utánozta Bem beszédmódját, és ezt mesterileg tudta. Kedélyes pajkossága
már bosszantani kezdett, minthogy én szórakozott, buskomoly voltam.
Klapkávali összekoccanásakor, Budapesten, másod ízben vetette le Sándor a honvéd
ruhát, s Bem azt most másodszor adta neki vissza, ilyen formán tevén róla jelentést
a hadügyminisztériumnak: "Petőfi Sándor őrnagy urat, kivel Klapka tábornok
oly méltatlanul s gyalázatosan bánt: karsegédemmé kineveztem." *)
*) Mikor
Bem a kormánynak jelentést tőn a felől, hogy Temesvár elleni működésében, Vécsey
neki nem engedelmeskedett: e jelentésben Vécseyt gyávának, vagy honárulónak
bélyegzé. - Klapka, mint akkori hadügyminiszter, azon gyanúból, hogy e levelet
Petőfi Sándor, - mint Bem akkori segéde - fogalmazta, s a hírlapokban Bem tudta
és parancsa nélkül közlötte: fogollyá tette Petőfit. Májusban Budapesten, s
ez alkalommal őt kíméletlenül lehordta. méltatlan bántalomért Petőfi más elégtételt
akkoriban nem vehetvén, kilépett a hadseregből.
Szászsebes,
aug. 7. 1849.
Szebenből jövünk.
Szemtanúja voltam Bem csatáinak. Mind azok, mik eddig írattak és mondattak e
csatákról, magok Petőfi Sándor lángszínű festményei, elenyésznek az irtózatosan
nagyszerű valóság mellett.
Ha valamely fényképíró mester (daguerreotypeur), felemelkedve bizonyos madár-látpontra,
onnan a magasból festené e csaták képét tükörlapjára; vagy ha a történet, e
harcok minden jelenteit, az egyes harcosok minden tetteit híven följegyzené:
az utóvilág mesének fogná azokat tartani, s hihetőség fölöttieknek; mert azok
messze túlszárnyalnak mindent, mi eddig láttatott és hallatott, mit a régibb
és újabb idők harcairól a krónikák regélnek.
Szászsebes,
aug. 8. 1849.
Mikor Bem M. Vásárhelyről Segesvárra Lüders ellen ment (júl. 30.), vezérkarából
nem akart magával mást vinni, mint Lőrincz és Kurcz segédtiszteit. Sándor azonban
hozzájok csatlakozott, a nélkül, hogy az öreg ezt akarta volna.
Mivel még paripája sem volt, menetelét nem helyeslém.
"Nem tudok az öregtől elmaradni Gábor. Akár visz, akár nem visz, én megyek."
- Az öreg természetesen nem tagadott meg tőle semmit. Egyenruhája még el nem
készülvén: rám bízta kiváltását, s maga csak egy vászon kabátban ment az öreg
után, Kurcz kocsiján.
Bem harmadnap reggelre visszakerült Vásárhelyre, egyedül, sebesülten, betegen,
és nyakig sárosan. Legénye szinte visszakerült. Ez azt beszéli, hogy Segesváron
16 ezer muszkát támadtak meg ezerkétszázan. Elszánt véres csata után, melyben
egy muszka tábornok is elesett, már a magyarok részére hajlott a szerencse,
midőn a kozákok egy végső támadást kísértenek meg a Kossuth huszárokra. Ezek
újoncok lévén, ingani kezdenek, s zavarba hozzák a csata-rendet. A muszkák erre
vérszemet kapnak, egész erővel újítják meg a csatát, s Bem nagy veszteséggel
vissza veretik. Egyik segéde, Kurcz elesett, egy másik, Bauer százados, elfogatott.
Maga Bem kocsira ült, mely, egy kozák csapat által űzetve, felfordult. A kozákok
már annyira sarkában voltak, hogy a feldűlt kocsin keresztül dsidájokkal elérhették
az öreget. Ő a veszélyt nem látszott észre venni. Csak papírait sürgette, melyek
a kocsiban voltak. Utoljára is erővel kellett őt a huszároknak lóra tenniök,
s körbe fogva menekvésre unszolniok. Az öreg, futás közben, a huszároktól észre
nem véve, lováról egy mocsárba bukott. Itt feküdt alkonyatig, midőn a huszárok
őt újra felkeresvén, biztos helyre vitték.
Szászsebes,
aug. 9. 1849.
Bem másik segéde, Lőrincz, megkerült. Ez azt mondja, hogy az általános zavar
percében látta Sándort, vászon kabátjában, gyalog, az ország úton keresztül
futni, s a kukorica földek felé tartani.
Talán mégis sikerült megmenekülnie s eddig alkalmasint Tordán, családjánál van.
Hiszen naponként kerülnek elő olyanok, kiket elveszetteknek tartottunk.
Bem Szebenből a muszkák által ismét kiszoríttatott, iszonyú véres utcai harc
után. Kocsisa és legénye lelövettek, s maga csodásan szabadult meg. Gyalog ment
ki Szebenből, szokásaként pálcájára támaszkodva. A szerdahelyi úton egyik tábori
orvosa vette fel szekerére. Ez utjában, egy Kossuthtól érkezett sürgöny következtében,
azonnal sietett Magyarországra, meg sem állva Szászsebesen.
Szászsebes,
aug. 10. 1849.
Már 10 napja, hogy Sándor oda van.
Ez borzasztó!...
Elfogva nincs, mert Bauer, kit a muszkák Segesváron elfogtak, ide vissza szökött,
s ez ott Sándort a foglyok között nem látta, róla nem hallott...
Már bizonyosan vége van...
Vagy kozák döfte le, vagy az oláhok verték agyon...
Engem ő hívott ide: tehát nincs mit magamnak szememre vetnem.
De mégis,... ha Berénybe félórával később érkezem: ez vele nem történik!...
Erdélyt óhajtád nyugalmad honának: íme teljesült...
Hogyan is volt a dal?
"Egy gondolat bánt engemet:
Ágyban párnák közt halni meg!
Lassan hervadni el, mint a virág,
Amelyen titkos féreg foga rág.
. . ... . .. . . . . . .. . . . .. .. .. . .. . . .. .
Ne ily halált adj istenem,
Ne ily halált adj énnekem!
Legyek fa, melyen villám fut keresztül,
Vagy melyet szélvész csavar ki tövestül;
Legyek kőszirt, mit a hegyről a völgybe
Eget földet rázó mennydörgés dönt le...
. . . .. . . . . . . .. . . ... . .. . . .. . . .. . . .
Ott essem el én
A harc mezején,
Ott folyjon az ifjúi vér ki szivembül,
S ha ajkam örömteli végszava zendül:
Hadd nyelje el azt az acéli zörej,
A trombita hangja, az ágyú dörej. - "
. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .
Nem volt-e ez több, mint ábrándos kívánat?...
Ez jós látománya volt a geniusnak, az ihlet világos óráiban.
Ti többi hű barátok, kik együtt töltöttük ott fent június utolsó napjait, gyaníthatátok-e,
hogy egy hónap múlva örökre el fogjuk őt veszteni?!...
Mily villámgyorsan ragadta fatuma őt az élet végpontja felé, e két hét alatt!...
És ha elgondolom: mily tündöklő fényűek voltak e genius végnapjai!...
Költészetének hattyúdala, nejétőli elválása után; kedvének szilajsága egész
utunk alatt; szikrázó szeszélye: mintha szelleme lőpor gyanánt akarna kilobbanni;
mindannyi hírnökei egy közellevő nagy pillanatnak.
És egyszer csak elvész szemünk elől, mint futó csillagfény...
Eltűnik mint Homér, hogy sírját ne tudja senki...
Élete s halála: egy szép költemény, tarka csillogó ábrákkal, orkánzúgás és madárzenével,
Sibillák és kóborszellemekkel, síró és enyelgő gyermekangyalokkal.
Déva, aug. 11.
1849.
A magyarhad Szászsebesről is kivonulni kénytetett. A muszkák előőrsei a híres
piski hídjáig nyomultak előre.
Kazinczinak már régen meg kellett volna érkeznie hadosztályával, Bem parancsa
szerint, s még mind eddig híre sincs.
Déva, aug. 12.
1849.
Erdély a muszkák kezében van.
Magyarországon miként állanak a dolgok: gyaníttatja azon körülmény, hogy Bemnek
nyakra főre kellett oda sietnie, s az erdélyi hadak vezényletét Steinra bíznia.
A dévai fellegvár irtózatos durranással a légbe repül. Százhúsz honvéd közül,
- mennyi tegnap vette át a vár őrizetét, - csupán harminc maradt életben.
Vigyázatlanságból történtnek mondatik...
Baljóslatú jelenség!...
Magyarországból zavart hírek... hogy Kossuth Aradra költözött... a képviselő
ház szétoszlott... az alsó hadsereg fővezére, Dembinszky, Szegedet és a Tiszavonalt
feladta... Szőregen csatát vesztett... Bem az összes magyarhadak fővezérévé
neveztetett... Görgei az alsó hadsereggel nem egyesült... Debrecennél Nagy Sándor
hadteste megveretett, minthogy nyolc ezeren voltak kilencven ezer muszka ellen...
Ákos fiam éppen e hadtestnél van...
Lugos, aug.
13. 1849.
Minő vert had ez itt Lugos körül?
Az országutakon minden irányban éhesen, fáradtan lézengő harcosok... málhás
szekerek... egy költöző világ.
Mi dolog ez itt? - kérdezem egyik ismerősömet.
Ő. Temesvár alul jövünk.
Én. Megvertten?
Ő. Visszavonulunk, csakhogy nem a legszebb rendben.
Én. Hogy-hogy?
Ő. Mert Magyarország elhatározó csatájának vezérlete oly emberre bízatott, ki
először: idegen, másodszor: filkó, harmadszor:...
Feladja a Tiszát, és Szőregnél vesz állást, oly nyomorút, mely egy káplárnak
is szégyenére válnék. Aztán nyolc-kilenc napig erőtetett menetben hátráltatja
a sereget, éjjel-nappal, éhen, szomjan, s ezzel szándékosan demoralizálja. S
akkor is, ahelyett, hogy legalább Arad felé irányzaná visszavonulását, azaz
Görgeivel egyesülni akarna: egy ellenséges vár alá viszi ezen elsanyargatott
hadsereget, ott vesz állást, ott fogad el ütközetet.
Mikor Bem oda érkezett: akkor már seregünk visszavonulóban volt, még pedig a
legjobb rendben, s mondhatni veszteség nélkül. És az új fővezér, Bem, több önérzetével
neve hatalmának, mint az előzmények számba vételével: ismét arcba fordítja a
sereget. A fáradt, kimerült sereg, Bem megérkezte hírére, igaz, hogy csakugyan
fel lőn villanyozva. Harcolt mint bősz oroszlán, s azon öntudattal, hogy e csata
kockájára van feltéve minden.
A balszárny már két órányira nyomult előre. Azonban a töltvények fogynak. Keresik
a töltvény-szekereket, s azok sehol nem találtatnak. Igen, mert azokat Dembinszky
már az előtt nehány órával Lugos felé útnak indíttatá, s ellenparancsot azokra
nézve senki sem adott. Természetes, hogy így nem lehetett egyebet tenni, mint
visszavonulni. E visszavonuláskor mi, a balszárny, kereszttűz közé jutva, sokat
vesztettünk. S ma hallom, hogy nyolc ezerből álló hadosztályunk, mely a szentandrási
magasoknál állott, a csatában részt sem vett. E hadosztálynál két ezred lovasság
vesztegelt tétlenül... mind régi huszár!...
Én. Szóval vége van mindennek, nemde?
Ő. Nekem még az öregben van némi reményem. Egyébiránt, ha többé nem látnók egymást:
isten velünk!
Lugos,
aug. 14. 1849.
Bem a temesvári csata után Kossuthot Aradon kereste. Az úton kellett egymást
elmellőzniük, mert Kossuth már itt van, s Bem még nincs.
Azt suttogják, hogy Kossuth Görgeit diktátorrá nevezte, s ez negyvenezerből
álló seregével letette volna fegyverét a muszkának.
Szemere B. s Batthyány Kázmér itt vannak. Perczel, Mészáros, Dembinszky Orsovára
mentek, s onnan ki a török földre.
Magyarország már csak nyolc négyszög mértföld!
Kmeti táborában ezt éneklik:
"Hazádnak
rendületlenül
Légy híve ó magyar!"
Bem megérkezett, tizenkét és egy óra közt.
Kossuth be nem várta Bemet. Ezelőtt három órával ment el a legnagyobb titokban.
Bem rögtön futárt küldött utána. Az itt összpontosult hadak vezéreit s tisztikarát
pedig főhadi szállására rendelte négy órára.
Összegyűlvén a tisztek kara, Bem megjelenik, s ezt mondja:
"Uraim! én még e percben hatvanezer emberrel s 135 ágyúval rendelkezhetem,
- Görgei hadseregét ide nem értve. El vagyok határozva harcolni az utolsó emberig.
Reménylem, hogy mindnyájan így vélekedünk, s önök kötelességeiket teljesítendik."
Ezzel eltávozott.
E nyilatkozat a lehangolt kedélyeket ismét felhangolni látsszék.
Dobra, aug.
16. 1849.
A honvédek tisztikara teljességgel nem akart hitelt adni azon hírnek, hogy Görgei
megadta volna magát. Koholmánynak tartotta azt, s arra célozottnak, hogy felbomlást
idézzen elő.
Azonban már a hírszellő maga megtette hatását a hadseregre.
Kossuth eltűnését sem lehetett sokáig titokban tartani.
És e két esemény úgy tekinteték, mint az ügy életének óramutatója.
Bem ismét gyorsfutárokat küldött Kossuth után. Kérte, kényszerítette őt: hogy
a hadsereg lelkét, melyet elvitt, jelenlétével adja vissza. Biztosította őt:
hogy ha magát a hadseregnek megmutatja, s ha szólni fog a honvédekhez, úgy még
nincs elveszve semmi...
Hiába!... Kossuth nem tért vissza többé.
Orsova, aug.
20. 1849.
Kossovicza nevű falunál, Erdély és Magyarhon határpontján, a rengetegnek fordultam
kelet felé, egyedül. Ellenséges szellemű oláh falvakon, vad sziklahegyek és
völgyeken, vashámorokon, s Mehadián át, tömérdek viszontagságok között, négy
jó lovammal végre ide juték a haza végvárosába, hol két székely zászlóalj van
még határőrizeten tizennégy ágyúval.
Úgy lőn, mint előre látható volt...
A Facsét és Déva közé szorult magyar hadsereg lelkét, mit Kossuth csakugyan
elvitt, Bem nem volt képes többé visszaadni.
A székelyek így suttogtak: "ha Kossuthnak reménye lett volna, hogy dolgaink
még jóra fordulhatnak: nem ment volna ki az országból. S ha már ő is elveszettnek
tartja ügyünket: akkor hiábavaló minden erőlködés."
Lázár és Török osztályvezérek, kik a hátszegvidéki és koránsebesi vonalt fedezték,
az általános felbomlás szellemét többé fel nem tarthatván, magok keresnek mindenfelé
sereget, melynek magukat megadhassák.
És midőn Bem a piskii hídnál, az oroszokkal szemközt, hetven ágyút felállíttatott:
serege már sehol sem volt.
Ama két hírnek halálfuvalma elsepré táborát, mint szélvész az útnak könnyű porát.
És midőn a hófehér tollu és hófehér szakállú Bem a harc mezején körül tekintett,
nem látott egyebet, mint árván maradt ágyukat, e végig hű társait, kik elámulván
e szörnyű magányon: ércajkaikon elállott a szó, s elhallgatának mélyen... örökre!...
"A puszta vívó pályán" egyedül állottak: Bem, és... a Fátum.
Most az örök idők fővezérének hangja szólalt meg a néma táj fölött, ily vezény
szót intézve az ősz lengyel harcoshoz: "pihenj!"...
Orsova, aug.
21. 1849.
Kossuth, Perczel, Mészáros, Dembinszky, Hajnik már török földön, Szemere és
Batthyány még itt vannak.
A lengyel legio, - a magyar hadseregnek e szennye, mételye, a hazának haszontalan
terhe, melyet Bem feloszlatott és kikergetett Erdélyből, - tegnap ment a Dunán
át a szerb határra, tót faju rokonaihoz, miután itt fegyvereik, lovaik, szekereik,
s egyéb rablott szerzeményeik nagy részét ércpénzért eladogatták. Az olasz és
német legiók töredékei szinte a szerbek karjaiba vetették magukat.
A lengyelek egy üteg magyar ágyút is el akartak vinni, hogy azzal a túlsó parton
vásárt csináljanak. Ezt azonban Szemere letiltotta, vezéröket V...-t keményen
lepirongatván.
Hét darab magyar aranynál több pénzem nem levén, lovaim kettejét kellett eladnom.
Szemere vette meg, s az árának nagy részét magyar bankóval fizette ki.
Szemere és Fülöp számadásra vonták Kolmant, Vagnert és Boliákot, az ezeknél
levő álladalmi javak iránt.
Mert Boliáknál nagy értékű gyémántok voltak, miket Őmer pashának kellett volna
vinnie a magyarok részéről. Vagnernél pedig, mint a bánáti salétrom és lőporgyárak
igazgatójánál, nagy mennyiségű huszas és arany pénz: állítólag 16 ezer pengő
forint. Kolman ezredesnél szinte nagy mennyiségű állodalmi pénzek, mind ércben
és osztrák jegyekben.
De mily különös eset. Szemere Boliákot elfogatja, mivel ez, állítólag, a gyémántokat
elsikkasztotta. És Boliák eltűnik... Hasonlóképp eltűnik Vagner is, a legszigorúbb
őrizet dacára.
Szemere zajt üt, s a határőrző török csapat tiszteinek ötven aranyat ígér jutalmul,
ha Vagnert visszakerítik.
Ez ügyről még bizonyosan érdekes dolgokat fogunk hallani.
Orsova, aug.
22. éjjel 1849.
Haynau serege már Teregován innen van. Köröskörül mindenütt ellenséges érzelmű
oláhok és rácok. Egyetlen út van nyitva előttünk, mely a török-oláh földre vezet...
és onnan?... Isten tudja hová!...
Magyarország e végváros határai közt van. Ezentúl nem létezik.
És e parányi körét a szabad levegőnek minden óra szűkebbre szorítja.
A török határ ide félórányi távolságra van, az uj-orsovai török szigetvár átellenében.
A határvonalt egy kis patak jelöli, mely nyárban ki szokott száradni. A hídon
innen magyar előőrsök tanyáznak, túl pedig, zöld sátrok alatt, egy kis török
tábor. Túl a hídon veszteg intézet is van. A magyar kivándorlók felmentetnek
a veszteglési szabály alul. A hídon túli kis oláh falu neve: Vecserova.
Hajnalban tehát indulnunk kell...
Isten hozzád jó anya föld, mely nekem életet adál!...
Sokat szenvedett hazám! hadd boruljak még egyszer lábaid porához!...
Fiaid lehullanak kebledről, mint őszi lombokról a sárga levelek.
Isten hozzád árva család, amott a hon szívében!... Te lelkemnek oszthatlan része
vagy; keblem mélyében viszlek tégedet, mint örök vágyat és kínszenvedést!
Isten veled ó magyarnép!... nemzetcsaládom... isten veled!...
Végső hullámi a magyar Dunának, melyek itt összegyűltök: együtt veendünk búcsút
a hon határitól...
Utánunk be fognak zárulni e magas bércek sziklakapui... talán hosszú időre...
talán örökre...
Ti legyetek útitársam és kalauzom a csillagtalan éjeken, a reménytelenség pusztaságain!...
Vajon a ti pályátok nem ama szörnyű hazába vezet-e minket, hol a kétségbeesés,
s az őrület országlanak!?...
TÖRÖK ÁLLODALOM.
OLÁHORSZÁG
Vecserova, aug. 23. 1849.
A Vecserován tanyázó török őrsereg parancsnoka, egy lovas őrnagy (bimbasi),
és tiszti kara bennünket sok szívességgel fogadtak.
Ez nap mintegy száznegyvenen léptünk át a török határra, negyven szekérrel.
A Duna partján egy szín alatt jelöltek tanyát számunkra. Ígérték, hogy még ma
tovább mehetünk. Szekereink s lovaink a szín körött voltak elhelyezve. Őrökkel
vettek körül bennünket. Csupán a Duna felé volt a járás szabad.
Megérkezésünk Halim pashának, ki az uj-orsovai várban volt, tudtul adatott.
Meddig ez elérkezett, sorra feljegyzé neveinket és mivoltunkat egy török csausz,
azaz őrmester, kinek tenyere volt íróasztala, nád a tolla, s öve mellett réz
kalamárisa. Lovainknak szénát, abrakot, magunknak pedig roppant réztálakban
főtt vöröshagymát ürühússal, külön tálakban parázs rizskását, s ezekhez lágy
katonacipót adtak.
Fegyvereinket elszedték, azon ígérettel, hogy Viddinben visszaadják. Némelyeknek
közülünk minden vagyona fegyvereiből állott. Ha vissza nem kapják: koldusok.
Voltak e fegyverek között négy-ötszáz pengő forint értékű darabok; történeti
becsű régiségek.
Halim pasha alkonyat felé megérkezett; ez tábornoki rangu pasha, kit a rumeliai
kormányzó, Őmer pasha küldött ide biztosul. Az ujorsovai törökvár parancsnoka
csak ezredes (miralai), szokott lenni.
Nevünkben Schöpf orvos és Lorodi üdvözölték a pashát francia nyelven, a szultán
és török nemzet oltalmába ajánlván bennünket.
A pasha, tolmácsa által, ezt válaszolta: "önök a szultán szívesen látott
vendégei. Legyenek aggály nélkül, semmiben sem lesz fogyatkozásuk. Egy pár óra
múlva indulni fognak Viddin felé, katonai fedezet alatt, azért, hogy az oláh
földön tanyázó orosz csapatok ellen biztosítva legyenek."
Mi a szíves fogadást megköszöntük. Ő viszont így válaszolt: "ez emberi
és szomszédi kötelesség. Meg vagyok győződve, hogy hasonló helyzetben, velünk
önök is hasonlóan cselekednének." - Ezzel távozott.
Két óra múlva, tíz török huszár s egy hadnagy kíséretében, útnak indulánk.
E karavánban vannak: Házmán, Lorodi, Gyurmán és neje, Schöpf orvos, leánya és
fiával.
Kolman tegnap előtt ment által Szerbiába. Ő már rég parlamentirozott a szerb
őrség parancsnokával. Két szép paripát ajándékozott neki, s ezzel magának utat
készített. A két trencsíni Ulman, és Bogdán, szinte tegnap hagyták el Orsovát
egy ladikon. El voltak látva francia és török útlevelekkel.
Szemere, Batthány és Fülöp még Orsován maradtak; a székely zászlóaljak is, Kabós
vezérlete alatt.
Útban aug. 25.
1849.
A török huszárok kevés emberséget tudnak. Falvak- és városokba szállanunk nem
lehet; mezőn kell éjszakáznunk, a szabad ég alatt. Ez azért van, mert nekünk
a vesztegidőt útközben kell megtartanunk. Hanem ez az utközbeni veszteglés igen
bosszantó állapot. Élelmi szereket csupán a török katonák kezeiből kaphatunk,
kik e szereket az oláh parasztoktól többnyire ingyen szedik össze, s nekünk
mégis drága pénzen adják el. Magunknak vásárolnunk az oláhoktól semmit nem engednek.
Ma egy oláh, nagy kosár szőlővel jön velünk szemközt az úton. A török huszár
megállítja, kevés szóváltás után elveszi hátáról a kosarat, kezéből a pálcát,
és őt irgalmatlanul elveri. S miután a szőlőt köztünk pénzért kiosztogatta:
kosarát a síró parasztnak üresen visszadobta. A menekvők szánalomból adtak neki
néhány garast.
Útban aug. 26.
1849.
A messziről kékellő bércek elzárják előlünk halvány arcodat magyarok hazája...
egykor oly szép, virító Hunnia!
Csupán az égnek magyar boltozatja néz még utánunk, tiszta kék tükrével istenszemének;
s lágy szellők sugalmában küldi hozzánk a szeretetnek és emlékezetnek égi vigaszát.
Vigasztalj meg minket kékellő végtelenség, örök jelképe az állhatatosság, s
hű ragaszkodásnak!
Útban aug. 27.
1849.
A török katonák durva, szemtelen bánása, - mely Halim pasha ígéreteit cudarul
meghazudtolja, - már kifárasztá türelmünket. Közakarattal fellázadánk ellenök,
s kijelentők, hogy magunkkal foglyokként bánni nem engedünk. Ez használt. Rögtön
bebocsátottak bennünket a faluba, hogy élelmi szereket magunk vásárolhassunk.
De már a ravasz törökök előre megparancsolták a parasztoknak, hogy nekünk eladni
semmit ne merjenek, s pénzünket kezökbe ne vegyék, mert mi úgymond bélpoklosok,
dögvészesek vagyunk. És csak nagy bajjal juthatunk a parasztoktól valamihez,
míg a törökök mindenfélével megrakodva jöttek tanyánkra; s végre is csak tőlük
kellett egyet-mást vásárolnunk.
Batthyány és neje, Szemere, Grim és Fülöp utolértek s el is hagytak bennünket,
velünk szóba sem állva. Őket is török lovasok kísérték.
Fájó benyomást okoz azon mély nyomor tekintete, mely e földön lakik. A föld
területéhez képest itt a nép száma nagyon csekély, az igaz; de mégis rendkívüli
tunyaságra, vagy szertelen elnyomatásra mutat az, hogy a föld nem műveltetik.
A gazdászatnak némi jelei csupán a falvak körében látszanak. Azontúl a föld
árva, szomorú pusztaság. Semmi erdő, semmi fa, semmi kunyhó, semmi árnyék hová
a fáradt utas fejét lehajthatná.
Mennyire más képe van áldott síkságaidnak drága Magyarhon!...
Itt nem találkoznak a vándor szemei hűs tanyáid, csárdáid, s kellemes mezei
lakjaiddal, hol a tikkadt kebelnek enyhítő italt nyújtana a vendégszeretet,
hol a szegény száműzött hajlékot lelhetne a zivatar ellen.
És e falvatlan falvak mily szánalmas látvány a mi szemeinknek!... Itt a föld
népe pincegödrökben lakik, melyek, mint a sírdombok, földhányással fedvék. Ez
aztán betű szerint: földhöz ragadt szegénység. E falvakat, távolról, a föld
színétől megkülönböztetni nem lehet. Csupán akkor vesszük azokat észre, midőn
bennök vagyunk. Hol a gödörházak mellett kukoricatartó górékat láthatni: az
már jólétnek jele. Templom, torony, vagy községi háznak híre sincs. Ezek mellett
a legutolsó magyar falu pompás városnak mondható; mert hiszen a mi szegényeink
legalább a föld felett laknak, emberi módon.
Kalafát, aug.
28. 1849.
Végre itt vagyunk... Ezt a Kalafátot városnak csúfolják; pedig a többi oláh
falvaktól csak annyiban különbözik, hogy egy kávéház, s néhány fabódé van benne,
hol aprószerű cikkeket kaphatni, mint a mi szatócs boltjainkban.
Átellenben, a Duna jobb partján látszik Viddin. Gyönyörű keleti tájkép. Középen
a vár. Bástyái körött nagy terjedelmű város, vörös fedelű házai, tömérdek lombos
kertei s számtalan sugár minarettjeivel.
A vár előtt, a Duna közepén, vitorlás hadi hajó horgonyoz. A váron alul szinte
vitorlás török hajók. A váron fölül, tágas mezőn, zöld és vörös tábori sátrak
felütve, s utcákra osztva. Ezek bizonyosan számunkra készítvék.
Az összes kép, mit e részletek alkotnak, most az alkony lila színű homályában,
az ezeregy éjszakábóli mesés látványnak tetszik.
Minő lélek lakik e szép alakban?...
Kalafáton török katonaság tanyáz. Oláh katona itt kevés van. Ezek úgy öltözvék
mint muszkák. A török őrnagy nyájas ember. Megígérte, hogy rövid időn átszállíttat
bennünket Viddinbe, hol kellő ellátásunkról már gondoskodva van.
Viddin, aug.
30. 1849.
A viddini pasha két nagy vitorlás hajót küldött érettünk Kalafátra. A török
tiszt, ki bennünket áthozott, azonnal a táborba vezetett, és sátorokba szállásolt.
Minden családos ember egy sátort kapott; a törzstisztek ketten, a többi tisztek
öten egyet. Kenyeret azonnal osztottak eleget. Ígérték, hogy majd egyebet is
kapunk. Lovainknak semmit sem adnak szénát magunknak kell vennünk drága pénzen.
Az olaszokat és lengyeleket már itt találtuk. Hát már e gyűlöletes lengyelektől
nem fogunk megmenekülni?...
Viddin, septemb.
1. 1849.
Kossuth, Bem, a két Perczel, Mészáros, Kmeti, Stein, Batthyány Kázmér és István,
Guyon, Dembinszki, Visocki, gróf Monti az olasz legio vezére, néhány nappal
előbb érkeztek ide. A pasha nagy kitüntetéssel fogadta őket, s a várban szállásoltatta
el mindnyájokat.
Nekünk, kiket a táborban sátrak alá helyeztek, a városban szállást bérelnünk
nem szabad.
Táborunkat őrök környezik, kik egymástól 30 lépésnyi távolságra állanak. Ezen
körből kimennünk nem szabad; s kik vásárlás végett a városba karnak menni: erre
a török őrség parancsnokától szükséges engedélyt kapniok.
Táborunk a váron kívül, s a külső sáncon belül, a Duna parton fekszik. E hely
nem igen egészséges, minthogy tavaszkor víz alatt szokott állani.
A török kávésok sátraink közt tanyát ütöttek és mangálaikon főzik fekete kávéjokat.
Mangálnak nevezik azon magas talpú széles tálat, cserép vagy rézből, melyen
a török, izzó kovácsszén parázsánál főzi kávéját s ételét.
Viddin, septemb.
3. 1849.
Szokatlanul alkalmatlan éjjelente azon ordítozás, mit a török őrök végbevisznek.
Mihelyt beestveledett, a török őrnagy sátorőre azonnal el kezd kiáltani teli
torokkal bizonyos jelszót; ezt őrszomszédja, szintúgy ordítva, tovább adja;
s ez így megy köröskörül, szünet nélkül, egész hajnalig. Hajnali 3 órakor valami
sipító törökzene szólal meg dobszó mellett, imára serkentvén az őrsereget. Hangszereik:
hosszú vékony csövű vadászkürtök, s ugyanannyi fuvolasíp (piccolo). Ezen zenészek
nem a nagy zenekarhoz, hanem csak a dobosokhoz tartoznak; mert katonai menetek
alkalmával a dobolás mindig sípszóval jár.
A török őrsereg, mely szinte itt mellettünk táborozik, s mely körülbelől egy
zászlóalj lehet, minden alkonyatkor gyakorlatokat tart. A minő lomhák, úgy szólva
csámpásoknak látszanak a törökök különben: szintoly meglepő katonáik ügyessége,
mozgásaik gyorsasága, szabatossága, s pontossága e gyakorlatoknál. Midőn századok
mozdulnak: úgy látszik mintha egyetlen test, vagy gép, mozdulna. A szuronyvívásban
igen jelesek, s ezt egyszerre egész századok gyakorolják. Francia mód szerint
forognak, de török vezényszóra. Öltözetük könnyű. Rövid ujjas és pantallon,
kék posztóból; fejökön kis vörös fesz; lábaikon szőrharisnya, - mit kiki maga
köt, - és cipő.
Miként sötét hajnalban, szintúgy alkonyatkor, gyakorlataik végeztével, hadi
imára gyűlnek össze, fegyvertelenül. Ez abban áll: hogy nehány percig tartó
síp, és dobszó után, - mialatt némán imádkoztak, - Allah nevét kiáltják el két
ízben.
Viddin, septemb.
5. 1849.
Az orsovai két székely zászlóalj is megérkezett, a vöröstoronyi őrséggel együtt.
Ez utóbbinak parancsnoka Ihász. Fegyvereik és lovaikkal együtt mintegy 25 -
30 ágyút adtak át a töröknek. Most már a menekvők összes száma 6 ezerre megy.
Ezek között van 4 ezer magyar, a többi olasz, lengyel és német.
A polgári menekültek közt vannak Házmán, gr. Battyhány István, Bencze, Gorove,
képviselők; Gyurmán, nejével; Joanovics és Makai, alispánok; Faur, Szerényi,
Hatos, Tímári, szolgabírák; Lorodi, miniszteri tanácsos, Grim Vincze, Ács, Vuja,
oláh püspöki helyettes és leánya; Schöpf orvos családostól.
Ziah pashának most már nincs annyi sátra, mennyi a menekvők befogadására szükséges
volna; s e miatt az embereket nagyon összeszorítják. Nekem, minthogy sem családom,
sem a tisztek között ismerősöm nincs: tehát sátrom sincs. Magam, legényem és
két lovam, a szabad ég alatt tanyázunk; pedig a mily forrók még a napok, az
éjszakák szintoly hűsek, s a meleg felsőruha hiányát éjjelenként kínosan érzem.
A török és bolgár kofák (férfiak) táborunkban egész vásárt ütöttek. Gyümölcs
van elég, s nem drága. Ez szerencse, mert ellátásunk igen nyomorú. Jöttek bolgár
csaplárosok is. Kaphatni a legnagyobb fajta görög és sárga dinnyét, szőlőt,
szilvát, diót, mogyorót, bort, rumot, sajtot, és ürüszagú kalácsot.
Azonban e gyümölcsök távolról sem magyar ízűek. A legérettebbek is tökéletlenek,
a kellő művelés hiánya rajtok igen érezhető.
A bolgárok bora vörös, fanyar, fűszeres zagyvalék.
Viddin, sept.
6. 1849.
Miféle csodálatos mumusok azok, kik egész naphosszanta amott a belső vár sáncain
guggolnak...? ... kérdezem egy honvédtől ki éppen a városból jön.
Ő. Török asszonyok.
Én. Mit csinálnak ott egész nap?...
Ő. Bámulnak és kacagnak bennünket, mint mi őket. Fejök nagy fehér kendővel van
bepólálva, csak a szemök látszik. Mindeniken fekete ujjas köpenyeg van, olyan
dominó-féle.
Én. Kevés dolguk lehet. Vajon ki főz nekik?
Ő. Úgy látom, hogy itt minden affélét a férfiak csinálnak.
Én. Ön eggyel beszélni látszott.
Ő. Igen, de valami vén koldusnő lehetett, mert vastag hangja s nagyon rongyos
köpönyege volt.
Én. Mit akart?
Ő. Kezével a mosást mutatta; gondolom mosatni való ruhát kért; hanem én ott
hagytam, mert egy török, ki arra jött, igen mord szemeket vetett rám.
Viddin, septemb.
7. 1849.
Midőn ide jöttünk, két szép lovamat, egy öreg török négyszáz húszasért kérte,
s nem adtam. Most a szekérrel együtt kétszázat ígérnek értök. Ismét a lengyelek
rontottak meg bennünket, kik tömérdek lovat hoztak ki Magyarországból. Ők hamarább
érkezvén ide, mindjárt nagy lóvásárt ütöttek. Minthogy pedig pénzöket megisszák
s elkártyázzák, tehát lovaikat minden áron vesztegetik. A bolgár kupecek látván
e szorultságot, s a lovak nagy mennyiségét, most már egy közönséges paripáért
nyolc - tíz huszasnál többet nem adnak, s a lengyelektől így is megkapják.
Kiknek tehát minden vagyonuk lovaikban volt, mint nekem, s kik lovaik árán akartak
eljutni valamely művelt országba, hogy ott, legalább meddig körültekintenek,
gond nélkül élhessenek: azok most tönkre vannak téve, mint én.
Viddin, septemb.
8. 1849.
Napról napra inkább érezzük, hogy mi nem vendégek vagyunk itt, hanem valóságos
foglyok.
Megkérdeztettük Ziah pashát, hogy mi szándéka van velünk? ... Elébe terjesztők,
hogy nekünk nem lehet akarnunk hónapokat itt tölteni s kevés pénzünket itt költeni
el, mivel előttünk még igen hosszú és nehéz út van. Mi hazát, nyughelyet keresünk;
röviden: oly dolgokat, melyek nem itt vannak. Azért kértük őt, hogy tovább mehetésünk
iránt hová hamarább intézkedni ne terheltessék.
A pasha azt felelte, hogy ő az utasítást ügyünkre nézve Sztambulból várja, s
ez legfeljebb tíz nap alatt bizonyosan megérkezendik. Legyünk tehát addig nyugodtan,
mert mi a padisah vendégei vagyunk, s így fogyatkozásunk semmiben sem lesz.
Viddin, septemb.
9. 1849.
Szemere, Fülöp, Hajnik, Ivánka nem saját neveikkel, s nem is mint magyarok jelentek
meg itt, hanem mint angol utazók. Eddig már hegyen, völgyön túl járnak.
Útleveleik levén: itt őket senki fel nem tartóztatta.
Egy közmondás tartja, hogy játékban ismerhetni meg a jellemet.
Furcsa vonalmakat kellett az utolsó napokban észrevennünk e politikai játékosok
jellemében, kik egy hazát játszottak el a napokban.
Szemere és társai elvitték Házmán, Lorodi és a pesti Ulman útleveleiket. Ezen
útlevelek Belgrádból érkeztek ez utóbbiak számára, s Orsován véletlenül Szemere
kezéhez jutottak, miután tulajdonosaik onnan már eltávoztak.
Szemere Viddinben így szól Házmánhoz: "Én itt nagyobb veszélynek levén
kitéve mint ti: engedjétek át nekem az útleveleket." Házmán e kívánatot
kissé túlságosnak találta, mint amely nincs eléggé indokolva sem barátságban,
sem más viszonyok emlékében. Szemere figyelmeztette Házmánt, hogy különben a
pasha előtt fel fog fedeztetni azon útlevelek hamis volta: s akkor többé hasznukat
senki nem vehetendi. Erre Házmánék Szemerét s társait az útlevelekkel megajándékozták,
magoknak pedig a rabságot s nemeslelkűséget tartották meg.
Szemere, s fent nevezett útitársai, Viddint még azon éjjel elhagyták, zaj nélkül,
látatlanul.
Viddin, septemb.
10. 1849.
Családoknak, betegeseknek, s némely főtiszteknek a pasha megengedte, hogy a
városban szállásokat fogadhassanak. Ez engedély következtében a táborban több
sátrak megürülvén: végre én is sátorhoz juték.
Ma indulnak haza azon szegény magyar szekeresek, kiket a lengyelek s más idegen
legióbeliek előfogatokul használtak, s magokat velök egész eddig kihozatták.
Vannak köztök felsőmagyarországiak is, kikkel a lengyelek már két hónap óta
hurcoltatják magokat. Mindössze tíz szekérrel vannak. Itt létök óta nem kapnak
egyebet kenyérnél. Jószágaik a tábor körül két hét óta sovány gyepen tengenek.
Kín rájok nézni. Lehetetlen, hogy haza bírjanak menni. Ezekkel együtt megy Damjanics
kocsisa is, ki Kossuthot a tábornok lovain idehozta.
Egyiket megkértem, hogy keresse fel a hozzám tartozókat, s tudassa velök, hogy
még élek.
Viddin, septemb.
11. 1849.
Mióta Magyarországból kijöttünk, azóta meleg étket nem is láttam. A törökök
nehány nap óta kezdenek ugyan a kenyéren kívül egyéb élelmi szereket is osztani,
hanem ezekkel igen kevésre mehetünk, mert nem adnak mindent, mi a főzéshez megkívántatik;
ha két-háromféle kelléket kapunk, a többi mindig hiányzik.
Mennyi nyomorúságon mentem már keresztül, s még sem tanultam meg főzni!... Ez
megbocsáthatlan élhetetlenség!... Volna ugyan táborunkban asszony elég, hanem
ezeket saját családjaik vagy tiszteik veszik igénybe. Markotányosnénk száznál
is több van.
Borzadva látom, mennyire egyedül vagyok e hatezer ember között.
Viddin, septemb.
12. 1849.
Ziah pasha, és a magyar főnökök meglátogatták táborunkat. Mindnyájan lóháton
voltak. A legénység fel volt állítva, zászlóaljak s csapatok szerint. A látogatók
végig lovagoltak a rendek közt. Végül az összes menekvő sereg négyszöget alakított
a vezérkar körött, s Kossuth vigasztaló szavakat intézett a sereghez. A nép
csüggeteg hangon kiáltotta utána szokott éljenét.
Viddin, septemb.
13. 1849.
Történetből itt egy cigány zenekar is van. Mindnyájan honvéd altisztek az 55-dik
zászlóaljban, mely Ihásszal jött ki Vöröstoronynál. Egy eltűnt szép világot
hoznak ők vissza lelkeinkbe.
Bulgária lége! nemde a nagy Hunyad óta nem hallottál ily hangokat, minők itt,
századok után, újra megzendülnek?!...
Viddin, septemb.
14. 1849.
Az őszi éjszakák napról napra hidegebbek. Egészségem igen gyenge lábon áll.
Bemegyek a városba, azon török csárdába, hová többi polgári rendű sorsosim magukat
már behelyezték.
E beszállóban egy nyomorú, papirablaku sárszoba havi bére 12 huszas. Minden
bútora egy gyékényből áll.
Viddin, septemb.
16. 1849.
Amily tündéri, amily vonzó volt e város a szemnek távolról és kívülről: szintoly
hétköznapi, visszataszító és csömörletes az, ami érzékeinknek, közelről és belőlről.
Hihetetlen, megfoghatatlan, hogy az európai műveltség tőszomszédjában, a magyar
végvidéktől gőzösön egy napi járásnyira, minden átmeneti fokozat nélkül, ily
végtelen különbség találtathassék az emberiség állapotában.
Annyira más világ ez itt, annyira bámulatos, annyira idegen szerű s mély szánalomra
méltó: mintha bennünket egy isteni bűvész, Páris fénycsarnokaiból, egy perc
alatt, Afrika közepére varázslana, s az időben ezer év előtti múltba, az emberiség
bölcsőkorába.
Viddin nem annyira vár, mint lapályon épült erősség. Belvárosa nem nagyobb mint
Kassa. Mély sánc és magas bástyafal környezi, - négyszegü faragott kövekből
építve, - melynek egyik oldalát a Duna mossa. Ezen bástyafalon kívül terül el
a külváros félkörben, melyet ismét árok, és magas földhányás kerít. A benső
várnak négy kapuja van, a külső sáncnak három.
A Dunáról közvetlenül a belvárosba juthatni. A belváros kapuin belöl szűk, tekervényes
utak visznek mindenfelé, két három ölnyi magas deszkakerítések és sövényfalak
között, mely utóbbiak sárral tapasztvák és meszeletlenek. E kerítéseken imitt
- amott zárt ajtók. Félelmes némaság mindenütt. A gerlék örökös turbékolásán
kivül semmi nesz.
Félóra óta keringek már e ronda néptelen tömkelegben, mindig szorongóbb kebellel.
Nem látok semmi élő teremtményt, kivevén valami undok fajta gazdátlan ebeket...
De még is... három burkolt alak, mint meg annyi kisértet közelít egy oldalsikátorból.
Ezek török nők. Fejeik nagy fejér patyolatkendőkkel burkolvák, mint azt némely
vidékeinken a magyar parasztnők viselik, azon különbséggel, hogy ezeknek itt
csupán szemeik látszanak. Hosszú fekete ujjas-köpeny mindeniken, hogy termetök
se láttassék. Egy ajtó előtt megállanak s kopogtatnak. Ez alatt, engem meglátva,
rám bámulnak, mint én reájok. Élénken váltanak nehány szót, s a megnyilt ajtón,
kacagva eltűnnek, utánuk az ajtó ismét becsukatván.
Úr isten! hogyan jutok ki e csodálatos tekervényből?... mondom magamban, midőn
egy kő repül előmbe. Körültekintek: senkit se látok. Kis idő múlva ismét egy
másik kő porzik el mellettem, valami vad gyermekhahota kíséretében, s e kiáltások
között: "gyaur-magyar! gyaur-köpek!" *)
s balra, egy eddig észre nem vett zugutcában, nagy csapat török gyerkőcöt pillantok
meg. Már nem jó helyen járok, gondolom, s visszafordulok. Ekkor a kerítésből,
hová a gyermekek befutottak, valami sajátszerű zsivajt hallok, bizonyos ótestamentomi
nemű lázas hangjátékkal. Ez bizonyosan török oskola.
Végre egy emigrans jön.
Én. Ugyan kérem, hol van itt a város? ... merre vannak a házak, az utcák?...
Ő. Hiszen ez a város; ezek a házak, ezek az utcák, ahol vagyunk.
Én. Hiszen ez itt mind puszta kerítés két felől?
Ő. Igen, de belől ezeken házak, udvarok és kertek vannak.
Én. De hiszen ezek az utcák ki vannak halva? Kérem hol vannak itt az emberek?
Ő. Hát az asszonyok otthon ülnek, a férfiak pedig a kávéházakban, boltjaik s
műhelyeikben. Ezek pedig az úgy nevezett bazáron vannak, mind együtt.
Felkerestük aztán az úgynevezett bazárt, azaz: boltosutcát, s összejártuk e
tömkeleg minden zegezugát.
Amint az emberek itt legelőször tanyát ütöttek, s hol azon tanyáikat körülkerítették:
azok századok után is ott állanak.
Itt nem a házak sorozvák utcák szerint, hanem az utcák mennek a házkerítések
önkénye, s szeszélyei szerint. Utcára fekvő házak ritkán láthatók; az ilyenek
is háttal vannak fordulva kifelé. A közkényelem, alá van rendelve a magányosokénak,
valamint a rend, biztosság és tisztaság minden tekintete.
A házak mind fából építvék; oldalaik mind sövénymódra fonvák, és sárral tapasztvák.
Ilyen a pasha háza is. Az építőmesterek cigányok, vagy bolgár parasztok, kiknek
e mesterségről, természetesen fogalmok sincs. Ugyanazért az épületeken semmi
más jellem, mint a lelki szegénység kifejezése. E házak szabály és ízlés nélkül
összetoldozott kalibák, számos apró fülkékkel és kamarákkal. Az ajtók általában
oly szűkre szabvák, hogy csak mélyen meggörnyedve bújhatni rajtok keresztül.
E faházak bordáin mindent szegeznek; a gerendázatok műtani szerkesztéséhez itt
senki nem ért.
Itt az üvegablak kivétel, mondhatni fényűzés. Üvegablakú ház jóllétre, gazdagságra
mutat. Hol az ablaknyílásokat finom farostély szövedékek zárják: ott háremek
vannak. Egy úri szobán hét - nyolc ablak van. A török szobák úgy építvék, hogy
két, három oldalról szabadon álljanak. A legsilányabb viskónak is cserép fedele
van.
A házak belseje megfelel külsejének: szegény, nyomorú. A szobában semmi bútor,
egy gyékényen kívül, mellyel a szoba földje be van terítve. A gazdagok szobáiban
deszka emelvény futja körül a falakat. Erre szalmával tömött zsákokat és párnákat
helyeznek, melyek közönséges pamut kartonnal boritvák. Ebből áll a híres török
diván. Fent keskeny deszkapolc futja körül a falat. A padlatot finom vesszőfonadék
borítja.
Tükrök csak a gazdagoknál láthatók. Asztal, szék, s más európai szerű bútor
sehol nem találtatik.
A kályha hiányát a szegényeknél cserépmangál, a gazdagoknál kandalló és rézmangál
pótolják.
E szobák mind hasonlók egymáshoz. Ki egy gazdag s egy szegény szobát látott:
az valamennyit látta.
Ruháikat a falba épített fülkékben tartják; pénzeiket pedig tulipános ládában,
mely a főhelyen áll, egy szegletben.
A gazdagok kincsei drágakövek és paripákban állanak.
Boltjaik a mi vásári deszka bódéinkhoz hasonlítanak. Ajtajaik nagy leppentyűk,
melyek midőn fel vannak támasztva: a bolt valóságos színpadot képez, két lábnyi
deszka emelvénnyel, melynek közepén ül a boltos, szőnyegen, keresztbe vetett
mezítlábakkal; papucsai a járdán hevervén.
A fű és ékszer árusokat kivéve, minden boltos kézműves is. Árul és dolgozik
egyszersmind. Segédeik egy mellékfülkében dolgoznak.
A vevő nem lép fel a bolt padlatára, hanem csak a járdán áll meg előtte, s ott
végzi alkuját.
A kávéházak száma tömérdek; mi azt mutatja, hogy ez a töröknek fő szükségei
közé tartozik. Az emberek itt kétfélék: kávéházban ülők, és boltban ülők.
Kávéházaik, fogadóik, mint minden közhelyeik rondák, nyomoruk.
(*)
Gyaur = hitetlen. Köpek = kutya.)
Viddin, septemb.
17. 1849.
Regényes dolog itt azon tarka öltözetű, nevetséges alakokat fényes nappal látni,
az életben, minőket otthon csupán színpadokon s álarcos vigalmakban láttunk,
mint emlékeit a sötétebb századoknak.
Midőn reggelenként szemeimet felnyitom, s ez annyira idegen világtól látom környezve
magamat, mind annyiszor azt gondolom: Úr isten! vajon ébren vagyok-e? ... vajon
érzékeim mind megvannak-e?
A töröknek nem szabad egyebet tanulnia s tudnia, mint a Koránt.
Ez az ő bibliája, corpus jurisa, encyclopoediája. Ebben foglaltatnak vallási
és polgári törvényei. Ebben találtatik fel, szerinte, minden emberi bölcsesség,
és földi tudomány.
Az iszlám vallás pusztán a testiségre van alapítva; elveiben az ember csupán
állati oldaláról felfogva. Azért a töröknek mind magános, mind nyilvános életét
állatiság, vakhitűség, butaság, tunyaság, s örök mozdulatlanság bélyegzik.
A török, az életnek minden jelenteiben most is éppen olyan, mint aminő volt
Mahomet proféta korában.
Előtte csupán kétféle ember létezik: török és nem török; amaz annyit tesz, hogy
igazhitű, a lények legfensőbbike; emez annyi, mint hitetlen barom, szolgarab,
nyomorú megvetendő valami.
Az ő hitvallása egyetlen egy, minden. Szerinte csak ő az ember; ami rajta kívül
van, az lelketlen dolog.
A török pisztolyokat és handsárt visel; ez öltözetének kiegészítő része. Nemtöröknek
fegyvert viselnie nem szabad.
A török lelövi a keresztényt az utcán, fényes nappal, ha magát általa sértettnek
érzi, anélkül, hogy ezért csak kérdőre is vonatnék.
Nem régiben egy török suhanc lelőtt egy bolgár papot. Büntetése az lőn, hogy
két évig más városban kellett laknia.
Gyakran láthatni, miként a török gyermek bottal veri a bolgár parasztot, anélkül,
hogy ez magát védeni merészlené.
Egy viddini bolgár lakos, ki kőházat kezdett építeni, befogatott s halálra ítéltetett.
Azzal vádoltatott, hogy várat akar építeni. A bolgár csak 25 ezer piaszteren
volt képes életét megváltani; s másik 25 ezer piaszteren vásárolt engedélyt
arra, hogy házának alapját kőből rakhassa. A Korán szerint, gúny Isten ellen,
örök időkre számított hajlékot építeni, miután az embernek oly kevés napokig
tartó mulatás van engedve itt a földön.
Ő nem érti, miként lehet egyébbel élni az embernek, mint juhhússal, vöröshagymával
és rizskásával.
A pasha, szintúgy mint a pór, puszta kézzel eszik, s ujjaival pótolja a kés,
villa és kanál hiányát.
A török minden keresztényt tisztátalan állatnak tart, mint olyat, aki disznóhúst
eszik, s testét nem beretválja. Egyedül magát tartja tiszta lénynek, minthogy
ő naponta több ízben mosdik, mert testén semmi hajfélét nem tűr, s mert a szobába
soha nem lép másképp, mint mezítláb vagy puszta harisnyában.
A pasha szobájában a közkatona is cipő nélkül jelenik meg.
Azonban a török öltözete, háza és közhelyei undok férgek örök tanyája.
Utcáik és piacaikon a lég dögleletes, mert e közhelyek századok óta pallóztatnak
szeméttel s állatok hulláival, s mert itt tartják örök gyülhelyöket amaz illatok,
miket a verőfényen száraztott halak, s mészárszékek kigőzölögnek; továbbá az
utcai kemencék juhfaggyúval készült süteményei; a tímárok, szűcsök, és festők
gyártmányai; a bolgárok főző műhelyei, melyek mindannyian a törökök bazárján,
azaz főpiacán díszlenek, barátságos szomszédságban.
A török saját szokásai s erkölcsei iránt határtalan kegyeletet követel mindenkitől,
míg ő a másokéit gúnyolja, gyűlöli, megveti.
A töröknek minden gondolata, vágya s érdeke: a nők, gyomor és pénz körül forog.
E dolgokon túl nincs fogalma, ösztöne, érzéke.
A töröknek ezen vadsága, s durva türelmetlenségével alig lehet megegyeztetni
azon türelmet, sőt mondhatni, rokonszenvet, mellyel e nép irántunk viseltetni
látszik. Hanem ennek kulcsa a szultán fermánjában kereshető, mely e bánásmódot
rájok parancsolta.
Mert ők szultánjok tetszése szerint szeretnek, vagy gyűlölnek. Szerintök a proféta
második, a szultán harmadik személy Isten után. Mohomed képviselője a szultán,
ki gyakran találkozik a profétával, vagy levélben érti meg tőle Isten akaratát.
Különben a magyar és török faj jellemében, a kettőnek nyelvalkotása s hangzatában,
sok benső hasonlat van.
Elég az hozzá, hogy ők bennünket testvéröknek neveznek, s nekünk példátlan szabadságokat
engednek. Az itteni ráják nem győznek eléggé bámulni rajta, hogy kedvünkért
a török magán ily erőszakot tesz.
Azonban őszinte rokonszenvet csupán a népnél tapasztalunk. A tisztviselők és
katonatisztek durva, csaló, ravasz, szemtelen nép, különösen azok, kik a mi
ügyeinket kezelik.
A pasha úgy vigasztal bennünket, hogy a szultán minden szükségeinket bőven fogja
fedezni; kéjben fogunk fürdeni, és semmit nem dolgozni, mi, szerintök, a boldogság
netovábbja.
Viddin, aug.
18. 1849.
Egy ide tévedt zágrábi német lapban az áll: hogy Pétervárad és Arad várai feladták
magokat.
"Machbet. Mi lárma van ott?
Seiton. Sire! a királyné meghalt.
Machbet. Érhette volna később is a halál.
E hír időt lelt volna máskor is...
Holnap... holnap... és ismét újra holnap...
Apró léptekkel napról napra így megy
A mulandóság végső pontjaiglan;
S minden tegnapjaink bolondok útját
Világíták meg a sötét halálhoz.
Aludj, aludj ki gyertya-végmaradvány!
Mi az élet!?... Árnyék, mely átsuhan;
Komédiás,
Ki egy óráig tombol és dühöng
A színpadon, s többé nem láttatik.
Mese, melyet bolond mesél, tele
Üres kongással és dagállyal,
S melynek értelme nincs."
Viddin, septemb.
19. 1849.
Néhány nap múlva ide érkezésünk után, egy nagy fejű, buta tekintetű, potrohos,
kaputos ember jelent meg Viddinben, s e török fogadóba szállott, hol mi lakunk.
Előbb csak oláhul beszélt, s azt mondta, hogy más nyelvet nem ért; később azonban
németül is, rácul is megszólalt; sőt kisült, hogy magyarul is ért valamit.
Egykor valaki közülünk kérdezi tőle: mi járatban van itt?... s gyanúnk igazolva
lőn. Megvallotta, hogy ő muszka kém; feladata: bennünket szemmel tartani, nehogy
valaki közülünk megszökjék. E perctől fogva ez ember még nagyobb gyűlölet tárgya,
mint volt. Mindenki kerüli s megveti; de mind ezt ő fel sem véve, szerepét hidegen
folytatja.
Egy sztambuli levél azon hírt hozta, hogy bennünket a hatalmak közakarata szerint
Kandia szigetére telepítenek, s ott a török állodalom gyarmata leendünk.
Ha ez nem fogság akar lenni, úgy csak megjárja: de ha Kréta szigete sírunk gyanánt
volna kijelölve, az iszonyú lenne.
Más időben, más körülmények között láthatni meg e mesés szigetföldet, Minosz
király lakát, Lykurgusz temetőjét: mily gyönyör volna! Most e classicus föld,
a régi görög hősök bölcsője, az isteni kalandok tanyája, illatos légével, olajfa
berkei s narancs ligeteivel, nekünk csak Szibéria lesz.
E hírrel egykorú az, hogy bennünket visszakövetelnek a török kormánytól; hogy
Radzivil herceg az orosz kormány részéről szinte Sztambulba küldetett, követelni
az oroszlengyelek kiadatását; hogy a szultán tagadó válasza ez ügyben hadüzenet
fogna lenni.
Szökni most már csaknem lehetetlen. A város minden kapuin kettőztetett őrség;
a város környékén minden irányban cirkáló lovasok; sőt még e török fogadó kapuin
is őrök állanak.
Az első napokban nem volt nehéz odább állani, mert a felvigyázat nem volt ily
szigorú; Ziah pasha pedig maga sem tudta, mit kelljen velünk cselekednie. Akkor
sokan el is mentek; de most a szökés nagy bajjal és sok pénzzel jár. Somsich
azonban utat vesztett; egy ügynök segítette menekülni, állítólag száz aranyért.
Megmenekült Schöpf orvos is családjával együtt. Legközelebb három honvéd tiszt,
idevaló bolgároktól útleveleket szerezvén, aztán egy török hajóst megvesztegetvén,
egy bárkán, sötét éjjel, útnak indult, s a Duna partjain felállított őrök figyelmét
kikerülve, szerencsésen megszabadult.
Ámde ha mindjárt lehető volna is a szökés különben: hová, merre, s hogyan szökjék
az, kinek egy fillére sincs, és ki ez ország népeinek nyelvét nem érti, azaz:
ki sem törökül, sem bolgárul, sem szerbül, sem oláhul nem beszél?....
Vilmos, angol Vilmos... jöjj elő!...
Shakespeare. Itt vagyok.
Én. Hogyan is volt ott Rómában?
Shakespeare. Sem kőtorony, sem rézből vert falak.
Szűk légű börtön, sem kemény bilincs
A szellem erejét meg nem köthetik.
Az élet, unva földi nyűgöket,
Búcsút magának mindig képes adni.
Ha ezt tudom, tudhatja minden ember:
Hogy ami rész önkény reám esik,
Lerázhatom kényemre. *)
(*Július
Caesar.)
Viddin, sept.
20. 1849.
Andrási Sztambulból azt írja, hogy kiadatásunk el van határozva. Szerinte egyetlen
mód menekülni: a törökké létel. Csajka ugyanazt írja Bemnek. Azt hiszik, hogy
a renegátok a szultán alattvalóivá válván: azonnal természetes védenceivé lesznek,
nemcsak a portának, hanem minden töröknek.
Ördögi alternatíva! áldozatul esni a visszatorlás rettentő logikájának; vagy
megtagadni hazát, nemzetet, családot emlékezetet, barommá lenni öntudattal,
s örök száműzetésben élni testileg, lelkileg!!
Válasszatok földönfutók!
Az is hallatszik, hogy Franciaország elzárta volna kapuit a magyar menekültek
elől.
Ez már mégis égbekiáltó!...
Ők, a forradalom apostolai... ők magok dobják reánk a legelső követ?
"Hitvány kutyák! kiknek lélekzetét
Úgy gyűlölöm mint a büszhödt mocsárt,
S kegyét becsülöm mint a temetetlen
Halott maradványát, mely légemet
Megrontja: én számüzlek titeket!
Maradjatok ott ingó lelketekkel!
Remegjen minden neszre szívetek!
Az ellenség tollának lebbenése
Ejtsen kétségbe, tegyen nyomoru
Szolgáivá olyan nemzetnek, amely
Egy kardcsapás nélkül hódita meg!
Megvetve várost miattatok,
Hátat fordítok... széles a világ." *)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mind ez még nem elég.
Bizonyosnak állítják, hogy a menekvők Helvétziából is ki vannak utasítva. Nincs
tehát számunkra hely az europai száraz földön, mint a temető.
"Végzet kivárjuk most tetszésedet!
Hogy halni kell tudjuk, csupán idő
Miért az ember fárad, s haladék." **)
*)
Shakespeare, Coriolán.
**) Shakespeare, Julius Caesar.
Viddin, septemb.
21. 1849.
Bem már korábban is kijelentette barátai előtt, hogy ő a jelen conjuncturák
között nem tétováz törökké lenni, azon indokból, mert a muszkával még egyszer
az életben szemközt állhatnia más mód nincs; ezen lehetőségért pedig ő nem csak
török, hanem ördög is lesz.
Részint az öreg hadvezér iránti ragaszkodásból, részint azon kilátásért, miképp
ezen út a harcmezőre vezethetend: a főtisztek közül sokan elhatározzák Bemet
követni a pogányság útján, miként követték őt a harci pályán.
És az öreg Bem, gúnyjára e keresztény(?) Európának, látszatos ellenmondásban
önmagával, ő, a szabadság harcosa, a sötétség és kényuraság elvének szolgálatába
lép; ezen elvet képviselő állodalom vallását s nemzetiségét veszi fel, azért,
hogy "az ő jó barátaival, az oroszokkal," még egyszer szembe nézhessen,
azaz: egyetlen sugáráért lengyel hazája feltámadása iránti reményének, mely
reménye már-már végképp elenyészett.
E szempontból fogva fel a dolgot: fölhívta földieit s bajtársait, hogy kövessék
példáját. Felszólítása visszhangra talált a táborban, s néhány nap alatt az
iszlámra tért magyarok és lengyelek összes száma 300-ra nőtt.
A tábornoki rangúak közül hárman léptek át: Bem, Kmeti, Stein. A polgáriak közül
Grimen kívül senki.
Kossuth - ki az áttérésnek határozott ellenzője s kárhoztatója volt, - közbe
lépett, s Bem propagandáját ellenkezővel igyekezett a menekvők közvéleményében
ellensúlyozni, s hatástalanná tenni.
Ez ügy fölött, Bem és Kossuth között, a legkeserűbb viszály, ebből halálos gyűlölködés
keletkezett.
Viddin, septemb.
22. 1849.
Dacára a török katonaság éber vigyázatának, naponként történnek szökési kísérletek,
mindenféle irányban. Azoknak, kik a szerb vagy oláh nyelvben jártasok, akiknek
sok pénzök van, könnyebben sikerül; de a szökevények nagy része rajta veszt,
minthogy sem egyik, sem másik tulajdonsággal nem bír.
Tegnap is három honvédtisztet hoztak vissza. Ezek már csaknem a szerb határokig
szerencsésen eljutván: ott egy bolgár halásznál szállást kérnek; ez őket szívesen
látja, - természetesen jó pénzért, - s azonnal ajánlja nekik kalauzi szolgálatát.
Ezek kapnak rajta, s hogy őt lekötelezzék, előre is jól megajándékozzák. Hajnalban
elindulnak. Az idő ködös volt. Négy órai sebes gyaloglás után, midőn azt hitték,
hogy már a szerb földön, s minden bajon túl vannak: a köd eloszlik, a nap szépen
kisüt, s ők a szép reggelen Viddin városát pillantják meg magok előtt. E látványt
eleinte valami délibábféle tünemény szemfényvesztő játékának tartották; de már
a másik percben az áruló bolgárt akarták agyon ütni. Mind késő volt. A külsáncok
őrei meglátták, s megismerték őket. El kellett szépen menniök az őrtiszttel
együtt a török ezredeshez, Izmail beyhez. Én éppen nála voltam. Midőn beléptek,
arckifejezésök a szégyen és harag szenvedélyes vegyületét mutatta. A bolgár-kalauz
előáll, s az ezredesnek komolyan ezt beszéli: "uram, ezek az utasok Magyarországból
jönnek egyenesen; az éjjel nálam háltak; s nem tudván itt a járást: engem kértek
meg, hogy vezetném el őket többi magyar földieihez.
Izmail bey igen nyájas arccal fogadja őket, s német tolmácsa által kérdezteti,
hogy van-e útlevelük?... És ez ügyetlenek észre nem veszik a tévedést, hanem
elkezdenek nyakaskodni: hogy ők az itteni rabságot és nyomort már megeléglették,
s ha már csakugyan szenvedniök kell, úgymond, tehát inkább akarnak szenvedni
otthon, s a t.; hanem, hogy a köd miatt egész az utolsó percig észre nem vették
a cselt, miszerint e hűtlen bolgár, kit pénzen fogadtak meg útmutatójuknak,
őket ide visszahozza.
A tolmács beszéli törökül Izmail beynek a mondottakat; a kalauz bámul; az ezredes
pedig komoly arcot vált, s miután megkérdezi őket, hogy melyik kapun mentek
ki, ezt mondja: "Ide benneteket senki sem hívott; s ha egyszer hozzánk
jönni jónak láttátok: várjátok el türelemmel, míg ez ország ura jövő sorsotokra
nézve intézkedni fog. Tapasztalhattátok eddig is, hogy ő nincs irántatok rossz
akarattal."
Ezzel a kaszárnyába küldötte őket, s becsukatta.
Viddin, sept.
23. 1849.
Szemerét azzal gyanúsítják, hogy Vagnerrel megosztozott volna; s így akarják
megfejteni azon rejtélyt, miszerint Vagnernek Orsováról oly kétes módon sikerült
odább állania, dacára azon erős őrizetnek, mely alá Szemere őt helyezte.
Annyi igaz, hogy Grim, ki Szemerével egy kocsin jött Oláhországon keresztül,
itt Viddinben úgy tapasztalá, miszerint Szemere és Vagner egymással bizalmas
lábon állanak.
H... és M... honvédtisztek tehát, pénzükből az utolsó fillérig kifogyván: rárontottak
Vagnerre, oly szándékkal, hogy őt számadásra vonják, s még nála lévő álladalmi
összeget az összes emigratio jogszerű tulajdonának nyilvánítsák.
Ezen megrohanásnak semmi nyilvános eredménye nem lőn, azon kívül, hogy a két
szájas tiszt egyszerre elnémult, s hallgataggá lőn... A kérdezőnek kitérőleg
feleltek, s Vagnernek védőivé lőnek.
Azonban a pénzetlen tisztek a Vagnernéli látogatás után, mintha megbüvöltettek
volna, egyszerre aranyos kapi tisztekké változtak. Aranyakkal fizettek, és aranyakban
makaóztak.
Később megvallották, hogy Vagnertől egyenként két-két száz darab aranyat kaptak.
Viddin, septemb.
24. 1849.
Ziah pashához ügyünkben hivatalos tudósítás Sztambulból még mind eddig nem érkezett.
Az itteni zsidók a magyar bankjegyeket vásárolni kezdik.
Mint mondják, a belgrádi zsidóktól vannak erre megbízásaik. Eleinte száz forintért
tizenhatot adtak huszasokban; később három aranyat; most már nem adnak többet
harminc huszasnál, azaz tíz pengő forintos jegyért három huszast. Mind e mellett
csupán azon alsóbb rendű tisztek adják el jegyeiket, kiknek másnemű pénzben
egy fillérök sincs. Ellenben vannak főtisztek, kik ahelyett, hogy a magokéit
eladnák, még vásárolnak; például G... ma is 600 pftot vett meg hat aranyon Sz...-től,
ki haza készül.
Viddin, septemb.
25. 1849.
Ez az első állapot itt Viddinben nem hasonlít semmi afféléhez, mit eddig a sors,
és idő, agyam könyvébe feljegyeztek.
Úgy tetszik néha, mintha e kibujdosott nép, midőn e nyugponton megállapodott
és visszatekintett: élő bálvánnyá dermedett volna, hazafelé meresztett szemekkel.
És mintha Prometheus keselyűi koronként lecsapnának e bálványra, hogy kebléből
a szívet mindannyiszor kitépjék, valahányszor ez magát újra meg újra kinövé.
Máskor ismét úgy vagyunk, mint aki egy magas sziklatetőről, honnan a csillagokba
nézett, iszonyú mélységbe bukik, és mielőtt feneket érne, elveszti öntudatát.
De hát valóban soha nem látnók többé az Árpádok és Hunyadok honát, melynek egykor
három tenger jegyzé határait?...
Ez mese.
És nem tartoznánk többé ama népcsaládhoz, melyet magyarnak nevez a történetírás?...
És a magyar nyelv szép dallama elnémult volna füleinknek mind örökre?... ama
férfias bariton a mindenség harmoniájában, nyelve az emberi méltóságnak, öntudatos
erőnek, kedélynek és bölcsességnek...
És így hiába éltek volna nekünk ama fölkentjei a hírnek és halhatatlanságnak,
ama bajnokai a szellemvilágnak, a jónak, szépnek és dicsőnek; ama dalnokok,
látnokok és jósmesterek, kik fenn ragyogtak mint a századok csillagai?...
Nem, nem!... ez álom! ez egy őrjöngőnek álma...
Ez ösvény egy tömkelegbe vezet, hol elveszti magát a lélek, s a kivezető utat
meg nem találja.
Viddin, septemb.
26. 1849.
Rendkívüli kórállapot ellen rendkívüli visszahatásra van szükség a természet
részéről.
De miben áll az emlékezet égő poklának ellenszere?...
Felelet: a feledésben.
"Ámde míg a fű megnő, - mondja Hamlet, - addig felfordul a ló." -
És nem volnának rendkívüli eszközök a természetben, melyek sólyomszárnyakat
fűznének vállaira e lomha időnek, mely a feledés országába csigaháton visz bennünket?...
Ily erőművet, ily szárnyakat az emberi tudomány a hontalanok számára még eddig
fel nem talált.
S a feledésnek nem volnának legalább bizonyos helytartó szellemei, mik ő istenségét
megközelíthetnék, hiányát pótolhatnák az emberi természetben?...
Vannak igen is. Ó ezt már rég feltalálták... a költők.
Miként a napvilág helytartója a holdvilág, ennek a gyertyavilág, a halálnak
az álom, a vakságnak és éjszakának a börtön: úgy a feledésnek helypótlói a mámor,
kábulat, zsibbadály, eltompulás.
Mi most itt mindnyájan élő gépek vagyunk. Mozgunk és cselekszünk az állatnak,
a durva érzékeknek ösztönei szerint, mondhatni, vakon, öntudatlanul.
Borban és játékban, dalban és zenében keresünk menedéket a tudás, az emlékezet
vampyrjai ellen.
Ez a viddini első állapot jelleme.
Azonban, a hírre, hogy ki fogunk adatni: mindenki rögtön kijózanult.
A múltak képein merengő viddini magyarság fölriadt e hír hangjára, s egyszerre
előre fordítá tekintetét.
Ki sem meghalni, sem megőrülni nem tud, kinek az életben van még kit, vagy mit
szeretnie és óhajtania: annak kell holnapjának, s azutánjának lennie, s ezekre
nézve nem lehet fásultnak, közönyösnek lennie.
E gondolatok látszottak a viddini magyarságot átlengeni e napokban.
September 18-ka, mondhatni, hogy itteni életünkben korszakot csinált. Akkor
érkezett Andrási levele kiadatásunk hírével. Ez esemény, míg egyfelől az első
napok alatti ájulatból eszméletre hozott bennünket: más felől elkezdé külön
választani közöttünk az elemeket: politikai szinezet, magánjellem, és az egyéniségek
benső értéke szerint. Első nyilatkozványa volt e lélektani átmenetnek azon nagy
nevezetességű esemény, miszerint összesen 300 lengyel és magyar törökké lőn.
Röviden, e pillanattól fogva, mind benső, mind külső állapotunk új fordulatot
vőn.
Viddin, septemb.
27. 1849.
Mit fogunk tenni mi, többiek, kik törökökké lenni borzadunk?... még magunk sem
tudjuk.
Határozatunkat az utolsó pillanatra halasztjuk. Mert hiszen elveszni az iszlámban
erkölcsileg, nemzetileg, családilag; vagy elveszni másfelől testileg, soha sem
késő.
Azért míg a Dunát látjuk, mely nem nyugat felé foly: minek sietni a határozattal?
Kossuth ellen kemény kifakadások történnek úton, útfélen, azért, hogy innen
el nem ment mindjárt az első pillanatban, mikor még tehette volna, mint Szemere
s Hajnik tehették. Hogy ha már bajuszát és szakállát is éppen azon szándékból
vette le, hogy annál ismeretlenebbül juthasson ez országon keresztül akárhová,
s miután jól tudta, hogy itt maradásával semmit sem segíthetend az emigratión:
nem foghatja meg senki, miért nem hajtotta hát végre szökési szándokát?
Neki tulajdonítja mindenki, hogy ennyire karó közé vagyunk szorítva; mert azt
hiszik, hogy ha most ő itt nincs, tehát a hatalmak velünk nem sokat törődnek;
s hogy ha most Párisban vagy Londonban volna: menekvő társainak ügyében többet
lendíthetne.
A töröknek csak két ünnepe van; egyik esik július táján, a másik ősszel. Mind
a kettő Bajrám-nak neveztetik, mind a kettőt bőjt előzi meg, s e bőjtöt Ramazán-nak
hívják. Ilyenkor roppant ágyúzást visznek véghez, reggel és estve.
És minthogy pénteken, midőn a töröknek vasárnapja van, szinte ágyúzással üdvözlik
a nap fölkelését és lenyugvását; a mi fiatal tüzértiszteink ilyenkor magukat
a török tüzérek előtt produkálni szokták.
Tüzelnek egész szenvedéllyel, hogy - úgymond - a gyakorlatból ki ne jőjjenek.
Viddin, septemb.
28. 1849.
Mióta kiadatásunk forog kérdésben: azóta a pasha és a többi tisztviselők bánása
kiállhatatlanul durva és embertelen.
Mi polgári rendüek, kik a városba költöztünk lakni, semmi nemű ellátásban nem
részesíttetünk, dacára folytonos biztatásaiknak.
Mi ugyan a pashától semmit sem kértünk egyebet, minthogy a városban saját pénzeinken
szállást fogadhatnunk engedje meg. Sőt kétkedünk is tőle valami segélyezést
elfogadni, azon okból, nehogy az által irányában lekötelezve legyünk.
Ellenben azt jogszerüleg hisszük követelhetni tőle, hogy bennünket ne tartóztasson
itt, hanem engedje utunkat tovább folytatnunk Sztambul felé, mint közönséges
utas embereknek, legalább azoknak közölünk, kik menni akarnak is, módjuk is
van hozzá.
Több ízben tudtára adtuk, hogy vendégszeretetökkel már el vagyunk telve; hogy
ne fárasszák magokat, ne szeressenek ennyire; eresszenek el isten hírével; ne
fosszanak ki bennünket utolsó filléreinkből, azzal, hogy itt fogva tartanak,
hol drága pénzen vásároljuk az undort és nyomort, hol a törökök szintúgy mint
e bolgár kalmárok velünk mindennek tízszeres árát fizettetik.
Minthogy pedig feleletül örökké csak ugyanazon ígéreteket nyerjük a pashától,
- olasz tolmácsának szokott "molto complimento"-ja mellett, - hogy
már néhány nap múlva minden bizonnyal szabadon fogunk bocsáttatni, sőt a szultán
költségén utazhatni Sztambulig; s mivel az efféle mézes ígéretek mellett folyvást
rabok vagyunk, sőt napról, napra szorosabban őriztetünk, és otrombábban bánnak
velünk: tehát annyit mégis feltettünk a pasha természeti tapintatáról s becsületességéről,
miszerint érezni fogja, hogy foglyainak ellátásáról talán gondoskodnia illenék.
Számítottunk reá, hogy élelmi és szállás-illetékeink dijjával legalább meg fogunk
kínáltatni... De bizony mindeddig csak "molto complimento"-val tartanak
bennünket.
Viddin, septemb.
29. 1849.
A városban csak két török korcsma van. Ezek is csak annyiban mondhatók korcsmáknak,
mennyiben roppant istálóik vannak a karavánok számára, minthogy itt mindenféle
fuvarozás csupán hátas lovak által történik. És még annyiban korcsmák, hogy
itt valami nyomorú meszeletlen szobák is találhatók, papír ablakokkal, minden
bútornélkül; durván összeszegzett ajtaikon vaskilincsekkel. Különben semmi más
korcsmai tulajdonsággal nem bírnak. Hanem egy-egy rongyos, piszkos kávéház mind
a kettőben van. E kávéházak is, szokás szerint, szinte bútorzatlanok, s a kávézó
vendégek a földön ülnek gyékényeken. Nálunk a becsületes ólak, tisztaság tekintetében
paloták, e kávéházak mellett; valamint a legutolsó magyar paraszt ember is magasan
áll erkölcsi tekintetben e kávéházak publikuma felett.
E két korcsmában már annyira meg vagyunk szaporodva, hogy a nagyobb rész, velem
együtt, az udvaron lakik, és az ereszek alatt hál, melyek itt rendszerint igen
szélesek. A piac utcákon végig szinte ily széles ereszek védik a járdákat az
eső ellen, mind a két oldalon.
És mégis csak igen nagy bajjal nyerhettünk engedélyt arra, hogy innen kiköltözessünk,
s a bolgárok városrészében, magánházaknál fogadhassunk szállásokat. Ennek oka,
úgy hisszük, a muszka kém lesz, aki szinte itt lakik e nagyobbik korcsmában,
s ki minden reggel megszámlálja szekereinket és lovainkat, hogy a tegnapi létszámból
nem hiányzik-e valami?...
Mihelyt a nap leszállott, a pisztolyos és hándsáros rendőrök (kavaszok), birkanyáj
gyanánt azonnal haza terelnek bennünket a Duna partjáról.
E korcsmában sokkal könnyebb szemmel tartaniok bennünket, mint hogyha szerteszéjjel
laknánk a városban. Mert a bolgár házak benseje valóságos tömkeleg, telve búvó
helyek, titkos fülkék, sötét kamarák, tekervényes folyosók és hátulsó kis ajtókkal,
melyeken keresztül az egész bolgár várost bejárhatni, anélkül, hogy az utcára
kilépjen az ember. E kis ajtócskák, melyek a szomszékokkali közlekedést eszközlik,
világosan arra mutatnak, hogy ezeken által, nagy veszély vagy szükség esetében,
az üldözöttek utat vesztvén, a törökök elől elillanhassanak; míg más részről
e kis búvó ajtók titkos szövetkezésekre is alkalmasak, minthogy az itteni keresztények,
mind vallási, mind politikai helyzetöknél fogva, ily titkos szövetkezésekre
gyakran kényszerítve vannak.
Elindultunk tehát nehányan szállást keresni... Éppen vasárnap volt, - keresztény
vasárnap; - mert már itt három féle vasárnap van: péntek a törököké, szombat
a zsidóké, vasárnap a mienk és a bolgároké. Ilyenkor a bolgárnők, mint a debreceni
civisek, rendszerint a kapuban ülnek, vagy ácsorognak. Amint közeledünk egy
csinosabbnak látszó kapu felé, oly szándékkal, hogy tudakozódjunk: a bolgárnők
orrunk előtt minden kaput becsapnak.
Hogy a török családok elzárkóznak, azt tudtuk. De hogy e bolgár nők, kik magukat
keresztényeknek tartják, félnek tőlünk, és futnak előlünk: ezt nem értettük.
Másnap a boltos bolgárok megmagyarázták a dolgot.
"Nem ti vagytok - úgymond a boltos - itt Viddinben az első emigransok.
Néhány év előtt, szinte nagy számú menekültek jöttek ide Szerbiából, Vucsics
főnökük vezérlete alatt. Mi őket, mint hitfeleinket és atyánkfiait, szívesen
fogadtuk. És mit tőnek ők, a nyomorúk, hála fejében? ... Elcsábíták nejeinket,
és leányainkat. Alkalmuk elég volt, minthogy mi mindnyájan kalmárok levén, az
egész napot boltjainkban töltjük. Végre pedig, bennünket még meg is lopván,
odébb állottak, átkos emléket és terhes nőket hagyva hátra maguk után."
Tragikomikus kis történet biz ez, - gondolók magunkban, - de nem tudtuk őket
sajnálni, mert ez a bolgárság végtelenül hitvány, pimasz nép. Hazug, csaló,
önző, haszonleső, álnok, kaján, alattomos, durva, embertelen és vakbuzgó. A
katholikust éppen úgy gyűlöli és lenézi, mint a törököt; a protestansról pedig
fogalma sincs. Testestől lelkestől muszka; minket sem szenvedhet; s ámbár pénzért
lelkét is odaadja: nekünk még sem adna szállást, ha a török nem parancsolná.
Hanem nincs is benne köszönet, mert egy szűk szobáért 5-8 pengő ftot kíván havonként.
Bathyány Kázmér egy hitvány faházért minden napra egy aranyat fizet.
Viddin, septemb.
30. 1849.
Sztambulból azt írják, hogy a fényes porta Radzivill hercegnek semmi határozott
választ nem adott a menekvők ügyében, hanem halogatási politikával él; sőt a
szultán körutat készül tenni Szmirna vidéke felé, mintegy kitérendő a zaklatások
elől. Erre Radzivill határidőt tűzött ki, meddig a feleletre várni fog. E határidő
eltelvén, a herceg csakugyan felelet nélkül és roppant haraggal távozott el
Sztambulból.
Frits Gusztáv, honvéd törzstiszt, e napokban érkezett ide Magyarhonból, s azóta
Kossuth körében van. Azt mondja, hogy Komárom még áll.
Viddin, octob.
1. 1849.
A szerencsejáték lázas szenvedélye az egész emigratio felett zsarnokol. Vannak
honvédtisztek, kik két-háromszáz aranyból álló vagyonaikat az utolsó fillérig
eljátszották, és most a kétségbeesés pontján állanak...Jó isten!... ha nekem
háromszáz aranyam volna, hol járnék már én eddig! Ez összegből én Párisban megtudnék
élni három esztendeig is.
Szabó és Grim a shakkot igen ügyesen játszák, parthieját 2 pengő forintban.
Többnyire Grim nyer.
Bizonyos Lévai nevű polgárember is van köztünk, nejével, és két leányával. E
leányokat Baróti és Tóth, honvédtisztek, nőikül vevék, még midőn a táborban
tanyáztunk. Később a két tiszt törökké lett, s kedvökért a két fiatal nő is.
Hanem ezek még szabad arccal járnak, s mindenben keresztény módon élnek. Bolgár
házi gazdájok, - ezeket látva, - elbúsult felettök. "Meglátandják önök,
- súgja szánalommal egy magyar tisztnek, - hogy a török pasha e két asszony
fejét levágatja és a csatornába dobatja." -
Miért?
"Mert a török törvény ekképp szokta büntetni azon müzülmanokat, kik a tisztátalan
állatok húsával élnek."
Viddin, octob.
2. 1849.
A renegátokot Ziah pasha sok kedvezésben részesíti. A főtiszteknek meg van engedve,
hogy a bolgár lakosok legszebb házaiban szállásokat foglalhassanak. A szultán
ajándokain kívül Őmer pasha is nagy mennyiségű pénzt küldött számukra, a leghízelgőbb
ígéretek kíséretében.
Őmer pasha rumeliai szeraszkier, azaz: tartományi főparancsnok, mind katonai,
mind polgári tekintetben. Rendszerint Bukarestben székel. Bulgária, Oláhország
és Moldva a rumeliai szeraskier főparancsnoksága alatt állanak. Őmer pasha maga
is renegát. Mielőtt az iszlámra tért volna, horvát határőr hadnagy volt.
F... honvéd-törzstiszt, ki a IX-ik zászlóaljnak minden csatáiban vívott, s utóbb
a Bánátban működő Vetter segéde volt: szinte a renegátok közt van, - egyedül
a Bem iránti tisztelet és ragaszkodásból. Fiatal, szép, művelt, szerény ember.
A török lakosok előtt nagy kedvességben áll. A napokban meg akarák őt házasítani.
Egy török hozzá vezette fiatal nő rokonát, kinek arca szokás szerint egészen
burkolva volt fehér patyolat kendővel, csupán szemei látszottak; felső ruhája
szinte egy kék bőköpeny volt, szőrszövetből, melynek szűrszabású galléra sarkig
ért. A férfi beszélt valamit szerbül is.
A nő egy tekintetet vetve az ifjú bimbashira, azaz F...-ra, kisérőjéhez fordul
s kinyilatkoztatja, hogy ez a férfi neki tetszik.
F... kérdezteti tőle, nem volna-e kedve nőül hozzá menni?
A nő igennel felel, megyjegyezvén, hogy neki harminc inge, ugyanannyi zsebkendője,
harmincezer piaszter készpénze (mintegy 3 ezer pengő forintja), és egy kis háza
van.
F... Szép. Ha tehát arcodat látni fogom, s nekem tetszeni fogsz, tehát nőül
veendlek.
A nő. Ah... az nem lehet. Csak majd azután szabad arcomat látnod, ha nőddé lettem.
F... Tehát csak így, látatlanul?... ez kissé bajos dolog.
A török, F...-hoz. Törvényeink szerint, ha az első tíz nap alatt ellene alapos
kifogásod lenne: tehát oda hagyhatod.
F... Ez már más. Így majd megfontolom a dolgot, s nehány nap múlva nyilatkozni
fogok...
Azonban a házasságból semmi sem lett.
Ez országban a nőnemnek csupán azon egyetlen joga van, hogy látatlanul megy
férjhez. Különben csak közönséges árucikk, s a házi állatok osztályába tartozik.
Hanem ezen egyetlen jog is egyensúlyozva van, először azzal, hogy férjét ő is
látatlanul kapja, mennyire a házasulandók még gyermekkorukban jegyeztetnek el
egymásnak apjaik által; és másodszor azzal, hogy a férj, ha tettét megbánta,
nejét odahagyhatja, az első tíz nap eltelte előtt, minden további kötelezettség
nélkül. De bármikor is elválhatik a férj nejétől, ha ez iránta hűtlenné lesz.
Ez esetben a csábítót, ha bír vele, meg is ölheti. Ellenben, ha magát a nő ilyenkor
bűntelennek tartja: férjét bevádolhatja; és ha sikerült ártatlanságát bebizonyítnia:
akkor férje tartozik őt alázattal megkövetve visszafogadni; sőt a méltatlanul
sértett nőnek, elégtételül, jogot ad a törvény, harmadnapig hűtlenséget gyakorolhatni,
férje szeme láttára.
A török nő templomba nem léphet; minthogy a nő nem tartatik a férfiuval egyenlőnek,
sem fajrang, sem tisztaság tekintetében.
A leánygyermek tíz éves koráig szabad arccal jár. Azontúl, - mint már férjhez
menendő, magyarán mondva: eladó, - csak leplezett képpel jelenhetik meg az utcán.
Ekkor öltözete egy bő dominoféle zarándok köpeny, hosszú gallérral; feje fehér
kendővel bekötve, mintha leeresztett fehér sisakot viselne, mely csupán szemeit
engedi látni; lábain finom gyapjú harisnya, és sárga bőr vagy hímzett bársony
papucs.
A nők öltözete különben csak olyan, mint a leány gyermekeké, kiket az utcán
köpeny nélkül, szabad képpel látunk. Bugyogó; rövid mellény, vagy hosszú szűk
kaftán, mely oldalt nyílik; és kis övtekercs. Fejökön kis vörös sapka, kis kendővel
körül tekerve. Hajok homlokaikon egyenesre nyírva, hátul igen sok apró ágakba
fonva, s e hajfonatokkal a sapka körültekerve.
A török ifjú, emlékezetéből mégis némileg ismerheti leendő neje arcát, mennyiben
ezt, tíz éves koráig, az utcán elégszer láthatta.
Egy töröknek négy feleséget szabad vennie. De rabnőt annyit, amennyit el bír
tartani, s ezek is mind a hárem tagjai.
A török nő, minthogy majd semmi joga nincs, kötelességet sem ismer. Ő semmit
sem tartozik dolgozni a végett, hogy a háztartáshoz segédkezekkel járuljon.
Minden házi teher a férfi vállaira nehezül. A férj tartozik nejeit és rabnőit
mindennel ellátni.
Azért itt a férfiak főznek, sütnek, fonnak, szőnek, varrnak, mosnak... Hol efféle
munkát a nők is végeznek: azt csupán mint műkedvelők teszik; vagy, ha özvegyek
és szegények: kénytelenségből, önfenntartási szükségből.
Nem mondhatni, hogy a török nők elnyomatásukat teljességgel nem érzenék: de
azt igazságtalannak tartani egyáltalában nem látszanak. Hanem mintegy kárpótlásul,
nemi hatalmukat ahol, és amiben csak lehet, érvényessé teszik. Kényelem, ruházat,
pipere tekintetében követelők, s e pontban a férjek szintoly papucshősök, mint
a minő zsarnokok különben.
A család fenntartása csupán a férfi gondja levén: a soknejűség jogával kevés
török él. Két feleség ritkaság. A szegény sorsúaknak pedig egy sincs. Az itteni
pashának is csak egy neje van, de rabnője több mint tizenkettő.
A feleség és rableányok közt azon jogbeli különbség van, hogy amaz, úrnője emezeknek.
Amaz parancsol, emezek engedelmeskednek. Az örökség előjogai az úrnő gyermekeit
illetik; de törvényesek a rabnőktőli gyermekek is.
Kérdés: mit csinálnak tehát e munka nélküli nők?... mivel töltik el a napot
és űzik el unalmukat?...
A középrendüek, vagy szegényebb sorsúak nejei, részint szenvedélyből, részint
szükségből, hímzéssel foglalkoznak, s e szakban valódi remek műveket készítenek.
Ama legfinomabb gyapjúszövetű török ingek mind női kezek készítményei. Efféle
cikkeiket aztán magok a nők árulják a piacon.
A gazdagok és főrangúak nejei pedig magokat egész naphosszanta kendőzik, piperézik.
Arcaikat fejérpirosra, szemöldeiket, pilláikat és hajaikat feketére, kezeik
és lábaik körmeit pedig sárgavörösre festegetik. Továbbá fürödnek, egymást látogatják,
fekete kávét isznak, csibukoznak, nargiláznak, s gyermekeiket majomszeretettel
ápolják. Ha őket európai nő meglátogatja: nem lelik helyét; kávéztatják, csibukoztatják,
édes csemegék mindenféle nemeivel elhalmozzák; kirakják eléjök ruháikat, drága
ékszereiket, s a vendégnőt fölkérik hasonlón cselekedni, azaz: megmutatni nekik
ékszereit, ha ilyeket visel, s öltözete részleteit.
A török nők általában kacérok és buják.
Minthogy a török minden tekintetben csak állat: a nemi viszonyok felől sincs
az állatiságon túl fogalma. Nejeit határtalan szenvedéllyel félti, sőt minden
török, vallásos buzgalommal őrködik minden török nő felett, különösen a frankok,
azaz keresztény-műveltek átellenében. A nők azonban, dacára e féltékeny őrködésnek,
ha csak szerit tehetik, örömest adnak alkalmat, hogy őket az idegen megejthesse.
Akaratjokat és gondolataikat ily esetekben virágok által szokták közleni. Ha
például a nő rózsát vet a férfi útjába, vagy reá: ezzel azt akarja mondani "szeretlek"
s a t.
De vannak másféle jelbeszédeik is; minő például a zsebkendőjáték, mely a zsebkendő
különféle módoni alakítása s hordozásában áll. Ha például nő mellett haladván
el a férfi, saját zsebkendőjét, - melynek végére göcs van kötve, - vállára veti,
úgy, hogy azt a nő észre vegye: ez azt jelenti, hogy "várlak, jöjj,"
vagy pedig "megyek, várj."
Amely nő, - szemközt jövén a férfival, - köpenyét kissé szétnyílni engedi, vagy
éppen kinyitja: ezzel azt akarja mondani, hogy "velem rendelkezhetel."
Viddin, octob.
3. 1849.
A külső sáncok mögött sétálván, egy ökrös szekeret látok kifelé jönni a városból,
melyet honvédek kisértek ásók és kapákkal.
A szekéren négy magyar ifjú feküdt halva, koporsó nélkül, rongyokban. Áldozatul
estek a gyógyíthatatlan honvágynak, s a testi lelki sanyarúságnak.
Míg a napok melegek és szárazak voltak: addig csak könnyebben lehetett tűrniök
a ruhátlanságot; sőt a könnyelműbbek, vagy elbúsultabbak, eladták egyetlen felruhájokat
és lábbelijöket is, részint hogy egyéb szükségeiket pótolhassák, részint hogy
enyhíthessék a szomjúságot, mely pokol gyanánt égeté testöket és lelköket, mert
hiszen azt tanulták otthon hogy
"Borban a bú megbetegszik,
Él a kedv;
Nincs a földön gyógyerőre
Több ily nedv."
Ámde bekövetkezek az esős őszi napok és hideg éjszakák. És ez irgalmatlanul
rideg napok és éjek a honvédeket félig meztelenül találták, és .... hajléktalanul.
Különben is ez az egész életmód oly idegenszerű, oly szokatlan, oly nyomorú.
Betegségökben nincs orvos, ki rajtok segítsen. Egypár sebészféle van ugyan itt
köztünk, ezeknek azonban még kevesebb akaratjok van, mint képességük is, olyanokon
segíteni, kik fizetni nem tudnak. A török orvosok annyit sem tudnak, mint nálunk
egy falusi kuruzsoló asszony. Egész Viddinben egyetlen gyógyszerész van, az
is zsidó. Szertára szegény, maga tudatlan, szerei mégis égbekiáltón drágák.
A török kórház, - hová félholtan vitetnek honvédeink a szabadég alul, - igen
alkalmas arra, hogy dögvészes légében az egészséges ember is halálra betegedjék.
A beteget itt leteszik valami ronda fekhelyre, melynek takaróit régi szennyfoltok
borítják, minthogy e takarók felváltva vagy mosva soha nem voltak. Itt a szenvedő
csakhamar megtelik undok férgekkel, miktől nincs aztán menedéke.
Orvosság itt csupán kétféle van: sárga és fejér; s nagy palackokban adatik;
kinek a fejér nem használ: sárgát kap: kit a sárga meg nem gyógyít: fejéret
kap.
A lábadozók étele valami faggyú leves-féle. Aztán fekte kávé és csibuk... De
vajmi kevesen élvezik még ezeket is, az idejutottak közül...
Mert hiszen ki gyógyítja meg lelköket, mely még betegebb, mint azon halandó
életművek, mik pusztulásnak indultak!...
Hol vagytok édes anyák, szeretett nők és testvérek, kik végbúcsút mondhatnátok
azoknak, kikben reményeitek, szerelmeitek itt oly ifjontan elhervadtanak!...
Csüggeteg bajtársak kísérik őket örök nyughelyökre; hű barátok hintenek port
halvány arcaikra.
Már százra megy azon magyar ifjak száma, kik török földben találták sírjokat.
Feloldozott szellemeik eddig már a haza tájain lengenek, és lágy szellők szárnyain
felkeresték édes övéiket...
Nyugodjanak poraik csendesen!...
Viddin, octob.
1. 1849.
A szultán kiadatásunk felől többé hallani sem akar.
E fordulat által az iszlámra áttértek helyzete valóban tragikaivá lőn; - azon
részét értem a renegátoknak, mely a kiadatás ellen keresett menedéket az iszlámban.
Amily kétségbeesettek ezek, szintoly vidor másfelől azon rész, mely e lépést
öntudatlan, s azon elvből tevé, miszerint az áttérés azon deus machina, azaz:
egyetlen út és mód, melyen a muszkával még egyszer szemközt állaniok egyedül
lehetséges.
Ezen rész fel van villanyozva, s örömtől sugárzó szemekkel tekint az újra feltűnendő
harciképek elébe; minthogy most a muszka-török háborút kikerülhetetlennek tartja,
s erősen hiszi, hogy ez alkalmat a muszka felhasználandja régi hóditási terveinek
kivitele végett, délkeleten.
Sztambuli tudósításaink szerint, ama szultáni nyilatkozat következtében, Titoff
azonban félbe szakasztotta diplomatikai közlekedését a portával. Más felől pedig
egy angol flotta jelent meg a Bosforuson, ugyanazon időben.
Viddin, octob.
5. 1849.
Jövőnkre nézve még semmi bizonyost nem tudhatni. Konstantinápolyból azon hír
jött ugyan, - állítólag Andrásitól, - hogy számunkra Cyprus szigete volna kijelölve
ideiglenes tartózkodási helyül; hanem az efféle hírek, annyi csalatások után,
hitelüket már egészen elvesztették.
Viddin, octob.
6. 1849.
Még mindig alkudoznak felettünk Sztambulban. Most az a híre, hogy mi magyarok
Rustsukba, Szilisztriába, és Várnára lennénk száműzendők, a lengyelek pedig
Sumlára. Az első két város az Al-Duna jobb partján fekszik Bulgáriában, Várna
a Fekete-tenger partján, Sumla pedig a Balkánok közt, Ruméliában.
Ha így lesz: bár csak legalább valami regényesen szép vidékre jutnánk, mely
hasonlítna valamennyire Magyarhon tájaihoz.
Viddin, octob.
7. 1849.
A napokban egy roppant magos kalapu, sovány, hosszu ember érkezett ide lóháton,
nagy esernyővel védve magát a forró nap ellen, s nagy korbácsával két málhás
lovat hajtva maga előtt.
Egyik török korcsmába szállott, s még ugyanaz nap meglátogatta Kossuthot. Angol
journalistának mondja magát. Neve: Thompson.
Ugyancsak ez időtájban jelent meg itt Viddinben egy másik fiatal angol is. Ezt
egyszer már láttam valahol, s arcára rögtön, az első pillanatban ráismertem.
Igen, már emlékszem ... Pesten, nehány év előtt, az úgy nevezett Nemzetikörben
találkoztam vele. Látta tőlem Hamletet, Coriolánt, Othellot: és előadásaimról
meglehetősen ítélt. Sokat beszéltünk Shakspearról, a színészetről s Macreadyről.
Vahot, ki azon alkalommal vele megismertetett, azt mondta, hogy ezen angol ifjú
az akkori irlandi helytartó unokaöccse. Nevét elfeledtem. Midőn itt újra találkozánk:
meleg részvétet mutatott irántam. Vigasztalt, bátorított. Mit keres itt? ...
nem tudhatni. Kossuthnál ez is több ízben megfordult. Ajánlotta, hogy ha családomnak
írni akarok: ő elviszi levelemet Sztambulba, s onnan kézhez juttatandja. Ajánlatát
én természetesen nagy örömmel, s köszönettel fogadtam.
A muszka kém eltűnt; senki sem tudja hová.
Viddin, octob.
8. 1849.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Viddin, octob. 9. 1849.
Az olasz legio számára, főnöke, Monti gróf, hosszú ködmönöket készíttet saját
költségén. Zamoiski gróf hasonlót tőn a lengyel légióval. Ezek most már legalább
a megdermedés ellen biztosítván.
E két nemeslelkű ember, menekült honfitársaival már tömérdek jót tett. Monti
gróf, volt szárd követ Magyarhonban, szegény földiei s barátai között már minden
vagyonát kiosztotta. Zamoiski Franciaországban meghonosult lengyel aristokrata.
Tömérdek vagyona van, melynek legnagyobb részét a lengyel emigratio gyámolítására
szenteli. Magas diplomatikai műveltségű férfiú. Ő csupán saját jószántából időz
itt, hogy sorsunkban osztakozzék; különben, mint Franciaország védence, már
régen elmehetett volna minden akadály nélkül.
A mi árva honvédeink pedig még mindig vászonkabát s foszlány nadrágban, mezítláb
dideregnek szellős sátraik alatt, kinn a táborban. Úgy látszik, hogy rajtok
már az Isten sem akar könyörülni. Naponként hullanak, hideglelésben és elhagyottságban.
Mondhatni, hogy a magyar létszámnak fele része köpenyeg és lábbeli nélkül van.
Még mindeddig nem voltunk képesek rábírni a pashát, hogy őket a városban szállásoltassa
el, hol legalább az eső ellen védve lehetnének. Ígéri, halogatja, török szokás
szerint. Hihetőleg az a célja van e nyomorgatással, hogy őket ily módon kényszerítse
fölvenni az iszlám hitet. Mert a renegát honvédek s huszárok, mihelyt áttértek,
azonnal csinos törökkatonai ruhát kapnak. Ezek aztán, szép meleg öltözetükben
kijárnak a táborba toborzani, s természetesen nem is siker nélkül, mert hiszen
a nyomor és elkeseredés mire nem viszi az embert?!...
Viddin, octob.
10. 1849.
Kossuthtal és némely főnökökkel közlöttem azon tervemet, hogy az ínségtől csigázott,
s beteg honvédek javára valami színi előadás félét akarok rendezni. Az eszme
tetszett mindenkinek, s ígérték, hogy az ügyet elősegítendik.
Darabot vagy emlékezetemből kell írnom, vagy valami újat összefércelnem.
Férfiak csak találkoznának, kik botrány nélkül mondanák el mondandóikat; de
hol vegyek nőket?...
Gyurmánné csinos fiatal menyecske, értelmes is: hanem alig fog merni vállalkozni,
s férje szinte bajosan fog beleegyezni.
Glószné is derék asszonyság, elég tisztán beszél magyarul is, hanem lesz-e bátorsága?...
Egyedül a kis Mari, az öreg... tüzér-tiszt gyámleánya az, kire számolhatni.
Ez szép is, magyar is, bátor is.
Dembinszkiné legszebb hölgynek tartatik a menekvők között, azok által, kiknek
a szőke tetszik jobban; hanem ő a créme-hez tartozik, s mi több: nem tud magyarul.
A Lévai leánytestvérek igen csinos színpadi alakok lennének. Finom módjuk van.
Magyarul is beszélnek. Ha ezek annyira el nem lennének foglalva nappali szerepeikkel,
vagy inkább ha Baróti és Tóth bimbashi-k őket annyira igénybe nem vennék: ezeket
könnyen rá lehetne bírni a föllépésre.
A cigányhonvéd-zenekar igen jó szolgálatot teend.
Szerkesztünk énekes kart is. A honvéd tisztek közt sok derék dalnok találkozik.
De mi legfőbb: Németi, a nemzeti színház egykori kardalnoka, - most tüzér tiszt,
- szinte itt van, az én kimondhatlan vigasztalásomra.
Németivel csak a napokban találkoztam először. Ámbár megférfiasodott, mégis
azonnal megismertem, s nyakába rohantam. Valamennyi színésztársamat, egykori
jó és balszerencsém osztályosait véltem benne viszont láthatni és ölelhetni.
Egy percenetre megvillant előttem az eltünt szép világ, minden emlékeivel.
Láttalak téged színészfaj, Istennek csodálatos népe, ki lényedbe foglalod az
élők és holtak világát, s a természet minden alakjait; ki szeszélyes vegyülete
vagy a lélektani ellentételeknek, talányos öszhangzata az egyéni szélsőségeknek.
Újra láttam képedet színészkar, melyet a valóságban talán soha többé nem látandok.
A függöny föllebbent: s átvonult szemeim előtt életpályád egész tragédiája.
Üdvözöllek színészcsalád, mely mai napiglan is Gomora ivadékának tartatol, melyhez
végzetem kedvezéséből én is tartozom, mely életemnek feltétele vagy!... Távol
vetett a sors tőled idő és tér szerint; de benső viszony szerint én örökké veled
vagyok, s a sírig veled leendek.
Mi vagyok én nélküled?... Zenész és hangszer, egymás nélkül. Buzogány és bajnok,
egymás nélkül. Éj vándora, holdfény nélkül. Szomjú föld, eső nélkül.
Amily kiállhatlan előttem e jellemtelen bábelhad, mellyel a sors impertinens
szeszélye egy ketrecbe szorított e Cannibálok földén: annyira vágyakozom házi
isteneim tűzhelyéhez, mely vagyon amott az én művészetem országában.
Eljövend-e nekem a te országod még egyszer, magyar színművészet?...
Minél végtelenebb itt az én magányom, mely az emberektől elszigetel: annál szorosabbnak,
annál erősebbnek érzem a láncokat, mikkel engem isteni kezek fűztek hozzád,
családom a művészetben.
Zárt szekrény itt az én nevem, melynek kulcsa hon van, tinálatok. Könyv, melynek
betűi hyerogliphák... ákombákom, melyet senki sem ért.
Végre jött egy az írástudók közül, kinek tekintetére a betűjegyek azonnal égni
kezdettek, kifejték bűverejüket: s az idézett szellemek megjelentek.
Jőjetek elő nekem írástudó collegák! kik egyedül értjük a hyerogliphákat, miket
titkos hatalmak lelkeink lapjára jegyeztenek!...
Üdvözöllek bűvös nénék és fivérek!... Sybillák, és Eumenidák, Asmodeusok és
Leviathánok... ti az emberi nyegleségek sátáni kritikája!...
Üdvözöllek téged szellemek kara, magikai tükröddel, melyben ama legszebb tündérhölgy,
a Természet, leszállván az alkonyat szárnyain, ezer lámpafény mellett kendőzi
magát, s éjjeli kalandjaira díszruhába öltözik!...
Új lapokkal szaporítandom a hyerogliphák könyvét, mert új, ismeretlen lapjait
olvasom az életnek.
Szörnyű tanulmányok!...
Viddin, octob.
11. 1849.
Guyon, mint angol polgár, folyamodott sir Stratford Canninghez, hogy számára
útlevelet küldjön, s e rabságból szabadítsa ki. Ziah pasha csakugyan meg is
kapta Sztambulból a parancsot, hogy Guyont, Macdonaldot és még egy harmadik
angol-magyar honvédtisztet, azonnal szabadon bocsássa. Ezek tehát néhány nap
múlva elmennek.
Mióta Őmer pasha egyik ezredesét, Izmail beyt, ide küldé Bukarestből, a mi ügyeinket
kissé rendbe szedni: azóta ellátásunk váltságdíjait mi polgáriak is kapjuk.
Nagy indignatiot okozott a kisebb tisztek között azon tény, miszerint itt Viddinben
hirdettek ki némely törzstiszti előléptetéseket, melyek állítólag még a honban
voltak a minisztériumnak fölterjesztve, de a végső zavarok miatt, köztudomásra
nem jutottak. Például: Kabós itt már alezredesként lépett föl, valamint Steint
is itt hallók legelőször tábornoknak címeztetni, sat.
Mióta a márvány tengeren az angol és francia hajóhad megjelent, azóta a török
hivatalnokok sokkal nyájasabb képet mutatnak irántunk, s a sok ígéretet végre
beváltogatni elkezdették. Izmail bey a tömérdek panaszt nem győzi hallani. Mielőtt
ő megérkezett, az összes emigrationak nem hogy rendes létszáma lett volna, de
csak egyszerű névjegyzéke sem volt. Ilyen egyetemes név- és rangsorozatot csupán
e napokban kezdett Kossuth készíttetni a defterdár kívánatára. Tőlünk polgáriaktól
azt sem kérdezték soha, kicsodák, micsodák vagyunk, nemhogy valamivel megkínált
volna valaki. Minthogy pedig a török nem tudja miféle fán terem az a képviselő,
journalista, országos biztos, alispán, szolgabíró: természetes, hogy Kossuthnak
a polgári egyének számára katonai rangfokozatokat kellett kijelölnie, melyek
előbbi állásaik mivoltának megfeleljenek, hogy aztán e ragsorozat szerint a
török hatóság eligazodjék, s tudhassa kinek - kinek illetőségét. Így lettek
aztán a polgári rendűekből katonailag címezett főtisztek.
E dolgot egynémely honvédtiszt balul fogva fal, garázdálkodni kezdett, mint
Vepler is tett irányomban.
Ugyanis, ő engem előbb nem ismervén, s itt nemzetőri egyszerű öltözetben látván:
honvéd századosnak tartott, s így szólít meg a Casinóban: "tehát ön Viddinben
lett őrnaggyá?" -
Én. Úgy látszik.
Ő. Úgy én szégyenlem, hogy a magyar hadseregben szolgáltam.
A kesztyűt helyettem azonnal Perczel Miklós vette fel, ki éppen jelen volt.
Én alig juthattam szóhoz. A dologból botrány lett. Vepler párbajra hívta Perczelt,
s ez elfogadta.
Egy órával később Vepler hozzám jön, Vagner és Macdonald törzstisztek kíséretében,
s engem a ház udvarán, egy nagy közönség előtt, ünnepélyesen megkövet...
Én pedig nemzetőri attilámat, mely e félreértést okozta, rögtön elcseréltem
egy téli kabátért, Rákóczival.
Az embereknek mily csodálatos keveréke gyűlt itt össze véletlenül!... Ember
még nem látott ily gallimathiast, mint ez az emigratio, mely külföldön a megbukott
magyart képviseli. És mégis... mily keserű gúny!... mély igazság van e képmásban...
Mert ha való, hogy a magyarföldet a sorsviszályok Európa minden nyelvű népfajával
beülteték; ha ott minden társadalmi és politikai osztály, mely világkezdet óta
létre jött, az értelmi képzettség minden fokozata, a jellemszélsőségek minden
árnyéklata feltalálható: úgy ez az emigratio csakugyan Magyarország kicsinyben.
Sőt még az arány is meg van. Van itt magyar, német, tót, lengyel, cseh, rácz,
oláh, francia, angol, olasz, görög, örmény, zsidó, cigány; vannak minden rangú
polgárok és katonák; van elnök, ügyér, képviselő, alispán, szolgabíró, pap,
orvos, kalmár, borbély, gyógyszerész, prokátor, kézműves, gazda; van költő,
zenész, festész, színész, dalnok, journalista; van absolutista, monarchista,
republikánus, socialista, kommunista; van mindenféle faju aristokrata és demokrata;
van finom műveltség és durva otrombaság; van herceg, gróf, vicomte, marquis,
báró; van czopfos táblabíró, pedans burger, betyár kortes; vannak minden faju
karok és rendek; és van végre földhöz ragadt szegény nép.
Megtartók jellemünket is; nem hagytunk otthon e részben semmit. Gőg, irigység,
gyűlölet, dühöngő viszály tekintetében kis Magyarország vagyunk. Mi nem értünk
egyet még a száműzetésben sem. Közös árvaság, ínség, nyomor, szenvedés, minket
eggyé nem olvasztanak. Ha mással nem veszekhetünk, egymást marjuk.
Különben, hiszen az emberi természet mélyében fekszi, hogy ez másképp nem is
lehet. Kivánhatni-e helyzetünkben, - midőn mindenki lelke egy iszonyú gyehenna,
- hogy a kedélyek angyaltürelmesen összhangozzanak? Tudjuk azt is, hogy a lélekfájdalmak
időszakos láza százféleképpen tör elő, az egyéni szerkezet különbözéseihez képest.
Egyik ember kínjában sír; a másik káromkodik; a harmadik őrjöngő hahotára fakad;
a negyedik dühöng, veszekszik, üt, vág mindenfelé; az ötödik sötét melancholiába
sülyed; a hatodik jajgatva borul nyakába árva sorsosának, és szorosabban csatlakozik
a honfitárshoz mint valaha, benne keresi honát, családját, mindenét e földön;
a hetedik mély undorral fordul el mindenkitől, s a világból is kirohanni vágyik,
hogy embert ne lásson; a nyolcadik lelkileg, testileg eltompul, érzéketlen kővé
változik; a legutolsó végre összeroskad és sírba omlik.
Igen de másfelől természetes az is, hogy a fájdalomnak árapálya legyen; hogy
egyszer magok a halálos kínok is véget érjenek; már vagy úgy, hogy a nálok erősebb
emberek által kifárasztassanak, s egypár napi fegyverszünetre kényszeríttessenek;
vagy úgy, hogy ők fárasszák ki a nálok gyöngébb életműveket... azaz: megöljék
az embert.
De mi, hontalan magyarok, az ily fegyverszünet óráiban sem ismerjük egymást,
midőn t.i. a fájdalmaknak egy kis apálya volna; s ahelyett, hogy bensőleg egyesülni
akarnánk, a közös ellenség, a semmivélétnek öntudata ellen, irigykedünk, gyalázkodunk,
gyűlölködünk.
Kossuthot, Batthyány Kázmért, s a katonai főnököket kivéve, mondhatni, hogy
a magyar emigrationak értelmisége e hánban van; és én, mióta beköltözém a táborból,
alig hallottam itt magyar szót!!!...
Hová legyek én e bábelhad között?... Hol és miképp találjon itt az én lelkem
csak egy parányi enyhet, tápot, vigaszt, feledést?...
Hol van itt ember, kit én szenvedhessek... vagy éppen szeretni tudjak?...
Messze, messze vannak innen ők... s nem tudják hol vagyok én... mint én nem
tudom, hogy ők mivé lettenek!...
Hányan kaptak már övéiktől leveleket, vagy legalább híreket a... hazából!...
és én hiába várok!... tömérdek leveleimre csak egy bágyadt visszhang sem érkezik...
Viddin, octob.
12. 1849.
Nyúnyi, ki családostól van itt, szobaleányát, egy bánáti fiatal kis német leányt,
magától elkergette. A török katonák e leányt alkonyat tájban betegen fekve találták
egy fabódé eresze alatt. Felköltötték őt fekhelyéről, s kényszeríték velök menni,
azt ígérvén, hogy a kórházba viszik. El is vitték őt a kórházba... de csak másnap
hajnalban... és holtan...
És e vad népnek még dala is van... De minő vonítás ez!... Valami vad jajveszékelés;
durva artikulátlan hangok részeg tévedezése; visszanyomott keservek hangos kitörése;
nehéz fájdalom felbődülése, mely a kínzott barmokéhoz hasonlít.
Hangszerök egy hegedű, egy citera vagy tambura és egy kis kézi dob, csörgőkkel.
Ezek használtatnak együtt is, egyenként is. Zene mellett mindig danolnak; vagy
a zenész maga, vagy a jelenlevők egyike. A zenész nem csak népdalt szokott énekelni,
hanem gyakran egész regéket, népmondákat, történetet; ez utóbbiakat csak citera
mellett, s kávéházakban vagy hajók fedelén, hol kávé, csibuk és nargila szónál*)
többen gunnyasztanak együtt. A regék éneke már szelídebb, emberibb hangzású
mint a daloké; hanem monoton is.
Eddig úgy látom, hogy a bolgárok dala és zenéje a törökökével csaknem ugyanaz;
mert hiszen ők különben is mindenben török szokásokat követnek. E bolgárnép,
a török uralom alatt, minden eredetiségéből kivetkezett, s az egyetlen anyanyelvét
kivéve, nemzeti sajátsága nincs. Egykori lételéről semmi élő emlék nem beszél.
De mégis... most jut eszembe: hiszen éppen a napokban láttam egy bolgár lakodalmat,...
az illető menyasszonyi felekezet udvarán... Hogyan is tudtam ily hamar elfeledni?...
Talán azért, mert e szegény mennyegző nem tőn reám egyéb benyomást, mint legfeljebb
a szánalomét.
A bolgár mennyegző 8-10 napig tart. Ez alatt mindig táncolnak és lakomáznak.
A menyasszony, - mint ilyen, - aranyhajat visel. Azaz: fejére tesz egy roppant
földig érő parókát, mely sárga réz fonalszálakból van készítve. Erre sarkig
érő fátyol van tűzve. A fátyolon fölül kis vörös sapka. Ezen fölül ismét roppant
virágfüzér. Öltözete mint egyébkor törökös. Bő bugyogó, hosszú szűk kaftán széles
övvel, melyet ezüst pikkelyek borítnak. Bő szoknyát csak az úri osztály, s ennél
is csak a legifjabb nemzedék visel.
Akkor még szép meleg napok levén: a násznép az udvaron táncolt. Különben, -
mint mondják, - hasonló alkalommal télnek idején is az udvaron táncolnak.
E tánc pedig annyiból áll, hogy karikába állanak ahányan vannak, nők, férfiak
vegyesen, s összefogóznak. A kör közepén áll egy hegedűs, rendesen törökcigány.
Ez elkezd egy török-rácz jellemű nótát húzni, amolyan siralmasan egyhangút.
Ekkor a körben állók hármat lépnek jobbra, egyet vissza balra. És ez így megy
négy-öt óráig egy folytában, azaz: reggeltől délig, déltől estig.
Ennyiből áll a táncmulatság.
A törökcigány azon egy nótát húzza mind végiglen, melyet elkezdett.
Mily szánandó poézis-nélküliség ez!... mily fantázia-szegénység!... mily kalmári
kedélytelenség!... mily érzelemüres gépszerüség!...
Ó magyar hazám!...
A töröknek tulajdonkép tánca nincs, hanem táncosai vannak.
Ezelőtt néhány héttel egy török szekér áll be hánunk udvarára, iszonyú csörtetéssel.
A két eleven török ló keletiesen van szerszámozva, háta és szügye cifra rojtos
szőnyegekkel takarva. Az otromba kerekű kocsi hajója, - mely magosra van felpócolva,
- egy deszka szánhoz hasonlít. Ülés benne nincs, hanem fenekére szőnyegek terítvék,
melyeken keresztbe vetett lábakkal, pamut vánkosok között, két gyönyörű fiú
ül, költői szépségű görög öltözetben. A fiúk 14-16 évesek lehetnek. Arcaik színe
halvány, orraik, ajkaik gyöngéd női szabásúak; szép fekete szemeik kissé bágyadtak;
gazdag fürteik színe sötét barna. A hőség ellen ernyő védi őket, melynek kávájára
virágokkal hímzett pamutvászon van feszítve, s ez rojtokkal gazdagon szegélyezve.
A kocsis és gazda egy dörgő hangú izmos török férfi.
Miféle utasok lehetnek ezek?... kérdezzük török házi gazdánkat.
"Ah, ezek bajader fiúk," - mondja pajkosan nevetve; - "a bajrám
ünnepre jöttek; "csok gyüzell japadsaklar"; azaz: "igen szépen
működnek."
De miben áll működésök?...
"Hát... táncban, zenében, mulattatásban..."
És csakugyan...
Beszállásolván ide magokat, s egy mangálon megfőzvén és elköltvén étköket: estvére
a két fiú díszruhába öltözött. Fejükön kis vörös fesz, tekercs nélkül; derekaikra
görög tunika-szoknya kötve hófehér patyolatból; feltestükön halványsárga csíkos
selyem mellény; derekaikon keleti sálöv; rövidbársony ujjas, arannyal hímezve,
fölhasított ujjakkal, hogy alóluk a gyapjufátyol-magyaring bő ujjai kifityegjenek;
patyolat bugyogó térdig érő; piros posztó harisnya (kameschen), arannyal hímezve,
és sárga cipellők; kezökben réz csattogók (castagnette). A dörgő hangú gazda
kiséri őket hegedűvel... a dunaparti nagy kávéházba mennek.
Később, kilenc óra tájban, Házmánnal elmentünk ezt a mulatságot megnézni.
És amit láttunk: utálatos botrány...
A kávéház tereme három részre van osztva, alacsony rácsozattal. Minden osztály
tele van csibukot, nargilát és kávét élvező törökökkel, kik a falak és karfák
folytában ülnek, földre terített gyékényeken.
Az osztályok közepein tehát üres tér van. Az egész szobában három faggyú gyertya
ég, fali tartókban.
Egyik osztályban ül a dörgő hangú szekeres gazda, s hegedűszó mellett énekel
egy szegletben. Középen táncol a két fiú.
E tánc: a francia Cancan, török kiadásban.
Bordélyházi pantomia.
A táncosok körben lejtenek; egyik elöl, másik hátul; - réz csattogóikat a zene
szerint csattogtatva; táncaikban főszerepet a has, derék, vállak, karok, nyak
és fej játszanak; a lábaknak kevés dolga van.
Ramazán alatt a török egész nap mitsem eszik, hanem aztán éjjel annál több részt
vesz mindenféle élvezetből. Ezen bőjti éjjelek, - dáridó és tivornya tekintetében,
- a mi farsangi éjszakáinkhoz hasonlitanak.
A gazdagabb törökök, - éjjeli mulatságaik kiegészítéséül, - e táncos fiukat
szokták meghívni házaikhoz.
Kossuth előtt is megtáncoltatta őket mostani gazdag házi gazdája, Ziah pasha
sógora.
(*) Nargila:
dohányzó szer; azaz: vízzel töltött üveg szájára alkalmazott pipa, úgy hogy
a dohányfüst a vízen átszűrve menjen a szárba, vagy inkább azon négy-öt rőfös
bőr csőbe, mely finom drót tekercsre levén borítva, hajlékony mint a kígyó.
Ezen csövön át a füstöt nem a szájba szokás szívni, hanem a tüdőbe lélegzeni.
Nargilában csupán bizonyos persa dohányfaj használtatik, melynek neve, t ö m
b e k . Nagy darabokra van tépve; színe fejérsárga. Mielőtt pipába töltenék,
ruhán át vízbe mártják és kifacsarják, hihetőleg azért, mert igen erős, és hogy
lassan égjen.)