« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja
Vért hány
a kakukk, Maszaoka Siki haikuversei Terebess Gábor fordításában Erdős György
előszavával, artOrient Kiadó, Budapest, 2005, 104 oldal
A
könyv elektronikus kiadása (PDF)
Maszaoka
Siki
(1867-1902)
haikui

Önarcképe
Terebess
Gábor fordításai
(Az
alábbi haikukból 78 megjelent az Új Forrrásban „Vért
hány a kakukk" címmel.)
Ablakom előtt
visszanyesem a fákat:
virradjon
korán.
Hajnalkavirág,
mire lefestettelek,
el is
hervadtál.
Kusza fűszálak
tövén ismeretlen virág
bomlik
fehéren.
fehér papírlapjaim
mind szétrepkedtek.
szüleim jól vannak.
Szusi-ízt érzek!
Édes cseppek peregnek
a penge élén.
kókadt fejű liliomok
nyiladoznak.
a legyeket légy szíves,
halkan csapd agyon.
cseresznyenyílás idején
'ki se kiváncsi.
kóbor macska kószál
–
oda is piszkít.
Fenyő törzsét apró
rák
mássza az esőben.
csepereg csupasz
tövisekre.
az olvadt jegű tóban
garnéla matat.
morajgörgeteget.
Rügy fakad a fán.
hűvös közönnyel pillant
le a magasból.
rettenetes csönd fogadja
utcahosszat.
kimúlt. Fölkél mögüle
az őszi reggel.
nem tudom, honnan jöttök.
Vége az ősznek.
kihajló sziklatetőről:
kész kis templom.
hasítja húgom a fát
téli jégcsöndben.
vonat gomoly füstjéből:
lombos templomok.
s hatalmas hullámhegyek
támadnak fel.
sötétlik mélybíboran.
Szinte fekete.
hideg éjszakákra
magam maradtam.
lecsap egy legyet
és a
hangyáknak veti.
Bár van híd, lovam
mégis
vízen gázol át.
csillant a fák közti
villámvillanás.
Öreg temető.
Buján tenyész a burján
roskadt
sírokon.
megelevenednek a
madárijesztők.
elpukkant, hazamegyünk.
Mily setét az éj!
Jósoltattam és
kihúztam a szerencsém:
az őszi
szelet.
jó jövendőmondó
az őszi szél.
beeste a hó, leple alól
zajong a patak.
*
Betegágy - havazás, 1896 tele
Fektemből kilátok az
ajtó
hézagján.
Repesve kérdem
újra és újra, milyen
magas
kinn a hó.
Ágyban, betegen,
behavazottan... Egyre
ez
fekszi agyam.
Hadd vessek Ueno havára
csak egy pillantást.
* * *
Megborotváltak.
Páraglória rejti ma
Ueno harangját.
A mai éjszakám is
annyira rövid...
Esernyő alól böngészem
a könyvárudákat.
forróvizes palackját,
kihűlt. Süt a Hold.
füst se szállt fel
ma
a hamvasztóból.
tavaszi fuvallatra
legyezővé tárja.
fel kell kötözgetni
az
eperfák lombját.
megint jeges a szél,
majd
elered az eső.
Visszafordulok,
hadd lássam, kivel találkoztam
a ködben.
fordulok, alakja már
a ködbe vész.
esőfelhő cseppjét:
behúzza szarvát.
pusztán kapuja áll még
a kopár mezőn.
be a kacsákat este
az öreg tavon.
zúgása általzengi
a lomha éjszakát.
Te itt maradsz nélkülem.
Más-más ősz vár ránk.
derékba törte.
kivirultan kívánnak
boldog újévet.
istentelenül élek
és buddhátlanul.
Buddhától, szembenézek
a hűvös Holddal.
Csak egyetlen csóva
fény
tér be kunyhómba.
át
tar ágakon túl felettem:
csupacsillag éj.
él a tengeri csiga.
Teszi a semmit!
Éneke elhalt,
most repül a kabóca –
Megláttam
végre!
Fakózöld pók
vörös rózsa szirmára
akaszkodik.
Viharzó éjjel,
könyvvel a kézben, szívem
hullámverése.
Elhagyott az ősz –
egymás gallyát húzza-vonja
egy fenyőfapár.
Alacsonyan szállnak
a sáskák bakhátak felett,
fogyó napfényben.
Téli kamélia,
feláldoználak füstös
Buddhánk
oltárán.
Hegyek hegyek hátán,
mind sárgábban zöldellnek
–
kakukk szava szól.
Messzi derengést
szűr át falevelek
tömény
ősz-színe.
Mályvarózsa hajt
sietve, le ne késse
a nyári
napfordulót.
Sziklakő kettő-
hárma hever szanaszét
száradó
mezőn.
Száraz
pampaszfű,
ahogy elhúzom az ajtót,
bólintgat felém.
Ahol
vár állott,
daikon-retek virágzik
a dombtetőn.
Nyári
kabátom
megszabadulna tőlem
s messze röpülne.
Szuma-templom
A Buddha
is
kitárta az oltár ajtaját
– szellőztet.
Magányos
szikla,
valaki mindig pihen rajt' –
a nyári mezőn.
Madárijesztő,
mindig háttal áll neked,
bárhonnan nézed.
Horkolást
hallani –
szúnyogháló mellett
tányér és butykos.
Hűs
nyáréjszaka –
nevetés csilingel
a folyó túlpartján.
Bérkaszárnya,
szúnyogfüstölő izzik
minden ablakban.
Elhagyott
templom,
harangját is ellopták –
cseresznye nyílik.
Talpam
alól
kiérzem a mezei fű
friss illatát.
Szúnyogot
csapdosok –
a háborús regényen
véres foltok.
A
szél estére,
nyíló pipacsok szirmát,
szanaszét szórja.
Kinézek
a kertbe
Kakastaréj –
van vagy tizennégy,
talán tizenöt is.
1900. szeptember 9.
Kakastaréjak
–
minden szálát lefektette
az őszi vihar.
Fölépülök
én?
Hacsak rózsákat nézek,
már elfáradok.
Sárga
az ujjam,
mandarint hámoztam
téli magányban.
A
kislány talpa
bezöldült, meztéláb
sétált a füvön.
Boldog
újévet
kívánók, öten-hatan
betegágyam körül.
A
kert sarkában
tücsök zenél, ahova a
kutyát temettük.
Kivágták
a fűzfát,
nem jönnek többé
jégmadarak.
Otthon
egyedül
(anyám cseresznye-nézőben)
az órát lesem.
Egy
piros alma
az asztalon előttem
meg egy zöld alma.
Idén
peóniákkal
estem ágynak, s krizantémokkal
lábadozom.
A
kiskésit!
Ceruzát hegyezek vele,
körtét hámozok.
Falusi
szatócsbolt,
páráll a vörösbab
és rizs gőzétől.
A
templomkaput
napestig nyikorgatják,
itt van az ősz.
Betegágyban
Varjúk négykor,
verebek ötkor,
aztán vége a nyáréjszakának.
Könyv-szellőztetés!
Ma a haikugyűjtemény
került sorra.
Év
végi takarítás –
az istenek és buddhák
kiültek a fűre.
Ellustultam
–
A zoknimat már csak
az ágyban vetem le.
Nara
Buddhák –
ezredéves mocsok rajtuk,
senki le nem törli.
Eldobott
legyező –
a gésa arca rajta
olyan szomorú!
Minő
nyugalom –
begyaloglom a kertet
sétapálcámmal.
Könnyű
fuvallat –
zöldellő ezer hegy közt
magányos templom.
Vízcsobogás
olvasztja a jeget
a halastavon.
A
Nagybuddha
csupasz vállán a hó
majd' elolvad.
Olvad
a hó –
Kiengedik a lovakat
szerte a faluban!
Halál
küszöbén,
most a leghangosabbak –
őszi kabócák.
Virágot
festeni:
ez napi penzumom!
Megyünk az őszbe.
A
szomszédban is
eloltották a lámpát –
hideg éjszaka.
A
kolostorban
egyedül szállok meg –
hideg éjszaka.
Micsoda
magány!
A tüzijáték után
egy hullócsillag.
Őszi
szúnyogok
érzik, közel a halál,
de azért csípnek!
Hosszú
éjszaka.
Ezer évre szaladnak
gondolataim.
Parti
fövenyen
mivégre gyújtsak tüzet?
Ég a nyári hold.
Tenyerem
gödrén
egy szentjánosbogár
fénylik hidegen.
Minden
szigeten
égnek a lámpások –
tavaszi tenger.
Kövön
alszik egy
pillangó – engem álmodsz,
te szerencsétlen?
Milyen
sietve
hozza a nyáridőt,
Mogami-folyónk.
Májusi
eső,
úgy zuhogsz, mintha
álomba zuhannál.
Kancsóm
vizében
levelibéka lubickol.
Májusi eső.
Fűzfa
alatt
a kompra várakozik
két-három tehén.
Hideg
van ugyan,
de van rizsborunk és
forró a fürdő.
Egy
kanárimadár
megszökött. Tavaszias
idő volt ma.
Miként
daloljanak,
béka- és pacsirta-kórus
elvitatkoznak.
Gesztenyés
rizs!
Noha rámtört a kórság,
étvágyam, mint a makk!
Szerzetes-vándor
mögé bukik le a nap,
elfonnyadt mezőn.
Rőt
szitakötő
keresztülrepül Cukuba
felhőtlen egén.
Tavasz
van bennük:
rothadó narancsok.
Mily édesek!
Kitavaszodott
–
lábnyomok sorjáznak
a parti fövenyen.
Romos
udvarház,
a hibiszkuszok közt
baromfi szaladgál.
A
tölgyfát
kidöntötték, kitágult
az őszi égbolt.
Vizes lábbal
ugrál a verandán
végig egy veréb.
Levendulaolaj –
betegágyamra egy csepp,
és itt a tavasz!
Sárga krizantém,
fehér krizantém – pirost
akarok végre!
Fagyos éjszaka –
getámban más ment haza
a
közfürdőből.
Átfagyott a kezem,
íróecsetem béna,
mindjárt
éjfél.
Tíz lépés a kert,
de az őszi szél minden
zugát
befújja.
Őszi légy,
minden légycsapóm
eltörött.
Napon szellőző
derékaljam alatt szamóca
fehér
virága.
Dél van. Tankakönyv,
haikukönyv kupacon
elbóbiskoltam.
Lerántok egy indát
és a fa gyümölcsei
mind
lepotyognak.
Félretámasztott
kapa, sehol egy lélek.
Micsoda hőség!
Hosszú
éjszaka –
papírablakom előtt
elsurran egy árny.
Csattog
az olló,
rózsát vágnak, tündöklő
májusi nap.
Fák
árnyékából
kimozdul az én árnyam –
téli holdvilág.
Harapós
hideg –
kutyája megugatja
a bolond lányt.
Télen
egyedül
vágok át a tanyán
fölmordul egy eb.
Leszállok
a lóról,
a folyó nevét kérdem:
őszi szél süvölt.
Hidegre
fordult.
Nem rajzanak rovarok
a lámpa körül.
Lámpást
gyújtok,
világa oly erőtlen...
Őszi szürkület.
Reggeli
nap süt,
a jégcsap egyre nyúlik.
Hosszú vagy rövid?
Alkonyati
ég –
a szardíniás hálóknál
nagy a tülekedés.
Mosdótál
alján
villámlik, valaki
vizet hagyott benne.
Motyogok
magamban,
a forróvizes palackot
langyosra ölelem.
Hideg
szélroham -
sáskalap-kötőm le-
nyesi a nyakam.
*
tűző
nap alatt
neveli fel a mester
krizantémait
fent
van a hold
fehér vagy sárga krizantém
őszies este
*
Szülőfalum, ó!
Az ünnepeknek vége.
Érett a
hurma.
s felcsendül a harang
Hórjú-templomban.
Háromezer haiku
az asztalon estére
és két érett hurma!
„Datolyaszilvafaló
haikurajongó.”

Három utolsó haikujának kézirata,
és fordítása
(a szivacstök levét köhögés ellen itta):
elvirult a tök
turhába fulladtam
szökik a
lélek
torkom szivacstök leve
sem
szakítja fel
éjidőn tegnapelőtt
nem enyhül többé –