Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
A MAGYAR EMIGRÁCIÓ A KELETEN
ÍRTA
VERESS SÁNDOR
MÉRNÖK
Budapest, az Athaneaum R. Társ. kiadása, 1878
ELSŐ KÖTET (3)
A
konstantinápolyi menekültek
(Az
emigráció névsora - Az öngyilkosok)
Mint
említém, ismét visszatértünk tehát Konstantinápolyba, s amint Magyarországnak
leggyászosabb évei voltak 1851-től 55-ig, úgy minekünk is ez legunalmasabb,
reménytelen korszakunk.
Sokan még utólagosan is elmentek Amerikába, noha ott sem igen kínálkoztak aranyhegyek;
mások, mint Splényi és Berzenczey ott sem állapodtak meg, hanem a roppant Ázsia
ősnépei közt bujdoklottak; néhányat török szolgálatban Afrika legforróbb részére,
Jemenbe küldött a porta, nem is említve a bagdadiakat és aleppoiakat. Néhányan
Kairo- és Alexandriában telepedtek le, Perzsiába csak egy-kettő ment, mint szintén
Spanyolországba is tudtommal Czecz tábornokon kívül senki; Ausztrália sem maradt
látogatatlanul s így bátran elmondhatjuk, hogy a föld minden részeibe széthányt
bennünket a zivatar, s eloszlottunk mint nemzetünknek mind meg annyi apostolai
mindenhova, hol a kormányok megtűrtek bennünket.
Talán legszámosabban valánk mégis Konstantinápolyban, kivált miután Omer pasa,
a bosnyák felkelés leverése után, az előbb Oláhországban gyűjtött magyarjait
is Konstantinápolyba küldé november elején 1851-ben.
Midőn a törökök 1849-ben ismét kihúzódtak Oláhországból, Omer pasa egy zászlóaljnyi,
többnyire magyar önkéntest toborzott ott össze, azon ígérettel, hogy az izlam
hitre térés kötelessége nélkül, katonai szolgálatot tegyenek 4 évig, akkor aztán
földet fognak kapni letelepedhetés végett. Egyfelől ez ígéret, másfelől a bejövő
muszkáktól aló félelem, a Magyarországban való üldöztetés s besoroztatástól
rettegés, és végre annak híre, hogy a törököknél úgyis egész zászlóalj honvédek
vannak: seregestől gyüjté zászlóalja alá a Bukarestben is nyugtalanított erdélyi
székely ifjúságot.
Alig lőnek organizálva s török tisztek alá beosztva, azonnal a bosnyákok ellen
indíttattak, s ott nem mondom ugyan, hogy a harc kimenetelére döntőleg hatottak,
de bizonyosan ép úgy megállták helyüket s megtették kötelességüket, mint a legjobb
török csapat. Midőn azonban a harcnak vége lőn, mindent elkövettek velük, hogy
őket az izlam felvételére rábírják. De itt is az következett be, mint Viddinben;
míg a kisebb rész, talán egy hatoda az egésznek, csakugyan áttért, a többi makacsul
ragaszkodott előbbi hitéhez, s Omer pasa ígéretére hivatkozott. Végre sem tudtak
velük mit tenni, feloszlatták; az áttérteket besorozták különböző ezredekbe,
a többit szélnek ereszték. Minden légiónak ez a sorsa, mégis akad rá ember!
Legnagyobb része visszament aztán megint Oláhországba és Erdélybe, néhányan
azonban itt maradoztak Konstantinápolyban, vagy szanaszét Törökországban, egy
századnyit éppen Damaskusból vet ki saját kívánatukra az osztrák consul s hazaszállíttatá,
hol hihetőleg besoroztattak újra.
Ezen, benn szabaddá lett ifjaknak nagy része mesterember volt és keleten a jó
mesterlegényt jobban fizetik, mint bárhol; - más része otthon vagy Bukarestben
is cseléd volt s ilyen állást is csak tudott magának találni mindenik; még mindig
legelhagyatottabb helyzete a Sumláról jött művelt osztályhoz tartozóknak, az
Egressy "népé"-nek vala. - Én magam kezére kezdtem dolgozni, legtöbbnyire
honfitársaim számára, és mivel ezen mesterséget soha nem tekintettem másnak
ideiglenes életfenntartási eszköznél - s azok, akiknek dolgoztam, barátaim,
szenvedő társaim voltak: munkám árát oly olcsóra szabtam, hogy mint legény is
kaphattam volna másutt hasonló, sőt magasabb bért is; - de én nekem jól esett,
hogy részint ezeken könnyíthettem, részint Wesselényi s néha Onaga, Kövér Károly
és a kis Takácsnak, kik mellettem legény-módra dolgozgattak, szintén kenyeret
adhattam.
Őrhalmi József és Nogel István a szultán kertjében kertész-segédkeztek; Sipos
pedig és mellette Tiszay Dániel Fuad pasánál találtak hasonló foglalkozást;
hallom, hogy Sipos ma az egyptomi alkirály szolgálatában van.
Velics Károly előbb egy kis patikácskát nyitott, maga mellé vévén tanítás véget
Hágen Ignácot is; később Velics lassanként megnagyította gyógyszertárát s takarékossága
által néhány év alatt tetemes vagyont szerzett össze, üzlete máig is fennáll,
- Czakó vette át. Volt volna még egy gyógyszerészünk: a nagy szakállú Horváth,
de ez semmiképp sem boldogult jó mesterségével.
Rényi Károly mérnök részint festészettel, részint és legtöbbet szobafestéssel
kereste kenyerét.
Vavrek, szintén mérnök, kifogyhatatlan volt az újabb-újabb gép- és vegytani
találmányokban s osztozott azon szerencsétlen sorsban, mi rendesen az új dolgok
feltalálóinak szomorú osztályrésze, - pénz hiánya miatt vagy eladogatta találmányait
potom árért, vagy nagy nehezen szerzett keresményét újabb-újabb mintagépek készítésére
fordítá s e mellett a mindennapi kenyér is sokszor hiányzott házánál.
Pócz Ferencz egy mindenbe kapkodó francia orvos, Nicod mellett segédkedett.
Alig van olyan mesterség, amit a francia sorba ne próbálgatott volna. Készített
léggömböket és másféle gyermekjátékokat, majd gyertyát és szappant, azután vasöntödékhez
való szénport, majd lakkot, szivarpapirosat, és gyufát - s isten tudja mit?
- Pócz mindezeket gyúrta, gyártotta s bár a családnál tisztességes ellátásban
részesült, mégis tán legboldogtalanabb lett közöttünk annyiban, hogy lekötelezettnek
érzette magát, többé e családot el nem hagyta, annak nyomorait is magáévá tette
és nem bírt többé önállóságra vergődni, - tán még most is ott van velük Párisban.
Ennek a Nicodnak van egy fia - Louis; ez tökéletesen megtanult közöttünk magyarul,
s egy általában elmagyarosodott.
Szarka László Munkácsinál csizmadiáskodott, Szabó József kovács lett, de se
egyik, se másik önálló mesteri rangra felvergődni nem bírt, - még pedig Bacchus
imádása miatt.
Kun Albert szintén szabólegénykedett, most kereskedő.
Gojnár és Donáth az olajtermelés és kezelés mesterségét tanulták meg.
Dempwolf, hogy a török orvosi akadémiába bejuthasson, renegált és most orvosi
tudományokat hallgat. Négy év alatt kitűnően elvégezte a tanfolyamot, s egy
pár évi gyakorlat után tanárrá s kórházi orvossá neveztetett ki ugyanott.
Szilágyi Dániel éjjel-nappal tanulgat, s mivel a házi inasi állás több szabad
időt enged neki, mint a mesterség, inkább inaskodik Wageman porosz katonai mérnök
mellett, ki egyébiránt igen felvilágosodott ember, s fel tudja fogni, hogy egy
művelt fiatal emberrel, ha mindjárt cselédi állapotra szorult is, annak műveltségéhez
mérten kell bánni.
Balog még mindig 6 van, nem számítván az Aleppóba ment öreg Balogot és fiát,
ezeket a csintalan nép különböző eredeti gúnyos melléknevekkel ruházta fel s
e neveket már úgy megszokta mindenki, hogy nem is tudjuk másként, melyikről
van szó s én magam is anélkül, hogy bármelyiket is meg akarjam itt vele sérteni,
kénytelen vagyok e gúnyneveik alatt tenni róluk említést.
1. Góbé Balog, derék, művelt, becsületes székely fiú, most egy harkői gőzmalomban
molnár, s tanulgatja a gépészetet; a góbé nevet nem igen szerető székelyek bolond
Balognak is csúfolják; de a becsületes Balog név jobban megilletné, mert bolondsága
abból áll, hogy nagyon becsületes, hiszékeny s ép azok csalják ki pénzét, kik
köszönetül bolondnak nevezik érette - szülőföldijei.
2. Isten Balogh (így neveztetett majd övig érő nagy szakálla miatt) borbélyságot
tanult s ő az emigració borbélya és foghúzója, csak magamagát nem beretválja.
3. Czirmos Balog, egyike Konstantinápoly leghíresebb lóhajtóinak s úri kocsis
egy pasánál Skutariban; iskolázott ember, de egy kissé betyáros, miről tán nem
tehet, levén szalontai születésű.
4. Csapkin Balog, e szó törökül pajkost jelent, s e kifogyhatlan jókedvű, egyszerű
és cselédkedő, de senkinek nem vétő fiú legtalálóbban nyerte nevét.
5. Pogány Balog, pogány káromkodásairól neveztetett így.
6. Fekete, vagy Amerikai Balog, őt tulajdonképpen még ez évben nem leende szabad
megemlítenem, mert még ekkor Amerikában volt, de már sort vettem a Balogokon,
azért ugrottam vele vissza. A krimi háború után jött ismét Európába, ide Konstantinápolyba,
s itt fényképészeti csarnokot nyitott, mi által eléggé megmondám műveltsége
fokát. Becsületes, jó ember, de kissé yankeeskedik, mit azonban tán üzlete emelésére
kénytelen tenni.
Folytatom s befejezem ismertetésemet az emigració egyes tagjairól.
Figyelmesy és neje csak vendégeknek tekinthetők Konstantinápolyban, ellenben
Kiss Tóni volt alezredes 1856-ig, vagy 1855. végéig csaknem állandóan itt lakott.
Frank, volt osztrák tiszt, jelenleg festő, finom művelt modorú, szeretetreméltó
ember, nem mondhatni ugyan kitűnő művésznek, de nagy könnyűséggel fest és műveiben
a hasonlat s kifejezés félreismerhetlenek. Megbízása folytán haza utazott, s
ámbár a rábízott iratokat idején megsemmisíthette s így politikai újabb fondorlatot
nem süthettek ki rá, mégis négy évi börtönre ítéltetett, de nem tudom, kiülették-e
vele, vagy kegyelem útján engedtek el belőle egy párt.
Kanizsay András, volt tanító és 88. zászlóaljbeli főhadnagy, egy várnai beynek
Szoszopolis melletti nagy jószágát kezelé mint tiszttartó, és ugyanitt adott
még alkalmazást Bakó Péter és Steinnak s egy-két szegényebb menekültnek; később
szomorú véget ért, mit azonban alább külön adandok elő.
A két Várady, kik közül József szerencsétlen véget ért, amint alább előadandom,
a másik azonban mindvégig köztünk maradt, s művelt modora és becsületessége
által közkedvességben állott.
Nagy Károly a leggavallérabb mindnyájunk közt, mert ez tanult már otthon olyan
művelt mesterséget, mely itt is kelendő, nevezetesen művészileg biliárdozik,
s az á la guerreben veri az olaszokat a café di teatróban, s ebből keres annyit,
hogy megél könnyedén, gondtalanul.
Dulf Károly gyógyszerész és neje rendkívül visszahúzódva élnek Sámuel kovács
házánál, látszólag foglalkozás nélkül, talán magukkal hozott pénzecskéjükből.
Dercsényi István egyike az emigració legeredetibb tagjainak. 1849-ben guerilla-főnök
volt és vértörvényszéki tag, amiért is halálra ítéltetett, s részesült az in
effigie felakasztatás dicsőségében, még pedig - ami keveseken történhetett meg
- szemtanúja volt a végrehajtásnak is, mint zsíros ingű, befonott hajú kondás.
Ugyanezen incognitóját használta menekülésére is, kihajtott néhány darab sertést
Oláhországba - talán éppen a magáét - s onnan átvergődött Törökországba. Mivel
pedig jószágait atyailag confiscálták annyira, hogy még nejének és leányának
a szokásos tartási összeget sem adták meg: itt ismét incognitót ölte magára,
de már most, mint német szegény legény Schmid név alatt, és ez az ember tovább
egy évnél szolgált mint udvari cseléd egy örmény kereskedőt, hordta hátán a
kosarat a szakácsné után a piacra, fát vágott, vizet hordott mindaddig, míg
anyjától némi segélye érkezvén, szégyen nélkül bemutathatta magát mint Dercsényi
István. Különcnek nevezhetjük, egyébiránt alább még foglalkozandunk vele. Hanem
vasember volt ez, amilyen kevés terem.
A két báró Diószeghy fiúk közül egyik hamarosan haza ment, de a kisebbik jó
darabig velünk tűrt; szülei azzal akarták megtérésre erőszakolni, hogy nem küldtek
neki pénzt, de ő beállott kocsisnak és megmutatta, hogy még azért nem hal meg
az ember, ha báró létére lovat vakar.
Amilyen nemes önmegtagadással viselte sorsát Dercsényi, épp oly zúgolódással
a volt enyedi diák Borza Áron; amaz földesúr volt, ez lett volna talán falusi
pap vagy kosta, és mégis minő különbség! Borza kocsiskodni volt kénytelen, s
midőn a lovakat takarította, óra hosszat elmormogott: "Na Kossuth! mért
nem jössz ide, hadd adnám kezedbe ezt a ganéjos lapátot! könnyű az országot
cifra rongyokkal felbolondítani, aztán mikor baj van, megszökni! - most 4 lovas
hintón járnék, tiszttartó volnék, nem ennek a barom örménynek barmait vakargatnám!"
stb. Ezekért aztán kapott is tőlünk annyi csípős gúnyt, hogy élete még keserűbb
lett tőle, s örült, hogy Gál megbízásából távozhat közülünk.
Czecz, nem a tábornok, ki Spanyolországba ment, de ennek egy rokona, abban bízott
sokáig, hogy mint örmény származásút, ki még e nyelvet erdélyiesen beszéli,
itteni örmény hitrokonai majd valami jövedelmi forráshoz juttatják; de bizony
hiába örménykedett ő, hiába várt, utoljára is Konstantinápoly egy eldugott zugában
félig cseléd, félig udvari tiszti állomást fogadott el egy török efendinél.
Hasonlóan járt rokonaival a nagy Takács is, ez ugyan nem szorult cselédkedésre,
de bár örmény asszonyt vett el itt, rokonaitól meghalhatott volna éhen is.
Szalánczy Domokos a pékséget tanulta meg, s előbb a ge ialis, de vállalataiban
kapkodó Flamm, majd utóbb a Hámory Ede sütődéjében gyártotta a szarvasokat szép
aradi lisztből.
Két rokona és földije: Csiha Farkas és Gábor nehezellvén a mesterségtanulást,
cselédkedtek.
Hasonló sors jutott két volt n.-váradi diák s 55. z.-aljbeli őrmester Gergely
Elek és Fircsának.
Hágen Ignácz, német neve dacára a legtúlzóbb magyar, darabig a Velis gyógyszertárában
tanulgatta a gyógyszerészséget, utóbb az öreg b. Orbán kisebbik fia, Ottó nevelője
lett; utóbb majd visszatérendek életleírására, most megemlítem röviden, hogy
idejét, mint nevelő, ön-nevelésére is sikeresen használta fel, mert majd minden
európai nyelvet megtanult; mi mindamellett nem óvta meg őt attól, hogy Pesten
1867 után majdnem éhen halt, s utoljára is semmi hivatalt nem kaphatva, újra
kivándorolt, és most Szulinán tolmácskodik.
Oroszhegyei Samu nem lakik itt köztünk, de Törökországban van, többet azonban
felőle nem tudok.
Püspöky Károlynak van a legjobb mestersége, emellett legalább nem éhezik meg,
szakács, de meg is látszik rajta, ő a legkövérebb az emigrációban.
Csanády hölgyével együtt orvosi, értsd kuruzsló művészetet folytat, úgyszintén
Tar.
Van még egy ilyen doktorunk, elfeledém nevét, ki Kossuth rendeletére sebészi
vizsgát kellett hogy tegyen Viddinben, de a vizsgáló dr. Fontana azt bizonyítá
róla: ex chirurgiae nihil, barbitonsuraequae modo mediocri gradum meritat.
Van azonban két okleveles orvosunk is: Dombory és Kalmár, s ez mindenesetre
a leguniverzálisabb mesterség a világon; - ezek tán a kannibálok közt is megélnének
- ha patika volna.
Asztalfy Kristóf, volt honvéd százados, megtanulta a támlásságot, eleintén azonban
a Gál és Makk borzasztó emberei közé tartozott.
Legelől kellett volna tennem az éppen említett Gál Sándor tábornokot és Makk-ot,
hisz mindenik azt hitte magáról, hogy egyedül ő menti fel a hazát jelen igájából,
de annyira kerülte a közéletet mindegyik, hogy aki titkos működésükbe beavatva
nem lőn, az jóformán nem is ismerhette őket; laktak, vagy legalább Gál lakott
darabig a házasságáról híressé lett:
Matta Edénél, ki most házat bérelve azt egyes szobánként kiadogatja, lakóinak
kosztot is ád, s abból élősködik, híven engedelmeskedvén magánál mind testileg,
mind lelkileg erősebb amazoni feleségének.
Tótfalusy pedig elvett egy életre való munkás özvegy asszonyt, előbb egy kis
vendéglőt, majd nagyobbat nyitott, és ma a hotel de Pestet tartja.
Bányászaink is vannak: Szilberlajtner és Szász; 1846-ban az osztrák kormány
küldte őket a porta kérésére, 48-ban haza siettek, s Szilberlajtner mint mérnökkari
tiszt Temesvár alatt küzdött; most itt vannak megint, de már nem alkalmasak
régi helyük betöltésére, tán mert nem hivatalosan küldettek. Szilberlajtner
el is ment Szerbiába, Szász meg renegált.
Hámory Ede valamivel később érkezett Oláhországon át, s elvette a szép Knall
Marit, s ha nem is egyenesen, de közvetve e lépéséből következtek szenvedései,
melyek e jólelkű művelt fiút utóbb a sírba vitték.
Bangya és Királyt is ideszámíthatnám még, - bár később jöttek ide - mivel ezek
egészen velünk éltek mindaddig, míg furfangos útjaik másfelé nem vezeték őket,
miről alább leend szó.
Nagy dicsérettel teszek említést egy öreg huszárról, Asbóth Jánosról, ki nem
volt ugyan tulajdonképpen iskolázott ember, a forradalom előtt jómódú földmívelő
volt Rékáson, de közelismerést vívott ki megingathatatlan kitartása és hazafiui
buzgalma által. Itt cselédkedett, pedig otthon háza, földje volt s 60 év felé
járt, mégis amnestiával hazatérésről még csak hallani sem akart. "Karddal
jöttem ki, karddal megyek haza vagy sehogy", ez volt jelszava.
Legsúlyosabb sorsa van mindnyájunk közt az egykori erdélyi rendőrfőnök Dobokay-nak.
Öreg embernek nem lehet már gyalupadhoz állani, vagy lovat vakarni mint nekünk,
s egy magának is nagy gondot adna a megélhetés, hát még egy terjedelmes - családnak?
Januárban folyamodott a szebeni katonai parancsnoksághoz - mitán gubernium már
nem létezik - ott hagyott neje és 9 gyermekének külföldre hozzá, vagy Amerikába
kibocsátása végett. Ennek folytán családja most megérkezett. Nején kívül 3 nagy
leány és 6 kisebb gyermek; s nem elég, hogy az öreg ősz fejét a mindennapi szükség
nehéz gondja nyomja: még nagyobb keserűséget okoz szívének annak látása, hogy
családja nem tudja magát beletalálni a körülményekbe.
Legtűrhetőbb állása volt még mindnyájunk közt gróf Karacsaynak; ő kapott koronként
némi kis segedelmezést hazulról, s habár olyannyira meg kellett is magát szorítania,
hogy csak egy legényt se tarthatott, mégis legalább rangjával járó méltóságát
megőrizhette, s bár a nagy tömeg, mely közé elegyedni óvakodott, ezért s tán
Kossuth iránti ellenszenvéért gőgös aristocratának tartotta, azok, kiknek szerencséjük
volt őt közelebbről ismerhetni, róla mint kitűnően művelt, szilárd jellemű,
jó hazafiról tisztelettel fognak emlékezni mindig.
Körülbelül elmondám röviden az ismeretesebb politikai azon menekültek névsorát,
kik nem térvén át az Izlam hitre, kitették magukat az élet viszontagságainak
és szenvedéseinek oly országban, hol iskolákban szerzett tudományos műveltség
nem létezvén, az embert aranyainak súlya vagy hivatala polcának magasságával
mérik; ha még ehhez hozzágondoljuk, hogy a török a leggazdagabb keresztényt
is alábbvaló lénynek tekinti, a keresztény pedig bennünket török sympathiánks
különböző, szerinte nem is keresztény vallásunk miatt tán a töröknél is inkább
gyűlölt: átláthatjuk az emigratió testületének mind anyagi, mind szellemi helyzete
nyomorúságos volta okait. De meg kell még említenem azon néhány magyar, nem
menekült családot, kik irántunk több, vagy kevesebb jó indulattal viseltettek,
s lassanként, úgy szólván, bele olvadtak testületünkbe.
Első helyet érdemel a báró Orbán család. Az öreg báró hajdan Bécsben nőül vett
egy ott nevelőintézetbe járó görög leányt, kinek anyja Konstantinápolyban roppant
vagyonnal bírt. Gondolom 1847. vagy 48-ban ezen asszony meghalt, hagyván mindenét
egyetlen leánya, b. Orbánnéra. Midőn azonban Orbán megérkezett az örökség átvételére,
mindent bíróilag lezárolva, illetőleg mint állítólagos örökös nélküli vagyont
a török állam számára lefoglalva talált. Hosszú perlekedés után annyit kinyert
végre, hogy 17 háznak addig is birtokába helyezték, míg a per véglegesen lejár.
Az öreg bárót családi kötelék is köté az emigracióhoz, mert lányát Velics Károly
vette nőül; másfelől házaiban nagyrészt ezek laktak, s noha házi úr és lakó
némileg ellenségei egymásnak s az öreg úr azonkívül is irtózott minden felesleges
kiadástól, mégis háza nyitva volt minden becsületes jóravaló magyar ember előtt,
fia pedig, Balázs, ki egy pár évecskével volt csak nálunk ifjabb, tökéletes
jó bajtársunk volt mindenben. Továbbá: a békési Zilahi Imre és neje, ki előbb
lakatos, majd önképzés és iparkodás folytán gőzhajói gépész lett; Köpe órás,
kinél Orbán Balázs, mindenben híven utánozva bennünket, tanulgatta az órásságot;
Komendinger, előbb esztergályos, hasonlag önmívelés által ma zongoragyáros;
Barabás kovácsmester, Munkácsy jómódú suszter, Abdul Medzsid Őfelsége kesztyűbőr
topánjai és fénymázos sárcipőinek gyártója; Szathmáry Nagy Sándor, - vendégszerelő
nejével és később mérnökké lett, sarkantyús csizmában nevelt fiával, - szíjgyártó,
valamint mestertársai Temesváry, Arady s Győry is, kiknek valódi neveit nem
tudom, mert az itteni mesterember, szokás szerint, mind szülőföldéről neveztetik
el; hasonlag Pesti nőszabó, kinél Kun Albert tanulta ki e mesterséget, aztán
Kanzler asztalos, Nagy István, Ács Márton, Trefeli kocsigyártók, Csekey és Hajdu
asztalosok, Reinhard és végül a nagy úrnak zsinóros kocsisa, Sándor, ki alkalmasint
a kötél elől szökött meg az alföldről s most szultán Őfelsége hintaján parádézik,
de nyakig magyarosan itt is.
E honfiaink s tán még néhány, kiket feledékenységből kihagyhattam, biztosabb
életmóddal bírva, mint mi, mindig vendégszeretők s áldozatkészek voltak a szűkölködők
iránt; köszönet érette mindnyájuknak!
Renegált honfitársaink nagyrészt még ekkor Damaskusban voltak, de már a következő
évben néhányan Konstantinápolyba jöttek és vallás-változtatásuk dacára örömest
tartották fenn velünk a régi baráti viszonyt. Legnevezetesebbjei ezeknek: Kmetty
tábornok, kit nemcsak mint honvéd tábornokot, de mint művelt, kitűnően humánus
embert mindenki apjaként tisztelt; az irtózatosan elhízott nehézkes Stein tbk,
a nagyon osztrákos Wepler ezredes; a Kmettyével vetekedő tisztelet és szeretet
tárgya volt a belga b. Schwarzenberg ezredes, továbbá Fischer alezredes és Bibicsek;
legjobb barátaink közé számítjuk még Tüköry, Kalmár, Kiss József, Eberhardt,
Derecskey, Pap János, Knall, Cziriék, Scheidenberg, Földváry, Udvarnoky, Farkas,
dr. Kálozdy törzs- és főtiszteket, nem is említve azon távolabbiakat, kik csak
vendégekként fordultak néha meg közöttünk, továbbá egy pár porosz katonai tanítót,
sok lengyelt és olaszt, s néhány jóravaló polgári egyént a német kereskedők
közül.
Még papunk is volt, a regiments-paterből fer. pappá lett Dudás.
Darabig dr. Pethét is magunkénak számítottuk, de az emigráció orvosa állandóan
csak a jószívű dr. Fontana maradt, ki Konstantinápolyban telepedett meg; sajnos
ugyan, hogy a Király-féle veszélyes bankóperbe ő is lebebonyolíttatott, de a
mi részünkről mégis közelismerést érdemel, nem csak mert szabadságharcunkban
részt vett, hanem mert azután is itt minden szegény emigránst orvosolt, vigasztalt
és segített.
Ha mindezekhez hozzá számítunk mintegy 50-60 szegény fiút, volt közhonvédet,
kik részint Konstantinápolyban, részint az egész országban szanaszét többnyire
cselédkedtek, kész az emigráció azon részének létszáma, kik az 1851. bús év
végét életben megérhették. Mert nem hiányzottak áldozatok sem. Sokan voltak,
kik huzamos ideig a temetőbe, az állítólagos Rákóczy sírjához jártak ki hálni,
míg a rendőrség onnan is elkergette őket, nappal pedig hol egyik, hol másik
hasonló szegény bajtárs jószívűségéből kaptak sovány élelmet, s nemzetünknek
nemes jelleméről tesz fényes tanúbizonyságot, hogy egy is e szerencsétlenek
közül gonoszságra, vagy nyilvános koldulásra nem vetemedett, inkább meghalt!
Így lőtte főbe magát e szomorú év január 15-én Párisban Orosz József, a Hírnök
egykori szerkesztője, nyomorult 700 franknyi adóssága meg nem fizethetési feletti
kétségbeesésében; s minő érzékeny s jobb sorsot érdemelt becsületes jellemre
mutat hátrahagyott levele, melyben felkéri Klapka tábornokot, hogy az ő csekély
holmiját adassa el, egészítse ki hétszáz frankra valami collecta útján s fizesse
ki belőle adósságát.
Hasonlag kivégezte magát lövés által itt Törökországban Farkas, fiatal honvéd
tiszt, Megyesi százados pedig egy beretvával tőn magán ismételve öngyilkolási
kísérletet, s utóbb is mint tébolyodott vitetett előbb az itteni kórodába, utóbb
haza. Nyom nélkül eltűnt Kuli őrnagy, ki az izlam hitre tért át, de egy párbaj
következtében le kellett rangjáról köszönnie; darabig szomorúan, nagy nyomorúság
közt tengődve bolyongott Konstantinápolyban, s általános hiedelem szerint elhalt
éhen.
Legmegrendítőbb azonban a Kiutahiából ide Konstantinápolyba visszajött öreg
Cseh Imre halála. Miután - úgymond - megöregedtem és öreg napjaimra nincs hova
lehajtani fejemet, kenyeremet pedig már megkeresni nem bírom, elhatároztam,
hogy meghalok! Ez elhatározással tiszta egészségesen lefeküdt, semmi módon rá
nem bírtuk többé venni, hogy valamit egyék, vagy felkeljen, s ily konok makacs
elhatározása mellett csakugyan aztán annyira kimerült, hogy valóban nem bírt
felkelni, s a nyolcadik napon meghalt! Az emigráció, mint közkedvességben állott
öreg bajtársát szépen eltemeté és szép sírkővel örökíté meg nevét.
Elmondám a névsort; ha némelyeket kifelejtettem, nem önként tetem, elmondám
bár felette röviden azt is, ki hogy küzdött meg sorsával; lehetnek a hazában,
kik tán szégyenlendik, hogy rokonaik egykor mesterséget űztek avagy éppen cselédkedtek
is - kitelik a magyar úrhatnámságtól, - de remélem azok, kikről említést tettem,
nem fogják szégyenleni, hisz e csapatnak legfőbb érdeme éppen az, hogy tudott
dolgozni rangján alóli nehéz munkát, de erkölcstelen életmódra nem vetemedett
egy is; én pedig látván, hogy a magyar nem csak prókátor tud lenni, remélni
kezdém, hogy megvirrad még valaha!
1852-53
(A
Mack féle összeesküvés - Nagy József szomorú sorsa)
Egy
előkelő magyar menekült egy ízben szemére vetette Mazzininak azon könnyelműséget,
hogy mindig emissariusokat küldött Olaszországba, s ez csak a véráldozatok számát
szaporítja, s az ügynek többet árt, mint használ. Mazzini azt felelé, hogy "szabadságot
rózsavízzel és philosophikus búsongó semmittevéssel még sehol sem vívtak ki,
s ha néha áldozatul esik is egy-egy ember, az áldozat csak fokozza a nép elkeseredettségét,
s ébren tartja a bosszúra."
Most, miután Olaszország szabad lett, ámbár nem a Mazzini elvei szerint, körülbelül
igazat kell neki adnunk; hanem mi magyarok egészen más véralkatúak vagyunk,
nálunk az írott törvény iránti tisztelet oly nagy, hogy nálunk valódi revolutió,
azaz a fennálló törvények erőszakos felforgatása nem is képzelhető; mi ezen
a téren vagyunk kitartók és állhatatosak, s így inkább az angolokhoz, mint az
olaszhoz és göröghöz hasonlítunk.
Ezt mutatja a tapasztalás, mind a Tököly és Rákóczy, mind a mi jelen időnkből.
Az olaszokat a bécsi congresszus odaadta Ausztriának, de soha kibékíteni nem
tudta sem erőszak, sem engedékenység, sőt a gyűlölet, mellyel a hódítót fogadták,
az idővel még fokozódott. Az osztrák katona és hivatalnok előtt Olaszország
családi körei mindig zárva maradtak, még a kávéházakban is fölkelt az olasz,
ha mellé osztrák tiszt ült, a bankjegyet sem akarta elfogadni senki, és nem
volt ünnep, mulatság, vagy alkalom, melyen az olasz ne éreztette volna elnyomóival
megvetését és gyűlöletét.
E gyűlölet tette az olasz kérdést utóbb is európaivá, mely aztán, amint tudjuk,
Szadovánál oldatott meg, szabadságot, önállóságot teremvén az annyi évi kitartás,
és annyiszor megpróbált felkelés gyümölcséül. - Hasonlóan a görög soha el nem
vesztette leendő felszabadulása reményét, az eltiprója elleni gyűlöletet firól
fira hagyja, s már úgyszólván azonosította nemzeti létével, úgy hogy görögöt,
ki a töröknek elkeseredett ellensége ne volna, gondolni sem lehet.
A harc mezején az olaszt, az erkölcsiség és becsületességben a görögöt kétségkívül
felülmúljuk, s ezeknek fanatismusára, kétszínűségére s orgyilkaira undorral
és megvetéssel tekintünk, hanem az ellenségeskedésben szívósság s csüggedést
nem ismerő kitartás tekintetében a versenyt velök ki nem álljuk. Az igaz, hogy
geografiai helyzetünk s a bennünket környező népekhez való viszonyaink is különbözők
s amazokéinál kedvezőtlenebbek, de véralkatunk is egészen más, mi lovagias természetű
nemzet vagyunk, ha egyszer letettük a sisakot, vagy kiütötték kezünkből a kardot,
bizalmasan nyújtunk ismét baráti jobbot, vagy alattomosság nélkül adjuk meg
magunkat s a velünk méltatlankodó ellenséget legfeljebb megvetjük, de tőrt ellene
nem használunk soha.
Azért félreismeré a magyar nemzetet mind az osztrák kormány, midőn örökös revolutióktól
rettegett, mind azok, kik egy-két beküldött emissarius által új harcot kezdethetni
s a nemzetet új felkelésre bírni remélték.
Mindazáltal tény, hogy Mack és Gál Sándor ebben mesterkedtek s különösen éppen
az 1852. évben hitték céljukat legjobban elérhetőnek s ők és beavatottjaik nem
kevesebb mint árulónak nyilvánították azokat, kik e működések sikerülhetését
kétségbe merék vonni. Sőt midőn én egyik barátomnak, a szegény áldozatul esett
Várady Jóskának azt bizonyítgatám, hogy hasonló beküldözgetésekkel, s felkelésre
izgató proclamatiókkal legfeljebb is az osztrák kormánynak tesznek jó szolgálatot,
mert ürügyet szolgáltatnak neki az üldözésekre, s az ostromállapot fenntartását
mintegy okadatolják - midőn e végett hazatérési szándékáról le akartam beszélni:
leszúratással, agyonlövetéssel fenyegettek s ki tudja, ha módjukban volt volna,
nem teszik-e meg?
Divat lett már a forradalom vége felé mindjárt árulást kiabálni, ez aztán folytatásra
lelt az emigrációban is, csakhogy itt már nem árulónak, hanem osztrák spionnak
keresztelték el könnyen az embert. Maguk a tervezgetők, úgy mint Gál, Mack,
s talán Vavrek annyira el voltak fogulva, s telve az osztrák kémektől való félelemtől,
hogy míg a legbecsületesebb s legszilárdabb jellemű emberektől féltek, nem vették
észre, hogy ha csakugyan van kém, az közvetlen környezetükben van, s nem más,
mint önnön legényük és házigazdájuk.
De nem is kellett kém! Ők önnönmaguk és beavatottjaik kifecsegtek előre mindent.
Kém volt maga a fontoskodás és mások felett kitűnni vágyódás. Alig avattak be
egyet-egyet titkaikba, az azonnal magasabban hordta fejét, három egész napig
megállotta, hogy jóformán senkivel sem beszélt, hanem akkor megfogta jó barátját
és iszonyú titok leple alatt, kísérve fenyegetésekkel elmondta, amitől keble
már majd kipukkant, a borzasztó titkot, mígnem utoljára a Tótfalusi pincérjei
is csak arról beszélgettek.
Nekem sok jó barátom volt, (mivel én, ha csak lehet, soha meg nem bántok senkit)
s így anélkül, hogy valaha kérdeztem volna, minden tervezett lépéseiket tudtam.
Nem nagy különbség volt köztük, a legmérsékeltebb is például arra számított,
hogy a hegyek közt még elég bolyongó és besorozás elől bujkáló volt honvéd van,
s itt-ott elrejtve legalább vadászfegyver kapható. A második már magasabb hangon
beszélt; utoljára volt a ki hitte, hogy az erdélyi havasok közt egész organizált
guerilla-csapatok vannak volt honvédekből, ellátva jó fegyverekkel sőt ágyúkkal,
s megnevezgették még a helyeket is, ahol annyi és annyi ezer fegyver, 30-40
darab ágyú és minden ahhoz való muníció el van rejtve, csak vezér kell! - Éppen
úgy mint benn a hazában, hol törökországi magyar seregről, Bem jöveteléről álmodoztak,
sőt sokszor a távoli égdörgést és ágyúzásnak tartották.
A vezérek, t. i. Mack és Gál természetesen nem hitték ezt, de e hit nélkül ki
vállalkozott volna ily nyaktörő merényletekre? A honszeretet egyébiránt egy
kis ambícióval párosultan hallatlan vakmerőségekre képes, - e nélkül, csupán
anyagi érdekekért, soha nem lehetne embert kapni oly életveszélyes megbízások
végrehajtására, minőket nem csak az olasz és lengyel, de magyar menekültek is
tettek. Rózsafi beutazta Magyarországot mint francia kereskedelmi vándor, holott
alig tudott bon jourt mondani franciásan; Figyelmessy két ízben is megtette
körútját mint zsidó, az igaz, hogy ezt legalább fölismerni még a zsidó se tudta;
Borza csak oláhul tudásába bízott, de kétlem, hogy a rábízottakat elvégezte
volna; Várady József szintén oláh nyelvében bízott, be is jutott, de életével
lakolt.
Nemcsak benn a hazában volt pedig az emissariuskodás életveszélyes dolog, Oláhország
is el volt ekkor zárva a magyarok elől. A leköszönt Bibesco helyébe választott
Stirbey herceg sokkal barátságosabb szellemű volt az osztrákokhoz, mint elődei
és utódai is, és bár mint humánus ember, csaknem elősegítette az oláh földön
át kifelé menekülők útját, másfelől nem jószemmel tűrte volna, hogy hazája az
osztrák elleni fondorlatok fészke legyen, s a gyanús egyének összefogdostatására
poroszlókat adott, valahányszor az osztrák consulatus kívánta. Moldvában sem
sokkal állottunk jobban, még Mack elég vakmerő volt Bukarestben ütni fel főhadiszállását
1851-ben, nem csekély veszedelmére különösen Nagy József bukaresti hazánkfiának.
Még mielőtt Mack Oláhországba átment volna, Ruscsukon hagyta Szarka Lászlót
megbízottjául, részint az ott szanaszét tartózkodó magyarokat titokban organizálni,
részint az egybeköttetést Gál és közte fenntartani.
Mack Bukarestben Nagy József gazdag szabómester lelkes hazánkfiához szállott,
kit e végett már előbb Rózsafi, Várady és Szentgyörgyi megkerestek. Mack el
volt látva Kossuthnak egy proclamatiójával, melyben a nemzet felszólíttatik,
hogy magát organizálja és Macknak, mint a felállítandó erdélyi hadsereg főparancsnokának,
mindenben engedelmeskedjék. Nevezetes, hogy Macknak kinevezése, magában a kinevezési
diplomában okadatolva volt: "mint aki - úgymond - a hazában ármányok által
üldöztetett".
Később Gál Sándor lőn az összes magyar sereg vezérévé, Mack pedig ugyanekkor,
előbbi rangja mellett, az összes várak főparancsnokává kinevezve.
Mack mintegy négy hétig lakott Nagynál; ez alatt többen jöttek hozzá Törökországból
s küldettek általa Konstantinápolyban nyomtatott proclamatiókkal Erdélybe, részint
eredménytelenül, részint, mint Várady, gyászt- és vészthozólag mindazokra, kiket
áldozatkész lángoló hazafiui érzelmeik e vészes küldöttek közelébe ragadtak.
Gyakran a felette nagy elővigyázat épp oly vészthozó, mint a gondatlanság, -
így járt Mack Szarka László ruscsuki agensével is. Mack kérdezé levélben Szarkától,
kik állnak ott rendelkezésére és mi utat gondol legbiztosabbnak arra, hogy Mack
Szerbiába mehessen. Szarka megírta jelentését, de nagyobb biztosság okáért levelét
két borítékba téve s Nagyhoz címezve, maga személyesen hozta át Ruscsukról Giurgevoba,
hogy ott a postára föltegye; azonban ez időben ott vesztegzár volt s őt levelével
együtt letartóztatták, midőn pedig ő jelenté, hogy csak e levéllel jött s maga
visszamegy, levelét elveték és szeme láttára feltörték. Ő azzal menekült, hogy
magát más cselédjének állítá, ki se nem írta azon levelet, sem azon nyelvet
nem érti, s így elolvasni nem tudja. Levelét aztán elolvasás végett beküldték
az osztrák agencziára!
Az oláh vámszedő tiszt mindamellett oly becsületes volt, hogy nejét elküldé
Nagyhoz, s értesítette a levél sorsa felől, mire Nagy a nála létező gyanús iratokat
ugyan eltávolítá házától, de megfoghatlan vakmerőséggel Mackkot továbbra is
rejtegette.
December 30-án 1851-ben Nagy József házát megmotoztatta az osztrák consul Szentgyörgyi
osztrák hivatalnok által, oláh csendőrök segítsége mellett.
Mack egy mellékszobában éppen proclamátiókat csomagolt egy ládába, melyeket
László örmény hazánkfiától szándékozott beküldeni, s az elfogatástól csak Nagynak
lélekjelenléte mentette meg. Ez ugyanis kezébe adott egy kész nadrágot és a
csendőrök előtt oláhul ráparancsolt, hogy vigye minél gyorsabban haza ez s ez
bojárhoz. Mack a nadrággal - mint szabólegény - gyanútlanul elbocsáttatott.
Majd elővették Nagynak műhelyét, minden végposztót ki- és begöngyölgettek, ágyat,
bútorokat, szekrényeket össze-vissza kerestek, udvart, padlást felkutattak s
már-már megmenekültnek képzelé magát Nagy, főleg mert neje a Mack-féle útitáskát
e közben a kerítésen át a szomszéd kertjébe átdobta, midőn mégis számlái és
kereskedelmi könyvei közt egy 500 aranyról szóló Mack-féle nyugtát és néhány
"sic semper tirannis" feliratú Kossuth-bankót leltek.
Harmadnap múlva aztán őt nejével együtt elzárták az osztrák cancellárián s ott
vallatták s kérdezték 7 napig, de mivel mindent tagadott, végre is szabadon
bocsáták. Ő ismét elég vigyázatlan volt Mackkal saját házánál tanácskozni a
teendők felől, mi a consulatus előtt kétségkívül nem maradt titok. Mindamellett
1852.-i áprilisig nyugton hagyták, ekkor a consul felszólította, menjen önként,
fedezet nélkül Szebenbe magát purificálni, biztatván, hogy nem lesz semmi baja.
Különös, hogy Mack maga is hasonló véleményben volt, mi baja lehetne - úgymond
- azon "haszontalanságért", melynek mikénti oda kerültét úgy sem tudja,
s állítandja, hogy alkalmasint valamelyik volt magyar legénye hagyhatta ott.
Szebenben azonban másként gondolkoztak előbb sötét egyes börtönbe vetették,
nejét pedig az apácák zárdájába zárták, onnan Károlyfehérvárra vitették, s három
évig vallatták és végre 1855-i február 3-án - noha semmit nem vallott - elítélték
mint felségsértőt 15 évi nehéz börtönre, azon ürügy alatt, hogy ő itt Kossuth
agense, s a lázító proclamációk és emissariusok beküldésének fő-eszközlője.
Bírája Votáva kapitány volt, hihetőleg most magyar, vagy közös nyugdíjat élvez
érte, míg a szegény ártatlan Nagy Theresienstadtban ült 1857. május 16-ig, s
csak az akkori amnestia folytán bocsáttatott szabadon megtört egészséggel és
koldusan. Most öreg korában boldoggá tenné az az 500 arany, mely akkor veszedelmét
okozá.
Gál
Sándor és társai
(Gál
megbízottjai - Figyelmessy - Várady József - A Mack-féle összeesküvés hatása
az országban és az emigracióra)
Gál
Sándor könnyebb szerepet választott, ő Konstantinápolyban ült kényelmesen, s
onnan küldözgetett be egy-egy vállalkozó szellemű s ifjúi nemes tűztől elragadtatott
küldöttet.
Rózsafit már említettem; ez és Figyelmesy elég szerencsések voltak Magyarországot
egész hosszában végig utazni, s az eredményből ítélve kétségkívül azon jelentéssel
tértek meg, hogy ott forradalmat kezdeni lehetetlen. Figyelmesynek útja sikerülésén
egyébiránt éppen nem csodálkozom, ez az ember rendkívüli ügyességgel bír másokat
tökéletesen utánozni, útját galicziai zsidóvá átöltözve tette meg, és még a
rabbinok sem ismerték föl, s történt, hogy péntek estvéjén egy rabbi felszólította,
ne menne tovább, s ő csakugyan híven végig ülte s imádkozta velök a szombatot.
Borza Áron, az elégedetlen, a Kossuthot s mindazokat, kik "tarka rongyokkal
felbolondították az országot s őt koldussá tették", örökösen szidó s átkozó
Borza Áron is elutazott titkos megbízással! Valami leveket vitt en miniature
írásban Erdélybe, ki tudná kinek? Ha már csakugyan valami forradalmat akart
Gál csinálni, ilyen embereket kellett-e választani? hát még az útra készülődés
megint minő furcsa volt? Tótfalusinál, tehát nyilvános vendéglőben, ennek pincérei
sütögettek tüzes nyárssal lyukat egy botba, s abba rejtették az említett titkos
iratokat! Nem is tudom merre járt, többé ki nem jött s hírét se hallottuk.
Rosszabbul jártak Frank és Várady. Frank szintén bírt némi írásbeli utasításokkal
és levelekkel, s egyenest hajón ment haza. Szerencséjére a hajón volt egy olasz
utazó, az őt felismerte, hogy magyar, noha az egész úton egy szót sem szólt
hozzá; midőn aztán Orsovánál partra akart lépni, figyelmezteté, hogy egy gyanús
ember van a hajón! Franknak alig maradt ideje veszedelmes iratait a Dunába dobni,
csakugyan az a gyanús ember - kit mindenki becsületes utazónak hitt - mihelyt
a szárazra lépett, nevén szólította s elfogatta. Temesvárra vitetett, haditörvényszék
elé állíttatott, s bár semmi iratot nála nem kaptak s ő kereken tagadta, hogy
megbízásai lettek legyen, vagy hogy ő forradalmat szítani jött haza: - mégis
4 évre ítéltetett s azt vele, ha nem csalatkozom, ki is ültették.
Várady Józsefnek sikerült Oláhországon keresztül székelyföldre bejutni, s ott
vett utasításaihoz híven közlötte terveit néhány egyénnel, s ezek közreműködésével
megkezdték alakítani az első guerilla-csapatot. Az osztrák zsandárok úgy látszik
kezdettől fogva szemmel tartották, s csak játszottak vele, mint a macska áldozatával,
míg a kedvező percet eljöttnek vélik elfogatására. A szegény fiú kötél általi
halálra ítéltetett, s a bitón múlt ki, társai közül többen szintén hasonló halállal
végeztettek ki, mások hosszú éveken át sötét börtönben szenvedtek.
Bizonyosan egyikünk sem hisz a csízióban, sem az emberrel született úgynevezett
anyajegyek rossz jelentőségében, dacára a latin: "quem natura notavit fuge"
közmondásnak, Várady sem hitt másokra vonatkozólag, de mivel neki magának gyűszűs
ujjai voltak, félig tréfásan, félig komolyan hitte, hogy ő akasztófán hal meg.
Még e babonásságát is felhasználtam, hogy feltett útjáról lebeszéljem, de hasztalan;
utóbb csaknem szökve távozott tőlem is, egyikétől legjobb barátinak. Nagyobb
hibái voltak neki, mik felette alkalmatlanná tevék titkos megbízásokra a gyűszűs
ujjaknál; ő rendkívül közlékeny, optimista s kivált nők irányában olvadékony
volt. Ő Moldván át hatolt Erdélybe a gymesi szoroson, vagy környékén át a havasokon,
előbb azonban pár hétig a később bárósított Koeminger úrnál tartózkodott Komanest
vidékén. A hír, mely sokszor téved, s mint meg vagyok győződve, most is alaptalan,
azt beszéli, hogy volt házigazdája az ő tervei felfedezése jutalmául nyerte
volna a bárói címet. Én ezen urat most már személyesen ismerem, tőle magától
hallottam, hogy Várady darabig nála tartózkodott, de adataim, miket Komanest-vidéki
magyaroktól, többek közt az öreg Kovács puskaművestől hallottam, Koemingernek
csak vendégszeretetéről, s előzékenységéről tanúskodnak: miért feltételezni
róla ily rút árulást? Kényes dolog puszta hírek után ítéletet mondani, különben
is fennebb említett tulajdonai, vagy ha úgy akarjuk, gyöngeségei igen könnyen
felfedezhetővé tették Váradyt külbeárulás nélkül is.
Gálnak ezen választása, még ha a legjobb szándékból történt is, eredményeiben
igen gyászos volt, egyfelől új zivatart és zaklatásokat hozott az egész vidékre,
sőt a moldvai és oláhországi magyarokra is, másfelől magában az emigrációban
azon gyanút ébreszté, hogy ott az áruló helyben, közöttünk, s úgyszólván ettől
az időtől kezdődik a később úgy elharapódzott ocsmány gyanúsítgatás.
De volt ennek az emigrációra más hatása is: annyit suttogtak a havasok közt
lappangó csapatokról, elrejtett ágyúkról, a nemzet harcvágyáról, hogy utoljára
a leghiggadtabbak is hitték legalább egy tizedét. Az emigrációnak nincs is más
hivatása - mondának - mint előkészíteni az utat arra, hogy a nemzet fölkelhessen,
minden becsületes embernek éjjel-nappal készen kell lenni az indulásra, legyen
az fegyverrel, legyen mint politikai küldött; életünk a hazáé, ki azt akár a
csatamezőn, akár ily küldetésben, ha kell a bitófán oldozni nem kész, az hazaáruló,
s megérdemli, hogy rendes törvény nem lévén módunkban, társai által leszúrassék.
- Így egyrészt csalfa reményekkel kecsegtetének, másrészt a nélkülözések és
szenvedések által amúgy is ingerlékeny kedélyünket örökös nyugtalanságban tarták
s elfordíták figyelmünket a saját érdekeink s jövőnk biztosítása útjairól. Miért
vesződjem, miért akarjak keleten vagyont, állást szerezni, miért kezdjek évekre
terjedő vállalatokhoz, így gondolkozzék mindenki, hiszen csak a tavaszt várják,
hogy az egész nemzet mint egy ember fölkeljen, hisz akkor úgy is itt kellene
hagyni mindent, minek hát tervelgetni ok nélkül?
Így ment ez 1849-től évről évre különösen 1855-ig, így fecséreltünk el életünkből
egy jó darabot, az ifjúságnak azon megfizethetetlen, vagy helyesebben kipótolhatlan
éveit, melyeket rendes viszonyok közt mindenki arra használ, hogy megismerkedvén
a körülményekkel, megnyissa s megkezdje életpályáját. Mi nem is valánk ifjak,
az iskolából egyenest a harc mezejére, innen e szomorú ingatag földre léptünk,
hol csak tövisek teremtek számunkra, s az itteni lázas izgatottság, az örökké
való csalatkozás, az emberi nagyobb társaság nélkülözése, a műveltségünkön alóli
állás, szóval a szellemi és anyagi nélkülözések öregekké tettek, mielőtt tulajdonképpen
ifjak lehettünk volna. Soha nem láttam együtt annyi feketevérű, türelmetlen,
életunt embert, és nem tudom, nem lett volna-e tán fele öngyilkossá, ha az 1854-ben
kitört keleti háború föl nem ráz és új munkásságra nem hí; mielőtt azonban e
korszakhoz érnék, jó lesz tán széttekinteni kissé ez országban, s legalább turista
módjára megnézni a legszembeötlőbb tárgyakat és szokásokat.
Az
Aja Sofia
(A szultán
palotája - Az Izlam főtemploma - Hogy imádkozik a török)
Már
a Bosporuson átutazásunkkor feltűnt az Abdul Medzsid besiktasi nagyszerű palotája
roppant terjedelme s különösen szép arabesk ékítményei által. Bármennyire igyekezett
is azonban az építész valami páratlan szépet állítani elő, az egész épülettömeg
nem elégít ki, mert sem nem egészen európai, sem keleti. Belől aránylag kevés
ember ismeri e palotát, hanem én 1857-ben mint bútorkereskedő és támlás dolgoztattam
benne, s bejártam a bejárható részt. Közepén feltűnő a nagy diván vagy tanácsterem,
nem annyira szép bútorzata és falcifrázatai, mint vörös üvegkupolája által,
mi ugyan sajátságos pirosló árnyalatot von mindenre, de a szemnek csaknem türhetlenné
lesz, és legfeljebb építészi különcködésnek tekinthető. A termek nagyrészt európailag
vannak bútorozva, azonban a képek hiánya (melyeket az izlam hit nem enged meg),
a gyönyörű szőnyegek, melyek puhábbak és cifrábbak a legvirulóbb pázsitos rétnél,
mégis keletre emlékeztetnek.
A pamlagok a brussai gyárban készült, arany és ezüsttel áttört selyem kelmékkel
vannak behúzva, így némely női szobák falai is; az európaias bútorok a művészet
remekei, magam is hozattam Marseilleből olyan pamlagokat, melyeknek faragványai
valódi műremekek, továbbá láttam ott egy mahagoni ágyat, mely egy egész virágos
lugast utánzott, mondják, hogy ez a darab egymaga 40000 frankba került. A legszegényebb
ország fejedelme viszi, úgy látszik, a legpazarabb udvartartást.
Keletiesek a márvány illemhelyek és az ablakok is, ez utóbbiak, amennyiben nem
járnak sarkakon, azaz nem nyílnak kétfelé, hanem egyenest felfelé tolhatók,
még pedig igen könnyedén, mert a falban elrejtet ellensúly nemcsak megkönnyíti
a föltolást, de meg is tartja a feltolt ablakot bármely tetszés szerinti magaslatban.
A falfestmények, néhány nagyon is kitarkázott szoba kivételével, igen szépek,
sőt némelyik valódi művészeti remek. A falfestő pályázat útján választatott
oly módon, hogy a 8 vagy 10 pályázó mindegyikének átadatott egy-egy fehérre
meszelt szoba, s a kifestés tetszésére bízatott. Az örmény és görög festők túlhalmozták
a falakat rikító színekkel, fantastikus virágok és tarka aranyos pillangók és
madarakkal, csak egy olasz került minden természetellenest, de oly művészileg
varázsolt oda egy kúpalakú, tetején nyílt szőlőlugast, hogy a művet személyesen
megvizsgáló szultánt figyelmeztetni kelle, miszerint az ívezetesség csalódás,
mert a szoba padlása egyenes, lapos; ez az olasz nyert vele elsőséget, s az
egész palota falfestménye főleg az ő mesterműve.
Legszembeötlőbbek a háztömkelegből kiemelkedő szebbnél-szebb mecsetek (török
templomok), melyek közül tekintsük meg a hajdani görög s mai török birodalom
főtemplomát: az Aja-Sofiát. Kívülről e templom nem mutat oly nagyszerűt, mint
a Bajazet és Szoliman szultánokéi, alacsonyabb s óriáskúpja lenyomottnak látszik,
pedig egészen félgömb alakú, de a mellékhajókat fedő számos apró kúpocskák,
s a szokatlan széles alap látszólag laposabbnak tüntetik fel, mint a minő valóban.
Ez alkalmasint a világ legnagyobb átmérőjű boltozata, mert szélességben még
a Szt. Péter templomát is fölülmúlja, noha magasság és imposans nagyszerűség
tekintetében sem a római, sem a londoni Sz.-Pál templomával nem mérkőzhetik.
Szinte kívánná az ember, hogy magasabb lenne, mert így roppant nagysága dacára
is törpének látszik. Általában nem ez a legszebb temploma a törököknek, néhány
sokkal feltűnőbb s remekebb mű van nála, hanem a varázs abban rejlik, hogy ez
volt egykoron a fényes keleti császárság főtemploma.
A törökök nem csak kívülről való hozzáépítések s négy gyönyörű mecsettel felékesítés
által változtatták egészen törökké, hanem belülről is eltávolítottak mindent,
mi a pompázó keresztény templomra emlékeztetne.
Valamint Mahomed vallási tanai egyszerűbbek a keresztény tanoknál, s az egy
Istenen kívül más isteni tulajdonokkal felruházott lényt nem hisznek: úgy templomaik
is egészen külpompa nélküliek s legjobban a kalvinista templomhoz hasonlíthatók.
Képeket nem csak templomaikban nem tartanak, de még szobáik s építkezéseikből
is kihagyják az emberi alakok utánzását.
Annál nagyobb mesterek az arabeskek alkotásában s e tekintetben némely márványból
építet síremlékeik s csorgó kútjaik minden európai képzelődést messze hátra
hagynak. Gazdagabb szobáikat és elfogadó termeiket - selamlik - szeretik szőlő-gyümölcs-,
s virág-festményekkel ékesíteni, melyek között gyakran fantastikus madár-alakok,
pillangók láthatók, de négylábú állatok soha.
Templomuk fala tiszta fehér; székek itt nincsenek, hanem a helyett gyékény-
vagy pokróc-szövet-terítékek s egy szószék. Imádkozásmódjuk következő: A pap
- imam - elkezd fennhangon, hanem némileg énekszerű hanglejtéssel előttük imádkozni,
e közben eleintén áll, kezeit mellén, illetőleg derékövén egymás felett nyugtatván,
majd letérdel, azután több ízben egészen arcra borul, úgy hogy homlokával a
földet érinti, majd ismét egyenesen feláll s e váltogató felállások, letérdelések
és földreborulások egymásután több ízben ismétlődnek; néha néma csendben, vagy
lassú mormogás kíséretében, néha az említet énekszerű imamondással. Az egész
gyülekezet, mintha vezényszóra tenné, utánozza az imám mozdulatait, hanem énekét
csak az említett lassú mormogással kíséri, általában csend és ihlettség uralg
közöttük, és senki még csak szomszédjára sem tekint, hanem egészen meghatottan,
magába szállva végzi buzgólkodását. Néha templomi beszédek is tartatnak, még
pedig nem mindig a korán magyarázatára vonatkozók, hanem világiabb tárgyúak
is.
A görögök azon hitben élnek, hogy ha ők egyszer az Aja Sofiát elfoglalhatják,
akkor megszűnik a török birodalom s ők ismét szabad nemzet lesznek. S az természetes
is; legalább nem képzelhető, hogy míg a török ura lesz Konstantinápolynak, addig
a félholdat kereszt váltsa fel a főtemplom tetején, hanem a köznép nem hatol
a kérdésbe mélyebben, egyszerűen egész babonássággal hiszi, hogy elég lenne
valahogy, bármi csíny által elfoglalni egyszer a templomot, hogy a török hatalom,
mint hajdan Jerikó fala magától összedőljön. Ilyen kísérletek megelőzése végett
van aztán főleg megtiltva keresztény embernek az Aja Sofiába a beléphetés; mert
a törökök más templomukban, nem mondom ugyan, hogy szívesen látnak, de én magam
tapasztalásából tudom, hogy legalább megtűrnek, ellenben a főtemplomba csak
különös ferman mellett lehet bántatlanul bejutni. A minap az öreg Knall renegát
honfitársunkat, ki renegáltságába bízva, vagy tán a keresztényekre szóló tilalmat
nem is tudva, török módra bátran bement, az áhítatoskodók gyaurnak nézték s
jól meglökdösve, protestálásai dacára, kilódították.
Konstantinápoly
utcáin
(Bajazet
temploma - A temetők - A török fürdőben - A börze)
A
Bajazet szultán temploma nem oly széles, mint az Aja Sofia; de tetemesen magasabb
s szintén félgömb-alakú kupolája négy félkör íven nyugszik s jól kiemelkedik
az oldalhajók sűrű apró kúpjai közül; ablakai keskenyek, magasak s az ívekhez
hasonlóan félkör-tetejűek; gyönyörű mestermű a négy sarkot díszítő négy minaret,
melyek oly karcsúak, mint a gyertyaszál, doriai oszlop módra rovátkoltak, s
oszlopfő helyett igen cifra faragványú kathedrákkal bírnak, honnan harangozás
helyett mélabús hangú énekkel hívja a müezzin imára híveit. A legfelső szószék
közepéből még egy 3-4 ölnyi magas, alig fél öl átmérőjű oszlop emelkedik ki,
egészen hegyes sugár fedéllel tetőzve, melynek tetején kis aranyos félhold díszlik.
Az egész épület falai hófehérek, a kupolák ellenben érc-barnák, és ebben minden
török templom megegyez. A török templomok a meglepő hatást nem cifrázataiknak,
hanem igen szép összhangzó arányaiknak köszönhetik. Mesterei e remekműveknek
leginkább görögök, ritkán törökök, s hihetőleg épp úgy tudományos készülés nélkül,
csupán gyakorlat által, szemmértékre építik e szép templomokat, mint az oláh
kemencegyártók gyönyörű fűtőiket, melyek a legcsinosabb cserép kályháknál is
sokkal szebbek, pedig mestereik nem csak rajzolni, de írni se tudnak.
Épp oly feltűnők, ha nem is építészeti nagyszerűségök, de művészi alkotásuk
által a szultánok síremlékei. Nem zárt sírboltok ezek, mint az európaiaké, hanem
nyitott kápolnák, sőt inkább kioszkhoz hasonló nyílt építmények. Márvány oszlopokon
nyugszik széles kirugó eresszel a lapos tető, az eresz szélei nem egyenes vonalokban
futják körül az alapot, hanem csinos körmetszetekből alkotvák tele művészi faragású
arabeskekkel, az oszlopok közei csak fél ölnyi magasan vannak márványfallal
elzárva, azon felül mesteri bronz öntvényű rácsozat enged szabad beláthatást
a sírbolt belsejébe. Benn különböző nagyságú márvány koporsók állanak egymás
mellett, némelyik leterítve finom persa szőnyegekkel. A szultánok koporsói 9-10
láb hosszúak, 4-5 láb magasak és nagyságukon kívül abban különböznek a többi
családtagokéitól, hogy ott áll rajtuk a koronát helyettesítő kócsag tollas turbán
s egy díszkötésű korán. Az ily sírboltok egyúttal vízmedencékkel is el vannak
látva, különös jó cselekedetnek tekintetvén keleten köz csurgókutak építése.
A közönséges sírkertek sűrű erdőkhöz hasonlítanak, annyira be vannak ültetve
fekete ciprusfákkal. Sírdombok nincsenek, vagy igen kicsinyek, mivel a törökök
nagyobbrészt koporsó nélkül temetkeznek, de annál több a fejfa, illetőleg az
emlékkő, mely rendesen 3-4 láb magas. A férfiaké turbánt utánzó fejfaragvánnyal
van díszítve. E kövek bepólyált emberhez vagy mumia-házhoz hasonlítanak s roppant
halandóságról tesznek tanúbizonyságot, mert feltűnő sűrűen állanak egymás mellett;
de a kegyeletnek nem sok jeleit mutatják, mert e temetők még csak bekerítve
sincsenek, és sok helyt gazdátlan ebek csordáinak szolgálnak tanyákul.
A vallásos épületek közt nevezetesek még a különböző zárdák. Temérdek szerzet
van itt; neveiket renegált atyánkfiai és Vámbéry, ki maga is pseudo dervis volt,
tudhatják, én csak utcai neveiken ismerem őket, s itt csak kettőt említek meg
közülük. Egyik nem messze a hídtól - a fő galatai hídtól - felfelé a stambuli
részen esik s előttünk nem egyébről nevezetes, mint temérdek galambjairól. Soha
ennyi galambot együtt nem láttam, mint e zárdában; a galambok oly szelídek,
hogy egy marok búza vagy kölesre ezerenként szállanak azonnal a tornácra, közvetlenül
a bámuló sokaság lábaihoz, semmit nem törődve az emberekkel, kiktől egyébiránt
itt soha nem is bántalmaztatnak. Másik a híres táncoló dervisek szerzete Tekién.
Ezek cukorsüveg alakú fakó filc föveget, s némileg az arnautokéhoz hasonló ráncos
szoknyát vagy bőszárnyú kabátot viselnek s imádkozási módjuk által híresek.
Szabad téren, zárdájuk udvarán körbe leülnek, főnökük a kör közepén, s elkezdenek
lassan mormogni, később elmerengéseik fokozódtával mormogásuk is hangosabbá
lesz, utoljára mellbe fojtott kiabálássá válik, melyből a hallgató csak az erősen
megnyomott i-lahu, i-láhi hangokat veheti ki. Most a kör közepén ülőnek jeladására
egyenként felszöknek s előbb lassan, majd fokozódó sebességgel körben forognak
alig képzelhető gyorsasággal mind addig, míg a szédülés erőt vevén rajtuk, öntudatlanul
elbukdácsolnak s nehéz nyavalyásokként szanaszét rángatódznak. Megfoghatatlan,
hogy akad ember ilyen foglalatosság önkénytes teljesítésére, hogy vállalkozhatik
csupa isteni félelemből önkínzó, magukat nagy tövisekkel, tűkkel döfölő dervis
szerepre, hogy lehet egy egész életet félmeztelenen, rút, bozontos hajjal, piszkosan,
szemtelen koldulással végig bitangolni? Van azonban egy nagyon rossz dolog,
amit a dervisek terjesztenek, melynek élvezetétől ők maguk is még nyomorultabbakká
lesznek, mint koldus életmódjuktól, - értem az ópiumot és a hasist.
E szerzetesek főnökei, a sejkek, nagy tekintélyű emberek; valamennyinek, beleértve
a világi papokat is legfőbb főnöke a seik-ül-izlám, ki a szultán után a legmagasabb
rangú a birodalomban, sőt joggal bír bizonyos körülmények közt a szultán letételére
is.
De lássuk tovább a középületeket.
Kutak, helyesebben közcsurgók a város terjedelméhez s népességéhez képest igen
ritkák, pedig nagy a szükség, mert az ásott kutak mind igen keserű, ihatatlan
vizet adnak; de ezen éppen úgy ne csodálkozzunk, mint az alföld uttalanságán:
ott kavics és homok nincs, itt víz nincs; az egyetlen vízvezeték, mely Belgrádból
több mértföldnyiről szállít ivóvizet, távolról sem elég a szükséglet fedezésére,
mely a vallás által előírt mosakodás, s a már szokássá vált sok fürdés által
még fokozódik.
Közfürdő nem csak a fővárosban, hanem kisebb városokban is mindenütt van, eltekintve
a nagyurak házi gőzfürdőitől. Már messziről ráismerhetni üvegharangokkal cifrázott
kúptetejéről s nem ritkán az utcára vagy előtornácra aggatott fürdői lepedőkről.
Belépvén, az ajtó mellett lefizetjük pár gurusunkat, s a fürdőszolga útmutatása
és segítsége mellett levetjük egy rövid divánforma ágyra, mely a karzaton van,
öltözetünket, s beburkoltatva egy lepedőbe, fapapucsunkkal végig kopogunk az
előtermen, mely még aránylag hideg, (alant 16, fenn a karzatokon 18-20° R.)
s a szolgától vezetve belépünk a kisebb melegítő szobába, vagy ha tetszik, egyenest
a meleg terembe. Ez kőpadokkal van körülvéve, középen szabadon álló még nagyobb
padkával, melyek alólról fűttetnek és éppen elegendő melegek arra, hogy izzadásba
hozzanak. Most a kenő kezére bízzuk magunkat, ez művészi tökéllyel minden izmainkat
egyenként megropogtatja és ha még ezalatt sem izzadtunk kedvünk szerint át,
bevezet egy legalább 40°-nyi meleg szobába, honnan a mosdó padra megyünk. Itt
egy izmos legény előbb durva szőrkesztyűvel bőrünket végig dörzsöli, azután
szappanhabba temet és miután alaposan megszapult s lanyha vízzel lemosott, tetszésünk
szerint vagy lezuhanyoz jéghideg vízzel, vagy puha török lepedőkbe burkol, felturbánoz
és felvezet s letakargat ágyunkba, hol aztán addig csibukozunk ízletes fekete
kávé mellett, míg eléggé kihűltünk a kimehetésre. Izlam szokás szerint bizonyos
élvezet után meg kell fürödni, s igen rossz férjnek tartatnék, ki legalább egy
héten egyszer nem vendége a fürdőknek; a férfiak fürdési ideje reggel van 9-ig,
ezentúl délutánig a nőké.
A közigazgatási épületek közt messziről szemünkbe tűnik a Stambul legmagasabb
halmán fehérlő, nagy négyszöget képező miniszteri palota, tetején messze ragyogó
aranyozott nappal. A kaszárnyaszerű épületet széles fedett folyosók futják körül,
mindenik osztály feljáratánál ott ül egy öreg nyugalmazott katona, elszedni
a sárpapucsokat és az európaiaktól a sétabotokat - (törököt soha nem látni pálcával)
- melyeket aztán egy kis baksisért (ajándék) megőriz. Az előszobák hemzsegnek
a várakozóktól, hisz a szegény ember baksis nélkül néha hetekig sem juthat be,
hanem hogy ne unják magukat, kis kávéházakról is van gondoskodva, s így nargila
és kávé mellett csak könnyebb az antichambrirozás, mint nálunk, hol éppen ellenkezőleg
a szivarozás is meg van tiltva.
Az inasok és ajtónállók serege légió, s az ügyes-bajos dolgok itt kinn már félig
eldöntetnek ezek közt, mert kikérdeznek ez inasok apróra mindenkit és ki ügyét
elbeszélni vonakodnék, ha csak erősen zsebébe nem markol, nem egyhamar jut be,
- nem lehetetlen, hogy a bejelentéskor el is mondják előre az úrnak az ügyet.
Nem egy-két ilyen fizetéstelen, baksisból élő inas tanulta már itt el a miniszteri
mesterséget s örökölte urának bársony székét; de azért itt sem mennek sokkal
lassabban az ügyek, mint másutt, sőt kevesebb írással végeztetvén, nem oly könnyen
téved el az ügy a sok osztály labirintjában, mint nálunk.
Van néhány kollégiumszerű iskola, mekteb, melyek tán inkább papnöveldék; mivel
azonban a papok egyúttal a törvény magyarázói is, természetesen inkább kollégium,
mint semináriumhoz hasonlíthatók; van orvosi és mérnöki akadémiájuk, hol az
előadások nagyrészt francia nyelven tartatnak. Van a törököknek Besiktas felé
fenn gyönyörű helyen nagyszerű katonai iskolájuk, porosz és francia tisztek
vezetése alatt, s átlag igen sok elemi iskolájuk, mivel az írni nem tudás szégyennek
tartatik.
Nagyszerűek a véderő kifejtése és fenntartására fordított művek; a várost uraló
magaslatokon roppant terjedelmű laktanyák s ágyúk állanak őrt, lenn a vizeken
fregattok és három-emeletes sorhajók büszkélkednek, az Aranyszarv végei felé
pedig gőzkürtök füstölögnek, döng a vas kalapács, csikorognak a fúró-faragó
gépek, s izmos angolok vezetése alatt öblös ágyúk s gyilkoló szerek ezrei szülemlenek
s úszó várak bocsáttatnak vízre.
De ki győzné elbeszélni mindezt. Van itt minden, mi más nagy állam fővárosában
a hatalom, jólét és biztonság emeltyűje; és mégis csak teng ez állam, faj-,
vallásgyűlölet, muszka fondorkodás, angol gyámság, zilált pénzügyi és telhetetlen
kapzsiság rágódnak gyökerén.
A kereskedelmi középületek közül a börze, vámházak és a csársi nagy bazár érdemelnek
különösebb figyelmet. A börze épületéről nincs mit írni, maga az intézmény,
mint mindenütt a világon, néhány milliomos matador adóztató hivatalának lenne
méltán nevezhető, hova a sok apró spekulans rendszeresen eljár kockáztatni parányi
vagyonát. Sehol nem látni annyi alacsony kapzsiságtól reszketésig felizgatott
népet együtt, mint itt, még a homburgi roulette-banknál is nyugodtabb, s csinosabb
a közönség.
De tán elég is volt ennyi az utcai életről; - pillantsunk be a törökök házi
életébe.
A
törökök családi élete
(Az eljegyzés
- Az esküvő - A hárem családi életéből)
Nemde
borzasztó barbár szokás, pénzen venni az asszonyt. A biz a, hanem kétféle egyébiránt
a vétel is, mint kétféle a háremi hölgy is: egyik pénzen vett valóságos rabszolganő,
vásárolva piacon emberkereskedőktől, másik törvényes feleség az embernek rangjához
mért házból, nőül kérve és véve a vallás vagy törvény szertartásai szerint,
ami következőkből áll:
A vőlegénynek apja, vagy legközelebbi férfi idősb rokona, tekintettel a leendő
menyasszony vagyoni és rang szerinti állására, elvégzi a menyasszony apjával
az egyezségét, s a leánynak, kit vőlegénye soha nem látott, tudtára adják, hogy
ez s ez efendié fog lenni. Törvény szerint így volna ez, de a gyakorlat némi
ártatlan módosítást hozott divatba. A legény nem mehet ugyan oly nyíltan leányt
nézni, mint nálunk, hanem az utcán, sétatéreken mégis találkozhatnak és legalább
láthatják egymást. Hisz a mamák mamák maradnak akár feredzsét (török női köpeny),
akár crinolint viselnek, a leányok is értik a kacérkodást Éva anyánk óta, könnyen
lel tehát módot a szépségébe bízó leány, hogy leendője előtt különben is átlátszó
fátyolát föllebbentse, s az ott nagy tökélyre fejlett jelbeszéd által tetszését,
vagy ellenszenvét tudassa. A szépek Konstantinápolyban oly finom átlátszó fehér
fátyolt viselnek, hogy azon keresztül nem csak kivehető a csinos alakzat, de
sőt ez több bájt gyaníttat, mint amennyit látni enged, a sűrű átláthatatlan
fátyol alatt pedig mindenki tudja, hogy nem rejtőzik vénusi szépség.
Az ily módon történt leánynézés után, ha az ifjak egymásnak kölcsönösen megtetszettek,
megkezdődnek az alkudozások az öregek közt. A keresztényeknél a leány kell,
hogy tetemes pénzösszeget adjon leendő férjének, s ő maga csak ráadás, sok oláh
és görög szívesen el is engedné a ráadást; a töröknél természetesebben van:
itt a legény fizet, és pedig nem a leány apjának, hanem magának a leánynak,
s ha jól megvizsgáljuk, nem annyira megvásárlás az, mint elválás esetére biztosítás.
Az alku meg lévén, a mennyegzőre kitűzött napon megjelennek a legény házánál
a két fél szülei és férfi barátai, s a város-negyed papja és egy-két mollah.
A leányt már szintén elhozták női rokonai és a női lakosztályban várják a felszólítást.
Miután a férfiak kávéjukat kiszürcsölték, s nargilájokat vagy csibukjokat kiszívták,
jelt ád a pap az asszonyok bejövetelére.
Ha az idő és hely megengedi, szabad ég alatt történik az egybekelés. A fátyolozott
nőseregből a pap intésére szemérmes lassúsággal kilép a menyasszony, félve közeledik
a paphoz s előtte tiszteletteljesen megáll. Templomi hókus-pókus nélkül megkérdi
most a pap a legényt: fiam, tetszett-e neked e nőszemélyt feleségül választani?
- Igen. - Hát neked leányom tetszik-e ez az ifjú?
- Igen. - Fiam jelentsd ki itt előttünk, mennyit kötöttél le számára
- Tízezer gurust (például).
No hát olvass le ide előttünk azonnal belőle 3999 és fél gurust. Eredeti, hogy
mindig 99 és fél, dokszán dokusz bucsuk kell, hogy legyen a végszám. A legény
előhúzza erszényét, s leszámlálja a kívánt összeget, melyet a pap ott azonnal
átad a leánynak ezen szókkal fordulván a férfihoz: "tied lett." Ezzel
vége az egyházi és egyúttal polgári házasság szertartásainak, felmennek ismét
a férfiak külön, a nők is külön saját lakosztályaikba, zajos mulatság nélkül
vacsorálnak, kávéznak, csibukozgatnak, míg egyszer feláll a vőlegény vőfélye
és e szavakkal: "hát te mit ülsz itt közöttünk" karon fogja az új
házast s a hárem ajtón belódítja.
A nők benn mind fátyolozottan várják a vőlegényt; amint ez bejő, mindnyájan
felállanak s tisztelet és engedelmesség jeléül lesütött fővel, keresztbe tett
kezekkel várják, míg az arája fátyolát fellebbenti. Ha tetszik a leány, hosgeldin
(boldogul jött légy) szóval üdvözli, a nő pedig kezet csókol neki; ha ellenben
nem tetszenék, szó nélkül megfordul, s kimenvén a férfi társaságba, kijelenti
a nemtetszést. Erre behivatik a nőrokonság is, és a pap ünnepélyesen kijelenti,
hogy vigyék el leányukat, ez az efendi illetetlenül vonul vissza tőle, - ez
esetben azonban a tízezer gurusból leolvasott és átadott 3999 és fél a leányé
marad.
Megtörténik, ámbár elég ritkán, hogy a muzulmán ráun nejére, s elválni óhajt.
Ez esetben előhívja a papot és ipát, s azok előtt kijelenti, hogy alapos okok
miatt szükségesnek látja nejétől megválni; megmondani ez alapos okokat nem szokás,
lefizeti a még hátralévő kikötött összeg részletét, a nőt átadja apjának s ezzel
megszűnt házasságuk.
Hasonló könnyűséggel elválhatik a nő is. Oda hívja a papot s kijelenti nemcsak
elválási szándokát, hanem annak okait is, mire felszólíttatik a paptól, meggondolta-e
jól, mit mível, s ha szándokánál állhatatosan megmarad, elbocsáttatik apja vagy
anyjával, vagy ezek nem léte esetében elhelyezést talál az állam költségén;
hanem ez esetekben a férj fel van mentve a hátralevő összeg lefizetésétől, sőt
ha éppen kedve tartja, per útján az esküvőkor adott részt is követelheti. Ez
azonban igen ritka eset, mint nem igen gyakori a nők elválása, mivel kivált
az állami özvegyi hárem némileg az apáca-zárdákat pótolja, s innen újra férjhez
menni nem oly nagyon könnyű.
Szegényebb törökök csak egy, a nagyurak ellenben két-három törvényes nőt is
vesznek, hogy azonban a civakodásnak eleje vétessék, rangfokozat van köztük.
Az első fiúgyermek anyja lesz a hárem efendi, az úrasszony, kinek a többiek
engedelmeskedni tartoznak.
Vesznek ezeken kívül tetszés szerinti számú rabnőket, kik vagy nubiai, hihetőleg
erővel összefogdosott szerecsenek, vagy georgiai és cserkesznők a Kaukázusból,
azon legszebb emberi nemből, kikről méltónak tartották a tudósok elnevezni az
európai fajt.
A török nők rettegnek a kaukázusi rabszolga leányoktól, mert érzik, hogy ezek
szépségével s hajlékonyságával nem versenyezhetnek, s egészen mindennapi dolog,
hogy férjeiktől miattok elhanyagoltatnak, sőt gyakran a szép rabnők nyervén
el a hánem efendi rangot, még ezek felsőbbsége alá is jutnak. Nemcsak a legnagyobb
basáknál, de a szultán háremjében is emelkedtek már rabnők, hánem efendi, illetőleg
szultáni rangra. Azért a mi szemeinkben lehet ez rabszolgaság. Cirkasszia leányai
másként gondolkoznak, - náluk ez a férjhez menetel. A fekete nők cselédi szolgálatokat
tesznek, leginkább gyermekdajkák, s valóban gyönyörű szép ellentét látni egy-egy
göndör hófehér gyermeket, hollófekete bőrű dajkájával édelegni. Különben a fekete
nők közt is csak úgy vannak szépek és nem szépek, mint a fehérek közt, természetesen
az lévén a legszebb, amelyik legfeketébb; hisz ismeretes dolog, hogy ők az angyalokat
festik feketéknek és az ördögöt fehérnek, és hogy szépségeiket a fehér efendik
sem vetik meg, arról elég bizonyságot tesznek a nem egészen ritka mulatt gyermekek.
Valódi nagy háreme, hol közel háromszáz nő van, természetesen a cselédséggel
együtt, csak a szultánnak van, a nőket itt a bezárva tartáson kívül még eunuch
palotaőrök őrzik; e temérdek nő közül azonban igen kevés örvend Őfelsége kegyeinek,
legfeljebb azon válogatott szépségek, kiket a bajrám ünnepkor megtisztelő ajándékul
kap az államtól, évenként egyet. Abdul Medzsid a kékszemű barnákat kedvelte,
Aziz eleinte egyetlen nővel élt, később neki is volt vagy 300.
A pasák, mert jegyezzük meg, hogy nem csak a tábornok, hanem a polgári magas
hivatalnok és minden gazdag ember pasa itt, sokkal mértékletesebbek a nőtartásban;
2-3 feleségnél s ugyanannyi kedvencnél ritkán van több, mert a nők a legdrágább
fényűzési cikkek mindenütt.
A
török életből
(A
hárem hölgyei - A szertartások - A keresztelés és felavatás - A temetés - A
török és a keresztény szertartások)
Befejezem,
a mi még mondani valóm van, a hárem életről s ezzel kapcsolatban ismertetek
néhány török szertartást. A tétlenség a hárem hölgyeinek piperevágyát annyira
kifejtette, hogy ebben tán még a mi európai hölgyeinken is túltesznek. Kimondhatatlanul
szeretik az ékszereket - melyek fekete hajukból lenge fátylaikon át csillognak,
- a gyöngyöket, gyűrűket. Felső köpenyük ugyan szabályszerűleg fekete szőrszövet,
s ez alól nem igen sok kivétel van s a piros, sárga, lila és más színű, gyakran
arany csipkés köpenyeket csak leányok viselik, de annál drágábbak egyéb ruháik.
Vannak arannyal kivarrott finom bársony mellényeik s felöltőik, melyek több
ezer piaszterbe kerülnek s finom persa és kasmir sawljaik, miknek néha valóban
mesés ára van! A kocsiknak és szép lovaknak nem kevésbé kedvelői, mint Éva más
leányai s a legnagyobb urak hölgyei között valóságos verseny van, mi magát a
szultán hölgyeit és leányait is annyira elragadja, hogy például Abdul Medzsidnek
Fatime nevű leánya fölötti mérgében, hogy gazdag pasák hölgyei fényűzésében
mindenben utánozni tudták, egyszer egy olyan hintót készítetett, melynek egész
felső része, kivéve tengelyeit és kerekeit, egészen metszet üvegből volt, s
nem kevesebb, mint 45000 gurusba került - persze kedves apjának!
Szerelmi kalandok szövésére a bezárva tartatás által mintegy feljogosítva érzik
magukat. A férj iránti hűségről fogalmuk sincs - különben a soknejűség mellett
ez nem is csoda. Hanem ha bennük az akarat tán nem is hiányzik, - hiányzik a
lehetőség, mert nekik az utcára menni befedetten is csak többek társaságában
szabad, a hárembe belopózni pedig annyira életveszélyes tréfa, hogy azt nem
sokan merhetik megkisérleni s így a kalandok mindössze is egy kis kacérkodásból
állanak, s ebben a beszéd helyét kézzel, kendőkkel, legyező vagy napernyővel
játszó mozdulatokkal pótolják, melyeket csak a beavatottak értenek, de amelyek
idegen szemlélő előtt fel sem tűnhetnek.
Mondják, hogy a törökök a kövér nőket szeretik kiválólag, de ez is csak olyan
mende-monda, mint sok más ezeregy éji mese; ők bizony, mint bárki más a szépet
szeretik, szép meg százféle is van; hanem e monda eredete azon alapszik, hogy
a leggazdagabb urak női a legszebbek, de ezek nagyúri kényelemben élve, dolog
és gond nélkül: hamar meghíznak, azt hitték aztán, hogy azért szerették meg
őket a nagy urak, mert kissé kövéresek, holott megfordítva azért szép gömbölyűek,
mert nagy kényelemben élnek.
Nem láttam még nemzetet, mely a gyermeket annyira szeresse, mint a török; jellemző
vonása a töröknek és nemes önérzetre mutat, hogy sem állatot, sem magánál gyöngébb
lényt soha nem bánt, de különösen a gyermeket rendkívül szereti. A leány gyermekek
8-9 éves korukig fedetlen arccal járnak, átlag feltűnő szép hajuk van, melyet
20-30 fonadékba fonva leeresztve viselnek; a fiúk csak 12-14 éves korukig maradnak
az anya gondjai alatt, ezentúl a férfi lakosztályban kapnak szállást, noha anyjukhoz
szabad bejárásuk van a hárembe mindaddig, míg egészen fel nem nőttek.
A keresztény nők közül az örmény nők közelítenek nagyon öltözetük és életmódjukra
nézve a török nőkhöz, úgy hogy idegen ember egyhamar nem is tudja őket megkülönböztetni;
a görög nők ellenben, még azok is, kiknek férjei bő bugyogót és vörös feszt
viselnek, mind fátyoltalanul európaiasan járnak mégpedig selyemben és cifrán,
noha némelyiknek férje tán csak csolnakos vagy éppen hordár. - A háztartási
szokásokból is sok ragadt a keresztény nőkre, például a konyhai szereket, ételneműeket
nem ők vásárolják be, hanem férjeik vagy pedig helyben várják, míg utcai árusok
kiáltanak az ablak alatt. Hiában, csak ragad egyik népről a másikra egy némely
szokás, még ha ellenségnek tekinti is egymást.
Hogy ez a ház beléletére vonatkozó kép nagyon üres ne legyen, elmondom még azon
pár szertartást, amin az ember élete folytán át szokott esni, úgymint először
is a keresztelés.
E név természetesen csak a keresztény gyermekekre illik, annak leírásával nem
is untatok senkit, csak megjegyzem, hogy a görög hitűek a gyermeket háromszor
egymás után egészen vízbe mártják, mialatt a szülőket a szent kád mellől eltávolítják,
nehogy megszánják a csaknem fuldokló kisdedet; továbbá, hogy náluk a kereszt-komaság
olyan atyafiságot képez, hogy kereszt-komák gyermekei nem vehetik el egymást.
Sokkal érdekesebb ennél a török hitbe fölvétetés szertartása.
E szertartást nem akkor hajtják végre a gyermeken, mint a zsidók, mikor még
kicsi, csaknem öntudatlan állapotban van, hanem hét éves korában. Konstantinápoly
mellett minden évben egyszer, egész tábor alakul azon családok zöld, fehér s
tarka sátraiból, kiknek fiú-gyermekei betölték a hetedik évet. Összegyűl itt
a temérdek bámuló és az ünnepélyesség emelése s rendtartás végett kirendelt
katonaságon kívül az apró kereskedők mindennemű serege; élelmi szerek, gyümölcs,
édességek fel s alá járó árusain kívül medvés cigányok, olasz verklisek, apró
léggömb s más gyermekjáték-árusok teszik e helyet a gyermekek elizeumává.
A legelőkelőbb urak, sőt maga a szultán is megjelennek, ajándékokat, játékszereket
osztatnak szét, mindenki segít mulattatni a gyermekvilágot. Maga a műtét csak
pillanat műve, de utólagosan némely gyermek 8 napig sem kelhet fel utána az
ágyból, illő tehát legalább tűrhetővé tenni nekik e néhány napi rabságot.
A másik elkerülhetetlen szertartás a temetés.
Mahomed, úgy látszik, mindenben az egyszerűséget kereste, bizonyosan nagy ellenszenvvel
viseltetett a keresztények bálványimádó templomi parádéi, búcsújárásai, lármás,
cifra temetkezésmódja iránt; ezért kitiltá a templomból, sőt a magánházakból
is a képeket és harangokat, a temetési szertartást pedig majdnem túlságig egyszerűvé
tette.
Amint egy igazhívő meghal, azonnal megmossák és kiterítik, majd alig néhány
óra múlva, igen gyakran már ugyanazon napon eljön a városnegyed papja, szegényebb
rangúakhoz egyedül, a gazdagokhoz több vagy kevesebb számú dervis kíséretében.
Elmondja vagy elmondják felette jajgató hanglejtésű, de csendes imádságaikat,
azzal egy lepedőbe takargatva felteszik egy Szent-Mihály-lóra, négy ember vállra
kapja és el kezd vele lehető legsebesebben haladni. Menet közben minden török
férfi, ki mellett elhaladnak, pillanatra ráteszi kezét a halott vivő állvány
fájára, mintha vinni segítene, sőt némelyek valósággal átveszik a hordártól
s néhány lépést vállukon viszik, míg tőlük ismét mások veszik át. E váltogatás
igen gyorsan megy, néha 3-4 lépést alig tesz vele egy, már ismét másnak adja,
az ismét másnak és mind ez a legsebesebb tempóban, majd nem ügetve megy végbe;
ez emberek, kik egész éltükben kimért lassúsággal jártak, futva mennek a temetőbe.
A halottat nő rokonai s hozzátartozói ki sem kísérik, - otthon búcsúznak el
tőle s az eltemetés egészen a sírásókra bízatik; gyakran azonban egész csapat
ájtatos török állja a sírt körül, talán rokonai, talán barátai az elhunytnak,
- nem kérdeztem, ki háborítaná meg az ájtatos gyászolókat? Sírni nem láttam
őket soha, hisz Isten akaratában meg kell nyugodni.
Koporsója csak az előkelőknek van, a nép halottját - egy vászonba takargatva
- bele lökik egy gödörbe, csak arra ügyelnek, hogy még is Mekka felé legyen
fordulva arccal, s azonnal rá húzzák a földet. Csak e kettőt tartják lényeges
és elmaradhatatlan kelléknek; a megmosást, a tiszta állapotban eltemetést, mert
valamint szennyesen, mosdatlanul imádkozni sem szabad, úgy a feltámadandó halott
- ha rajta szenny volt - nem jelenhet meg Isten színe előtt. Másodszor úgy kell
fektetve lennie, hogy midőn ítéletnapkor szemeit újra felnyitja, - egyenest
megláthassa a Mekka felett ragyogó isteni fényt, mely felé intézendi azután
lépteit.
Megbocsáthatatlan hanyagság a rendőrségtől, hogy a halottat öt-hat óra múlva
meghalása után azonnal el engedi temetetni, továbbá, hogy arra sem ügyel, hogy
a sírgödrök illő mélyre leásassanak. Nem egyszer láttam sírgödröket, melyek
3 lábnyi mélyek sem voltak, - öles mélységűeket pedig éppen nem ásnak keleten
se törökök, se keresztények. - Majd minden töröknek márvány síremlék állíttatik,
mely egy földre fektetett kőlapból s egy egyenest fennálló 3-4 láb magas kőből
áll. Ez utóbbin turbán-alakú fej van faragva arckép nélkül, új korában a turbán
meg is festetik olyan színűre, minőt a megholt - származási rangjánál fogva
- viselt, a sírkő elején pedig többnyire domborvésésekkel a halott neve, évei,
életére vonatkozó koránbeli versek díszlenek.
Temetőik sűrűn tele vannak ilyen kisebb-nagyobb sírkövekkel, mi egyrészt a temetők
régiségére, másrészt a keleten tapasztalható nagyobb halandóságra mutat, noha
mindamellett sehol nem látni oly sok szép egészséges kinézésű tisztes öregembert,
mint éppen a törökök közt.
Mily végtelen ellentétben állanak a török egyszerű vallásos szertartásokkal
a keleti keresztények imádkozási, keresztelési, esketési és temetési szokásai;
- azt leírni sem merem, félvén, hogy sokan részrehajlással vádolnak, s hogy
hasonló hitű hazánkfiai rosszakaratra magyaráznák. Csak röviden említem meg,
hogy minden szertartásuk több órákig tartó ceremóniákkal jár, mi közben a hallgatóság
nem ájtatos figyelemmel hallgat, nem az imádkozó pappal imádkozik, hanem fesztelenül
ügyes-bajos dolgairól beszélget oly fennhangon, hogy a papot tőlük hallani nem
lehet.
Kanizsay
kalandja
(Török
mezei lakok - Rablók - Kanizsay hős magaviselete - Oláh János kalandja - A brussai
pasa)
Kanizsay
Endre, a szatmári zászlóaljnál volt tiszt, némi küszködések után egy török efendinek
bizodalmát annyira megnyerte, hogy ez őt Szoszopol melletti jószága felügyelőjévé
tette, s annak kezelését, berendezését egészen rá bízta.
Munkás kezek hiánya, s az egész Törökországon átokként fekvő dologkerülés miatt
a legkiterjedtebb uradalmak is igen keveset jövedelmeznek úgy, hogy oly eset
is adta elő magát, hogy egy Nikomédia melletti birtokos török úr a jövedelemnek
egy harmadát ígérte tiszttartójának fizetés gyanánt, s felhatalmazta vas-ekék
s némi gépek vételére is, csak hogy majdnem semmit nem jövedelmező, néhány ezer
holdnyi parlagon heverő földjeiből valami hasznot lásson.
Kanizsay is, gyakorlati gazdasági ismeretei dacára, nem sokra bírt menni, mindössze
egy pár ekével kínlódott inkább, mint dolgozott, s azok mellé is magyarokat
kelle fogadnia, mert a helybeli paraszt nem igen áll be cselédnek, s ha beáll
is, nincs köszönet munkájában.
Ha tehát őt tiszttartónak nevezzük, némileg nagyítjuk a dolgot, - inkább olyan
paraszt tanya-gazdához hasonlított, ki néhány béresnek parancsol, hanem amellett
maga is megfogja az eke szarvát; - ispánja pedig Bakó Imre volt, ugyancsak a
szatmári zászlóaljból, a volt kapitány Kanizsaynak volt őrmestere. A töröknek
mezei laka is rendesen kőfallal van körülkerítve és háza emeletes s cseréppel
van fedve mindenütt. A ház alsó része, mely rendesen durva kőből épül, istállók
és kamrákul használtatik; felső emelete fából van s ez szolgál lakó szobákul.
Ez építési módnak nem csak azon előnye van, hogy így az istállónak nem kell
fedél, a háznak meg nem kell külön alap, hanem a netaláni rablók általi megtámadtatás
esetére ez építési mód a házat könnyebben védhetővé teszi, mintha földszintes
lenne, szóval az ilyen ház valódi "Block Haus" a kővel kerített udvar
közepén. És erre kell ügyelni oly katonás nemzetnek, oly zsiványokkal telt országban,
noha tán éppen a leírt építési mód miatt kevés eset van rá, hogy rablók a házat
támadják meg, inkább az utakon, erdők és sziklák közt lappangva leselkednek
a védtelen utasra, s legtöbbször orozva gyilkolnak, rejtekhelyeikből lővén le
a semmi rosszat nem is gyanító utast. E zsiványok nagyobb része török, azonban
találkoznak keresztény műkedvelők is, leginkább szlávok; de mivel ezek mindig
török ruhába öltözködnek és törökül beszélnek, s válogatás nélkül törököt, keresztényt
egyaránt lelőnek: a világ azt hiszi, hogy a rabló mind csupa török.
Az 1852-ik év nyarán egy hét személyből álló török rablóbanda megtámadta a Kanizsay
szomszédját, egy nyomorult kis viskóban lakó bolgárt. A bolgár nem akarta előadni
pénzét, s a törökök elkezdték e rablók irtóztató szokásaként mindenféle kínzásokkal
vallatni s kényszeríteni pénze előadására. Egyik török kihúzta handzsárját,
s a bolgár fülét nyesegette vele, másik a bolgár asszonyt felhasítással fenyegette,
egy harmadik elővett egy égő üszköt, s azzal kezdé a szerencsétlen bolgárt sütögetni.
Ez borzasztóan ordított és jajveszékelt, hanem még mindig tagadta, hogy pénze
van, a törökök pedig az ordítozással nem szoktak törődni, mert nincs rá eset,
hogy a másik bolgár szomszédjának segítségére merne menni, s a török bátran
rabolhat a falu közepén is. Egy-két őr elegendő az egész bolgár népet ártalmatlan
távolban tartani, sőt legtöbbször senki sem meri távolról se mutatni magát,
hanem elrejtőzik, félvén, nehogy rá kerüljön a sor.
De Kanizsay nem volt bolgár. Amint meghallotta a rémítő ordítozást, azonnal
vette puskáját, két kovás pisztolyát, és karjára akasztván kihúzott éles kardját,
segedelmére sietett a szorongatottaknak, parancsolván Bakónak is, hogy őt kövesse.
Bakó figyelmeztette őt az életveszélyre, melynek ily módon kiteszi magát, s
inkább hátulról a bolgár viskója felgyújtását, s a menekülni kénytelen rablóknak
elrejtett helyből lelövöldözését ajánlotta. De Kanizsay e tervet gyávának nevezte
és Bakót összeszidta, mire aztán Bakó felmondta az engedelmességet, s odább
állt. Ez már nem tartozott az ispáni kötelességek közé. Dacára ennek Kanizsay
egyedül is a bolgár segedelmére sietett. Az őrálló török, ki őt renegáltnak
gondolta, mint szintén az egész vidék, - felszólította, hogy ne közeledjék s
ne törődjék azzal a gyaurral, hanem Kanizsay felelet helyett felemelte fegyverét
és lőtt, de a gyutacs elpattant s a fegyver nem sült el! az őr megfoghatatlan
hidegvérű béketűréssel nem hogy lelőtte volna, mert hisz alig 10 lépésre voltak
egymástól, hanem figyelmeztette: "Lásd Allah sem akarja, hogy egy igazhívőt
megölj; menj dolgodra, mi téged eddig se bántottunk, ezután se bántunk".
Kanizsay eldobta hosszú puskáját, egy ugrással átpattant a sövényen s egyenest
a házajtónak rohant, még mielőtt az őr benn gazdálkodó társait figyelmeztethette
volna. Itt berúgva a szobaajtót, a meghökkent törökökre ordított, mindkét kezében
felvont pisztolyait rájok szegezvén, hogy takarodjanak el.
Hat kéz egyszerre ragadt pisztolyt s egy pillanat alatt egymásra sütötték fegyvereiket.
Két török halva rogyott össze. Kanizsay pedig három lövést kapott, de lekapta
fejéről feszét s baljával vérző jobb mellsebére nyomva, kardjával közéjük rontott
s iszonyú vagdalásaival egy perc alatt egyet leterítet, s másik három pedig,
megrémülve e hallatlan vakmerő embertől, elfutott. Ő maga borzasztó véres munkája
után megindult haza felé tántorogva, de alig néhány lépésre a bolgár ház udvarán
összerogyott; három hétig tartó kínos szenvedés után meghalt, tüdeje gyógyíthatatlan
sérülést kapott. Orvosoltatás végett Várnára vitette magát, és mint nevezetes
dolgot említem meg, hogy a várnai pasa a falut 3000 gurus pénzbírság fizetésére
kárhoztatta, és ebből 1500-at Kanizsaynak adatot ki.
Kanizsay halálával majdnem egy időben egy másik emigránsnak is meggyült a baja
egy pár útonállóval. Ez egy Oláh János nevű huszárkáplár volt, ki a sumlai pasánál
cselédkedett. Egyszer behívja a pasa, kezébe ad két zacskó pénzt meg egy levelet,
s azt mondja: "Vidd el ezt Halim pasához Várnára."
- De uram, adjon hát legalább valami fegyvert; hogy menjek ennyi pénzzel fegyvertelenül?
- Eh, ha fegyvered lesz, akkor gyanítják, hogy pénzed is van, de így ki gondolná,
dugd el a pénzt és menj.
Oláh el is indult és már majd elérte Várnát, midőn a kukoricából eléje ugrik
egy izmos török kivont handzsárral s feléje vág.
Oláh ösztönszerűleg védte magát rossz fűzfa botja és bal karja felemelésével,
de a csapás oly erős volt, hogy nemcsak a botot ketté vágta, de bal karján is
mély sebet ejtett; hanem Oláh nem engedett időt második csapásra, derékon ragadta
emberét s az az életéért küzdő kétségbeesett erőfeszítésével leteríté. Ekkor
kiragadta a török övéből egyik pisztolyát s homlokára nyomva durrantá agyon.
E percben egy oldallövés a sűrűből az ő hátán súrolta végig a ruhát! Ő hát felkapván
a meghalt török második pisztolyát és mellette heverő handzsárját, felugrott
és a sűrű kukoricába menekült, s futott egyenest Várna felé, hova csakugyan
meg is érkezett további háborítás nélkül.
A pasa átvette a pénzt és levelet, végig hallgatta az egész kalandot, elvétette
tőle hódított fegyvereit, őt pedig... bezáratta.
Majd egy hónapig ült bezárva, úgy hogy ez alatt senkivel sem beszélhetett, kivévén
az orvost, ki gyógyítgatta, ekkor kieresztették, a pasa megdicsérte, visszaadta
elvett diadaljeleit - a fegyvereket és adott neki 200 piaszter ajándékot.
- Ember vagy magyar, úgymond, megöltél egy híres zsiványt.
- De efendim, hát mért tartatott bezárva?
- Azért kaptál most ajándékot tőlem, hanem előbb meg kellett tudnom, hogy nem
hazudtál-e?
Csaknem hallatlan eset Törökországban, hogy a rablóknak valaki ellene szegüljön.
Oly borzasztó a rablók híre, hogy az utast páni félelem lepi meg s e rettegés
megkönnyíti a gonosz zsiványok mesterségét. Annál feltűnőbb volt e két közvetlen
egymásra következett eset, s hihetetlen gyorsasággal járta be a magyarok hősies
bátorságának s vakmerőségének híre az egész birodalmat. Eddig is vitézeknek
tartottak bennünket, hanem e két eset a köznép között többet tett, mintha egy
nagy csatát nyertünk volna meg a muszka ellen. Ez időtől fogva nincs rá eset,
a Kálozdiét kivéve, hogy a zsiványok magyar embert meg mertek volna támadni.
A rablók nemcsak azért veszélyesek s veszélyesebbek más ország rablóinál, mert
gyakran rejtekhelyeikből orozva lőnek, hanem mert az utast, ha nála pénzt nem
leltek, elfogják s akkor beizennek rokonaihoz, hogy ha ennyi s ennyi összeg
pénzt bizonyos meghatározott idő alatt ki nem küldenek, hát az elfogottat életben
többé ne keressék.
Hogy oly sok rabló van Törökországban s oly kevéssé tudja a csendőrség őket
megzabolázni, illetőleg kiirtani, azon talán nem fogunk felette csodálkozni,
ha elgondoljuk, hogy először mindenféle salakja a máltai és görög szigeteknek
ide gyűl össze, hogy az ország annyiféle egymást gyűlölő, egymást ölni-vágni
kész durva műveletlen népfajokból áll; aztán ne feledjük el, hogy az általános
hadkötelezettség (mi csak a török fajra terjed ki), szintén sok embert tesz
útonállóvá. A török ifjúnak kivétel nélkül kellvén legalább 4-5 évet katonai
szolgálatban tölteni, az erőszakolt besorozás alól sokan szökéssel menekülnek;
úgy de a szökött katonának nincs aztán hová lennie, így az üldözöttből bosszúálló,
üldöző lesz. E mellett a török gyermek korától fogva megszokta a fegyverreli
bánást, és végül akad, ki vallási gyűlölet folytán nem is tartja az általa lenézett
és megvetett keresztények kirablását s esetleges legyilkolását valami nagy bűnnek.
Másodszor maga a csendőrség részint rosszul van ellátva fizetéssel, s következésképp
rossz lova, rossz fegyvere van, részint a zsiványok közül újoncozzák, s ha ezekből
néha legelkeseredettebb üldöző válik is, ez inkább csak kivétel, a nagyobb rész
alattomban azután is a rablókkal cimborál.
Végül pedig az ország oly fekvésű, hogy a legkomolyabb szándékú üldözést is
felette megnehezíti. Nálunk Magyarországon végtelen síkjain sem bírják a rablókat
teljesen kiirtani, hát aztán a hegyes-völgyes, s mindenütt erdőkkel benőtt török
földön hogy boldoguljon velük néhány rossz csendőr.
A kiutahia-brussai úton van egy hely, melyet vérvölgynek neveznek, itt magát
a pasát, dacára 24 fegyveres kisérőjének, kirabolták. Az út mellett egyfelől
majdnem falmeredekségű sziklák, másfelől feneketlen mélység van. Fenn a sziklákon
fedett helyet foglalt néhány rabló, s midőn a pasa a legszűkebb helyen lovagolt,
egy fegyvertelen ember eléje állt s megkérte szépen, hogy tekintsen fel és meg
ne moccanjon. Amint fölnézett, vagy 10-20 puskacsőt látott egyenest mellének
irányozva, és nem tehetett mást, mint megalkudjék a fegyvertelen emberrel, s
néhány ezer gurus lefizetésével nyissa meg az utat.
Törökországban nem csinálnak sok ceremóniát az elfogott útonállóval. Várnán
laktomban egyszer elterjedt a híre, hogy elfogtak egy Badzsakli nevű rablót,
kíváncsiságból elmentünk megnézni. Mikor, mimódon, s ki ítélte halálra - mindazt
nem tudom, csak azt láttam, hogy kivezették a pasa háza udvarára, és egy a szolgálatban
lévő kavaszok közül baljával megmarkolta üstökét, s egy nagy handzsárral levágta
a fejét.
Respublika
(B.
Orbán és háza - A mi ottani kis társulatunk - Összezörrenés és párbaj)
Éppen
nem valami állami köztársaságról, nem is valami emigrationalis efféle tervezgetésről
akarok szólani; - itt egy egyszerű, mindössze is 6 emberből álló kis egyesületről
van szó, melynek egyik tagja elnevezé a kis társaságot respublikának.
Az öreg báró Orbánnak Madzsarda városrészben lévő nagy házában kifogadtunk hatan
egy pár szobát, s ott együtt laktunk a következők: Rényi Károly, Czirjék Adolf,
Tiszay Dani, Hágen Ignácz, Wesselényi József és én. Mi hatan abban egyeztünk
meg, hogy keresményünk egy részét összetévén, együtt étkezünk s igyekezni fogunk
előre nem látható balesetekre valami kis összeget megtakarítani. Ugyanazon háznál
lakott Csekey asztalos mester, ennek neje elvállalta az ételadást, mondhatom
olcsón és mégis jól éltünk.
Dolgozni mindenkinek kötelessége volt, s nem egyszer jártak Tiszay és Czirjék
házat meszelni vagy súrolni, sőt gyakran téglát hordani a kőművesek keze alá.
Hágen gyógyszerészkedett Velicsnél, Rényi szobákat festett, én és Wesselényi
pedig szabóskodtunk. Mindamellett elégedetten, sőt mondhatnám szinte vígan éltünk.
Vacsoránk elköltése után sokszor el-eldalolgattunk együtt, vagy én hegedültem,
amit Wesselényi guitárral kisért, s el-elfújtuk az általános emigránsdalt: "Szülőföldem
szép határa" valódi benső érzéssel és megindulással s nem egyszer igazán
sírva vigadtunk!
A respublika nevet Czirjék találta fel és írta az ajtónk fölé, talán csak azért,
mert neki legjobban konveniált, hogy res nostra fiat publica, vagy mert bennünket
legrepublikánusabbaknak tartott a többi közt, vagy csupán, hogy megjelölje szállásunkat,
hogy a bennünket meglátogató barátaink a sok ajtó közül megtudják, hová nyissanak
be. De ez elnevezés lassanként oly ismeretessé lőn, hogy nem mondta többé egyik
is a városon: menjünk Rényiékhez vagy Veressékhez, hanem menjünk a Respublikába!
- Ki hitte volna, hogy e csekélységet az emigránsok egy része rossz néven vegye?
az ember soha se tudja, mivel sérthet mást. Egyszer csak beállít hozzánk egy
három tagú küldöttség, a Wintersteinnál tartott gyűléstől azon megbízatással:
vonjon számadásra bennünket, hogy merjük mi magunkat respublikának nevezni,
s őket ezáltal megsérteni, azt feltételezvén ezáltal róluk, mintha ők nem volnának
szintén republikánusok?
Miután egészen barátságosan és éppen nem hivatalos komolykodással megmagyaráztuk
a név mikénti eredését és illetőleges jelentését, ismét szent lett a béke közöttünk.
Így felfedeztük okát az irántunk való idegenkedésnek, hanem azt a küldöttség
szelíd magaviseletéből nem is gyanítottuk, hogy megbízatásuk azt is tartalmazta,
hogy ha kielégítő választ nem nyernek, hányjanak ki onnan bennünket s erővel
is tépjék le onnan azon őket sértő felírást, sőt szükség esetében hívjanak párbajra
mindnyájunkat!
Ezt csak azért említém fel, hogy a köztünk uralgó szellemre némi világot vessen.
Nem volt már meg a nyomor okozta összetartás, a Gál titkolódzó és mégis szájról-szájra
járó működései közénk dobták a veszekedés magvát, egyik a másikat titkos politikai
agensnek gyanította s ennek dicsőségét irigylette; másik hűtlennek, némelyik
pláne osztrák kémnek gondolt mindenkit; egyik a másikat gyanúsította - egy sem
tudván miért? Gál különösen a székelyeket szerette, ebből aztán valóságos nemzetiségi
viszálykodás lett székely és magyar közt. A székely magát a magyar nemzet szék-jének
tartá, magát különb hazafinak, különb katonának vélé; a magyarok meg szemükre
hányák, hogy Csikot erőszakkal kellett a fegyverfogásra bírni, hogy a székelyek
szökdöstek el az előőrsökről, ők mondák, hogy mi bizony a császár népére immár
nem lövünk; szóval veszekedénk a felett, ki jobb hazafi, holott mindennek oka
csak az volt, mert egyik sem állott azon a munkatéren, melyre műveltségi foka
jogosította volna, s különösen mert a közügyért - magáért a hazáért - nem tehetett
semmit. Hazatéréssel akarni menekülni e nyomorúságból valóságos hazaárulás bűnének
tartatott. Például híre terjedt, hogy Hetneki az osztrák consulnál járt, ez
elég volt, hogy őt mindenki kerülje és lenézze mint kémet, mint hazaárulót.
Hetneki dühöngött s utoljára is kinyomozta, hogy a hír első közlője Balog Lajos
volt. Kihívták egymást és meg is vívtak pisztolyra; hanem mindkettő oly dühös
volt, különösen Hetneki, hogy golyóik a levegőben ártatlanul fütyöltek el, segédeik
pedig az újra vívást meg nem engedték.
Körülbelül egy évig állt fenn az úgynevezett respublika s az év vége felé feloszlott.
Társadalmi
szokások
(Hogy
állnak és ülnek a keleten? - A fürdők - Az étkezés - A virágos beszéd - A nők
fényűzése)
E
fejezetet csekély apróságoknak szentelem, mert az eddig elmondottak még nagyon
hiányos képét adják a keleti életnek. Az ember jön, megy, dolgozik, eszik, iszik,
mulat és alszik, - ebből áll az élet igen kis részét töltik ki a nagyobbszerű
mozzanatok.
A török és bennszülött keresztény e szokásai közt kevés a különbség, a szembetűnőbbeket
megemlítem külön.
Állani a török csak glédában szokott és pedig meglehetősen görbén; a keresztény
áll a török bíró vagy főúr előtt görbén, két kezét övén keresztbe teszi annyira,
hogy éppen egyik keze feje takarja a másikat, sarkait nem teszi össze, mint
mi katonásan, hanem megfordítva: majdnem érintik nagy lábujjai egymást és a
sarkok szétállanak, feje lecsügg, szeme lenéz - ez a szolgának alázatos állása.
Az ülés, amennyire gyötrőnek tetszik nekünk, annyira kényelmes a keletieknek;
ha lehetne, talán soha nem állanának fel. Próbáljunk letérdelni oly formán,
hogy térdeink lehető távol álljanak egymástól, lábunk fejeit egymás alá dugni
és ráülni jól előre görbített testtel, úgy azonban, hogy térdeink külső oldala
a pamlagot érintse, illetőleg lábszáraink térdtől bokáig egészen azon nyugodjanak:
ez tán legkönnyebb módja lesz a törökös ülés megtanulásának. Nekünk, ha ki nem
ficamodik, belezsibbad lábunk, de a keletiek gyermekkoruk óta úgy begyakorolták,
hogy házaiknál, elfogadó salonjaikban, kávéházban, irodáikban, sőt, ha lehet,
munkálkodásaik közben is így ülnek, s nem a fekvést, de az ilymódú ülést és
csendes beszédtelen elmerengést tekintik a legélvezetesebb nyugalomnak.
Látogatóba menni csupa tisztelgésből nem igen divat, - miért háborgatni mást
is, magát is ok nélkül? De az udvariasság mégis annyira otthonos, hogy még az
ügyes-bajos dolgában látogató is csibukkal és kávéval kínáltatik meg; ki azonban
csak kávét kap csibuk nélkül, az vagy felette csekély rangú, vagy nem örömest
látott vendég. Mindig leül előbb a jövő vendég a rangja szerinti helyre, s miután
helyet foglalt, a gazda üdvözli őt isten hozottal, s ha más vendégek vannak,
sorban valamennyi az újonnan jöttet. A beszédet egyenest a jövetel célján kezdeni
nagy illetlenség volna, előbb egy csomó egészségkérdezősködés és bók kell bevezetésül,
az ügy elvégezte után pedig hirtelen feláll a vendég és fut el, nehogy a gazdának
azon kellemetlenséget okozza, hogy az fel kényteleníttessék állani és őt kikísérni.
Fürödni és mosdani a keletiek nagyon szeretnek, pedig víz kevés van, a hajók
kénytelenek dereglyéiket az édes vizekhez vagy az ázsiai oldalra küldeni s ottan
tölteni meg vízhordóikat, ott van elég; de Konstantinápoly legnagyobb része,
különösen a szegényebb nép mind pénzen vásárolja vizét vízhordóktól (szakadzsi),
kik bőr tömlőikkel a város minden zugát bejárják és szaka-szaka! kiáltásaikkal
jelentik magukat. A nők kényelmére még ezen kívül mindennemű zöldség, gyümölcs,
hús, hal, cukor, kávé, szárnyas állatok, vadak, édességek és hűsítők, sőt még
cipők, kesztyűk, kendők, kelmék, pipere és varrószerek, apróbb házieszközök
is, részint gyalog, részint szamarakra rakva különféle éneklő kiáltozásokkal
hordoztatnak város szerte. Ezekhez járulnak a szénáruló tevehajcsárok, az üstfoltozó
cigányok, az épületfákat vontató szamarászok, hordárok és őrök ordítozásai,
és noha Konstantinápolyban kocsizörgést keveset hallani (az utcák nagyobb része
járhatlan levén) mégis ebből a százféle kiabálás vegyülékéből oly veszett lárma
kerekedik, minőt más nagyvárosban hallani nem lehet.
Az étkezés módja is épp oly különböző, mint a sokféle lakosság egyéb nemzeti
szokásai. A törökök többnyire délben és este esznek igen sokféle ételt, melyekben
hús és zöldség sokféle alakban játsszák a főszerepet, noha cukros tésztaneműek
is vannak mellette. Bort asztalnál nem isznak, általában sohase kellene inniok
a korán szerint, - de az alól a felsőbb osztály rég emancipálta magát; annál
közönségesebb a pálinkaivás, mit a cselédség előtti feltűnés kerülése végett
nem pohárba, hanem kis kávés findzsákba töltenek. Általában véve a törökök jól
élnek és más népekhez hasonlítva rendkívül józanul; - szörnyű utálat tárgya
náluk a részeg ember.
Az európai idegen lakosokról nem szólok; ezek mindegyike saját nemzete szokásait
követi, kissé az éghajlathoz s a divatos piaci terményekhez alkalmazva. A görög
és örmény lakosság gazdagabb része az európaiakat s részben a törököket utánozza,
hanem a nagy tömeg általán véve silányul él. Reggel egy fekete kávé után elmegy
boltocskájába és ott guggol délig, - délben egy darabocska sajt vagy helva,
vagy egy kis sóshal s darab kenyér az ebédje; este otthon, ha nincs böjtnap,
egy kevés juhhús zöldséggel, vagy hal olajba sütve s aludt tej, vagy gyümölcs
a vacsorája; böjtben pedig olaj és zsír nélküli zöldség megfőzve sós vízben
és gyümölcs. Aránylag roppant sok kenyeret esznek, egy teás csészényi leves
vagy zöldség mellett egy font kenyeret felmártogatnak s így legfőbb eledelüknek
éppen csak a kenyeret tarthatni.
Bajos elhatározni, egészségi szempontból élnek-e ily szigorúan vagy fukarságból
- én részemről azt hiszem, fukarságból, - mert azt egy pillantásra láthatja
mindenki, hogy a török és örmény mind oly vékony száraz, mint egy hering. Ezer
közt alig láthatni egy pár kivételt; a többinek arcvonása is az éhségre emlékeztet
s én láttam köztök milliomos gazdagot, kinek palotái voltak, mégis ebédre 10
para árú sajtot és egy fél úgynevezett "kutya" kenyeret evett, s irodájában
rongyos rokkban, foltos cipőben járt. Ugyanez okból mértékletesek az ivásban
is, de ők is több pálinkát (masztik) fogyasztanak, mint bort.
Kivétel ugyan ezen általános szabály alól is van, de felette kevés, és még a
legbőkezűbbre is áll azon gazdag és csaknem pazarló örmény barátom megjegyzése,
hogy az örmény vagy görög oly született fukar, hogy valakinek egy aranyat ad
is tán fitogtatásból ajándékul, megnézi előbb, van-e aranyai közt egy lyukas
és bizonyosan azt adja oda.
Társasélet Konstantinápolyban a keresztények közt sincs, itt mindenki lót-fut,
siet egész életében egyetlen egy dolog - a pénz után, nem sokat törődve vele,
mi úton juthat hozzá. Ezért a házasságok is nem annyira ismeretség s kölcsönös
vonzalom, mint anyagi érdekek által köttetnek, minek aztán természetes következménye
ismét, hogy egymás irányában nem éppen megrendíthetlen hűséggel viseltetnek,
hanem annyival féltékenyebbek s a vetélytársat orozva leszúrással szokták eltávolítani,
mi az ő fogalmuk szerint nagyszerű hőstett.
A törökök közt orgyilkosságot oly ritkán hallani, mint nálunk; azonban Boszniában
s itt-ott a vadabb vidékeken még divatban van köztük a "vérbosszú";
gyakran egész családok kérlelhetlen gyűlölettel ölik ki egymást, s ezen gyalázatos
divat nemcsak a mohamedán, de a keresztény bosnyákoknál s a szerb és egyéb török-szláv
népeknél is megvan.
Bukarestben néhány nagy bojárnak előszobáiban vagy a bakon parádéznak aranyos
cifra öltözetű arnautok, szép, öles nagy emberek, kik többnyire a vérbosszú
elől menekültek el hegyes hazájukból. 1861-ben álam dolgozott egész nyáron át
egy Mehemet nevű ácspallér, boszniai mohamedán, ez is félelemből hagyta el hazáját.
Megölték két testvérét, ő erre megölte a gyűlölt családnak apját és 4 fiát,
de az ötödik fiú eltűnt hazulról, és Mehemet tudta, hogy ez most egész életét
az ő meggyilkolására szentelte. Nem mert vele megmaradni egy országban, de sőt
itt Oláhországban is - hol európai törvény és csendőrség van - mindig félt ellenfelétől
s nagy pisztolyai és handzsárja nélkül ki nem ment az udvarról. E mellett hosszú,
vontcsövű kovás puskájával folyvást gyakorolta magát a lődözésben darvakra,
túzokokra; madarakra is puskázott, mert - úgymond - ahol találkozom ellenfelemmel,
ott egyikünknek meg kell halni, mert csak ketten maradtunk a két családban felnőtt
emberek! De - mondám neki - hisz ez borzasztó! hát soha nincs ennek vége? -
De igen, uram, felelé Mehemet, ha mi meghaltunk, akkor gyermekeink vagy szintén
folytatják a bosszút, vagy összeházasodnak és a két család eggyé lételével meglesz
a béke.
Szokásban van keleten virágos nyelven beszélni, hogy az ember a sok bóktól alig
érti a tárgyat; szeretnek - amennyire a nyelv megengedi - nagy címeket adni
egymásnak; ebben csak mi magyarok múljuk felül őket.
A virágos beszédmód annyira átment még a törvénykezés terére is, hogy a bíró
nem ritkán lelkem, testvérem, bárányomnak címezi az előtte álló gyilkost is,
tán még a halálos ítéletet is ily nyelven mondja ki: testvérem, bárányom, nem
tehetek róla, kissé le kell, vágatnom a fejedet!
A nők a férfiakat bizalmasabb körökben uramnak, hercegemnek, arszlánomnak címezik,
- miért viszont őket csillagnak, gyémántnak, lelkem urának, fülmilének stb.
szokás mondani. - Általános megszólítási cím az efendi (uram), ezt lehet mondani
a szultánnak is, tényleg vagy jogilag azonban csak a törzstiszteket és az ezekkel
egyenlő rangú polgáriakat illetné meg; ezeknek rangcíme bej vagy régiesen bégh,
azután felfelé következnek a pasák vagy helyesebben a basák, mely szó származik
a bas-tól (fő, tehát basa=főnök); lefelé a tisztet aghá-nak, a nép egymást á-nak
vagy a á-nak nevezi ami tökéletesen azonos a magyar kigyelmed és kenddel.
A szép szavaknak ellentéte, a káromkodás divat itt is - noha nem oly hajmeresztő
mértékben és alakban, mint nálunk és az oláhoknál. Legrútabbul az olaszok és
görögök káromkodnak, a török káromlásában jellemző az, hogy soha istent nem
szid, és igen ritkán átkozódik. S bármily lealázó s becstelenítő legyen is ellenfelére
vetett szidalma, az mindig annak személyére vonatkozik és rajta végre hajtható
cselekedetet tárgyal.
Már említettem feljebb a török hölgyek fényűzését, - ebben a keresztények nejei
is bátran kiállják velök a versenyt. Alig lát az ember nőt más ruhában, mint
selyemben az utcán, még a hordárok és csónakosok nejei is arra törekszenek;
a gazdagok nejei meg csupa vetélkedési dühből annyira megfeledkeznek a jó ízlésről,
hogy például láttam cifra perzsa sálból készült egész ruhát, mely még álarcos
bálban is nagyon tarka lett volna, mások meg brillantos gyűrűkkel még a hüvelyk
ujjaikat is tele dugdossák. E vak szenvedélynek a szegény sorsú leányok - ha
szépek - majdnem kivétel nélkül áldozatául esnek, még pedig - ami a legborzasztóbb
- saját anyjuk által adatnak el. S az vet legnyomorúbb világot az erkölcsi lealjasultságra,
hogy ezt nem tartják bűnnek, sőt az ily leányok hamarabb férjhez mennek, mint
azok, kik becsületesek, de szegények maradtak.
A férfiak szegényebb része ellenben rongyokban jár, nálunk a koldus sem oly
rongyos, mint itt a hordárok, hajósok, s napszámosok. A jó módú osztály azonban
jól öltözködik, egyszerűen, de igen jól szabott finom posztóruhákban, hűvösebb
időkben meg drága nyest, menyét, asztrakán, s egyéb bundákban, mely öltözéket
egy-egy mogyoró nagyságú brillant gyűrű, s roppant óraláncok egészítenek ki.
Télen-nyáron mindenki sárcipőt visel, mert a templomba sáros cipővel belépni
nem szabad s mert minden ház legalább gyékénnyel van szőnyegezve, mire az utcát
érintett cipővel fellépni illetlennek tartatik.
Keresztényt ritkán látni lóháton, ellenben a török urak gyönyörű lovakon járnak,
mindig lassú lépésben, öt-hat kengyelfutóval, kik gazdájuk után csibukot, dohányt
és kávés készletet hordanak s lova mellett is utána ügetnek.
Smyrna
(Koszta
Marczi története - Hogy védik meg az amerikai polgárt?)
Az
egész világ elbámult, midőn néhány éve Anglia hadat indított Abissynia fejedelme
ellen nehány alattvalója letartóztatásáért s még inkább, midőn a győzelem után
meggyőződött, hogy Angliának csakugyan nem volt más célja, mint megmutatni a
világnak, hogy övé a hatalom s rettegjen tőle, ki őt bántani merte. Kisebb kiadásban
a smyrnai öbölben egy amerikai pártfogás alatt álló menekült magyar barátunkért
majdnem éppen hasonló eset történt, mely eset híre betölté a világot, kivéve
talán Ausztriát, melynek érdekében volt hallgatni.
Smyrna Kis-Ázsiának legnagyobb, legvirágzóbb városa és leglátogatottabb kikötője
50-60000 lakossal, kiknek egy ötöde idegen kereskedő a földnek minden szögletéből
összegyűlve, mi általában a levantei kikötő városoknak fő jellege. Majd minden
állam képviselve van itt consulai által, s a száz meg száz kereskedő hajó védelmére
néha egész flottát képeznek a tengeri hatalmak itt horgonyozó hadi hajói; -
a város kávéházai és mulató helyei pedig tömvék 10-féle nemzet matrózaival és
tengerészeivel.
A matróz szigorú életet él a hajón; nem elég, hogy kegyetlen katonai fegyelem
és törvény alatt áll, de végre is valódi fabörtönben van, jobban elzárva a világtól,
mint ha kaszamátákban volna, hova legalább hallatszik lármája a szabadon mozgóknak.
Azért ha a matróz pénzt és szabad napot kap, egyszerre akarja kárpótolni magát
mindazon élvezetekért, melyeket sóvárogva nélkülözött; a mulatság aztán tobzódássá,
orgiává fajul, még a műveltebb rész, a hajó-tisztikar is vendéglők s kávéházakban
tölti szabad idejét és mulat.
Ily mulatság alkalmával a smyrnai olaszok, kik itt igen nagy számmal laknak,
összeszólalkoztak az osztrák hadi hajó tisztjeivel, a szóváltásból veszekedés
és végre verekedés lőn, ezek kardhoz, amazok dorongokhoz és késekhez kaptak
s az osztrák tiszteket megugratták. Ezek pedig fedezetet hoztak maguknak hajójukról
s így fölfegyverkezve visszamentek megveretésük helyére. Természetesen minden
okos ember félre állt a fegyveres csapat elől, de a tiszteket nagyon égethette
a kapott kudarc, mert a gyanús olaszokat még az utcán is üldözőbe vették.
Koszta Márton emigráns társunkat is erre vezeté balsorsa, termetéről s nagy
fekete szakálláról olasznak nézték, s el akarták fogni. Ő futott, a katonák
utána! Mikor már látta, hogy nincs menekvése, bele ugrott a tengerbe és kezdett
úszni egy hajó felé, hanem az osztrákok csónakba ültek és még a vízből is csak
küzdelemmel bírták kihúzni.
Koszta Marczi (már ez a név, hiába, csak így maradt rajta még a hadjáratokból)
az 55. zászlóaljnál százados volt, szép barna, magas fiatal ember, bátor, vitéz
katona volt, nevezetes azon kalandjáról, hogy egyszer Erdélyben Őrhalmi József
emigráns barátunkkal együtt szemlélődni kiküldetvén 50 emberrel, annyira az
oláh tábor kelepcéjébe jutott, hogy karddal és szuronnyal kényteleníttetett
magát kivágni, de az expedicióból csak hatod magával tért meg.
Elfogván, felvitték az osztrákok nagy triumfussal hajójukra, s midőn megtudták,
hogy magyar, irtóztató fenyegetések közt azonnal vasba verték, és belökték a
hajó sötét börtönébe. Pompás fogás volt ez! Rebellis és verekedő! Loyalitás
és személyes bosszú kapott elégtételt egyszerre. Vasba, börtönbe vele!
Az olaszok, kik irántunk mindig rokonszenvvel viseltettek mindenütt, azonnal
jelentést tettek mind a török parancsnoknál, mind az amerikai consulnál, a hallatlan
önkénykedés felől. A consul azonnal felvette hivatalos díszruháját, s az osztrák
consultól alattvalójának azonnali kiadatását kérte; az osztrák consul arra hivatkozott,
hogy ez magyar, következőleg osztrák alattvaló, sőt szökevény, tehát nem adja
ki.
Ekkor az amerikai egyenest az ott állomásozó amerikai hadihajóra ment, azonnal
fűttetett, a hadihajó felszedte horgonyát, és az osztrák corvett mellé hajtatott,
s tőle 20 lépésre megállt oly módon, hogy ő maradt a sík tenger felől, s így
emennek netaláni menekülési útját elvágta.
A kapitány elfoglalá helyét, kezébe vette a vezénylő csőt, az osztrákok szeme
láttára megtöltete ágyúit, s gyalogságát a fedélzeten csatarendbe állítá. Ekkor
minden hadi formák megtartása mellett parlamentairt küldött át az osztrák parancsnokhoz
azon izenettel: "Ha Koszta Márton épen és bántatlanul pontban egy óra alat
hajójára nem szállíttatik, ő az osztrák hajót fenékre löveti!"
Ez aztán használt!
Mielőtt az óra lejárt volna, levették Marczi barátunkról a vasat és egy csónakon
átküldék a veszedelmes amerikainak!
Így lőn Koszta barátunk nevezetes emberré s visszatérvén Amerikában, ott azonnal
igen előnyös házasságra lépett. Úr lett, ha másként nagy emberré nem lehetett,
az osztrák üldözés által!
Nem sokkal ezután ugyanezen amerikai corvett Konstantinápolyba jött és mi magyarok
báró Schwarzenberg vezetése alatt Ingraham kapitány úrnak tisztelgő 5 tagú küldöttség
által fejeztettük ki forró köszönetünket hazánkfia iránt mutatott nemes buzgalmáért,
magam is tagja valék a küldöttségnek. A kapitány igen előzékeny szívességgel
fogadott ugyan bennünket, mindazáltal kijelenté, hogy noha ők mint szabad nemzet
mind mister Kossuth, mind általában a szabadságáért küzdő magyar nemzet iránt
a legnagyobb részvéttel viseltetnek: minket mint magyar küldöttséget hivatalosan
nem tekinthet, mivel ő Kosztát nem mint magyart, hanem mint amerikai polgárt
védte, s ezt tenni kötelessége volt.
Anadóli
települők
(A polgártárs
- A kém - Őserdőben - Egy város romjai)
1852-ben
jött Konstantinápolyba egy igénytelen kinézésű kis szőke ember; magát Schmidnek
nevezte, darabig egy kis zugvendéglőben tartózkodott, senkivel másként, mint
németül nem beszélt, később kifogyván pénzéből, más emigránsokhoz hasonlóan
cselédkedett és nyomorgott.
Utóbb magaviselete és összeköttetéseiből mégis észrevettük, hogy ez ember magyar.
A nyomorúság annyira testvérekké teszi az embereket, hogy e felfedezés után
neki sem lehetett többé titkolódzni; neve helyett mind a mellett csak azt mondá,
hívjuk őt polgártársnak, csak később tudtuk aztán meg, hogy ez a polgártárs
Dercsényi István 1851-i szeptember 22-én kötél általi halálra ítélt volt guerilla
csapatvezér, beregi földbirtokos. Ne higgye senki, hogy üldöztetéseink véget
értek az által, hogy a diplomáciai egybeköttetés Ausztria, Muszka és Törökország
között, főnökeink belzése és később szabadon bocsáttatása után, ismét helyre
állíttatott. A különbség csak az, hogy eddig nyíltan hivatalosan, ezentúl alattomban
kémkedés és vesztegetés útján igyekeztek keserű kenyerünket még keserűbbé tenni.
Semmire nem dobnak ki a kormányok haszontalanabbul pénzt, mint a titkos kémekre,
de kivált tőlünk mit akartak megtudni? Érzelmeinket? Azt tudhatták kémek nélkül
is, vagy tervezgetéseinket? A tervezgetés tökéletesen ártatlan dolog, kivitele
pedig teljes lehetetlenség volt, míg a haza ostromállapotban katonaság és gensd'armeriával
tömve. Mindamellett nem hiányzottak fizetett kémek, kik magukat többnyire szerencsétlen
német menekülteknek adván ki, igyekeztek velünk barátságot kötni s velünk politizálgatni,
szidni az osztrákot. Legalább aztán küldtek volna arra is alkalmas embert, de
többnyire ügyetlen cseh kellnereket és csavargókat bíztak meg vele, kiknek az
eszén könnyű volt túljárni.
1853-ban került egy ilyen Bach-vitéz hozzánk, ki mindenkép kereste barátságunkat,
egyszer aztán Dercsényi és Asztalfi elhatározták, hogy kitudják, mit akar a
jámbor. Elvitte tehát Asztalfi egy korcsmába, engedte, hogy a cseh fizessen,
s politizált vele minden badarságot, azután meg ő fizetett, öntvén rumot a cseh
borába, mígnem holtrészeggé tette. Ekkor elcsente levéltárcáját, melyet a cseh
részeg korában is rejtegetni igyekezett! Mi volt benne?
Egy felhatalmazás az osztrák rendőrminisztertől, hogy menjen Londonba, Párisba,
Brüsselbe, Svájcba és Konstantinápolyba, s ha valamiben segítségre lesz szüksége,
forduljon a más lapon feljegyzett emberekhez. Cím, név, lakhely, utca és házszám
rubrikázva pontosan. - Azon a más lapon 73 név volt feljegyezve, többnyire németek,
köztük azonban mintegy 20 magyar név is! Sajnálom, hogy ide nem iktathatom őket,
vennék el legalább nyomorultságuk jutalmát a köz megvetés által; de ez iratok
nem voltak kezeim közt, az illetők pedig azonnal elküldték Kossuthnak a mellette
lévő levelezési kulccsal együtt s így nem másolhatám le.
A láthatár éppen nem tisztult ki a forradalmak legyőzése által, csak másfelé
húzódott a vihar, keleten a vészfelhők mindinkább tornyosultak. 1853-ban ismét
sürgete Ausztria a portát, hogy az emigransokat távolítsa el s küldje Afrikába,
mit a porta néhány renegálttal meg is tett, nekünk pedig kéz alatt tanácsoltatta,
hogy menjünk át Anadoliába s ott telepedjünk le. Ennek végbe vitelére Dercsényi
szólíttatott fel, de a kormány nem szabott feltételeket, még földet sem mutatott
ki, sőt a legszükségesebb költségeknek is csak utólagos megtérítését ígérte
meg.
Természetes, hogy ilyen biztosítás mellett kevesen vállalkoztak s Dercsényi
végre is heted magával saját költségén próbált szerencsét. Társai voltak Argai,
Hámori, Tiszai, Gergely s egy pár magyar fiú.
Nikomediáig hajón, onnan gyalog és lvon mentek Devrenten át az izmidi (nem izniki)
tó északi partján, mintegy 6 órányira Izmidtől (Nikomedia) s ott egy 300 holdnyi
puszta téren telepedtek meg, melyet Dercsényi egy töröktől vett árendába, csekély
bérért. Puszta térnek nevezém, pedig ez csak annyiban illik rá, hogy csak itt-ott
állt rajta egy-egy rengeteg nagy fa, többek közt egy 9 láb átmérőjű vén platán,
s a mindenfelől környező óriás erdők közt pusztának látszott, mert még csak
egy kunyhócska sem volt rajta; különben pedig eléggé be volt nőve tövisbokrokkal
s oly páfrány erdővel, mely embermagasra nőtt oly sűrűn, hogy nehéz volt közte
mozogni, a dél-amerikai rengeteg lehet ilyen. Iszonyú azon küzdelem, melyet
a települőknek itt ki kellett állani. Legelőbb is egy rossz házat építettek,
sövényből, sárral betapasztva és páfránnyal fedve, aztán lekaszáltak, felkapáltak
s kukoricával, dinnye és zöldséggel bevetettek néhány hold földet, a többit
elkezdték irtogatni tűzzel-vassal.
De a föld itt nem olyan, minőt európai ember látott, a talaj fekete homok s
annyira nedves, hogy egypár lábnyi mélységre víz buggyan fel, mihez a forróság
járulván, míg egyfelől veteményeik csaknem szemmel látható gyorsasággal nőttek,
másfelől s gyom, különösen a páfrány ijesztő hamarsággal lepett el ismét mindent,
és azt a néhány bevetet hold földet folyvást kapálni kellett, mert mire egyik
végére értek, már másik végén ismét térdig érő gyom nőtt. Rossz viskójukat a
sok eső mindjárt megrongálta, tyúkjaikat, kecskéiket elhordta a sakál, róka,
macska, farkas, hiúz s Isten tudja hányféle ragadozó állat, vetéseiket majdnem
szemük láttára feldúlták a vaddisznó- és bivalycsordák; ez utóbbiak nem bölények
ugyan, hanem annál sokkal kártékonyabbak s egész nyáron át gazdátlanul bitangolnak,
levén csak névleg a falusiak tulajdonai.
Én 1853 őszén látogattam meg őket. Soha még fogalmam sem volt az amerikai őserdőkről,
de ezek tán még annál is járhatatlanabbak s irthatatlanabbak, borzasztóbbak!
Tölgy-, platán-, hárs-, gesztenye-, dió-, nyár-, kőris- és égerfák vegyítve
állnak itt oly óriásakká nőve, amennyire egymástól megfértek, vénségtől kidőlt
egész óriás fák és emberderéknyi leszakadt gallyak keresztül-kasul egymáson
feküdve korhadnak, tövis, iszalag, vadszőlő- és komlóval úgy tele nőve, hogy
a közt a medve se járhat.
Különösen veszedelmes a vadrózsának egy neme. Ennek szárai ujjnyi vastagra nőnek,
roppant éles visszás tövisekkel bírnak, ezek felkúsznak a legmagasabb fák tetejéig
is, onnan sűrű lefüggő indákat bocsátanak le a földig, melyek ott végeikkel
gyökeret vernek, s így a földtől az erdő tetejéig és a fák között oly sűrű élő
hálózatot képeznek, melyen átvergődni teljes lehetetlen még bőr ruhában is.
A sok kártékony bivalyt néha nekiszorítottuk hegyes rudakkal e rengetegnek,
de egész csorda sem bírt átvergődni rajta; a medvék, szarvasok, dámvadak is
kerülik, csak a sakáloknak s farkasoknak szolgál az erdő háboríthatlan csendes
lakhelyül, honnan aztán csordánként vonítva húzódnak ki éjjelenként prédát keresni.
Dél felől néhány lépésre az emigránsok kunyhójától terül el a gyönyörű nagy
tó, - melynek szélessége fél, hossza mintegy három mértföld lehet, tele halakkal
és a vízi madarak minden nemeivel számlálhatatlan mennyiségben. Egy anadoli
vad török, ki bámult azon, hogy mi repülő madarakra is lövünk - mivel ők őznél
kisebb állatra ki se sütik a puskát - a tó végéhez igazított fácánok és szalonkákra.
Lőttünk is 5 fácánt és néhány szalonkát, de e múlékony élvezet keresése közben
nevezetes fölfedezést tettünk: egy egész város vagy vár romjaira akadtunk, melynek
nevét tán még a történelem se hagyta fenn.
Nagy, vastag tégladarabok, itt-ott egész alapfalak, faragott kövek s nagy kőtönkök
borítják a földet, benőve gyér fűvel és tövisbozóttal; a hely annyira be van
nőve bokrokkal és satnya fákkal, hogy kiterjedését meghatározni nem lehet; csak
a talaj egyenetlensége mutatja, hogy itt hajdan épületek voltak. Sok kődarabot
leltünk többnyire durva szemű márványból, melyen arabeszk és szobor-vésetek
láthatók, de írást egyen sem, hogy legalább egy betűből görög vagy római eredetét
megláttuk volna. Ugyanitt egy nagy híd faragott kövekből mai napig fennáll és
használatban van, - most egy patakocskán vezet át, de hogy földünk e híd építése
óta mily roppant átalakuláson ment át, itt szemmel látható. A hídnak 12 nagy
kőívezete van, legalább 5-6 ölnyi átmérővel. Most az egész patak egyetlen ív
alatt folydogál, s a többi ívek majdnem szemöldökig be vannak temetve földdel.
Legfeltűnőbb azonfelül, hogy a híd oszlopai jégvágókkal vannak ellátva, de a
patak most megfordított irányban folydogál, mint hajdan folyt a több, mint 200
lépésnyi széles folyam, mely fölé e híd építtetett, ki tudná mikor?
Ha egy pár ezer év alatt ily roppant változáson mehetett át földünk, lassan
észrevétlenül porszemet porszemhez rakva: önkéntelenül azon feltevésre jutunk,
hogy a természet lassan ugrás nélkül, özönvíz nélkül, ma is folyvást működő
erejével, a lég élenyítő hatalmával, esők, folyamok és szelek segítségével vitte
mindazon változást véghez, melyeket szemeinkkel látunk, csak hogy nem 5-6000,
hanem 5-600 ezer vagy tán annyi millió év alatt. Ki tudná azt év számra mérni?
Rég lehetett az, midőn földünk kérge csupa gránit volt, azóta elmállaszthatott
az idő, lehordhatott a szél és eső annyit, amily kevés részecskéjét teszi földgolyónknak
a puha föld.
Dercsényi
telepéről
(Két
utazásom - Dercsényi újabb terve - Kalandok az úton - Tököly sírja)
Még
néhány vonást jegyzek fel az ismételt utazásról, melyet 1853-ban az anadóli
magyar települőkhöz, Dercsényihez és társaihoz tettem s elbeszélek egyet-mást
az ott látottakról. A vidéken, melyet a múlt sorokban leírtam, a rossz szállás,
nedves fülledt légkör, rossz életmód és meg nem szokott nehéz munka annyira
megtörte honfitársainkat, hogy innen menekülni kellett, míg lehetett. Azonban
Dercsényi nem oly könnyen mond le tervéről. Az eddig bérelt föld művelését ugyan
abba hagyta, de egy másikat bérlett ki pár óra járásnyira beljebb, mely jószág
eme felett azon előnnyel bírt, hogy egészségesebb fekvése s meglehetős lakháza
volt, noha a piactól, Izmidtől jóval távolabb esett, de ide már csak Tiszai
és Gergely követte; a többiek visszahúzódtak Konstantinápolyba, inkább akarván
ott, mint e borzasztó kietlen vidéken nyomorogni.
Itt is meglátogatám őket másodmagammal ugyenez évben. Életemben mindig ellenszenvvel
viseltettem az útlevél iránt, mely a becsületes embert csak ügyes-bajos dolga
gyors végezhetésében gátolja, a tolvajnak pedig éppen szabad járás-kelést biztosít;
így elindulánk e nélkül.
Izmidről midőn ki akarék menni, a kapunál feltatóztattak és vissza szándékoztak
küldeni, mint valami csavargókat. Felmentünk tehát a pasához, kinek írnokai
és inasai ígérték ugyan jó szándékukat de pénzért, amely ezen időkben mindennél
szűkebben találtatott nálunk; miután pedig látták, hogy ajándék nem lesz, semmiképp
nem akartak bebocsátani. Én haragomban olyan lármát csaptam, minőt török urak
előszobáiban senki nem merészel, hanem célt értem vele, mert a pasa behivatott,
s miután lármázásom és jövetelem okát csendesen elmondtam, szépen leültetett,
hozatott kávét és csibukot, össze-vissza kérdezgetett a hadjáratról, és e beszélgetés
alat el is készítette az útlevelet (teskere) s jó utat kívánva bocsátott el;
öreg becsületes ember volt. Nem először tapasztaltam az életben, hogy a segédtisztek
és a komornyikok mindig nagyobb urak akarnak lenni gazdáiknál; egyforma az ember,
akármi nyelven beszél!
Útközben majdnem életveszélybe jutottunk útitársam, Balog Lajos vigyázatlansága
miatt. Ugyanis egy forrásnál megállapodván, ő felvette az én fegyveremet, s
vele valami haszontalan madárra lőtt oly vigyázatlanul, hogy a lövésre lóhajcsárunk,
egy öreg becsületes török eljajdította magát és leesett. Ennek szemtanúja volt
néhány török munkás, azonnal odarohantak baltáikkal, szidván a gyaurokat, kik
az igazhívőre mernek lövöldözni. Csak az öreg lóhajcsár hidegvére és emberséges
volta mentett meg bennünket: hirtelen vállára dobta szűrét és állítá, hogy semmi
baja nincs, s lecsendesíté dühös védőit. Nem is volt, az igaz, nagy baja, egy
szem nagy srét súrolta lapockáját, de az ő csendes, okos magaviselete nélkül
agyonvertek volna minket miatta.
Megérkeztünkkor Dercsényi éppen egy ekét faragott egy nagy görbe fából, Tiszai
meg a hátán cipelt egy nagy darab tűzifát, Gergely kecskepásztorkodott. Néhány
napot ott maradtam - segítvén nem annyira faragni, mint inkább emlékezetből
lerajzolni, milyen egy jó szerkezetű faeke, mert idáig még nem hatolt be a civilizációnak
e legfőbb eszköze annyira, hogy venni is lehessen.
Vadásztam egy esztendőre valót, soha életemben annyi erdei szalonkát nem láttam,
mint ott. Este húzáson annyiszor lőtt az ember, ahányszor meg bírta fegyverét
tölteni és míg töltött, 5-6 elment szabadon s ezek nem vándorlók, mint nálunk,
hanem ősztől tavaszig állandóan itt tartózkodnak, nem háborgatva, senkitől.
E vidék a Sakaria völgye mentén sokkal szelídebb ugyan, mint az említett volt,
de azért itt is ugyanazon nehézségekkel kelle küldeni: emberek hiánya, bitangoló
bivaly csordák és vaddisznók pusztításai, és a mi művelt embernek tán még mindezeknél
tűrhetetlenebb, a posta és piac hiánya miatt. Sokszor hetekig nem kaphattak
csak egy magánlevelet sem, s a legcsekélyebb szükségletért, minők gyertya, cukor,
vasszegek, majd két napi járóföldre kelle lovagolni. Egy közbejött kellemetlen
esemény végre még biztonságban lételüket is kérdésessé tette. Egy csapat bitang
marhát bezártak a célból, hogy majd a marha gazdájával megtéríttetik a kárt;
el is jött a török, de ez új intézmény előtte teljesen megfoghatatlan igazságtalanságnak
tetszett; avagy parancsolhat-e ő - úgymond - az oktalan állatnak, hogy merre
menjen? Ebből szóváltás lett, szóból gorombaság, gorombaságból kölcsönös szidalmazás;
Dercsényi különben is elkeseredett mérges ember volt, amint veszekedés közben
a török őt gaz gyaurnak nevezte, szobájába rohant, felkapott egy puskát és a
pár lépésre álló törökre sütötte! Hallatlan szerencséje, hogy a fegyver történetesen
üres volt. A török is elrémült, szótlanul elballagott, de ismerve a barbár nemzetek
szokásait, e naptól fogva nem lehettek többé nyugton, soha sem tudhatták, nem
dördül-e el valamely fa mögül egy puska bosszút állani a meggondolatlan tettért.
Mindezek miatt elkedvetlenültek, beláthatták már, hogy ha amott heten nem boldogulhattak,
itt hárman még kevésbé fognak haladni átlátta ezt végre Dercsényi is, és már
csak azért óhajtott még darabig itt időzni, hogy a török kormány által ígért
útiköltséget - fölemésztett saját pénzének legalább egy részét - megkaphassa,
amiből szintén semmit nem látott soha, mert hisz a települési kísérlet is egészen
rosszul ütött ki, a magyaroknak nem volt kedvük az ő példáját követni, s néhány
emberrel tett két évi próbálgatás után azon meggyőződéssel jöttek vissza, hogy
könnyebb az amerikai őserdőkben, mint Kis-Ázsiában meglakni művelt embernek.
Pénzének szorgalmazása végett aztán velünk jött Konstantinápolyba, még pedig
gyalog. Nehéz utunkban sasok és keselyűk lődözésével mulattuk magunkat. Ezeknek
itt minden neme a piszkos egyptomi fehér keselyűtől a királysasig nagy számmal
találtatik, s éppen nem ritkaság egy dögön 30-40 darabot összegyűlve látni;
nem lövi senki, hisz a török nagyon szelíd az állatok iránt.
Említést kell itt tennem a nikomediai vagy izmidi és vidékebeli örmény protestansokról
is, kiket angol missionáriusok térítettek át.
Izmiden vendéglőbe szálltunk, de alig telepedtünk le, látogatásunkra jött a
protestáns örmények kurátura, és nem hagyott békét, míg házához nem mentünk,
hol minden csemegéjét, édesborát, pálinkáját meg akarta velünk etetni-itatni
csupa szeretetből! Annyira uralkodó itt a vallás a nemzetiség felett! Az ugyanazon
vallású mind testvér, a különböző hitű pedig ellenségnek tekinti egymást.
Dercsényiéknek mindjárt első településükkor a kurator mindenben igérte barátságát
és a pasánál való befolyását; hogy pedig egymással levelezésben állhassanak,
mivel a mieink a török nyelvet beszélék ugyan, de írni nem tudák, az örmény
alfabetet vették fel közvetítőül, amelynek megtanulása sokkal könnyebb az arabsnál,
s az örmények által mind írva, mind nyomtatva használtatik is török nyelvre.
Nagy előnye ez abc-nek hogy minden hangnak megfelelő betűvel bírván, összetételekre
nincs szüksége, és abból nem lehet mást olvasni ki, mint ami írva van, de alakjai
kellemetlenek, az ékírásra emlékeztetnek s nehezen olvashatók, mint a gót.
Láttunk
még valamit, mit szintén csak itt lehet látni: egy vándor-doctort.
Keleten a halandóság nagyobb, mint nálunk, s a betegségek lefolyása rövidebb,
veszélyesebb, orvos pedig kevés van; ezért nem csoda, ha a falusi szegény nép
minden európait orvosságért ostromol, mit aztán tekergő csalók kiaknáznak. Épp
egy ilyen charlatan doctor lett szomszédunk a nokomediai vendéglőben, s nekünk
történetesen meglepő példáját mutatá azon életrevalóságnak, mellyel itt Eskulap
nemes mestersége folytattatik.
Három török utas egyikét kilelte a hideg, s dideregve kifeküdt a napra. A mi
doctorunk hivatlanul azonnal ott termett, s így szólt; - Nos mi bajod van testvér;
úgy látom, te nagyon rosszul vagy? Mondhatom, nagyon rosszul vagy! Honnan jössz,
tettél-e testamentomot, mert lásd az ember Isten kezében van! hm! hm! (megtapogatta
pulsusát, megnézte nyelvét.) No lásd én orvos vagyok, ne ijedj meg, még tán
meggyógyíthatlak, meggyógyítalak bizonyosan! Adj egy besliket! (másfél huszas)
adj egy besliket, csak hamar! - Mind ezt végig darálta, mielőtt a szegény török
szóhoz jutott volna.
Az nem is szólt, hanem kivette a besliket és odaadta valódi török megnyugvással.
- No most nyugodjál szépen, addig elkészítem az orvosságodat.
Ekkor egész ostentatióval kirakta egész drogériáját, mely állott Morison- és
Redlinger-labdacsokból, chinin, doweri és egypár más porocskákból és egy jó
adag czinoberből. Kavargatott ott darabig valamit, összetörte egy kávéscsészében,
vizet töltött rá s vitte betegjének.
- Adj még egy besliket, nesze itt az orvosság, de előbb add meg az árát.
A szegény török megint kikereste zsebét, adott neki újra egy besliket, és a
zavarékot megitta.
- Adja Isten egészségedre! No most feküdjél le megint, takarózzál be és aludjál,
holnap már bizonyosan nem lel ki a hideg!
E közben a török két útitársa egy mángálon tüzet rakott, és egy bográcsban paprikást
főzött, egyszerre csak neki rohan a mi doctorunk a paprikásnak, leemeli fedelét,
nagybölcsen megszagolja! Hiszen ti ebbe hagymát tettetek? förmed rájok.
- Persze hogy tettünk.
- No ebből a betegnek világért sem szabad enni; azzal lekapta a bográcsot a
tűzről, beszaladt vele szobájába, s addig ki se nyitotta az ajtót, míg mind
meg nem ette. Aztán roppant felsőbbségi hangon kidobta az üres bográcsot és
oda kiáltott az elbámuló két töröknek: "leves kell a betegnek, leves"
értitek?
- Értjük, semmire kellő! dörmögék rá az éhen maradt törökök.
Másnap Izmiden maradván egész nap, én vettem puskámat és kirándultam az izmidi
öböl végéhez, hogy a tengeri só gyártását megtekintsem. Az izmidi öböl vége
igen lapályos és iszapos, a talaj azontúl is alig néhány hüvelykkel magasabb
a tenger színénél, ez használtatik tengeri só készítésére. Ugyanis midőn a szél
a tengerről kifelé fúj, annyira kinyomja a vizet, hogy e lapályt ellepi. Ekkor,
mielőtt a víz visszavonulna, egy kis gáttal elrekesztik. A forró nap és szél
rövid időn elpárologtatja a vizet és a só részint jegecekben, részint félig
feloldott alakban visszamarad. A jegeceket a ráragadt portól leöblintik, s ezen
vizet és a még nem jegecült sót nagy edényekben melegítik, mi által ismét kijegeczedik.
Az ilyen só itt rendkívül olcsó, mivel a kormány nem monopolizálja, csupán 12
százalékot vesz tőle beviteli vámként.
Az örökös puskázhatnámságnak majdnem életemmel adtam itt meg az árát, még most
is borzalommal gondolok a kalandra, mi velem itt történt. Az alig arasznyi mély
öböl vizében vígan úszkált két hattyú, én postára töltve, némi giz-gazt, bozótot
felhasználva, addig hasaltam, míg lövésre kaptam őket s az egyiket úgy találtam,
hogy azonnal elterült a vízen. Eddigi tapasztalataimból úgy tudva, hogy a tenger
feneke mindenütt kemény köves homok, meggondolatlanul nekiszaladtam a sekély
jó meleg víznek, amilyen sebesen csak bírtam, csak midőn már 30-40 lépésre benn
valék, vettem rémülten észre, hogy minden lépten lejjebb süllyedek, hogy lábam
sehol kemény talajt nem ér s apró buborékok sustorognak fel körülöttem a lágy,
feneketlen iszapból. Rögtön megfordultam és iparkodtam minden erőmből kifelé,
de már térdig süllyedtem el az iszapban, nem voltam képes lábaimat kiemelni
és érzettem, hogy folyvást lejebb-lejebb süllyedek, hogy itt kell vesznem. Hasra
dobtam hát magamat, s félig úszva, félig mászva iszonyú nehézséggel vergődtem
kifelé!
Már nem messze valék a parttól, de annyira elfáradtam, hogy meg kelle pihennem,
azonban borzadva vevém észre, hogy így is süllyedek, összeszedtem tehát végerőmet
és kétségbeesett küzdelemmel végre kimásztam. Hörögve jutottam a partra, mellem
majd szétszakadt, eszméletemet eleinte még nem vesztém el, tudtam mindent, de
megmozdulni képtelen lettem, végre elaludtam. Midőn a hűvös lég fölébreszte,
késő este volt, alig bírtam szállásunkra vánszorogni, s napok kellettek, míg
roppant levertségemet kiheverhettem. Az a puska!
Másnap indulandók valánk tengeren Konstantinápolyba, de előtt leróttuk a kegyelet
adóját bujdosó elődünk Tököly iránt. Meglátogattuk sírját az örmény temetőben,
s néhány ív papírt vivén lenyomtuk sírköve címerét és feliratát, miről aztán
Rényi Károly barátunk - mint szintén a Rákóczyéról - csinos aquarel rajzot készített
a magyar egylet számára. A kő az örmény ó temetőben fekszik, bekerítetlenül,
keresztül-kasul járkálók, gyermekek és az idő pusztításának kitéve. Egy 8-9
láb hosszú, nem egészen 3 láb széles, arasznyi vastag márványlap ez, felül rajta
a Tököly-címer, alatta az ismeretes latin felirat nagy tiszta betűkkel:
Hic
requiescit
ab heroicis laboribus celcissimus Dominus
Emericus Tököly de Kesmark
amint
ezt már mindenki többszöri közlésekből olvashatta. Felette óhajtandó volna,
ha egyszer az állam, vagy az akadémia gondoskodnék úgy ennek, mint Rákóczy és
Zrinyi Ilona emlékeinek elhozataláról.
Egy olyan lélekvesztőre ültünk fel, minőt brusszai utazásom elbeszélésekor leírtam,
és szerencsétlenség nélkül értünk rajta Konstantinápolyba, hol Dercsényi rövid
időn megtudta, hogy számára Gál Sándornak 15000 piasztert fizetett a kormány
már régen, hanem az a pénz elment az emissariusokra.
Rövid idő múlva aztán vége lőn a célba vett megtelepülésnek, s Dercsényi egy
pár ezer forintja és sok küzdelmes nélkülözései árán megszerezte azon tapasztalást,
hogy a gyarmatosítás Anadóliában kivihetetlen. Különben is megkezdődött a muszka-török
háború, mely az emigratio eddigi állapotát teljesen átváltozatta.
Bosznia
és Csernagora
(A
boszniai lázadás oka - A muszka befolyás - A muszka 1851-ben és ma - Omer pasa
- A honvédcsapatok Boszniában)
Chronologiai
rendnél fogva már rég el kell vala mondanom az 1850-51-i bosnyák lázadást, mert
ez az emigratió egy részének hozzájárultával veretett le, s így részben ennek
történetéhez tartozik; de mivel a későbbi 1852-i montenegrói hadnak is ugyanazon
indító okai vannak, s ellene Törökország részéről majdnem ugyanazon seregek
alkalmaztattak: nem akartam ismétlési hibákba esni, s jobbnak láttam e két esemény
felől együttesen tenni említést.
A majd minden évben megújuló felkelési kísérletek a török állam betegségének
csak egyes krízisei s ezeknek fegyverrel való elnyomásai csak palliativ szerek,
melyeknek állandó hatása nem is remélhető, már csak azon oknál fogva sem, mert
a fegyver sebeket és fájdalmat okoz, s a leigázottnak sérelmeit nemcsak nem
orvosolja, de sőt hozzá újabbakat üt, s az okok számát, melyért az elnyomott
fegyvert ragadott, nem kevesbíti, hanem szaporítja.
Ezt épp oly jól tudják a török államférfiak, mint akárki más; de éppen abból
látszik a betegség nagysága, hogy e tudat dacára nincs más szerük a gyökeresb
orvoslásra.
A török állam más népek romjain épült fegyver által; fegyverére támaszkodott
azontúl is kizárólag, s az európai hűbéres állapotok okozta ellenállási tehetetlenség
által ingerelve, világhódításra törekedett inkább, mint saját belügyei, illetőleg
létezhetése alapjának megszilárdítására. A balkáni félszigeten vagy a khalifák
elvét - "handzsár avagy korán" - kellett volna keresztül vinni, vagy
kiengesztelni a meghódított keresztény népeket. Ő egyiket sem tevé; teremtet
a magyarok példájára kiváltságos nemzetet, mely uralkodjék mint a nemes a többi
felett, és kiváltságos uralkodó vallást. A keresztény vallást eltörölni nem
bírta, mégis megtiltá annak külső jelvényeit, tornyok építését és harangok használatát,
így politikailag leigázta a keresztény népet, vallásilag pedig vakbuzgóvá tette,
mint az üldözött első keresztények voltak. Még csak az osztrák, különben gyűlöletes
és kétes divide et impera elvét sem követte, ő előtte minden keresztény csak
lenézett gyaur volt, aminek következménye az lőn, hogy a különböző nyelvű keresztények
közt lassanként mind a rangi különbség, mind az egymás elleni hajdani nemzeti
gyűlölet megszűnt, helyére a közös rabságtól való menekülési vágy lépett, kiket
a közös elnyomás egyenlően rabokká és koldusokká tett: tettleg is egyenlők,
egy kiengesztelhetlen közös ellenséggé lettek.
Hogy a zavar még nagyobb legyen, hozzá járul a közös tudatlanság, a kereszténység
legműveltebb része legfelebb annyit tud, hogy kereskedés folytatására képes
legyen, a szegényebb osztály pedig éppen semmit, a papok is műveletlen, durva,
tanulatlan emberek, de talán éppen ezért a még tudatlanabb nép felett határtalan
uralmat gyakorolnak.
A bolgárok, különböző más szlávok, de főleg a görögök főbb papjai egyenest Muszkaországtól
kapnak utasításokat; oda évenként papnövendékeket küldenek illő kiképeztetés
véget. A szultán helyett nyíltan a muszka cárért imádkoznak, sőt annyira mennek,
hogy az orosznak titokban önkéntes adót fizetnek, magukat muszka alattvalónak
tekintik, s ezek eljövetelét oly sóváran várják, hogy a "jöjjön el a te
országod" ima alatt a muszka hadak jöttét értik. Küldhet aztán a török
humanus kormányzókat, adhat hatti humajumot (szabadságot), tehet közülök néhányat
magas rangú és zsíros hivatalokba: mind nem ér az semmit, itt vakbuzgósággal
kell küzdeni, melyet bérbe fogadott vagy tudatlan papok szítanak.
Megpróbált a török már minden módot: galambszelídséget, mit aztán ezek gyávaságnak
néztek s kihívók lettek; kegyetlen szigorúságot, ekkor zsarnoksága ellen kél
kiáltás s protestál a muszka a humanitas nevében, míg ő maga 100 ezerenként
hordja Szibériába szerencsétlen alattvalóit; így húzódik ez állapot évről-évre,
mint egy gyógyíthatatlan chronikus betegség, mely sem meg nem öl, sem felüdülni
nem enged. Gordiusi csomó ez, melyet azonban még karddal sem lehet oly könnyen
ketté vágni s így inkább azon hydrához hasonlít, melynek egy levágott feje helyett
kettő nő. Ez a keleti kérdés még bonyolultabb az által, hogy ma ugyan minden
keresztény ellensége tömegesen a töröknek, de amellett mindenik régi nagyságáról
álmodozik, régi birtokainak határait követeli vissza.
Szűnjék meg ma a török uralom: vagy azonnal egy még nagyobb zsarnokot kellend
helyére tenni, vagy újra kezdődik az apró népek élet-halál harca, melyet aztán
épp úgy egy hatalmas hódítónak kell megszüntetni, mint ezt 400 év előtt a török
tette. Ezért marad a keleti kérdés függően még akkor is, ha a törököt Ázsiába
kergetik, mindaddig, míg a felvilágosodás, a valódi civilizáció meg nem érleli
azon nagy eszmét, hogy a népek boldogságát nem nemzetiségi, annyival kevésbé
vallási eszmékben, hanem a legkiterjedettebb egyéni szabadságban kell keresni.
De kivált itt keleten azt a kort nem hogy mi, de unokáink sem érik meg, mert
(nagyban tekintve) a népek, a legkedvezőbb viszonyok közt is, csak lassan haladnak,
itt meg még egészen a középkori állapotokban vagyunk, hisz még a hadakozás módja,
sőt a fegyverzet sem sokat változott. A felkelők most is hosszú kovás puskákkal,
nagy otrombán cifrázott kovás pisztolyokkal s handzsárral vannak ellátva, a
foglyokat pedig vagy barbár kegyetlenséggel halomra ölik, vagy gazdag váltságdíjakért
adják vissza, éppen mint századok előtt más népek tették vala. (Ez 1854-ben
volt írva, azóta kaptak ugyan e fölkelők a muszka kegyelméből hátultöltőket,
de a fülek és orrok levagdalásával bebizonyítják, hogy a civilizációban egy
hajszálnyit sem haladtak.)
Az 1852-ik év november havában a montenegróiak, ez elméletileg szabadság és
függetlenségért küzdő, gyakorlatilag minden emberi jogot lábbal tapodó nép,
Kovalniczki lengyel emigráns vezetése alatt, legkisebb tekintet nélkül a népjogok
s hadiszokásokra, mint egy rabló csorda betört a szomszéd török területbe, Scodra
és Herczegovinába. A török apró őrcsapatokat s az egyes védtelen lakosokat kardra
hányták, vagyonaikat elpusztították, Dzsuléka beyt nehányad magával elfogták
és iszonyú kínzások közt megölték. A vele elfogott néhány török katonának orrát,
fülét levágták, másoknak szemeit kisütögették, azután e fényes győzelmet s e
gyönyörű hőstetteket nagy lakomával ünneplék meg, melynél a meggyilkolt bey
koponyájából ittak, teste darabjait meg süttetve a kutyáknak hányatták.
Mikor aztán a török Omer pasát 15000 emberrel ellenük indítá s ez az örökös
felkelések eme fészkét megsemmisítéssel fenyegette: felszólalt az európai diplomácia,
e hősöknek védelmére kelt, s megálljt parancsolt a győzedelmesen előnyomuló
töröknek! - Gyönyörű nemzetközi policzia! Bezzeg mikor mi küzdöttünk szabadságunkért,
akkor nemcsak nem védtek bennünket, hanem lord Russel azt mondá felőlünk az
angol parlamentben, hogy harcunkról a diplomaciának tudomása nincs, és olyan
nevű (magyar), politikai élettel bíró nemzet nem ismertetik; Disraeli pedig
nem átallá azt mondani, hogy oly istentelen rebellisek vagyunk, kiket védelmezni
is szégyen volna!
A bosnyák felkelés általános okait feljebb elősoroltam, - látszólag ugyan a
mohamedán és keresztény bosnyákok egymássali civódása idézte azt elő; a civódókhoz
aztán egyfelől a mohamedán albánok, másfelől a szomszédos keresztények csatlakoztak,
s így lőn a láz általános. De hisz egy pillanatra látható, hogy a feszült vészes
állapotok állandón fennállván, bármely kis szikra elég a láng felgyújtására;
a mondva csinált bosnyák és montenegrói kitörés nem is tekinthető egyébnek,
mint az 1854-ben rákövetkezett muszka háború előcsatájának.
Igen messze vezetne Boszniának történetébe bocsátkozni, noha bennünket felette
érdekel, mert e tartomány sorsa hazánk emelkedése vagy hanyatlása által nagy
változásokon és sok viszontagságon ment keresztül. Imre királyunk Szerbia és
Bulgáriával együtt alkalmasint ezt is meghódította, IV. Béla a tatárjárás alatti
elszakadásért rendre utasítá, de már 1389-ben Bajazet török felsőség alá vetette;
1419-ben Péterfi ismét vissza foglalja, Zsigmond a nikápolyi megveretés által
elveszti. 1443-ban Hunyadynak Karabegen nyert győzelme Iskender beynek, alias
Castrioti Györgynek kezére játssza (legalább részben Albániával együtt), ezentúl
a török erő mind ellenállhatlanabb lett, hazánk ereje a Hunyadyak után tehetetlen
királyok alatt belviszályok, később egyfelől osztrák, másfelől török ármányok
és erőszakoskodások által annyira paralysáltatott, hogy e tartományokra többé
befolyást nem gyakoroltunk. A passaroviczi béke ismét visszaszerzett ugyan belőle
egy darabot a magyar koronához tartozó tartomány címe alatt, de Károly császár
1737-38-i nyomorult hadjárata által nem csak ezt, de Belgrádot és Szabácsot,
egész Szerbiát s Kis-Oláhországot elvesztette s azóta török uralom alatt áll.
A lázadás leverésére Omer pasa neveztetett ki fővezérül. E gyorsan emelkedet
s népszerűségét majd mindig állandóan megtartott renegát már 1849-ben tetemes
befolyást gyakorolt a menekültek sorsára. Ugyanis ő fogadta be saját felelősségére
a Vöröstoronynál kiszorított Ihász ezredes csapatát, sőt azon török ezredest,
Kodri beyt, ki honvédeink lerakott fegyvereit az oroszoknak átadá, e tettéért
meg is büntette; később ugyancsak vele történtek értekezletek az Orsovánál menekülendő
csapatok befogadása, megvédése s ideiglenes ellátása végett, s ő nem kétkedet
a vendégszeretetet felajánlani, pedig még erre akkor biztos utasítással aligha
volt ellátva.
Az Omer pasával folytatott alkudozások nevezetessé tettek egy Cesar B- nevű
oláh urat, ki azon forradalmárok küldöttségéhez tartozott, kik állításuk szerint
Bem és Janku között békességet akartak eszközölni. Ezen B- megbízatott kormányunk
által Omer pasával netaláni kiszorítatásunk esetére befogadtatásunk felől egyezkedni,
e célból a korona(?) ékszereiből egy pár darab ajándékul küldetett Omernek,
B- szintén illő útiköltséggel és jutalom összeggel láttatott el. Azonban a csillogó
kövek annyira elcsábíták B- urat, hogy ő jobbnak látta azokat magának megtartani,
mint Omer pasának, vagy mint sokan állítják, magának a szultánnak átadni. Bajos
tudni a teljes tényállást ily kényes ügyben, miről csak a megbízók tudnának
illő felvilágítást adni; de tény, hogy azon hír, miszerint B- úr ez ékszereket
rendeltetésük helyére nem adta, annyira elterjedt nem csak köztünk, de egész
Oláhországban is, hogy B- urat a kérlelhetlen élclapok mai napig is úgy rajzolják,
mint aki a magyar koronával fején vagy hóna alatt szökik!
Ez időtájt indítványoztatott a török haladó párt által a hadseregben keresztényeknek
is felvétele, mi ugyan régi időkben szintén szokás volt, és Omer, talán jó példát
akarva mutatni, összeszedett aztán Bukarestben néhány száz embert, átvitte Törökországba
azon ígérettel, hogy vallásuk megtartása mellett külön csapatot alkotand belőlük,
- aztán földeket adat nekik. Később a viddini renegáltakkal együtt ezektől is
az iszlam hitre térés is kívántatott, mi e csapatot nagyrészt szétszórta, úgy,
hogy amazokkal együtt alig maradt Omernek mintegy 400 magyarja, ezeket sem alkotta
külön csapattá, hanem az első vadász-ezredbe osztatta be.
Rövid időn az egész ezredet ujjáteremté e pár száz ember; a török oly lusta,
hogy a katona sem tart a külcsinra semmit, mindnyájan loncsosak, ruháik, csizmáik
foltosak, rongyosak, piszkosak; magyarjaink ellenben a nálunk divatos csinosságot
hozzájuk bevitték, úgy hogy azontúl ez ezred tisztjei, kik közt magyar is sok
volt, hasonló tisztaságot kívántak a többiektől is. De nem csak rend és csinban,
a harcolási módban is útmutatói lettek az ezrednek. Omer magával vitte ez ezredet
a bosnyákok ellen; midőn csatára került a dolog, a magyar harcokat keresztül
vívott honvéd, - ki megszokta mindig rendes katonaság, s többnyire magánál számosabb
ellenséggel küzdeni - fel sem vette a bosnyák háborút; míg a törökök rendes
csatározással vesztegették az időt a sziklák mögül, rejtekből lődözgetők ellen,
- honvédeink szuronyra vették a dolgot, olyannak nézték az egész bosnyák hadat,
mint hajdan az erdélyi oláh lázadást, s a bosnyák hamar megtanulta, hogy ott,
hova a honvédek felmászhatnak, nincs megmaradás. E harcolási mód tetszett a
töröknek is - s a lázadás hamar el lőn nyomva.
E csapat azonban az izlam hitre erővel térittetni akarás miatt majd nem egészen
szétoszlott, s már a montenegrói hadjáratban alig volt Omernek néhány magyarja,
azok is többnyire tisztek valának s Omer törzskaránál alkalmaztattak; később
a nagy török birodalom különböző részeibe szétosztattak, s csak itt-ott találkozunk
még ez elbeszélések folytában közülök némelyekkel.
Mencsikoff
(Konstantinápoly
forrongása - Az 1853-i török viszonyok - Orosz tervek - Mencsikoff elutazik
- Az orosz diplomácia - A háború és az emigráció)
Konstantinápoly
külszíne megváltozott. Sűrű és erős őrjáratok cirkálnak az utcákon; az apró
fegyver ropog és durrog mindenfelé. Azt hinné az ember, hogy revolutió van;
a nagy ágyúkkal gyakorlatot tartanak, a hadihajók, e borzadalmas úszó várak,
az Aranyszarv legbelső végétől egész Büjükderéig sorba állottak, készen az első
jeladásra lángba borítani e háborgó óriás várost.
Mindenki nyugtalan, érzi, hogy vihar és fergeteg közeledik. Az európaiak bezárták
boltjaikat, a törökök bosszúsan jönnek-mennek, öregeik komoran ülnek s politizálnak
kávéházaikban, az örmények elbújtak, s szinte félve futnak keresztül az utcán,
ha ki kell menniük. Részeg, korhely bandák ordítozva, zene kíséretében járnak
az utcákon, s az őrjárókkal itt-ott összetűznek, a görögök és szlávok újongnak
és tombolnak, nagy csapatokban barangolva nemzeti dalokat énekelnek és zsebpisztolyaikból
lődöznek. A korcsmákban dalolnak, dorbézolnak, tördelik az ablakokat lelkesedésük
és örömükben, kihívó elbizakodással gúnyolják s fenyegetik nemcsak a törököket,
de az európaiakat is.
Március 13-án, farsang utolsó napján, csaknem nyilvános zendülést idéztek elő.
Galatán egy korcsmában összesereglett egy nagy csapat s iszonyú lődözést kezdett
zsebpisztolyokból, a török rendőrség közbelépett, de akkor az ablakokból éles
töltéssel lődöztek rájok kifelé; a nép nyugtalan kíváncsisággal tolult a lárma
színhelyére, a lődözés kifelé folyvást tartott, utoljára egy egész század katonaság
kellett a roppant néptömeget eloszlatni s a korcsmában garázdálkodókat megrohanni
és letartóztatni. Ugyane nap a görögök nagyszerű tüntetést rendeztek a törökök
ellen. Egy vén görög vezetése mellett csaknem katonai rendben, görög nemzeti
öltözetben végig ment néhány száz ifjú Pera utcáin, a muszka követségi palota
előtt felsorakozott és hurrah! vivát! kiáltásokkal üdvözlé a rég várt Messiást,
Mencsikoffot és Miklós cárt.
Máskor is szoktak ők ünnepeiken és farsang utolsó napján mulatni, a mint már
fennebb némely ebbeli vallásos szokásaikat említetem volt; de most a vallást
politikai tüntetésekre használták fel, s a Mencsikoff jelenléte folytán oly
kihívó magaviseletet tanúsítottak a törökök irányában, melyet semmi más kormány
a világon büntetlenül el nem nézne. Bámulnunk kell a töröknek kimeríthetlen
türelmén, hogy a fent említett s azután még több ízben ismételt tüntetéseket
fegyverrel is meg nem gátolta.
Ha az 1853.-i politikai viszonyokat végig tekintjük, nem fogunk csodálkozni,
hogy az orosz kormány eljöttnek hite az időt, midőn Törökországnak a halálos
döfést megadhatja. Az oláh és szerb tartományok törökellenes érzelme nyilvános
volt, benn Törökországban nemcsak a mindig ellenséges görögökre, de az alig
lecsendesített bosnyákok, montenegróiak, herczegovinai, albániai és bulgáriai
szlávok közreműködésére is bizton számíthatott és érzelmeik felől teljesen tisztában
volt; így állott Törökország. Pénzügyeiben megrongálva, kevés serege kifáradva,
alapjaiban belvillongások által aláásva, s így nem csoda, ha Miklós cár azt
hitte, miszerint a török birodalom a legkisebb külső lökésre össze fog omlani.
A külhatalmak közül Poroszországgal az orosz megegyezett. Ausztriát az 1849-ben
ellenünk adott segély miatt hálára kötelezettnek, majdnem vazalljának tekinté,
fel nem tehetve, hogy az által hagyassék cserben, kinek alig pár évvel azelőtt
életét mentette meg. Franciaországban alig volt elnyomva a köztársaság, mindenki
azt hitte, hogy Napoleonnak alig van ereje magát otthon trónján megtartani,
külháborúra nem is gondolhat; az angoltól az orosz szárazföldön nem igen félhetett,
flottáit pedig a sebastopoli és kronstadti kikötőkben a világ összes hajóhada
ellen is biztosságban vélte. Így bátran dobhatta oda a kesztyűt Török- és Angolországnak,
nem csak Ausztriával egyesülten - amint Miklós cár remélé - de egy maga is képes
lévén oly hadsereget vinni Törökország ellen, mely számra nézve az egyesült
török-angol hadat jóval meghaladja.
E combinatiók után küldetett Mencsikoff bizonyosan azon titkos utasítással,
hogy a dolgot törésre hozza, színleg azonban némi csekélyebb fontosságú követelések
s ajánlatokkal. Értekezletei a legnagyobb titokban tartattak; a nagy világ csak
annyit tudott meg, hogy a Lavalette marquis által kötött jeruzsálemi szerződés
felbontását kívánja, egyúttal ajánlatot tett a portának a batumi kikötő és Lazistán
tartomány eladása iránt.
Riza pasa a háborútól való féltében engedni kezdett, ekkor Mencsikoff még feljebb
csigázta követeléseit, kívánta, hogy a porta biztosítsa a cárnak protectionalis
jogát a török alattvaló keresztények felett, azonkívül fizessen az Oláh fejedelemségeknek
1848 és 49-beni megszállása költségei fejében 40 millió piasztert.
Eközben a török diplomatia is elkövetett mindent, hogy magának szövetségeseket
keressen, s a midőn nem csak lord Stradtfort Canning, de a francia által is
biztosíttatott: rögtön félbeszakítá az alkudozásokat, kijelentvén május 21-én
délben Mencsikoffnak, hogy a porta, mint önálló hatalom, méltóságán alólinak
tekinti magát bármely más állam rendeleteinek alá vetni; sajnálja, ha e határozott
kijelentés folytán a barátságos viszony a két állam közt egy időre megszakad,
de a felelősséget magáról elhárítja.
Erre Mencsikoff rögtön elutazott. Öt nap múlva követte az orosz követ Ozeroff
is egész személyzetével, a háború meg lőn üzenve és csak idő kérdése volt, mikor
fognak az ellenségeskedések megkezdődni.
Ettől fogva az ország egy nagy arzenállá lőn; addig is, míg az angoloktól illő
mennyiségű pénzt kaptak, vetekedtek a török főurak áldozatkészségben egymást
felülmúlni. Riza pasa, hír szerint, az egész seregnek egy havi ellátására ígérkezett,
önkéntes nemzeti kölcsönre is tetemes aláírások tétettek, például maga az Aleon
bankház több milliót írt alá. Mihelyt kilátás volt pénzt kapni, azonnal fegyvergyárosok,
lakatosok, kovácsok, ácsok, kerék- és kötélgyártók kettős napidíj mellett alkalmaztattak
a fegyver- és hajógyárakban; ruházati, élelmi és gyógyszerészi cikkek rendeltettek
meg mindenütt; lovak, marhák vásároltattak; régi ágyúk, félig kész hajók szereltetek
fel; a rendes katonaság a Duna felé indíttatott, a Duna-parti várak védelmi
állapotba tétettek, a tartalék katonaság beszólíttatott, sőt a basibozukok,
nemzetőrök is mozgósíttattak s nehány hó alatt készen állott a mindig haldokló
török megmérkőzni gyűlölt ellenségével.
Mint alakultak e közben a szövetségek Török-, Angol-, Franciaország s utóbb
Piemont közt, mint maradt a muszka még Ausztriától is elhagyatva egyedül, miként
szándékozott Ausztria kardcsapás nélkül egy országocskára tenni szert - inter
duos litigantes, - továbbá minő váratlan kudarcot s vereségeket szenvedet a
híres muszka sereg a Duna mentében egyedül magától a töröktől, hogy lett a roppant
költséggel és hallatlan készülődéssel s eddigelé szokatlan számú seregekkel
megindított háború végre is lokalizálva valóságos modern trojai haddá, melyek
főjelenségei s végeredménye: mindezek, bármennyire érdekesek és tanulságosak,
nem tartoznak ez egyszerű elbeszélések körébe és csak annyiban fognak mellesleg
felemlittetni, amennyiben az amigratio sorsára befolyással voltak.
Miklós cár, úgy látszik, nem mélyen számító, hanem csak a pillanat embere volt.
1849-ben elkésett akkor, midőn Ausztria, bárha csekély, de mégis valami seregecskével
kénytelen lesz vala segíteni, a francia köztársaság haldoklott, tehetetlenebb
volt, mint valaha, s az ő seregei Oláh- és Magyarországban állottak. Most ismét
elkésett a tulajdonképpeni támadással, vagyis fordítsuk meg, diplomáciája elhamarkodta
a dolgot, mert mi szükség volt háborút üzenni s azután hónapokig várni a támadással,
időt engedni a kihívottnak, hogy készüljön, szedje össze magát, szerezzen magának
szövetségeseket, szóval készüljön neki úgy, hogy utoljára is a kihívó fél valljon
kudarcot? Bizony nincs mit dicsérni ravaszsága s álnok kétnyelvűségéről annyira
híressé vált diplomatáit. Ezek alávaló utakon tudnak csak járni, zavart, elégedetlenséget
szítani másoknál, alávaló lelketlenséggel pártfogást ígérni éretlen népeknek
s ha botorul hittek nekik és fellázadtak, összekoncolni engedik őket. Péter
cár óta nem tesznek egyebet a muszka diplomaták, mint összeveszítik a népeket
egymással vagy kormányaikkal, hogy telhetetlen kapzsisággal elnyelhessék úgy
a pártfogoltat, mint az ellenfelet; birodalmuk boldogtalan, jó tanácsaikra hallgatott
nemzetek sírhalmain épült; országuk egy mérhetetlen börtön nemcsak az emberi
szellemnek és szabadságnak, de milliókra menő meggyilkolt nemzetek legjobb fiainak
élő sírboltja. Attila, Dzsingisz khán, Tamerlan csak fergetegek voltak, dúltak,
romboltak, mint a jégeső, de legalább oly gyorsan eltűntek, amint jöttek, utánuk
ismét új friss élet virult: de a muszka hatalom a szibériai tél, mely megöl,
vagy a koporsó, mely kívül cifra és aranyos, de amelyből azért az ítéletnapig
nincsen feltámadás.
Oh vajha Európa hatalmasságai mind így belátnák ezt, s együttesen megálljt parancsolnának
e nemzetevő telhetetlennek; de fájdalom a nagy népek önzők és elbizakodottak,
a german és latin annyi, hogy őket a dögvész sem pusztíthatja el; a kisebbeket
különböző nyelv, vallás, fekvés, műveltségi fok annyira szétválasztja, hogy
nem bírnak együtt tartani; a legapróbbak, kik a nemzetek közt a szolgák szerepét
játsszák, urak nem lehetvén, legalább sírásók óhajtanak lenni, vagy mint fellázadt
matróz sereg dorbézolni még néhány percig az alattok süllyedő hajón. Kelet szerencsétlen
keresztény népe, nem látod, hogy vallásos vakbuzgóság semmisíté meg hajdani
műveltségedet; vakbuzgóság és felekezeti gyűlölködés bénítá el karodat, midőn
éppen 400 év előtt Mohammed ágyúi döngeték fővárosod falait, s ti védelem helyett
egymást marcangolátok; nem volt-e még elég a borzasztó lecke, még most is e
vakbuzgóság lesz-e vezére tetteidnek, nem látod át, hogy a megváltónak vélt
muszkánál csak eszköz a vallás vakítástokra?
Fájdalom, nem! Vak a gyűlölet és nem lát semmit, csak gyűlölete tárgyát - a
törököt; alig van nap, hogy görög és török csapatok közt véres összeütközések
ne támadjanak, melyek bár mindig a lázongók bűnhődésével végződnek, az unalomig
újra ismétlődnek. Valami rendszeres lázadásról szó sincs, a házbirtokos, a kereskedő
ül nyugodtan, legfeljebb pénzzel segíti a magában Konstantinápolyban is önkényteseket
toborzó titkos bizottmányt; az örmény sokkal okosabb és jobban is félti bőrét
és vagyonát, mintsem más gazdát óhajtson ez országnak, hol övé a pénz, a kereskedelem,
a befolyás és hatalom; a bulgár jámborabb, munkásabb, sőt tán gyávább és levertebb
is, mintsem vakmerőségekre vesse fejét, hanem a mob, a görög matrózok, házalók,
naplopók, rablók és orgyilkosok e keveréke, mely dolgozni rest, mégis tobzódni
akar, mely mindenkit lenéz, mert látja, hogy saját nemzetének előkelői nagyrészt
tisztátalan utakon felgazdagodott parvenuk, szóval e salak, mely nem veszthet
semmit, csak nyerhet, - fanatizálva muszka ügynökök és buta vakbuzgó papok által,
úton-útfélen bántalmazza a törököket, sőt az idegen európaiakat is. Ruskát minden
ok nélkül úgy leszúrták, hogy majd belehalt, Türrnek életét csak levéltárcája
mentette meg, egészen ismeretlen csavargó döfött - tán csupa bravúrból szívének;
kihívó szemtelenségük kiállhatatlanná lett, kerüli őket minden jóravaló ember.
Konstantinápoly bevételének - 1453. május 29. - majdnem éppen 400. évforduló
napján üzentetett meg a háború. Ezt minden keresztény jó jelnek tartá s elterjedt
a hír, mintha valami szent még Konstantinápoly bevétele előtt megjövendölte
volna, hogy istentelen bűneikért lakolni fognak, lehulland a kereszt templomaikról,
és vállaikon hordozandják azt éppen 400 évig, akkor lesz teljes az úrnak tized
izigleni meglátogatása; most hát íme itt a 400. év, íme megkönyörült a bosszúálló
Isten és küldi újabb megváltóját - a muszkát - visszaállítani ismét a kereszt
hatalmát; jaj nektek hitetlenek, már t. i. mahomedánok, zsidók, katholikusok
és protestánsok, lészen fogaknak csikorgatása, eljött rátok az utolsó ítélet
napja! E mondva csinált mesét szentül hitte a nép, a csőcselék kihívó szemtelensége
napról-napra érezhetőbb, tűrhetetlenebb lőn, tanácsos volt jó bottal járni,
sőt a még ugyan ritka, de éppen feltalált revolver is a zsebben elfért, mert
a vakbuzgóság itt-ott már vérlázító embertelenségre vetemedett; az éjjeli őröket
meg kelle kettőztetni, mert a görögök leszúrták; egy egészen úriasan öltözött
görög fényes nappal Pera főutcáján az őrtálló szegény török katonán próbálta
ki revolverét, összelővén azt passzióból, mert hitetlen; sőt valami nyomorult
a galatai nagytoronynál kucorgó öreg koldust ütötte agyon - persze, mert hitetlen
volt ez is!
Ilyenforma volt a főváros képe a háborút közvetlen megelőzött hónapokban. Éppen
mintha csak Karloviczon avagy Balázsfalván lennénk, csakhogy a török nem cirógatta
őket, hogy a csőcselék még gyávának mondja érte, hanem határozottan lépett fel
mindenütt rögtön, s a szurony rendet és csendet csinált azonnal, a hír meg azt
suttogta, hogy az ilyen összefogdosott zavargókat éjjelenként csónakra rakják
és mindeniknek lábára egy-egy 24 fontos golyót kötve bele hányják a tengerbe.
A 400 esztendős jövendölésre azzal felelt a török nép, hogy ők meg kibontják
az napon - ha kell - Mahomed nagy zászlóját s az nap 33.333 gyaurnak kell meghalni;
különben meg a várost körül táborozó háromszor 33 ezernyi katonaság, s a gyakorlatokat
tartó flotta vén ágyúinak bömbölése is imponáltak a legmuszkább görög népnek
is.
Mi magyarok határozottan a töröknek fogtuk pártját, nemcsak a vendégszeretetért
való hálából, hanem mert gyűlöltük a muszkát kimondhatatlanul és mert a török
alatti keresztények nem csak muszka érzelmeik, de a közéletben vallott tulajdonaik
által is megvetést érdemeltek. Hanem érzelmeinket magunkba fojtva, folytattuk
megszokott foglalkozásunkat, sőt én azon szokásomat sem feledém el, hogy évenként
néhány napot a vadászatnak szenteljek, de most már nem Brusszát, hanem a leírandó
lengyel falut választám kirándulási helyül.
Cigány-telep
(A
török molnár - A hegyek között - Az angol tanya - A görögnél - A lengyel falu
- Egy felvidéki gyolcsos tót a keleten)
Ominosus
név, nem tehetek róla, talán okuk volt rá, amiért így nevezték el a törökök
a lengyel telepet, mely a Bosporus kis-ázsiai partjától befelé keletre Indzsir-köj
és Jali-köj irányában, mintegy két mértföldre fekszik. 1831-ben nem tudván a
szegény török mit csinálni a nála nagy számmal menedéket kereső lengyelekkel,
megajándékozá Czartoriskyt e tájon egy jószággal, illetőleg egy darab puszta
földdel oly célból, hogy a dologtalanul bolyongó lengyeleket oda összegyűjtse
és földmívelés által nekik életmódot szerezzen.
Rég szándékozánk mi e teleppel megismerkedni; végre 1853-54 telén a lesett hó
- mi itt rendkívüli ritkaság - felingerlé vadász kedvünket s kirándulásunk céljául
Dercsényi István barátommal e falut tűztük ki.
Egy jó óra hosszat haladtunk csónakon roppant nagyságú angol hadihajók s mindenféle
járművek közt, és 9 órakor reggel partra szállánk Indzseköjben. Megkérdeztük
ezen faluban az utat s azonnal útra keltünk, jól esett egy kis fáradság a konstantinápolyi
egyhangú zárt élet után, és ámbár vadnak nyomát se láttuk, s a töretlen út elég
fáradságot okozott: nem csüggedénk, oly nagy hatást gyakorol az emberre képzelődése.
Mi feltettük magunkban, hogy ma mulatunk és a legzordonabb ellentét dacára megtartottuk
víg kedélyünket egész napon át.
Déltájban egy negyed órát pihenve, gyorsított léptekkel folytatók utunkat, meg
nem foghatva, hogy a mindenki állítása szerint alig 3 órányira fekvő falut még
meg sem pillantottuk, sőt ez egész 5-6 órai vándorlás alatt nem csak embert,
de embernyomot sem találtunk. Semmi élet, semmi emberi mű! Jobbra-balra hegyek-völgyek
vad tövissel s elroncsolt levagdalt erdőkkel borítva, meg sem álmodná az ember,
hogy kelet híres fővárosának közvetlen közelében ily kietlen pusztaság lehet!
Lehetett délután 3 óra, midőn egy rossz vízi malmot értünk, nyomorult mintaképét
az ősvilági tökéletlenségnek, s bizonyságát a török haladni nem szerető, tespedő
szellemnek. A befagyott malomban pislogó tüze mellett csibukozgatott a vén török
molnár, szokás szerint helyéből fel se kelve üdvözölt bennünket, s kínált ülnénk
le, míg egy-egy kávét csinál, de mi már megfélemledtünk a közelgető alkonyattól
s az út megtudakozása után azonnal megindulánk kitűzött célunk felé. Az öreg
azzal vigasztalt, hogy utunkat ugyan rég eltévesztettük, s a lengyel falu mellett
oldalvást elhaladtunk, de egy hegyen át, legfeljebb egy óra alatt még oda érhetünk.
Haladtunk tehát az általa mutatott irányban, a fedél nélkül maradás gondolata
erőt adott lábainknak s lépteinket nem elcsüggeszté, de sietteté, pihenni már
nem értünk rá. Mentünk tehát, de végre is lement a nap, anélkül, hogy mi célunkat
csak távolról is megpillanthatnók, az idő elkomorodott, hideg szél kerekedett
és kavarogva hordá szemünkbe a havat. Valóságos zivatar tört ránk.
Nem kellett tanácskoznunk a teendőkről, ösztönszerűleg éreztük, hogy itt csak
a folytonos mozgás menthet meg a megfagyástól. Sokáig haladhattunk így, mert
végre a zivatar is megunta, mi pedig alig bírtunk már lépni, mégis csak mentünk.
Lehetett esteli 8-9 óra, midőn végre jó messze oldalvást tőlünk megpillantottuk
egy gyertyavilágot. Világosság és emberek, oda tehát, ha rablótanya volna is!
Erre elhagyók az utat és hegyen-völgyön át e világ felé irányzók lépteinket.
Előttünk mély völgy, túl magas hegy, mind benőve sűrű bokrokkal, belepve hóval,
mikor végre nagynehezen felvergődtünk a hegyre, az egy gyertya helyett száz
meg száz lámpa fénye vakítá el szemeinket. A Bosporus partján valánk szemben
az egyesült flottával és Büjükderével, de a fényözöntől tenger választa el bennünket!
Lábainknál susogott a tenger csendes hullámzása!
Nem messze mégis fel-felszikrázó erős tüzet vettünk észre, mi úgy tetszett,
a szárazon van, egyenest oda irányzók lépteinket, s csakugyan nem csalódtunk,
a tűz a szárazon volt, egy terjedelmes deszka bódé nyitott ajtaján világított
ki; benyitottunk. Miért nem volt ott egy festő, hogy megörökítette volna e képet!
Tíz-tizenkét kormos fekete angol kovács fujtatott roppant tűzben egy irtóztató
darab izzó-vast, egy eltörött hajóhorgonyt, izmos karjaikban roppant pörölyökkel,
veres félvilágításban, vulkánokként állták körül a pokoli tüzet, mi meg zúzmarától
és hótól lepetten megettök, mint két szibériai vadász!
Az ellentét és meglepetés oly feltűnő volt, hogy mindnyájan szótlanul állottunk
meg s bámultunk egymásra, egy pár pillanatig.
Azután elénk lépett a mester, jó estét kívánt s beszédbe akart ereszkedni, de
látva, hogy egymást nem értjük meg, leültetett, egyet fordult s kezünkbe nyomott
egy-egy roppant csésze theát és kétszersültet, felette érthetőleg mosolyogva
ajánlván "drink friend! it is good for you." Azután megmutogatta inkább,
mint magyarázta, hogy szállással nem szolgálhat, hanem adott egy inast, ki elvezetett
bennünket egy közeli görög kávéházba. E kávéház egy-emeletes rozzant faház volt;
alsó része, a kávécsarnok, piszkos, sáros, hideg; látszott, hogy durva matrózok
és tengerészek számára rögtönöztetett kávéházzá. Néhány fenyő lóca, egy pár
hasonló asztal, néhány csésze és boros üvegből állt az egész készlet, még csak
kandallója sem volt s egy mangálon alig pislogott egy pár darab parázs szén.
A görög "kali sperasis"-sal (jó estét) üdvözlött bennünket, de látván,
hogy idegen nyelven fogadjuk, azonnal mogorva néma lőn ismét. Kértünk tőle enni,
azt mondá semmije sincs; mondók, csináljon hát egy kis borlevest.
- Nincs se tojás, se cukor, se edény!
- De hát mit árul, mije van enni?
- Tipotis, tipotis! (Semmi, semmi!)
- No adjon legalább szállást, - hisz megfizetünk.
- Nem lehet, nincs semmim, ez a sáros szoba az egész, meg bor és pálinka.
- No akkor itt hálunk! nincs mit tennünk! Adjon legalább egy darab kenyeret,
vagy száraz perecet s egy-egy pohár pálinkát.
E sovány vacsora mellett elkezdett a görög velünk politizálni olaszul, (törökül
egyáltalában nem akart tudni) minden szava epés elkeseredett kifakadás volt
a török és az őt segítő istentelen frenkek ellen, kik nem szégyenlik a pogányt
a legkeresztényebb nemzet ellen oltalmazni!
Átláttuk, hogy e dühös emberrel szépen kell bánni, különben még éjnek idején
kilök, vagy megbicskáz; nem akartuk és nem is tudtuk ugyan magunkat annyira
megtagadni, hogy nézeteit helyeseljük, hanem a közép utat választva, azt mondók
neki: ne féljen e roppant készülődéstől, nem lesz ez kárukra, de sőt bizonyosan
megmenti őket a törökök igazságtalan visszaéléseitől, s a mostaninál sokkal
szabadabbá, boldogabbá teszi. Magyaráztuk neki, mily helytelenül cselekszenek,
hogy a török járom alól muszkák segedelmével akarnak szabadulni, mi által csak
még kegyetlenebb járomba kerülnek, s végre hogy ha tisztán csak szabadságra
és függetlenségre törekszenek, előbb--utóbb elérik céljukat, mert akkor minden
elnyomott nép végre egyesül s legyőzhetetlenné lesz! Használt a beszéd, sőt
miután végre azt is megtudta, hogy mi nem vagyunk sem angolok, sem franciák,
hanem oly szerencsétlen nemzet fiai, kiknek szabadságát éppen úgy leverték,
mint az övékét, főnökeit legyilkolták, mint az övékét, rabokká és földön futókká
tettek, mint hajdan őket: akkor kibékült velünk, felvitt szobájába, elővette
csemegéit, megvendégelt, saját ágyát átadta, sőt reggel még fizetést sem akart
tőlünk elfogadni.
Ilyen a görög! Temérdek rossz tulajdonsága mellett, minők: fukarság, ravasz
kétszínűség, bosszúálló természet, vakbuzgóság, - tántoríthatatlan hazafi, elnyomója
iránt engesztelhetetlen, idegenek iránt gyanakodó és embertelen, de saját hazája
és vallásáért minden áldozatra kész.
Korán reggel még az ágyban tanácsot tartánk, visszatérjünk-e re infecta, vagy
még egy próbát tegyünk föllelni e csudálatosan eldugott lengyel falut. Egyikünk
sem olyan ember volt, kit egy napi haszontalan kóborgás és egy kis hózivatar
letérítsen a feltett szándéktól, ezért mihelyt megvirradt, újra kezdtük utunkat;
nagy bámulatunkra nemsokára felleltük múlt éjjeli nyomainkat, mely kétségkívül
megint a molnárhoz vezetett volna vissza. Szerencsénkre találtunk egy embert,
ki útba igazított s dél tájban, amint egy hegyről leereszkedénk, magas kőfallal
kerített, európai módon épített, hosszú kaszárnyaszerű házat pillantánk meg.
Semmi kétség, hogy itt európaiak laknak; már ekkor dél volt, igen jól esett
volna egy kis ebéd, betértünk tehát szerencsét próbálni. Az udvaron favágó cseléd
franciául szólalt meg, fenn a tornácon egy pár francia apácát láttunk egy pater
guardiannal beszélgetve, fel s alá sétálgatni, zárdában valánk, francia apáca-zárdában!
Azaz, hogy nem tudom biz én apáca volt-e több benne, avagy barát.
Egy szobaajtóhoz utasítottak, bekopogtatva egy barátot találtunk ott kényelmesen
melegedve a jó tűz mellett. Francia köszönésünket latinul laudetur Jezussal
viszonzá, noha aztán meg latin beszédünkre franciául felelt. Elmondám neki,
miben járunk, hogy tévedtünk ide, de biz ő fáradtságunk dacára is még csak üléssel
sem kínált meg, annyival kevésbé valami frissítővel, hanem annál többször ismételte,
hogy a lengyel telep innen csak egy kis séta, igen közel van, jó út van mindig,
hogy a lengyelek mily kegyes, istenfélő barátságos emberek s bizonyosan igen
szívesen látandnak bennünket; - ezt nevezik szépszerű kiutasításnak.
Elég volt ennyi a francia barátságból; megtanultuk mi már rég Konstantinápolyban,
hogy az többnyire sok beszédből, szép szavak, bókok és soha nem teljesítendő
fellengős ígéretekből áll, azért amint jöttünk, el is mentünk, bizton számítván
rá, hogy a lengyelek, kik iránt Magyarország annyi részvétet tanúsított, kiket
oly önzéstelen szíves vendégszeretettel ápolt és védett, kiket legközelebb is
saját fiainál jobban ruházott és fizetett: - örülni fognak az alkalomnak egy
pár hozzájuk vetődő magyarnak viszonozni a szívességet.
Még kóborogtunk legalább másfél óráig, míg végre a ronda, piszkos, összesen
17 házból s egy urasági tiszti lakból álló falut megtaláltuk.
Egyenesen a jószágigazgatóhoz mentünk, kinek igen sajnálom, hogy nevét ide nem
iktathatom, de a sok szki és iszki közt elfeledém az elejét, elég róla annyit
tudnunk, hogy a lengyel légiónál szolgált hazánkban is, mondják, hogy őrnagy
volt, ami nálok a legkisebb rang. Kopogtatásunkra nem felelt, hanem kinyitotta
az ajtót s nagy pöffeszkedve megállott a küszöbön; fején szürke bárány kucsma,
lábán magyar huszár csizma, veres zsinóros honvéd kék nadrággal, efelett dohányszínű,
szironnyal kivarrott ködmön, és hogy a szerzemény eredete felől semmi kétségünk
ne maradjon, szájában hajlós csutorájú nagy tajt-pipa ezüst kupakkal s rajta,
ki tudja miféle, nagy metszett nemesi címerrel.
Megszólítám vagy háromféle nyelven, de végre is Dercsényire került a sor, ki
aztán lengyelül elmondá, kik és mi járatban vagyunk s éjjeli szállást kérünk.
- Nálam nincs szállás senkinek; ha van pénzük, majd kapnak valamelyik parasztnál,
- lőn a válasz, a azzal becsapta orrunk előtt az ajtót.
Lelkemben utálat és megvetés szülemlett e példátlan embertelenségen.
Bementünk tehát az első jobb kinézésű parasztházba, de itt is hiába kértünk,
hiába ígértünk neki pénzt, elutasított, - hasonlag jártunk a másodiknál is;
végre látván, hogy ezen alávaló nép embertelensége miatt megfagyhatunk, kénytelenitteténk
igazságtalan, de célszerű eszközhöz, az erőszakhoz folyamodni.
Erővel beszállásoltuk magunkat egy harmadikhoz, akkor kivettem egy rublát s
oda adtam előre neki, nesze pénzt, hanem adj enni hamar valamit.
Nincs!
- Egy kis tejet és puliszkát!
Nincsen uram.
- Vágj le egy tyúkot és süsd meg.
Nincs uram egy csirkefiókom se.
- Keress a faluban akármit pénzért, de enni adj, mert ehetnénk.
Nincs itt uram senkinek semmije!
- No megállj, hozok én, látok én kis pulykát, malacot, megállj majd fogok én,
s azzal vettem a puskámat s indultam kifelé.
Ekkor térdre borult előttem, elkezdett sírni, csókolta sáros csizmáimat, csak
ne bántsam a szegény tyúkjait, hisz ad már valamit.
Feltett aztán nagy sóhajtások közt a tűzre egy bográcsot vízzel, hanem egyszerre
valami nagyszerű menekvési mód jutott eszébe, mert örömtől sugárzó arccal felénk
fordult: Uraim - úgymond - van itt a faluban egy magyar ember, mért nem mennek
önök oda?
No ha van, mondánk neki, menj el hozzá és csak annyit mondj neki, hogy nálad
két magyar van, a többit majd tudja ő magától. Bezzeg gyors lábai lettek a lengyelnek,
tíz perc nem telt belé, visszajött egy szegényes, széles kalapú tót ember kíséretében.
- Jó estét földi! üdvözlöm őt, - de ő dobri vecserrel felt. - Ja szam szlovak
zesz Turóczki sztoliczi, mondá jámboran, - mire Dercsényi szólalt meg, ki, mint
minden felvidéki földesúr, jól tud szlávul s anyanyelvén üdvözlé őt és a szegény
tót ember oly örömet érzett a felett, hogy minden magyar tudományát előszedte
és meghívott házához, mit mi igen szívesen fogadtunk el s azonnal otthagytuk
az utálatos lengyelt, ki a pár huszasért, melyet kapott, egész udvarán végig
kisért földig hajlongó bókokkal.
E tót embernek egész háza magyar parasztosan volt berendezve, az azonban még
inkább meglepett, hogy gömbölyű csabai képű csinos felesége meg finom asztalkészlettel
teríttetett fel, s olyan vacsorát adott, mihez oda ülhetett volna akárki is.
Elbeszélé, hogy ő gyólcsos tót volt s bejárta Oláh-, Szerb- és Törökországot
s végre látván, hogy odahaza is milyen szomorú világ van, itt szándékozott megtelepedni,
de már innen is pusztulnia kell, mert ezen nép közt megélni lehetetlen. Őket
lengyel uraik a szó teljes értelmében rabokká tették, ők nem csak a töröknek
fizetnek tizedet, de saját földes uraiknak robotba dolgoznak, e mellett tőlük
tejet, vajat, tojást, tyúkot, bárányt, zöldséget, tűzifát zsarolnak, és látják
uraim - úgymond - íme be kelle zárnom az ajtókat, mert ha megtudnák, hogy ennyim
van, mit e házban látnak, nem nyugodnának, míg egészen koldussá nem tennének,
inkább rám gyújtanák.
A szegény gyólcsos tót csakugyan ott hagyta őket, urai zsarolták, jobbágytársai
lopták, a magyar-szláv nem bírta tűrni nem magyar fajrokonai alávalóságát.
Mi nem vadásztunk, még csak puskáinkat se süthettük ki, de tapasztalás dolgában
felért e kirándulás egy kis európai körúttal, török, görög, angol, francia,
szlovák és lengyel különböző rangú embereknek lestük el véletlenül egy-egy jellemvonását
s gyanítni kezdénk, miért nevezte el a török nép cigány szállásnak ezt a falut.