ZEN IRODALOM ZEN LITERATURE
« Zen főoldal
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Hongzhi Zhengjue Zen mester felső festménye

宏智正覺 Hongzhi Zhengjue* (1091–1157)
*also sometimes called Tiantong Zhengjue
天童正覺 (Jap.: Tendō Shōgaku)

坐禪箴 Zuochan zhen
(Rōmaji:) Wanshi Shōgaku: Zazenshin
(English:)
A Needle for Zazen
(Magyar:) Hung-cse Cseng-csüe: A zazen tűje

Written approx. in 1140


Tartalom

Contents

Higgatag feljegyzések
Fordította: Terebess Gábor

A nyugalom könyve
Fordította: Hadházi Zsolt

Hongzhi válogatás
Fordította: Hadházi Zsolt

A Buddha lényegi működése
Fordította: Hadházi Zsolt (2006)

A zazen tűje
Fordította: Hadházi Zsolt (2008)

Mokusóka
A csendes megvilágosodás éneke

A Csendes Megvilágító
Fordította: Komár Lajos

Zeisler István: A csendes felébredés zenje
Fordította: Király Attila

從容録 Congrong lu [Shōyō-roku]

DOC: The Book of Serenity
Translated by Thomas Cleary

DOC: The Record of the Temple of Equanimity
Translated by Gregory Wonderwheel

DOC: Shōyō-roku (Book of Equanimity)
[Cases only]
Translated by the Sanbô Kyôdan Society

PDF: Shôyôroku (Book of Equanimity)
[Introductions, Cases, Verses]
Translated by the Sanbô Kyôdan Society

The Book of Equanimity: Illuminating Classic Zen Koans
Translated by Gerry Shishin Wick,
Wisdom Publications, 2005, 320 pages
Versions of the koans based on Maezumi Taizan's translations, with commentaries by Gerry Shishin Wick

坐禪箴 Zuochan zhen [Zazenshin]

A Needle for Zazen

The Buddha's Essential Functioning
Translated by Taizan Maezumi & Neal Donner

Lancet of Seated Meditation
Translated by Carl Bielefeldt

Zazenshin by Hongzhi Zhengjue
Translated by Hakuun Barnhard

My Friendly Advice for Seated Meditation
Translated by Hubert Nearman

Admonition on Chan Practice
Translated by Guogu (Dr Jimmy Yu)

The Acupuncture Needle of Zazen
Translated by Taigen Dan Leighton

Zazen-shin
Translated by Hoyu ISHIDA (Ishida Hōyū 石田 法雄)

默照銘 Mozhao ming [Mokushōmei; Mokushōka]

Mozhao ming / Silent Illumination
Translated by Hakuun Barnhard

Guidepost of Silent Illumination
Translated by Taigen Dan Leighton with Yi Wu

Inscription on Silent Illumination
Translation by Guogu Zhengxue

Silent Illumination
by Sheng Yen (Shengyan)

PDF: Silent Illumination: A Chan Buddhist Path to Natural Awakening
by Guo Gu (Jimmy
Yu)

宏智禪師廣錄 Hongzhi chanshi guanglu [Wanshi zenji kōroku]

Hung-chih
Translated by Thomas Cleary

Hongzhi Zhengjue, “Tiantong”
by Andy Ferguson

Dhyana Master Hong Zhi of Tiantong
by Hsuan Hua

Silent Illumination Chan by Hongzhi Zhengjue
Excerpts from The Extensive Records of Chan Master Hongzhi)

PDF: Cultivating the Empty Field: The Silent Illumination of Zen Master Hongzhi
Translated by Taigen Dan Leighton with Yi Wu
Edited with Introduction by Taigen Dan Leighton
Revised Expanded Edition, Tuttle Publishing, 2000.

Practice Instructions
Translated by Taigen Dan Leighton with Yi Wu

Guidepost for the Hall of Pure Bliss
Translated by Taigen Dan Leighton with Yi Wu

 

 


  坐禪箴
T48n2001_p0098a29(00)║佛佛要機祖祖機要。不觸事而知。
T48n2001_p0098b01(04)║不對緣而照。不觸事而知。其知自微不對緣而照。
T48n2001_p0098b02(02)║其照自妙。其知自微。曾無分別之思。其照自妙。
T48n2001_p0098b03(01)║曾無毫忽之兆。曾無分別之思。其知無偶而奇。
T48n2001_p0098b04(00)║曾無毫匆之兆。其照無取而了。水清徹底兮。
T48n2001_p0098b05(00)║魚行遲遲。空闊莫涯兮。鳥飛杳杳。

 


坐禪箴 Zuochan zhen [Zazenshin]
A Needle for Zazen

http://www.caodongzazen.com/english-needleForZazen.htm

Shin means a bamboo needle that was used for acupuncture in ancient China. So shin means a method of healing body and mind, and the word came to be used for maxim that has the power to cure a human being of physical and mental discomfort. Subsequently, the word shin was used to describe short verses useful in teaching the important points of a method of training.

http://www.caodongzazen.com/english-zenreading-needleOFzazen.htm + Dogen

Pivotal essence of every buddha,
Essential pivot of every patriarch,
is knowing without touching,
illuminating without encountering.

This knowing without touching
is naturally subtle.
Illumination without encountering
is naturally profound.

The naturally subtle knowing
has never engaged in discriminative thinking.
The naturally profound illumination
has never displayed the slightest dawning,

Never engaging in discriminative thinking,
Is itself singular without duality.
Never displaying the slightest dawning,
Is itself complete without grasping.

The water is clear right to the bottom,
fishes leisurely swim on.
The sky is vast without boundary,
Birds fly far into the distance.

 

 

The Buddha's Essential Functioning
by Hung-Chih Cheng-Chueh (1091-1157)
Translated by Taizan Maezumi & Neal Donner

The Buddhas' essential functioning,
the patriarch's functioning essence,
Knows without relating to things
and illuminates without reflecting upon objects.

Knowing without relating to things,
its knowing is subtle of itself.
Illuminating without reflecting upon objects,
its illumination is mysterious of itself.

Its knowing, subtle of itself,
is the thought with no discrimination.
Its illumination, mysterious of itself,
is the sign without the slightest mark.

The thought with no discrimination,
its knowing is completed without other.
The sign without the slightest mark,
its illumination is revealed without choice.

The water is pure and clear to the bottom;
a fish swims slowly.
The sky is vast and finds no boundary;
a bird flies far away.



Lancet of Seated Meditation
Translated by Carl Bielefeldt

Essential function of buddha after buddha,
Functioning essence of ancestor after ancestor --
It knows without touching things;
It illumines without facing objects.

Knowing without touching things,
Its knowing is inherently subtle;
Illumining without facing objects,
Its illumining is inherently mysterious.

Its knowing inherently subtle,
It is ever without discriminatory thought;
Its illumining inherently mysterious,
It is ever without a hair's breadth of sign.

Ever without discriminatory thought,
Its knowing is rare without peer;
Ever without a hair's breadth of sign,
Its illumining comprehends without grasping.

The water is clear right through to the bottom;
A fish goes lazily along.
The sky is vast without horizon;
A bird flies far far away.

 

 

Zazenshin by Hongzhi Zhengjue
Translated by Hakuun Barnhard

ZAZENSHIN or The acupuncture needle of Zazen
(which neither tonifies nor disperses)

The fundamental activity of all Buddhas
The active foundation of all Ancestors
Is knowing things – but not through contact
And illuminating conditions -but not through contrast.

The knowing that is not through contact
Is a subtle natural knowing,
The illumination not through contrast
Is a wondrous natural illumination.

This subtle natural knowing
Has ever been without discriminative thinking,
This wondrous natural illumination
Has never shown the slightest appearance.

This knowing without discriminative thinking
Is a wondrous unparalleled knowing,
This clarifying without the slightest appearance
Is an understanding without any ‘understanding'.

The water is clear right to the bottom,
Fish have yet to appear;
The sky is vast without end,
Birds have flown far out of sight.

 

 

My Friendly Advice for Seated Meditation
Translated by Rev. Hubert Nearman (aka Mark J. Nearman)
http://www.thezensite.com/ZenTeachings/Dogen_Teachings/Shobogenzo/026zazenShin.pdf

The important function for Buddha after Buddha
And the pivotal moment for Ancestor after Ancestor
Is to know It without ‘stirring anything up'
And to be illumined without setting up an opposite.

When one knows It without stirring anything up,
Such knowing is naturally humble:
When one is illumined without setting up an opposite,
Such illumination is naturally subtle.

Since that knowing is naturally humble,
There is never a discriminating thought:
Since that illumination is naturally subtle
There is never the least outward sign of It.

Since there is never a discriminating thought,
That knowing is wondrous, with nothing left to be dealt with:
Since there is never the least outward sign of It,
That illumination is complete, with nothing left unrealized.

The water is now so clear you can see to its depths,
As fish swim by at their leisure:
The sky is now so clear it is boundless,
As birds fly off, leaving no trace.

 

 

Admonition on Chan Practice
Translated by Guogu (Dr Jimmy Yu)
http://zeta.robotcat.org/yt/reading/Sillent-Illumination_Hongzhi.html
Chan Magazine, Spring and Summer 2007.


The essential point of all the Buddhas,
the critical essence of each and every patriarch:
Without encountering things, it knows;
not opposing conditions, it illumines.

Without encountering things, it knows—
its knowing is inherently subtle.
Not opposing conditions, it illumines—
its luminosity is naturally wondrous.

Its knowing is inherently subtle—
it does not involve discriminating thoughts.
Its illumining is naturally wondrous—
there are no signs whatsoever.

Without discriminating thoughts—
it knows without pairs; yet, it is solitary.
Without any signs of haste—
it illumines without any grasping, yet it still goes on knowing:

The water so clear—transparent to the bottom.
Late, late, fishes have yet to appear.
The sky so vast—without boundaries.
Distant, out of sight, the birds have left no trace.

 



The Acupuncture Needle of Zazen
Translated by Taigen Dan Leighton

The essential function of all buddhas,
the functional essence of all ancestors,
is to know without touching things
and illuminate without encountering objects.

Knowing without touching things,
this knowledge is innately subtle.
Illuminating without encountering objects,
this illumination is innately miraculous.

The knowledge innately subtle
has never engaged in discriminative thinking.
The illumination innately miraculous
has never displayed the slightest identification.

Never engaging in discriminating thinking,
this knowledge is rare without match.
Never displaying the most minute identification,
this illumination is complete without grasping.

The water is clear right down to the bottom,
fish lazily swim on.
The sky is vast without end,
birds fly far into the distance.

 

 

Zazen-shin (“Admonition Concerning Sitting-meditation”)
Composed by the Zen master Wanshi Shôkaku (name given by the Imperial Court)
Translated by Hoyu ISHIDA (Ishida Hōyū 石田 法雄)
Academic Reports of the University Center for Intercultural Education,
the University of Shiga Prefecture, December 2009. p. 11.

The Buddhas’ essential-instrument,
The Patriarchs’ instrumental-essence.
Without touching things, yet sensing,
Without confronting the object, yet illuminating.

Without touching things, yet sensing,
This sensing is subtle itself.
Without confronting the object, yet illuminating,
This illumination is profound itself.

This sensing is subtle itself,
There has been no thought of distinction.
This illumination is profound itself,
There has been no sign of even a hair.

There has been no thought of distinction,
This sensing is peerless and mysterious.
There has been no sign of even a hair,
This illumination is un-graspable and is grasped.

The water is clean through to the bottom,
Fish are swimming unhurriedly.
The sky is extensive and unbound,
Birds are flying away, far away.

 

 

Hung-cse Cseng-csüe: A Buddha lényegi működése
Fordította: Hadházi Zsolt (2006)
http://zen.gportal.hu/gindex.php?pg=4792614&nid=1495455

A Buddha lényegi működése,
a pátriárka működésének lényege,
A dolgokra való támaszkodás nélkül tud
és a tárgyakra tekintés nélkül megvilágít.

A dolgokra támaszkodás nélkül tudni
tudása önmagában mélységes.
A tárgyakra tekintés nélkül megvilágítani
megvilágosodása önmagában titokzatos.

Tudása, önmagában mélységes,
a megkülönböztetéstől mentes gondolat.
Megvilágosodása, önmagában titokzatos,
a legkisebb jegytől is mentes jel.

A megkülönböztetéstől mentes gondolat,
tudása beteljesedett minden más nélkül.
A legkisebb jegytől is mentes jel,
megvilágosodása megjelent minden döntés nélkül.

A víz tiszta és szennyezetlen a fenékig;
a hal lassan úszik.
Az ég tágas és határát nem találni;
a madár messze száll.

 

 

Hung-cse Cseng-csüe: A zazen tűje
Fordította: Hadházi Zsolt (2008)
http://zen.gportal.hu/gindex.php?pg=4792614&nid=4769101

Minden buddha lényegi működése,
minden ős működő lényege,
a dolgok érintése nélkül tudni
és tárgyakkal találkozás nélkül megvilágítani.

A dolgok érintése nélkül tudni,
ez a tudás magában rejtett.
Tárgyakkal találkozás nélkül megvilágítani,
ez a megvilágosodás magában csodás.

A magában rejtett tudás
sosem bírt megkülönböztető gondolkodással.
Az önmagában csodás megvilágosodás
sosem jelenítette meg a legkisebb azonosítást sem.

Sosem bírni megkülönböztető gondolkodással,
e tudás páratlanul ritka.
Sosem jeleníteni meg a legkisebb azonosítást sem,
ez a megvilágosodás teljes ragaszkodás nélkül.

A víz egészen a fenekéig tiszta,
a halak gondtalanul tova úsznak.
Az ég vég nélkül tágas,
a madarak elrepülnek a messzi távolba.