Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
A MAGYAR EMIGRÁCIÓ A KELETEN
ÍRTA
VERESS SÁNDOR
MÉRNÖK
Budapest, az Athaneaum R. Társ. kiadása, 1878
MÁSODIK KÖTET (2)
Mivé
lett a tábor?
(Építkezések.
- Vasút. - Vasházak. - Kenyérsütő gőzös. - A franciák színházat építenek. -
Az angol színház az én házamban van.)
Szebasztopol
bevételével még nem lett vége a hadjáratnak, hisz tulajdonkép csak is a Malakoff-bástya
vétetett be, az oroszok aztán feladtak annyit, amennyi ennek folytán tarthatlanná
lőn, de még ott állottak a kikötő és az északi oldal még erősebb várművei s
eleinte általános hiedelem lőn, hogy most északra kell átköltözni s újra kezdeni
az ostromot.
Tudjuk, hogy mindebből semmi sem lett, többé sem ostrom, sem nagyobb csaták
nem történtek, sőt az Eupatoria felé küldött expedíció s a Simferopol ellen
a Csernaja felől tervezett előnyomulásban is a roppant tábornak oly kis része
vett részt, hogy nekünk, kik ez időtájt közöttük éltünk, fel sem tűnt azon kis
részlet hiányzása.
A hadi események rohamos menetele annyira elfoglalá figyelmemet, hogy a tábor
külalakja és rendje teljes megváltozásáról nem is szólhaték, pedig e nyáron
át nem csak a tábor, de azon egész földdarab, mely a szövetségesek kezében volt,
nagyon érdekes átalakuláson esett keresztül.
Láttuk, mennyi nehézséggel - mondhatnám, mennyi kínnal - kellet a megérkező
és ostromot kezdő seregeknek élelmi és lőszereiket rendeltetésük helyére szállítani;
e nehézségeket el kelle mozdítani, különben sikeres ostromlásról álmodni sem
lehetett, neki fogtak tehát a franciák, mint hajdan a római légiók, töltött
utat építetek, mely kikötőjüket Kamiest a táborral összekösse. Útjuk nem a legjobb
volt, mondhatni inkább rossznak, mert eleinte csak a szekér két pár kereke távolságára
ástak két szál árkot s azt megtömték törött kővel, azután még egy ilyen utat
csináltak mellé; de csakhamar meggyőződtek e szerkezet hiányos volta felől,
mert minden lépten-nyomon mellé hajtottak és agyig vágódtak a ragadós agyagba
nehéz tábori szekereik, s vagy feldőltek, vagy megfeneklettek és utoljára sem
maradt egyéb hátra, mint az egész út koronáját megkövecsezni jó vastagon.
Az angolok ellenben nem csináltak töltött utat, hanem vasutat. Az út szerkezetét
illetőleg ez sem volt olyan, mint az angol vagy bármely európai állam állandó
vasútjai, talán Amerikában lehetnek ilyenek. Ugyanis mindenik sleeper alá ástak
egy másfél láb széles gödröt, azt jól megverték törött kővel, aztán rárakták
a keresztfákat, rászegezték széles talpú (Vignoli) sínjeiket, és a közök kitöltése
nélkül azonnal megkezdték rajtok az ágyúk, bombák és élelmi cikkek szállítását.
Még feltűnőbb volt az útnak hullámzatossága. Ugyanis Balaklavától a hegy aljáig
egyenes, csaknem vízszintes a talaj, itt tehát könnyű volt az útnak szabályos
lassú emelkedést adni, még pedig oly módon, hogy a kikötőből a tábor felé menő
rakott szekereket rendes mozdonnyal vontatták oda, míg ellenben a táborból üresen
visszatérőknek mozgatására elegendő volt az út esése, s a kocsik éppen illő
sebességgel gördültek be a kikötői indóhelybe.
A tábor és kikötő közt azonban magas hegy, illetőleg part van, mit igen nehezen,
sok oldalazás és kerüléssel s nagy fáradtsággal, sok munkával lehetett volna
legyőzni, ezért tehát egy még néhol máig is alkalmazott módhoz - a hengerrel
való köteles vontatáshoz folyamodtak. A tetőn Kadiköj mellett felállítottak
hatalmas álló gépet, mely 4 láb átmérőjű vashengerére föltekergetvén egy erős
sodronykötelet, ez által felvontatta a kötél alsó végére erősített teherszekereket
kettenként-hármanként a rájuk rakott teher súlyához képest. E kötél egyébiránt
végetlen volt, alul egy csigán fordult meg, útközben szintén csigák alatt húzódott
lefelé heverő ága. De nem hiába, hogy e módszer kiment a divatból, mert bizony
ez veszedelmes kísérlet még teherhordásban is, hát még ember szállításra.
Egyszer láttam, midőn e kötél elszakadt és pedig azon percben, midőn ágyúkkal
rakott két szekere már csaknem egészen feljutott a tetőre. Alulról meg alig
40 lépésre a domb aljától más teherhordó szekér tömeg várakozott sorjára, lassan
gördülvén a hegy alja felé. Az elszabadult két kocsi szélvész sebességgel rohant
lefelé az esés növekedő gyorsaságával, amazok elől rég elment a mozdony s nem
volt mivel elfutni a bizonyos veszély elől, még csak megállítani sem lehetett
őket, mesterségesen úgy levén az út lejtőzve, hogy a mozdony visszatérő pontjától
a hegy aljáig gördüljenek. Borzasztó csattanással összeütköztek s a kanyarodó
út küloldala felé össze-vissza kavargódzva kihengeredtek; életveszély nem történt,
mert az angolok idejében leugráltak, de vagy 4 kocsi darabokra tört, s a roppant
nagy ágyúk, mint könnyű fadarabok, 10-20 lépésnyi távolra repültek a rettentő
lökéstől.
A tetőtől a táborig hullámzó a fennsík, ezt nem egyenlíték ki, hanem oly módon
használták fel a hullámokat, hogy a kocsik maguktól gördültek eleintén lassan,
azután növekedő sebességgel le a völgybe, s annak túlpartján a nyert sebesség
által ismét fel. Ott, hol ez kivihetlen volt, óriás lovak vártak rájuk, s ezek
segítettek ismét egy újabb lejtőig vontatni. Ily módon igen hamar elkészült
ez út, és a roppant mennyiségű élelem, löveg és lőszer s minden egyéb szállítása
igen könnyen, gyorsan és aránylag olcsón eszközöltetett általa.
Ez éppen jellemző e két nemzet gondolkozásmódjára nézve; a francia rossz kavicsos
utat csinált, de hamar, az angol elkésett ugyan egy keveset, hanem aztán csinált
vasutat, így tettek gazdagabb tisztjeik és kereskedőik is; a franciák gyorsan
deszkabódékat építgetek, ezek ellenben előbb sátrakban nyomorogtak, de később
meg kész vasházakat és raktárakat hozattak Angolországból.
Az ily vasház közönséges vaslemezből van, mely, hogy elegendő merevséget nyerjen,
hullámzatosan meghajtogatott úgy, hogy a ház kívülről olyformán néz ki, mintha
kerekded függőlegesen álló lécekből lenne összealkotva. A tető hasonló lemezből
van, de nem a mi háztetőink alakjára két egyenes lapból, hanem lapos bolthajtás
formán egy darabból, mi a széles eresszel együtt az egésznek igen csinos külsőt
kölcsönöz. Mindamellett e házak nem célszerűek, mert a vas jó vezető sajátsága
folytán nyáron kiállhatlan melegek, télen pedig csak folytonos fűtés által lesznek
tűrhetőkké.
Posta és távírda nélkül művelt ember nem élhet; gondoskodtak jó korán ezekről
is, s az otthoni posta módjára nem csak leveleket, de pénzeket és apróbb csomagokat
is szállítottak; eleintén régi divatú jelző tornyokat állítottak fel s én életemben
csak is itt láttam e nemét a sürgönyözésnek, ákombák betűket utánozni három
darab festett deszka különféle állásba mozgatásával. Felesleges többet szólnom
róla, kiment divatból a sodrony és villany által, mint a kanócos puskát elfeledteté
a hátultöltő. Később sodronytávírdát rakattak le, még pedig a Fekete-tengeren
keresztül Várnához; e tenger alatti huzal korántsem volt oly vastag és vízmentes,
mint a nagy átlánti; egy szál, iron vastagságú réz sodrony be volt fonva vékonyabb
sodronyokkal kötél-alakban ujjnyi vastagon, ez meg volt festve olajfestékkel
vagy talán vékony kaucsuk-oldattal, s egyéb boríték nélkül lebocsáttatott a
tengerbe és bizonyosan jól szolgált, legalább nem hallottam, hogy a közlekedés
csak egyszer is meg lett volna szakítva, noha kétségtelen, hogy a rozsda pár
év alatt használhatatlanná teszi.
A múlt télen az egész angol sereg kenyér helyett kétszersülttel, a tengerészek
állandó eledelével élt; ez ugyan nem éppen rossz, de még is nagyon rá un az
ember. Midőn én kora tavasszal Konstantinápolyba mentem, nem győztem jóllakni
kenyérrel és azon gondolatra jöttem, hogy eladás végett csomó kenyeret szállítsak
Krimbe. Nagy fenyő-hordókba csomagolva vittem is 7000-et, egyúttal vittem hozzá
50000 tojást és 10000 narancsot. Soha ennél nagyobb keletnek még árucikk nem
örvendett, két nap alatt elfogyott mind, s a kenyérszállítást inkább kedvtöltés,
mint nyereményvágyból még egy párszor ismételnünk kellett.
Tavasszal aztán gondoskodott az angol élelmező bizottság kenyérről. Berendeztek
egy gőzöst a balaklavai kikötőben kenyérsütő házzá. Egyik végén beöntetett a
búza, hol azonnal megőrölték és szitálták, onnan a kész liszt egyenest a dagasztó
osztályba folyt át, itt hosszú vályu-alakú teknőkben gőzerővel hajtott tömőfák
gyömöszölik a tésztát, minden vályu mellett egy pár felügyelő van, kik egyengetik
a tömőfák alá, tovább nagy, hosszú asztalokon történik a kiszaggatás olyanforma
géppel, mint a gyógyszerészek labdacskészítője, a kiszaggatott kenyerek megsüttetnek
a kemencékben, melyeket ugyanazon melegség fűt, mely az egész őrlő, szitáló
és dagasztó gépet mozgatta.
Az innen készült kenyér alakjára kocka domború tetővel, kissé kalács ízű, mivel
kovász helyett élesztővel van sütve, hanem a mi magyar kenyerünknél valamivel
tömöttebb belű, míg ellenben a franciáké nagyon is ritka, mint a durva szivacs,
s alkalmasint timsóval van felfujtatva, - ez is a nemzeti jelleg úgy egyiknél,
mint a másiknál.
Az unalmas sós hús helyett is gondoskodtak frissről; egész csorda marhákat és
juhokat szállítottak hajókon Krimbe s nem egy-két skót katonát lehetett látni
a monasztiri hegyeken és halmokon nagy bottal és nemzeti dudával andalogva a
legelésző nyáj után oly léleknyugalommal furulyázgatni, mintha csak távol hazája
bércein barangolna. A csimpolya vagy kecske duda oly kedvelt nemzeti hangszer
a skótoknál, hogy a hadi zenekarnál is szerepel, és én igen célszerűnek tartom,
hogy a katonának nem csak operadarabokat s mesterséges műzenéket fújnak, hanem
nemzeti dalokat is, és pedig azokon a hangszereken, amelyeket gyermekkora óta
megtanult érteni és reá lelkesülni.
Míg így gondoskodtak a sereg élelmezéséről, ruházatáról és lehető kényelméről,
másfelől mulatságukról sem feledkeztek meg.
A franciák Kamiesben nagy színházat építettek s állami költségen színész társaságot
kaptak s pénz nélkül megengedtetett bizonyos számú legénységnek a bemenetel.
Az angolok szintén rögtönöztek színházat, de csak műkedvelőkből.
Kiss Tóni és Czirjék építettek volt egy nagy faházat fenn a táborban tiszti
vendéglőnek, e nagy házat később én vettem meg, társ maradván Czirjékkel, miután
Kiss Tóni bűneinek bocsánatát megnyervén, amnestiával haza utazott; a nagy éttermet
aztán kibérelték az angol műkedvelők s átalakíták színházzá.
Azt hinné az ember, hogy e komoly természetű népnek színművei is olyanok. Itt
azonban az ellenkezőt kedvelték legjobban s a bohózatokban látszottak valódi
mestereknek. Különösen kitűnt közöttük Mr. Lacy hadnagy, ki nemcsak oly ügyes
bohóc volt, hogy puszta megjelenése kacagásra ragadta a nézőket, de egyszersmind
maga is írt igen érdekes, a harc színhelyéről s a tábori életből merített komikus
darabokat.
Másik kedvelt mulatságuk a dal. Minden héten kétszer összegyűltek, a hosszú
asztalok körül, mint az iskolások rendben helyet foglaltak, azután választott
elnökük solo elkezdett egy dalt, utána másik, harmadik, mindenkinek kellett
egy dalt egyedül énekelni; - a kitűnőbbeket megtapsolták, de a legrosszabbakat
is hallatlan türelemmel végig hallgatták. Dalaik leginkább lassú-búslakodók,
némelyek lelkesítők, mások igen gyors irlandi topogó tánc üteműek; többnyire
nemzetiek és csak ritkán lehetett egy-egy operadallamot hallani tőlük. Nevezetes,
hogy akár dal, akár ivó és mulató társaság jön össze: a mulatság mindig a nemzeti
himnusz - "god save the queen" eléneklésével végződik. Rólunk még
idegen hírlapok is megjegyezték, hogy szeretjük a "hazádnak rendületlenül"-t
énekelni; meg vagyok győződve, hogy az angolok sokkal jobban szeretik a maguk
himnuszát; minden istentisztelet, minden gyűlés ezzel végződik, a táborban ezt
éneklik, a kintornák ezt fújják!
A
mulatságok a táborban
(Az angolok
sportja. - A patkányfogdosás. - Egy angol lakoma. - Ki a legpazarlóbb. - Az
emigránsok. - Az emlékirat-író kereskedése.)
A
sportnak különböző nemeiről sem feledkeztek meg az angolok, s amennyiben a hely
és körülmény megengedé, igyekeztek az otthonos mulatságokat az éppen megfelelő
időben itt is véghez vinni.
Talán első helyet érdemel elterjedtsége és közkedveltsége miatt a tricket, nagyon
hasonló a nálunk divatos kótyázáshoz, s némileg a tekézéshez; ugyan ennek másik
faja a labdázás; nem egyszer látni őszbe csavarodott magas rangú tiszteket is
összeelegyedve az ifjakkal, vígan labdázni és tekézni a szép sík gyepen.
A versenyfutás és futtatás sem maradt el, sőt teljesen megfelelőleg rendeztetett
be az otthoni divatnak; fogadások és nyeremények szintén tétettek, bírák, jegyzők
csak úgy választattak, meghatároztatott a futható lovak faja, meg a futás módja,
stb. Ebben a franciák és olaszok is részt vettek, s az algíri arab lovak itt
is bebizonyították kitűnőségüket s nem egy-két hosszú nyakú angol lovat csúffá
tettek.
Az arab lovak kétségkívül nem csak legszebbek és legfutósabbak, kivált huzamosabb
időre, de legokosabbak is a lovak közt; ezt nagy mértékben lehetett tapasztalni
a franciáknál; az arab ló úgy figyel és engedelmeskedik gazdájának vagy felügyelőjének,
mint a kutya, szabadon vitték a lovakat itatni, vígan ugrándoztak jobbra-balra,
de a hívásra azonnal helyre és sorba szaladnak, sőt olyanokat is láttam, melyek
eldobott kendőt, sapkát, mint a vizsla, vezényszóra előhoznak tüzes vérük dacára
szelídek és a lövéstől nem rettegnek, nem ugrándoznak.
Gyalog futások is történtek. Legfurcsább azonban a gyalognak lovassal való futó
versenye. Két oszlop vagy inkább két erős facölöp beásatik, mintegy 30-40 lépésnyi
távolságra, a gyalog oda veti hátát az első cölöphöz, a lovas pedig mellé áll
úgy, hogy a ló feje a cölöppel egy vonalban van. Adott jelre egyszerre indulnak,
még pedig úgy, hogy a másik cölöpöt meg kell kerülni és aki előbb visszaér az
induló ponthoz, az a győztes. Minél kurtább a futó tér, annál bizonyosabb a
gyalog nyeresége, mert rövid ideig nagy sebességet kigyőz az ember; a túlsó
cölöp körül meg karjával fogódzva pillanat alatt megfordul, míg ellenben a lovas
nem tud illő gyorsasággal helyből indulni, a cölöpöt pedig vagy túlszaladja,
vagy kénytelen nagy körttenni, mi alatt versenytársa márhazafelé fut.
A vadászati idényt is utánozták, amenyiben e vadtalan vidéken utánozható volt;
egész csapat lovasok indultak vadászatra, ott, hol rókának vagy nyúlnak híre
sem volt, korbácsokkal, vagy hosszú suhángokkal fegyverkezve; ha aztán előkaphattak
valami eltévedt kutyát, azt hegyen-völgyön nyaktörő szökések és ugrások közt
kergették mindaddig, míg lovasok és paripák ki nem fáradtak. Mások halászati
eszközeiket, finom mesterséges horgaikat magukkal hozták és szabad idejükben
órákat elguggoltak a kikötő valamely szikláján, mi e bő halú vizeken kétségkívül
szép, sőt felette hasznos mulatság is volt.
Más - nálunk
még ismeretlen - neme a vadászatnak a patkány-fogdostatás - rat match. Erre
különösen betanított kutyák vannak, s a fogatás neme különböző. Nem mintha a
pincsli ott lesné, mint a mi macskáink a patkányt, míg kijő rejtekéből, hogy
elfoghassa, - óh korántsem. A patkányokat előbb emberek fogdossák össze s erős
zsákokban vagy drót kalitkákban tartják, míg illő számmal vannak az általános
mulatságra. Ekkor két-háromszáz tiszt összegyűl egy-egy síkon, tíz-tizenkét
patkány-pincset nyakövénél fogva a földön készen tart egy-egy legény; egy pedig
ekkor szabadon bocsát egy patkányt, s vezényszóra, mikor az már 10-15 lépésnyi
egérutat kapott, egyszerre elbocsátják a kutyákat. Előre fogadások történnek,
hogy melyik kutya fog leghamarabb vagy legtöbbet, s egymásután 20-30 fogatás
is van. Némely kutya gyors futó, de nem tud kapni, mások ellenben feldobják
a patkányt s még mielőtt ismét földet érne, egy harapással meg is ölik, - ezek
tartatnak legjobbaknak. Máskor meg betesznek tíz-húsz patkányt egy rosta kalitkába,
közé dobnak egy kutyáts ily módon sorban próbálják a kutyákat, fogadván rá,
melyik hány perc alatt öli meg mind.
A fogadási szellem általában nagyon elterjedt az angolok közt; nem egyszer előjő
két legény, iszik egy pohár sört, felpendíti hüvelykével levegőbe a pénzdarabot,
s beszorított markát bajtársa elé tartva kérdi fej-e vagy írás? Aki veszt, az
fizet. Máskor 15-20 lépésre kitesznek egy üres palackot, s bizonyos tempó mellett
sorban dobnak hozzá, ki legelőbb elüti, nyeri az összes betétet.
Bizonyos ünnepekhez kötött szokásaikat is megtartották, ilyenek a Valentin-napi
nételen levélírás,
melyben egymásnak nevetséges tulajdonait adják értésre. Londonban e napon (illetőleg
három napon át) szekerek hordják szét a temérdek gúnylevelet, és alig van a
roppant városnak oly lakosa, ki legalább egyet-kettőt ne kapna és ne küldene.
Megtették ezt Krimben is, a közkatona ugyancsak szemére hányta tizedesének vagy
őrmesterének, ami csak fájt neki, s nem kétlem, hogy a tiszt urak hasonlólag
bántak el ezredeseikkel és tábornokaikkal. Felséges egy szokás! Legalább egyszer
egy évben mindenki megláthatja magát úgy, mint őt mások látják. Bár csak nálunk
divatba jönne, sok ostoba ferdeséget csak is ezen a módon lehetne tán megszüntetni.
Nem hiányzott a karácsonyi puding sem - plumpudding - mi nem egyéb, mint egy
nagy gombóc, melyben mazsola szőlő és mandula van, s melyet, miután egy tiszta
ruhába kötve üstben kifőztek, kívülről leöntenek cukros rummal, mit rajta elégetnek.
Fő dolog, hogy a puding az egész családnak vagy társaságnak elég legyen, ezért
néha oly nagyot csinálnak, mint egy izmos dinnye, különben angol gyomorba való
goromba eledel.
Kitűnő alkalmakra nagy ebédeket is rendeztek; így például az ostromnál magát
különösen kitüntetett Windham ezredes tábornokká kineveztetésekor 16 volt ezredes
és alezredes bajtársa Windham tiszteletére lakomát adott. Ezt fel se említeném,
mert hisz a világon tán mindenütt divatos dolog, ha oly furcsaságokat nem követtek
volna el, melyek a mi szokásaink szerint nagyon felötlők. Ugyanis nemcsak hogy
előre kialkudták mindennek az árát, lejjebb vervén a rendes étlap árjegyzékét,
hanem aztán egyenként kellett az illető összegrészleteket tőlük összeszedetni
s némelyik után több napokig járatni; másik furcsaság, hogy dacára a kialkuvásnak,
az angolok maguk hoztak magukkal borokat, hogy azonban nekünk kárunk ne legyen,
minden üvegtől fizetek 6 pencet.
Nálunk szeretik az angolokat utánozni s általában pénzszóró gavalléroknak tartják
őket. Én sok példával be tudnám bizonyítani, hogy az angol sem otthon, sem maga
körében nem pénzszóró, hanem ellenkezőleg kereskedő, következőleg idegenek közt
is csak ott bőkezű, ahol megbámulják érette. Mindazon nemzetek közt, melyeket
éltem folytán kisebb-nagyobb mértékben kiismertem, legpazarlóbb a magyar; -
pedig bizonyosan nem a leggazdagabb, s e tulajdont, tudom, hogy nálunk a nemzeti
erények közé számítják, pedig biz az inkább nemzeti gyengeség és oly tulajdonság,
melyről célszerű lenne leszokni.
Sehol nem lehetett e pazarlási szenvedélynek feltűnőbb példáit látni, mint éppen
közöttünk Krimben. Azon emberek, kik egy év előtt 2-3 arany havi bérért szolgáskodtak,
most egy ebédre megettek két aranyat; Czirjék egy csatlósnak, ki lovát 5 percig
megfogta, míg ő annak gazdájával beszélt, egy aranyat dobott oda.
A kártya-szenvedély is felvirágzott, mint a gyom, még pedig oly mérvben, hogy
némelyiket pár óra alat ismét koldussá tette, mint ahogy idejött; természetesen
a makaó járta, melynél a rendes legkisebb tétel 1 ft sterling volt, de én láttam
egy magyar emigránst egyetlen tételre 90 font sterlinget is veszíteni.
Amily mértékben növekedett a kártya-szenvedély, épp úgy csökkent az erkölcsiség;
- kereskedő társak és régi jóbarátok egymást gyanúsítani kezdék s utoljára oda
jutottunk, hogy 10-15 egyént kivéve, a többi egymást csalónak, tolvajnak kiáltotta
ki; a tőkepénz és tudomány nélkül aránylag bőven ömlő aranyeső valóban próbaköve
lett a becsületességnek, s oly emberek estek általa alapos rossz hírbe, kikről
senki fel nem tett volna semmi rosszat, míg szegények voltak.
Szomorú tapasztalat, hogy aránylag kevés ember van, kinek önlelkiismerete elég
erélyes útmutató tetteiben; itt ellenőrködni egymás felett nem lehetett, mert
minden szélvész gyorsasággal s rendetlenséggel történt. Ez nem volt rendes állapot,
hanem nagyon is kivételes; egyik bevásárolt ott, ahol, és úgy, ahogy; másik
künn a táborban apró részletekben eladogatta ismét, hogy miképp - ki tudná azt
ellenőrzeni? Kölcsönös bizalmon alapult itt minden társaság s csodálkozni nem,
de sajnálkozni lehet rajta, ha oly sokan akadtak, kik e bizalommal visszaélni
elég gyöngék voltak.
A kereskedés módja is tetemesen megváltozott, egyfelől az eddig divatos sátrak
helyett még a táborban is deszka házakat építettünk; másfelől a nyeremény annyi
mindenféle kereskedőt csábított Krimbe, hogy ezeknek egymás mellé rendezett
kisebb-nagyobb raktáraiból egész faluk képződtek. Kamies és Kadiköi nemcsak
raktáraik száma, de árucikkeik különféleségére is bátran vetekedtek egy középszerű
várossal; voltak itt kávéházak, vendéglők, s az élelmi cikkeken kívül öltözetek,
szőnyegek, ékszerek, ló- és vadász szerszámok, zenészek, bohócok, szóval minden,
ami az élet fenntartására és kényelmére megkívántatik; sőt a szellemi élet is
képviselve volt egy kis könyvárus-raktár, s a temérdekféle hírlap által.
Mindezek azonban akkor gyülekeztek ide, mikor már jobb lett volna felszedni
a sátorfát és odább állani, - mikor a hadjáratnak vége volt. Ez ide tolulásnak
eredménye az lőn, hogy utoljára itt minden olcsóbb lett, mint magában Konstantinápolyban,
és nem egy-két kereskedő elszámítván magát, az utolsó pár hó alatt fölemésztette
s elvesztette, amit egész éven át nagy fáradtsággal s nélkülözéssel gyűjtött
össze. Nekem ez időben Jakobsonnal társaságban 12 lovam, 4 szekerem, Kadiköiben
nagy raktáram, kávéházam, a táborban nagy vendéglőm és 4 boltom volt, ezekben
ismét társaim valának Czirjék, Mettheus (angol), Hágen, előbb Szilberlajtner,
Őrhalmi, részben még Kajdácsi, székely Balog és Lázár. Ekkor már napi bevételeink
100 font sterlingen felül jártak, de mivel ló- és emberi élelem, különösen pedig
a cseléd és kereskedő segéd felette drága volt: valódi haszon e roppant bevétel
mellett is nem sok volt, mert a nagy verseny miatt csekély nyereséggel árultunk;
midőn pedig megtudtuk, hogy innen sem lovainkat, sem el nem adhatott portékáinkat
többé el nem vihetjük, mert a hajók a hadsereg visszaszállítására sem elégségesek:
akkor aztán úgy adtunk el mindent, amint éppen vették.
Lőpor-torony
(A felrobbanás.
- A végzet útjai.)
Az
angol tábor keleti sarkánál állott egy durva kövekből épített nagy szélmalom,
ezt az angolok nem sokára idejövetelük után lőpor-toronnyá alakították át, mozgatható
sisakját lebontván, földdel fedték be, villámhárítóval látták el, - alatta mély
pincét ástak, s őrizteték mindazon elővigyázati rendszabályok megtartása mellett,
melyeket e veszélyes anyag nagy tömegben tartása igényel.
Olvastam valahol, hogy ha nagy tömeg lőpor felhalmoztatik, magától meggyúl.
Nem tudom, mi igaz lehet benne, s aligha valaha valaki kísérletet teend vele
e célból; itt nem is tartatott lőpor egymásra halmozva, hanem részint hordókban,
részint nagy réz ládákban, vagy kész tölténnyé feldolgozva.
Mind a mellett a felrobbanás megtörtént 1855. november 15-én délután 2-3 óra
tájban.
Említém, hogy egész kereskedő faluk képződtek ez év folytán; ilyen falu volt
a tábor melletti angol bazár is, mintegy 12-15 száz lépésre ezen lőportoronytól.
Nekem itt jó nagy deszkaházam volt, melyben nagyobb kereskedést űztem. Naponként
4 szekerem járt a kikötőbe árúkért és ezen árukat részint egyenest a megrendelő
kiskereskedőkhöz szállíttatám, részint itt raktam le, itt volt 12 lóra való
istállóm s lomtáram is. E napon éppen itt időztem, és történetből éppen a lőportorony
felé valék fordulva arccal, szabad ég alatt álltam s így véletlenül a felrobbanásnak
csaknem veszélyes közelségből szemtanúja voltam.
Lángveres tűzoszlop csapott fel a földről, melynek emelkedése bár oly gyors
volt, hogy a szem alig kisérheté, mégis jó darab ideig tartott, magassága a
felhőket meghaladta s a könnyű bárányfellegeket magához ragadá, tetején fa-
és kődarabokat emelt, úgy hogy első pillanatban valamely légbe repített hajónak
véltem, melynek fedélzete és árbocai kalimpálnak ott fenn. Pillanat múlva e
tíz-húsz öl átmérőjű tűzoszlop korom fekete lőn, melyben a felragadott s ott
meggyulladozó lőporládák, bombák, rakéták, töltények ropogó tűzszikrákként kígyóztak
szerte-szét.
Bámulatomból borzasztó dördülés rázott fel, vagy inkább dobott földre, mert
a légnyomás és földrengés oly erős volt, hogy nem csak az embereket feldönté,
de az ablakok is darabokra zúzva hullottak a ház közepére, a házak egy része
összedőlt, vagy egyes deszkái összerepedeztek, s könnyű zsindely lapokként repültek
le. A roppant dördülést és rémületet kő- és gránát-eső követte. A malom falának
durva kövei ágyúgolyókként sivítottak szét a levegőben oly erővel, hogy egy
ökölnyi darab házam deszkafalán lyukat ütött, mint egy golyó, a bombák, gránátok
és rakéták pedig roppant távolságokra szét dobálva, részint magasan a levegőben,
részint a táborban szanaszét pattogtak széjjel, sőt nagy gerendadarabok és vasabroncsos
széna-csomagok, üres hordók is több száz lépésnyire hajíttattak szét s rombolva
hullottak le.
E percben mi voltunk az ostromlottak, és bizonyos, hogy egyszerre még Szebasztopolra
sem hullott annyi rombolószer, mint e néhány perc alatt a tábor közeli részére.
Mintegy 300-ra teszik a halottak és sebesültek számát, amely szám aligha nem
szelídítve van; de hogy még sokkal több áldozatba nem került, leginkább annak
köszönhető, hogy közvetlen közelében nem voltak sátrak, s a kis őrcsapatot kivéve
a többi sérülések mind a távol lehulló kő- és bombadarabok által okoztattak
szanaszét a táborban. Vagy 60 munkás egy út igazgatásán dolgozott, mintegy 150
lépésnyi távolban, ezek közül alig maradt 4-5 életben, egy őrnagy történetesen
arra lovagolva, egy kődarab mindkét lábát térdig elszakította, keresztül ütvén
a lovat; bombák azonban 2-3000 lépésnyi távolságra is hullottak s némelyik itt
elpattanva több embert megölt, így a 19. angol ezrednél egy sátorban az együtt
ebédelő 6 katonát.
Ki és mi volt oka e szerencsétlenségnek, nem tudhatni; némelyek árulást gyanítottak,
mások vigyázatlanságból eredettnek vélték. Leghihetőbb, hogy az egymásra halmozott
golyók meggurultak és valamely pexans vagy muszka bomba melyek kanóc nélkül
ütés által gyulladnak meg, kaphatott oly ütést, melyre szétrobbant. Mások állítják,
hogy a Szebasztopolból hozott bombák és gránátokból a töltényt kapartaták ki
s e műtét okozta egynek fellobbanását. Mindenesetre sajnos vigyázatlanság akár
kész bombákat oda halmozni, akár eme veszedelmes műtétet ott vagy oly közel
végeztetni, hogy arról az egész meggyulladhasson, s én csak a napi hír gyanításait
mondottam el, nem feltételezvén ily gondatlanságot szakértőkről.
Hivatalos jelentés szerint 30 ezer kilogramm lőpor és hatszázezer töltény vetett
lobbot. Ezekből a számokból lehet fogalma mindenkinek e valóban borzasztó szép
tűzi látvány nagyszerűségéről és páratlanságáról, melyhez képest Stuver minden
mestersége nem egyéb gyufa-percegtetésnél, vagy sötétben való kicsiholásánál.
A következő 1856-i év tavaszán, mielőtt a szövetségesek kivonultak volna az
annyi véráldozattal bevett Szebasztopolból, elhatározták a kezükben levő védműveket,
a hajógyárat, sőt a város nagy részét is tökéletesen lerombolni, s mindezt a
lőpor vitte véghez. Gyakran egész sor aknák gyújtattak el egyszerre, máskor
sortűz módjára ropogtak egymás után s az annyi milliókba került épületek, az
annyi ostromot kiállott várak rövid időn járhatlan rommá és kőhalmazzá lőnek;
ez aknák fellobbantgatása is szép látványos jelenet, e mellett nem mindennap
szemlélhető tünemény volt, de nagyszerűségére nézve ama fentebb említett lőporgyulladáshoz
nem is hasonlítható.
E felrobbanást csak megközelíthetőleg híven sem tudtam leírni, pedig oly híven
benyomódott emlékezetembe, mintha még most is látnám, talán mert nem gondolhatok
rá anélkül, hogy eszembe ne jusson róla, mily csodálatosak az ember sorsának
rejtélyes útjai, mily csekélységnek köszönhetem, hogy e felrobbanás rám nézve
végzetes nem lett. Ugyanis e lőporraktár mellett alig 100-150 lépésnyire volt
egy kereskedőnek, ha nem csalatkozom, Szimon nevűnek egy boltja: ez az ember
két nappal a katasztrófa előtt megkínált, hogy venném meg boltját, az alku közöttünk
már majdnem meglett s az átvételre éppen a vész napja tűzetett ki.
Előtte való estve átlovagoltam oda, és az én atyámfiát azon foglalkozásban leptem
meg, amint porterjét éppen töltögette vízzel, hogy másnap az átadásnál egy-két
font sterlinggel többet kapjon tőlem. Az ilyen nyomorultság engem mindig utálattal
töltött el, szóba se álltam többé vele, és íme másnap, mikor, ha e csekélység
közbe nem jön, éppen az átvevéssel leendek ott elfoglalva, felrobbant a lőpor-raktár
és az én Szimonomat boltostól, mindenestől elsöprötte a földnek színéről.
A
hadjárat vége
(A bevétel
után. - A béke. - A tábori életből. - A muszkák.)
Dél-Szebasztopol
bevétele után a szövetségesek elérvén főcéljukat, a hajóhad és hajógyár megsemmisítését,
nem az északi oldali erődök bevételét, hanem a nikolajewi fő hajóépítő-helyek
bevételét és lerombolását tűzték ki célul. A krimiai orosz sereg ellenében pedig
félig-meddig csak védelmi állásba helyezé magát s a sereg egy kis részét Eupatória
felé küldé el, hol némi összeütközések is történtek nagyobb eredmény nélkül.
Mindenki elgondolhatta, hogy Nikolajew komoly ostroma már 1855-ben meg nem történhetik
és mégis a seregeknek Krimben kell telelni; mindenki igyekezett tehát magát
lehetőleg kényelmes téli szállással és öltözettel ellátni s így alakult a tábor
- mint már fentebb említém - lassanként egész várossá, melyben még fényűzési
cikkek sem hiányzottak.
De nemcsak Nikolajewet fenyegeték az egyesültek, hanem Kronstadt zárlatozásán
kívül a Fehér-tengeren is megjelentek hajóik, de másfelől Ázsiában nem igen
kedvezett nekik a hadiszerencse; a cserkeszek vezére vagy fejedelme Samyl nem
támogatta a török seregeket s ezek azon kétes helyzetbe jöttek, hogy utoljára
nem tudták: barátnak, vagy ellenségnek tekintsék-e a cserkeszeket. Kars vára
is végre feladta magát Muraviewnek s így mindkét részről kívánatos lett e lassú,
költséges háborúnak véget vetni, s állítják, miszerint Napoleon Szebasztopol
bevétele után azonnal személyesen írt Sándor cárhoz, ajánlatot tévén neki a
kiegyezkedésre.
Karsnál különösen kitüntette magát Kmetty - Izmail basa, - a többi magyarok
is kitűnően vitézül viselték magukat, különösen említést érdemel Kollman (Fazi
pasa) és Tüköry százados, kinek karját kissé vállán alul, egy kirohanás alkalmával
keresztül lőtték. Később, midőn Kmetty meggyőződött róla, hogy Williams tábornok
a várat feladni szándékozik, egy sötét esős éjjelen Tüköryvel, Kollmannal s
néhány kiválasztott lovassal keresztül vágta magát az ostromló muszkákon s így
megmenekült a hadifogollyá lételtől, mi rá nézve veszélyesebb is lehetet volna,
mint Williamsra s a született törökökre, kiket, számszerint 800 embert Tiflisbe
szállítottak s a béke megköttetése után szabadon bocsátottak.
Február 29-én egy havi fegyvernyugvás köttetetett, mind a két félnek határvonalul
a Csernaja folyó tűzetvén ki, végre március 30-án a párisi kongresszuson megköttetett
a béke s az ezt követő június hóban megkezdődött a seregek kivonulása.
Még egyszer alkalmunk nyílt most közelebbről megtekinteni a világot megigázással
fenyegető muszka katonákat, mert a béke megkötése után szabad volt egyik táborból
a másikba, sőt Krim belsőbb városaiba is átjárni. A muszkák örömest használták
az engedélyt, mert noha ők voltak otthon és Szebasztopol soha zárlatozva nem
volt, mégis mindenben hiányokat szenvedtek, míg ellenben itt oly tömeg kereskedelmi
cikk volt felhalmozva, hogy a visszatérő szebasztopoli, sőt bakcse-szerályi
és szinferopoli kalmárok is hozzánk jöttek kiürült raktáraik újra ellátására.
Tisztjeikről kevés mondani való van. Művelt ember mindenütt egyforma, bármely
nemzet fia legyen; mind a mellett feltűnő erőltetett nyájasságuk és túlságos
sima udvariasságuk idegenek irányában, mely oly ellentétben áll katonáik iránti
gorombaságukkal, kiket minden csekélységért sajátkezűleg megpofozni és öklözni
nem restellenek. Az ember kénytelen átlátni, hogy a polgárosult sima finomságban
a tetszelgés nem egyéb álarcnál, mely alatt nyers ázsiai kalmuk lappang szolgai
meghunyászkodással fellebbvalói s porig sújtó megvető lenézése és zsarnokoskodásával
alárendeltjei irányában.
Nyelvüket ugyan nem értem, 48 óta oly ellenszenvvel viseltettem az egész panszlavismus,
de különösen ennek szítója, a muszka iránt, hogy nyelvét sem tanultam meg; de
nagyon sokan tudnak köztük franciául vagy németül, különösen a kurlandi és finnlandiak
majdnem kivétel nélkül németül. Tapasztaltam azonban, hogy maguk között korántsem
voltak oly udvariasak mint az angol vagy francia tisztek társaságában, sőt néha
poharazás közben - minek rendkívül nagy kedvelői - attól tartottam, hogy öklöződni
is kezdenek, s így kénytelen vagyok ismét azt állítani, hogy az európai finom
modor utánzása náluk csak máz, mely alatt a kegyetlen és műveletlen ázsiai lappang.
Mondják, hogy midőn a hajdani szövetséges hadak Párisban voltak, egy muszka
tiszt lelőtt egy közembert, amiért ez egy nőnek az utcán kikapott kezéből egy
bokrétát. Ez az adoma teljesen jellemzi a muszka tiszteket.
Jobban szerettek a franciákkal társalogni, mint az angolokkal; talán vitézebbeknek
tartják őket, talán beszédességük kedvesebb előttük, vagy érzik, hogy az angol
- e ma-holnap szomszéddá leendő vetélytárs - a békekötés dacára lelkében ellenség
maradt.
A muszka katonák soha nagy csapatokban nem jöttek át, 20-30 ember vagy még kisebb
csapatocskák egy-egy altiszt felügyelete alatt, ezek is csak a tábor melletti
bazárig bevásárolni némi csekélységeket. Utazók a muszka parasztot szelíd, türelmes
munkás népnek írják; mi katonáikról a következőket tapasztaltuk: páni rettegéssel
viseltetnek felebbvalóik iránt, mit kétségkívül a legcsekélyebb vétségért való
korbácsoltatás és pofoztatás okoz. Másodszor az enyim s tiedről fogalommal nem
bírnak, mert ellopnak mindent, ami csak lopható s a rajtakapatást még csak szégyennek
sem tartják; láttam eseteket, midőn a kereskedő kihúzta a katona köpenye alól
a lopott holmit s a muszka vagy nevette és megvetőleg visszadobta, vagy még
ő kezdett érette lármázni és káromkodni. Utoljára senki nem állott szóba se
velük és kénytelenek voltak pénzüket valami angol katonának oda adni s az vett
rajta, amit akartak. Harmadszor az ivásban minden más nemzetnél mértéketlenebbek.
Tudni való, hogy az indusok és szerecsenek élnek-halnak a pálinkáért, általában
nagyon iszákosak az angolok is; de a muszka mindezeket felülmúlja.
A háború alat bosszankodva tapasztalták az angolok, hogy amennyi muszkát fogtak,
többnyire mind részeg volt; most itt a bazárban nem csak hogy leitták magukat,
de addig ittak, míg eszméletlenül összerogytak, és a rendőrtanyánál minden este
meg lehetett őket szemlélni, amint ott hevertek összerakva sorban a földön,
mint a zsákok. Megfogta a lábát két angol katona és végig húzta az utcán anélkül,
hogy a muszka felébredne rá; ily módon minden este összehordták őket, sorba
lerakták a földre s egy őrt állítottak melléjük, másnap aztán kijózanodva haza
mentek. Ez így tartott mindaddig, míg végre az átjárás a sok lopás és hallatlan
részegeskedés miatt véglegesen betiltatott. Lehet, hogy a muszkák jó katonák,
hisz az egész szláv faj - talán az egy bolgár kivételével - mind bátor, csaknem
vakmerő a csatákban, de a műveltségnek és erkölcsiségnek oly alanti fokán állanak,
mely nem a barbársággal, de a baromisággal határos.
Ebből mindamellett a muszka nép jellemére következtetni alig lehet, mert ezen
szegény katonákat a bánásmód teszi tán ilyenekké. Durva öltözet, nyomorult,
ehetetlen kenyér, mely fekete és nehéz, mint a föld, majdnem semmi fizetés,
hanem ahelyett bot és kancsuka mellett a különben is babonás, tudatlan népnek
lehetetlen ilyenné nem leni, kivált midőn jobb sorshoz, illetőleg a katonaságtól
való meneküléshez még csak reménye se lehet, mivel a szolgálati idő huszonöt
év, ami tökéletesen egyenlő az örökös szolgálattal, - legalább e háborúkor még
annyi volt s csak a jobbágyság eltörlésével határoztatott ez is kevesebbre.
- Különben a muszkák erőteljes, zord éghajlathoz szokott kitartó emberek, s
katonai vasfegyelem, vallásos vakbuzgóság, a csata napján jó adag pálinka alkalmazása
mellett, nagy tömegekben igen erős tüzet kiálló katonák.
Nagyon soknak volt közülük a 49-iki magyar hadjáratban kapott érdemjele, illetőleg
emlékpénze; mert mindazok kaptak ilyeneket, kik a debreceni csatában részt vetek,
melyet a muszkák rendkívül nagy dicsőségnek tartottak, holott tudjuk, hogy az
egyetlen Nagy Sándor hadteste ellen legalább hatszoros erővel küzdtek, míg a
fővezér Görgey pár mértföldnyiről tétlenül, tán kárörömmel nézte, hogy a kormánypárti
tábornokot semmivé teszik.
Mit
tett az osztrák sereg?
(Kirándulás
Krimből. - Krim a háború után. - Oláhországban. - Egy pár történet.)
Amint
egyszer tudva lőn a seregek Krimből visszahúzódása, azonnal úgy egyesek, mint
táborparancsnokok menekülni igyekeztek nehezen elszállítható vagyonuktól. A
lovasság és tüzérség lovai orvosi szemel alá vétettek s több ezer ló mustráltatott
ki mint visszaszállításra nem érdemes. E lovak közárverés útján adattak el 3-4-5
lírán; magam is vettem vagy 60 darabot és elhajtottam Bakcse-Szerályba s ott
némi haszonnal eladtam. Látván azonban visszajövet, hogy mindenki ott szándékozik
rajtok túladni, nem merészeltem többet vásárolni s valóban néhány menekült társaink
kárt is vallottak hasonló vásárokon. Hisz utoljára a sok eladó ló és kevés vevő
miatt, de különösen amiatt, hogy hajón szállítani vissza Törökországba nem volt
szabad, úgy lement a ló becse, hogy 5 forintjával kelt a 16 markos katonaló.
Utoljára senki sem akarta megvenni a lovakat, annyival kevésbé, mert a legrosszabbja
és betegje maradt hátra, ezeket aztán szabadon csapták, némelyikét 2-3 shillingjével
adogatták el szegény tatároknak, vagy 100 nagyon rosszat kikötöztek és a tüzérséget
gyakorolták rájok célba lődözni.
Hasonlóan esett le ára a nagy költséggel épített faházaknak is, még csak a deszka
árát sem lehetett érettök kikapni; én magam is egyik házamat ott hagytam épen,
a másikat, mely 400 font sterlingbe került, 40-ért adtam el, a bazári raktáromat
és több apró deszka bódét majdnem semmiért vesztegettem el. Temérdek új vasas
hordót, ládákat, üvegeket, ló- és házi szerszámokat, bútort, felesleges ruhákat
részint ott hagytunk, részint meggyújtottunk s mindenki azzal ment el Krimből,
mit készpénzül egy tüszőben s ruhaneműkből egy bőröndben elvihetett.
A hadseregnek minden felesleges holmiját, viseltebb ruháit, csizmákat, gumiköpönyegeket,
szíjakat, ködmönöket roppant halmazokba hányva meggyújtogatták.
A tisztek kényelmi készleteiket, vadász fegyvereiket, revolvereiket, háti lovaikat
potom áron eladogatták; örvendett, aki egy negyedét, néha egy tizedét megkaphatta
a londoni vételi árnak, örült mindenki, ha szabadulhatott a lomtól bármi áron.
A várost és a bevett erődöket nagyrészt szétrombolták, a roppant ágyúkat és
golyókat ugyanazon vasúton, melyen a magukét odaszállíták, most kihordák a kikötőbe,
némely részét úgy, amint voltak, hajókra rakták, más részét Balaklaván összeolvasztottak
s táblaalakokban mint nyers vasat elvitték, végül felszedték a vasutat is, s
a majd 300 ezer fegyverestől hemzsegő táborhely ronda pusztasággá lőn ismét,
pusztábbá, mint volt két év előtt, mert a fákat róla mind feltüzelték, az épületeket
lerombolták s helyette mindenfelé gödrök, üveg- és vas-darabok s haszontalan
szeméthalmazok maradtak; e mellett a sok hulladékon a férgek és patkányok hihetetlen
számmal elszaporodtak. S így a szegény tatároknak, kik e roppant seregtől talán
hazájuk felszabadulását remélték, elfeledés és újabb anyagi szenvedések jutottak
osztályrészül.
Csakugyan nemsokára tömegesen vándoroltak ki török földre, hol a tatárokból
és a cserkesz hasonlag tömeges kivándorlókból egész falvak telepíttettek, részint
a Dobrudsában, részint Bulgária és Anadolia lakatlanabb vidékein.
A szövetségesek egyenesen nem nyertek semmit, tulajdonképpen még a török is
igen keveset, az orosz elvesztette hajóhadát és drága hajógyárát, elveszté Szulinát
és a kiliai Duna-torkolatot, noha másfelől az Amur folyónál ugyancsak gazdagon
kárpótolta magát. Egyenest csak az oláhok nyertek állami életet és jó darab
földet, - ők, kik nem tettek éppen semmit a szövetségesekért, legfeljebb megismerkedtek
az osztrák barátsággal, ami mindenesetre érdemelt valami kis kárpótlást, amint
mindjárt meglátandjuk.
Miklós
cár kétségtelennek tartotta, hogy Ausztria háládatosságból az ellenünk 49-ben
adott segélyért, a keleti háborúban mellette leend; azonban láttuk, hogy Ausztria
nem emlékezett meg arról, hogy a muszka néhány év előtt életét mentette meg,
hanem egyedül önérdekét tartá szeme előtt, s tulajdonképpen sem egyik, sem másik
féllel nem tartott, hanem talán mindegyiknek útjában állott.
Oláhország megszállása biztosította arról, hogy ez oldalról Magyarország felköltésére
az emigráció nem működhetik s a szomszédos háborút nem használhatja fel; elárulta
ebbeli félelmét már akkor, midőn Klapka tbk alkalmazása ellen tiltakozott és
a renegáltak Afrikába vagy Ázsiába küldetését sürgette.
Talán azon utógondolata is megvolt, hogy hát ha inter duos litigantes tertius
gaudebit s talán Oláhország amúgy könnyedén neki marad?
A megszálló sereg katonái legalább ezen véleményben voltak s az oláhok szintén
féltek tőle, kivált miután látták, hogy az osztrákok nagy szorgalommal mérik
fel az országot. Ez az egy legalább tényleges haszna volt Oláhországnak. Eddigelé
ugyanis nem volt ez ország rendszeresen felmérve, most az osztrákok Stirbey
herceg kormányával egyezségre léptek és 40000 darab cs. aranyért három éven
át végre is hajtották a felmérést.
Ez a térkép 110 lapból áll, rajta erdők, hegyek, vizek, mocsárok, fő- és mellékutak
mind jelölve vannak, s az egyetlen hiba, mit ma ellene felhozhatni, éppen csak
az, hogy minden kis utat feltetek rá, és mivel ezen apró mezei utakat az azóta
előre haladt földművelés nagyrészt felszántogatta, csinált utak pedig még akkor
nem igen voltak: ma már nem lehet e térkép után utazni, egészen másutt vannak
és sokkal csekélyebb számmal a természetben az utak, mint e térképen. Az osztrákok
csak egyetlen egy - kézzel igen csinosan rajzolt - példányt adtak, ezt aztán
ezer példányban kőnyomás és színezés végett 1860 körül átadta a Kuza kormánya
Szathmáry itteni udvari festő művész hazánkfiának. Szathmáry előbb külföldön
akará megcsináltatni, de ott annyit kértek érette, hogy nem maradt volna rajta
semmi haszna; tehát végre itt csináltatta meg, s nagyrészt ismét egy másik hazánkfia,
Pernet metszette kőbe. A metszés tűrhető tiszta a lapályos vidékeken; mivel
azonban a hegyek a mostani igen célszerű barna szín helyett durván feketével
nyomvák, emiatt a Kárpát-vidékek nagyon sötétek lettek, mi a szemnek rendkívül
fárasztó, s a nevek olvashatását nagyon megnehezíti.
Az egész felmérést katonai mérnökök tették s ez által elérték a főcélt is, hogy
maguknak az ország katonai térképét más költségén megszerezték. Ugyanis az eredeti
felvett darabokkal tapasztalt öreg táborkari tisztek bejárták az országot és
vizsgálás ürügye alatt feljegyezték rá mind azt, mit katonailag tudni óhajtottak.
Vádolta is a közvélemény Stirbey herceget emiatt, hanem azért érdeme elvitázhatlan
marad, hogy az ország jó térképe neki köszönhető. - Moldváról hasonló mai napig
nincs; ezt meg a muszkák mérték volna fel, de csak régibb és megyei térképekből
kompiláltak, ezzel vagyunk máig is.
Ha az osztrákok azon eszmével jöttek Oláhországba, hogy ott maradjanak, magukviseletével
ugyan nem meghódíták, de elidegeníték maguktól az oláhokat. Jártak itt törökök,
de a vallásos gyűlölet dacára általánosan elismertetik, hogy ezek legemberségesebben
viselék magukat; jártak muszkák, ezek loptak, de nem igen verekedtek, tisztjeik
pedig sok pénzt hoztak forgalomba, azonkívül óhitűek s így nem tekinttettek
ellenségnek; de az osztrákoknak még nevétől is irtóznak az oláhok, és kifogyhatatlanok
e két év alatt kiállott szenvedéseik és lealáztatásaik elbeszélésében.
A katonák ittak és nem fizettek, vagy itt érvénytelen bankjegyekkel akartak
fizetni, és ha a korcsmárosok nem akarták elvenni és felváltani, megverték őket,
gyakran éjjelenként barangoltak és némely könnyen elvihető dolgot elidegenítettek;
de ha rajta érettek a csínyen, nem hogy elszaladtak volna, mint a muszkák, hanem
szuronyt rántottak és vérengzettek. A verekedések napirenden voltak, a polgárság
folytonos remegésben volt miattok, szóval ide hozták azon szellemet, mely gyűlöli
és ellenségének tekinti a polgárt; ide hozták legalább részben a rémuralmat,
melyet a szerencsétlen Magyarország elnyomott népe ellen oly hallatlan kegyetlenséggel
gyakoroltak.
A tisztikar sem volt a műveltebb osztály iránt azon előzékenységgel, melyet
ezen nemzet saját tisztjei, sőt a muszkák is rendesen tanúsítanak. Nagy akadály
volt a nyelv nem tudása is, de még nagyobb itt is a soldatesca vagy junker szellem,
azon üres gőg, mellyel az osztrák katonaság minden nem katonára, mint valami
alacsonyabb lényre lenéz, - azon ferde fogalom, hogy a katona nem polgár, hanem
annak feléje rendelt lény; holott tényleg a katona, valamint a miniszterektől
kezdve lefelé minden hivatalnok - nem egyéb, mint az összes polgárságnak, a
nemzetnek fizetett szolgája, nem pedig ura és parancsnoka.
Nincs talán senki hazánkban, ki e szellem miatt többet-kevesebbet ne szenvedett
volna; egy pár csekély példa világot vet, mit kellett általában szenvedni oláhországi
szomszédjainknak is. - Bukarestben egy földesúr házánál szállásolt egy kapitány;
egy másik kapitány látogatóba jön bajtársához, a házi úr azonban az utcaajtóban
ácsorgott, történetesen ellenkező irányba bámult, mint ahonnan a kapitány jött.
Ez meglehet figyelmeztette is, mit a bojár nem vett észre, mire a kapitány úr
nagy vadász korbácsával jól végig húzott rajta, hogy álljon félre, ha látja,
hogy katona jön! - Elkeseredett a szegény bojár s kiment lakni jószágára Krajova
közelébe. Történik azonban, hogy berándul a városba s a kávéházban egy jó barátja
mellé leül; nosza megharagszik erre egy osztrák tiszt, hogy mert ő felé háttal
fordulva ülni? Megkapja az embert székestől és megfordítva jól oda vágja - "tanulj
emberséget" - úgymond - ne fordulj háttal magadnál különb ember felé!"
Brailán meg egy kereskedővel még cifrább dolog történt. Egy alhadnagy vala nála
beszállásolva. A kereskedő neve napján házi mulatságot rendezett, néhány családot
meghitt s zene mellett vígan mulattak. Mintegy éjfél tájban haza kerül az alhadnagy,
hallja a víg zenét és lármát s beküldi rájok szolgáját, hogy hallgassanak el,
mert ő nem tud aludni miattuk. Az ordonáncot kikergették. Erre az alhadnagy
pongyolán beállít maga is és felszólítja a gazdát, hogy csináljon csendet a
házánál. A gazda tudtára adja, hogy ő az úr a maga házánál és ha nem tetszik
hadnagy úrnak, elmehet, egyúttal szemére veti, hogy nem röstell ilyenekkel lépni
fel, s méghozzá úgy jelenni meg úri emberek és nők társaságában. Erre a hadnagy
úr felöltözik, kimegy az utcára, őrjáratot hoz és az egész mulató közönséget
bekísérteti a katonai őrtanyára! Az igaz, hogy ezért a hadnagy megkapta büntetését,
de a botrány azért csak botrány maradt, s a keserűséget, mit az ily tett az
emberek szívében hágy, semmiféle elégtétel és évtizedek sem bírják eloszlatni.
1854-1856
Oláhországban
és Konstantinápolyban
(Egy
elfogott magyar nő esete. - Néhány történet az osztrák rémuralom idejéből. -
Türr elfogatása. - Az emigráció gazdag lett. - Néhány emigráns története.)
Oláhországban
lakó hazánkfiaira az osztrák megszállás épp úgy a rémuralom korszaka lőn, mint
otthon; hallatlan zaklatásokon, bezáratásokon, puszta gyanúra elfogatások, vallatások
s hurcoltatásokon mentek ezek keresztül.
Ürügyet szolgáltatott ez üldöztetésekre Berzenczey L., ki 1855. elején Bukarestbe
ment, - ki által küldetve és mi célból? nem tudom. Bukarestben nehéz volt ez
időben oly ismeretes embernek felfedezetlenül megmaradni. Berzenczeynek örökös
bujdoklás volt élete s nem egyszer közel járt az elfogatáshoz. 1855-i ápril.
hóban madame Grandpré nevelőintézetébe akart bejutni mint angol nyelvtanító,
remélvén, hogy így felfedetlen marad; ugyanez intézetben alapító társnő volt
özvegy b. Pereczkyné, születet Horváth Teréz asszony is, ki előtt Berzenczey
kiléte nem maradt titok, de aki hazafiúi jó szándékból minden áldozatra s közremunkálásra
hajlandó volt és aki csakugyan Berzenczey legféltettebb irományait rejtegette
is, noha magának állomást és menhelyet nem adhattak intézetükben. Az osztrák
szaglárok azonban Berzenczeynek nyomában voltak és Coronini parancsára megjelent
egy osztrák tiszt a nevelő intézetben és ott házmotozást tartatott, mely alkalommal
mégis a nevezett irományokra rá nem akadtak, sem Berzenczeyt meg nem kapták;
de Pereczkyné asszonyt csupa gyanúra elfogták, 500 darab arany készpénzét és
egy 14000 piaszterről szóló váltóját pedig lefoglalták.
Előbb Romanesco, később Paleologu oláh comissariusoknál volt ez asszony elzárva,
honnan egy hét múlva az osztrák fogházba hurcoltatott, - innen aztán mint valami
nagy gonosztevőt Gyula-fehérvárra küldték, hol 6 hónapig volt sötét nedves börtönbe
zárva anélkül, hogy kihallgatták vagy megkérdezték volna. Ugyanekkor még 15
magyart vittek át és zártak el csupa gyanúra, s csak félév múlva kisérték mindnyájukat
nehéz vasban a szebeni hadi törvényszék elé kihallgatás végett.
Itt a kihallgatások még annyi ideig húzódtak, hogy ítéletet csak 1857-i február
8-án mondottak felettük. Ez ítéletnél fogva Horváth Teréz felségárulási bűnben,
életfogytiglani rabságra ítéltetett, mely ítéletet az Ober-Landes-Gericht 15
évi súlyos börtönre s a perköltségek megtérítésére lágyított meg.
Bele esvén azonban az 1857. máj. 11-én megkegyelmezettek osztályába - ez amnestia
folytán - szabadon bocsáttatott, de elkobozott vagyonát nemcsak vissza nem kaphatta,
sőt miután végette pert indított, Bécsben ismét elzáratott és három hétig való
új bebörtönzés után fenyegetések mellett bocsáttatott csak szabadon.
Nemde vérlázító istentelenség puszta gyanúra, legfeljebb valamely cseléd feladása
nyomán ily embertelenül bánni egy boldogtalan asszonnyal és élethossziglani
vagy kegyelmesen 15 évi börtönre ítélni el, és mégis ez még a legszelídebb bánásmód
volt, melyben az oláhországi elfogott gyanús magyarok Coronini útján részesültek;
ezt a férfiak büntetéséhez képest valóságos udvariasságnak lehet nevezni.
Így például Kiss Miklós elfogatott és mivel vallani nem tudott, vagy nem akart,
50 botot vágattak rá.
Boros István hasonlag gyanúra elfogatott és mivel szintén nem vallott, elküldette
Coronini vallatás végett az oláh sárga comissióra. Itt Jorgu Paleologu comissarius
vágatott rá első nap 70 botot s miután mégsem tudott vagy akart vallani, másnap
még 30 botot, úgy hogy e szerencsétlen ember belehalt!
Így járt, aki nem vallott, aki pedig vallott, ha mindjárt csak az agyonbotoztatástól
való félelmében is, az kikísértetett vasban, Fehérvárra, Szebenbe hurcoltatott,
javai pedig elkoboztattak s azokat, amint Horváth Teréz példájából láttuk, még
a megkegyelmeztetés sem adta többé vissza. (Valamivel részletesebben megírta
ezeket Koós Ferenc, bukaresti volt ref. lelkész, történelmi dolgozataiban, maguktól
az üldözött egyénektől vévén információit, mint szintén én is; de valamint az
ő könyve keretébe nem illett bele, úgy az enyémből nem maradhatott el, mert
az egész egyenest az emigráció, még pedig a keleti emigráció műve, legalább
annak szomorú eredménye volt. Reménylem tehát, hogy Koós barátom által, művéből
engedelme nélküli böngészéssel nem vádoltatom, hisz ő maga jól tudja, hogy e
jegyzetek általam sokkal előbb írattak, mint ő csak gondolt is említett dolgozatai
összeállítása s kiadására.)
Ugyan ekkor fogták el Türrt is. Türr a krimi hadjárat alatt ugyanis angol szolgálatba
lépett és azon megbízatást kapván, hogy szállító szekereket és lovakat vásároljon,
e végből Oláhországba ment. Mindenesetre az angol egyenruha sérthetetlenségében
bízott, mert arra nem számíthatott, hogy fel ne ismerjék. De nem is igen titkolódzott.
Már Giurgevóban fölismerték, de nem bántották; Bukarestben a Hotel Londonban
szállott, itt aztán letartóztatták. Sajátságos jellemzéséül az osztrák fogalmaknak
más nemzet egyenruhája tiszteletben tartásáról, megemlítendő, hogy Türr angol
sapkáját nem engedték neki feltenni, hanem fejébe nyomtak egy "bolz-mützlit",
ráadtak egy komisz köpönyeget és mint szökevényt vasba verték és elkísérték
Temesvárra.
Itt minden áron rá akarták sütni, hogy Kossuth küldöttje és revolúció csinálás
végett jött Oláhországba;e végett nem kevesebb, mint 16 ízben állították katonai
rögtönítélő bíróság elé, s ez volt szerencséje!
Az angol kormány közbe vetette magát s a fenyegetőzésnek vagy komoly szónak
ez esetben is épp úgy engedtek az osztrákok, mint pár év előtt Smyrnán a Koszta
Marci nagyon hasonló esetében. A sok kihallgatás és irka-firka után Türrt kikísértették
az osztrák határokig, nem többé vasban, hanem tisztességesen, visszaadták elvett
ruháit és ott szabadon bocsátották.
Nem egyet kitűnő hazánkfia közül így tett az osztrák üldözés közfigyelem és
részvét tárgyává s így fordult a fegyver az üldöző ellen. Türr is ez által lett
nem csak hazánkban, de mondhatni egész Európában ismeretes emberré, s ki fogja
tagadni, hogy ez egy nagy lépés volt azon magas polc felé, melyet később Olaszországban
vitézsége s terjedelmes ismeretsége által elért.
Az osztrák sereg a párisi congressus határozata folytán ismét kivonult Oláhországból
anélkül, hogy egy talpalatnyi földet is megtarthasson. Magyarország iránti céljait
azonban elérte, mert nemcsak felkelésre nem került a sor, sőt az osztrák a kormány
formáját sem változtatta meg, folytathatta bátran germanizáló és szétdaraboló
- vég megsemmisítésünkre célzó - eljárását, még csak tanácsadólag sem szóltak
bele ügyeinkbe a győztes nagyhatalmak. De szellemileg Oláhországban nemcsak
hódításokat nem tett, hanem az egész nemzet előtt oly gyűlöltté tette magát,
hogy ma is iszonyodva gondolnak azon időre vissza, s ámbár természetesen senki
alattvalói nem óhajtanak lenni, de inkább választanák - ha választani lennének
kénytelenek - a muszkát vagy még a törököt is, mint az osztrákokat. Hódítani
csak az oroszok tudnak, nemcsak fegyverrel, de bánásmóddal is. Tisztjeik azonnal
otthonosak lettek minden körben, az ottaniakkal kártyáztak, velük ittak és szórták
a pénzt, hódították, csábították az asszonyokat, mintha csak itt született telivér
bojárok lettek volna. Ellenben az osztrák urak gyalog tapicskoltak porban-sárban,
kerülték inkább, mint keresték a kártyaasztalokat, mert nem volt rá pénzük,
a nyelvet nem tudták, mindenek felett pedig saturálva voltak önhitt gőggel.
Az örökös püföltetés dacára valami par excellence jó katonáknak képzelik magukat,
a legutolsó baka is különb embernek érzi magát minden polgárinál, parasztnak
nevezi még a mágnást is, ha csak veres foltos ruhában, gyíklesővel nem jár;
magát arra hivatottnak véli, hogy a parasztot üsse. Hát még az oláhot, a dumme
Walachot, a dumme Walacheit mennyire nézte le, - legalább is mint a mandarin
a páriát! Így aztán persze hódítani, rokonszenvet kelteni nem lehet, s egy-két
humánus művelt kivétel nem bírta ellensúlyozni a hatást, az utálatot gerjesztő
benyomást, melyet az egész az oláh népre tett. Fájdalom, ez ellenszenvet átvitték
ránk magyarokra is, de erről majd alább, most térjünk vissza Konstantinápolyba.
Két
rohamos és eseménydús év folyt le felettünk; ámbár nem vettünk részt egyenest
a hadban, mégis osztoztunk a tábori élet minden sanyarúságaiban; rokonszenv
és muszka gyűlöletből éppúgy osztoztunk a hadviselő szövetségesek örömei és
keserűségeiben is, mintha saját magunk ügye lett volna ügyük: mindazáltal fő
célunk nem a várostrom és nagy hadviselési módok tanulmányozása, hanem sanyarú
állapotunk javítása, egy kis pénz-szerzés volt. Más nemzetbeliek ebben felülmúltak
bennünket; így például Oppenheim angol kereskedő 40-50000 font sterlinget nyert,
de ennek könnyű volt, mert 10000-rel fogott hozzá, s főleg mert kereskedőnek
neveltetett; egy más is nyert 20000-et, de ez előbb Omer pasának udvari szabója,
majd szállítmányosa, később az ő ajánlata folytán az angol sereg árpa-szállítója
lőn. Nekünk a kereskedés ismerete és a kezdő tőke egyiránt hiányzottak; az elsőt
lassanként magunk kárával tanultuk meg, az utóbbi meggátolt nagyobbszerű vállalatokban.
A háború előtti koldus állapotunkhoz mérve azonban gazdag emberek lettünk. A
mi társaságunk például nyert 6000 font sterlinget, melyből a mindvégig megmaradó
tagokra fejenként 1200 f. jutott; ennél többet egy magyar sem nyert, azonban
4-500 fontig majd mindegyik felvitte és el lehet mondani, hogy ez időben az
emigráció gazdag volt.
Míg szegények valánk, a közös nyomorúság összetartott, legalább egy helyre szorított
bennünket; most a pénz, mint valamely vegyfolyadékba vetett sav vagy villany,
szétbontotta az elemeket, útjaink szétváltak, mindenik a maga hajlama szerint
igyekezet a pénzzel jövőjét megalapítani, vagy űzte szenvedélyeit, nem sokat
törődve másokkal s a jövendővel.
Őrhalmi József nem várta be a háború, illetőleg kereskedelmünk végét, hanem
amint néhány száz font birtokába jutott, társaságba állott régi kertész bajtársa
Nogel Istvánnal és piaci kertészetet alakítottak. Konstantinápoly körül nagyon
sok a bulgár kertész, zöldséggel és dinnye-félékkel ezek látják el a várost,
Nogelék azonban felettük a tudományos képzettség előnyével bírtak, minden zöldséget
néhány nappal, egypár héttel előbb hoztak piacra, mint amazok s ez által sokkal
drágábban adhatták el; mind a mellett nem haladtak elő s rövid idő múlva abba
hagyták. Őrhalmi aztán haza ment, Nogel pedig jószágigazgatója lett Brussza
mellett Johnson angolnak, és később Vecsera osztrák követségi titkár úrnak.
Szilberlajtner egy órányira az aranyszarv végénél árendált ki egy jószágocskát,
bevetette lóherével, vett vagy 40 tehenet s tejtermelés és szárnyas apró jószág
tenyésztése által akará szerzett tőkéjét jövedelmezőleg befektetni. Noha e cikkek
a legkeresettebbek Konstantinápolyban, még sem bírt ő sem boldogulni: tehenei
eldöglöttek, apró jószágai sokba kerültek és szintén eldöglöttek; később mérnök
lett Konstantinápolyban.
Néhány
barátunk története
(Folytatása
az elbeszélésnek, hogy mit tettünk a szerzett pénzzel? - Az emlékirat-író kalandjai.
- A paradicsomszerű vidéken. - Halászat puskával.)
Még
néhány emigráns társunk történetét akarom elmondani.
Czirjék Adolf, ki velem a krimi nagy vendéglőben társ volt, 3-4 héttel az angolok
elköltözése előtt kivett részint részletben, részint előlegül 300 font sterlinget,
s azzal elment Konstantinápolyba. Többé vissza se jött, hanem keresett Sumla
mellett egy jószágot, azt kivette bérbe, magával vivén szép ígéretek, de írott
egyezmény nélkül az egész krimi nyerészkedés ideje alatt tanakodó Tiszay Danit
és gondolom Bakót, ott azonban nagy urat játszott, szórta a pénzt, mintha kiapadhatatlan
forrásból merítene s alig néhány hó alatt tönkre ment társaival együtt.
Gojnár olajültetvényeket bérlet, megtanulta az olajtermelést, - ez nem ígért
ugyan nagy jövedelmet, mert az öreg olajfák ára rendkívül nagy; mindazáltal
ő legjobban eltalálta célját: kevés, de biztos jövedelmi forrásra talált benne.
Ruska borkereskedést kezdett, de minden igyekezete s ügyessége dacára ebben
sem boldogult.
Pap János kibérelt egy kávéházat szemben a pérai színházzal, ez sem hozott valami
nagy jövedelmet, hanem éldegélt belőle egész 1860-ig; ekkor jobb jövő reményében
elragadtatva az Olaszország felé toluló áramlattól, ő is oda ment, onnan az
1867-i kiegyezkedés folytán hazatért, ott hagyván olasz kapitányi állását, honn
pedig sok utánjárás és több nyelvek tudása dacára alig bírt nyomorult 30 forint
havi fizetéses írnoki állomásra jutni.
Hámory kibérelte a Flamm-féle kávéházat és pékséget, darabig meglehetős sikerrel
működött, később nejével történt viszályok folytán elkedvetlenedve, elbetegesedve
Oláhországba, onnan Olaszországba ment, hol sok szenvedések közt meghalt.
Kun Albert számára Türr szerzett egy kis díszmű-árú kereskedést Perán; eleinte
a volt Hámorynéval társaságban, majd ennek ismét férjhez menetele után egyedül.
E kis boltocska nagyobb életerővel bírt, mint minden egyéb nagy hévvel s több
pénzzel kezdett vállalatok; ez fennáll máig is.
Csiha ötöd magával Ruscsuk mellé települt, földműveléssel és baromtenyésztéssel
foglalkozandók. Majd később rövidesen elbeszélem azon akadályokat, melyek miatt
ahányan csak mezei gazdálkodáshoz kezdénk, mind tönkre jutottunk. Itt előlegesen
legyen elég megjegyeznem, hogy aránylag soká tartották fenn magukat, három vagy
négy évig, lassanként azonban beleuntak a küzdelmekbe, pénzük ahelyett, hogy
növekednék, fogyott és végre haza mentek.
Voltak közöttünk olyanok is, nem akarom őket név szerint fölemlíteni, kik ázsiai
kényelembe tették magukat és úgy szólván fel sem álltak helyükből, míg meg nem
ették, amit kerestek; mások még hamarább túlestek rajta kártya és mulatságok
közt, s egy pár hó alatt arra ébredtek fel az élvezetek mámorából, hogy nyomorultabbak,
mint voltak azelőtt, mert most kétszer oly nehezen esett nekik ismét szegénynek,
ismét szolgának lenni, mint míg a vagyonosabb független élet élveit meg nem
ízlelték.
Igen
röviden említém meg a nevezetesebbeket, ki miféle új életmódot kezdett a krimiai
nyereménnyel. Egy pár év alatt mind tönkre jutottunk különböző utakon, sőt nem
csak mi jártunk így, hanem így jártak a zsidók, örmények és görögök is nagyobb
részt. A babonás népek rá is mondák azonnal, hogy átok van azon a pénzen, mert
vérpénz az; pedig annak igen természetes okai voltak, melyek közül legfőbb volt
nálunk az élet-tapasztalat hiánya, nagyban pedig azon körülmény, hogy az egyesült
seregek keleten tartózkodása ideje alatt roppant pénzösszegek folytak Konstantináplyba,
mindennek hallatlanul felment az ára, mindenféle kereskedési ágaknak ez adott
akkor váratlan virágzást; azonban a pénz folyam egyszerre megszűnt, a jövedelemforrások
hirtelen kiapadtak, mégis nagy része az embereknek megszokván a bő költést,
folytatta a pazarlást, a tapasztalt régi nagykereskedők ellenben nem vásároltak
semmit, zsebre dugták készpénzüket és vártak: így aki várni nem bírt vagy nem
tudott, annak buknia kellett.
Mindezekre nagyobb világot vetend önnön viszontagságaim elbeszélése, mely egyúttal
mintaképe azon próbálgatásoknak, melyeken csaknem mindnyájan keresztül estünk,
nem tudván a nyert készpénzzel mihez kezdeni.
Elmentem Schneider bankárhoz, megkínáltam 10 %-ért egész pénzemmel, az lévén
célom, hogy 100 font sterlingből megélhetve, forradalom által félbeszakított
tanulmányaimat folytathatom s magamat a mérnöki tudományban kiképezhetem. Neki
azonban nem kellett a pénz, török bankjegyben - mondá - elveszi, ércpénzért
nem adhat többet 5-6 %-nál; ez nekem kevés volt, az ő számítása pedig nem csalt,
mert nem sokára a bankjegyek árfolyama hallatlanul leesett, úgy, hogy ő bankjegy
értékben beadandó pénzemen 30-40 száztólit nyerhetett volna a 10 % fizetés mellett
is.
Gondoltam tehát, hogy kupeckedem, mert még ekkor azt beszélték, hogy az egyesült
seregek a török földön maradnak telelni. Elindultam azért Pap János és Baloggal
Anadoliába marhát vásárolni. Sámson felé vettük utunkat, utazván török szürüdzsikkel
(lóhajcsár vagy lovasposta); az izmidi öbölből a Sakaria folyó mentén előbb
Angorába mentünk, majd innen a Kizil-Irmák vize mentén fel Sámsonig. A hadjárat
azonban felemésztette már innen is, ami emészthető volt, ami pedig megmaradt,
azért olyan árakat kértek, hogy rajta nyerni még remény sem maradt fenn. Gyönyörű
vad vidékeken utaztunk keresztül, a természet mindent megtett, hogy e világrész
paradicsom legyen; de az emberek itt nem tudják élvezni, sőt elpusztították
azt is, mit egykor nagyratörőbb, műveltebb, most kihalt népek építettek. Sok
helyt itató vályúkul nagy római vagy görög kőkoporsók szolgálnak, nem egy helyt
még most is azon az úton jártunk, melyet még kétezer év előtt építettek roppant
kövekből; egy homokos völgyben kád vastagságú kettős kőoszlop sort találánk,
híd lehetet valaha, mondhatlan régi időkben, azonkívül úton-útfélen márványdarabokon
lépdel az ember, melyen még a véső nyomai meglátszanak, jeléül az ős régi fénynek,
melynek helyén ma bikanyájak s kóbor kurdok csatangolnak. Bozótos erdők közepén
görög és római oszlopokra lelünk, rossz baromistállókat láthatni csupa faragott
kövekből, romjaiból valami diadalívnek; egy nedves fakaput nagy kőgörönggyel
láték kitámasztva, midőn közelebbről megvizsgáltam, szép római fő volt, finom
márványból; egy szép Venus kezet fel is vetem a szemétdombon s Orbán Balázs
barátomnak adtam, ki szerette már akkor is a régiségeket; - szóval mindenütt
meghalt nemzetek sírján barangoltunk itt.
Borzasztó néptelen e gyönyörű ország. Két-három napi járóföldre egy-egy kis
városforma falu, melyben kísértetekként lézeng egy-két rongyos török, vagy ül
mint múmia piszkos kávéházában búsan, szótlanul. Az idegen utast megkérdezik,
kivált most a háborútól tudakozódtak, de ellenszenvvel viseltetnek minden idegen,
minden újítás iránt. Midőn elbeszéltem nekik részben Szebasztopol ostromát és
különösen a vasutat, bámultak rajta, hanem egy öreg igen tiszteletteljes hangon
tudtomra adá, hogy ámbár tisztességes és becsületes embereknek néz, megengedjünk,
de ő nem hiszi, hogy ló nélkül mehessen a kocsi; azt ugyan látta, hogy a hajó
füstöl és fut, és az nagy ördöngősség, de hogy a szárazon is úgy menjen, azt
nem hiszi, és jaj a világnak, ha az csakugyan igaz, mert az nem Istennek, hanem
az ördögnek műve, - erőt vett a sejtan (sátán) e bűnös világon és el kell pusztulnia!
- Szegény emberek! Szinte sajnáltam, hogy felráztam őket múlt dicsőségen s jövő
csendes nyugalmakon ábrándozó merengéseikből, hisz a szomorú való nemsokára
elriasztja úgy is szép álmaikat s különben irigylésre méltó philosophiájuk mellett
mihamarabb helyt kellend engedni a mindent felfaló telhetetlen, nyugtalan frenginek;
- rohan a világ: vagy vele kell rohanni, vagy elgázoltatunk!
Egy helyt gyanús kinézésű török csapattal találkoztunk. Elővetem tehát revolveremet
és lőttem vele nagy hamar egymásután négyet, azután rá még jól célozva egy kőkút
oszlopra kettőt, erre bámulva és elrémülve kérdezék: "hány csöve van?"
Mutattam, hogy egy! de - mondám - lehet belőle annyit lőni, amennyi golyó belefér
az agyába! Ezek is ördög művének nevezék a találmányt, de mi biztosítva valánk
netaláni rossz szándékuk ellen; fegyver nélkül nem utazik itt még a pópa sem.
Egy faluban nagyon megakadtunk. Nem akartak pénzért se enni adni; soha ezt töröknél
eddig másutt nem tapasztaltam. Végre is a puskához kelle folyamodnom, még pedig
nem úgy, mint a lengyel parasztnál, hanem tisztán pecsenyéért vadászni menni.
Kimentem tehát Pap Jánossal; sok gerlice volt, hamarjában lőttem egy párt, azután
egy bokros helyen egy csapat foglyot találtam, melyek annyira nem jöttek zavarba,
hogy első két lövésemre fel sem repültek, csak futottak, ezek nagy részét kilőttem
pár óra alatt, végre egy kis patakot lelénk, melynek kristály tiszta vizében
hemzsegett a sok hal; horog nem lévén, egy darab húst dobtam a vízre és az oda
sereglő halak közé lőttem és két-három apróbbon kívül egy 8-10 fontos nagyságú
potykát is találtam s terhelt tarisznyával tértünk haza. E nép még arra is rest,
hogy lehajoljon és úgyszólván csak felvegye, amit a természet pazarlólag eléje
kiterített!
Nem kapván eladó marhát, néhány ezer oka dohányt vásárlottunk. Az itteni dohány
Sámsoni dohány név alatt ismeretes, nem oly jó, mint a legfinomabb jenidzsei,
hanem olcsóbb és nagy mennyiség fogyasztatik belőle. Mi 5-6 piaszterével vettük
okáját és 8-10-en eladható szintén nagyban, de minket azon balsors ért vele,
hogy útközben nagy esők értek s a takarók nem lévén eléggé vízhatlanok, a dohány
részint felülről, részint a hirtelen kiáradt patakok átgázolásakor alólról megázott
és így kénytelenitteténk jórészét potom áron elvesztegetni.
Látván, hogy ez nem sikerült, borkereskedést szándékoztam kezdeni. E végett
elmentem Brusszára, mert ott teremnek Törökországban a legjobb borok; egyúttal
óhajtám megnézni a rettentő földrengés pusztításait, mely néha még Konstantinápolyban
is tetemes károkat tett, és több százszor ismétlődött Brusszán. Már útközben
meglátszott az épületeken a rombolás nyoma, mely valóban iszonyatos volt.
Brussza
veszedelme
(Az első
és második földrengés. - A hat hónapig tartó vész. - A szőlők pusztulása. -
Várnába! - Találkozás rablókkal. - Kálózdyék szomorú esete.)
Brussza
nagyon hasonlított az ostromot kiállott Szebasztopolhoz. Házai összedőltek,
szakadoztak, lakosai pedig rémültükben részint elfutottak, részint sátrakban
és fabódékban, vagy gerendákkal megtámogatott faházaikban nyomorogtak inkább,
mint laktak.
Egy török udvarán volt a hegy szikláiban egy jó pince nagyságú barlang, ezt
szándékozám kibérelni. Meg is néztem Ruskával mindjárt megjövetelem napján,
azonban már e barlang is repedéseket kapott, néhány nap múlva be is szakadt
az ismétlődött földrengésektől.
Nogel István barátom ez időben már Brussza közel szomszédságában lakott, s így
beszéli el az első földrengést, melynek szemtanúja volt:
Emeletes mezei faházban éppen asztalnál ült negyedmagával, a rekkenő hőség miatt
nyitott ablakoknál ebédelve. Egyszerre minden zúgás, dörgés vagy más szokott
előjelek nélkül a ház oly lökést kapott alulról fölfelé, hogy a lépcsőzet, ajtók,
ablakok összeszakadozva zuhantak le; a fedélzet törökös cserépzete csörömpölve
hullott alá, ők pedig ahányan voltak, annyi felé buktak, sőt az ablak mellett
ülő örmény ispán az ablakon át kiesett le az udvarra és annyira megrémült, hogy
megőrült s megőszült bele.
Az egész földrengés egyetlen egy lökésből állt, melyet utólagosan távoli mennydörgéshez
hasonlító tompa moraj követett, de a lökés oly erős volt, hogy a városban több
száz házat halomra döntött, megrongálatlan talán egy se maradt. A házakban volt
tűzhelyekről e közben több helyt kigyúltak a romok, s a láng sok megmaradt épületet
hamuvá tőn. Nogel és principálisa, Johnson azonnal benyargaltak a városba és
késő éjjelig jártak a lángok és romok közt, s talán néhány száz félig eltemetet
asszonynak, gyermeknek mentették meg életét.
Az első rémület elmúltával azonnal mindenki megrongált háza lakhatóvá tételéhez
látott. Megjegyzendő, hogy a faházak nem igen dőltek össze, legtöbbet a legerősebbnek
látszó kőépületek szenvedtek. A könnyű építkezési mód, a roppant bőségben található
fa és kő tették lehetségessé, hogy a nép 2-3 hét alatt ismét visszaköltözött
és feledni kezdé a kiállott vészt. De a vén Olymp mélyében az egyensúly nem
oly könnyen állott helyre. Egy hó múlva éjjeli 10 órakor egy, az előbbeninél
még borzasztóbb lökés rázkódtatta meg a vidéket, e lökés egymásután háromszor
ismétlődött alólról felfelé, mit aztán több percig tartó erős szitáló rázás
követett.
Az első földrengést kiállott ős öreg épületek is mind romba dőltek, száz meg
száz embert temetvén el maguk alá. Bedőlt a híres Ozman-templom, melynek sugár
tornyai, sok kereszt repedéseik dacára is állva maradtak; bedőlt a talán még
török idők előtt épített nagy hán erős bolthajtásai dacára. E boltívek másfél
láb vastagok és oly erősek voltak, hogy lezuhanván sem omlottak szét, hanem
mint valami óriás görög dinnyehéj vagy bomba-darabok, nagy görbe szeletekben
meredeztek a többi rom között. Sőt nem csak az emberi művek dőltek halomra:
a város felett meredező ős sziklaormok is megszakadoztak, s ezernyi mázsás roppant
darabok gurultak le a városra, mindent rombolva, míg nem maguk is darabokra
tördelőztek, vagy félelmes dűlő állásban itt-ott megakadtak örök emlékeztetőül
e borzasztó napra. - Belől a föld gyomra zúgott és morgott folytonosan, mint
valamely óriás kürtő, midőn a gőzt rohogva szabadon bocsátják rajta; a rázkódás
majdnem folytonos volt, váltogatva erős lökésekkel oly sűrűn, hogy az első 24
órában több, mint 60 nagyobb lökést lehetett számlálni, s ez - noha lassanként
hanyatló erőben - így tartott tovább hat hónapnál. Mindenki új tűz-kitöréseket
várt, de a lenn dúló erő nem bírt utat törni magának s lassanként egy évi tombolás
és küszködés után ismét elcsendesült. Állítják, hogy a földrengések ideje alatt
a brusszai, illetőleg Brussza melletti meleg kénes és vasas fürdők majdnem forró
melegekké lettek, a csend helyre állta után pedig az eddig kevésbé meleg alsó
fürdők a felsőknél sokkal forróbbak maradtak.
Azon új ház, melyben 4 év előtt laktam, nem dőlt be, csak kéményei zuhantak
le és sok apró repedéseket kapott; a nagy vízi malom szintén állott, ügyes francia
gazdája az első földrengéskor kapott repedése miatt, az egész épületet nagy
vasrudak és srófokkal össze-vissza kötözte, mintegy megabroncsolta. Ilyen állapotban
fel sem vette a második, sokkal rombolóbb földrengést sem, de kissé feljebb
annál borzasztóbb vala a város képe: 15 ölnyi magasságban csüngve maradt egy
félre dőlt faház, alóla a szikla lezuhant, magával vitte a padlót is; valami
rémes volt alólról nézni bele az üres feneketlen szobákba. Falkeisennek selyem
gombolyító gyárára rá omlott a hegy s 60 munkással, géppel s az illető személyzettel
pillanat alat eltemette; a híres borpincék itt-ott beszakadtak, a bejáratnál
egy torony magas kőszál ketté vált, egyik fele úgy előre hajolt, hogy borzalommal
megy el az ember alatta, lezuhanással fenyeget minden pillanatban.
Néhány napig Brusszán időzésem alatt legalább 20 földrengést éreztem, hármat
oly erőset, hogy az ember meg nem állhatott, recsegtek a háznak minden kötelékei,
ablakok törtek, cserepek hullottak a tetőről, az embert szédülés kapta meg;
a legbátrabb is megdöbbenve érzi nyomorult parányiságát és tehetetlenségét e
rettentő erővel szemben!
A félelem, a szabad ég alatt lakás s ebből származó hideg lázak, a kereset fennakadása
miatti nélkülözések, a vagyonosak elfutása, felére kevesbítette a város lakosságát.
Az élők sápadtan, leverten lézengenek elhagyott lakaik körül, és mintha az egyiptomi
10 csapád mind eljőne e kies vidékre, az egyedüli reményt: a bortermést is megsemmisíté
a szőlőbetegség. Mikor a szőlőfürt már elérte kifejlettségét, ahelyett, hogy
megérjen, elszárad, megfeketedik, alig marad egy-egy tőn egy-két savanyú billeng.
A nép azt hiszi, hogy 7 évig pihentetni kell a földet, akkor magától elmarad
a vész; de újabb tapasztalat szerint nem a föld, nem időjárás, hanem mint a
repcénél, rovarok okozzák e pusztítást is. E rovarok éppen akkor, midőn a szőlő
érni kezd, milliárdonként lepik el a hegyeket s megszúrják vagy rágják az egyes
szőlőszemeket, melyek ettől néhány nap alatt elszáradnak. Csakugyan láttam ilyen
bogarakat roppant számban repdesni, mind egy irányban; nagyon hasonlítanak a
repcebogárhoz, csakhogy valamivel kisebbek és sugárabbak, azonban nem győződhettem
meg róla, vajon a szőlőbetegségnek valóban ezek-e okozói vagy nem? Azt hiszem,
hogy e betegséget a még akkor ismeretlen phylloxera okozta, mert az egyszer
satnyulni kezdő szőlő mindig kiveszett, már pedig repcebogár, mely a szőlőfürtöket
eszi, csak nem tehetné ezzel a tőkét is tönkre?
Ilyen szomorú vidéken, ily kedvezőtlen viszonyok közt a letelepedéstől elment
minden kedvem, - bár ne is telepedtem volna le sehol, de nemo sua sorte contentus
vivit - azaz meguntam volt a szabóskodást és hogy minden bűneimet megvalljam:
a puska nem hagyott békét, az öldöklési vágy erősebb volt a ratiónál. Pánzemmel
lehettem volna épp úgy Konstantinápoly első szabója, mint Niketics polgártárs
lett első puskaművese; de "vadászhatnám" volt, ennek többet áldoztam
fel, mint kellett volna, és mentem más vidéket keresni; hisz már maga a keresés
is vadász kalandokkal kecsegtetett, - ki bírt volna ennek ellentállani? - Az
ember életére ilyes csekélységek nagyobb befolyást gyakorolnak, mint egyelőre
gondolná, s ez az oka, amiért sok középszerű lanyha ember, kiben semmi szenvedély
nincs, beleülve valamely hivatalocskába, lassan tolatik előre és végre sokkal
többre megy, mint amaz, kinek szenvedély és nyugtalan vér jutott.
Látván,
hogy erre nem boldogulok, az európai részek felé fordítám szemeimet, valami
földbérlés vagy más letelepülésre gondolván, Várnára rándultam széttekinteni.
Itt hallottam, hogy nem mesze Burgasztól egy szoszopoli görögnek eladó jószága
van igen jutányos áron. Tiszay Danit, mint a gazdálkodáshoz jobban értőt, felkértem,
jönne velem s a rendes lovas postával meg is érkezénk oda. A görögnek azonban
csak némi szőlőskertjei voltak, ellenben egy török csakugyan kínált jószágával.
- Másnap tehát lóra ültünk és mentünk egy jó magas dombtetőig, itt megállott
a török, azt mondá: "Nézz körül, amit innen szemmel beláthatni, az mind
az én jószágom, köröskörül a hegytető a határ." - Ítéletem szerint lehetett
4-5000 hold, amit beláttunk, nagyrészt erdőkkel benőve, csak itt-ott zöldellett
a völgyeken és hegyoldalakon némi kaszáló és őszi vetés, és mind ezért háromezer
török aranyat kért (mintegy 29 ezer forint). Nagyon szerettem volna e vidéken
maradhatni; közel a tenger és állandó kikötő, tehát könnyen eladható minden
termény, emellett annyi vadat sehol nem láttam; nem csak a mocsarak alant tele
vízi vaddal, s az erdőszélek és bokrok számtalan nyúllal, hanem éppen, midőn
az említett dombra fellovagoltunk, három szép szarvas kecsesen sétált be előlünk
a sűrűbe. Mivel azonban annyi pénzem nem volt, természetesen nem lett a vásárlásból
semmi. Szegény Törökország, 10 pfrt a legkitűnőbb föld holdja, úgy se akad rá
vevő!
Várnán ekkor tájban állandó ló-árverés volt. Részint a Krimből idáig szállított
katonalovak, részint a Magyarországban összevásárlottak itt adattak el. A franciák
szintén temérdek lovat és élelmezésre vett - már felesleges marhát - itt adtak
el. Település lévén célom, nem akartam a jó alkalmat elszalasztani, vettem aránylag
olcsón egy arabs mén-lovat és néhány hámost és kancát.
Két lóval egy könnyű magyar lőcsös szekérben Bazardzsik felé tettem még egy
kirándulást. Midőn innen Kadi-Köjön át Kozludzsa felé jönnénk, sűrű bozótos
apró erdők közt kilép az útra elénk egy nagyon gyanús kinézésű török, félre
csapott túrbánnal, szájában kurtaszárú cifra pipával. Kezeit öve nagy pisztolyain
és handzsárján nyugtatá. Nyugodtan megállt velünk szemben az út közepén, én
szintén nyugodalmat színlelve lassan fölemeltem jó kétcsövű fegyveremet mellőlem
és készen keresztbe fektetém térdemre magam előtt s hajtatok zavartalanul jó
ügetésben. Bevárt mozdulatlanul tíz lépésre, akkor szépen félreállt, én pedig
szemeimet le nem vettem róla s figyelő helyzetemből meg sem moccanva hajtatok
tovább. De alig haladánk 30-40 lépést, egy másik hasonló jómadár állt ki elénk.
Már elkerülhetlennek gondoltam a bajt, de bízva jó puskámban s revolveremben,
bátran nekihajtattam ennek is. Ez is épp úgy félreállt előlünk, de utánunk azonnal
ismét kilépett s társának fütyölt.
Ez éppen a tetőn történt, honnan az út leereszkedik bele a sumla-várnai nagy
útba. Az ereszkedő oly meredek, hogy mindenki kereket köt, de én félve a megállástól
s bízva lovaimban, neki hajtattam kötetlenül - bár vigyázva az ereszkedőnek.
A két török, amint láta, hogy meg nem állunk, utánunk indult és futva lekísért
bennünket a hegy derekáig, itt aztán látva, hogy fel nem dőlünk, visszamaradt.
Soha máskor török rablókkal nem találkoztam. Ezek is ugyan szelíden viselték
magukat. Utóbb néha azt is gondolám, hogy tán nem is voltak ezek útonállók,
csak én képzelősködtem, de másként azon veszélyes helyen történt különös megjelenésüket
és maguk viseletét kimagyarázni nem tudom. Inkább azt hiszem, hogy a jó dupla
puska, s az én csaknem kihívó nézésem imponált a két kamasznak.
Különben is tele volt ekkor a vidék rablókkal. Egy Kuláksziz (fületlen, mivel
füle le volt vágva), nevű banda oly remegésbe tartotta a vidéket Ruszcsuktól
Várnáig, mint hajdan Sobri vagy Rózsa Sándor hazánkat; természetesen minden
rablás a Kuláksziz neve alatt történt, ha talán ő semmit nem tudott is róla.
Utoljára három-négy különböző vidéken is hallatszott a híre ugyanazon időben,
hogy Kuláksziz rabolt vagy gyilkolt. Mindenesetre szerencsésnek mondhatom magamat,
hogy baj nélkül menekültem, mert bíztam jó fegyverem és gyors lövésemben, de
én nem lehettem a támadó; ha pedig a rabló lő előbb, ki tudja, lett volna-e
időm felelni, vagy a leghihetőbben nem jártam volna-e szintén úgy, mint Kanizsay?
Hazánkfiai közül dr. Kálózdyt rabolták ki. Ő Sumláról jött Várnára fedeles kocsiban.
Nejestől benn ült, a kocsis mellett ült segéde. Egyszerre egy szűk útban kilép
az erdőből egy fegyveres török s "megállj"-t parancsol. Erre a segéd
fegyverhez kap, mielőtt azonban lőhetett volna, a rabló őt lelőtte. Erre kiugrottak
oldalt még öten, megkapták a kocsit és földöntötték, azután az ablakon kihúzgálták
Kálózdyékat és kifoszták mindenükből. Egy karperecért egyik handzsárral leakará
vágni az elájult Kálózdyné kezét, szerencséjére férje észrevette és lecsatolta
az ékszert.
A
sötét lap
(Baumann.
- A rettenetes éj az erdőkben. - A rablóbandák. - Izmail bey. - Baumann elítéltetése.
- A bankó-hamisítók. - Aki ezüstöt gyárt.)
Most
oly lapra fordítok jegyzeteimben, melyet örömest szakítanék szét, ha kötelességem
nem lenne jót-rosszat egyaránt elmondani az emigrációról. Szegődtek az emigrációhoz
olyan emberek, kiknek sem nyelvét s nemzetiségét, sem mesterségét nyilván meghatározni
nem lehetett, barátai sem voltak ezek voltaképpen egynek is, mégis nevünk alá
bújtak, közöttünk forogtak. Ilyen volt Baumann Ferenc bánsági német, beszélt
német, magyar, oláh, szerb és török nyelven; ennek két-három hasonló barátja
is mindig körében volt látható, de ezek magyarul se tudtak, horvátok, vagy Isten
tudja, miféle szlávok lehettek; nevét egynek sem tudom. Szegődött aztán még
ezekhez két-három előttünk is gyanús erdélyi ember, mind olyan, kit földijei
sem ismertek hazulról, végre ezeken élődött egy K. nevű alamuszi fiatal ember.
Baumann egy kis vendéglőt tartott Várnán, különben nagyon jó lövő és szenvedélyes
vadász volt, jó kutyái voltak s a vad ritkán hiányzott háza körül. E mellett
előzékeny s nem egészen műveletlen ember volt. Történetből tőle vettem Várnán
egy dupla puskát, ez alkalommal meghívott vadászatra, s én égve a vágytól valami
nagy vadat lőhetni: a meghívást elfogadtam.
Ők előre mentek kora reggel, én déltájban egyedül lóháton utánuk. A kijelölt
ponton csakugyan nem sokára fel is leltem őket, és helyet foglaltam. Kutyái
egy disznót hajtottak, de nem került lövésre, s az este ott ért bennünket az
erdőn; csillagtalan koromsötét éj lett.
Midőn már annyira besötétedett, hogy állásainkat elhagyni kénytelenitteténk,
valahonnan egy lövés történt, s a golyó fejem mellet sivított el; de semmi rosszat
nem is gyanítva csak oda kiáltottam, hogy vigyázzanak, ne lőjenek ember felé.
- Éjjelre nagy tüzet raktak és körül ülték. Vacsoráltak, én pedig néhány lépésre
oldalt fejem alá tettem nyergemet, betakaróztam gumiköpönyegemmel s aludni készültem.
Ők eddig vagy szerbül, vagy oláhul beszéltek együtt, miből én egy szót sem értettem.
Valami haszontalanágon azonban elkezdtek magyarul vitatkozni és egyik közülök
engem hívott fel a vita eldöntésére. Valami vadmadár hangja vagy tollazata volt
a kérdés tárgya, melyet én igen jól ismertem; de alig mondám ki véleményemet,
- felugrott közülök a Barabás nevű s káromlások közt nekem rohant.
Hazudik az úr - úgymond - hanem jó, hogy előkaphattam, majd megtanítom most.
Nem tudtam elgondolni, részeg-e vagy őrült, de időt sem hagyott gondolkozni,
rám rohant. Egy párszor sikerült angolos box-szal hátra löknöm, de annál dühösebben
jött rám, és bár magam is jó erőben voltam ekkor, sikerült neki engem birokra
kapni. Most élet-halálra birkóztunk. Háromszor is lehullottunk, de nem bírt
sem ő velem, sem én vele, végre azonban köpönyegem alatt kapott derékon s földre
tepert. De ahelyett, hogy előnyét most felhasználja, felugrott és fogai közt
mormogva félre állt. Dühösen rohantam fegyveremhez, de ezalatt a többiek elvitték,
- elvitték vadásztáskámat is, melyben zsebpisztolyom volt s én le voltam fegyverezve
egy magam hat ellen - egy rengeteg erdő közepén. Azért mondom, hogy hat ellen,
mert bár nem avatkoztak bele a többiek, de mind fegyverhez kaptak, s úgy nézték
végig a borzasztó küzdelmet.
Sokszor visszagondoltam azóta ezen esetre, s utólagosan azt mondom: jó, hogy
elveték fegyvereimet, mert én nagy bajt szerzettem volna velük talán magamnak;
másfelől megtanultam azt, hogy az ember ismeretlenek irányában óvatos legyen,
s kerülje a nem magához való társaságot.
Sokáig meg nem fejthettem magamnak, mi adott okot e nyomorultnak megtámadásomra,
hisz én életemben sem beszéltem vele és mai beszédemben sem volt semmi sértő
s általában inkább jókedvűleg, mint komoran voltam hangolva. És Barabás sem
volt részeg, talány maradt tehát előttem e dolog jó darabig.
Mint fentebb említém, Várnán ez időben lovakat vásároltam, jószágot is szándékozám
venni. Mindezt jól tudták a magyarok, tudták, hogy én mentem legelőször Krimbe,
én hívtam oda a többieket is és aztán végig ott maradtam, azt hitték, hogy legalább
is 8-10 ezer aranyat nyertem. Meg se gondoltam, hogy ez a hír veszélyes is lehet
rám nézve s mint mondom, csak töprenkedtem magamban, mi lehetett oka a Barabás
brutális rám támadásának, - hát íme megfejték a talányt ők maguk. Négy-öt napra
rá ugyanis összevesztek egy korcsmában és akkor az egyik, K. többek füle hallatára
szemökre hányta, hogy "ugye V. urat is meg akartátok gyilkolni, ezer szerencséje,
hogy nem vitte magával tüszőjét az erdőre!"
Azért kellett tehát valami ürügy alatt belém kötni és aztán rám rohanni, hogy
megtapogathassák, vajon derekamon vannak-e a lírák, ezért hagytak tehát békén,
miután legyőztek, mert nem volt ott a tüszőm. Sőt most azt hiszem, hogy az a
fejem mellett elsüvöltött golyó is szándékosan volt küldve, hisz mily könnyű
lett volna vadászati szerencsétlenségre fogni az egészet.
K. azonban e korcsmai veszekedés után másnap nyom nélkül eltűnt, csak 10 nap
múlva találta meg hulláját a rendőrség kívül a sáncokban, nagy késszúrással
legyilkolva.
Megsokallván a török kormány is a sok rablást, rendkívüli eszközökhöz folyamodott,
s kinevezte Izmail beyt teljhatalmú rendőr főnöknek. Izmail bey legelőbb is
a híres Kulákszizt fogata be, ebből csinált rendőrt és így ő általa összefogdostatott
csakhamar vagy 20-24 zsiványt. A vallatáskor hallatlan dolgok fedeztettek fel.
Padák, bírák, hivatalnokok mind bele voltak keveredve a rablásokba, a zsiványok
tényleg osztoztak velük a rablott pénzeken! Izmail bey ezeket is összefogatta,
és erős fedezet alatt Stambulba küldte; de oh csodák csodája! a magas urak mind
ártatlanoknak bizonyultak, sőt Izmail bey tétetett le hivatalából, mint túl
szigorú ember. Így aztán természetesen nem volt működésének egyéb haszna, mint
hogy e 20-24 zsiványt hamarjában felköttette.
Némely rablásoknak azonban nem jöttek nyomára. Így például a Kálózdy kirablását
mind a zsiványok határozottan tagadták. Erre aztán más úton jöttek rá. Nevezetesen
Várnán egy rossz nőket tartó izraelita raboltatott ki, még pedig csendőrök által.
Zörgettek éjjel az ajtón s mint ilyen házaknál szokás, azonnal ajtót nyitottak
az érkezőknek. Ezek csendőrök voltak és azon ürügy alatt, hogy egy tolvajt keresnek,
felkutattak előbb s aztán bezártak minden szobát. Mikor a gazda hálószobájában
a csendőr-tizedes egyedül maradt a gazdával, pisztolyát mellére szegezte és
pénzt követelt. A megrémült oda is adta, amije volt, de egyúttal ekkor nézte
jól meg az álcsendőrt és fölismerte, hogy az nem más, mint Baumann. Másnap elfogták
még két társával együtt, de Baumannak sikerült Várnáról Konstantinápolyba szökni.
Ezek az elfogottak aztán kivallották, hogy ők európaias öltözetben kijártak
vadászni, az erdőn átöltöztek töröknek, raboltak, s aztán újra európai kabátba
bújtak. Így megtörtént, hogy a zsandárok éppen tőlük tudakozódtak az erdőn,
nem látták-e a zsiványokat? Ezt a kettőt aztán felkötötték Várnán, hanem Baumann
Konstantinápolyban sem nyughatott, csakhogy itt már álkulcsokkal boltokat tört
fel, zsebmetszősködött, sőt utoljára hamis bankjegy-gyártókkal szövetkezet.
Mikor aztán Konstantinápolyban az egész bandát összefogták, éppen csak maga
Baumann nem volt jelen. A többi alkalmasint Stambul piszkos börtöneiben pusztult
el, de ez a semmirekellő át szökött Oláhországba, ott Krajován házat tört fel,
s elfogatott. Bukarestben a vallatáskor ismét magyarnak adta ki magát, de a
magyar tolmácsot kérve kérte, hogy nekem meg ne mondja, hogy ő itt van fogva,
mert én, úgymond, neki személyes ellensége vagyok. Ez meg csak azért is megmondta;
én azonban csak annyit mondék e tolmácsnak, a becsületes szegény Seres Lajosnak,
hogy biztosíthatja a prefect urat, hogy hamarjában gazabb zsivány nem volt a
körme közt, mint e jó madár. Itt sóaknai nehéz munkára ítélték.
Törökországban különben a rablókkal igen röviden bánnak. Itt a rablónak lenyiszálják
nyakát, vagy felfüggesztik hamarosan; a tolvajokat pedig irtóztató láncokra
verve piszkos börtönökben sínylődtetik, s legfeljebb utcaseprés és más ilyen
durva munkákra alkalmazzák mindig irtóztató nyak- és láb-, néha karláncokba
verve.
A közönséges tolvajok és útonállókon kívül van másnemű finomabb gonosztevő is
elég magában a fővárosban - nem is említve a gyilkos maltaiakat. Majd minden
évben fedeznek fel hamis bankógyártókat; nem is csoda, ha sokan adják magukat
e nyereményes üzletre, mert a török bankó felette egyszerű, durva nyomású és
könnyen utánozható; csak azon kell bámulni, hogy egyik a másik példáján nem
okul, holott tán valamennyit előbb-utóbb felfedezik. Ezen évben (1857) egy asszonyságot
fogtak el, ki a bankjegyeket Amerikában nyomatta, azon ürügy alatt, hogy azok
persa sawlokra való cégjegyek; terjedelmes krinolinját aztán vastagon kibélelte
százasokkal, de a ravasz török előtt gyanúsnak tetszett a nagyon is széles szoknya
s a dáma rajta vesztett. Úti társa 8 nappal később még ravaszabbul fedeztetett
fel. Szokás ugyanis, hogy az ember a vámon hamar átessék, egy-két huszast nyomni
a vámoló markába, de ez az utas 10 frt-ot adott, amit a vámos nagy lelki nyugalommal
zsebre tett, hanem egyúttal jelentést tett a főnöknek, hogy gyanús embere van,
mert sok baksist adott, pedig nincs sok pakja. Elővették erre a ládát, kipakolták
jól, nem volt benne semmi, hanem nagyon vastag volt bőröndnek, felbonták tehát
varrásait is; és íme a nagy bőrönd csupa bankjegyből volt gyártva, kívül bőrrel,
belül vászonnal behúzva, nem kevesebb, mint 4-5000 db százasból (10 frt db-ja).
A már említett K. és amit soha senki meg sem álmodott volna, dr. Fontana is
ilyen bolond üzletbe keveredtek valamivel később.
Zsebmetszőkben sincs hiány. Ebben az olaszok nagy mesterek, de vannak szemtelen
durva műkedvelők is. Így egy németnek, ki egy csomó bankót váltva - tán éppen
zsebmetszőktől való félelmében - magas kalapjába tette, a nagy tolongásban leüték
fejéről a cilindert, de mire felkapta, már üres volt. Zilahiné asszony még rútabbul
megjárta velük: asszonyi divat szerint kibiggyesztvén csinos órácskáját, egy
zsebmetsző fényes délben, szemben a színházzal megkapja az órát, egy rántással
letépi és hogy segítséget ne kiálthasson, másik keze öklével olyat koppant fejére,
hogy a szegény asszony falnak tántorodik bele, - mire ámulatából magához tér
- se óra, se tolvaj.
Iparlovagok épp úgy vannak keleten is, mint más európai fővárosokban, de már
ezekkel nem untatnék senkit, ha az emigráció neve alá bújt egy pár egyén szintén
e szép művészet mestere nem leende; így azonban ez sem maradhat el. A legotrombább
mód a B-ié volt, ki ugyan nem volt emigráns, csak annak adta ki magát, 1856-ban
került, isten tudja honnan, közénk, s a kárhozatos hírű gróf B-i unokájának
vallá magát, mindig revolverrel járt, vérengzésre, gyilkolásra hajlandó természetével
dicsekedett, illetőleg ijesztgetett mindenkit - aki félt tőle. Ha aztán látta,
hogy négyszemközt megcsípett embere meghökkent hetvenkedéseitől, akkor megkérte
szépen egy pár font sterling kölcsönzésre, mikor pedig fizetni kellett volna,
ismét rettentő vérengzési, agyon revolverezési düh fogta elő. No ez nem annyira
iparlovagság, mint "la vie, ou la bourse" - házi rablóság.
Finomabb volt P-fy, és becsületesebb is. Ez Amerikából került vissza, de legalább
hálóját nem vetette szegény emberekre és otromba erőszakot vagy fenyegetést
nem használt. Ő az új találmányok és az alchimia mestere vala, aranyat, nemes
ércet, vagy legalább bankjegyet olvasztani agyagból és gyantából, maga számára.
Egy ízben elhitette két angollal, hogy ő olyan ál-ezüstöt bír, értéktelen elemek
és ércekből összekotyvasztani, hogy azt sem ötvös, sem vegyész az igazitól megkülönböztetni
nem képes. Találmányáért 5000 font sterlinget kért s az alkut megkötötték. De
angolt nem oly könnyű dolog bolonddá tenni. Mr. Barnum hazájában nagyon is kétkedők
az emberek. Tehát próbatételt kötöttek ki. P-fy ráállt, egy előszobában levetkőztették
á la Ádám, felöltöztették saját ruháikba, aztán bezárták egy üres belső szobába.
Adtak neki boraxot, spiritust, cint, gyantát, agyagot, fúvó csövet és őrt álltak
ajtaja előtt ők maguk, nehogy valaki tán a kulcslyukon át ezüst drótot dughasson
be neki. Pár órai futatás után jelenti P-fy, hogy készen van, szemük láttára
szétkaparja a tégely fenekén levő salakot, kivesz belőle két formátlan darab
piszkos ércet, "íme - úgymond - ez az ál-ezüst, tessék megnézetni bárhol,
és meggyőződni felőle."
Megnézetik: ezüst, valódi 13 próbás ezüst! Örömükben, hogy felfedezték Californiát,
adnak P-fynak 200 font sterlinget felpénzül, ez meg odább áll vele, hihetőleg
másutt is eladni találmányát; a ravasz pár zápfogat tétetett volt magának zománcozott
ezüstből, azt adta el megolvasztva 200 fontért az angoloknak.
P-fyn nevethetett az ember, de sajnos, hogy akadt még egy más caliberű iparlovagunk
is, nevezetesen T-y. Ez nem kevesebb, mint török pasának adta ki magát, egyenruhát,
nisános feszt viselt és szerecsen rabszolgát tartott, s a török kormánynak örökös
pénzzavarából eredő azon hibáját aknázta ki, hogy a katonaságot gyakran 6-8
hónapig nem bírja fizetni. Fizetésére előlegként 30-40000 piaszternyi összeget
vett fel lassanként egy könnyenhivő olasztól persze nagy kamatra; sőt tovább
ment, hamisított, illetőleg utángyártott fermánjára (kinevezési oklevelére),
a sok száz meg száz pasa és főtiszt közt, néhányszor valóban a kincstártól vett
ki illetékeket, mígnem a csalás kiderülvén, nyomtalanul eltűnt.
Megérdemli az elbeszélést azon finom észlelő képesség, mely által e csalásmódot
egy egyszerű török irodafőnök felfedezte. Egyike az ál-pasáknak fizetéséért
jön s előmutatja fermánját. A hivatalnok megnézi az iratot, illetőleg kőnyomatot,
az idő későségével mentegődzik, elzárja a fermánt, kérvén a pseudo-pasát, jönne
korán reggel, mindenesetre őt teendi legelsővé, addig majd elkészítteti a nyugtákat.
Magára maradva mutatja a fermánt a miniszternek, kérvén, hogy nézze meg jól,
nem találja-e gyanúsnak? Az elővon egy igazit, összenézi, vizsgálja saját aláírását
is, és jónak találja: nyomás, papír, aláírás minden talál. Erre az írnok elmosolyogja
magát s mutatja a porzót: a miniszteri aláírás nem igazi diván-porzóval vala
behintve, hanem hamisított aranyporral, mert rozsdákat kapott!
Így sült ki a csalás. De elég lesz már a sötét lapról.
Duna
vidéke
(Tulcsára.
- A letelepedés. - A vadászat. - Az erdőben. - Házi bajok.)
Annyiféle
próbálgatás után sem találhatván alkalmas megtelepülési helyet, lovaimmal s
minden egyéb szerszámaimmal hajóra ültem és elmentem Tulcsára, ellátva jó ajánló
levéllel az ottani kormányzóhoz. Ez ajánlotta, hogy egy elpusztult falut - Katalaunt
- nekem ád, ha kedvem van ott telepet gyűjteni magam körül. E faluhely alig
másfél órányira fekszik Tulcsától, pompás kövér földjei, mérhetlen kiterjedésű
legelői vannak, persze bokrokkal, pusztult erdőkkel benőve, más baj nincs, csak
a pusztaság; és ámbár az ember egy rongyos bolgár faluban épp úgy magára van
hagyatva, mert sem társaságot nem kap, sem a bolgárra veszedelem esetén nem
számíthat, mégis biztosabbnak hiszi faluban magát, az elhagyott pusztán ellenben
félelmes az egyedüllét. Ez okból nem fogadhattam el az ingyen ajánlott földet,
hanem még beljebb mentem a Bestepe hegyekig, s ezektől kissé nyugatra Nálbánt
nevű bolgár-oláh faluban vettem egy házat s vele a jogot a falu határában annyi
földet műveltetni, annyit kaszáltatni, amennyi birok. A legeltetési jog mindenkivel
közös, az erdők szintén ingyen vághatók, mert erdő és legelő oly roppant kiterjedésűek,
hogy az egyes faluknak inkább megszokásból vannak határai, mint valami törvény
vagy jognál fogva.
A föld itt az államé, illetőleg a klerusé - vakuf - és róla tizedet kell fizetni
úri jog fejében a terményekből, mely azonban új települőknek az első évre elengedtetik.
Lovak és szarvasmarhák legeltetéséért nem fizetnek semmit, juhokért fejenként
30 parát, némely helyeken két annyit (fél huszas) fizetnek évenként, legtöbb
adó fizetendő a disznókért - mint a próféta vallása szerint fertelmes állatokért,
azért évenként 5 piasztert (másfél huszas körül) kell adózni és minden darab
levágásáért ismét 6-6 gurust vagy piasztert; hanem ezért aztán a sertés előtt
van a rengeteg erdő makkja ingyen. Méhek és szárnyas állatok nem adóztatnak
semmivel. Fej-, ház- és katonai adó fejében ez időben mintegy 8 1/2 ezüst forintot
fizetett minden család, s ebből állt, a rendes adó. Rendkívüli adóként tekinthető
a beylik vagy állam számára tett szállítás, mi nagy katonai mozgalmak idejében
nagyon terhes, csendes időben éppen nem nehéz munka. Nagyon igazságtalan az
örökösödési adó, mert nem elég, hogy a gyermekeket és özvegyet kipótolhatlan
csapás éri a családapa kidőltével, még eljön az állam, és megdézsmálja azon
vagyont, mely előbb csak névleg nem, tettleg azonban már az övék volt. Van azonkívül
egy másutt nem divatozó adónem is az úgynevezett véradó. Ha valamely faluban,
vagy annak határán a rablók valakit megöltek, a falu érette részint a megölt
örököseinek, részint az államnak bizonyos összeget, néha 2-3000 gurust fizet.
Ez alkalmasint azon célból találtatott fel, hogy a faluk maguk őrködjenek a
közbiztonságra, s irtsák ki a rablókat; azonban célt nem értek vele, mert rablók
vannak, a faluk pedig rettegnek tőlük, nincsenek is úgy felfegyverkezve, hogy
ellenük sikeresen felléphessenek. Az adó általában soknak nem mondható, és tekintve,
hogy nagy része a terményből vétetik, nem is lenne nehéz; de részint mert a
kereset is kevés, főleg mert az állam az adót bérlőknek adja, kik aztán zsarolnak:
bizony mégis nagyon érezhető teherré lesz az a szegény ember nyakán itt is.
Megvettem a falu végén a legjobb házat, hozzá kerítettem udvarnak vagy másfél
hold földet; másik oldalon a patak volt félkörben udvarom s kertem határa és
védje; házat, pincét megtataroztam, istállót építettem, e mellett egy pár ekével
néhány holdat őszi búzával bevetettem. - Sokba került az első kitelelés, mindent
készpénzen kelle vennem és pedig legalább is a tulcsai piaci áron, mert a bolgár
és oláh paraszt falun nem akarja eladni holmiját, kész három órai utat, illetőleg
ökörszekerével 6-7 órait megtenni oda és vissza, s a piacon végre is olcsóbban
eladja, mint fáradtság nélkül helyben eladhatná. Ez csaknem képtelenségnek látszik,
de tény Oláhországban is s oka nem a számítani nem tudás, hanem mert a város,
illetőleg annak pálinkás bódéjai vonják a parasztot, és az odamehetés ürügyét
nem egy könnyen ereszti ki kezeiből.
Társam Dercsényi István volt, ki jó példával ment elől minden dolognak, uraskodás
nélkül megfogni a végét; - ha odahaza voltunk, egész nap fúrtunk, faragtunk
vagy az épületeken, vagy a szerszámokon; máskor az erdőt jártuk épületnek való
fákat hordogatva össze, és oltványoknak vadfákat, melyekkel még ez őszön jó
darab alkalmas földet be is ülteténk.
Késő ősszel látván, hogy az erdőn sok makk termett, megvettem vagy 150 darab
disznót, mellé tetem főfelügyelőül Márton legényemet, ki mesterségére éppen
hentes volt; magunk is kiköltöztünk 8 napra az erdőre, míg az ingyen fából a
sertéseknek éjjeli szállást ütöttünk össze. Már ekkor leesett a hó, s éjjelenként
meglehetős hidegek voltak, hanem meggyújtottunk egy-egy rengetet nagy ledőlt
fát, mellé hordva még egy jó félölnyit, úgy hogy tíz lépésre is alig lehetett
melegét kiállani, s úgy hálogattunk a havon egyfelől fázva, másfelől égve.
Reggel-este azonban lesbe álltunk a vadakra s igen ritkán tértünk meg üresen.
Soha az előtt lesbe állni nem szerettem, elhagyott a türelem mindig, de itt
a mulatságnak egy új nemét fedeztem fel benne, mely magánál a vadászatnál sokkal
érdekesebb: ez az állatok életmódjának tanulmányozása. Mennyit gyönyörködtem
egy-egy mókusnak ügyes mászkálásain, egész sűrű mogyoró bokor minden ágát sorra
keresgette néhány perc alatt s ha még egy-két szemecskét kapott, mily gyönyörűséggel
költötte el. Majd jött egy őz család, két öreg és két borjú, a bak vigyázgatott,
a többiek gond nélkül rágcsálták a mohákat és apró gallyakat, - szinte szerettem,
hogy távolabb voltak, mintsem lőhessek rájok. Máskor egy nyúl bukdácsolt jókor
reggel befelé a mezőkről, tizfelé is megindult, meg visszatért, nyilván szállást
keresett magának; már éppen felemelém rá lassan fegyveremet, amint észreveszem,
hogy távolról, mint egy vizsla nyomát szagolgatva nagy óvatosan közelgett egy
róka, hagytam tehát menni az árva nyulat, a róka pedig elmélyedve a nyúl nyomozásba,
egyenest bele jött a bizonyos halálba. Máskor ismét két jóllakott farkas ment
gondtalanul és bátran, de lustán egyenest a forrás felé, ezek egyikét is leterítettem;
vaddisznót is láttam lőtávolon kívül, ez úgyszólván menetközben turkál és fal
egyet-egyet, de minden kis túrás után egy-egy másodpercre megáll és hallgatózik.
Télen át bezzeg unalmas lett volna életünk, (hisz 3-4 hónapig még hírlapot sem
kaptunk), ha a puska nem segít; így vadászattal töltöttük szabad időnket. Valóságos
vadas kert e vidék; én magam vagy 24 őzet, 15 rókát, 5 farkast lőttem egy télen,
nem is említve a sok nyulat, melyből annyi volt, hogy néha udvaromba is bejött.
A madarak közül fácán nincs, de van helyette reznek (törpe túzok), daru, túzok,
fogoly, fürj, s a vízi madarak azon fajain kívül, melyek nálunk otthonosak valának
hajdan, míg a Tisza mocsárai virultak - nevezetesek itt az óriás ludak, hófehér,
de ehetetlen nagy állatok, továbbá hattyúk, roppant tömegekben járó gödények,
kalifár rucák, számtalan fajú vízi szalonkák, búvárok, kócsagok, tengeri sirályok
és fecskék stb. Az apró szárnyasok közül mindazok, melyek hazánkban is otthonosak,
és ezeken kívül nagy örves pacsirták, méhészek, melyek ölnyi mély lyukakat vájnak
a partokba, cinke- vagy stiglicszínű kis pacsirták, apró vad verebek stb.
A ragadozó vadak azonban tetemes károkat is tettek, nem csak az udvarból elhordták
a szárnyas állatokat, hanem a farkasok néha egész nyáj juhot lemészároltak.
Így új év táján pár száz lépésre házamtól láttunk egyszer a havon legalább 100-150
darab nagy saskeselyűt vendégeskedni; vesszük Dercsényivel fegyvereinket s rájok
menve, elejtünk belőlük egy párt, - de min lakomáztak? Vagy 40 darab borjún,
melyeket az azelőtti éjen néhány farkas rakásra ölt, megenni nem bírt, - alig
volt egy-kettő megkezdve, a többinek csak a nyaka volt mélyen beharapva s nyilván
csupa öldöklési dühből, nem szükségből, rakásra koncolva. A keselyűk után legnagyobb
számban találtatik itt a sólyomnak egy galamb-nagyságú, fehéres, hamuszínnel
kendermagos faja, ez a legvakmerőbb ragadozó madár, még a pulykát is megtámadja,
sőt az is történt rajtam, hogy a lelőtt fogolyra zúgva csapott le magasról és
szemem láttára elvitte előlem. Általában temérdek a ragadozó állat, különösen
az ölyvek, sólymok, vércsék stb.
E madarakból néhányat kitömtem, nagy bámulatára a parasztoknak, kik félve jöttek
be szobámba a rájok berzenkedő sasoktól tartva, s nem akarták hinni, hogy azok
nem elevenek. Különben is nagyon ördöngős, veszedelmes embereknek tartottak
bennünket, s mi önbiztonság végett kénytelenek voltunk őket balhiedelmükben
meghagyni. Betegségeikben hozzánk mint orvosokhoz folyamodtak, apró perecskéiket
eligazítás végett szintén gyakran terjeszték elénk; ezermestereknek, különösen
pedig olyan vadászoknak tartottak, kiknek fegyvere soha hiába el nem dördül.
Az igaz, hogy gyakorlat által meglehetős tökélyre is vittük s főleg érezvén,
hogy e rablóktól hemzsegő vidéken csak ez által vívhatunk ki tekintélyt és biztonságot,
közmegegyezéssel arra ügyeltünk, hogy ha velük közösen vadászunk, inkább ne
lőjünk, mintsem hibázzunk. Ajánlom e feltevést azoknak is, kik csupán mulatságból
vadásznak, leszoktatja az embert a hirtelenkedésről, s bár elszalaszt néha egy-két
vadat, hol nagy gyorsaság kellett volna, - de ott, hol tér van, nagy biztosságot
eredményez. Én az első 5-6 vadászaton - ennek folytán - egyetlen egy lövést
sem hibáztam, sőt aztán annyira megszoktam hidegvérrel a célozást, hogy egész
télen át nagy vad el nem ment előlem egy is. Sőt a pisztolyozásban is úgy begyakoroltam
magamat, hogy 15-20 lépésről a verebet is ritkán hibáztam el, sőt egy párszor
nagy távolságról is lőttem sast és túzokot revolverrel. Mellesleg szabad legyen
megjegyeznem, hogy a Lefaucheux-féle revolverek, töltésmódjuk gyorsasága és
kényelmessége miatt, a régi Colt- és Webley-féle amerikai és birminghamiakat
a gyakorlatból kiszorították ugyan, de sem oly távolságra, sem oly biztosan
és behatólag nem lőnek, mint ezek. Hanem lett is hírünk a vidéken s a betyároknak
elment a kedvük a házunk táján való barangolásoktól.
A hosszú, szigorú telet úgy éltük át, hogy még csak hírlapokat sem kaptunk,
egyetlen olvasmányom pár könyvből: Tatai mértana és egy francia erőműtan s trigonometriából
állott, mindamellett nem untuk magunkat; gazdaságnál mindig lel az ember valami
babrálni valót.
Tavasszal komolyan hozzáláttunk a munkához, nemcsak a magam pár ekéjével, de
bérbe fogadottakkal is törettem a gyepet, - hanem nyomorult az itteni népnek
mind szerszáma, mind munkája. Két nagy lusta bivaly után felragaszt egy taligátlan
ekécskét, mely kis és durva kiadásban hasonlít a kapáló vagy töltögető ekéhez,
ezzel aztán rondán felturkálja a földet alig 2-3 ujjnyi mélyen, s beveti, várván
istentől, hogy tegyen csodát és teremtsen rajta ne csak dudvát, hanem búzát
vagy kukoricát is. Emellett lehetetlen rávenni, hogy kora reggel fogjon a dologhoz,
napközben ismét háromszor pihentet, délfelé lusta bivalyait elhajtja valami
tóhoz, s azok két-három órát ott alusznak a sárban, mint a disznók, s ilyen
igyekezet mellett köszönje meg az ember, ha három ilyen eke - melyet szabánnak
hívnak - felturkált egy hold földet. A nép boronálása még eredetibb: levág egy
nagy vad körtefát, bele fogja pár bivalyát és ezt végig huzatja földjén, s aztán
ott hagyja emlékül, ahol elvégezte vele munkáját. Kapájuk szintén másforma,
mint nálunk; nem arra van számítva, hogy mélyen behasson a földbe, hanem hogy
egyszerre nagyot vágjon, ezért két arasznyi széles, hanem kevéssé mély, s nagyon
felületes, otromba munka esik vele. Kaszáik ellenben majdnem felényiek, mint
a mieink, s oly formán vannak nyélbe erősítve, hogy az embernek ne kelljen vele
meghajolni, - e mindig görbén járó nép dolog közben nem akar hajolni. Szénát
itt aratás után kaszálnak, mikor már elszáradt, úgy látszik azon egyszerű okból,
hogy ne kelljen megforgatni a renden; - én rajtam bámultak, hogy virágában kaszáltattam,
sőt magam is nekidőltem és kaszáltam, nem akarván rosszabb lenni Dercsényinél.
Szántás, kapálás és kaszálásra eddig még csak kaptam napszámost, - noha rosszat
és drágán; hanem amint eljött az aratás ideje, többé semmi áron nem jött dolgozni
senki, mert e népnek azon része, mely otthon nem művelt magának földet, tavasszal
átvándorol ezrenként Oláhországba, ott kertészkedik vagy napszámoskodik és ősszel
jő ismét vissza családjához s egész télen át csak pihen és pipázik. Ennek folytán
többet vetettem, mint le bírtam aratni, sőt a learatottnak utolja is már csak
szalma volt, kirázta a szél a túlérett kalászokat. Könnyű volt átlátnom, hogy
termelt búzám ára korántsem ér fel ráfordított tetemes költségeimmel, - arra
se sok reményem lehetett, hogy kukoricám majd kipótolja a kárt. Rossz munka
után nincsen áldás, - itt pedig lehetetlen jól munkáltatni, sőt az idő is kedvezőtlen
volt rám ezen évben, s talán állandóan kedvezőtlen ezen szép völgyön, mert az
esőket vagy a Macsin felé nyúló végetlen erdős hegyek, vagy a Bestepe magas
bércei, vagy a nagy Babadaghi tavak vonták el, és míg körül dörgött-csattogott
s záporként hullott az eső, addig mi rendesen szárazon maradtunk középett.
Cselédeimmel is temérdek bajom volt, kiket drága pénzen vett koszton a hosszú
télen át kitartottam, s némileg a lóval való bánásba és gazdasági munkákba betanítottam;
tavasszal ott hagytak, elmentek Oláhországba, pedig én nekik sokkal jobb kosztot
és fizetést adtam, s emberibben bántam velök, mint az ottani bérlők teszik,
hanem többi társaik kedvéért mégis elmentek, s én nagynehezen tudtam helyettük
más buta tanulatlanokat is kapni. Mindamellett ezekkel jól-rosszul csak elbánhattam;
folytonosan szemem előtt és kezem alatt lévén, csak elvégezték valahogy dolgaikat,
hanem annál több bosszúságot okozott vén gazdasszonyom. Ez egy vén házsártos
székely fehér nép volt, kinek soha senki kedvére tenni nem tudott, ki azt állította,
hogy még a cukor, vagy mint ő mondá, - nádméz se olyan édes itt, mint otthon,
hanem a bort és pálinkát annál jobbnak találta. De hát az ilyesmi a gazda ember
bajaihoz tartozik!
1857
Tulcsa
(Gazdálkodásom.
- A lipovánok. - A dunai bizottság. - Kik nyertek ott alkalmazást. - Kereskedésem
Konstantinápolyban.)
Meg
kell vala említenem, hogy mielőtt e vidékre települni jöttem, társaságba léptem
Konstantinápolyban Asztalfi Kristóf és Hágen Ignáccal, oly módon, hogy én adok
3, legfeljebb 400 font sterlinget, Hágen 200-at és nyissanak bútorkereskedést
vele. Asztalfi igen ügyes támlázó mester volt, Hágennek kellett árulni és a
számadásokat vinni, én adtam a pénz legnagyobb részét, s a nyereményen osztozandánk
egyenlően. Számításom az volt, hogy így elhelyezett pénzem jó kamatot hoz, másfelől
két becsületes emberen is segítek általa, kenyérkeresethez juttatván őket. Az
idegen hadseregek behozták az európai divatokat, a törökök is európaiasan kezdék
házaikat berendezni, más felől sok francia, angol, német, olasz kereskedő telepedett
meg Pérán, és az egész Konstantinápolyban eddigelé csak 6 bútorkereskedés volt,
Asztalfihoz fogható mester pedig egy se. Innen is mindig panaszos levelek érkeztek
hozzám, a szép kilátás dacára nem ment a kereskedés, mert amint fentebb előadám,
a pénzözönt rögtön nagy pangás követte, így oda menetelem égető szükséggé vált.
De térjünk vissza előbb nálbánti gazdálkodásomra. Említém, hogy ősszel egy jó
csapat disznót vetem s ezeket makkon hizlaltattam, azután kukoricára fogtam
és Tulcsán Mártonnak vágó széket állítván, ölettem és mérettem őket piacon.
Naponként 5-6 darabnak húsát el lehetett adni, szalonnáját részint besóztam,
részint kiolvasztám, sonkáit pedig angol mód szerint pácoltam és füstöltetém,
úgy hogy tavasszal vagy 200 nagy sonkám, néhány hordó zsírom és szalonnám volt
készen eladó.
Csodálkozni lehetne rajta, hogy Törökországban egy kis városban csak én magam
elmérethettem vagy 150 sertéstä de meg kell gondolni, hogy Tulcsán igen kevés
török lakik, a lakosság mindenféle keresztény keverék, a környéken pedig németek
és lipovánok laknak, kik disznóhús nélkül nem élhetnek.
A németekről nem szólok, ismeri őket mindenki; szorgalmas, iparkodó nép mindenütt,
s itt is virágzó állapotra vergődtek. De a lipovánok megérdemlik a figyelmet,
mint oly nép töredéke, mely bennünket, sőt fél Európát elnyeléssel fenyeget
éppen úgy, mint 300 év előtt a török.
Öltözetük igen furcsa. Lábukon nagy hájas csizmákat viselnek még asszonyaik
is, azután bő nadrágot és hosszú rokkot muszkásan ráncba szedett bő aljjal,
de nem posztóból, hanem nagy tarka virágokkal, cifra pamut könnyű kelméből,
fejükön pedig régi divatú, felül széles nemez köcsögkalapot. Nejeik hasonló
kelméből készült ruhákban járnak, melyet derekuk helyet hónuk alatt kötnek át,
mi nekik púposhoz hasonló idétlen kinézést kölcsönöz. Testalkatukra mindnyájan
erősek, de színtelenek és kellemetlen tatár arcúak, lomhák, nehézkesek és mindig
mámorosan, bután ődöngők; nyelvük orosz.
Ha valaki Tulcsára jön, elbámul a korcsmák számtalan sokaságán, és ezeket nagyobb
részt a lipovánok tartják virágzásban, mert ezek a részegeskedésben még azon
muszka katonákon is túl tesznek, kiket Krimben láttunk. Hetenként egyszer vásár
van Tulcsán, ilyenkor mulatság elnézni ezen leendő világhódítókat, kik Ázsia
civilizátorainak szeretik magukat tartani.
Kora reggel bevásárolnak, azután 8-9 óra tájban öten-hatan egyszéltiben összefogóznak
vegyesen nők és férfiak és danolva mennek az utcákon, kölcsönösen tartván fenn
maguk közt az egyensúlyt; - így megindulnak haza felé, hanem ritkán jutnak el
a város végéig, mert a sok korcsma ellenállhatlan erővel vonja őket. Ilyenkor
már minden korcsmából hallik az ordítozás és pokoli bűz csapja meg az utcán
elmenőt is, a vendégsereg már mind részeg! Láttam egyet, amint nagy, kimért
léptekkel kiindult a korcsmából, szinte mulatni akarván, hogy még józan, de
nekiment az utca közepén a térdig érő sárnak s amint lábai beleakadtak, arccal
beleesett s kétségkívül ott fúlt volna meg, ha a korcsmáros segítségére nem
jön, - ez azonban nem akarta érette besározni lábát, elővett egy vashorgot,
melyre a nyúzandó barmokat szokta akasztani, azt kötelénél fogva addig dobálgatta
felé, míg gallérába akadt, akkor a kötéllel kihúzta onnan a szárazabb helyre,
ott hanyatt fordította, leöntötte egy kupa vízzel, s ott hagyta, mert eközben
a muszka - tán puha párnának vélve a sarat, vagy félig megfulladva - mély álomba
merült.
Százanként hevernek az ily boldog muszkák szanaszét a boltok alatt, déltől estig,
az ember kénytelen őket kerülgetni, vagy átlépdelni, mert ezeket ilyenkor a
jégeső vagy a tűzvész sem bírná életre ébreszteni; a török csak félre fordul,
vagy köp egyet rájuk utálata kifejezéséül.
Verekedésre ritkán került köztük, mert ilyenkor aztán azonnal ott termett a
török kavasz (rendőr) és valódi szenvedéllyel osztott köztük pert bottal vagy
korbáccsal, mit ezek, mint igen természetes accessoriumát az ivásnak, nagy léleknyugalommal
és megadással tűrtek.
Néha még tréfásabb jelenteket lehetett látni. Egy félrészeg muszka melléje lépett
a kőpallónak s a roppant sárba bele ragadt; megfogta tehát kétkézzel egyik csizmáját
és kihúzta, azután meg a másik lábát segített így kihúzni, de addig amaz megint
besüppedt; ezt így sorra próbálgatta vagy tízszer, akkor fáradtan és dünnyögve
megállt, hol egyik, hol másik lábára nézett és mondogatta: "Ezt is kihúztam,
azt is kihúztam! hm, hm! ördög dolog!"... Azután sírva fakadt, és tele
torokkal kiabálta: "hát ugyan nincs itt egy keresztény lélek, ki egy keresztényt
megszánna?" Csakugyan megszánta egy, mellé hajtott ökörszekerével és felvette
a saraglya helyére oly módon, hogy a részeg az alsövénydeszkán ült, sáros lábai
pedig lecsüngtek a sárba. Amint megindult vele a keresztény, ez rendre emelgette
lábait ültében, de alig ment így néhány lépést, elnyomta az álom, hanyatt dőlt
a kocsiban, lábait feltartotta az égnek, de még azután is taktusra emelgette,
hogy bele ne érjenek a sárba.
Általában ez a keresztény nép itt annyira részeges, hogy vasárnapon s ünnepeken
csaknem lehetetlen egy józanat is találni köztük, - csoda-e aztán, ha a török
utálattal néz le rá és megveti, mint embernél alábbvaló teremtményt?
Ugyanez időben kezdé meg működését Tulcsán az európai Duna-szabályozó bizottmány
is. E bizottmány a párisi béke által rendeltetett el, hogy a Dunát ne csak a
papíron, de tényleg is megnyissa a világ kereskedelme előtt. Küldtek ide ügyes
szakértő mérnököket, csak két dolgot nem intéztek jól el: először, hogy mindenféle
nemzetbelieket küldtek, mi vetélkedést és visszavonást szült, úgy hogy utoljára
az angolok külön váltak tőlük, hogy valamit dolgozhassanak; másodszor, hogy
a költségeket a szegény Törökország nyakába tolták, minek az lett következése,
hogy a pénz elfogyott s amiatt a nagy hévvel összeült bizottmány szétoszlott.
Mindenek előtt azon kezdték, hogy nagyszerű házat és műhelyeket építettek Tulcsán,
e mellett az egész Duna deltáját felmérték, a vizek felső és alsó állását, esését,
medre alakját pontos mérésekkel kitudták, róla igen szép térképeket készítettek.
Nevezetes, hogy a három főág közül a szulinai legkisebb, valóban itt a víz medre
oly keskeny és csavargós, hogy a nagyobb gőzösök csak bajjal tudnak kanyarulatai
után mozogni s nem egyszer a parthoz dörzsölődnek; de talán éppen mert ez ág
legkevesebb vizet visz, torkolatának eliszapolódása is legcsekélyebb. Legnagyobb
a Szt. György ág, mely egyúttal Konstantinápolyhoz közelébb is esnék, vize mélysége
állandóul középszámmal 60 láb, azonban pár száz lépésre a tengertől egyszerre
lesz 20 láb, a torkolat közelében pedig 5 láb, úgy hogy midőn a Duna kicsiny,
noha a tenger mellett majdnem változatlan mindig, jó magas ember átlábolhat
rajta. A kiliai ág szintén hasonlít ehhez. Szulinánál a víz ezelőtt 7-8 láb
volt, s a hajóknak le kellett rakodni, hogy ki és bejárhassanak, most az angolok
két nagy gátat építettek be a tengerbe, melyek közül az északi egyenes, a déli
öblösen behajló s az erről jövő nagy hullámzás megtörésére van számítva; az
egész kővel megterhelt s elsüllyesztett caissonokból van alkotva, melyek cölöp
sorral vannak az elsepretés ellen biztosítva. A lerakódott iszapgátat állandóan
működő kotró gépekkel (bagger) távolítják el s azóta a bejárás biztos, soha
14 lábnál kisebbre nem száll, hanem a kotró gépeknek szünetelni nem szabad.
Többen emigráns társaink közül ezen munkálatoknál kaptak mint felügyelők, tolmácsok
és fuvarosok állomást. Így Kajdácsy raktárfelügyelő, Császár és Stein fuvarosok,
később pedig Hagen is mint tolmács itt lelt életmódot, s Hágen, miután vagy
12 nyelv tudása, tapasztalatai és sok ágú képzettsége dacára 1867-ben haza térvén,
otthon nem tudott megélni, ismét ide tért vissza és ott működik máig is; emigrálván
még egyszer azon keserű tapasztalással, hogy 17 évi szenvedést és tanulást otthon
semmibe néznek, sőt mintha félnének az emigránstól, - vagy éppen nem, vagy oly
nyomorultul alkalmazzák, hogy amellett éhen halhat meg.
Előadtam
feljebb azon kedvezőtlen körülményeket és nehézségeket, melyekkel nekem, mint
új települőnek Nálbánton küzdenem kellett; mondám, hogy ezek elkedvetlenítettek,
de a most következendők aztán vagyoni állapotomban is tetemesen megrongáltak.
Kora tavasszal írták társaim Konstantinápolyból, hogy ott a tömlős túró okája
12 piaszter. Már a gőzösök elkezdtek járni a Dunán, fogtam tehát magamat, néhány
nap alatt összeszedtem 4-5 piaszterével az egész vidék túróját, közel 400 font
sterling árút, ezt úgy tömegesen beszállítottam Tulcsára, hajóra rakandó. Itt
a hajók éjjel rakodnak, ezért az a szokás jött divatba, hogy az ember előtte
való nap átadja szállítandó holmiját a hajóügynökségnek, megfizeti a vitel-
és a pakolási bért és Konstantinápolyig nincs többé rá gondja.
Így tettem én is, átadtam a sok túrót, sonkát, zsírt, szalonnát, magam pedig
jegyet váltottam s éjjel beszálltam. Megérkeztemkor nem 12, de 15-18 piaszterig
ment fel a túró ára, sőt így sem lehetett kapni; rohantam az ügynökséghez, de
ki képzelheti el meglepetésemet? az én sok holmim nem érkezett meg. Van a hajó-vevényekben
egy átkozott záradék pont: "tempo permettendo" - ezzel állottak elő
nekem is, azt mondák, hogy Szulináról zivatar telegrafiroztatott és kénytelenek
voltak áruimat legközelebbi hajó fordultáig visszahagyni.
Nyolc nap alatt azonban érkezett Görögországból annyi, hogy én - miután megfizettem
a nagy vitelbért és 12 száztóli vámot - nagynehezen tudtam eladni 3 1/2-4 piaszterért,
úgy hogy ez egyetlen egy próba, mely idejében megérkezve legalább is megkettőzteti
befektetet pénzemet, egy húzásra 300 font sterlingemet emésztette fel.
Nem sokkal jobb áron adtam el sonkáimat is; ezeken általában nem vesztettem
ugyan, de annyi fáradtságom és bajlódásom mégis kárba ment, s az ingyen makk
dacára a 150 sertésen nem volt egyéb hasznom annál, mit magunk számára elfogyasztottunk
belőle.
A
szerencsétlenség
(A gazdaság
romlása - A tűz. - Dercsényi. - Az egyedüli öröm. - A két tűz között.)
Egy
éjjel iszonyúan ugattak, ordítoztak kutyáim, de mivel ez gyakori eset volt,
számba sem vettem; reggelre nem maradt malac, kivájta egy farkas kívülről a
földet a tapaszos ól fala alatt, bement és a civilizált fajú angol kocák alól
kiette a malacokat. Az igaz, hogy második rákövetkező éjjel, midőn megint eljött
tán az anyjokért, meglőttem a farkast, de azért malacaim, melyekben annyit gyönyörködtem,
nem támadtak fel többé. Hallottam, hogy most Tulcsa vidékén az egész sertésfaj
megnemesült az én ott hagyott angol sertéseim által, "sic vos non vobis
fertis aratra."
Lovaimmal is csak károkat vallottam. Különben bárány szelíd arab ménlovam egyszer
kiszabadult az istállóból, neki rohant a török ménesnek, összetörve a ménes
ménlovát, aztán az egész csapatot vad futásban végig kergette a falun. Meg kellett
fizetnem a rám becsült kárt, de ez még csekélység volt saját lovaimban tett
kártételeihez képest. Ezek békóban legelésztek, s ő nekik ment és úgy összerugdosta,
hogy egy ott rögtön, kettő pár hét múlva bele döglött.
Az angoloktól vett lovaim meg mind megbetegedtek, a hadjárat alatt e lovak hűléseket
kaptak, mi miatt sánták, meredtek lettek, úgy hogy nagy részt eldöglöttek vagy
tétlenül bitangoltak. Maga ez a gyönyörű ménló is elpusztult, hűlést kapott
vagy nálam, vagy szintén a hadjárat alatt, s a rá következett nyáron nyaka megdagadt
és felfakadozott s a páratlan széllábú paripa orvoslásaim dacára nyomorult gebévé
lőn.
Egy évvel előbb az angol ló-szállítmányos biztos 2000 frankot és pár ezer ló
közül választva kettőt ígért ez arab ménért, melyet én egy algíri francia tiszttől
vetem, de akkor nem adtam; most sajnálva agyonlőni, ingyen adtam a helységnek,
hogy hátha a gyepen kiépülne talán? Hasonlóul jártak lovaikkal mindazok, kik
az ellicitált katonalovakból vettek; csak az a különös, hogy néhány hónapig
még semmi nyoma nem látszott rajtok a betegségnek.
Még csak sok szép vad bőreimnek se láthattam hasznát. Egész télen át a jól kiszárított
bőröket ágyunk szalmazsákja alatt tartottuk és legkisebb baj nem érte őket,
míg azonban a túróval és sonkákkal Konstantinápolyba jártam, a vén gazdasszonyom
meszelés, súrolás s takarítás végett kiszedte az ágyból, s szellőztetni felrakta
a padlásra. Két hét alatt aztán úgy megette ott a moly, hogy mind el kellett
hányatni.
Még a múlt évben folyamodott volt már Dercsényi amnestiáért. Családi viszonyai
nélkülözetlenné tevék e lépést, mert minden vagyona elkoboztatott, s még csak
bizonyos évi segedelem összeget sem rendeltek neje és gyermeke számára. Most
a büntetlenül hazatérhetési engedély megérkezett, s ő is itt hagyott egyedül
magamra, mi nem kis mértékben sietteté azon elhatározásomat, hogy én is hagyjam
abba e sikertelen gazdálkodást. Még azon kedvezőtlen körülmény is ért, hogy
a gabona ára tetemesen lecsökkent, míg én tavaly a magnak való búza kilóját
180-190 piaszterrel fizetem, most a magamét 80-90-ért kénytelelittetém elvesztegetni.
Eladtam tehát mindenemet úgy, amint volt, egy franciának alig egy harmada árán,
de még így sem akadt rá készpénzen vevő, s e csekély összegnek is oda veszett
fele; soha hitelezőmön behajtani nem tudtam, mert ugyanott ő is megbukott, pedig
aránylag sokkal kevesebb bajjal kellett küzdenie, miután az általam tett építkezések,
földfoglalások, szerszámok, gazdasági eszközök neki mind előnyére voltak; előnyére
volt különösen a legnehezebb akadály legyőzése, az úttörés, a lakosságnak hozzászoktatása
azon eszméhez, hogy közöttük idegent is megtűrjenek.
Sajátságos összetalálkozásaként a sok szerencsétlenségnek megemlítem még, hogy
egy egész szekér olyas holmimat, mely a francia vevőnek vagy nem kellett, vagy
én magamnak megtartani szándékozám, mint ágyneműk, egy pár finom angol nyereg
szerszám, nagy gumi pokróc és esőköpeny, apróbb fúró-faragó szerszámok, könyvek,
vadászeszközök, egy nagy ládába pakolva letettem Tulcsán Császár Péternél; de
alig volt ott harmad napig, ennek háza leégett és bele égett nekem is mindenem.
S e tűzvésszel majdnem ugyan azon órában Konstantinápolyban fényes nappal betörtek
szobámba és pompás angol puskámat és revolvereimet némi csekély apróságokkal
együtt elvitték, úgy hogy jóformán még emlékül sem maradt valami azon sok százféle
szükséges holmiból, melyeket fáradságosan s nagy költséggel összeszerezgettem
volt.
A krimi had vége óta egyetlen vállalatom sem sikerült, termesztményeim is mind
hitvány eredményt adtak, egyetlen kivételként említhetem meg csak a dinnyét.
Ázsiai dervisektől kapott Dercsényi valami finom aprószemű dinnyemagokat, ő
ezeket már évek óta tartogatta, és most nálam nagy házi kertemben kiválasztottunk
számára egy darab alkalmas földet, fajonként elvetettük, magunk kapáltuk és
öntözgettük, és lett rajta olyan dinnye, minőről addig alig volt fogalmam. Dercsényi
már nem érte ott megérésüket, nekem legalább ezen egy tiszta örömöm megmaradt,
hogy élvezhettem a dinnyét. Görög dinnyém csak két faj volt, azok is csak magvaik
színe és külső héjukra különböztek, ízük tökéletesen egyforma volt; héja e dinnyének
igen vékony, húsa finom vérpiros, nem fás szövetű s ürességek benne nincsenek,
rendkívül zamatos és édes, igen kevés maggal, melyek oly picinyek, mint egy
almamag, a legjobb kun dinnyénél is finomabbak.
Sárga dinnyém ellenben 16 faj volt, melyek között különös figyelmet érdemel
a vagy 6 évvel később nálunk híressé vált s lapokban, kalendáriumokban híresztelt
kis zöld csíkos, gömbölyű kígyó-dinnye, narancssárga béllel; azon kívül volt
még egy kívül göröncsös, nem cserhajú, sárgás fehér, hosszúkás fajtám, melynek
bele a csalódásig hasonlított mind színe, mind ízére a narancshoz. A többiek
is mind ritka kitűnő fajok valának, melyek közt említést érdemel még egy nagy,
hosszúkás, fehér, sima téli dinnye, ezt el kell tenni árpába, vagy felakasztani
kasornyában és késő ősszel olyan lesz, mintha akkor szakítanák le indájáról.
Vittem belőle néhányat az akkori amerikai consulnak, ki nem győzött finomságukon
eléggé csodálkozni és magját hungarian melon - magyar dinnye - cím alatt elküldte
Amerikába. Csak azt nem tudom, honnan került 3-4 év múlva Pestre: Dercsényi
szaporította-e el otthon, vagy talán Vámbéry hozott valahonnan az Amu Daria
partjairól? Annyi bizonyos, hogy már én 1856-ban termesztettem.
Egész zacskó magot gyűjtöttem belőlük s később Oláhországban szintén nagy feltűnést
okoztak; hanem ott két-három év alatt elfajzik minden, nemcsak a dinnye, de
a búza, szőlő s gyümölcsök is, és így lassanként kiveszett e dinnyefaj is, -
legalább mostani termesztményeim nem is hasonlíthatók az eredetiekhez.
Azért mondám el ily részletesen - noha mindig csak rövid vázlatban - azon viszonytagságokat,
melyeken e megtelepülési kísérletnél átestem, mert ez mindazok sorsának tükre,
kik hasonló életmóddal akarák krimi keresményeiket érvényesíteni. Nem az volt
a baj, mintha nem értettünk volna az egyszerű mezei gazdasághoz, hisz azt nálunk
minden ember megtanulta, maga se tudja hogy; sem nem az, mintha dologtalansággal
töltenők időnket, ellenkezőleg magunk megfogtuk a kaszát, kapát, faragó baltát
s az ekeszarvát; pénz sem hiányzott annyinak végrehajtásához, amennyibe fogtunk,
de az itteni lomha, lusta nép közé nem illettünk be. Minden lépésünk újítás
volt előttük, melytől irtóztak, cselédjeink is kedvetlenül dolgoztak, s általában
a roppant sok és erőteljes, de vad földhöz hiányzott a munkaerő, melyet semmi
áron előteremteni nem lehetett s nem lehet tán máig se. Ez az átka Törökországnak.
Nincs Európában ország, melynek jobb földje, kedvezőbb éghajlata volna; de az
emberek nem dolgoznak, s a természet minden kedvezményei dacára rongyokban guggolva,
butaságukban önelégedetten kolduskodnak.
Abban tévedtünk mindnyájan, hogy a sok jó földet pusztán heverni látva, fő erőnket
a földművelésre fordítottuk; pedig azt mint mellékes csekélységet kellett volna
tekinteni s minden pénzünkön birkát és marhát venni, mely itt télen-nyáron legel
és csekély kiadás mellett állandóan szaporodik, s nem nagy, de biztos jövedelmet
hajt. De az idegenek mind a mi tévedésünkbe estek, és mindnyájan meg is lakoltak.
- Voltak angolok, kik 15-20 ezer font sterlinggel fogtak hozzá, gépeket, sőt
utóbb munkásokat is hoztak hazájukból, mégis néhány év alatt semmivé lettek,
elvesztették mindenüket: gazdagon jöttek és szegényen mentek el, mint éppen
mi is!
Köztünk menekültek közt legtovább a Ruscsuk környékén települt Csiha-féle társaság
állott fenn, mert öten levén, aránylag legtöbb pénzzel és legtöbb munkaerővel
rendelkeztek. Azonkívül Csiha nős volt és így háza belül nem pusztult, míg ő
künn dolgozott; sőt a helyi viszonyok is valamivel kedvezőbbek voltak rájuk
nézve, mert azon a tájon sűrűbb a népesség és Ruscsuk lévén az évenként Oláhországba
dologra vándorló ezer meg ezer bolgár fő átvonuló helye, - ezek közül is csak
kaphattak egynéhány munkást; mégis utoljára ők is tönkre jutottak és velük végeszakadt
a települési kísérleteknek, melyeknek sorát Dercsényi kezdette meg és bezárták
ezek mindazon meggyőződéssel, hogy itt ily módon megélni nem lehet.
Pedig mi sok kedvezményben részesültünk a bolgár és oláh lakosság felett, mert
a medzslisz, a megyei- és városi tanács főnöke, sőt tagjai is született törökök
lévén, ezek minket magyar testvérnek hívtak és amiben csak lehetett, segítettek,
pártunkat fogták. Például az általános fegyverrel járhatás egy ízben keményen
eltiltatott, se töröknek, se másnak nem volt többé szabad az övbe szúrt méternyi
hosszú handzsárt és az elmaradhatlan két nagy pisztolyt hordani, sem vadászni
járni; - no hiszen ez kellett volna csak, hogy nekem a vadászatot tiltsák meg,
hisz enélkül falun lehetetlen megélni! Felmentem tehát a beyhez, elmondám neki,
hogy enélkül én úgy érzem magamat, mintha valódi rab volnék, aztán mondám: mi
csak nem lehetünk talán gyanús politikai érzelműek? A divánnak Dimitráki nevű
bolgár keresztény tagja, ki e tisztességre oly dölyfös volt, hogy jobban lenézte
szegény keresztény társait, mint a többi török efendi, felszólalt, hogy a fegyvertilalom
általános, hanem a bey egész szelíden azt mondá: "Hadd el, lám ezek idegenek,
könnyebben érheti baj őket szegény legényektől, aztán ezekre nem szól a parancs,
mert ezek "urunk vendégei"; - és azonnal adatott fegyverjegyet, ami
ekkor valódi kiváltság volt e vidéken. No persze én sem felejtkeztem el a pártfogásról,
hol egy-egy őzet, hol egy-egy füzérkacsát, foglyot küldtem neki, hisz a patriarchalis
kormányformának ez már elmaradhatlan gyöngesége.
A bestepei müdirnek is bemutatott, minek azon eredménye lőn, hogy e népség aztán
- értem a keresztény népség - illő tisztelettel és némi félelemmel viseltetett
irántunk, beyliktől és minden nemű zsarolásoktól oly nyugton maradtunk, mint
a született törökök. Már pedig éppen ezen zsarolások teszik a szegény rája keresztény
lakos életét nyomorúságossá, hisz maga az adó egy török líra, alig 9 forint,
meg a terménynek egy tizede volna természetben; de az ám a baj, hogy az örökös
pénzzavarban lévő, és megbízható emberekkel nem rendelkezhető kormány árendába
adja egy-egy megye adójövedelmét, az adóbérlő még az előlegesen fizetett nagy
összegen kívül a basáknak, kerületi hivatalnokoknak, a behajtásnál nélkülözhetlen
csendőröknek, a falusi bíráknak kell hogy koronként illő ajándékokkal kedveskedjék,
mindezt, meg a nyereséget a szegény népnek kell megfizetni és kivált szűk esztendőben
nem tized, de lesz biz' abból ötöd is; hát aztán hányszor láttam, hogy egyik-másik
rongyos hivatalnok számára tyúkot, tojást, vajat, bárányt, mézet zsaroltak;
alig múlt el hét, hogy ilyen élődő zsaroló ne vetődjék a vidékre, sokszor két-három
kavasz (rendőr) maga fejétől elindult requirálni, s ez az örökös zsarolás, zaklatás
több kárt és több keserűséget okoz, mint az igazi adók.
A hatti hamujumnak vagy is Abdul Medzsid szultán szabadságlevelének kihirdetése
eredményezett annyit, hogy a medzsliszekbe egy pár keresztényt is beültettek
tanácskozni a megye vagy város ügyeiről; de ezek úgy elkábultak e nagy megtiszteltetéstől,
hogy sokkal rosszabbak lettek az igazi töröknél keresztény társaik iránt; általános
fegyverhordási tilalom lett, de ez csak a zsiványok mesterségén könnyített;
a törvénykezési rendszer maradt úgy, mint volt, azaz többnyire a bíró feje a
corpus juris; az adó bérbe adatott, mint eddig, a zsarolások folytak, mint eddig,
így a nép sorsa nem javult biz' az által semmit.
A keresztényt katonának nem sorozzák, ezt mint minden hatalmat magának tartja
fenn a török; a bolgár fizet katona váltságot és szállít élelmi cikkeket a sereg
után; éreztetik vele, hogy ő csak szolga, semmi más. E mellett, vagy tán e miatt
aztán a bolgár alattomos, bizalmatlan, szörnyű vakbuzgó és babonás, és a jó
muszka szomszéd a papság útján gondoskodik róla, nehogy valamiképp összebarátkozzék
török szomszédjával.
Mi e két elem közt olyanok voltunk, mit a keresztelkedett zsidó; a török ugyan
azt mondá, hogy testvér, de hozzá gondolta: kár, hogy muzulmán nem vagy; a keresztény
meg ezt gondolá: keresztény vagy ugyan, de kár, hogy a törökkel tartasz. Így
élni szellemileg is bajos, anyagilag meg - mint előadám - baj bajra következet,
mígnem a magunk kára megtanított, hogy az ár ellen úszni nem lehet, mi itt nem
vagyunk a minket megillető helyen, jobb innen menni, mert átok van e földön:
a fajgyűlölet, elfogultság és babona átka!
További
kalandok
(A bútorkereskedés.
- A budapesti árú és a francia ízlés. - A törökök lelki nyugalma. - A keresztények.
- A görögök, örmények. - Egy adoma az örményekről. - A bolgárok és bosnyákok.)
A
gazdálkodásnak jól megadtam az árát, bele került több, mint 400 font sterlingembe;
a Konstantinápolyban alapított bútorkereskedés is csak örvény volt, mely mindig
mélyebb-mélyebbre sodort. Legelső vásárlásaimat pesti esztergályos-asztalos
műkereskedő Holländertől vetem, s ezzel már megvettem alapját romlásomnak, nem
mintha e műtárgyakat drágán vettem, vagy tán nagyon rosszul lettek volna csinálva,
hanem azért, mert Konstantinápolynak kizárólag francia ízlése van, s a másféle
szabású holmi eladhatatlan.
Ezek esztergályozott vagy hajtogatott igazi vagy utánzott diófa bútorok voltak,
ott pedig mahagoni vagy palissander fa kell s nem esztergályozott, hanem faragott
mű, nem könnyű asztalkák, hanem szép nagy márvány táblájúak művészi kiállítással,
nem kis apró toilette-tükröcskék, hanem nagy aranyos keretű fali tükrök márvány
consolokkal, szóval amit Bécsben és Pesten szépnek találtak, azt Konstantinápolyban
kénytelen voltam a lomkamarába rakatni, vagy a zsibvásáron fél áron s még alább
elárvereztetni. A franciák ízlés és csinos kiállítás dolgában páratlanok és
nem ok nélkül a divat csinálói Európában.
Ne higgye azonban senki, hogy vele születik a franciával a genialitás, tanulják
biz azt épp úgy, mint mindent a világon - persze nem a céh-ben. A valódi jó
ízlés mindig a műveltséggel jár, nem a mesterember művelt ott, hanem ő ellesi
és tanulmányozza, mi tetszik a legfinomabb körökben s aszerint módosítja művét,
nem mint nálunk, hogy a vevő kénytelen megelégedni olyannal, aminőt kap, és
az eladó rádisputálja az emberre, hogy otromba kabátja, nevetséges gomba-kalapja
jól áll.
Láttam fodrászt, ki művészt hordozott magával, az határozta meg, minő hajzat
illik az archoz, á la móor, á la Pompadour stb., a bútor- és kelme-gyárosok
meg külön rajzoló osztályt tartanak, hol a vésőt és gyalut csak látásból ismerik,
de az irónt művészileg kezelik és ezek lehelik aztán a durva fára és kőre azon
természetes könnyű hajlásokat, elegáns görbületeket, melyek a francia műveket
igéző szépekké és keresettekké teszi.
A külső csin alatt sok kontárság is lappang náluk, nem egy-két mahagoni készült
pácolt dió vagy bükkből, sok szép márvány tábla és faragvány gipsz és papír
masszából; ebben már az angol mű előbbvaló, csakhogy többnyire nehézkes és felette
drága; a német mű esetlen, az osztrák munkának meg minden darabján rajta van
az utálatos kontárság. - Ha az ember sok idei távollét után haza tér, elbámul
rajta, mennyi színe hagyott posztó kabátot, fakó kelmét, félretört sarkú csizmát,
idétlen bútort, undorító sárga kanalakat lát mindenütt; hamisított, ízléstelen
rongy minden, mint a piszkos papírdarabok, miket pénz gyanánt adnak.
A mesterember nem törekszik tökéletesíteni, a közízléshez szabni munkáját, olcsót
kell, hogy készítsen, és többnyire rosszabbat a megrendelésnél, és ami legnagyobb
átka kifelé kereskedhetésünknek, soha a megrendelt időre készen nincsenek, és
nem elég, hogy rosszabb, nem elég, hogy elkésett, még bosszantólag mindig találnak
ürügyet az ár megtoldására is utánvétel alakjában.
Szomorúan tapasztaltam mindezeket nem csak Holländer uramnál, de bárkivel léptem
hasonló viszonyba; nem légből kapkodva beszélek. Könyveket rendeltem meg: két-három
hó múlva jöttek le; Vidacstól malmot vásároltam: törékeny állványt, rossz gépezetet,
haszontalan köveket küldött és ami leghihetetlenebb, 3-4 hóval későbben a kikötött
határidőnél; valakitől - nem tudom a nevét - tokaji borokat vettem méregdrágán,
rosszabb is volt a mustránál. el is késett, rosszul is volt csomagolva, hogy
harmada összetört Konstantinápolyig. Egyszer Dercsényi barátom küldött számomra
egy kis átalagot; annak csak vevényeit kaptam meg, megitták valahol a postán!
Elundorodik az ember e sok hamisságtól, s inkább valamivel tán drágábban sokkal
messzebbről hozat, ami kell. Ez az oka főleg, hogy kifelé kereskedésünk fel
nem virulhat, sőt hogy a tőszomszéd piacokról is leszorítanak nemcsak a franciák
és angolok, de még a kis Belgium és Svájc is.
Az említett okok miatt nem boldogulhatván a Holländer holmijával, minthogy a
drága bolt megvolt, kelendő portékáról kelle gondoskodnom, marseilli gyárosokkal
lépnem összeköttetésbe, s ez, mielőtt jól körülnéztem, bevonta ez üzletbe minden
pénzemet. Hágen átlátta, hogy így nem haladunk elő, önként kilépett, Asztalfy
megkísérlett mindent, dolgozott gyakran 8-10 segéddel, s leginkább a munka jövedelme
tartott fenn; de mind ez nem használt már: tapasztalatlanság volt pangó városban
kezdeni olyan üzletet, mihez nem is tudtam.
Jöttek a fizetési határidők, de a kelmék nagyrészt még raktárunkban eladatlanul
hevertek, vagy hitelbe adattak el, s én hitelünk fenntartása végett saját pénzemmel
fizettem, s így rövid időn egészen tartalékösszeg nélkül maradtam.
Ez időben sok ismeretséget kötöttem, részint keresztény, részint török úri emberekkel,
mert a töröknek sajátságos szokása azokkal, kiktől vásárolni szokott, beszélgetésbe
s ez úton némi közelebbi viszonyba ereszkedni, s ezalatt ismergettem meg a különböző
keleti nemzetek fő jellemvonásait. A török vakon hisz az isteni gondviselésnek,
úgy a legcsekélyebb, mint a legnagyobb dolgokban; egy öreg ó-török pasa, Mehemed,
nagyon sokszor hívott meg ebédre, ilyenkor politizálgattunk s én figyelmeztetém
őt hazájuk zilált állapotára, de ő egész léleknyugalommal azt felelte rá: mióta
hatalmunkat Európa részeire kiterjesztettük, mindig számtalan és hatalmas ellenségeink
voltak kívül-belül, most is ellenségünk kisebb-nagyobb mértékben minden keresztény
állam; de éppen abban áll Allah nagysága, hogy ellenségeinket nem engedi egyetérthetni,
hogy bennünket felemésszenek, hanem ellenkezőleg végettünk egymással verekednek!
A keresztény szintén hisz az isteni gondviselésben, még pedig oly vakon, hogy
a szegényebb osztály például betegjeihez nem orvost, hanem pópát hivat, mert
ha az isten akarja, úgy is meggyógyul, vagy úgy is meghal, s legfeljebb imádságokkal
és viaszgyertyákkal remélik isten haragját megkérlelhetni. Az isten akaratába
vetett e bizalmat a keresztények még erkölcstelen tetteikre is kiterjesztik:
ha őket megcsalják vagy lopják, az isten büntetése, - ha ők csalhatnak meg mást,
az is isten engedelmével történt, tehát helyes tett, mert isten mint eszközt
használta fel egy más bűnösnek ily módon megbüntetésére. Mind a mellett a pokoltól
és az ördögöktől rettentően félnek, hanem e félelemtől a papok illő honoráriumért
könnyedén megszabadítják őket. Van egy gyalázatos banda Konstantinápolyban,
a bérgyilkosok bandája, kik néhány aranyért leszúrják az ember vetélytársát
vagy ellenségét; ezek maltaiak és görög hétszigetiek, egyik bigott katholikus,
másik vakbuzgó ó-hitű; mikor az ilyen bérgyilkos elvégezte alávaló tettét, megy
a templomba, visz egy csomó viaszgyertyát, ad egy részt hihetőleg a pópának
a nemes keresményből, megvallja bűnét, lelkiismeretes hűséggel alá veti magát
a sok imádságmondásnak, a böjtölésnek, és oly nyugodt lelkiismerettel jön ki
a gyónás után a templomból, mintha soha nem vétkezett volna. Gazdag emberek,
kik talán nem öltek késsel, mint e nyomorult bér-gyilkosok, hanem csak csaltak
és anyagilag sokszor ál-bukással, uzsorával tettek koldussá száz meg száz embert,
az által békülnek ki Istennel, hogy emlékkereszteket állítanak, klastromok,
templomok számára jószágokat vagy pénzt hagyományoznak; és a pópák fekete serege
tömjénez az erkölcsi szörnyetegnek, míg él, s hallatlan pompával imádkozik érette,
mikor meghalt. Ugyan hogyne tekintene hát megvetéssel rátok az a török, kinek
vallásában nyoma sincs e bűnpalástolásnak, s ki a kétszínűséget s a hazug képmutatást
a legnemtelenebb cselekedetnek tartja?
Úgy vélem, hogy mind vallás, mind nemzetiség tekintetében minden keleti fajok
közt legvakbuzgóbb a görög. Ez nem simul egyikhez sem, becsületesen meg nem
tanulja egy idegen nép nyelvét sem, mindig hibásan ejti a szót; - mint a német,
a világ első nemzetének véli magját, lenéz és barbárnak tart másokat, hanem
nemzete ügyéért vérét és vagyonát áldozni kész; különösen a török elleni gyűlölete
határtalan, ámbár midőn érdeke úgy kívánja, egyik sem tud alázatosabban kérni
és a pasáknak mosolygóbban hízelegni, mint a görög. Az egész nemzet kereskedelmi
szellemű, ebben és a hajózásban vetekedik az angolokkal.
Az örmény mindnyája közt legsimulékonyabb, elvesztette még reményét is hazája
függetlensége visszanyerhetésének, kibékült török urával, ennek szokásait, öltözetét
átvette, a török nyelvet szebben beszéli, mint a született török s ezen finomságával
és megadásával lassanként kicsavarta a görögök kezéből a befolyást, mellyel
ezek hajdan a törökre bírtak. Hisz nem rég volt, midőn a fanariota görögök a
magas porta legmagasabb rangú keresztény hivatalnokai voltak, belőlük teltek
ki az önkormányzattal bíró tartományok kormányzói, az oláh és moldvai hoszpodárok,
de ma már legkevésbé hisz a török nekik; a tolmácsok és pénzügyi hivatalnokok
örményekből telnek ki, a kereskedésben is túlszárnyalták legalább Konstantinápolyban
a görögöket, ők a leggazdagabb bankárok. A kis kereskedésben való élelmességüket
legjobban mutatja a következő török adoma.
Két zsidó nyakába vette a világot, hogy lelhessen valamely várost, hol még kevés
zsidó lévén, könnyedén megélhessenek. Egy török útba igazítá őket. Menjetek
- úgymond - Kiutahiába, nincs ott zsidó egy sem. - Megörül a két izraelfi és
elmegy oda. Beszállanak egy vendéglőbe, összejárják a várost, tanakodva, vajon
mihez foghatnának, hogy boldoguljanak? Látták, hogy akármit gondoltak ki, már
az az üzlet el volt foglalva az örményektől. Meghallja egy örmény suhanc, amint
így tanakodnak, megszólítja őket. Megmondom én - úgymond - mi lesz nektek legjobb:
vegyétek meg a mészárszékben a juhbeleket, azt takarítsátok ki, szárítsátok
meg s adjátok el úgy, amint vettétek; ha a belsejét megeszitek, abból megélhettek
- itt már máson nyerni nem lehet! A jó tanács használt, felszedte magát a két
zsidó és soha többé olyan helyre nem ment, hol örmények vannak, mert ott zsidó
nem élhet meg.
A szláv fajú népek közt legcsendesebbek, legmunkásabbak a bolgárok. Ezeknek
van legtöbb jövője a Balkán-félszigeten, ellenben legműveletlenebbek a montenegróiak
és bosnyákok. Különben Konstantinápolyban kevesen vannak; a szláv sem munkásság,
sem értelmiség tekintetében nem versenyezhet a göröggel és örménnyel, ellenben
testileg rengeteg nagyok, szépeknek nem mondhatók, de öles magasak s megfelelőleg
izmosak. Elütőleg európai és muszka rokonaiktól, nem szőkék és kerek képűek,
hanem barnák és csontos szögletesek.
Rajzok
mindenféléről
(Pera
lakói. - Zsidók, olaszok, franciák és a cancan meghonosulása. - A németek elszaporodása.
- A bennszülöttek pénzvágya. - Harpagonok. - Házassági szokások. - Leánynézőben.
- Üzleti viszonyok. - Teleki Sándor gróf és kutyája.)
A
zsidók magában e világvárosban nagy számmal vannak, különösen spanyol zsidók,
kik türelmetlen spanyol inquisitoraik nyelvét és részben öltözetét, gondolom,
kegyeletből máig megtartották persze oly módon megigazítva, mint a mi zsidóink
megigazították a német nyelvet. Politikával ezek itt sem foglalkoznak, azzal
tartanak, kinél a hatalom van; itt is olyanok mint másutt, leginkább házalók,
szenzálok, ékszerészek, pénzváltók és tőzsérek.
Az idegenek közt legszámosabbak az olaszok, hisz nyelvük Pera utcáin minden
nyelvet háttérbe szorított, még a törököt is. Van olasz színház, olasz kávéházak;
leginkább kereskedők, de vannak orvosok, ügyvédek, festők, zene-, nyelv- és
vívó-mesterek, kézművesek és kintornások s komédiások bőven; ez vígkedvű, dalt
és bőbeszédet szerető, de amellett igen gazdálkodva élő nép. A franciák csak
a krimi hadjárat óta szaporodtak el szembetűnőleg, s kezdik kiszorítani a salonokból
az olasz nyelvet; velük jött be az első café chantant, melyben télen olyas táncmulatságok
is adatnak, hol a cancant, ez ízléstelen s erkölcstelen fajtalanságot is con
amore járják.
A németek lassanként, de szakadatlanul szivárognak befelé, itt aztán megtanulnak
jól németül, amennyiben tájszójárásaikat elhagyják, hogy a bécsi a svábot, vagy
a prajsz a süddeutschot megérthesse; a katonai tanárok, fegyvergyári fő munkavezetők
többnyire mind németek, legnagyobb része azonban ezeknek is kereskedő és iparos.
Természetes, hogy ahol németség van, ott a Bierhalle, Kegelbank, Gesang-Verein
stb. azonnal meghonosul, de ha tovább is hasonló mérvben szaporodnak, akkor
ma-holnap kiszorítanak innen minden idegent, meghódítják lassan észrevétlenül
ezen országot és beteljesedik azon angol jövendölése, ki kiszámította, hogy
500 év múlva nincs e földgolyón más faj számára hely, túl él és kiszorít a német
faj minden mást.
Még az idegenek között csak van némi kedélyesség, van némi társadalmi élet,
de a bennszülöttek életét csupán csak egy rugó mozgatja - a pénz és ismét a
pénz! Utcán, piacon, kávéházban, hajófedélen nem hallasz mást, mint para-para!
(pénz-pénz!) A keresztény előtt minden rang, hivatal, még a katonáskodás is
el lévén zárva, nem lát maga előtt semmi más életcélt, mint a vagyonszerzést
s az utakban, módokban, mondhatom, nem válogatósak, más morált mint a büntető
törvényt, nem igen ismer itt senki. A zsugori fukarság itt érte el legmagasabb
fokát; látni egy-egy görög kávéházban száz embert, de összesen alig tíz kis
csésze kávét, melynek ára két krajcár; a milliókkal bíró Aleon bankárt és sok
más társát lehete látni naponként, hogy egy krajcár árú fekete kenyeret és egy
krajcár árú olajgyümölcsöt ebédel s elmegy maga poharával és iszik rá vizet;
ajándékot csak a más cselédjének adnak, saját cselédjeik béréből lehúzzák az
elejtett tányér árát; csak a külszín, a ház bútorzata drága és fényes, hadd
irigyelje a világ, de a konyha többnyire mindenütt igen-igen szegény.
Az idegenek nagyobbára megtartják hazai szokásaikat e részben is, de aki a fukarságot
eltanulja, az aztán túltesz még magán Aleonon is. Így például lakott nálam egy
Goldschmied nevű bécsi ékszerész, legalább félmillió forint vagyonnal bíró ember,
ennek szállása egyetlen szobából, bútorzata a nagy kincses Wertheim kasszákon
és íróasztalán kívül egy ágyból és vizes kancsóból állott, cselédet nem tartott,
nem fűtött, ruháit, csizmáját nem kefélte, hogy ne kopjék, hagymán és száraz
kenyéren élt, sőt elvette a kutyámtól a kenyérdarabokat, s azt ette. Pedig ez
az ember iskolázott ember volt, Bécsben tanult és növekedett.
Egyszer vettem észre, hogy két-három napig jön-megy, számolgat és töprenkedik,
de mi közöm hozzá, gondolám magamban, hanem egyszer csak elém áll s kérdezi
egészen rémült arccal, nem láttam-e Frank urat, a könyvvivőjét?
Nem biz én, uram, már három napja!
Erre meg bement szobájába, egyszer újra kijő és hebegve mondja: "Herr V.
- kérem önt - én - én - kérem - én arzenikumot vettem be."
Nosza megijedek, futok a patikába Velicshez, ott kapom éppen doctor Fontánát
s ugranak ők is, összekavarnak hirtelen emeticumot tojásfehérrel, hozzák ők
maguk. Goldschmied még eszén volt, de már csak fetrengett az ágyon, gépszerűleg
nyelte be az ellenszereket, meg volt mentve, néhány napi betegeskedés után jobban
lett.
Ekkorra tartám fenn a megleckéztetést, elmondám neki, hogy nem gondolt-e családjára,
gyermekeire és nem gondolta-e meg, hogy a törvényszék engem vádolt volna gyilkosának,
mintha kincseiért én mérgeztem volna meg.
Igen, igen - mondá - mind igaz az, gondoltam is én mind arra, de hát képzelje
ön, 10000 forintom hiányzott - Frank megszökött - ezt nem bírtam volna túlélni!
Ilyen az ember, ki szerelmes a nyomorult pénzbe! Az egész csupán számolási hiba
volt, ő maga tette azt is; számvivője, ki becsületesebb ember volt, mint ő,
azonnal kimutatta, hol a tévedés.
Hanem azért ne tessék gondolni, hogy ezen az emberen fogott a lecke, - éppen
nem. Alig gyógyult meg azon törte a fejét, mennyit fizessen most már a doctornak
és gyógyszerésznek? - Én értésére adtam, hogy ezek nélkül már rég megszűnt volna
lenni, tehát ha életét már éppen felbecsülni nem is hajlandó, de illő, hogy
mindenkinek adjon egy-egy szép brilliántot emlékül. - Ezt az ajánlatot nagyon
kellemetlenül fogadta, látszott a képén, hogy inkább még egyszer megmérgezi
magát, mintsem egy pár gyémántot adjon. Végre is az orvosnak egy pecsétgyűrűt
adott, mely megért vagy 15 frt-ot, a gyógyszerésztől elkérte a számlát s kifizette
érte a 2 frankot, nekem meg se köszönte, gondolván, hogy ez úgy is azért futott,
hogy maga ne kerüljön bajba.
A törökök házasodási módját, az elválhatás könnyűségét stb. már fentebb elmondottam.
A keresztények esketési módja roppant sok szertartással jár, el kell utoljára
bújni egy asztal alatt, melyen feszület, biblia és viaszgyertyák vannak - csak
azt nem kérdik tőlük: szeretik-e egymást, így a fődolog elveszett a sok mellékes
hókusz-pókusz között. Úgy látszik, mindenütt több a férjhez adó leány, mint
a házasulandó ifjú, még itt is, hol nem viszik katonának a keresztényt, hol
a pap pláne tartozik nős lenni. Azért mondom, hogy úgy látszik, mert látom,
hogy valóságos házasító szenzálok és szenzálnék vannak, kik a legénynél a leányt,
amannál megfordítva a legényt magasztalják égig, fő súlyt azonban mindenütt
a vagyonra fektetnek, mert ez költőiség nélküli praktikus nép, pénz! pénz! minden
áron csak pénz! maga a leány csak ráadás, - különben ugyane házasságszerzőnők
gondoskodnak arról is, hogy az ifjú asszony ne unja magát, ha netalán egy öreg
pénzes embert nyomtak a nyakára.
Néhányan a menekültek közül csakugyan meg is nősültek, görög vagy örmény leányokat
vettek el, de e népeknek házi szokásai, nevelése és életmódja annyira különböző
a mienktől, hogy az összeszokás súrlódások nélkül meg nem történhetett, s általában
el lehet mondani, hogy házi nyugalom és megelégedés helyett többnyire mindenik
csak bajt és nyugtalanságot szerzett általa magának.
Engem is erővel nősíteni akartak, örmény ismerőseim egyike ostromlásainak már
ellent nem állhatván, elmentem vele lányt nézni. Előre elmondá minden előnyeit,
angyali szépségén kívül nagy kőházát, tömérdek ékszereit, családja előkelőségét
s még egy pár ezer arany készpénz ráadást. A leányos háznál, mint mindenütt
a világon szokás, kitűnő előzékenységgel fogadtak, a leányt felöltöztették olyan
parádésan, mintha már egyenest esküvőre kellene menni; szép barna karcsú teremtés
volt, - valódi örmény szépség, szépsége s vagyona öntudatával tetszelegve ült
a pamlagon, olvasójával játszadozva. Hoztak aztán keleti szokás szerint édességet,
kávét és pipát; amint a cseléd behozta, felkelt a házi asszony és sorra megkínált
bennünket, odavitte leányához is és az is elvette szépen. Amint aztán kijövénk
ismét a házból, kérdi tőlem örmény barátom:
- Tetszett-e a leány?
- Meg kell vallanom - mondám - hogy szép, szebb mint előre gondoltam.
- No hát megkérem, mikor kérjem meg?
- Mégis csak ne kérd meg.
- Hogy lehet az, miféle ember vagy; tetszik a leány - szép, gyönyörű, gazdag
is, mégis azt mondod: ne kérjem meg!
- Szép, de lásd, nem nekem való, - nagyon is szép, és a nagyon szép asszonynál
nyűgösebb portéka, drágább fényűzés nincs a világon; szép bútor, szép cselédség,
szép mulatságok kellenek a magát nagyon szépnek tartó asszonynak s az mind szép
pénzbe kerül, többe, mint nekem van; nem láttad, hogy már most is otthon az
anyjával szolgáltatta fel magát, - majd nálam tőlem kívánná azt, - pedig azt
nem tenném meg, azért hát csak nem veszem el most az egyszer!
Házasságszerző vén asszonyok is sokat kerülgettek, de nekem eszem ágában sem
volt keleten állandó lakossá lenni. Ellenkezőleg, mindinkább ellenállhatatlanná
lett bennem a vágy kimenni innen a nagy, pezsgő életerővel bíró Európába, és
ha lehetne, a forradalom által félbeszakított tanulmányaimat folytatni. Szilberlajtner,
Vámbéry, Nogel, Wageman mind csak biztattak e föltett szándékom kivitelére,
s én ezentúl nem kereskedésem öregbítésén és gyarapításán működtem többé, hanem
annak valami úton egészben való eladásán, hogy amit pénzem kamatjaival elérni,
s végrehajtani nem tudtam vagy nem mertem, most tőkém végmaradványaival foganatosítsam.
Haszontalan törekedés is lett volna kereskedésemet virágzóbbá tenni akarni,
minden körülmény kedvezőtlenül alakult: nemcsak hogy rövid időn számtalan -
több mint 40 - hasonló, sőt sokkal gazdagabb raktár nyílt mindenfelé, mind a
Krimiában nyert pénzből, hanem aztán majd minden hóban megbukott közülük egy,
s ekkor felhalmozott árucikkeit leszállított árakon elvesztegette, úgy hogy
utoljára olcsóbban lehetett Konstantinápolyban venni francia bútorokat, mint
Marseilleben.
Másik nagy baj Konstantinápolyban azon átkozott divat, hogy minden valamivel
bíró ember hitelbe vásárol mindent. Ennek oka természetesen az, hogy roppant
sok állami hivatalnok van, ezek a zavart pénzügyi állapotok miatt nem kapják
fizetéseiket pontosan s így kénytelenek hitelezni s többnyire utalványokkal
fizetnek készpénz helyett, melyre aztán veszteség mellett is csak sok járás
és várás után lehet pénzt kapni. Egy év alatt 70000 piaszter értékű kereskedésemnek
nem kevesebb, mint 48000 behajtani való apró hitelezései voltak szanaszét legalább
20-30 embernél, a francia szállítmányost, a házbért, a legényeket, a magunk
élelmét azonban állandóan fizetni kellett, s a bevétel és kiadás közt soha illő
arány nem létesülhetett.
Legtöbb bajt azonban a török bankjegy értékének ingadozása, gyakran igen gyors
bukása okozott. Ma eladtunk például 1000 piaszter árú holmit talán 15-20 száztóli
nyereséggel, és a török líra bankjegy iránt állott 110-en; mire aztán nekünk
3 hó múlva megadták az 1000 piasztert bankjegyben, akkorra lett a líra ára 140,
- és így nem hogy nyereményünk lett volna az eladott holmin, hanem egyéb tetemes
költségeket nem is számítva, tisztán a vételárt sem kaptuk meg, pedig mi külföldről
ércpénzen kénytelenitteténk mindent hozatni. Mi magunk is három, néha hat havi
hitelre kaptunk mindent Marseilleből, de a 3 hó alatt eladogattuk a sok versenyző
miatt aránylag csekély haszonnal s e csekély hasznot az állam hitelének állandó
csökkenése megemésztette, sőt amennyiben hitelre is sokat adtunk el, világos
kárrá változtatta.
Az oláhországi kalandjaiból visszatért B-y most Brusszában települt meg. Nagy
beteggé lett, amiből felgyógyulva, hálából ápolónőjét elvette, s egyúttal tőlem
bizományra bútorokat kölcsönzött. De bizony neki sem termett az arany kalászokat,
megbukott vele, mi nékem valóban nem nagy gyönyörűségemre szolgált, noha már
megtanulhattam volna, hogy emigráns társaimnak kölcsönözni annyi volt, mint
soha meg nem adom fejében adni ingyen.
Teleki Sándor gr. konstantinápolyi látogatása is ezen időre esik; Teleki gavallér
ember, bő költő, szereti a mulatságot és jó életet. Mi már ismertük az erdélyi
hadjáratból, azóta nem változott semmit, csak - kopaszabb lett; olyan vígkedvű,
könnyűvérű bon enfant most is, mint akkor volt. Akkor szép lovai, most óriás
kutyája "Clichy l'ami du comte Teleki" által vonta magára a közfigyelmet,
mert ha ő és Türr elindultak ketten sétálni, emez egy tökéletes farkas nagyságú
és alakú muszka ebbel, ő pedig Clichyjével, csakugyan siketnek kelle lenni ki
őket figyelemre nem veszi, mert a két hátul ballagó, borjú nagyságú ebet a város
kutyáinak pár százra menő serege kísérte mindig vonítva, üvöltve és marakodva.
Az ami du Teleki nevet egyébiránt nem én adtam neki, bár meg is érdemlette,
amint a földre tepert Orbán Balázs bizonyíthatja, ki ifjúi jó kedvből birkózni
kezdvén Telekivel, akkor vette észre, hogy Clichy nem veszi tréfára a dolgot,
mikor már a földön hevert a morgó neufundländer lábai alatt.
Konstantinápolyi
életünkből
(Vámbéry
Armin. - Hogyan intézkedtek a török hatóságok a főváros szépítése érdekében.
- Nagy tűzvész. - Emlék Krimből. - Teherhordók.)
Amilyen
nagy úri, feltűnést okozó modorral jött Teleki gróf, épp oly igénytelenül sántikált
be hozzám, - tán éppen legelőbb is hozzám - egy kis szegényes hazánkfia, nem
ugyan politikai menekült, de Pestről jött, tehát szívesen látott vendég. Az
általános, hazánkat érdeklő kérdések és szokásos feleletek után kérdem. van-e
valami művészete vagy mestersége, miből remél elélhetni? - Nincs se egyik, sem
másik, hanem tudok törökül, remélem, majd kapok valami állomást. Barátom - mondám,
törökre fordítván a beszédet - az ugyan feltűnő dolog otthon tanulni meg törökül,
de hisz amint látja, az még nem elég, hogy törökül tud, hisz itt mindenki tud,
nem úgy, mint Pesten magyarul; de még abból nem élünk meg.
No hiszen - felelé sallangos török nyelven - tudok még azon kívül vagy 10-12
nyelvet jól, tán csak veszik valami hasznomat.
A la bonheur! csakugyan nem sokára kapott is valami írnoki állomást Resid pasánál.
Keményen neki feküdt a tanulásnak, néhány hó múlva már német-török zsebszótárt
írt, majd a többi keleti nyelvek, szokások alapos tanulása végett török theologiát
hallgatott szintén Resid név alatt, utóbb korán-magyarázó efendivé lett s utóbb,
közép-ázsiai utazása által európai hírűvé és akadémiai tanárrá. Korán-magyarázó
Stambulban, az izlam fővárosában egy alig 26-28 éves idegen, nemde hallatlan
dolog? No de nem is mindennap terem olyan geniális nyelvész és oly konok kitartó
ember, mint ez a kis sánta fiú, kiről immár felesleges is mondanom, hogy Vámbéry
Ármin vala. Első pillanattól fogva rokonszenveztem vele, nem az európai 12 nyelve,
de szép törökül tudása lepett meg és később azon képessége, hogy utcán mentében
is fülébe csendült egy-egy idegen, általa még nem ismert török szó s azt egyszer-kétszer
utána motyogva, képes volt észben tartani, míg haza megy és rákeresi jelentését.
Üzletem nemcsak hogy gyöngén ment, de egy ízben a Konstantinápolyban divatos
leégés is fenyegetett. Általános hit, hogy az égések nem igen történetesek,
hanem a municipalitás, vagy kormány titkos rendeletéből történnek város szépítési
célból. Ha ugyanis valamely ház leég, vagy annyira elavul, hogy le kell bontani,
mielőtt újra lehetne építeni, eljő a város építésze és az utcaszabályozás szerint
határozza meg az új homlokvonalat, ami a konstantinápolyi szűk csavargós utcáknál
annyit tesz, hogy 2-3 öllel beljebb tolja, mint volt azelőtt. És még vádolni
sem lehet nagyon a kormányt, mert előbb megpróbálta a rendes alku szerinti kisajátítást,
de a háztulajdonosok azon házért, mely 10 ezret ért, 100 ezret kértek; ha pedig
leégett, a helyért aránylag keveset fizetnek, sőt végre maguk a háztulajdonosok
nyernek általa, mert szebb téglaházakat, csinos világos utcákban magasabb bértért
adhatnak aztán ki, mint előbb. Az én bérházam ugyan jó kőépület volt pompás
cisternával és pincével, de szomszédaim faépületei közt mintegy sziget a tűztengerben
- nem remélhettem megmaradást. Hát még vagy kétszáz lépéssel alább minő házak,
minő utcák voltak? Emeletes ócska faházak tömötten egymásra zsúfolva, oly tömötten,
hogy utcának nem maradt 2-3 lépésnél szélesebb hely; minden ócska, ronda és
száraz gyúlékony, mint a gyalu-forgács, csak a szűk utcák nedvesek az örökös
sötétségtől s a piszoktól; félelmes késelők, dorbézoló matrózok, zsíros maltaiak
és mind ezeknél utálatosabb hölgyek dőzsöltek itt éjjel és lesekedtek, mint
a pók, az arra tévedő prédára.
De a házi urak saját költségükön külön őröket, külön tűzoltókat tartottak, és
sokáig virított e bűnfészek, míg 1857-nek őszén ennek is ütött végórája. Tophane
felől fujt meglehetős erős szél, s éppen a Tophane-kapu mellett ütött ki a tűz
délután 2 óra tájban. - Jangin várszanduk csilárda! (tűz van a ládásoknál!)
hangzék mindenfelől és nyomban rohant a tűzoltók hada mindenfelől oda. A szűk
utcák miatt itt gyalog viszik a fecskendő gépeket, félmeztelen izmos emberek
botokkal, csákányokkal, horgokkal fegyverkezve s irtóztatóan ordítva - gyalog,
de jaj annak, ki ez eszeveszettül futók útjába akad; akár egy nyargaló ménes
közé kerülne, irgalmatlanul fellökik s összegázolják és robognak tovább, zúzva,
törve maguk előtt mindent.
Én messze laktam a tűz kezdő pontjától, de látva a szelet, és ismerve a tájat,
pakoltattam azonnal a legértékesebb tárgyakat le a pincébe, s ez megtelvén,
felmentem a terassera, és néztem onnan azon borzasztó látványt, melyet csak
Konstantinápoly nyújthat. A tűz már vagy 300 lépésnyi hosszú, és felényi széles
tért tett égő zsaráttá, egy-egy ház lángja torony magasra csapott fel, 4-5 percig
nevekedő fénnyel tekergődzött, aztán összeomlott, egyenlő lett a széltében-hosszában
lángoló földdel; másutt egész házfedeleket kap fel a láng és kanyargatva égve
a hatodik házra dobja le, mely rögtön lángba borul, majd a közbe szorult házcsapat
recsegve a mindenfelől dühöngő forróságtól egyszerre vet lángot, pár percig
fellegeket érő tüzet okádik, aztán összeomlik s füstölög alant, mint a kiterült
lávafolyam.
Pongyola nők csapata lót-fut kétségbe esetten, egyik gyermekeket, másik terhes
batyut cipelve hátán, futna, de tűzoltók, bámuló tömegek, a közromlásban halászó
tolvajok, korbácsos rendőrök s barikádokká halmozódott batyuk zárják el az utat;
most hirtelen egy mellettük álló ház vet lobbot, hömpölygő füstjétől sötét lesz
az utca, úgy tetszik, mint ha a tűz recsegése közé kétségbeesett sikoltás vegyülne,
azután felcsap a láng, vége mindennek. Másfél óra alatt 800 ház lett hamuvá,
bennük hány ember, hány gyermek, agg, beteg, ki törődnék azzal? Harmadnapon
a pénzt keresgető félre rúgja a csontokat, szűkölködő szegény nép elhordja az
üszkös törmeléket tűzre, egy hét múlva már kong az ácsok kalapácsa s alig pár
hó alatt új vidám élet hemzseg ott ismét.
Adler nevű vendéglős hazánkfia is itt veszet el, néhányszor fordult már egy-egy
nyalábbal ki égő házából, akkor jutott eszébe, hogy készpénze benn maradt, utána
rohant, de azon percben ráomlott a ház.
Mi ezúttal megmenekedtünk a leégéstől, egy egész sor házat lerántottak, keresztül
vágták a tűz útját, s nem törődve a veszni szánt háztömeggel, a többire irányzák
valamennyi fecskendőket, minden háztetőn 5-6 tűzoltó őrködött, s bár ezen házakban
majd annyi kárt tettek, mintha leégtek volna mégis legalább gátat vetettek a
romboló elemnek.
Krimi
keresményem fogyatékán járt, a haszonnak, az élvezetnek vége volt, csak egy
másik krimiai szerzemény nem akart oly könnyen megválni tőlem, mint a pénz:
a rheuma, mely a két téli sátorban didergés, s az örökös szelek mellett észrevétlenül
csontjainkba vette magát. Mi, kik a 30 éven még alól valánk, észre se vettük
e szép vendéget, míg Krimben valánk, de már a csak valamivel idősebbek ott is
jajveszékeltek vele. Így a mi társaságunkból Szilberlajtner térdig pokrócba
tekergetett lábakkal sántikált, az öreg Kajdácsy szintén merev léptekkel sétálgatott
esténként hozzánk, de bezzeg amint házba költözve rendesen, nyugalmasabb életmódhoz
kezdénk, elővettek a kellemetlen fájdalmak.
Flanell ing, macskabőr mellény, füldugasz, angol tapasz, oppodeldok, gőzfürdő
mind nem használt sokat, ha egy helyről elűzte, máshova költözött, fogaim egy
részét elvesztettem miatta, majd karjaimba és oldalbordáim közé vette magát,
kifáradtak rajtam az orvosok; úgy látszik, ez is a gyógyíthatatlan nyavalyák
légiójához tartozik s egyformán kifog a homeo- és allopathián. Sohse hittem
se mesmerismus, se magnetizmus, se electrizálás s több efféle divatos kuruzsolásokban,
de megrémülve Munkácsy példáján, kinek élete e nyavalya miatt nyomorúsággá vált,
megpróbáltam a villanyoztatást is. Eredménye az lett, hogy vagy 3 hétig fájt
belé a karom, rheumám pedig tán még erősbödött általa.
Még egy volt hátra - a hideg víz! Végig tanulmányoztam a gyógykezelési módot
Reusse művéből, aztán még tulcsai mezei jószágomon elkezdtem magamat orvosolni,
Konstantinápolyban meg folytattam. Este lefekvés előtt jeges hidegvízzel leöntögettem,
lezuhanyoztam magamat, míg a hideg rákvörössé tett, aztán nedves lepedőbe göngyölgetve,
5-6 angol pokróc közé feküdtem s ott aludtam reggelig; reggel is tetőtől talpig
mosdottam közönséges hideg vízzel. Eleinte bizony nagyon rosszul esett ez, hanem
lassanként annyira megszoktam, hogy már jól aludni se tudtam volna nélküle.
Eredménye pedig az lett, hogy lassanként elmaradt csonthasgatásom, egy havi
használás után már ritkán éreztem nyomait; félévi folytonos használat után meg
végképen elmaradt, úgy hogy ma, közel 15 év múlva sem háborgat többé. Önmagamon
meggyőződtem tehát, hogy a víz ily módon alkalmazva gyökeres orvosi szer, ajánlottam
is sokaknak hasonló esetekben, de bizony azt igen kevesen merték megpróbálni.
Mindenki irtózik a hidegtől, vagy talán nagyon nedves volt nekik a víz, szóval
követőre nem találtam. Universalis orvosszernek azonban nem tartom, mint Prisnitz
és követői, kit egyébiránt nem is igen illet meg a feltalálás tisztessége, mert
már J. J. Rousseau írja, hogy: je me mis á l'eau, c'était alors pour tous medicaments.
Mielőtt e fejezetet bevégezném, a hamálokat, a teherhordó állatok munkáját végző szegény embereket kell még megemlítnem. Ezek többnyire kis-ázsiai örmények, és otthon családosak; eljönnek ide Konstantinápolyba; izmos termetűek, s a gyakorlat által hihetetlen terhek emelésére fejtik ki erejüket, nagyon józanon és mérsékelten élnek és 8-10 évi sanyarú munka által szereznek lassanként annyit, hogy akkor haza térve, otthon maguknak néhány vonó marhát s 20-30 kecskét vásárolhatnak, mi aztán elegendő vénségük biztosítására. Három mázsányi terhet egy közönséges hamál hegyen-völgyön könnyűséggel visz kimért lépésben. De láttam elégszer 5-6 mázsát is felrakva egy emberre, mit egyenes földön, nem igen nagy távolságra még elbír. Úgy látszik, legnehezebb dolog a vitt terhet letenni, mert ha csak az ember mellettük nincs és nem vigyáz, többnyire mindig lelökik hátukról, s ez által temérdek kárt tesznek, úgy hogy kevesebb rongálás és törés éri az árucikkeket a hosszú zivataros tengeri úton, a hajóra való be- és kipakolásnál, mint ezen hordárok kezei között. Nagyobb terheket rudakon visznek, gyakran 8-10-en is, s ilyenkor vezényszóra emelik fel, ütenyre lépnek s úgy teszik is le; a tengelyen való szállítás lehetetlen a konstantinápolyi meredek, kocsival járhatlan utcákon.
Hogy ily nehéz, goromba, csaknem állati munkával élő embereknek beszédmódja is durva és faragatlan, nagyon természetes következése az életmódnak. De feltűnő jelenség, hogy ezen vad durva emberek romlatlan becsületesek. Nincs rá eset, hogy egy hamálra bízott holmi elvesszen vagy meglopassék, sőt a nagykereskedők kevésbé bíznak Wertheim lakatjaikban, mint egy ily hamál becsületességében, és szokássá vált minden nagyobb boltban egy hamált tartani éjjeli őrül, ki ott hál a felhalmozott kelmék között; az őt nem ingerli orzásra, hanem megbízatásához híven őrködik felette, mint egy cerberus.
Semmi életmódot úgy meg nem untam, mint a boltban ülést, pedig unalomból még a támlásságot is megtanultam. De csak úgy érzettem én ott magamat, mint a láncra vert rab. Mehetném volt, de vevő nem akadt, végre is Asztalfinak adtam át hitelbe. De biz ő sem bírta kötelezettségét teljesíteni, szorultságból egy házhelyet adott, melyet előbb egy örménytől szerzett a kis-ázsiai oldalon Skutari és Kadiköj felett, mely ugyan elég terjedelmes, de a környék keresetlen levén, eladhatatlan; ott áll máig is mint emlékoszlopa egykori krimi keresményeimnek - azaz inkább mint feketéllő kéménye egy leégett háznak.