Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
A MAGYAR EMIGRÁCIÓ A KELETEN
ÍRTA
VERESS SÁNDOR
MÉRNÖK
Budapest, az Athaneaum R. Társ. kiadása, 1878
ELSŐ KÖTET (2)
Szállás
Juszuf agánál
(Török
ház szerkezete - Noszticzius Vilmos - Kossuthné megjötte, a tiszteletére rendezett
fáklyás zene)
A
szállásairól kiszorított szegény tiszti kar úgy irtózott a laktanyai élettől
és különösen a takarodókor rendesen történni szokott kapubezáratástól, hogy
inkább rongyos török kávéházakban és hánokban, a szerencsésebbek egy-egy törzstiszt
mellett, egy-kettő a békén hagyott nős tiszteknél húzódott meg és sokszor előszobákban
s istállóféle lakokban didergett, semhogy magát a rettegett kaszárnyába zárassa.
Alig hiszem, hogy 50-60-nál többre ment volna azok száma, kiket az embertelen
Halim pasa és lelketlen ösztönzője Rössler erővel összefogdostatva bezárva tarthatott
sokáig; a nagyobb rész felhasználta az első alkalmat a megszökésre.
A bezárás különben csak annyiból állott, hogy napközben vagy 5-6 napig senkit
a nagykapun a parancsnok jegye nélkül kimenni nem engedtek, később a batyu nélküli
kisétálást megengedték nappal, de este 8 óra tájban bezárták az ajtót és a zörgetőt
beeresztették ugyan, hanem az őrházba beterelték és ott kelle hálnia.
Mi konyhaszereinket és szalmazsákjainkat összekötöztük és szobánk egy sarkában
letéve ott hagytuk - tapasztalván már eddig is, hogy a török katona nem lop,
- magunk bevándoroltunk ugyan szintén a laktanyába, de 4-5 nap múlva csendesen
kiszállingóztunk megint, megbízván ismét Kosztolányit és Ráczot szállásbérléssel.
A bolgárok be sem bocsátottak többé udvarukra; nem is csoda, a különben elég
békességes 4-5 magyar helyébe most hirtelen két annyi gyűlölt törököt kaptak
nyakukra. A laktanyából való menekülésünk után egy éjet a kávéházban töltöttünk,
de ott nem akartak bennünket megszenvedni; másfelől mi is átkozottul rosszul
éreztük magunkat, s másnap örömmel fogadtuk el Noszticzius Vilmos százados barátunk
ajánlatát s költözénk tágas szállására Juszuf aga házához.
Juszuf agának háza kívülről derék egy háznak látszott, vagy 5 ablakkal az utcára.
Belépvén udvarára, legelőbb is egy több, mint két öles magas, sárral rakott
kőfal lepi meg az embert. Ezen csak egy kis ajtócska van, melyen idegen férfinak
átlépni tilos: ez a bejáró az asszonyok udvarára, a hárembe szól. A kaputól
balra az emeletre szolgált egy feljárat ingadozó falépcsőzettel, alant istállók
és üres kamrák vannak, embernek lakhatatlan alacsony zig-zugok, fenn az emeleten
4 szoba, ennek az utcára néző kettejét a volt német légio tisztjei bírták, közvetlen
ezek mellett az udvarra volt a Noszticziusé és e mellett a háremmel közvetlen
szomszédságban Juszuf agáé.
Minden valamire való háznál főszerepet játszik a szelámlik (üdvözlő terem) a
mi szalonjaink helyettesítője, csakhogy a padozatot finom cirok-gyékény vagy
drága szőnyegek borítják, a mi pamlagjaink s karszékeink helyett pedig arasznyi
magas, többnyire piros vagy zöld kelmével bevont puha dívánok láthatók. Széknek
híre sincs, egy-két kis kerek, alig egy lábnyi magas asztalka, s a házi gazda
ülő helye mellett fenn a dívánon egy kis szekrényke, közepén urna-alakú ragyogó
réz mangál (szenes tál), legfeljebb egy pár tükör és a falakba mélyesztett dulápok
(szekrények) teszik az összes bútorzatot. Képek egyáltalán nincsenek, mert a
törökök szigorúan szó szerint veszik, hogy "ne csinálj te magadnak faragott
képet, se semminemű hasonlatosságot stb." s képet nem tartanak.
A mi Juszuf agánk tönkre ment. Szegény volt, tönkre tette a dologtalanság; szelamlikját
és 2 más szobáját bérbe adta nekünk, tán a negyediket is kiadta volna, de ebből
már egyenesen a hárembe lehetett lépni, jónak látta tehát azt mégsem adni ki.
Csak egy felesége van és egy szolgálója, kik a belső udvarról soha leplezetlenül
ki nem jönnek, pedig a házi dolgokat mind ők végzik és nekünk is tejet adnak,
hanem persze leplezett képpel beszélnek velünk. Van két szép kis leánya, ezek
még leplezetlenül járnak, gyönyörű szép gyermekek, piros gömbölyű arccal, fekete
nagy szemekkel, s különösen szép hosszú hajjal, melyet 10-12 vékony ágra befonva
és leeresztve hordanak. Ezen gyermekek nem oly félénkek, mint a bolgárok gyermekei,
talán már ilyen korukban beléjök csepegtetik szüleik a másik nyomorult faj feletti
fölény érzetét; bejönnek hozzánk, bámulnak és játszadoznak. - Juszuf Aga negyvenhét
évesnek mondja magát, de alig nézné az ember negyvennek, az arca tökéletes példányképe
a kaukázusi szép férfi arcnak, közép magasságú tiszta homlokkal, szép sugár,
erős szemöldök alatt valódi sas szemmel, vékony, kissé magas, de nem igen görbe
orral, szépmetszetű szájjal s kissé tele arccal, melynek a középnagyságú barna
bajusz férfiúi önérzetteljes kinézést kölcsönöz. - Ezelőtt húsz évvel ő is katona
volt és harcolt a muszkák ellen, mint százados. Innen ered az "agha"
uram címe; minket is éppen azért szeret, mert a moszkov gyaurral harcoltunk,
és sok mindenfélét regélne harci dolgairól, de szerencsétlenségre nem igen értjük
még egymást.
Különben pedig civilizált török ember, mert a pálinkát mód nélkül szereti s
azt mondja, hogy mi csak gyerekek vagyunk, nem katonák, mert nem tudunk inni.
De meg is látszik házán e szenvedélyének eredménye. Még ily borzasztó szálláson
nem laktunk! A német legionisták két szobája, melyek egyike mellesleg mondva,
hirlapszerkesztési iroda is egyszersmind, még csak meglehetős, mivel normális
időben ezek a vendéget elfogadó és nappali szobák; de ez a mi szobánk irtóztató!
A kis bolgár lak százszor jobb volt ennél. A szoba ajtaja, ablaka csak úgy lóg
a szél fúvásától is, a szobában járástól pedig úgy rezeg, hogy szerencse, hogy
papirosból van, mert az üveg összetörnék benne.
A padlózat oly idétlenül összetákolt, csupán egyes szál deszkákból, tapasztás
nélkül, hogy hasadékain át az alattunk levő bivalyistállóba látni le s vigyáznunk
kell, hogy kezünkből el ne ejtsünk egy és más apróbb tárgyat, mert ez az ólba
hullna le. Kandallónk ugyan van, mert ez a kávéfőző szoba vagy konyha volt,
de hiába égetjük itt a fát, akár csak egy madárkalickát akarnánk befűteni; a
kandalló párkányán is poharunkba fagy vizünk. Nappal magunkon hordjuk minden
ruhánkat és szalmazsákjainkon kucorgunk dideregve, alig bírunk főzni is. Elmúlt
minden jó kedvünk, s mégis remegve gondolunk a még hidegebb éjszakákra, takaródzónk
sem lévén más ócska köpönyegünk s avult ruháinknál.
Neudenbach roppant fül- és fejfájást kapott, egész éjjeleken át nem alszik,
viaszos papír tölcséreket illesztget hegyével fájó fülébe és azt égetgeti; más
felől a szegény Noszticzius szenved ki-kiújuló sebében, Rácz is beteg lett,
lassankint mind leesünk lábunkról, s elpusztulunk e siralmas jégveremben.
Noszticzius Vilmos egy 20 éves szép ifjú ember. Ifjúsága dacára már századosságig
vitte fel, hanem a bal karján egy könnyű golyó súrolási sebet kapott, s ekkor
bevitték a kórházba; vagy három nap múlva ugyan azon helyen ismét csata volt
és ő felöltöztette magát s felkötött karral a csatatérre ment.
Felkereste ott századját és éppen át akarta venni a parancsnokságot főhadnagyától,
midőn egy kartácsgolyó homloka felső csúcsán ütötte. Azonnal összerogyott, emberei
kivitték a csatából s a legközelebbi házba (gondolom Orczyfalván) betették és
egy ágyba fekteték.
Ekkor az osztrákok győztek, és ő ezek kezébe került, azonban oly eszméletlen
állapotban volt, hogy az osztrákok katonai orvosa halottnak nézte, és eltemettetését
elrendelte e szókkal: "der Kerl ist fertig, hinaus mit ihm."
Noszticzius ezt jól hallotta, de nem volt képes legkisebb életjelt is adni,
bár mint mondja, érezte, hogy a szíve dobog, sőt azt is hallotta, hogy a háziak
nem engedték őt elvinni, állítván, hogy él, mire az osztrák katonaorvos ott
hagyta: "hát vesződjenek vele, úgymond, ha kedvük tartja, borogassák hideg
vízzel." Ezt a szegény jó lelkű nők meg is tették s Noszticzius magához
jött néhány nap múlva, de sokáig nem bírt felkelni. Végre visszafordult a harci
szerencse, ismét magyar sereg jött, őt elvitték s orvosi gyógykezelés alá fogták,
több csontdarabot szedtek ki fejéből s most ugyan már gyógyuló félben van, de
mégis néha-néha ismét kiújul sebe, csontforgácsokat forrván ki mindenkor.
Hazatérési engedély várja, nem bírván oly roncsolt egészségben dacolni e száműzött
élet nehézségeivel.
Többnyire mindnyájan ehhez hasonló nyomorult szállásokon kínlódunk, úgy hogy
sokan még jobbnak találják önként beköltözni a laktanyába; ott legalább a sok
ember némi meleget tart, legalább nem kell még meg is fizetni. Mi is néhány
napi kínlódás után kénytelenek voltunk szétoszlani ki hova tudott. Én Szabó
Samu volt tanulótársam s 88. zászlóaljbeli főhadnagy barátomnál kaptam szállást
és ellátást relutumomnak három negyedrészéért.
Éppen e hányatásaink közepette érkezett meg január 18-án Kossuthné, s az emigráció
ifjabb része feledve saját baját, még aznap este megérkezésének örömére szerenádot
rögtönzött tiszteletére.
Rényi Károly készített ez ünnepély emelésére egy transparentet, - a főtiszti
karból pedig vagy hatvanan pálcára függesztett különböző színű fehér-veres-zöld
papír lámpákkal sorakoztak Kossuthné ablaka elé. Középen Harczy vagy másként
Németi 8 vagy 10 tagból álló daltársulata énekelte a "Szülőföldem szép
határa" lassút és egy "Ég a kunyhó, ropog a nád" kezdetű frisset;
végül pedig, miután az emigráció szája: Prick elvégezte hosszú üdvözlő beszédét,
s a Kossuth köszönő feleletét a tömeg háromszorosan megéljenezte: rá kezdték
a Szózatot, melybe a daltársulaton kívül bele accordirozott az egész 200 embernyi
tömeg. Ez a szép csöndes éjben megható volt.
A török, bolgár, örmény bámuló sokaság száma is lehetett egy pár száz, s hazamenet
nem győzték eléggé dicsérni szép dalainkat, melynek utolját, a Szózatot templomi
énekek gondolták.
Kossuthné igen levertnek, bágyadtnak látszott, igen halvány volt; később azonban
meggyőződtem, hogy ez rendes színe s nem egészen az út fáradalmainak következménye.
- Mi őszinte örömmel üdvözöltük Kossuthné kimenekülését, de a haute-volée, élükön
Szőllősy urammal pikáns jelenetekről susogott a kávéházban, mi Kossuthné és
Dembinszkyné közt folyt volna le. Engem sértett és bosszantott e kétszínű káröröm,
meg sem hallgattam, mit szószátyárkodnak.
Achmed
bey
(Az
internáló biztos megjövetele - Ismét fáklyás zene - Achmed Matta Ede násznagya
- Kossuth búcsúja)
Régóta
keringett már híre, hogy az emigráció nevezetesebb főnökeit közülünk kiválasztják
és valami távol eső második Rodostóba zárják. Emlegették Edirnét, Gallipolit,
magát Rodostót is, végre már nem hittünk semmit, úgy is mióta e földön nyomorgunk,
nem volt olyan hét, hogy újabb-újabb hírek ne keringettek volna, tele reménnyel,
vagy tele a legfeketébb kétségbeeséssel. Most már látjuk, hogy ezen belzési
hírek, sajnos, szomorú valósággá lesznek; Achmed bey, a szultán császári biztosa,
megérkezet a belzendők kijelölése és elszállíttatása végett.
Achmed bey középtermetű, csinos barna ember, aligha negyven éves, franciául
jól beszél s körmönfont finom diplomatának tartatik.
Azt hinné az ember, hogy a törökök nélkülözni kénytelenittetvén a nőkkeli társas
életet: talán egymás irányában faragatlan nyersek s durvák. Ez nagy tévedés
lenne; éppen mivel társaságaik csupán férfiakból állanak, a legfinomabb szólásmódokat
(minőket mi csak nők irányában alkalmazunk) használják maguk közt; úgy, hogy
a török szalon-nyelv elsajátítása valóban jóval nehezebb mesterség, mint bármely
fellengős természetű nőnek cifra válogatott bókokban udvarolni. Ebből természetesen
nem következik, hogy e bókokat egyik fél is szószerint vegye és elhiggye, hanem
ez igen jó iskola diplomatáknak. Itt megtanulhatják, hogy lehet egy csomó cifra
phrasissal egy nagy semmit mondani, vagy egy fontos dolgot úgy adni elő, hogy
azt két ellenfél egyformán magára előnyösnek magyarázhassa. Azért a törökök
ilyen diplomatáknak nincsenek is szűkében s minden magát műveltnek tartó török
olyan cifra mézes nyelven beszél, hogy az ember soha sem tudja határozottan,
hányadán áll.
Este február 5-én vagy 150 főnyi magyarság az emigráció minden osztályából,
a Kossuthné szerenádjából fennmaradt cifra lámpásokkal tiszteletére ment Achmednek.
Nevökben az öreg Cseh Imre köszönte meg törökül eddigi szíves vendégszeretetüket,
kérvén továbbra is a nemes lelkű pártfogást. Achmed az erkélyről beszélt törökül
s ezt Cseh Imre fordította le, de olyan cifrácska volt, hogy az öreg egyszerű
tolmács megakadt vele, és csak annyit vettünk ki belőle tisztán, hogy ne féljünk,
minden jól lesz ezután, mert a szultán kegyelme kifogyhatatlan irántunk. - Achmed
bey még azon furcsa megtiszteltetésben is részesült, hogy egy magyar lakodalomra
násznagyul hivatott meg, amit ő el is fogadott. Matta Eduard, nagyváradi születésű,
27. zászlóaljbeli volt százados nőül vett egy athlétai erejű, hozzánk férfi
öltönyben Sárosi Gyula névvel érkezett hölgyet, ki azt állítja, hogy mint katona
szolgált és tiszti rangot vívott ki magának. Most jónak látta felvenni ismét
a női öltönyt s egy százados neje lett. Matta a lakodalomra eladott órája s
gyűrűi árát az utolsó paráig elköltötte nagyúri násznagya illő megvendéglésére,
nem törődve vele, vajon lesz-e holnap mit adni enni az új asszonynak, ki egyébiránt
mellesleg mondva, szintoly körültekintő gazdasszony volt, aminő herculesi erővel
bírt.
Achmed
eljövetele óta nagy forrongásban volt az emigráció. A nagyobbak rettegtek az
ázsiai börtöntől: Kiutahiától, a kisebbek még jobban rettegtek a Sumlán maradástól,
előre látván, hogy ezentulra hatalmasabb tekintélyű védurainktól megfosztatva,
majd egészen labdaként bánnak velünk, másfelől meg meg fog szűnni a főurak és
törzstisztek által nyújtott önkéntes adomány s így anyagilag is nyomorúságoknak,
s az eddigieknél is nagyobb nélkülözéseknek leszünk kitéve. Végre a közös együtt
szenvedés már úgyszólván egy nagy családdá egyesített bennünket, s az elválás
gondolata keserűséggel töltötte el szíveinket.
E hangulattól s hason érzésektől volt áthatva Kossuth is, midőn február 8-i
beszédében az együtt maradásra intett, illetőleg szólított fel bennünket, mely
felszólítást a hallgatóság, mint úgy is szíve mélyéből kiolvasott óhajtást,
dörgő éljennel fogadott. Beszéde biztató s lelkesítő volt. Kossuth szónoklatát
körülbelül következőleg végezte. "Ne csüggedjetek el, az igazságnak elébb-utóbb
győznie kell. Ázsiai börtönünk ajtai is meg fognak nyílni s ti meg fogjátok
érni, hogy ama vérrel fertőztetett, idegen segélyre s bérenc szuronyokra alapított
képzelt hatalom az igazság kiáltó szavától összetörik, mint e papiros."
Achmed bey azonban nem engedte magát küldetése céljától eltéríttetni; a szerenade,
a protestálások, a kérések mind nem használtak semmit, ő elsorolta a Kiutahiába
és Aleppoba belzendők neveit s előre kitűzte február 16-át mint az elindulás
napját.
A belzendők és magukkal vitt kíséretük a gyalogsági laktanya előtt gyűltek össze.
Kossuth bement a laktanyába s itt tartotta az összes emigráció testületéhez
utolsó búcsúbeszédét. Alig tudott az elfogultságtól szólani, oly nehezen esett
megválnia az utolsó magyar sereg e végig hű maradt töredékétől.
"Az ember élte, úgymond, nem olyan, mint az óramű, mely ha lejárt, ismét
felhúzható. Én érzem, hogy pályám végéhez közelgetek, lelkem megtörött, s rám
a Rákóczy és Tököly sorsa vár! De ti, még ifjú nemzedék, meglátandjátok az elnyomott
haza és szabadság újra feltámadását; jussak eszetekbe akkor s ne hagyjátok poraimat
idegen földben enyészni el. Isten veletek!"
Leírhatatlan azon hatás, mit e beszéd előidézett. Zokogott mindenki, maga Kossuth
is, s a legközelebb állók kezét, ruháit csókolva kisérték őt kocsijáig, hol
már neje várakozott reá, s azonnal útnak indulának.
Az
internáltak
(Névsor
- Elutazásuk - Halim pasa áttétele Várnára - Ott vendégséget ad az internáltaknak)
Kossuth
Lajos nejével és három gyermekével, Batthyhány Kázmér nejével, Mészáros Lázár,
Perczel Mór és Miklós nejével, Asbóth Sándor alezredes, Gyurman Adolf a Közlöny
volt szerkesztője nejestől és Szőllősy János internáltattak Kiutahiába.
Megengedtetett még a következő egyéneknek az önkénytes odamenetel: Katona Miklós
ezredes, Házmán Ferencz polgári rangú, Berzenczey László székely képviselő,
Ihász Dániel alezredes, Biró Ede őrnagy, Vagner Gusztáv, Halász József, Cseh
Imre százados és török tolmács, Frater Alajos százados, Koszta Márton százados,
Vaigl Vilmos, Török Lajos, Kinizsi István, Kapner Ferencz, Serényi Antal, Szabó
Sámuel, Grehenek Gyula, László Károly, Ács Gedeon ref. lelkész, Karády, Kalapsza,
Kovács őrnagy, Lülei nejével és 6 gyermekkel, Demeteri, Mihálovics Athanazius,
gr. Batthyány gazdatisztje, és Harczy vagy Németi Gyula tiszt és a nemzeti színház
volt karmestere; Gresák János őrmester, Kovács Ferencz, Szabó István, Magyar
Sándor, Hochklinger, Schwarcz cselédek.
A lengyelek közül ugyancsak Kiutahiába a többek közül következők internáltattak:
Dembinszki, Wisocky, Prziemsky, Lusakovsky, Kosák, Spatzek neje, napa és fiával.
Mindezeknek Sumlától Várnáig való szállítására szekerek és háti lovak voltak
kirendelve, fedezetül pedig vagy 50 török dzsidás. Várnán álladalmi hadi gőzösre
ülnek s úgy szállíttatnak a Márvány-tengernek Kiutahiától legközelebb eső kikötőjéhez,
Modania- vagy Gömlekhez.
Én is elbúcsúztam Szabó Samu barátomtól, s miután az elmenők szemeink elől eltűntek,
búsan visszaballagtam az üres házba, melyben most egyedül maradtam. Óh mily
egyedül álló, elhagyottnak érzettem magamat! Sírtam, mint a gyermek, kiállhatatlan
lett előttem ez egyedül létel, szórakozást kerestem, meglátogattam barátaimat,
de mindenütt bánatos arcokat, s vigasztalásra szorult barátokat találtam. Olyanok
voltunk, mint az árván maradt szegény család, mely a temetőből, a családfő temetéséről
tért vissza!...
Nyolc nap múlva február 24-én ismétlődött a fentebb leírt jelenet, renegált
honfiaink közül utaztak el az Aleppóba belzettek, úgy mint: Bem (Murat pasa),
Kmetty (Izmail pasa), Stein (Fehár pasa), az öreg Balogh János és fia Victor,
Lévay János, Nemegyei, Fialla, Alberti, Árvay, Lorody, Zsarzicky, Kohánszky,
a két Jordán s még vagy három lengyel.
Ezek hasonlóan kocsikon vagy lóháton utaznak Várnáig, onnan pedig állami hadi
gőzösön vitetnek végig a Fekete-, Márvány-, görögszigetes és Földközi tengereken.
Másnap Achmed bey is elutazott, de előbb összehivatott bennünket és számba vett,
megkérdezteté mindegyiktől, hol óhajt maradni. Törökországban, és mi életmódja
vagy mestersége van, vagy miféle alkalmazást óhajt a padisától, avagy külföldre
akar-e menni. A törzstisztek némely része hadi szolgálatba óhajtott lépni, a
főtisztek többnyire Amerikába szándékoztak, az altisztek és a legénység pedig
maga se tudta hová. Haza szeretne menni, de mivel ezek a feljegyzők nem szeretik,
ha az ember bár hova is külföldre szándékozik: ráhagyják, hogy írják, a mint
nekik tetszik. Olyan levertség uralg itt köztünk, s annyira elveszítette már
e nép a török biztatásaiba s ígéreteibe vetett hitét, hogy nem bánja, akárhová
- írják azon hitben, hogy úgy is csupa időtöltésből kérdezgetik tőlünk, nem
komolyan, talán csak azért, hogy egy kis remény csillogtatással enyhítsék azon
keserűséget, mit főbbjeink internálása által okoztak mindnyájunknak.
Az egyetlen jó, mit Achmed efendi velünk tett, az, hogy Halim pasát, ki bennünket
a hóra hányatott, elmozdítván, Mahmud pasát nevezte ki helyette parancsnokunkul;
és minden embernek adatott egy kis ajándékot, kapitánytól lefelé fejenkint 25
gurust, őrmestertől lefelé pedig 12 és felet.
Azt is ígérte, hogy hat vagy 8 hét alatt dolgaink tökéletesen eldőlnek és kiki
oda mehet, hova szabad akaratból magát felíratta! Ennek sem örül mindenki, mert
már is a részvétlenül éhen elveszés iszonyai lebegnek szemeink előtt!
De kísérjük el legalább gondolatunkban tőlünk elszakított főnökeinket. Február
16-án a téli kemény hideget elűzte a déli szél, szomorú esős idő állott be,
nagyon illő az elkomorodott emigráció lelkületéhez. A mintegy 55 főnyi magyar
csapat és vagy 20 lengyel meglehetős hosszú karavánt képezett, szebbet ugyan,
mint az Orsovától Kalafátig vándorlóké volt, de sokkal levertebbet; elől egy
szakasz dzsidás, hátul és oldalt két annyi, a nagy tisztelgés mellett emlékeztetésül,
hogy rabokat visznek. Február 16-án este értek Jásztepe faluba, s a már előre
elkészített szállásokon várt rájok törökös vacsora és éjjeli szállás. 17-én
hasonlóan rossz út, rossz idő mellett Devne faluig értek és a múlt éjjelihez
hasonlóan szállásoltattak el; 18-án a Devne tó bal partján haladva, elmélkedhettek
apáinkról, kik 400 év előtt e helyen bujdokolhattak a gyászos várnai csata éjjelén
még szomorúbb érzelmekkel, mint ma utódaik! Ez este Várnára érvén, a terjedelmes
pasai konákon (szállást jelent, de kizárólag a város, agy kerület főnökének
lakása értetik alatta mindig) szállásoltattak el, melynek elzárható kapui pihenni
engedék az eddig éjjel is őrt állott dzsidás fedezetet.
Halim pasa, az embertelenségéért ide helyezett bosszús Halim, nem nagy barátja
volt ugyan Kossuthnak, de a vendégszeretet szabályai úgy rendelék, hogy még
ellenségét is úrilag lássa el minden kényelemmel. El is kölcsönözte az angol
consul francia szakácsát, európaias asztalt teríttetett ezüst készletekkel,
ő maga azonban ó-törökösen ujjaival evet elég komikusan fehér kesztyűkkel.
Nagyon félhettek e kikötő városban főbbjeink megszökésétől, mert a pasa szállásától
másnap 19-én egész a kikötőig sorompót húztak katonaságból s ez élő szuronyos
fal közt kisérték őket a kikötőbe, honnan dereglyéken a Tahire-bahri török fregattra
szállíttatva, nem sokára megindultak, és megállás nélkül végig úsztatva a kies
Bosporon, harmad napon a Márvány-tenger Gömleki kikötőjében vetettek horgonyt.
Tisztelet-, illetőleg őrfedezet mellett indult innen tovább a szárazon a sumlaihoz
nagyon hasonló karaván és Brusszán át 8 napi út után elérte modern Rodostóját,
a nagyobb s némileg megerősített, de ridegebb Kiutahiát, - hol az egy Szőllősy
kivételével mindnyájan a lehető kényelemmel berendezett nagy laktanyában szállásoltattak
el.
A
nép élete az internáltak elmente után
(Egressy
népe - Kalis parancsnok - Sipos casinója - Grimm és Szabó ezredes - Kaszárnyaégés
- Törvényszék Ivanovics Gy. elnöklete alatt - Nemzetiségi politika nálunk és
másutt)
Midőn
Hauslab elvitte Viddinből az emigrációnak kétharmadát, akkor Kossuth egy beszédében
azt mondá: "megfogytunk, de megtisztultunk." Most, midőn a belzettek
elmentek azt mondja Egressy Gábor február 24-i naplójában: "A sumlai emigrációt
most már a nép teszi, az értelmiség 10-12 egyénben összpontosul, az igazgató
választmány feloszlott. Törvényszék nincs. Ügyvivőnk nincs. A köztünk létezett
társas viszonyok minden kötelékei felbomlottak. A Lorody által kezelt pénztárban
14000 piaszternyi hiány találtatott. Nem gondol velünk senki. Közöttünk az ököljog
és anarchia uralkodnak."
E keserves sorok inkább az Egressy hangulatát és érzelmeit, mint a komoly valóságot
tolmácsolják. Nem igen democrat érzelmeket árul el e szó tőle: a sumlai emigrációt
most már a nép teszi; mert ha ezen nevezett alatt "nép" az egész nemzet
minden rangú tagját értené, úgy jó lenne, de a nép név alatt itt misera plebs
értendő s e rettentő nevezet ónsúlyként nehezült azon szerencsétlen tömegre,
melyre rá mondatott; s míg néhánynak sikerült évtizedekig tartó iszonyú küzdelemmel
plebs-ből az emberek sorába felvergődni, addig sokat lenyomott e nevezet s a
vele járó előítélet és lett végre az, minek kereszteltetett, misera plebs -
csőcselék nép!
Lássuk, kiket érthetett Egressy úr e név alatt?
Az emigráció létszáma még ekkor is meghaladta a 300-at, kik között törzstiszt
is több volt 12-nél, főtiszt pedig százötvenen felül, kik között két gróf és
3 báró; de azon altiszteknek is, kik önként, a dolgok tiszta átgondolása után
elvből és meggyőződésből maradtak itt, ahelyett hogy Hauslabbal haza menjenek,
legnagyobb része jó családból való, iskolákat végzett ember volt, kik nem kevésbé
jogosítvák az értelmes osztályhoz soroztatni, mint maga Egressy.
Voltak ezek között végzett mérnökök, festők, zenészek, ügyvédek, orvosok, papok,
tanárok, eminens jó tanulók s ügyes kézművesek és váltak belőlük minden tűzpróbát
kiállott becsületes emberek és tántoríthatlan jó hazafiak, kik szétoszolva a
földgömb különböző vidékeire, szorgalmas munkásságuk és értelmességük által
kézzel foghatóbban bizonyíták be a világnak, hogy a magyar megállhat a polgárisult
nemzetek sorában, mint az Egressy által értet 10-12 elkeseredett intelligens,
kiknek nagy része csak alkalomra várt, hogy hazatérhessen "um sich zu purifizieren."
Sajnos azonban, hogy nem csak Egressy, de többi nagy uraink is ilyennek tarták
legalább tacite a Sumlán maradtakat, kikre átok módra rá is nehezedett a "csőcselék"
nevezet, s kétségkívül saját előkelőink példája, vagy legalább felvilágosítni
elmulasztása folytán ilyennek tartottak aztán bennünket az ország előkelő urai
és gazdagjai, s a különben barátságosabb szellemű hatalmasságok követei és consulai
is úgy, hogy midőn később szélnek eresztettek, mely elszórt a nagy világ minden
részébe mint pozdorját, nem szeretettel karoltak fel, mint szánandó sorsunk
érdemlendette, hanem féltek tőlünk, mint csőcseléktől. - Gyönyörű ajánló levél
olyanoknak, kik 5 éves koruktól fogva 20-ig akadémiáztak, azután harcoltak és
tűrtek a legönzetlenebb honszeretetből.
No de lássuk tovább, mit tett ezen árván magára hagyott nép tömeges együttlételének
hátra levő ideje alatt.
Parancsnokunkul megmaradt Kabós Ferencz alezredes, a török részről pedig élelmezési
vagy ellátási biztos volt és maradt a ravasz Faik bey ezredes; város- és várparancsnok
azonban, mint már fentebb említém, Mahmud pasa lett.
Az eddigi 4 gurus helyett meg kellett elégednünk két és féllel naponként, mert
elmenvén legfőbb tisztjeink, az ő részletükből levont és nekünk adott havi segedelem
nem folyhatott be többé a közpénztárba s így egészen arra a csekélységre lettünk
szorítva, mit a törökök mindenkinek rangja szerint adnak élelmezés fejében,
ami bizony kevés. Ez nagy nehézségünkre volt, hanem azért még jobban megszorítottuk
igényeinket, a tél szigorát is kellemes tavaszi napok váltották fel, kiadásaink
ezáltal is kevesedtek, s így csak megéltünk, amint lehetett.
A Bárdy-merénylet után Siposnak zugkorcsmája is bezáratott, e helyett azonban
ő a tüzér kaszárnyában vendéglőt nyitott. Itt találkozott az ember ismerőseivel
mindennap, ez volt az összes emigráció casinója. Lapok ugyan nem igen jöttek
ezen casinóba, kivévén elvétve Várnáról egy-egy idegen lap, hanem legalább elbeszélgettünk
együtt.
Nevezetes két vendége volt e casinónak az öreg Grimm (a volt magyar bankók gyártója)
és Szabó István ezredes, a temesvári várvívó sereg főmérnöke. Ezeket minden
nap ott lehetet látni egymással sakkozni. Egymással kényteleníttettek játszani,
mert hozzájok fogható erős játékos több nem volt, s úgy hallottam, hogy Szabó
még Angolhonban is nagy játszmákat nyert, ámbár némelyek állítása szerint Grimm
volt kettőjük közt az erősebb. A kártya itt nem igen jött divatba, e matadorok
példáját követve, mindenki csak sakkozni akart.
Akadt azonban egy csapat a "plebsből", mind volt tanulók, kik a kávéházalás,
s ott a pipafüstben élcelgetés helyett komoly tanulmányokkal is foglalkoztak,
igyekezvén a török és francia nyelveket elsajátítani. A török nyelvet nem volt
ki tanítsa, Szöllősy sokkal dölyfösebb volt, mintsem holmi deákokig leereszkedjék;
az öreg Cseh Imre meg nem tudta, mi az a grammatica, bár gyakorlatilag, mint
volt janicsár, tökéletesen beszélte is az utcai nyelvet, így magunk foltozgatunk
össze egy nyelvtant, ez is többet ért a semminél.
A francia nyelvet meg a minden közjóért buzgó Pricktől tanultuk, ki saját szállásán
ingyen leckéket adott. Nem volt ugyan több egyetlen egy Machat-féle német-francia
nyelvtanunknál, hanem szorgalmatosan kiírtunk mindent és tanulgattunk, míg a
zord idők tartottak otthon, azontúl a Sumlától nyugatra fekvő kies ligetben.
Eleinte e leckét vagy negyvenen jártuk, hanem később 15-re olvadtunk, de akik
aztán kisebb-nagyobb előhaladást is tettek, mindenesetre többet ezer pár hó
alatt, mint egész éven át a debreceni főiskolában, Zákány Gábor uram mö-tö-szö
systemája mellett.
Ugyanazon szép kies völgyben van egy kis patakocska, mely kristály tiszta vizével
a magas hegyekből csörgedezve le, egy helyen 10-12 lábnyi magas meredek szikla
oldalán siklik le.
Ezen természeti esést Őrhalmi József vagy harmadmagával egy oda illesztett kéreg
vályú segedelmével zuhannyá változtatta át, melynek egy arasznyi átmérőjű vízsugara
mintegy 9 lábnyiról esett le. Most már ez az egész emigráció kedvenc helyévé
s fürdőjévé lett úgy, hogy néha óra hosszant várhat az ember, míg rá kerül a
sor, sőt már jóval feljebb ugyanezen patakon egy másodikat is csináltak s az
is elég látogatott, noha oda a felmenetel egy kissé fárasztó.
E szép kies völgyben nem egyszer látni labdázó társaságokat vígan kifutót, vagy
bennforgót játszani. A török atyafiak meg nem foghatják, hogy lehet az embernek
magát ilyenekkel "fárasztani." Náluk semmi játék nincs, ami testgyakorlattal
lenne egybekötve; gyermekeik öreg emberek módjára lassan kullognak az utcán
hazafelé, s legfeljebb mikor iskolából csapatonként jönnek, s az ülést ott órákig
már elunták, hallhatni vígabb gyermekies csevegést, s némi élénkebb mozgást,
az is csak az ellentétet juttatja eszünkbe a mi fékezhetlen jó kedvű szilaj
fiaink, s ezen öreg gyerekek között. Egyet azonban meg kell adni nekik: ilyen
szép gyermekeket sehol a világon nem lehet találni. Náluk a tanuló ifjúság nem
labdáz, nem tornáz, hanem a seminaristákra emlékeztető komolysággal meggörbülve
ballag, vagy ha szerét teheti ül véghetlenül, s talán nem is gondolkozik, s
igyekszik minél vénebbnek látszatni.
A közlegénységnek egy része már eddig is némi alkalmazást s foglalkozást talált
magának a törzstisztek, s főtiszti laktárs csapatocskák mellett; más része pedig
a tavasz nyíltával elkezdett napszámra járni.
Sumla környékét szőlőhegyek borítják, majd minden embernek van egy darabka szőlője,
még a töröknek is, mert ámbár a törökök bort nem isznak, a szőlőt mint gyümölcsöt
kitűnően szeretik, természetesen a legeltarthatóbb és ennivaló fajokat termesztvén
leginkább. Vannak egész szőlőkertek csupa csausz-szőlővel beültetve. Ez a nálunk
is meglévő kecske csecsű, - de itt szemei még egyszer olyan nagyokra nőnek,
mint nálunk és sokkal édesebbek. Másik kedvelt fajuk a muskotály, melyet ők
miszirlünek, egyptominak neveznek. Ezen faj már korántsem oly illatos itt, mint
nálunk. Ide járogattak honvédeink szőlőt nyitni, kapván napszámra az ellátáson
kívül mintegy 20 újkrajczárt. Gyönyörűség volt látni őket, midőn víg kedvvel
öten-hatan neki állottak egy-egy szőlőnek, dőlt kezük alatt a munka, hogy a
keleti ember elbámult rajta, kapálás közben meg rá-rákezdtek egy alföldi nótát!
Szomorú a magyar nóta! Óh hányszor irigylettem, hogy oly vígan dolgozgattak,
de azért mi mégse kísérlettük meg; mert nem tudtunk hozzá, ezt nem tanultuk
volt otthon. Vagy tán más oka is volt. A kapálás nem lehetett nagy mesterség
olyan 20-22 éves legényeknek, kik időtöltésből a laktanya udvarán 24 fontos
golyókkal dobálóznak, s a 300 fontos bombákat emelgetik; hanem mondjuk meg igazán:
szégyelltünk még dolgozni. Az a nyomorúság amin eddig keresztül mentünk, még
nagyon kevés volt arra, hogy az ős magyar előítéletet, meg a tekintetes táblabíró
úrnak való nevelés rögeszméit kiverje fejünkből; még méltó testvérei voltunk
azoknak, kik gróf Széchenyit kinevették, s különcnek nevezték, midőn látták,
hogy a vásárlott csomagot maga viszi végig Pesten az utcán; még nem láttuk,
hogy Konstantinápolyban a milliomos gazdag kereskedő tele vásárolja kendőjét
gyümölccsel, zöldséggel s nem derogál neki hazavinni gyermekeinek! Nekünk még
lecke kellett, keserű lecke, melyet azonban meg is kaptunk bőségesen, amint
alább meglátandjuk. Egyelőre csak labdázgattunk, sétálgattunk a ligetben, talán
tanulgatunk is valamicskét; de kapálni még nem jártunk, hisz kiadták hetenként
a kosztpénzünket, s ez elég volt arra, hogy ne vesszünk el mellette éhen!
Eltelt a 8 hét, de az Achmed efendi ígéretei teljesületlen maradtak. Ha kérdezzük
a mindig mosolygó Faik beyt, ez azt mondja: várjunk; mindenesetre néhány nap
alatt már megjön a rendelet sorsunk felől.
Néhányan, kiknek módjuk volt benne, szépen megszöktek s Isten tudja, hova mentek!
Pedig nem valami könnyű dolog innen megszökni, - nem azért, mintha itt nagyon
őriznének bennünket, hanem az országban mindenütt útlevelet kérnek az embertől.
Az útleveleket is azonban már kijátszotta Rácz István nevű élelmes emigráns
társunk; mert ez maga csinált magának "teszkerét"; ugyanis addig járt,
míg lelt valahol egy ócska, ideje lejárt ilyen török útlevelet, (ezek nyomtatva
vannak, körületök azonban meglehetős cifrán arabeszkezett kőnyomat) elővett
egy finom erős papirost, arra ablakon átrajzolta a "teszkere" körzetét
s nyomtatott írásait, azután e papirost felragasztotta egy szép sima kemény
deszkára, kihúzta az irónnal rajzolt figurákat fekete festékkel, de nem tussal,
majd ezt megnedvesítvén rá nyomott egy fél ív papírt, és sajtó hiányában lenyomtatta
arra kegyetlen nagy kövekkel. A durva kőrajz utánzása így meglehetősen sikerült.
A személyleírást meg valami örmény barátja bele írta, s ő odább állott vele.
Isten tudja, merre ment - soha többé mai napig nem találkozhattam vele, sem
hírét nem hallottam! Gyógyszerész volt, bárhol találhatott magának alkalmazást,
s ki tudja, talán Amerikában lelt magának új hazát.
Egy nagy szerencsétlenség is ért bennünket. A tüzérkaszárnyának déli része,
hol a Sipos és Várady casinója volt, március hóban lángba borult és az épület
egész szárnya a kapuig földig leégett; földig, mert falai is fa- és kővegyítékből
voltak. Azt hittük, megint olyan szomorú büntetésünk lesz érette, minő a Bárdy-féle
eseményt követe; azonban az öreg becsületes Mahmud pasa senkit meg nem bántott,
még Sipost és Váradyt sem, kik egyébiránt a legjobban meg voltak büntetve, mert
mindenük oda égett.
Az emigráció megjelent ugyan a tűznél és igyekezett volna, amiben lehet segíteni,
de a török katonaság nem engedte. A kaszárnya nagyobb felét emettől csak a kapu
szélessége választotta el, szerencsére azonban szép idő volt, a törökök leverték
egy darabon a fedélzetet s megmentették az épület bal szárnyát, mely ágyú- és
töltény raktárul szolgált.
Egy néhány lafetát és lafetán fekvő apró ágyút kihúzgáltak, s az alsó emeletből
némi hordókat és ládákat hordoztak ki, melyek hihetőleg lőporos hordók valának;
de egy nagy színben hátul az udvarban fagerendákra fektetve ott hevert legalább
negyven vagy ötven darab telepágyú bronzból, ezeket meg nem lehetet volna menteni,
ha szerencsére a tüzet a kapunál meg nem állítják. Bezzeg megjárta volna Sumla,
ha a lőpor felrobban!
Az
sem áll, mit Egressy mond, hogy törvényszékünk nem volt, s hogy közöttünk ököljog
és anarchia uralkodott. Rendetlenség s apró kihágás, sőt korcsmai verekedés
is volt, az igaz, elég: nem is lehet az máskép tétlenségre kárhoztatott csapatnál,
de törvényszékünk volt és erélyesebben működött, mint azelőtt. E törvényszék,
melynek Joannovics György elnöklete alatt magam is tagja valék, időnként összeült,
- ha a szükség úgy kívánta.
E törvényszék elé állítottuk tehát Sipost és Váradyt is, azonban csak annyi
világlott ki, hogy a vaskonyha a padláshoz nagyon közel volt, s a régi tetőzet
alatti nád vagy hasogatott fenyő a folytonos erős melegtől észrevétlenül gyúlt
meg, s oly hirtelen borult lángba, hogy semmit meg nem menthettek.
E törvényszék elé néha botrányos esetek is kerültek. Az ilyeneket aztán könyörtelen
szigorral büntettük, kenyéren-vízen, vasban töltendő börtönnel, s a körülmények
szerint még szigorúbban is, például egy gyilkolási esetnél következőleg:
Négyen összevesztek ivás közben egy bolgár korcsmában s agyonütöttek egy Végh
Ferencz nevű csizmadiát.
A gyilkolásban legfőbb bűnöst, Császár Pétert 4 évi, két társát, kik a verésben
tettleg részt vetek, 3 évi vasban töltendő börtönre, az öreg 72 éves Tóth Jánost
pedig, ki bár tettel nem bántotta, de a többieket az ütésre biztatta, tekintetbe
véve agg korát, egy évi vas nélküli börtönre ítéltük.
Hozott ítéleteinket a török hajtotta végre s az elitélteket azonnal be is záratta.
Még pedig itt egy különös eset adta elő magát. Nevezetesen az, hogy a legfőbb
bűnös, Császár Péter, renegát volt, mégis az öreg Mahmud pasa oly bizalommal
viseltetett törvényszékünk részrehajlatlan igazságossága iránt, hogy ennek elitéltetését
is reánk bízta, s ítéletünket rajta oly szigorral hajtata végre, hogy ugyan
ezen embert 4 év múlva nekem kellett a konstantinápolyi börtönből kiszabadítanom,
nehogy örökre ott feledjék. - Ez alkalommal néztem meg figyelmesebben, minő
a török börtön.
A mi börtönrendszerünk is nagyon hiányos, hanem a török börtön mindennél borzasztóbb
látványt nyújt. Némely foglyoknak csak lábán van vas, másoknak kezén és lábán,
másoknak ismét nyakán és egyik lábán, mások ismét kettőnkint vannak összekötve,
úgy hogy egyiknek nyakán, másiknak kezén van egy lánc vége megerősítve. A bilincsek
irtóztató goromba munkájú, hosszú szemű, nehéz láncokból állanak. Láttam néha
az utcán négy-öt foglyot is nyakánál fogva egymáshoz láncolva.
A foglyokat belökik egy undok bűzű, fertelmes férgekkel tele ronda szobába -
huszat, harmincat együtt, úgy hogy szánalom rájuk nézni s azon csodálkozik az
ember, hogy meg nem halnak az első pár hónap alatt.
Ez aztán nem emberjavító, hanem irtóztató bűnhődtetés, s kegyetlen megtorlása
az elkövetet bűnnek. Jaj is aztán annak a szerencsétlen utasnak, ki az itt kitanult
s innen kiszabadult rablónak kerül kezébe; a rajta elkövetet bánásmódot ártatlanokon
bosszulja meg tízszeresen bestiális kegyetlenséggel.
El
is felejtém mondani, hogy házi gazdám egy igen jó magyaros kinézésű és irántunk
különösen szeretettel viseltető örmény volt. Az örmény által sugár magas termetű,
többnyire sovány, bár a testesedésre mégis hajlandóbb a görögnél. Arca hosszú
tojásdad, orra vékony, magas többnyire sas orr, szemei igen nagyok, korom feketék,
felette élénkek, hajzata fekete, göndör, szemöldökei erősek, ívezettek, nem
ritkán összenőttek; szakállat nem visel, de látszik, hogy csupán szeme alja
és orra környéke maradna szőrtelen. Bőrük barnás; felette izgékonyak, de az
uralkodó néphez annyira simulók, hogy itt öltözetükben még nőik is a törököt
csalódásig utánozzák, a török nyelvet még a születet töröknél is szebben beszélik.
Fajra az arab és héber közt állanak; mind tanulni, mind dolgozni s főleg kereskedni
legjobban tudnak a keleti népfajok közt.
Ez a mi gazdánk azonban a többiektől nemcsak abban különbözött, hogy irányunkban
sok szívességet tanúsított éppen ellenkezőleg többi hitsorsosaival, hanem abban
is, hogy rendes család neve volt, holott a törököknek, s ezek példájára a keleti
keresztényeknek családi neve nincsen, hanem a Stoján fia lesz például Petre
Stoian, ennek fia meg Iván Petre és így tovább; a nagyapa neve már nyomtalanul
elvész az unokáknál.
A törökök, kik mégis inkább tartanak valamit őseik nevének megörökítésére, azzal
igyekeznek magukon segíteni, hogy nevükhöz a nagyapa nevét is hozzá ragasztják
és nem ritkán a születési helynek nevét is, például Kübrizli Mehemet pasa.
De az én gazdámnak rendes neve volt, még pedig "Madanász", s midőn
e felől megkérdeztem, azt mondá, hogy hallotta apjától és nagyapjától, hogy
ők nem ezen földről valók, hanem a török hozta őket rabul, messze idegen országból.
Lehetetlen azonnal fel nem ismerni a Madarász nevet. - Szomorú emlékeztetés,
nemzetünk gyászos sorsára, melyet hajdan is török-tatár pusztított s ezernyi
ezerenkint hordott rabigába. Volt oly idő, hogy a török egyszerre 60 ezer rabot
vitt el hazánkból s telepítet le, és mégis nincs e földön egyetlen falucska,
nincs egy ember, ki nyelvét, nemzetiségét megőrzötte volna. Hasonlag elvesztek
a dalmát partokra kiköltözött úgynevezett "bolond magyarok". Elvesztek,
eloláhosodtak a 13. és 14. században Moldva és Oláhországokba vándorlottak is,
sőt évenkint több ezeren szemünk láttára oláhosodnak el a kivándorló székelyek;
míg ellenben nálunk hosszú századok óta, beékelve tiszta magyarság közé, jelentéktelen
oláh, tót és német helységek vannak, melyeket mi hatalmunk s önállóságunk dacára
nem bírtunk magyarrá tenni, sőt a vegyes falvakat ezek oláhosították el; míg
itt ezen elnyomott bolgár és örmény népség alig egy pár száz év alatt magába
olvasztá honfiainknak annyi ezereit s megsemmisíté úgy, hogy a magyarok sem
nyelvének, sem öltözetének, ételei vagy házi szokásainak nyomai sem maradtak
s a hagyomány szerinti eredet álomszerű tudata is végképpen kihalt belőlük.
Szomorúan kell látnunk, hogy minden nép bír beolvasztó képességgel és elnyeli
a közibe telepedő kisebbséget, csak egyedül a magyar nem, csak ez bálványozza
az idegent annyira, hogy kedvéért ő maga is idegenné lesz még saját hazájában
is.
Tekintve, hogy minden nemzeti veszedelmünk éppen ebből származik, jó volna talán
- ha még nem egészen késő - megtekinteni: micsoda bűverő által értek célt más
nemzetek? s vajon utánozzuk-e mi őket, vagy éppen az ellenkezőt tesszük? Igyekezni
fogok ebbeli észleleteimet később előadni; itt röviden elég egy pillantást vetni
szomszédainkra. Vlád oláh vajda karóba húzatta, s elevenen megégettette az oláhvá
nem lett németeket és magyarokat, utódai mai napig gyűlölnek, üldöznek minden
idegent; sem a dunamenti bolgár, sem a moldvai csángó faluknak nem engedik meg,
hogy még falusi jegyzőkönyvük is saját nyelvükön szerkesztessék, hanem igen
bölcsen ez elvet követik: "oláh földre jöttél, légy oláh vagy pusztulj
el." E mód hathatósnak bizonyult be s különösen az ó-hitű bolgárokból lassanként
telivér oláhokat teremtett. A bolgár rabszolgává volt téve a török iga alatt,
s akit a török elfogott, ha muzulmánná lett, azonnal megszűnt más nemzetisége;
ha keresztény maradt, a közös nyomorúság annyira azonosítá érdekeiket, hogy
a nemzetiség eszükbe se jutott s a közös elnyomás egy tömeggé olvasztá őket
az elnyomott többséggel - éppen, mint Erdélyben nem egy-két magyar helység oláhosodott
el a közös földesúr embertelen nyomása alatt. Az orosz kancsukával és Szibériával
russifikál erővel; a porosz valamivel szelídebben szintén erővel; Amerika polgári
és egyházi ügyekben ugyan egyenlő szabadságot ad, de közigazgatási nyelve s
törvényhozása, vezénylete angol, kereskedelme angol; s ugyan megjárná az a német
vagy francia, ki ott különcködésből nem lenne yankee!
Mi mit teszünk, utánozzuk-e az oláhot, az oroszt vagy az amerikait? Nem! Mi
tovább megyünk a türelemben a földgolyó minden népeinél: mi hízelgünk azoknak,
kik bennünket szidnak, testvérnek szólítjuk, kik tőrt döfnek belénk, iskolákat
építünk nekik, hogy ott tanítsák ellenünk a gyűlöletet! Valóban gyönyörűséges
egy bölcs politika; ebben már csakugyan nincs párunk a világon!
Oszlunk
(Útiköltséget
adnak - A toborzás Amerikába - A Törökországban maradtak)
Június
8-án összehivatott bennünket Faik bey és tudtunkra adta, hogy most rövid időn
szabadon fognak bocsátani, és csak azt várjuk még ki türelemmel, míg a szultán
ajándéka megérkezik, mert - úgymond - őfelsége nem akarja vendégeit rongyosan
és üres zsebekkel bocsátani el gondjai alól.
Némelyek kérdezték: van-e tudomása arról, miféle ruhával fognánk elláttatni,
kérték őt egyszersmind közben járni, hogy ha csakugyan adnak némi öltözetet,
ne valami bolgár szűröket, hanem európai szabásúakat adjanak.
Faik azt mondta, hogy úgy tudja, miként számunkra már egy csomó európai szabó
dolgozik Konstantinápolyban s hogy e szerint bizonyosak lehetünk felőle, miszerint
szép európai öltönyöket nyerünk. Ez némileg megörvendeztetett, mert bizony soha
nagyobb szükségünk nem volt rá, mint jelenben; már a forradalmat végig szolgált
öltönyeinket csak a foltozgatás tartotta rajtunk; Viddinben kapott szűreink
legfeljebb köpenyeg gyanánt szolgáltak, mire a beállott forró időben szükségünk
sem volt; e szűr felette csúf is volt, mint a legszegényebb bolgároké. Egyszer
csak elterjed a hír, hogy osztják a ruhát Faik beynél! Rohantunk oda s íme Faik
előáll ravasz mosolygásával, s azt mondja: "Tudván önök türelmetlenségét,
nem várhattuk meg, míg öltönyeik mind elkészülnek, s jónak találtuk inkább csak
öltönynek valókat osztatni ki; önök közt van elég szabó, így saját ízlésük szerint
és hamarább is megvarrathatják európai formára."
Mindjárt is hozzá kezdtek a méréshez, de posztó helyett kabátnak valami csíkos
matrácznak való vásznat, - nadrágnak pedig fehér pamut szövetet mértek, sőt
ami leginkább jellemzi a török gazdálkodást, adtak mindenkinek egy pár csizma
talpat és egy ív papírnyi kecskebőrt csizma gyanánt. Így olvadt le a szultántól
jószívűleg elrendelt egész öltözet néhány rőfnyi rongy pamut kelmére, és egy
bocskornak valóra, mi összesen nem ért meg 3 forintot, az élelmes pasák és beyek
kezei közt.
Lőn szabás és varrás! 3 nap alatt az egész emigráció csíkos blouseokba és fehér
nadrágba volt öltözve.
Faik bey uram elérte célját, európai szabású öltözetünk lett és pedig hamar;
neki meg, ki kétségkívül betette a számlába minden emberre, a tetőtől talpig
való kész öltönyt és csizmát, jövedelmezett találmánya egy pár ezer forintot.
Ez az ember gazdag lett itt mellettünk 8 hó alatt. Hanem ez itt úgy megy. A
török közmondás ezt tartja: "padisanün máli deniz, kim jemez domuz"
- a szultán vagyona tenger, ki nem eszi disznó.
Június 14-én aztán mindnyájunkat a müdirhez, - városbíróhoz - hivattak, még
egyszer megkérdeztek, ki-ki hova szándékozik menni: külföldre-e vagy benn Törökországban
valahova, azután adtak minden külföldre szándékozónak 500 gurust, minden belföldön
települőnek 250-et, egyúttal válthatott az ember azonnal útlevelet ott helyben
magának 6 gurusért belföldre.
Az adott 250 gurust nem ott olvasták ki szemünk előtt, hanem már kis zacskókba
kötözve ott állottak készen a csomagok. Egy ily zacskó pénz neveztetik egy "keszarcse"
pénznek, s divat nagyobb vásárlásoknál nem gurusra, hanem keszarcséra beszélni.
Híven a fennebb felhozott közmondáshoz, ebből is eltűnt egy-két gurus, nem lehet
az másképp! A törökök azonban elég nemeslelkűek voltak még most is, továbbra
is részeltetni bennünket vendégszeretetükben, senkit el nem küldtek; ha akart
menni, mehetett, de ha kedve tartotta, maradhatott, sőt még napi részletet is
kapott in natura nyersen; ez állott egy fontnyi húsból, egy kenyérből egy darab
vajból, s egy hagymából.
A törzstisztek nagyobbrészt külföldre szándékozván, azonnal útnak indultak;
voltak azonban olyanok is, kik ekkor kezdték csak érezni, miszerint képtelenek
maguk erején megélni, s az éhhaláltól való félelmükben szükségből török szolgálatba
léptek s az izlam hitet felvették. De a főtisztek és a katonai legénység közül
ezuttal senki sem tért át, fiatal ember jobban bízik magában, hogy megél. Voltak,
kik haza szándékozván, csak addig időztek még részint Sumlán vagy Ruscsukon,
részint Konstantinápolyban, míg haza térhetési engedélyük megérkezett "um
sich zu purifizieren."
A legnagyobb rész azonban nem tudta, örüljön-e az elmehetési engedélynek vagy
búsuljon, s ezt a bizonytalan jövőtől való félelem fogta el, nem tudta, mitévő
legyen. Haza menni nem akart, mert ott rabság vagy legalább is besoroztatás
várta; törökké lenni nem akart részint elvből, részint azért, mert az apró rangú
embernek ez sem nyújtott legalább anyagi előnyt. Nem maradt tehát előtte más,
mint a török föld vagy Amerika, mert azt mindenki fel tudta jól fogni, hogy
Európa túlnépes államaiban nem fog megélhetni, sőt sokhelyt megtűretni sem,
egyelőre azonban csak még maradt helyben, töprenkedett és várt.
Ilyenkor csak egy vezető kell, hogy az ingadozókat kedve szerinti útra térítse,
s ily vezető lőn Prick!
A magasabb rangú internáltak elmenetele óta részint leckeadásai, részint szónoklatai
által mind nagyobb-nagyobb népszerűséget szerzett magának, különösen az alsóbb
osztály között. E válságos időben valami levelet mutatott s olvasott fel Kossuthtól,
mely szerint az amerikai követség ígéri az Amerikába menőket ingyen elszállíttatni
s ott a telepedni akarókat földdel s némi segéllyel ellátni. a különben is földmíves
osztálybeli legénység örömmel fogadta az ajánlatot, bár rettegett is az óceánon
túl költözéstől, de innen menni kellett; így önként Pricknek szárnyai alá sorakoztak
mindazok, kik legnehezebben bírtak önfejüktől határozni saját sorsuk felett.
A tisztikar egy részét azon remény vezette, mint távoli mécsvilág az éjjel tévelygő
vándort, hogy szabadságharcunk jövő tavasszal újra kezdődik, s épp ezért nem
akart messze menni az imádott hon határaitól, bár nem tudta, mit fog tenni,
hogy fogja megkeresni napi kenyerét, - ezen töprengett ekkor mindenki.
Volt idő, midőn majd mindenki Amerikát tekintette az ígéret földjének; volt
ismét, midőn senki nem akart többé oda menni. Ez ingadozás s hullámzás vagy
öt-hat hétig tartott, miközben az elszántabbak egyenként útra keltek. Ennek
folytán a létszám naponként fogyott, míg nem utoljára 200 egynéhányra olvadt
le, kik közül 60-an megmaradtak Prick mellett s aug. hó elején végre el is szállíttattak
Amerikába, a többiek pedig, mintegy százötvenen Törökország tengeri vidékeire,
leginkább Konstantinápolyba húzódtak.
Azok történetét, kik Amerikába utaztak, nem kísérhettem illő figyelemmel; nehéz
is lenne, mert ott is a mérhetlen kiterjedésű Egyesült Államok földjén minden
irányban szétoszlottak, azért csak egyes levelekből közlendek róluk némi tudósításokat;
másfelől remélem, hogy valamelyik hazánkfia majd csak összeszedi nemzetünk e
messze elhányatott töredékének élményeit, s az e felől érdeklődők tudomására
juttatja.
Azt sem ígérhetem, hogy az emigráció legkitűnőbb egyéniségeinek, mint Kossuth,
Teleki, Pulszky, Vukovics, Horváth, Klapka, Ludwig, Csernátony, Irányi s több
más kiválóbbaknak politikai működéséről írjak. Ott vannak műveik, ott vannak
megszámlálhatatlan hírlapi cikkeik, melyek által ügyünk igazságos voltát a világnak
bebizonyították, - nemzetünk jellemét, történelmét, törvényeit megismertették,
a német szövetségbe olvasztatástól megóvtak s kínálkozó alkalmakkor fegyveres
szövetségesek keresése által is igyekeztek elérni az egyetlen célt, melyért
egész életükön át mind benn a hazában, mind a számkivetésben minden kitelhető
eszközzel küzdöttek a haza felszabadításáért.
Én csak azon nép-töredék élményeinek elmondásával foglalkozom, mely a 10-20
intelligens hazamenetele s a többieknek Amerikába vándorlása után is török földön
maradt, még pedig csak azért maradt, (bármily képtelen rajongásnak tessék is
ez két évtized után) hogy az újra kezdendő harc mezejétől ne legyen távol. Az
anyaország saját gyászában ezeket elfeledte, hasonlag elfeledék az emigráció
főnökei is, a török kormány kimerítette volt már vendégszeretetét és türelmét,
s e töredéket ezentúl ignorálta, a törökországi keresztények nyílt ellenségként
tekinték és résztvevő segítség helyett kigúnyolták. Hozzá járult még mind ehhez,
hogy Törökországban kelendő életmóddal éppen az iskolázott rész nem bírt, s
a keleti nyelveket nem ismerve, tudományát sem érvényesíthette. És még sem akadt
a több, mint száz főnyi csapatból egy is, ki koldulással, vagy éppen tolvajlással
szégyenítette volna meg nevünket; inkább szenvedett, nyomorgott, s ha nem dolgozhatott,
meghalt éhen a haza szent nevével ajkain. Ezért tartom érdemesnek elmondani:
hogy tartotta fenn magát e csapatocska oly mostoha viszonyok között, s tett-e
valamit tényleg hazánk sorsa jobbra fordításának ügyében?
Kénytelen vagyok saját élményeimmel sokat foglalkozni, mivel ezzel szövődik
úgy szólván össze a többieké is; hogy azonban túlságig unalmas ne legyek, igyekezni
fogok azon nemzeteket s nemzetiségeket is ismertetni, melyekkel sorsunk összehozott,
s melyek Magyarország közvetlen szomszédai levén, ismertetésük általános érdekkel
bírhat.
Várna
(Utazás
Sumláról - A tenger - Várnai életmódom - Több emigráns szabó- és cipész-inas
lesz - További életünk s vendégeink)
"Ego Varnam strage notavi."
Borzasztó
emlékezetű név a magyar nemzet történelmében! És én mégis, vagy talán éppen
azért ellenállhatatlan vágyat érzettem e várost és vidékét megismerhetni. Annál
fogva, mihelyt a szabadon mehetés tudtunkra adatot és ruhának valóimat úgy,
ahogy tudtam, megvarrtam magamnak, azonnal útnak indultam Várna felé ötöd magammal,
úgymint: Rényi Károly, Borza Áron, Pócz Ferencz, Hágen Ignácz és én. Megfogadtunk
egy cigányszekerest 100 gurusért s június 20-án útnak indultunk, társaim azon
feltett szándékkal, hogy Konstantinápolyba menjenek, én, hogy ha lehet, Várnán
maradjak.
Első nap gyönyörű hegyaljai vidékeken haladtunk, Jeni-Bazáron és Kozludzsán
át, s bár jól esett a szabadság érzete, mégis kedvetlenek, elfogultak valánk,
a szép vidék nem érdekelt bennünket, lelkünkben a jövendő aggodalmai ültek s
beszédünk tárgyát csak e felőli remény vagy aggályaink képezék.
Este későn érkeztünk a devnei malmokhoz s ott a szabad ég alatt háltunk. Búsan
hallgattuk a malmok monoton zúgását, mígnem a fáradtság meghozta adóját, az
álmot, s feledteté a múltat s jövőt. Reggel igen korán óhajtánk indulni, de
az öreg molnár figyelmeztetett bennünket, hogy tekintenők meg a Devne folyó,
illetőleg tó eredetét, mely onnan csak pár száz lépésnyi távolságra van. Megfoghatatlan
természeti ritkaság ez; egy szelíd lejtőjű, zöld fűvel benőtt hegy oldalán van
egy öt-hat öl átmérőjű kerek szakadás, ezen így formálódott gödör majdnem színig
tele van vízzel, rendkívül mély lehet, amint a bele hajított kövek cuppanásairól
ítélhettük; közvetlen partjára azonban nem mertünk menni, mert függőleges oldalai
beszakadással fenyegettek, vize, mint a mély vizek, sötétkéknek látszik. E mély
gödörnek déli, lefelé eső oldala nyílt, s e nyíláson a víz oly tömegben foly
ki belőle, hogy már néhány száz lábnyira onnan malmokat képes hajtani; azonban
kevés ideig fut így mederbe szorítva, lassanként kiszélesedik elannyira, hogy
némely helyen tán félmértföldnyit is meghalad, s mintegy három mértföldnyi hosszan
nyúló szélein itt-ott nádas nagy tavat formál. Közvetlenül Várna alatt azonban
ismét rendes mederbe szorul, és középnagyságú patak módjára ömlik a Fekete-tengerbe,
illetőleg a várnai öböl északi sarkába. Ez a Devne-tó eredete és vége.
Sajnálom, hogy soha nem lehettem a hegynek túlsó oldalán, de Tiszay Dániel barátom
azt állítja, hogy csakugyan igaz, miszerint egy kis folyó ott elvész anélkül,
hogy valami nagy tavat formálna; némi ingoványos tavacskát képez, mely azonban
alig egy pár holdnyi kiterjedésű, s így nem képes a meglehetős bővizű folyócska
elpárologtatására. E szerint ez egyike lenne azon ritka tüneményeknek, hogy
egy folyóvíz átfúrja magát az útjában álló hegyen s túl ismét napfényre bukkan
mint folyam.
Utunk innen mindenütt a Devne tó bal partján vezet egész Várnáig. A vidék festői
szép, de az emberek művei nem adnak életet a természet csendes templomának.
Itt csak pusztításnak, nem építésnek s munkálkodásnak nyomai látszanak. A kies
rónákon nagy ritkaság egy pár holdnyi búzát vagy tengerit látni, a hegyoldalakat
nem gyümölcsösök és szőlők díszítik, hanem összedúlt gazdátlan erdők, görcsös
girbe-gurba fáikkal, melyek között legfeljebb néhány eltévedt kecske barangol.
Déltájban megállott kocsisunk rossz gebéit nem abrakolni, hanem pihentetni,
kieresztvén a szép gyepre; egész nap ostromoltuk kérdéseinkkel: "mikor
látjuk már meg a tengert?" De ő mindig csak azzal biztatott: - még egy
kicsit, - már közel van a deniz tepe (tengerfog). Minden dombra nyugtalan türelmetlenséggel
másztunk fel, s bosszankodtunk, midőn ismét más dombot láttunk magunk előtt.
Végre itt a "tenger-tető" úgymond, s éppen e domb alatt állott meg
és fogott ki.
Ott hagytuk szekerét, s előre gyalogoltunk fel a tetőre, futva, vonatva az annyit
álmodott bűvös szótól: tenger!
Minő látvány! - Előttünk egy órányira Várna, cserépfedelű épülethalmazával s
karcsú fehérlő minarettjeivel. Alatta jobbra a Devne széles zöldellő völgye
sárga homok szegélyzettel, jobbra a meredek haragos zöld galata-buruni fok,
s túl ezeken simábban az alföld rónáinál, s ragyogóbban a délibábnál a végtelen
tenger! Feketének hívják és vészesnek, de most csendes volt, mint nyugodó tó,
a messze fehérlő vitorlák csendesen úszkáló sirályoknak látszottak rajta, és
színe egyenlő volt a tiszta ég kék boltozatával, melynek aljával egybeforrni
látszik. Oh mi bájoló, mily magasztos szép így a tenger, midőn szélvésztől nem
korbácsolva, lassú lélegzésszerű ringásával aludni látszik!
Feledve saját bajainkat, egy órányi ideig merengénk e látványon elfogódva és
szótalanul; hisz a mi lelkünk előtt is ily végtelenség tárult - a bizonytalanság
félelmes sivatagja, míg ábrándjainkból cigány szekerünk nyikorgása rázza fel
haladásra nógatva.
Estenden értük el Várnát, a várkapunál megnézték és láttamozták útleveleinket
s barátságos, "hosgeldin" - Isten hozottal adták vissza, azután végig
döcögvén a darabos, most poros kövezeten, a tán ekkor egyetlen vendéglőbe, a
nagy hán-ba hajtattunk be.
Ez egy nagy négyszög épület egy emeletre, alant többnyire boltok és az udvarban
bent raktárak vannak, fenn három szárnyban vendégszobák, és a negyedik oldalban
istállók; mivel azonban az udvar nagyon terjedelmes, jónak látta az élelmes
gazda annak kellő közepére egy kávéházat építtetni még pedig emeletest, alul
a valódi kávéház, fölül egy tágas terem nagy terasse-szal, hova csak előkelőbb
vendégek mennek, még pedig többnyire csak törökök.
Az épület felső emelete fából, alja kőből van, egyes vendégszobáinak bútorzata
egy, az egész szobát végig érő öles széles deszkapadból, beterítve egy szál
gyékénnyel, egy cserép mangál (tűz-tál) s egy vizes korsó és fagyertyatartóból
áll.
Amint megérkeztünk, azonnal hozott a legény egy korsó mosdóvizet egy nagy réztállal,
melybe itt nem töltik bele a vizet, mint mi szoktuk, (a mi különben nem is igen
lenne kívánatos, mert a tál, mióta a cinező kifényesítette, azóta alaposan kimosva
nem volt), hanem csak belemosdanak, a legény töltvén a rézkorsóból, melyet törökül
ibriknek neveznek, az embernek kezére és fejére vizet; azután pedig megtörülköztünk
sorban egy legalább három rőfös hosszú puha plüs-szerű törlőkendőbe; majd minden
kérés nélkül felhozott 5 kávét, és megkérdezte: csibukot parancsolunk-e vagy
nargilát.
Útitársaim meg sem nézhették jól a várost és környékét, még aznap megismerkedtek
egy görög hajóskapitánnyal, ki őket hajóján harminc gurusért Konstantinápolyba
szállítani ígérte, másnap reggel indulandó lévén, amiből azonban mégis csak
délután lett. Másnap még négyen érkeztek Sumláról, s meg sem állapodván Várnán,
az éppen hajóra menő barátaimhoz csatlakoztak. Ez újonnan érkezettek valának:
Hajdu Gábor és neje, Gergely Elek és Fircsa.
A hajók Várnán nem jöhetnek közel a parthoz a víz sekélysége és különösen a
kikötő nyugtalan hullámzása miatt, a Lloyd-gőzösök mintegy 300 lépésre vetnek
horgonyt, kisebb vitorlás hajók valamivel közelebb; ez egy felette rossz és
veszélyes kikötő.
Beültek tehát mindezen honfitársaim egy mély bárkába és beeveztek a hajóig,
mely egy két-árbocos zömök kinézésű jármű volt megrakva búzával, és indulásra
készen. Utazóink szállása a fedél, élelmük a tarisznya. Kedvező szél kelvén
éppen nyugatról, vitorláik egyenkint duzzadtak fel, s félóra múlva a hajó eltűnt
szemeim elől a galata-buruni hegyfok háta megett; igaz szívvel még egyszer jó
utat kívántam nekik!
Később hallottam, hogy kilenc napig kóborogtak a tengeren; mindjárt az első
nap elromlott bussoljok, ezentúl csak a csillagok vagy nap után intézték menetelük
irányát, de az idő is elborult s 6 nap múlva földet értek, de bámulatukra nem
Konstantinápoly, hanem Szinope körül jártak. Végre mégis megérkeztek Konstantinápolyba,
part mentében úszva, mígnem rátaláltak a Bosporus torkolatára.
Magam maradtam.
Iszonyú, leírhatlan azon érzés, mely keblemet elszorította, midőn ez ismeretlen,
idegen arcú emberek között egyedül álltam! Úgy tetszett, mintha a Sahara puszta
közepén lennék, vagy mintha családom minden tagja kihalt s én az üres puszta
házban magam bolyonganék!
Haza mentem, magamra vettem egyetlen tisztességesebb öltönyömet, szegény, vörös
zsinóraitól s rangjelétől megfosztott honvéd-attilámat.
Zsebre tettem dr. Popovicstól Sumlán kapott ajánló levelemet, és bemutattam
magamat Fontana olasz kereskedőnek, kihez a levél szólott, olaszul. - Nem tudtam
még akkor, hogy egy charlatánnak ajánló levele rosszabb a semminél!
Ez a kereskedő elolvasta a levelet, és úgy látszott, bosszankodott rajta, pár
perc múlva azonban egészen barátságosan megszólított: "parlate italiano
signore", erre én nem tudtam mást felelni, mint "non." Ő németül
nem tudott, az olasz ember, ha csak szerét teheti, nem tanul németül. Franciául
én oly nyomorultul tudtam, hogy alig értetem meg egyszerű kérdéseit. Azt azonban
világosan megértettem, midőn azt kérdezte tőlem: "Érti-e a könyvvezetést?"
"Nem." "Volt-e valami kereskedésben?" "Nem." "Hát
mihez tud?" "Tanuló voltam, azután meg katona." "Sajnálom,
úgy mond, de miután semmihez sem tud, még beszélni sem tud, nem alkalmazhatom
önt."
Fülig pirultam szégyenletemben; szégyelltem, hogy 16 évig iskolázva, nem bírtam
annyit tanulni, hogy valaki 22 éves koromban hasznomat vegye; megfordultam tehát
s elballagtam haza rideg szállásomra.
Végig gondoltam egész életemet! Nem emlékszem rá, mikor adtak iskolába, oly
kicsiny gyermek voltam! Soha életemben meg nem büntettek, oly jó tanuló, s oly
pontos katona voltam, s íme most huszonkét éves koromban nem tudok semmit! Úgy
van! semmit, amiért egy falat kenyeret adnának!
Egész éjjel nem tudtam aludni, ez a borzasztó szó "nem tud ön semmit"
kísértetként üldözött s száz meg száz alakban jelent meg. Végre is megbarátkoztam
vele; átláttam, hogy Fontanának teljesen igaza van és csakugyan egy végzett
debreceni tanuló külföldön a szó teljes értelmében "nem tud semmit."
Semmit! még beszélni se, még csak kérni se! - De egyet még is tudtam: nem esni
kétségbe, s annak tudata, "hogy semmit nem tudok", azon határozatra
vezetett, hogy tanulni fogok valamit. - Valamit, ami kenyeret ád.
Ezen elhatározással mentem másnap a városba figyelvén és szemlélvén, mit bírnék
itt tanulni, ami eltartana?
Egy helyt németül hallék beszélni, ez egy nagy boltban volt e felirattal: Hermann
marchand tailleur. Azonnal bementem.
Hermann úr egy kis zömök termetű, piros arcú, némi rátartó járású és állású
porosz ember, nyájasan jött elém s kérdező, mivel szolgálhat, egyúttal azonnal
teregetni kezdé elém mindennemű ruhának való kelméit.
"Uram, mondék, én szabó-inas akarok lenni."
Az én mesterem annyira nem hitt füleinek, hogy még egyszer el kellett mondanom,
miszerint én meg akarom tanulni a szabómesterséget, és azért jöttem hozzá, hogy
fogadjon fel tanítás végett.
Eleinte nem tudott mit mondani rá, de mivel nem utasított ki, mint Fontana egy
meghajlás által, - szépen szóba álltam vele s elbeszéltem neki rossz németséggel
röviden helyzetemet minden titkolódzás nélkül, elmondám a Fontanával történteket
is. Végre nem lelvén kitérésre okot, beleegyezett kívánságomba, de mivel, úgymond,
"ön mint ex-Offizier" már holmi inasi szolgálatokat nem tehet, sem
magát legalább egy pár évre le nem köti, én önnek megengedem ugyan, hogy mindennap
ide jöjjön, és tanítom is, hanem mivel abból semmi hasznom nincs, nem adhatok
addig semmit, míg az ön munkája valamit nem ér".
"És mit gondol ön, mikorra tanulhatok én annyit, hogy legalább ételemet
megkeressem?"
"Ha jól iparkodik, 8-10 hét alatt."
"Jól van, holnap reggel itt leszek."
A házban azonnal kialkudtam a legkisebbik udvari szobát, melyben alig ért el
egy ágy, harminc piaszterért egy hóra, kifizettem költségeimet, megolvastam
pénzemet s láttam, hogy még van kétszáztíz gurusom.
Ebből 75 lesz a szállás két és fél hóra, 15 kell gyertyára, vagy 10 mosásra,
marad tehát étkezésre száztíz gurus, még tizet előre nem látható költségekre
levonva, éppen 100 és nekem ebből meg kell élnem 10 hétig! Azaz naponként nem
szabad többet költenem ötvenöt paránál, ami valami kevéssel több egy harmadrész
ezüst huszasnál.
És én nem költöttem többet; 3-4 napban egyszer ettem valami főtt ételt, rendesen
egy részlet tyebábot, máskor heivával és kenyérrel, vagy egy kevés túró és gyümölccsel
éltem, mégis olyan jó kedvvel, olyan lelki nyugalommal dolgoztam, hogy ilyen
magammal elégült állapotban soha életemben még nem voltam azelőtt, nem rémítgetett
többé a bizonytalanság Saharája, éreztem hogy rövid időn fogok tudni valamit,
ami eltart.
Kebab vagy tyebab nem egyéb juh pecsenyénél, de sütésmódja megérdemli a feljegyzést.
Egy jó hosszú vasnyársat tele húzgálnak tallér nagyságú kövér juhszeletekkel,
aztán a nyársat hegyére állítják; azon a végén pedig, hol a forgatója szokott
lenni, van egy tányér alakú pléhkarika, oly formán megvagdalva sugármentesen,
mint az ablakok szellőző lyukaiba a forgó bádogkarikák szoktak lenni. Az egész
készüléket felállítják egy félkör metszetű, sűrű polcokkal ellátott vaspléh
katlan elé, minden polcocskára szép parázs füzet rakván égetett szénből. Amint
a meleg gőz felfelé száll, a nyárs tetején lévő pléhet s ez által az egész nyársat
és pecsenyét állandó egyforma forgásba hozza, úgy hogy ennél egyenlőbb automat
hús-sütésmódot képzelni sem lehet. Erről aztán levág egy éles késsel annyit,
amennyit éppen kíván a vendég, leönti egy kis zsírral, meleg lángost ad hozzá,
ez az úgynevezett kebab! Jó éhes embernek nem megvetendő kedves pecsenye!
A hel a pedig, ha nem csalatkozom, szuszán gyökérből készített és mézzel összegyúrt
édesség, melyet ha meleg kenyérrel eszik az ember, azt hinné, hogy mákos kalács.
Annyira divatos kedves eledele ez a törököknek, hogy mindenütt az utcán hordozzák
nagy fatálakon, sőt apró bödönökben tetemes mennyiségűt szállítanak külföldre
is, különösen Oláh- és Oroszországba.
A varrás eleinte szörnyű nehezemre esett, mellem szorult, derekam irtózatosan
fájt, úgy hogy alig bírtam felegyenesedni, ujjaim megmerevedtek, s különösen
hüvelykeim körmei annyira fájtak, hogy alig tudtam valamit megfogni.
Valóban fogalma sincsen annak a szegény mesterember szenvedéseiről, ki azt a
mesterséget maga nem próbálta, s ha minden tehetős embert rászorítanának, hogy
legalább fél évig valami mesterséget gyakoroljon, kétség kívül nagyobb méltánylásban
részesülnének kézmíveseink, vagy legalább lélekölő, s többnyire egészségrontó
fáradságaik bőkezűebben jutalmaztatnának, s talán igazságosabb arány állana
be munka és bér között. Lassanként azonban megszoktam; míg az emberben erős
akarat van és egészséges, megszokik s meg tud csinálni mindent, amit más ember
csinál. Két hét alatt már tudtam varrni; hanem varrni a gép is tud, s még azért
nem szabó, még csak nem is szabólegény.
Gazdámmal folyvást vitatkoztam politikai dolgok felett, s a német nyelvet beszélni
itt tanultam meg. Rémséges eszmékkel volt ennek a porosznak feje tele a mi ügyeinket
illetőleg, bezzeg meglátszott itt, hogy nekünk nincsenek külföldön képviselőink,
consulaink és amit tudnak rólunk, azt mind ellenségeinktől tudják! Mi istentelen
rebellisek vagyunk, kik rabolni és gyilkolni szeretünk csak, egy cseppel se
jobbak, mint voltunk ősünk, az Isten ostora Attila alatt, mi most is ki akartuk
irtani a császári családot és minden idegen népeket, úgymint: németeket, tótokat,
szerb, oláh, horvátokat, csak azért, hogy földjeiket elvehessük és rajta megosztozhassunk,
mert mi nem szeretünk dolgozni, csak rabolni és szomszédjainkat haddal háborgatni,
- ilyen a mi nemzetünk! Hazánk meg egy elláthatatlan nagy posványos nádas térség,
melyben egy-egy napi járásra van egy rongyos falu, az is tele betyárokkal, útonálló
zsiványokkal: legfeljebb ott van valami kis mívelődésnek nyoma, ahol németek
laknak, mint Pesten vagy Pressburgban. Nyelvünket még jóformán írni se lehet,
megtanulni pedig idegennek könnyebb a sinait; ha beszélünk, minden szavunk égbe
kiáltó isten káromlás és szitkozódás adta teremtettéből, bümbürübümbümből áll!
Ilyen eszmék ellen kellett nekünk küzdeni; ott egyébiránt ahol meghallgatták
beszédünket, mindig meggyőztük elleneinket, szavaink s főleg magunkviselete
által; de a görög s egyáltalában a keleti hitű nép meg sem hallgatott, hanem
került s gyűlölt bennünket, mintha pestisesek lettünk volna. Hisz a muszka ellen
harcoltunk, lehet-e ennél égbekiáltóbb bűn?
Két hét alatt megingattam Hermann urat felőlünk vallott véleményében, egy hónap
múlva már rendes embereknek (ordentliche Leute) tartott bennünket, fél év múlva
meg büszke volt reánk, és olyan liberális republicanus lett belőle, mint akármelyik
telivér yankee.
Július
vége felé vendégeim érkeztek.
A török kormány megszüntetvén végkép a sumlai magyarok ellátását, mindnyájan
kénytelitettek szétoszlani a világ minden részébe. Most már mozdulniok kell.
Amint látom, leginkább Konstantinápolyba igyekeznek, az egy milliónyi nagy városban
inkább remélvén valami életmódot találhatni, mint a vidéki kisebb helyeken.
Én megkérdeztem mesteremet, nem volna-e szíves még vagy két barátomat olyan
feltételek mellett, mint engem, befogadni. És ő... nemcsak hogy erre ígérkezett,
hanem egy Száva nevű görög szabónál még más kettőnek is kerített helyet, ennyire
meghódítám egy hó alatt! Hozzánk Wesselényi József jött, amoda pedig Erdős Gábor
és Onaga Péter, mind volt honvédtisztek, Wesselényi és Onaga az 55., Erdős a
66. zászlóaljból. Ezeken kívül Szarka László volt megyei főügyész és auditor,
meg Orhalmi József volt megyei hivatalnok és 55. zászlóaljbeli hadnagy csizmadiaságot
tanulnak egy itteni német suszternél. Ezek ugyan kevés ideig maradhattak itt
s néhány nap múlva Konstantinápolyba mentek, hol őket ismét feltaláljuk, de
a szabó inasok mind kitanultak itt. Az én volt őrnagyom, Jasics is itt Várnán
maradt, vendéglőt nyitott, mely nem nagyon virágzik, neje még azon felül ért
egy kicsit a házi orvoslásokhoz, jár a háremekbe betegeket gyógyítani, bábáskodni
és kuruzsolni; ez is jó, ha más nincs. Szilágyi Dániel bocskai huszár őrmester,
volt debreceni tanuló, nem lelhetvén egyéb alkalmazást, cselédkedik egy itteni
görög kereskedőnél; Tiszay Dániel volt 55. zászlóaljbeli tiszt, végzett debreceni
tanuló, pedig pincér lett egy itteni török kávéházban; még vagy három-négy legény
a közemberek közül hordárság és napszámossággal keresi kenyerét, szintén itt
a kikötőben. - Íme az én útmutatásom és elszántságom azonnal talált követőkre!
dolgozva megéltünk még itt is, pedig általában oly nehéz itt valami életmódot
találni, hogy minket szabóinasokat sokan irigyelnek s örömest állanának be bármiféle
mesterség-tanulásra hasonló feltételek alatt, de itt nincsenek nekünk való mesterségek,
s ha van egy-két görög, az nem fogad magához magyart.
Néhányan hazatérhetési engedélyért folyamodtak, s azt várják itt; ezek közül
legnevezetesebb Rosti őrnagy, a 66. úgynevezett vadászzászlóalj volt parancsnoka.
Mesterünk megvallotta, hogy nem győz eléggé csodálkozni türelmünkön és kitartásunkon,
s midőn a két hónap kitelt, egész ünnepélyességgel fölszabadított engem; adott
egy aranyat és ezentulra egy huszas napidíjat, egyúttal pedig az egész műhelyben
levő legény és inas sereg főfelügyelőjévé nevezett ki, vasárnaponként ebédre
hívott bennünket s a várnai úri családokkal megismerkedtetett, - ne mosolyogjanak:
meg kell jegyezni, hogy Törökországban egyáltalában nincs oly áthághatatlan
válaszfal a mesterember, kereskedő és birtokos osztály között, mint nálunk,
születési aristokratiáról pedig egyáltalában szó sincs!
Új ismeretségeink közül különösen ki kell tüntetnem Temisztoklesz görög kereskedőt
s egyúttal belga consult és az angol consul Niell urat s Benet nevű titkárát;
ezek világlátott liberális szellemű urak voltak s tudván, hogy mi nem érünk
rá őket meglátogatni, eljöttek hozzánk, s órákig el hallgatták nemzetünk ismertetését,
különösen a forradalom harcainak elbeszélését.
Maga Halim pasa, kit Sumláról elmozdíttatása után várnai parancsnokká s kerületi
főnökké tettek, szintén tudomást vet ittlétünkről s nem mehetett el a kikötőbe,
hogy be ne szóljon, megkérdezvén mesterünket: "ne japajorlás bizim madzsarlar",
hogy vannak a mi magyarjaink? Ez volt jutalma két-három havi szorgalmas és becsületes
magaviseletünknek, minden jóravaló ember részvéttel viseltetett irántunk.
Várna
vidéke
(Kikötő
és vár - Rákóczy-ágyúk - Hunyady csatatere - László király emléke - Tengeri
fürdő)
Jasics
nagyon szeretett vadászni. Nem tudom, hogy mentet meg az elkoboztatástól egy
közönséges nagy katonafegyvert, ezt megigazíttatta gyutacsosra, mert a mi zászlóaljunk
gyucsás (zünderes) fegyverekkel volt ellátva s ezzel járt vadászni; én meg vasárnaponként
Rostitól kölcsönzöttem el dupla fegyverét, melyet később mesterünk meg is vett
számomra s így ketten vadászat kedvéért bejártuk Várna vidékét mindenfelé.
Senkit nem érdekelhet e különben igen szép vidék leírása, azért csak azon táj
leírására szorítkozom, hol valószínűleg a szomorú eredményű várnai ütközet volt
400 év előtt.
A várnai kikötő körülbelül 2000 ölnyi átmérőjű, félkör alakú, a tenger felől
egészen nyíltszájú öböl; déli oldalát meglehetős magas, meredek sziklás hegy
köríti, melynek legvégső csúcsán, mit Galata-Burunnak hívnak, egy ágyútelep
van - néhány 24 fontos és egy pár mozsárból álló, északi oldala lankásan emelkedik,
és ezen emelkedettségen fekszik Várna városa mintegy 16-18 ezer lakossal.
A város bástyázott sánccal van körítve, de csak egyszeresen, nagyobbszerű védművek
nélkül; az egész külerődítmény néhány önálló váracsból áll melyek kölcsönösen
egymást, és a vársánc kiszökellő szögeit fedezik, azonban az észak felőli magaslat
erődítvényei el vannak hanyagolva, s az ezt elfoglaló ellen erről minden erődítvényeket
tökéletesen ural, s így Várna nem tekinthető másod- vagy harmadrendű erősségnél
többnek, annyival kevésbé mert tenger felőli oldala csak egyszerű sánc és fallal
van erősítve belső művek nélkül. Csaknem megfoghatatlan, hogy tarthaták a törökök
oly keményen a Diebics féle orosz-török háború alkalmával; hisz a felszerelés
is igen hiányos, az egész várban aligha van 40-50 db sánc-ágyú, azok egy része
is ódivatú vas-ágyú, látszik, hogy itt is a katona halálmegvető vitézsége volt
a legerősebb sánc.
Itt láttam két darab 24 fontos ágyút R. G. cifra két nagy betűvel, máig is tökéletesen
felszerelve néznek komoran le a kikötőre; - némelyek mondják, hogy Sumlán vagy
hat hasonló van, s mind ezeket Rákóczy-féle ágyúknak tartják, de én most utólagosan
- mióta angol ágyúkat láttam - azon gyanúban vagyok, hogy biz ezek Georgius
Rex idejebeli angol ágyúk is lehetnek. Roppant hosszúságuk egyébiránt régibb
korra mutat, de mivel rajtuk se angol, se erdélyi címer nincs, csak egy behajtott
íves korona (a fejedelmi koronák ilyenek, de az angol korona is olyan) s a két
betű egymásba fonva, nem tudom eldönteni, melyiké volt: Rákóczyé-e vagy Georgius
Rexé; hajlandó vagyok mégis Rákóczyénak tartani, mert az R betű van elől, holott
Georg királynál a G lenne s ez esetben az R. G. magyarul van.
Túl a városon, észak felé lassan emelkedő térség van, néhány száz ölnyire a
várostól kezdve már szőlőkkel beültetve, mígnem az emelkedés heggyé lesz; e
két hegylánc a kikötő két partján, majdnem egyenközüleg fut mintegy egy mértföldnyire
befelé, ott azonban tetemesen közeledik egymáshoz. Megjegyzendő, hogy általában
az északi oldal szelídebb, járhatóbb természetű a délinél.
Középen van a devnei tó, melynek kikötő felőli vége posványos mocsárrá, s ingovánnyá
sekélyül, ennek Várna felőli szélén kígyózik végig a Devne folyócska, mely ott
az öbölbe szakad. E mocsár azonban nem terjed közvetlenül a tengerig, hanem
attól vagy 200-250 lépésnyi homok síkság választja el.
Hunyady, amint Fessler részletesen leírja, hátában hagyta a meghódolt Várna
városát, balját a devnei mocsárokra, jobbját a most Monaszternek nevezet tengerpartra
fekteté, mi egy pillanatra átláttatja velünk a helyzet előnyeit és hátrányait.
Ugyanis hátrálási útja aránylag igen keskeny homokos térre van szorítva, melyet
még azon felül a Devne patakja vág át, tehát szűk és veszedelmes; de másfelől
bizonyos, hogy ha e visszavonulást némi rendben megtennie sikerül, az alig 200
lépésnyi téren bármi számú ellenséget is könnyű feltartóztatni.
Azonban a sors másként dönté el; az oláhok rendetlensége, és főleg a fékezhetlen
dicsvágyú sok apró vezér engedetlensége - éppen úgy, mint később is - kicsavará
a tapasztalt vezér kezéből a győzelmet, s egy gyász lapot írt a történelem könyvébe
a várnai ütközetről. Fájdalom nem okultunk rajta!
A lengyelek 1856-ban, amint hallom, emlékoszlopot emeltek itt elesett honfitársaiknak
egy halomra, mely gyaníthatólag az elesettek nagy közös sírhalma lehet; az oszlopon
László király és az elhullott lengyel hősök említtetnek csak; az, hogy László
magyar király volt s a pár ezer lengyel mellett tíz annyi magyar küzdött s vérzett
s tán nyugszik itt: sokkal érdektelenebb csekélység a lengyelek előtt, mintsem
említésre méltónak tartatnék általuk. Különben igazuk van: mi nem értünk rá
400 esztendeig rájuk gondolni, talán a késő nemzedék kegyeletteljesebb lesz,
s ha majd megszűnt a török is nemzet és hatalom lenni, oda írják majd a sír
fölé: "itt nyugszanak elvérzett hősei két rokon nemzetnek, kik megölték
egymást."
Itt egyébiránt mind ezekről nem tud senki semmit, itt történelmi emlékekkel
nem törődik senki, a vallás elnyeli a nemzetiséget keleten egészen, s úgy a
török, mint a keresztény nem búsong a múltakon, s a földi jövendővel is keveset
gondol, megnyugszik mindenen; minden úgy van jól, amint az Isten rendelte. Emlékeket
keleten kérdezősködés útján keresni s puhatolgatni haszontalan fáradság lenne,
itt a mának élnek csak. A Devne mocsára is nem a várnai csatáról nevezetes,
hanem temérdek vad és még több nem vad récéiről; van ugyanis e mocsár közepén
egy kis sziget alig, egy holdnyi s alig egy-két lábbal a víz színe felett, mindamellett
víz nem járja, mert a tenger csak néhány lépésre levén - s a Fekete-tenger dagály
és apállyal nem bírván, a beleszakadó folyam tükre mindig egyenlő magas a tenger
színével - ez annyira áll, hogy még Szulinánál is a hatalmas Duna alig képes
egy pár lábnyi emelkedést vagy süllyedést előidézni, kis korában vizét feltolja,
áradt korában pedig elnyeli a tenger.
Az említett szigetecske egy töröké, ki ott tyúkok és récék ezreit tenyészti
mesterségesen. A költetés nem kotlók, hanem egyptomi módra kemencék által eszközöltetik,
a kikelt apró csibék pedig lerészegített kappanok által fogadtatnak el, melyek
aztán egész gyöngédséggel őrködnek felettük.
Ez a török minden gőzössel százanként küldözi a csirkét Konstantinápolyba és
tojás-készlete oly nagy, hogy a krimi háborúk ideje alatt magam is vettem egyszer
tőle 50 ezer tojást s még volt 3-4-szer annyi készlete. - A mocsár, kivált ősz
felé, tele van vadrucák, ludak, és mocsári szalonkákkal, és én nem is mulasztottam
el egy vasárnapot vagy ünnepet se vadászat nélkül; ez volt nem csak mulatságom,
de egészségem fenntartásának lényeges feltétele; mivel pedig magunk főztünk,
a lőtt vadakból valóságos lucullusi ebédeket csaptunk magunknak, s így a vadászat
itt jövedelmező is volt.
A tengeri madarak különböző fajain kívül itt két oly madarat lőttem, melyek
nálunk igen ritkák: az egyik a partoldalakban lakó s a fecskefajhoz tartozó
méhész madár, különböző színeket játszó sárga, zöld, sötét-zöld, kék és barna-veres
tollazattal, rigó nagyságú. Másik a kalifár ruca. Ez a közönséges zöldfejű rucát
nagyságra nézve meghaladja, fején citromsárga, hosszúkás, búbként felborzolható
tolla van, hasa narancssárga, háta vereses barna, messziről tollazata éppen
olyan lángvörös színekben játszik, mint a házi fehér kakasnak nyaktollazata,
a récéknek kétségkívül ez a legszebb faja; későbben láttam ugyan ennek törpe
faját is hasonló szinezettel, de felényi nagyságban. Konstantinápolyban több
nagy urak megszelídítve tartják udvaraikban csorgó vagy szökőkutaik körül; vad
állapotban igen vigyázó, és igen ritka is.
Míg fiatal az ember, szeret tréfálni s nem egyszer a más rovására nevetni. Egy
szép vasárnap vadászni készültem Tiszay barátommal. Mesterem, ki nem győzte
eléggé bámulni, hogy én minden vasárnap nyulat, rucát hozok, és aki szeretett
bennünket mindenben utánozni, szintén hozzánk csatlakozott, de már útközben
láttuk, hogy a puskát úgy forgatja kezében, mint valami piszkafát, az ember
soha se lehetett tőle biztosságban, féltünk, hogy előbb-utóbb meglő. Látszott,
hogy soha sem volt vadász. Feltettük tehát magunkban hogy úgy megkedveltetjük
most vele a mulatságot, hogy emlegesse meg, s ez legyen első, utolsó vadászata.
Megjegyzem, hogy mi bocskorban és rossz öltözetben voltunk, ő meg fehér nadrágban,
lakk cipővel vasárnapiasan, úgy amint éppen hazulról elindult a kávéházba. Ketten
közre fogtuk tehát, azt mondván neki, hogy soha a vonalból ki ne maradjon; ennyit
tudott hisz porosz volt, tehát a három évet kiszolgálta ő is valaha s így neki
vezettük a zsombékos, süppedékes devnei lápoknak. A leggyakorlottabb vadásznak
is dolgot ád ezen zsombékok tetején megállani s egyikről a másikra ugrálni,
hát még egy potrohos szabómesternek! Már előre alig bírtuk magunkat tartóztatni
a nevetéstől. Eleinte csak ballancirozott, hanem egyszer csak cupp! elvesztette
az egyensúlyt és bele esett a fekete feneketlen sárba. Mire felmászott egy zsombékra
fülig sárosan, mi már sehol sem voltunk, a mellettünk lévő nádba leguggolva
kacagtunk, de a világért se mutattuk volna magunkat.
Sie Herr Alexander! (csak így ismert, máig se tudja tán a vezetéknevemet.) Sie,
wo sind Sie? um Gottes willen, helfen Sie mir!
Dehogy segítetem! Elosontam hirtelen a nád közt, látatlanul kikerültem a szárazra,
s mikor úgy kikacagtam magamat, hogy megint tudtam beszélni, akkor onnan kiabáltam
neki, mintha nem tudnám hol van, biztattam, hogy menjen előre, látja-e vagy
száz lépésre beljebb, hogy hemzseg a temérdek szárcsa-ruca! No hiszen kellett
is már ennek most ruca! Most egy olyam zsombékon állott, amelytől legalább egy
ölnyire volt a legközelebbi zsombék, neki-neki fogott, de nem mert ugrani! Utoljára
is ledugta puskáját és mérte vele a víz fenekét; de nem volt ám annak olyan
feneke, amibe egy puska csöve megakadjon! Végre tehát elszánta magát, neki ugrott
és természetesen bele esett megint, azután nem is kereste többet a zsombékokat,
hanem hol fenn, hol lenn lubickolt kifelé torony irányában, fél óra múlva kijutott
oda, ahonnan beindult volt.
E közben Tiszay lőtt egy gémet, meg egy kis rucát, én szintén lőttem csaknem
álló helyemben két-három vízi szalonkát és egy arra húzó nagy zöldfejűt, - hisz
annyi volt, hogy a gyermek is lőhetett volna, - jöttünk aztán ártatlan képpel
kérdezni tőle: hát ő mit lőtt? pedig a puskájából a puskaműves sem tudom hogy
piszkálta ki a vastag iszapot!
Másik
egészséges mulatságunk volt a tengeri fürdő. A Devne tó felől a tenger feneke
nagyszemű tiszta homokkal van borítva s oly lankás, hogy be lehet menni 50-60
lépésnyire, míg nyakig ér.
Boltunk a kikötő kapuja mellett volt néhány lépésnyire, azért minden nap, ha
a tenger nem nagyon hánykolódott, naplementekor kiszaladtunk, tíz percig fürödtünk
s úgy mentünk haza vacsorálni szállásunkra. Úszni jól tudóknak egyébiránt akkor
legmulatságosabb s legélvezetesebb a tenger, mikor erősen hullámzik. Azt hinné
az ember, hogy minden hullám rögtön elborítja, mert csaknem függőlegesen, mint
öles magas fal rohan egyik a másik után, de a jó úszót a hullám csak hátára
kapja, magasra emeli, hogy a másik percben ismét a következő mélyedésbe süllyessze
le, s e himbálódás éppen az élvezet; de aki úszni nem tud, az ne próbálja meg
e mulatságot.
Tiszaynak
gazdája megbukott, s bezárta kávéházát, Szilágyi meg beteg lett s ki kellett
lépnie szolgálatából; mindkettőjüknek mi adtunk szállást. Ők meg azzal hálálták
meg jóakaratunkat, hogy míg mi a műhelyben dolgoztunk, ők megfőzték ebédünket,
illetőleg vacsoránkat, mert délben csak gyümölcsöt, leginkább szőlőt, túróval
és kenyérrel ebédeltünk; sem időnk, sem pénzünk nem jutott rendes ebédre.
Szőlő túróval: gondolom, hogy mosolyognak erre Magyarországon; hanem meg kell
próbálni előbb, addig semmit sem szabad elkárhoztatni. Természetesen nem valami
csípős túróról, hanem friss, vagy csak néhány napig sós vízben tartott lágy
gomolyáról van szó, pompás szőlővel és lágy kenyérrel. Olyan jól ízlik biz a!
hogy aki még eddig megkóstolta, meg is szerette.
Nálunk Magyarországon az egy liptói túrót kivéve, a juhtejből nem tudnak valamirevaló
túrót készíteni; ellenben a törökök és oláhok ebben valódi mesterek: van olyan
sajtjuk, amely minden svájcinál ízletesebb; a friss túró eltartásának meg egy
igen egyszerű módját találták fel.
Ugyanis a kinyomott, vagy csak egy felakasztott sajtruhában magától kicsurogni
engedett lágy gomolyát elvagdalják kétujjnyi vastag szeletekre s egy kádba lerakják,
minden sor közé egy kevés tört sót hintenek, azután vízzel tele töltik a kádat
színig. Így eláll a túró egész újig tiszta fehéren és minden csípősség vagy
romlott szag nélkül, csakhogy nagyon sós lesz, mit használat előtt egy nehány
óráig sok vízbe való áztatás által távolítanak el. Még hozzá teszem, hogy a
télre elrakandót az őszi kövér tejből kell csináltatni, sós víz helyett savóval
önteni le, ezt rajta néhányszor változtatni, és kövekkel lenyomtatva tiszta
száraz kamarában tartani. Remélem, nem bánják meg a próbatételt.
Tiszay és Szilágyi néha napszámoskodnak, búzát hordanak be hátukon a hajóra.
Ez már mégis nagyon nehéz kenyér művelt embereknek, de a tétlenséget is megunják,
s mikor munkát nem kapnak, fát és kőszén darabokat szedegetnek a tengerparton,
így igyekezvén szegény háztartásunkon, amint lehet, könnyíteni.
E mellett egész nap tanulnak törökül. Szilágyi már igen jól beszél és írni is
tanulgat, e mellett egész nyelvtant szerkesztett, mire nagy szükségünk is volt,
mert így hallásból igen nehezen tud tanulni az ilyen mindenféle grammatikákat
összetanult ember, míg ellenben, akik soha könyvet sem láttak, már folyvást
beszélnek, - de persze rosszul.
Mire a hideg idők beállottak, már mind a négyen rendes fizetést kaptunk és újévre
tökéletes szabólegényekké képeztük magunkat, és legelőször is magunkat ruháztuk
fel. A dolgozás, az egész naphosszat görnyedve ülés már nem esett terhünkre,
csak egyet nem tudtunk megszokni soha: a mángált, a keleti épületeknek ezen
gyilkos fűtő-eszközét. a széngőz a szemekben nyomó fájdalmat és erős lüktetést
okoz s ámbár már több 10 événél, hogy e veszedelmes eszközt nem is láttam, még
most is sokat szenvedek hasonló fejfájásokban, s ezt az akkori gyakori fejfájások
okozzák.
1851
Nekünk
az újév nem hozott semmi jót, semmi újat. Borzasztó azon elszigeteltség, amiben
élni kényteleníttettünk. Hazulról mindez ideig nem tudtam levelet kapni, pedig
Joannovics György urat megkértem, szíveskedjék rokonaimat itt Törökországban
létem felől értesíteni. Évek múlva megtudtam, hogy ő ezt meg is tette, de számos
Viddinből, Sumláról és innen írott leveleim közül testvéreim egyet sem kaptak
meg; pedig azokban egy szó se volt politikáról, még csak ottani állapotunkról
se írva, hanem egyszerű tudósítás, hogy még élek és hol vagyok, és a mi atyai
kormányunk még ilyen levelek kézhez adását is megtiltotta.
Konstantinápolyból tudósítanak az ottani körülményekről, de azokat alább adandom
elő. Legmegdöbbentőbb a Bem halálának híre.
Múlt évi december 8-én látszólag csekély láz következtében meghalt, láza oly
csekély volt, hogy rá nem lehetett bírni, hogy orvosságokat vegyen! Így szól
az egyszerű halotti jelentés. Mi mindnyájan az erdélyi hadjáratban szolgáltunk!
Ott voltunk Katona Miklós szerencsétlen dézsi szétveretésében, ott Kolozsvárott
Baldacci hadában, melyet szétvertek roham nélkül, s mely ágyúit Kolozsvár piacán
felejtve, Királyhágóig futott azt sem tudva, miért s szétbomladoza anélkül,
hogy üldözték volna. Pedig minő délceg, daliás kinézésű vezéreink voltak: Katona,
Baldacci és később Riczkó!
Ekkor megérkezett az öreg igénytelen kinézésű Bem, ki velünk beszélni sem tudott,
s ki csak utolsó szükségből ült lóra, akkor se kötött kardot és csak lépést
lovagolt! Kinézése és bánásmódja bizony nem költhették fel e szétmállásnak indult
sereg csüggeteg szellemét és harckedvét; hanem az rögtön feltűnt, hogy az eddigi
koplalás helyett azonnal fehér cipókkal, hússal és borral láttatánk el, napi
díjunk pontosan kiszolgáltatott, egy csomó új fegyver, nehány szép ágyú s új
ruhák érkeztek hozzánk. Három nap alatt nem lehetett ráismerni a szétfutott,
s anélkül, hogy ütközetünk lett volna, megvert seregre. Mint valami meleg szellő,
önbizalom áramlott a megfélemlett sorok közt, érzettük, hogy katonákká lettünk.
Érzettük, hogy vezérünk akadt, öntudatára jöttünk erőnknek.
Ekkor megjelent híres napi parancsa: "Eddig futottatok, most már győzni
fogunk! Karácsonyra Kolozsvárott leszünk." S midőn e parancs tetté lett,
akkor az öreg apó iránti bizalom határtalanná lőn.
Jöttek keserű megpróbáltatások - éhség, hideg, fáradság és megverettetés; de
jöttek fényes páratlan győzedelmek, s a sereg a bajokat nem rótta fel neki,
győzelmeinkért pedig félistenként imádta! Mi megsirattuk őt, megsirattuk benne
a győzőt, ki egy maroknyi vert seregből ellenállhatlan rettegett hadat teremtett
s Erdélyt a háromszor annyi rendes és tíz annyi rendetlen ellenségtől kiseprette;
megsirattuk a vezért, ki élte utolsó leheletéig hű maradt elveihez.
Levelem még több újságokat is tartalmaz: Aleppóban okt. 16-án nagy zendülés
ütött ki, az arab és török lakosság fegyveresen összecsoportosulva gyilkolja
és rabolja a keresztény és zsidó lakosságot, a pasa és a katonaság vagy nem
mer, vagy nem akar ellenük erélyesen föllépni, s úgy viseli magát, mintha valóban
előre kitűzött terv szerint tartatnék e gyilkolás. Csak a magyarok nem rettentek
vissza az emberiség törvényeinek parancsa elől, Kmetty és Stein részint tettleg
csapatokat vezettek a gyilkosok ellen, részint kényszerítették a pasát hasonló
fellépésre, s így sikerült nekik három napi borzasztó dúlás és vérengzés után
a lázongókat rendre téríteni.
Ez a levél csupa gyászhírekkel van tele, de hiszen mi már annyira neki törődtünk
a sok egymásra következő rossznak, hogy már reményünket is elvesztettük jobb
iránt s talán hitelt sem adnánk valami jó újságnak. "Londonban az ottani
emigráció közt szakadás történt; míg a nagyobb rész híven ápr. 14-i elveinkhez
inkább meghalni s elveszni kész, mintsem elvet változtasson, addig egy nevezetes
töredék - élükön Pulszkyval - hajlandó lenne egyezkedni Ausztriával, s ha Ausztria
a 47 előtti állapotot visszaállítaná, azt örömest elfogadnák." Ily szomorú
híreink érkeztek.
Elutazásunk
Várnáról
(A nagy
mesterség - Mulatság a szabadban - A búcsú - A Fekete-tengeren)
Lassanként
megtanultuk, mint kell egy darab ruhát, ha ki van szabva, megvarrni, s így már
némi részben biztosítva voltunk mindennapi szükségeink ellen; de engem nem engedett
nyugodni a tudvágy - szabni!
Szabni éppen nem oly könnyű, mint az ember gondolná, de ezt egy rendes céhbeli
mester sem akarja megtanítani; aki pedig csak gyakorlatilag akarja megtanulni,
az sok posztót elront s rendesen mégis sok rossz állású rokkot szab életében.
Egy bolygó zsidóhoz hasonló vén vándorló német legény kisegített a bajból, még
pedig akarata nélkül. Ez bejárta előbb Európa minden államait, de sehol sem
időzött tovább, mint ameddig a mehetésre elégséges pénzt keresett, aztán nyakába
vette keletet, bejárta Marokkót, Tuniszt, Alexandriát, Kairót, Smirnát, most
Athenből jött ide Konstantinápolyon át. Magától érthető, hogy a bort és sört
szerfelett kedveli, nem is jegyzett meg magának egyebet, mint a borok minőségeit
és árát; itt is többet iszik, mint dolgozik, s többet részeg, mint józan. Egy
könyvet pillantottam meg nála s e könyvtelen országban minden könyvet mohón
kap az ember, de minő volt meglepetésem, midőn a címét elolvasom "die Zuschneide-Kunst"
kiadva a lipcsei polytechnicum által.
Rögtön meg akartam venni, de minden iszákossága dacára nem tudtam tőle kicsikarni
s az olvasást is csak több itcze borért engedte meg! Ez a céhszellem! Mohón
estem neki, egész éjeken át másoltam le s a magyarázó mellékelt ábrákat lerajzoltam,
hat nap alatt a könyv nemcsak le volt másolva, de fejemben is volt; szerencsémre,
mert a nyugtalan frater amint két aranyat kereset itt, elindult Odessába, onnan,
azt mondja, Tiflisbe s tovább Kalkuttába szándékozik.
Mindjárt vettem magamnak posztót, és az előírt módon kiszabtam s nagy megelégedéssel
láttam, hogy igen jó lett! Tehát már szabni is tudtam s ez felbátorított. Várnát
oda hagyni és másutt próbálni szerencsét! - Rávettem Wesselényit is, hogy menjünk
Kiutahiába, ott bizonyosan szükség lesz reánk és mily szívesen fognak bennünket
fogadni, látván, hogy nem csak meg nem haltunk étlen, de sőt kész életmódot
is szereztünk.
Idejében értésére adtam mesterünknek, hogy Szent György napkor búcsút veendünk
tőle. Igyekezett tartóztatni, de végre átlátta, hogy igazunk van, nem maradhatunk
mi végtelenül egy ilyen kis városkában s beleegyezett szándékunkba. Szent György
napra búcsúebédre hívott meg, még pedig nem házához, hanem a Várnától mintegy
másfél órányira fekvő klastromba. E napon, sőt általában minden nagyobb ünnepen
Várnának minden keresztény lakosa e kies fekvésű monaszterba vándorol. Az urak
gyalog vagy lóháton, az asszonyok cifra selyemmel sallangozott szamarakon. Az
út kies szőlőskertek és erdős helyek közt vezet s e napon oly sürgés-forgás
volt e hosszú úton, hogy az egész menő sokaság véget nem érő víg karavánhoz
hasonlított.
Minden család egy-egy nagy lombos fa alatt foglalt helyet, elővette magával
hozott ételeit vagy tüzet rakott és ott ütötte fel konyháját. Több helyen zene
szólott és táncoltak, mások játszottak, labdáztak, lövöldöztek; a jámbor törökök
pedig egy jó magas pázsitos dombon letelepedtek s csibukolva nézték a frénkek
mulatságát, bámulva bolondságukat, hogy ugrándoznak, holott ülhetnének is. Nem
hiányzottak a sokféle házalók, némelyek gyermekjátékot, mások édességeket, mások
limonádét, fagylaltot árulva s élénkítve a tarka víg tömeget örökös elő-hátra
járkálásaik s különféle kiabálásaik által.
E víg élet színhelye is olyan, minőt csak a változatosságaiban kimeríthetlen
török tenger vidéke képes felmutatni. Egy nagy kies kert, vagy inkább nyílt
tér - vén dió-, gesztenye- és platán-fákkal, lankás hegyoldalon, melynek lábainál
a lassan himbálódzó tenger fehér madaraival s kövér barna delfineivel, - hátul
sűrű lombos erdő, tele turbékoló gerlicék s galambokkal! S a téren török, örmény,
görög, bolgár, német, frank és zsidó mind más-más különös öltözetben.
Egyet sétálni s eshetőlegesen egy pár gerlicét vagy galambot lőni elmentem Wesselényivel
a hátunk megetti szép erdőbe. Az út sűrű folyondárral, vadkomlóval benőtt, kicsinyke
patak mellett, nagy lombos fák közt vezet. Alig haladtunk két-három száz lépést,
midőn mellettünk hirtelen zörrenést hallok, ösztönszerűleg lekapom vállamról
a fegyvert s azon percben kecsesen kiszökellik elénk alig 20 lépésre egy szép
őzbak! Nem tudom, hogy céloztam!
Ez volt életemben a legelső őz, melyet szabadon láttam, s minő volt a mulatók
meglepetése, midőn alig negyedórával távozásunk után, rúdra függesztve e szép
vaddal tértünk vissza!
Másnap érzékeny búcsút vettünk mesterünktől s barátainktól. Szilágyi Dániel
az angol consulnál talált szolgálatot, Tiszayt elvitte egy öreg török kávédzsi
Balcsikba, Erdős helyünkbe jött a mesterhez és később hazatért Magyarországba,
Onága Péter velünk tartott s hárman együtt ültünk fel Rhodosz nevű három árbocos
görög vitorlásra, Konstantinápolyba utazandók.
A vízi járművek közt a vitorlás hajó olyan, mint ökörszekér a szárazon; ha csendes
idő van, oly lassan halad, hogy alig venni észre, s ez rettentő unalmas; ha
ellenkező szele van, visszafelé halad, az oldalszél meg irtóztatóan hányja-veti.
Azonban vannak nagy előnyei is a gőzösök felett, kivált ideges emberekre nézve.
Először is nincs meg rajta az a gyomorémelyítő kőszénfüst szag, mely magában
beteggé tesz; másodszor, és főleg nem ráz és nem zúg az ember fülébe éjjel-nappal
a kerekek és gépezet egyhangú zökögése; végre az ember elszántan ül fel vitorlás
hajóra, nem sokat törődik vele, mikor fog megérkezni, ellenben a gőzöstől azt
kívánja, hogy repüljön, s egy pár órai késedelem jobban kihozza sodrából, mint
a vitorláson egy pár nap, - én legalább így vagyok a vasúttal is.
Eleinte igen gyenge szelünk volt; oly lassan csúsztunk előre a habok felett,
hogy egy gyalog ember versenyezhetett volna velünk s ez két álló napig így maradt;
két nap alatt nem bírtunk annyira haladni, hogy a partot végképpen elveszítsük
szemeink elől. De kárpótolta lassú haladásunkat az utazás élvezetessége. Útitársaim,
kik rendkívül jó úszók voltak, bele is ugrándoztak a tengerbe s mellettünk úszkáltak,
néha akaratlanul versenyt a delfinekkel, melyek nagy csapatokban követtek bennünket.
Én gyönyörködtem a tenger végtelenségében. Felszíne majdnem tükörsima volt,
s mélyen lehetett kristálytiszta vizébe bele látni, csak lassan közeledtek és
távoztak egymást váltogatva széles hullámai, mintha lélegzene a nyugvó óriás
s pihenne vészes hánykódásai után. Minő csend! Itt már nincs zajgó madárélet,
nincs emberi lárma, csak néha, nagy ritkán húzódik sebesen fenn a magasban egy
eltévedt tengeri fecske s olykor vidám halcsoport futkossa körül a hajót, mit
tán óriás cetnek gondolnak.
Harmadnapon erős szelünk támadt, de éppen Konstantinápoly felől.
Azt hinné az ember, hogy ez visszahajt; - korántsem! Minden vitorlát kifeszítettek,
sőt még oly szárnyvitorlákat is kötöztek a nagy árboc keresztfáira, melyek nem
állanak ott rendesen, csak ily esetekre tartatnak készletben; a vitorlákat egészen
oldalt fordították, úgy hogy a hajó oldalaival állottak párhuzamosan. A kormánnyal
a hajónak oly irányt adtak, hogy a szemközt fúvó széllel mintegy 45 foknyi szöget
képezett.
Hajónk az erős nyomás alatt tetemesen baloldalra dőlt, úgy hogy ezen oldalon
nem voltunk több, mint 4 lábnyira a víz felett, míg jobbfelől a hajó 10-12 lábnyira
emelkedett ki. De haladtunk gyorsan, mint egy gőzös, a hajó ormánya habzó tajték
barázdát hasított a vízben, míg magas jobboldalát hatalmas hullámok csapkodták.
Így haladtunk egy óráig. Midőn a csengő, mellyel az őrálló jelzi az órát, megszólalt,
ismét kilépett a kapitány, minden matróz egy-egy kötél végére állt s a köteléket
meglazítá. "Volta!" (fordíts) hangzék a parancsszó s a kormányos éppen
a széllel szembe kanyarított bennünket.
Egy percre megcsendesedtünk, a vitorlák elkezdtek lazán lobogni, majd visszafelé
fuvódtak fel, neki dülvén az árbocoknak. Egy parancsszóra elbocsátották a hajó
orra felőli vitorlaköteleket, melyek dühösen csapódtak hátra, a hátulsókat előre
rántották s mindkettőt hirtelen megerősíték. Az egész műtét nem tartott öt percig
s íme a hajó az előbbinek megfelelő, de ellenkező állást és irányt vőn, lassan-lassan
visszanyerte előbbi sebességét s ismét dühösen haladt ez irányban éppen egy
óráig, akkor újra ismétlődött a fennebb leírt "volta" jelenet. Ezt
hívják lavírozásnak, ide-oda menésnek. Így küzd az emberi ész az ellenszéllel,
és bár a tetszőleges haladás gyorsaságához képest lassan, de mégis előrehalad.
Ez az egyszerű matrózból lett hajóskapitány soha a Pythagoras theoremájának
hírét se hallotta, vagy más szókkal: nem tudja, hogy ő előre a széllel képzett
szög cosinusának az elvégzett uttali szorozmánya eredményét haladta, és mégis
ki tudja számítani, mennyit halad. Az előre haladás gyorsaságát egy igen könnyen
letekergődző jó erős spárgával, illetőleg vékony kötéllel mérik, melynek vízbe
vetett végén egy könnyű, háromszög alakú kis deszka van oly módon, hogy a deszka
a hajó haladása által okvetlenül épen széles oldalával fogódzik a vízbe, s mivel
a kötél majdnem súrlódás nélküli könnyűséggel tekergődzik le, csaknem helyben
állva marad.
Éppen egy percig engedik a kötelet letekergődzeni, s ahány görcsnyi kötél szaladt
le, annyi tengeri mértföldet halad a hajó egy óra alatt.
A görcsök egymástóli távolságát könnyű kiszámítani, ha azt feltételezzük, hogy
a lelökött fadarab egy helyben marad; de a gyakorlat az ellenkezőt mutatja,
s így a kötélgörcsök távolságát is gyakorlatilag ismerték ki s az eredmény a
számítástól tetemesen különbözik - jeléül annak, hogy a fa mégis előre vonatik
s nem áll ott meg, ahol ledobatott.
Már aztán az ilyen egyszerű hajós csupa gyakorlatból tudja, mennyit ment előre
s kevés különbséggel eltalálja az igazat.
Ezt gyakorlatilag bebizonyította a mi kapitányunk, mert két nap és egy éjjel
teljesen kifeszített vitorlákkal haladt előre, a harmadik éjjel azonban behúzatta
legnagyobb vitorláit s midőn a hajnal megvilágosította látkört, a Bosporus világító
tornya, illetőleg torkolata előtt egy óra járásnyira voltunk.
Május hó elsején 1851-ben reggeli 8 órakor a világhírű Bosporusban voltunk épen,
egészségesen.
A
Bosporus
(A Bosporus
szépsége - Török csolnakosok)
Nem
merek a Bosporus tündéri szépsége leírásához fogni; előttem száz meg százan
megkisérlették, festők, fényképészek seregei vászonra s papírra varázsolták,
s mégis csak holt, töredékeny s tökéletlen képét adhatják annak, mi itt a szem
előtt, mint egy végetlen, minden lépten változó óriás panoráma, kápráztatólag
végig húzódik.
Nem tudja az ember, mit bámuljon inkább: a természetnek változatos hegyalakzatok,
völgyek, öblök, százféle színű fák s virágokban kifogyhatatlanságát-e, vagy
az emberi műveknek különféleségekben tán amazt is felülmúló ezerféleségét!
A víz, melyen úszunk, szűk partok, hatalmas meredek hegyláncok közé szorított
tenger, - mély tiszta vizével lomhán fel-felbukó delfinjeivel, hintázó vagy
repdeső madarainak ezreivel, s a világ minden nemzeteinek minden nagyságú és
rangú hajóival. A part pedig el van borítva viruló kertekkel, fákkal, s tarka
virító színű fantasztikus épületekkel, melyek nagyságban a kunyhótól a palotáig
s gyönyörű török mecsetekig, stylben az ó-görögtől máig, sőt Ázsiától Párisig
minden lehető fokokat képviselnek, meg-megszakítva egy-egy kopár domb vagy mély
völgyben feketéllő cyprus erdő által.
A bejárásnak 3-400 ölnyi kapuját két váracs őrzi kormos fekete ágyúkkal, melyek
nagy vasöbleiket fenyegetve nyújtják kifelé a fehér kő-lőréseken; ez a Fener
kaleszi (lámpa-vár), a mellette közel, a rumeliai oldalon álló világító toronyról
nevezik így.
Rumelia vagy Urumeliának neveztetik az európai, - Anatóliának az ázsiai rész.
Beljebb egymással szemben, csinos őrházzal, ismét két vár, rumeli és anatoli
kavak fenyegetőzik; majd az anatoliai oldalon egy erősen a vízbe szökellő csúcson,
a Bosporus majd legkeskenyebb pontján Madzsar kaleszi (magyar vár). Mint a hír
mondja, a magyarok, tehát a Tököli vagy a Rákóczi magyarjai által építtetésétől
nevezik így, 80 ágyú van benne. Ismét beljebb a Bosporus legszűkebb helyén két
régi építésű vár: Rumeli hisszár, és vele szemben Anatoli hisszár, hihetőleg
még a török világ előtti művek, apró lőrésekkel s magas, ví-terasseos tornyokkal.
Régen, míg ágyúk és erős gőzösök nem voltak, e két erődnél óriás vas lánccal
kötötték át a tengert, mely itt nem szélesebb 5-600 lépésnél.
E váracsok között részint lenn a parton, részint a hegyoldalakon egyes és csoportos
fehér-, zöldessárga, kék s mindenféle színű épületek; a hegyoldalakon buja zöld
lombozatú fák, melyek közt a piros-fehér, vagy tarka virággal borított fák óriás
bokrétákként díszlenek. A vizes százféle alakú és nagyságú hajók himbálódznak,
itt-ott egy kis gőzös kerepel, egész csapat halak szökkennek fel s a légben
tengeri fecskék és sirályok ezrei vijjongnak.
A hajóknak a Bosporusban éjjel járni tilos, részint a váraknak őrizhetése, részint
az összeütközések által okozható szerencsétlenségek kikerülése végett; azért
hajónk is a büjükderei öbölben, hol a Bosporus hirtelen majd félmértföldnyire
kiszélesedik, délutáni három-négy óra közt horgonyt vetett, nem bírván egy nap
alatt beljebb jutni.
Mi itt azonnal egy csónakra ültünk, minők itt ezerenkint járnak, s a bérkocsikat
helyettesítik, s ezen úsztuk végig hosszában az egész csatornát, Büjükderétől
egész a galatai hídig. Ez a török csónak legfeljebb 3 láb széles, de legalább
4 öl hosszú, mind elől, mind hátul lassanként hegyesedő csúcsban végződik mégpedig
felfelé hajlott heggyel; mélysége nem több két lábnyinál, s fenekén vasazott
éles ormó fut végig egész hosszában. Mind a két hegyes végén egy-egy jó darabon
lég-, vagy helyesebben vízmentesen záródó fedélzete van, mi elmerülés esetében
megmentené az elsüllyedéstől. Az egész hátul szélesebb, mint elől, s könnyű
hársfából van készítve. Közepénél valamivel előbb van egy pad, melyen a csónakos
ül, háttal előre és két könnyű széles szárnyú fecskefark alakú evezővel, melyek
jobbról balról egy-egy faszeghez vannak akasztva, oly módon evez, hogy lábait
elől egy keresztpadhoz veti, a légben egyszerre mind a két evezőt felemeli s
testének és különösen karjainak lehető előre, illetőleg a menetirányához mérve
hátra hajtása által az evezőket előre hajtva a vízbe csapja és teljes erővel
egész testével hátra görbülve meghúzza. Minden ilyen lökésre legalább két-három
ölet halad a csólnak, mely különben is éles hegyes alakján kívül oly könnyű,
hogy egy erős hordár képes a hátán elvinni.
Az utas vagy utasok lenn a csónak fenekén párnákon, vagy szőnyegeken ülnek szemben
a csónakossal, s törökösen keresztbe vetett lábakkal; még európai embernek sem
engedi meg a csónakos, hogy a háttámasztó padra felüljön, mert mihelyt a teher
nem lenn a fenéken van, a legkisebb lökésre is azonnal felfordulna. Ezen csónakok
két-három emberrel oly gyorsan mennek, mint egy bérkocsi, de vannak két-három-négypár
evezősek is, ezek aztán felette gyorsak, gőzhajókkal vetekedhetnek. A nagy pasáknak,
különösen pedig a szultánnak annak ugyanily szabású, hanem aranyozott faragványokkal
elhalmazott, trónussal ellátott s tizenkét-huszonnégy evezős, pompás csónakjai,
melyeket hófehérbe öltözött legények bármely gőzössel vetekedő gyorsasággal
hajtanak, még pedig oly ütenyszerű egyformasággal, hogy mind a 24 evezőlapát
egyszerre emelkedik ki és csap le, sőt emelkedése magasságában is egyik a másikat
egy ujjal is felül nem múlja.
Büjükderétől a Bosporusnak a Márványtengerbe nyílásáig, jó két mértföldnyi hosszaságban
terülnek végig a part mentében Konstantinápoly külvárosai, míg velök szemben
az anatoli partokon Skutari vagy Iszkidar, s annak külvárosai pompáznak.
Itt éppen a változatosság szép! A legnagyobbszerű épületeket néha egy kis utcácska
vagy csak néhány lépésnyi tér választja el az egyszerű apró házacskáktól; amazok
hátterében a hegyoldalt virágzó kertek, ezekét szőlők és gyümölcsösök borítják.
Amint Konstantinápoly utcáin Európa, Afrika és Ázsia majd minden népe összevegyülve
hullámzik végig, úgy a Bosporus építészete és kertjei hű képmásai az emberi
Babilonnak, s három világrészt képviselnek.
Az ázsiai oldal sokkal mogorvább épületei az ó-világrészre emlékeztetnek, barna
cserép fedeleikkel s kormos falaikkal; csak itt-ott fehérlik ki egy-egy szép
török mecset fénylő kúpfedelével, s magas sugár minaretjeivel, s a part hosszában
néhány nagyúri palota, s az eszki seralj - a régi császári palota.
Büjükdere és Terapia leggazdagabb európai ízlésű szép épületekben, mert a küludvarok
követségeinek palotái ide csábítják a haute voléet is, s a szép estéken Büjükdere
sétaterén Páris divatjait fényűzés és pompában felülmúló öltözetű nők és urak
csoportja hullámzik.
Megnézésre méltó azon óriás platánfa, melynek árnyékában már Buillon Gotfried
ütötte volt fel sátorát!
Arnautköj és Jeniköj, mint szintén Skutarinak tengerparti házai egészen bele
vannak építve a tengerbe, a part ki van rakva erős kővel, ugyanily törött kőből
van az alsó, alacsony emelet, mire félölnyi kiszökkelésekkel ráépítve felül
a faház.
Elhagyjuk a régi, ma már lerombolt Csiragan-palotát s Ortaköjben vagyunk, Abdul
Medzsid szultán új palotája előtt, mely egymaga belekerült vagy kétszáz millió
gurusba.
A tengerről nagyszerű fehér márvány-lépcsőzet vezet fel egyenest a közép épületbe,
mely két szárnyát magasságban tetemesen meghaladja; itt vannak az elfogadó termek,
s a nagy tanácsterem vörös üveg kúpfedelével, ettől balra a szultán vagy lehető
vendégeinek szobái, jobbra a hárem és cselédség. Az egész palota arca előtt
egy keskeny udvar húzódik végig, a tenger partján szép vasrácsozattal kerítve.
Feltűnő szépek az óriás nagy kapuk, mind márványból faragva s úgy elhalmozva
arabeszkekkel, hogy ezt legfeljebb a fényképész bírná az olvasó szemei elé állítani,
a rajzón is kifáradna és eltévedne rajta. Az egész palotát a száraz felőli részen
magas fal köríti, melynek tetején egy kis függő híd vezet át az utca felett
az ortaköji császári kertbe.
Szemben a palotával ott horgonyoz őrállóul egy másik palota, - nagy fekete úszó
várként egy 80 ágyús sorhajó.
Besiktast elhagyva, Tophane irányában vagyunk; neve mutatja, hogy ez ágyúgyár,
de vannak más középületei és szép dzsamiai (templom) is. Eddig a tengerpart
hosszában egy-két sor ház volt csak, s a hátulsó hegyeket és magaslatokat kertek,
szőlők s fák borították, itt már a házaknak véghetlen tömegénél egyebet nem
látni, lenn a kikötő hídjánál száz meg száz csónak és hemzsegő néptömeg. Tovább
haladunk.
Elértünk azon ponthoz, honnan talán az egész Bosporuson legszebb kilátás nyílik,
az Aranykürt torkolatához.
Ez az igazi konstantinápolyi kikötő; a hajók bevont vitorlákkal zsúfolva állanak
egymás mellett, az árbocok sűrű erdőt képeznek, a víz kisebb-nagyobb csónakok
ezreitől hemzseg, melyek között kerepelve szaladgálnak minden irányban az apró
omnibusokat pótló bosporusi gőzösök.
A Bosporus az Aranykürttel együtt a világon talán a legbiztosabb s legnagyobb
természetes kikötő. Mélysége olyan, hogy a legnagyobb három-emeletes hadihajók
is bátran járhatják, kiterjedése mértföldekre megy, és mégis a Bosporus csak
igen nagy, hosszában fúvó zivatarok alkalmával hullámzik - az Aranykürt soha
- minden oldalról magas hegyek fogják fel a szeleket, s míg fenn vihar dühöng,
itt lenn csend és nyugalom van!
Az Aranykürt választja el az európaiszerű Konstantinápolyt, mely a fenn említett
külvárosokon kívül Galata, Pera, Tophane és Haszköjből áll, az igazi régi Byzancztól
vagy a mai Stambultól. A két várost három hajóhíd köti össze, melyek között
legfőbb szerepet játszik a galata-stambuli. Itt állanak meg a bosporusi apró
gőzösök, ennek közelében vannak jobbról-balról a vámházak s az egész Törökország
minden kereskedelmi cikke e híd mellett rakatik hajóra be vagy ki. Ezen fölül
a csónakosok is itt állomásoznak, úgy hogy a tengeren e környéken a szó teljes
értelmében olyan tolongás van a sok mindenféle kisebb-nagyobb jármű közt, mint
bármely népes város leglakottabb utcáján a kocsik és gyalogok közt. Meg kellene
még említenem, mint az érkezőnek különösen szemébe tűnő szép épületeket, a stambuli
oldal szebbnél szebb dsamiait, a szeraszkeriát és a Haszköi iránt, illetőleg
valamivel beljebb az arzenal s hajógyár iránt állomásozó roppant hadihajókat;
de már is unalmas hosszúságra nyúlt e város leírása, pedig leírásnak mégis oly
rövid és tökéletlen, hogy belőle magának még csak megközelítő hű képet sem alkothat
az olvasó. Berekesztem azért e panorámát ismertető cikkemet, ajánlván mindazoknak,
kik a természet szépségeinek felfogására fogékony szívet bírnak, ne hagyják
a földkerekségének e legszebb pontját megtekintetlenül. Az olasz azt mondja:
"veder Napoli e poi morir" s igaza van! Ki egész Európát bejárta s
csak Konstantinápolyban nem volt, maga is fel fog kiáltani az elragadtatott
olasszal; de aki végigment a Bosporuson szép tiszta májusi napon, az a Bosporust
szebbnek találandja Nápolynál is, s előtte e kép úgy fog lebegni örökre, mint
álomban látott tündérkertek megtestesülése.
Keresztül vergődött végre csónakosunk a vízi járművek tömegén s a galatai híd
melletti vámhídra kitett bennünket, miután fizetésén felül még valami kis ajándékot
- baksis - kicsikart tőlünk. Az ajándékkérés itt is olyan szép divatban van,
mint a pesti vendéglőkben; hiába alkuszik ki az ember egy csónakossal, kocsissal
vagy hordárral, az áron felül még okvetlenül ajándékot is kell adni; csak annyiban
kellemesebbek a pestieknél, hogy bármi csekélységgel megelégesznek s nincsenek
annyian.
A piszkos, sáros, fedetlen hídon szerény batyunkat kikutatta egy vámhivatalnok,
de mit találhatott volna, hol magunk sem sokat leltünk; mindamellett ez is baksist
kért s mormogott valamit, midőn nem kapott; most pedig megrohant bennünket egy
csomó hordár, hanem mi elbírtuk magunk is, ők pedig ránk mondák, hogy "bunlár
fukara!" - azaz ezek szegények.
Galata
és Péra
(Csalódások
- Pál börtöne - Madzsarda városrész)
Azt
hittük, hogy a tengerparton végig szép széles utca lesz sétaterekkel s rendezett
rakodó helyekkel. Mily borzasztó csalódás! A legszélesebb utca sem több 6-8
lépésnél, piszkos, sáros, durva kövezettel, jobbról-balról nyomorult apró zsidó-boltok,
még a tengerbe is cölöpök vannak verve és ezeken egy egész sor fertelmes bódé
építve, tele iszákos, részeg, ordítozó matrózokkal, itt-ott nyitott lacikonyhák,
melyek olaj, tűzre ömlött zsír, égő kőszén és kátrány undorító bűzével töltik
el a léget.
Pokoli lárma az öt világrésznek minden nyelvén, de a mi mind csak alkudozás,
s csak e szót lehet minden percben minden irányból hallani: para, para (pénz)!
Olyan a tolongás, hogy az embernek vállal, könyökkel, ököllel kell magának utat
nyitni, sokszor lovakat, megterhelt szamarakat, 4-5 mázsás óriás lomot cipelő
hordárokat félretolni vagy kikerülgetni valóságos életveszélyek között.
A hídtól egyenest felfelé vezető fő-utca nem szélesebb 8-9 lábnál, itt a tolongás
legirtóztatóbb, iszonyodik e helytől mindenki, szeretne sietni a sok iparkodó
egymást tolja-löki, gázolja, de a szűk hely miatt mégsem haladhat, csak lassú
lépésben. Mindenki mérges, goromba s a keleti különben is előzékenység nélküli
gyűlöletes önző, kézzel-lábbal hadonáz, kiabál, tolakodik; jaj annak az asszonynak,
vagy beteges embernek, ki ezen utcára kénytelen jönni, itt összenyomják, elgázolják
és kizsebelik irgalom nélkül.
Igy halad az ember vagy 300 lépést, akkor egy kereszt utcát lel - azon ág, mely
az Aranykürtnek végcsúcsa, illetőleg Haszköi felé vezet, valamivel csendesebb
és rendesebb, e városrészen vannak a legnagyobb raktárak, ez a nagykereskedők
piaca; ellenben a tophanei kapu felé vezető ág mindenben hasonló a fentebb leírt
főutcához, sőt azt borzasztóságaiban, ha lehet, felül is múlja.
Megfoghatatlan, hanem tény, hogy ezen egy milliónyi roppant városban az utcáknak
nincsen neve s a házak számozva nincsenek.
Egy-két utcát aztán elneveztek szükségből a benne legdivatosabb mesterek vagy
kereskedőkről, így például a ládások utcája, helyesebben utcái, mert ez maga
egy egész városrész. Ez a borzasztóságnak netovábbja!
A főutca benne elég széles - lehet 6 lépés - de a többi egy ölnél nem több,
amellett tekervényes girbe-görbe, a házak mind fából vannak, 2 emeletesek, piszkos,
dülőfélben, alig bírja tartani egyik a másikat. Még azonfelül az első emeletnek
széles kiszökkelő párkányai, illetőleg fa karjai vannak, s azok tartják a felsőbb,
szélesebb alapú kiépített emeletet, úgy hogy a két egymással szemben lévő ház
között alig marad egy-két lábnyi tér, s az egyik sor ház ablakából megerőltetés
nélkül léphetne át az ember az átelleni ablakba. Fényes délben is majdnem sötét
van, s az utcákon a nedves fekete, piszkos sár soha fel nem száradhat; e ronda
épületek tele vannak mindenféle fertelmes férgekkel, patkányokkal, skorpiók
és százlábú mérges bogarakkal, tele zsebmetszők, rablók és orgyilkosokkal, maltai
és görög banditákkal s aljas, szemtelen nőkkel. Félve megyen itt az ember végig,
s örül, mikor szerencsésen túl van rajtok, mint ha vérengző vagy ólálkodó vadak
barlangjaiból menekült volna.
A főutcát a ládások boltjai képezik. Itt keleten minden ellentétes nyugodtan
megfér egymás mellett; a boltokban csendes, nyugodt lelkiismerettel gyalulgat
és fűrészelget a török mesterember, legfeljebb megvető mosollyal nézve végig
a keresztény világ e legaljasabb söpredékének orgiáin.
Készítményeik igen kezdetleges durva ládák, székek és asztalkák; nevezetes azonban
ruhaszekrényeknek való deszkájuk. Ez, azt hiszem, a czyprus fából készül s azon
tulajdonsággal bír, hogy benne a moly a ruhát soha meg nem eszi; a fa színe
fehéres sárga, némileg a fenyőhöz hasonlít, de szálai nem oly kirívók; erős
kámfor- és borsforma szaga van a e szag (mi különben nem igen kellemetlen) tartja
távol a veszélyes bogarakat.
Galatának pár nevezetes épülete következő: egyik az óriás magas, 30 láb átmérőjű,
henger alakú tűztorony. Ezt mindenki látja s innen is az egész Konstantinápoly
minden része belátszik. Mihelyt tűz van, azonnal kitűznek a tűzfelőli oldalon
egy veres zászlót, éjjel pedig egy lámpát, egyúttal pedig a skutarii oldalon
lévő tűztelep nehány 24 fontos durrogtatásával szintén jelt ad, mire az éjjeli
őrök elkezdik erős vontatott hangon ordítani a "jángin vár" (tűz van)
vészkiáltást, utána mondva a helyet is, ahol ég.
Másika egy vén földalatti pince féle korcsma, melyről azt állítják, hogy hajdan
ide volt elzárva Pál apostol. Lehet, hogy igaz; a pince oly régit mutat, hogy
annak korát meghatározni nem lehet; ott van a falba berakva egy nagy vas karika,
ahhoz lett volna láncolva. Ha nem igaz is, de legalább ez az általános hite
minden itteni kereszténynek.
Ránk nézve sokkal nagyobb nevezetességű ennél a szent Antal templomában Rákóczky
és Zrinyi Ilona sírköve, egyik a falba van erősítve, másikon rajta járnak, s
ezáltal előbb-utóbb végelpusztulását idézik elő. Jó lenne már egyszer leróni
ezen nemzeti tartozásunkat is, s ha nincs módunkban nemzeti életünk e két fényességének
oszlopot emeltetni, legalább a meglevő emlékeket kellene rég kiérdemlett helyükre,
nemzeti múzeumunkba elhozatni!
A fentebb említett kereszt-utcából, mely helyet, vagy tán az ott lévő őrházat
voivodának neveznek, szűk utca vezet fel Péra felé. A hely oly meredek, hogy
a kövezet itt-ott lépcsőzetet képez. Kocsival itt soha sem láttam le- vagy felmenni,
lóháton fel igen, de lefelé rendesen vezetve szokás jönni. Ezen emelkedés a
Kule kapuig tart; - így neveznek egy ronda rozsdás vaskaput, mely Galatát Pérától
elválasztja, illetőleg elzárja, mert ezt este 9 órakor irgalom nélkül bezárják
és az embert ajándék nélkül ki nem eresztik. Másutt, mint e kapun, bemenni nem
lehet, mert Galatát régi magas fal köríti, még azon boldog időkből, mikor Botond
apánk szekercével döngette talán éppen ezen említet kaput.
Péra már egészen más kinézésű város, ez Európára emlékeztet s itt már lehet
csinos kőházakat is látni, holott a többi városrészek magán épületei mind fából
vannak. A kereskedők is európai módon rendezett boltokban árulnak s a főutca,
mondhatnám az egyetlen valamire való utca, melyből ez egész városrész áll, tetemesen
szélesebb a többieknél, noha 10-12 lépést ritka helyt halad meg. Vannak megfizethetetlen
drága vendéglői, kávéházai és egy kis színháza.
Lakosainak fele keleti keresztény, másik fele idegen, úgymint 10-15000 francia,
egy pár ezer angol, ugyanannyi német, spanyol s ez időben volt vagy 250 magyar
is.
Itt török nem igen lakik, kivévén a hivatalnokokat s az ide tartozó rendőrséget.
A törökök nem szeretik a zajos helyeket, ámbár igen sokan a nagy urak közül
itt nagy házakat bírnak, melyeket bérbe adnak - épp oly drágán, mint ez más
fővárosokban divat. Van egy kis és egy nagy sétatere: a kis és nagy campo, ez
utóbbi azonban távoli, majdnem a városon kívüli fekvése miatt kevéssé látogatott,
míg a másikat az teszi teljesen kiállhatatlanná, hogy oly zsúfolt minden szép
nyári estén, hogy alig lehet ott moccanni.
Nevezetes, hogy Pérának a nagy campo felőli végét Madzsardának hívják. Erről,
mint egy általában történelmi dologról, itt felvilágosítást adni nem tud senki,
csak annyit mondanak az itteni háztulajdonosok, hogy ezelőtt 100 évvel ott még
nem volt város, hanem rendesen katonaság szokott volt ott táborozni, hihetőleg
azért, hogy a Rákóczy magyarjai lehettek ott úgy elszállásolva, mint mi Viddin
alatt s tőlük maradhatott fenn a Madzsar város név.
Nem tudom, ez elnevezés iránti vonzalomnak, vagy a házbérek itteni valamivel
olcsóbb voltának lehet-e tulajdonítani, hogy az emigráció legnagyobb része e
városrészben lakott, itt fogadtak ki egy pár jó nagy szobát s alakítottak Magyar
Egyletet s ide vezetett el minket is Tótfalusy, kivel legelőször találkoztunk
még lenn Galatán.
Magyar
egylet
(Bár
jótékonysági a cél, az osztrák kormány belénk köt - Bárdy és esete - Kávéházi
ostrom - Amerikába!)
Amint
a Sumláról szétbocsátott szegény emigránsok egyenként vagy apróbb csapatokban
Konstantinápolyba kerültek, ott vendégszeretet helyett vallási s nemzetiségi
fanatizmusból származó ellenszenvet találtak.
Rontotta a netaláni emberszeretetet a már előbb oda érkezett olaszországi Türr-féle
légió magaviselete s ottani megtelepedése. Ezek kiszolgált osztrák katonák voltak,
ezek kasztnak minden bűneivel, amellett tanulatlan, míveletlen emberek, s mindenre
hivatvák, csak arra nem, hogy a magyart a külföldön megszerettessék.
Megelőzött bennünket még egy másik, tán még veszélyesebb csapat, a lengyelek.
Elvégre meg úgy is egy szegény ember, kinek semmije nincs, s ki bizonyosan másokra
van szorulva, sehol sem lehet nagyon szívesen látott vendég.
Így Konstantinápolyban némelyek cselédi, nyomorult szolgálatba léptek (ha még
ilyet is kaptak!); mások pedig kézi mesterségeket igyekeztek megtanulni; sokan,
igen sokan azonban egyáltalában nem tudtak magukon segíteni s elfásultan lézengtek
s tengődtek, Isten tudja miként? Összeállottak tehát mindazok, kiknek bármiféle
életmódjuk volt, elszakítottak havi keresményeikből egy-két huszast s alapították
a Magyar Egyletet, melynek célja egy pár hírlap járathatása, barátságos összejövetel
és társalgás s a teljesen ügyefogyottaknak, amennyire lehetett, segélyezése
volt, távol minden politikai fondorkodásoktól. Itt minden újonnan érkező szegény
ember meghúzhatta magát néhány napig, legalább szállása volt, azonkívül a tagok
iparkodtak számára vagy műhelyekben munkát, vagy valami úri háznál cselédi helyet
keríteni.
Ez időben elnök Kosztolányi Ágoston volt s az egylet több, mint 100 rendes és
vagy 20 tiszteletbeli tagot számlált. Ide vezetett bennünket is Tótfalusy, s
azon 3-4 napig, melyet Konstantinápolyban töltöttünk, itt találtunk szállást,
s itt láttuk viszont egykori bajtársaink egy részét. Azért adám ezt ily körülményesen
elő, hogy megbizonyítsam, miszerint itt politikai fondorlatoknak híre sem volt,
noha Kossuth és a kiutahiai belzettek legnevezetesebb férfiai tiszteletbeli
tagokul be voltak írva, ők erről tán tudomással sem bírtak, s ez egylettel semminemű
összeköttetésben nem állottak, nem is állhattak: mégis ez ártatlan, sőt emberiségi
szempontból nélkülözhetetlen jótékony-célú egylet sem maradhatott üldözés nélkül.
Az osztrák követség vagy consulság azon borzasztó ököljognál fogva, mellyel
ezen idegen hatalmak a török földön bírnak, - az egylet házát fegyveres osztrák
katonákkal megrohantatta és miután a jelen volt magyarok életveszéllyel menekültek
onnan az elfogatás elől, az ott talált irományokat s egyesek adományából gyűlt
kis könyvtárt az utolsó darab papírig elkoboztatta.
Mindössze öten voltak ez esemény alkalmával az egyletben, ezek közül kettő észrevette
a katonaság ólálkodó közeledtét s még éppen ideje maradt az utcára ugrani s
ott futással menekülni, kettő a padlásra futott, kimászott a tetőre s ott guggolva
várta végig a katasztrófa lefolyását, Niketics azonban, ki jelenleg Konstantinápolynak
legnevezetesebb puskaművese, bennszorult s az emeletből az ablakon át ugrott
ki az utcára életének kockáztatásával. Nem tudom, mi hasznát vehette az osztrák
cancellária azon elkobzott iratoknak, abból ugyan nem sokat okulhatott, mert
az egylet alapszabályain, annak leginkább a szegényeket segélő határozatainak
jegyzetein s a tagok névsorán kívül ott mást nem talált egy-két ócska könyvnél
s a Pesti Napló néhány számánál, sőt az egylet alapszabályaiból megláthatta,
hogy itt még a politizálás is tilos volt. Azonban rossz eredménye meglett ennek
is éppen úgy, mint Sumlán, s különös, éppen ugyan azon egyén miatt. Bárdy, a
Sumláról elűzött és itt veszedelmes hírben álló Bárdy feltette magában, hogy
ezért bosszút álland osztrák uramékon.
Találkozván néhány nap mula a galatai hídon egyikével az osztrák cancellariai
tisztviselőknek, - mint mondják Jazmagyival, - annak azonnal neki rohant és
a tengerbe akarta dobni. Amilyen bolond volt Bárdy, meg is teszi vala, ha az
összecsődült néptömeg meg nem menti a dragoman urat. Ebben sem volt az emigráció
testületének semmi része, sőt egyetlen tagja sem volt jelen; sem előre kicsinált
vagy közösen tervezett bosszú éppen nem volt: mégis ezért is nekünk kellett
újra meglakolni, mint Sumlán a múlt télen. Alkalmasint ismét hadüzenettel fenyegették
a szegény törököt, ha csak azonnal fényes elégtételt nem ad a történtekért,
és az elégtétel megint abból állott, hogy megbüntették igazságtalanul az ártatlanokat
egy garabonczásnak oktalan kihágásáért. Másnap török kavaszok valódi hajtóvadászatot
tartottak a magyarokra, s akit csak megkaphattak, elfogták és minden ceremónia
vagy kihallgatás nélkül bezárták, és sikerülvén így vagy 40-et összefogdosni,
felvitték egy angol hajóra, hogy szállítsa őket Amerikába.
Az angol kapitány azonban nem tekinté őket foglyokul, s akinek tetszett, szabadon
visszabocsátotta. Vagy huszan megunván az itteni nyomorú életet s még hozzá
ráadásul az üldöztetést, csakugyan elutaztak vele s március közepe táján értek
Liverpoolba, hol a Prick-féle csapathoz csatlakoztak és együtt Amerikába utaztak.
Ez a Bárdy - mérsékelhetetlen verekedő természete által olyan Zöld Marczi-féle
hírre vergődött az emigrációban, hogy lehetetlen őt hallgatással mellőznöm.
Volt Konstantinápolyban - hol az egész világ minden söpredéke összegyűlt - négy
angol matrózféle csavargó; ezek boxirozásból éltek. Sorra járták a külvárosi
korcsmákat és kávéházakat s mindenütt zenebonát, verekedést kezdettek s oly
veszélyes hírre vergődtek, hogy midőn egy vendéglőbe beállítottak, felkelt minden
békeszerető ember és elment, úgy hogy a vendéglősök utoljára rendes adófizetői
lettek e 4 botránkoztató csavargónak. Ha jöttek, adtak nekik egy-két huszast,
csak hogy menjenek el s ne zavarják el vendégeiket. Egyszer Bárdy egy másik
olaszországi bajtársával a nagy campói kávéházban biliárdozott, midőn a 4 angol
e kávéházat látogatásával megtisztelé. Az örmény és görög publikum azonnal hamarosan
eltakarodott, utoljára csak a 4 angol s két magyar maradt; egy angol oda áll
Bárdy elé és felszólítja, hogy adja át a biliárdot.
- Most én biliárdozom, nem látod? felel Bárdy.
Az angol egy box-szal felelt, de Bárdy tudta, kikkel van dolga! Félre ugrani,
a tekebotot ketté törni és az angolt az ónas nehéz darabbal leütni egy perc
műve volt. Iszonyú verekedés lőn, de a boxirozás nem versenyezhetett az ólmos
bottal, és Bárdyék leverték a másik hármat is. Ez alatt rendőrök jöttek, Bárdyék
leverték ezeket is, s már nem menekülhetve, elbarrikadirozták a kávéház ajtajait
a biliárddal, s az újabb-újabb érkező rendőröket biliárd golyók, tányérok, poharak,
nárgilék, székek záporával fogadták. Végre katonaság jött, ekkor az udvar felől
az emeletre, innen a tetőre menekültek, s éj lévén, csakugyan elillantak, vagy
tán megbújta valamely itt divatos háztetői terrasse alatt.
Ezután félt Bárdy a nyilvánosságtól, s örült, midőn alkalma nyílt az Amerikába
menendőkkel angol hajóra ülhetni, elment Liverpolba, onnan Londonba s ott szintén
csatlakozott a Diósi által Amerikába szállítandókhoz, de már az első conferentián
összeveszett velök, sőt a köztiszteletben álló Vukovics ellen is tiszteletlenül
viselte magát.
Bárdy történetének végét kell még elmondanom. Midőn a mintegy 35 tagból álló
kivándorló magyarság éppen gyűlést tartott, az indulás rendéről tanácskozandó,
megjelenik Bárdy és kivájna magát a menendők közé beíratni. A tanácskozók nem
akarják maguk közé venni. Bárdy verekedni kezd, de magyarokkal volt itt dolga
- kilökték. Látta Bárdy, hogy így nem boldogul, cselhez folyamodik tehát s megtudva,
hogy kilöketése után valóságos határozatba ment meg nem szenvedni, hogy ő velök
menjen, felmegy reggel jókor a hajóra, hol minden érkezőt szívesen láttak, ott
a belső rejtekhelyekben megbúva várja az indulás óráját. Pár óra alatt mind
összegyűltek a kiköltözendők, s a hajó készen állott az indulásra.
Bárdy, midőn a horgony felhúzása sajátságos csattogását hallja, megjelen a fedélen
s kihívólag mondja: "no látjátok, hogy mégis itt vagyok!" A hajó még
nem indult el, s alig volt 30 lépésre a parttól, a magyarok felszólítják rögtöni
távozásra. Ő nem engedelmeskedik, s ezek megkapják és cupp! bele dobják a tengerbe.
Káromkodások és fenyegetések közt kiúszott, nagy mulatságára a parton bámuló
sokaságnak; de később csakugyan elment Amerikába, s ha Czirijék Adolf állításának
hitelt adhatni, meglelte ott, amit életében keresett, - boxirozás alkalmával
ellenfele agyon ütötte! Per quod peccavit, per illud periit.
Brussza
(A tengeren
a vihar - Török utazás lóháton - A szállodában - Út Kiutahiába - Kémek helyett
elfognak)
Határozott
szándékunk lévén Kiutahiába menni, Sumlán kapott belföldi török útlevelünket
óhajtottuk oda láttamoztatni, de a török rendőrfőnök megtagadta az odabocsátást.
Elmentem tehát amerikai útlevelemmel, melyet szintén még Sumlán kaptam Uetz
kapitánytól, az amerikai consulhoz. Ez láttamozta 54 gurusért, de még az ilyen
útlevélre szükséges a helybeli tér- vagy rendőrparancsnok láttamozása is, különben
a török hivatalnokok nem tekintik érvényesnek; ez ismét megtagadta, láttamoztattunk
tehát én és Wesselényi csak Brusszára, gondolván, hogy majd onnan mégis csak
oda jutunk mi valahogy. Ezt azért jelzem különösen mert ekkor azon hír terjengett
Konstantinápolyban, hogy az osztrákok orgyilkosokat fogadtak a célból, hogy
Kossuthot Kiutahiában öljék meg. Még mi emigránsok is kétkedtünk e hír valódiságán,
de a török úgy látszik, éppen nem kétkedett, nem is bocsátott oda senkit.
Ez időben minden héten egyszer ment egy kis gőzös Gömlekre, leginkább a brusszai
híres fürdők látogatói kedveért, de ezen a fedélen is a hely egy aranyba került,
ami nekünk nagyon drága volt; ellenben apró kis vitorlás hajók, inkább mondhatnám,
nagy vitorlás dereglyék mindennap jönnek mennek és személyeket olcsón szállítnak.
E járművek török neve "pazár kaik" azaz vásári dereglye, a vitelbér
egy beslik, körülbelül egy frank. Tehát egy ilyenen május 14-én délután négy
óra tájban útra keltünk mi is.
Illi robur et aes triplex circum pectus erat, qui fragilem truci commisit pelago
ratem; de hát még annak, ki nem is hajóval, csak dereglyével mer neki menni
a tengernek! Mert ne tessék ám gondolni, hogy a Márványtenger azért, mert oly
kicsiny a térképen, ne volna tenger, a galatai hídtól a gömleki vagy modani
kikötőig bizony van vagy 15 mértföldnyi sík víz! De azért neki megy a szegényebb
nép, mint mondom, még bárkával is.
Ez a török hajó igen furcsa egy alkotmány: hossza 6-8 öl, szélessége 9-10 láb,
eleje és hátulja hegyesen magasan emelkedik ki a vízből, míg közepe oly alant
van, hogy az ember kezével érintheti a tenger színét; s hogy hullámzáskor a
víz bele ne csapjon vas pálcácskákat dugdosnak itt bele s arra egy darab viaszos
vagy vitorla vásznat feszítenek fel. Közepén van egy árboca egy vitorlával,
- hogy pedig teljesen hasonlítson egy nagy hajóhoz, még egy kis csónakja is
van, mely elbírhat 3 vagy legfeljebb 4 embert.
Vitt pedig ezen tengeri lélekvesztő 2000 oka vasat, némi falusi boltbeli portékákat
és 12 utast (magunkat is oda értve); a szolgálati személyzete egy kapitánynak
csúfolt öreg török, egy kis inas és két matrózból állt. Szelünk igen gyenge
volt, de kedvező, mindamellett est beálltáig alig haladtunk el a Herczeg szigetek
mellett, melyektől gőzösön egy órajárás Galata; az éj nagyon szép volt mint
ezen időszakban itt keleten lenni szokott. Másnap reggel, noha egész éjjel mentünk,
még nem tudom Gömlekhez vagy Stambulhoz voltunk-e közelebb, reggel azonban mégis
csak haladtunk, ámbár igen lassan. Volt annyi szellő mennyi a tenger és szárazföld
hőmérséklet különbözése folytán este-reggel lenni szokott; de 8-9 órakor teljes
szélcsend lőn! A nap oly forrón kezdett sütni, mint nálunk a legmelegebb nyár
közepén, rongyos vitorlánk lanyhán csüngött alá, még csak a szivar füstje sem
lebbent odább. A tenger oly sima lőn, mint a tükör, még az a lassú lélegzésszerű
hullámzás is megszűnt, mely a nagyobb tengereket jellemzi. Ekkor a gömleki öböl
torkolata irányában voltunk, még vagy 2-3 mértföldnyire az öböl szájától.
A szárazföldön is leverőleg hat az ilyen tikkasztó szélcsend, mintha a természet
meghalt volna; a tengeren még borzasztóbb, kivált vitorlás hajón, mely teljes
tespedésre van kárhoztatva ilyenkor. A forróság és tespedés levert mindenkit.
A görög utasok lassanként megszűntek adás-vevéseikről fecsegni, a törökök letették
szörty-pipájukat, még a hajósok is mind aludtak. Csak mi ketten valánk ébren,
töprendkedvén e tétlenségen, néhány száz ölnyire a parttól s tanakodván teendőink
felett, ha majd megérkezünk egy ismét ismeretlen városba.
Szemeinket a mesés Olympus felé fordítók, a mythologia emez óriás trónja felé,
melynek csúcsán most is ezüst hó fehérlett - mintegy gúnyjául az itt alant öldöklő
hőségnek. Mi természetesebb, mint hogy éppen e mesés istenekről beszélgeténk.
De ím a hegy csúcsát hirtelen átláthatatlan sűrű veres köd borítja el, mely
sebesen lejebb-lejebb száll, mígnem alig 10 perc alatt az egész hegyet betakarja,
- még tíz perc, és már az egész partvidék el lőn fedve szemeink elől. A Szahara
számuma jutott eszembe s hirtelen felköltém a kapitányt, figyelmeztetvén a gyanús
tüneményre.
Amint ez szétnézett, egyet ordított s eszeveszetten rángatta fel matrózait s
kezdték összegöngyölgetni a vitorlát, a hajó órára pedig egy kis háromszögű
ponyvát húztak ki. Eddig még teljes szélcsendben voltunk, de már a tenger zavarodni
kezdet a part felől, s tajtékzó hullámokba tördelődzött s a zivatar morogva
közeledett felénk ijesztő gyorsasággal. Nagyszerű látvány, alig 100 lépésre
tőlünk a tenger csapkodó hulláma összekeveredett a giz-gazzal, falevelekkel
kavargódzó sötét porfelleggel, s minálunk még teljes szélcsend, s rekkenő hőség!
Most egyszerre elért bennünket! Egy lökés, és hajónk recsegve-ropogva dőlt oldalt,
úgy hogy a víz kezdett tódulni belé. Hirtelen vászon lepedőt feszítettek oda;
most így oldalra dőlve elkezdtünk oly eszeveszetten rohanni, hogy nincs gőzös,
mely velünk versenyezhetett volna, pedig csak kis vitorlánk vala kifeszítve.
Az orkán e tombolása iszonyatos lőn, egész hullámok csaptak felettünk keresztül
s bennünket összelocsoltak. Hajónk úgy megdőlt, hogy minden percben elsüllyedéstől
kellett tartanunk; az egész nép kétségbeesett! Arcra borultak, homlokukkal verték
a padozatot, keresztet hánytak magokra, vagy ökleikkel verték melleiket, csak
a kormányos, az öreg török állt helyén s biztatta néha őket, hogy ne féljenek,
nagy az Isten!
Csak ketten voltunk, kik szégyenlettünk félni: Wesselényi és én. Nem azon hetvenkedésből,
hogy "alios ego vidi ventos", nem mintha örömestebb nem mennék ma
is csatába, mint ily lélekvesztőre ilyen időben; hanem meggondoltuk, hogy a
félelem csak árthat ily veszélyben.
Wesselényi bízott hatalmas úszó tehetségében én pedig egy kis mellettem levő
vizes hordócskából szótlanul kieresztetem a vizet, jól bedugtam, és ráültem,
tudván, hogy bajban ez ment meg legbiztosabban. Hajónk az elvadult mén vadságával
rohant, gyakran fél teste kiemelkedett a vízből, aztán úgy dobta magát a hullámok
közé, hogy minden íze rengett belé. A gőzmozdony se mehet sebesebben, alig fél
óra alatt Modania elébe értünk, s Gömlek helyett itt kötöttünk ki. Midőn éppen
neki kanyarodánk a partnak, nagy vitorlánk, melyet siettünkben rosszul kötöztek
meg, kibomlott, mint egy esernyő, ha a szél alája kap, hirtelen egyet fordult,
s árbocfánk derékban ketté tört. Szerencsénkre már a parton voltunk, köteleket
dobtak, s oda vontattak a hídhoz. Fily orkán még az alföldön is rémületes, hát
még a tengeren egy rossz dereglyén? Ez valódi siroccó volt, egyes lökései ellenállhatatlanok
valának, s úgy égetett, hogy utána kezeink és arcunk bőre lehámladozott.
Öt ilyen hajó közül, melyeket ez orkán itt az öböl közelében kapott, csak három
érkezett meg, kettő a túlsó partra verődött s összetört.
Másnap ismét szép idő lőn, jókor reggel megindultunk az itteni szokás szerint
lóháton.
A lóhajcsár (szürüdzsi) hozott egy-egy rossz fanyereggel ellátott vén gebét,
maga felült egy harmadikra, felkötözte málháinkat s elkezdett hosszú, vékony
vontatott hangon hi-huzni, mi a ló ügetése által nyekegő melódiává lesz. Ezt
a jellemző ordítást a lovak annyira ismerik, hogy a rajta ülővel mitsem gondolva,
azonnal elkezdenek erősen ügetni hegyen-völgyön fel, le, még ha lehullna az
utas, akkor is csak azon tempóban nyargalnának tovább. Nincs ennél keservesebb
utazási mód. Nem lát az ember semmit, fájdalmaiban fogékonysága elvész a természet
szépségei iránt, egyetlen egy érzés fogja el: a megérkezés, e gyötrelemteljes
rázatás megszűnésének óhajtása. Brussza vidéke pedig nagyon szép. Itt található
mindazon változatosság, melyet az olajfákkal s szőlőkkel beültetett, itt-ott
vadon erdőkkel benőtt hegyes vidék adhat, utóbb a város alatt félmértföld szélességű
szép kies epres kertekkel tele völgy, közepén ragadó kristálytiszta hegyi folyammal
nyújt kies látványt. A 70-80 ezer léleknyi, egészen török jellemű város, fokozatosan
emelkedő helyen, mintha csak óriás lépcsőzeten nyugodnék, s a háttérben közvetlen
közelben egyenest meredeken égnek emelkedve a 8000 lábnyi Kecse-Dag (Kecskéshegy)
vagy Olymp.
Iszonyú fáradtan érkeztünk meg; ezen borzasztó hat órai nyargalás úgy összetört,
hogy alig bírtunk leszállani; én oly főfájást éreztem, hogy azt hittem, agygyulladásom
van; pedig még e kínok csak előjátéka valának annak, mit rá következő éjjel
a nagy hánban ki kellett állani.
Minden vendéglő (hán) egyforma itt berendezését illetőleg; összes bútorzata:
a gyékénnyel befedett széles pad, a vizes korsó s a cserép gyertyatartó; csak
hogy ez a brusszai 400 éves ó-épület még a török előtti időkből való, s aligha
volt azóta bemeszelve s becsületesen kitisztítva. Nem is vacsoráltunk, csak
megmosdottunk és lefeküdtünk; de alig feküdtünk le, megrohantak ama bizonyos
mobilizált milliárdok - de ennek elbeszélését elengedi a szíves olvasó.
Pénzünk fogyatékán volt, egyáltalában nem elég a kiutahiai út megtételére, itt
tehát ismét kereset után kelle nézni, s mindenekelőtt szállást fogadni. Ruska
József szatmári zászlóaljbeli tiszt, most itt bodnársegéd barátunk segedelmével
ez is meglett, másnap elindultunk a város szabómestereinél munkát keríteni.
Ahol lehetett, az európaiakat kerestük fel, így itt is a leghíresebb mestert,
Monsieur Jeant . Amint én rossz törött franciául elmondtam, hogy mi szabólegények
vagyunk, Monsieur Jean megörült, rögtön lecsapta az ollót, van - úgymond - munka,
amennyi kell s azzal vitt a kávéházba étetett-itatott bennünket, bejárta az
egész várost, rábeszélte az urakat, hogy most dolgoztassanak nála, mert olyan
legényei érkeztek, aminők még Brusszán soha se voltak. Ebben - inter parenthesim
- igaza is volt, de ő másként értette. Francia élelmessége megtermette gyümölcsét,
csakugyan annyi munkája lett, hogy nekünk is egy-egy inast adott, mégis alig
győztük elvégezni.
Mintegy egy hónapig dolgoztunk Jean úrnál s az alatt egy-egy pár aranyat megtakarítván
- noha útleveleinket itt sem akarták Kiutahiába láttamozni - megindultunk egy
lóhajcsárral, szerencsét próbálni. Az út Brusszától Kiutahiáig igen regényes
szép vidékeken vezet keresztül, de oly rossz karban van, hogy alig foghatom
meg, hogy utazhattak az internált urak hölgyei ezen meredek, szakadozott, dülékeny
utakon kocsival odáig. Sok helyt még lóháton is némi félelemmel halad az ember.
E hegyes vidék majdnem egészen lakatlan, itt-ott füstös ponyvákból alkotott
vándorfalukat találtunk sátoros cigány módon megtelepedve, kik bivalyaikat,
nagyfarkú juhaikat és Angora-kecske nyájaikat addig legeltetik egy-egy helyt,
míg a fű tart, akkor felkerekednek s sátor-falujukat egy fél mértfölddel tovább
ütik fel.
Már csak félmértföldre lehettünk a híres várostól - legalább hajcsárunk azt
mondá, nem több egy órajárásnál, - ekkor egy nyomorult őrháznál ismét útleveleinket
kérték, magunkat pedig igen gyanús szemekkel méregettek végig. Az őrparancsnok
amint személyleírásunkat olvasta, minden pont után meg is nézet meggyőződni:
úgy van-e? - s azt látta, hogy helyes, de az útleveleket zsebre dugta. Hogy
mertek, úgymond vizálatlan útlevéllel ide jönni?
- Mert nem akarják láttamozni, mi pedig mégis oda akarunk menni, hol főbbjeink
vannak.
- Nem lehet, volt a válasz.
- Vitess fedezet alatt a városig, és ha Kossuth bey meg nem ismer, akár lövess
agyon.
- Nem lehet.
- De hát miért?
- Mert ti rossz emberek lehettek, meg akarjátok tán ölni Kossuth beyt, mit tudom
én? Tán kémek vagytok!
No mi szép kelepcébe kerültünk! Ez idő tájt, mint már említém, azon hír keringett
s terjedt el, hogy Kiutahiába kémek, orgyilkosok küldettek, s most minket fogtak
el ezek helyett! Gyönyörű mulatság!
Utoljára is meg kellett esküdni neki az ő szokásuk szerint "vallah billaha"-val,
hogy mi se németek, se moszkovok, hanem valóságos magyarok vagyunk, s ekkor
eresztett el bennünket, hanem azt mondta, hogy rögtön forduljunk vissza Isten
hírével, ahonnan jöttünk, mert ha megkísértjük még most is Kiutahiába menni
- lelövet. Ez már nagy gorombaság lett volna tőle, de látszott, hogy nem tréfál.
Útlevelünket láttamozta vissza Brusszára és egy kavasszal elkisértetett félórányira
vissza, hajcsárunkra pedig úgy ráijesztett, hogy ezt ugyan semmi ígérettel nem
lehetett volna többé visszafordítani. Legokosabb volt tehát engedelmeskedni.
A tapasztalást mindig drágán kell megvásárolni, nekünk is hat napi fáradságunkba
s az utolsó fillérig minden pénzünkbe került azon positiv tudat megszerzése,
hogy Törökországban rendben legyen útlevele annak, ki útja célját el akarja
érni. Mindamellett nem azt sajnáltuk, de mai napig fájlalom, hogy Kiutahiát
meg nem láthattam; ki tudja, mi más sors jutott volna tán osztályrészünkül.
Így megint visszamentünk Monsieur Jeanhoz Brusszára.
Az
oláh emigránsok
(A
48-iki bukaresti forradalom - A románok és magyarok - Mindenki megérti az idők
jelét, csak az osztrák-magyar nem!)
A
forradalmi szellem, mely a 30 éves tespedés után Európa népeit életre villanyozta,
Oláhországba is áthatott 1848-ban. Az akkor liberálisoknak, ma vöröseknek nevezettek,
élükön Eliadi és Rossettivel, a francia ismeretes forradalmi jelszavak kitűzése
által forrongásba hozták a fővárost, s az ellenök karhatalommal föllépni nem
merő Bibescu hoszpodárt lemondásra bírták.
Bukarestben kitűzték a veres zászlót, tartottak nagyhangú beszédeket a szabadság,
egyenlőség s testvériség nevében, demokrata comitét alakítottak, barátkoztak,
csókolóztak a testvérré kiáltott néppel!
A nép azonban, e tudatlanságban tartott, s századok óta rabságban élő nép nem
érzete a szabadság szükségét, nem is értette a szót, hisz a 40-es évek elején
Alexander Ghika alatt kezdett csak behatolni némi világosság, mi vajmi csekély
lehetett, azt megítélhetjük abból, hogy 1835 táján rendeltetett el minden megyei
székvárosban egy-egy elemi iskola felállítása. Az így nevelt nép aztán úgy értette
csak hamar e szót "szabadság" saját hazájában is, mint Erdélyben,
azaz hogy "minden szabad."
Vagdalni kezdte a földes urak erdőit, s nem egy-két falun felosztotta az úri
földeket, elkergette volt földesurait, azok legyilkolása következett volna még
épp úgy, mint nálunk tevék, ha közbe nem lép a török, és utóbb a jó szomszéd,
a muszka - rendet csinálni.
A töröknek Bukarestig egy lélek sem állt ellent, ott pár száz tűzoltó egy kaszárnyából
rájok tüzelt, ami egyáltalában nem gátolta meg a törököket a városba nyomulni
s ott rendet csinálni, még pedig öldöklés, rablás s főbe lövetések nélkül.
Ez a törökökre lődözés nem érdemes egy előőrsi csata névre se, oly csekélység
volt; - mégis most arról egész hadijelentéseket írnak az oláh lapok s magukat
legalább is thermopilei hősöknek, megverhetlen katonáknak képzelik szegény tatárkák!
Az ideiglenes kormány meghódolt, s midőn később a szintén ellentállás nélkül
benyomuló muszkák elől jónak látták odább állani, a törököktől kértek és nyertek
vendégszeretetet. A carricatura forradalom hőseit ez tette némileg népszerűekké.
A török kormány nemeslelkű vendégszeretettel látja el őket havonként ezer-ezer
piaszterrel, mi körülbelül 31/2 ezüst forintot tesz egy napra s itt élnek uralig
Brusszán, mint martyrok.
Honfitársaink közül itt találtam a már fentebb említett ezermester Ruskán kívül
még Várady Józsefet, Rózsafit és Velics Károlyt. Ezek révén megismerkedtünk
az oláh menekültekkel, kik következők: Eliád vagy Eliádi, volt ideiglenes kormányzó,
ki egyúttal azon hírben áll, hogy Oláhországban a legtudósabb ember, Golesco
Sándor és Jankó, kissé szegényes, de jó hírben álló bojár családok tagjai, művelt
emberek, Serurie fanatikus oláh, a Romanul, e legdühösebb magyarellenes lap
jelenlegi főmunkatársa, Szerghiadi mérnök, Simon mérnök, Giuresco szegény már
meghalt és Dutzulescu rendőrtiszt.
Ezek közül némelyek Erdélyben is részt vettek az oláh mozgalmakban, ámbár mint
közvetítők, legalább Giuresco azt állítja, hogy ő Bemtől Jancuhoz és Jancutól
Bemhez járt egész bennléte ideje alatt, igyekezvén békét eszközölni, de azt
mondja, hogy Bem nem bízott benne, míg másfelől az oláhok majd agyonverték,
úgy hogy utoljára is belefáradt a veszélyes s sikeretlen működésbe.
Egyébiránt ezek nem is közvetítőknek való emberek, mert ezek daco-románok, kik
nyíltan vallják, hogy céljuk Erdélyt, és az egész Tiszántúlt tőlünk elvenni
Bukovinával, Törökországban meg az egy részecskében oláhoktól lakott Dobrudzsával
és a kotzovlachok földjével együtt, szóval: ahol egy mokán valaha megfordult,
vagy megtelepedett, az a föld az övék.
Adjuk nekik, úgymond, Erdélyt, akkor baráti jobbot nyújtanak, ők minket nem
fognak ott kiirtani, sem az ó-hitre téríteni, mint mi tettük megfordítva az
oláhokkal, csak az igazságtalan aristokrata uralmat és az egyenetlen birtokviszonyt
szüntetik meg, különben nem bántanak; ha nem adjuk, hát ők némettel, orosszal
szövetkeznek s kiirtanak bennünket! Ez az oláh liberális democraták politikai
hitvallása!
Politikai nézeteiktől eltekintve - meg kell adnom ezen oláh emigránsoknak azon
elégtételt, hogy nézetkülönbségeink dacára irántunk igen előzékenyek voltak.
Ők havi ezer gurus járandóságaikból itt úrilag élhettek, magukat egész házias
kényelemmel berendezték, s bennünket mindig nemcsak igen szíves vendégként fogadtak,
de Váradyt, kinek se pénze, se állása nem volt, egészen ők látták el mindennel.
Néhány évvel később részint ügyes-bajos dolgaim, részint egy-egy vadászati mulatság
végett néhányszor még megfordultam Brusszán s Giuresco és Dutzulesco, - kik
legtovább maradtak ott közülök - úgyszólván erővel magukhoz vittek a vendéglőből
s oly szívélyességgel láttak el mindennel, minőt legfeljebb még Magyarországon
találhatni. Köszönet érette, mind a magam, mind azon honfitársaim nevében, kiket
a halál meggátolt hálatartozásuknak legalább szóval és elismeréssel való lefizetésében.
Tehát, mint említém, az oláh menekültek előzékeny szívességgel s barátsággal
láttak bennünket magyar sorsrokonaikat.
Sorsom később Oláhországba, vagy ha nekik mai napon úgy tetszik mondani, Romániába
vitt; hosszú évek során át érintkeztem a legmagasabb bojárokkal épp annyira,
mint a földmíves osztállyal ma mondhatom, hogy jobban ismerem őket, mint saját
hazámat, írhatnék a vezérszerepet játszó férfiakról biographiákat: de legyen
elég itt általánosságban megjegyeznem, hogy ez a nemzet is bír sok jó tulajdonsággal
és a lefolyt 20 év alatt többet művelődött, mint aránylag bármely más szomszédja
s bebizonyította, hogy szabad beszéd, szabad sajtó, szabadelvű intézmények mellett
leggyorsabb a haladás; ami pedig politikáját illeti az századok óta változatlanul
ugyanaz volt: hite és nyelve megtarthatásáért bármely sanyarú feltételek mellett
kész egyezkedni a hatalmas szomszéddal, legyen az török, orosz vagy osztrák;
mihez végül még megjegyzem, hogy az oláh nemzet ezen elvét úgy török, mint orosz
szomszédja régen látja, csak az osztrák-magyar nem bírta még máig se kiolvasni
a történelemből.
Olymp
(Az Olympra
- A hegyi út - Wesselényi és lova - A kilátás - A huszár gyalog)
Rómában
járni s a pápát nem látni, megbocsátható-e? De hát mi ez Jupiterhez és szép
isten-asszonyaihoz képest, és ha a mai költőietlen kor elűzte is őket trónjukról,
mint más földi nagy fejedelmeket: ki állhatná meg, hogy meg ne nézze legalább
az üres trónt? Tudtuk ugyan, hogy ott már legfeljebb a Jupiter elbúsult saskeselyűjét
s a villám szóró helyett szurtos kecskepásztorokat találunk; de mi magyar ifjak
valánk, kik éltük legszebb idejét idegen mesék, rég letűnt népek holt háládatlan
nyelve s ezek meseszerű történelmeinek tanulására pazarolták, kiket megtanítottak,
soha nem élt hősök tetein lelkesülni, a világon költői piros üvegen át nézni;
míg hatalmas szomszédainkkal beszélni sem tudánk, saját hazánk legtanulságosabb
történelmét csonkítva és ferdítve tanultuk, Erdély viszontagságos történetét
még hírből sem hallottuk; égtünk tehát a vágytól, színről-színre látni az annyit
emlegetett, annyit dicsőített isteni Olympost.
Avagy nem mászkálnak-e például az angolok is olyan hegyekre, melyeken soha az
istenek nem mulatoztak, nem tördelik-e nyakukat az Alpeseken csupa hiuságból,
hogy elmondhassák egykor: voltam a Monte-Rosén, vagy Mont-Blancon; miért ne
kísértenők meg mi is ez úgyis csak vagy 8-9000 lábnyi híres hegy megmászását?
Eldöntetlen ugyan, melyik volt kedvesebb az ős isteneknek: a thessaliai-e, mely
Kataluzzo barátom méretei szerint csak 6112 p. láb, vagy emez, az úgynevezett
bithyniai? - annak eldöntését hagyjuk a görögökre, vagy bölcs tanárainkra. Alkalmasint
amaz volt a téli, ez a nyári szállás; nekünk elég volt tudni, hogy ezt is Olympnak
hívták hajdan, míg a prózai török "Kecse-Dag"-nak - Kecskés hegynek
- keresztelte; ezért elhatároztuk, hogy megmásszuk.
Július 10-én mi hatan: Rózsafi, Ruska, Várady, Velics, Wesselényi és én megfogadván
két vezetőt, délelőtti 9-10 óra tájban megindultunk határozatunk végrehajtására.
Elláttuk magunkat egy napi eleséggel, egy pár fegyverrel, messzelátóval, s téli
ruháinkat sem feledtük el nyergünk mögé felkötözni. Pár nappal ezelőtt esős-szeles
idő volt, bizonyosan lehetett tehát rá számítani, hogy jó időnk leend; mi nagyszerű
kilátással kecsegtettük magunkat. Öszvéreken és apró hegyi, ezen utat már sokszor
megjárt lovakon mentünk. Az út igen sok helyt meredek, de mindamellett járható,
mert a hegy alját borító erdőség fáját ezen utakon szállítják le, noha nem kocsin,
hanem részint csak vontatva, részint apró darabokra szamarakra s öszvérekre
kötözve.
A szőlőhegyeket elhagyva tölgy-, gesztenye- s dió-erdők között vezetett utunk;
- lassanként elmaradoztak a gesztenyék s helyüket bükkfák válták fel; utóbb
a tölgy maradt el, s a rengeteg bükkök között egy-egy sugár fenyő is kezdett
mutatkozni. A völgybeli forróság kellemes tavaszi meleggé enyhült, utunk meg
oly járt volt, hogy mindenütt mehettünk bátran lóháton felfelé.
Most egy nagy csorgó kúthoz értünk, mely itató vályúval van ellátva, - itt egy
félórát pihentettünk, s erősen szuszogó barmainkat megitattuk. Ezt mindenikünk
maga végezte - kivévén Wesselényit, ő leszállt öszvéréről s ahelyett, hogy zabláját
kicsatolván ő maga megitassa, oda kötötte egy fához, csak később itatta meg
egy hajcsár.
Midőn Wesselényi aztán ismét fel akart ülni, öszvére elkezdett makacskodni,
két ízben is hozzá rúgott, s azon percben, midőn elvégre is ura lett és felült
rá, hirtelen hátra fordult és térdét megharapta. Az egész úton mindenütt mutatta
ezen öszvér, hogy gazdájára haragszik s alattomos bosszúálló módra viselte magát
irányában.
Innen a komor fenyvesek régiójába jutunk. Utunk éles hegyormokon s itt-ott lejtős
hegyoldalakon vezetett kígyózgatva egy meredek hegyhátnak hol külső, hol belső
oldalán.
Némely pontról gyönyörű visszapillantás esett az alant terülő brusszai völgyre,
másfelől be a belső meredek völgyek s ágas-bogas mély hegyszakadások zúgó vízesései
s fekete erdei közé szinte borzadva tévedezett szemünk! Míg alant vidám madárzene
tölté be a léget, itt csend uralgott s állati hang nem vegyült a távol mormogó
patak s a vén erdő csendes ünnepélyes zúgásába.
Némely helyt, mintha egy ház tetején járnánk, nagy lapos rézsutos kőtáblákon
másztunk felfelé, melyekbe a mindig egy helybe lépő öszvérek patkói lépcsőzetszerű
feljárást véstek be. E helyek igen veszélyesek; nem elég, hogy e kőlapok felette
simák és lejtősek, - még azonfelül egész felszínükön folytonosan víz folydogál
s a kövek felületét síkos vékony agyaggal vonja be, mely a feljárást - e századok
óta koptatott lépcsőzetek nélkül csaknem lehetetlenné tenné; szerencsére e helyek
ritkák. Végre törpülni kezdtek a fák, s midőn a nap leáldozott, már csak két-három
lábnyi magas fenyő cserjék mutatkoztak szanaszét. Még egy félórányit haladtunk
felfelé meglehetősen vízirányos, kevéssé emelkedő fennsíkon s elértük éjjeli
szállásunkat, egy rozzant - tetőnélküli - durva kövekből, mész nélkül összerakott
kis házacskát, a fa zónájának véghatára mellett.
Ez elpusztult, leégett hajléknak semmi hasznát nem vehettük, s a szabad ég alatt
kénytelenítteténk az éjet tölteni. Semmi se okozhat kedvetlenebb érzést, mint
nyár közepén egy decemberi éj sivító, fagylaló szele. Magunkra szedtük minden
ruháinkat, igyekeztünk törpe gallyakból egy kis tüzet is éleszteni, de mindamellett
reggelig dideregtünk. S hogy a kellemetlenség teljes legyen, még elvesztettük
ennivalónkat és borunkat, mit csak másnap hazatértünkben leltünk meg ismét,
s éhen-szomjan fogvacogva hallgattuk a sakálok síró ordítozását s a fagylaló
hideg szél zúgását egész éjen át.
A nap feljöttének szépségeit nem élvezhettük, homályos köd közepében valánk,
melyből ujjnyi vastag dér és zúzmara rakodott le ránk s a gyér növényzetre,
de hajcsáraink biztosítottak, hogy szép tiszta napos időnk leend. Az elvesztet
s most megtalált eleségből reggelizve, s a jó idő reményétől kecsegtetve új
erővel indulánk tovább.
Egy órányira haladtunk még lóháton, akkor elértünk az Olymp legmagasabb kúpja
tövébe, itt le kellet szállani, a ló tovább nem mehet. Oly közel látszott a
tető, hogy azt hittük, egy negyed óra alatt ott leszünk, de beletelt két óra
is. A mászás rendkívül nehéz. Nincsenek ugyan sem oly szűk sziklautak, sem mély
vízmosások, sem jégmezők s tátongó mélységek, mint a Mont-Balancon vagy a lomniczi
csúcson, ellenkezőleg az egész alakzat s a láva-féle kőzet mutatja, hogy egy
kihalt tűzhányó kúpja oldalán vagyunk, melyen a felmenetel nem annyira veszélyes,
mint az egyforma meredek emelkedés miatt rendkívül fárasztó.
Az egész oldalt sűrű serteszerű fű borítja, mely félig-meddig mohához hasonlít,
s oly tömötten lepi el a talajt, hogy a láb követ, földet nem is érez; tömegben
ruganyos puha, de hajcsárunk állítása szerint a juh sem eszi meg; itt-ott szép
sötét kék, ujjnyi vastag, de földön ülő harangvirágokat, foltonként haragos
zöld levélkéjű, igen szép Leander-alakú és színű virágbokrokat, fehéres és testszín
sárga gyapárt, s egy piszkos szürkehátú, fehérhasú kis madarat, a havasi pacsirtát
találtuk mint e zord vidék állandó lakóit.
Kétségkívül a ritka levegő is okozza, hogy az ember nem bír száz lépést haladni
megállapodás, pihenés nélkül, s különösen, hogy még a pihenés sem üdítő, úgy
hogy erős elhatározottság s lélekerő kell hozzá, hogy az ember innen vissza
ne forduljon. Végre mégis reggeli fél tízkor fenn valánk a tetőn.
A kilátás nagyszerű. Alant köröskörül a hegyek törpe földhullámoknak látszanak,
melyek közül meg sem lehet különböztetni, melyik kisebb, melyik magasabb.
A brusszai széles völgy mint egy zöld szalag húzódik keresztül a jobbról-balról
kerítő barnább hegyek között. A Márványtenger nagy része oly tisztán kivehető,
mint egy nagy földabroszon; - kékes, zavaros köd, melyen keresztül egyes fehér,
fénylő pontocskák csillognak, mutatja a távol Konstantinápolyt; Nikodemia nem
látszik, de jóval beljebb jobbra egy fehér fénylő csík a nagy nikodemiai tó
tükrét tünteti fel délibábként. Keletre és délre az egész vidék csupa hegy és
erdő s különös, hogy míg a legközelebbiek törpék s laposaknak látszanak, a legtávoliabbak
megtartják azon alakjukat, minőknek őket alant tekintve ismerjük.
Itt fenn is az a pázsitszerű növényzet van, a köveket laposon terjedő moha fedi
s a hasadékokból finom fűszálak és virágocskák nőnek ki, pedig alattunk a naptól
ritkán látogatott mélyedésekben jégkemény hó csillog úgy összesűrűdve, hogy
a tetemes magasból rá dobott bomba-nagyságú kövek csendülve pattannak fel róla,
s mint sima jégtáblán nyom nélkül zuhognak alá a mélységbe. Törpe mutatványai
ezek a félelmes gletsereknek. Ezek itt a brusszaiaknak természetes jégvermei,
hetenkint feljő egy-egy karaván 20-30 szamárkával s jéggel terhelve tér meg.
Lemenetelünk sokkal nehezebb volt. Míg az ember felfelé haladt, közel van szemei
előtt a szilárd talaj, de lefelé hajmeresztő meredekeknek tetszenek az utak,
s a jobbról-balról tátongó feneketlen völgyek szédítő borzalommal töltik el;
mindnyájan gyalog jöttünk le, kivévén Várady Józsefet, ki azt mondá, hogy ő
huszár volt, ő nem jár gyalog, míg lova van, és ha a nyaka törik is, megmutatja,
hogy ahol egy ló le bír jönni, ő is el bír rajta ülni.
Bámulatos is e lovak ügyessége és vigyázása, a legsimább síkos kőlapokon erősen
megmeresztették lábaikat s csúszva mentek le néha 2-3 ölnyi darabon botlás nélkül;
a keskeny utakon pedig a veszedelem teljes tudatában, vigyázva lépdeltek apró
patáikkal egymás nyomdokába s öntudatosan kissé a hegy felé dőlve. Este szerencsésen
haza értünk, Váradynak se lett semmi baja.
A
belzettek szabadon bocsáttatása
(A
kiszabadultak - Az utazás - Találkozás Kossuthtal s Kossuth tanácsa - Kossuth
diadalútja - Ács Gida költeménye)
Amint
szomorú tapasztalásból tudjuk, az európai kabinetek a muszka interventiót nem
gátolták meg; szerintök Ausztria fennállása az európai egyensúly fenntartásának
conditio sine qua non-ja, s ebből következőleg Pulszky, Teleki és Szalay országos
küldötteink, mint ilyenek, sehol még csak kihallgatáshoz sem juthattak. S míg
egyfelől a hatalmak a muszka interventiót megengedték, másfelől midőn a tömeges
üldöztetéseket, legyilkoltatásokat legalább emberiség szempontjából meg kell
vala gátolniok, akkor meg a non interventio elve szerint nem szóltak hivatalosan
ellene s így mintegy szentesítették azt.
Tudjuk, hogy mindjárt 1849. szeptember elején, tehát alig egy pár héttel az
emigratió török földre menekülése után, Titoff és Schwarzenberg a lengyelek
és magyarok kiadatását sürgeték, sőt ultimatumot adván be, a diplomatiai egybeköttetést
megszakították a portával. Ez kritikus állás volt Törökországra nézve, s nem
tudni, ha 1854 helyett ekkor meri vala Miklós cár megtámadni a kész ürügy alat
török szomszédját: vajon nem Konstantinápolynál állapodott volna-e meg, mire
az európai zilált viszonyok miatt valaki segítségére jöhet a beteg embernek?
Kibe bízhatott a török? Ausztria magát is alig bírta fenntartani; Poroszország
mindig azt szokta tenni, amit cár szomszédja tesz; Franciaország mindig azon
tehetetlen állapotában s zűrzavarában volt már ekkor, mely aztán a köztársaságból
a császárság karjaiba dobta. Nem volt tehát más, mint Anglia. Kétlem, hogy egy
maga Anglia elegendő erőt bírt volna előteremteni Miklós cár ellen, hisz 1854-ben
hárman is alig bírtak vele; de Miklós habozott, félt az angoltól, ki bár maga
a muszka ellen síkra szállani aligha bírt volna, az bizonyos, hogy a törököt
biztatta; és míg így Ali pasa egyfelől kiadatásunkat megtagadta, másfelől Palmerston,
illetőleg Anglia követei Bécsben és Szt-Péterváron tiltakoztak keményen, - és
határozottan a török mellé álltak.
Hogy pedig egyúttal a szándék komolysága felől is meggyőzze e fennen követelőket,
az angol kormány a földközi tengeri hadat a Dardanellákba berendelte. (November
4. 1849.) Ezért köszönet Albionnak, ez mentett meg bennünket a kiadatástól.
Ekkor találták ki Bécsben az 5 esztendőre való belebbeztetés eszméjét. Némi
vonakodás után megtörtént az is, de a török bízva már szövetségesében, legfeljebb
1850. végéig, míg majd, úgymond, a rend Magyarországon ismét helyreáll, ígérte
főbbjeinket letartóztatva őrzeni. 1851. június 9-én érkezett Konstantinápolyba
a később miniszterré lett Rechberg, mint rendkívüli követ s újra követelte az
5 évi letartóztatást; hanem Ali pasa, dacára Schwarzenberg goromba föllépésének,
azt felelte, hogy Magyarországon csend van, Törökország nem tömlöctartója Ausztriának
s ő szeptember 1-én szabadon fogja azon letartóztatott urakat bocsátani.
1851. év szeptember 1-től szeptember 7-ig tartott a szabadon bocsátott belzettek
útja Kiutahiától a gömleki kikötőig; 9 falun vitt át, u. m. Szaidi-Omer, Dobruga,
Bazardsik, Kursunlu, Jenigöl, Akszu, Kesztene, Szuszullu és Kel-Hasszán; a névsor
ugyanaz, mint a már közlött, Batthyányi Kázmér kivételével, ki Brusszát útjába
ejté, sőt ott is maradt és csak 14 nap múlva utazott el Franciaországba, hol
aztán állandóan letelepedett egész haláláig.
Gömleken két napot töltöttek s itt csatlakoztak még az előbbiekhez: Lemmi családostól,
Beriggi, Siegel és Miklóssy, itt ültek 8-án a Mahbiziz Szururi török gőzfregattera,
mely 9-én szállítá át a Dardanellákon, áttévén 10-én az Archipellagusban horgonyozó
800 lóerejű Missisippire, mely amazt nagyság, kényelem s ellátás tekintetében
sokkal felül múlta. - Szeptember 12 és 13-án Smyrnán állomásoztak, most már
mint szabad emberek fedezet nélkül járhatván be a várost. Az öreg Cseh Imre
fel is használta az alkalmat és szolgájával, Nagy Józseffel búcsúzatlan ott
maradt, s nem sokára Konstantinápolyba jött vissza, befejezni zaklatott pályáját
ott, hol ifjúságát mint egykori janicsár töltötte volt. 16-án reggel horgonyt
vetettek a syrai kikötő előtt, csak vizet vet be hajójuk, s innen Serpho, Antimiló,
Miló és Falconéra szigetek mellett el, megkerülték 17-én a Moreai félszigetet,
18-án délután feltűnt a láthatáron Calabria partja; 21-én a Speziai öbölben
állapodtak meg, a fedélzetről távcsövezve a kis fehér házikót, hol Byron tölté
csöndben visszavonulva napjait és a régi váracsot, melynek 60 embere dacolt
az angol flottával s csak becsületes feltételekkel adta meg magát. - Másnap
az olasz ifjúság és a nálunk szolgált gr. Monti tisztelgetek Kossuthnál s a
tisztelgők közül egy tengerész ifjú Kossuth Ferinek, a K. nagyobbik fiának,
Washington életét nyujtá át e szavakkal, "olvassa ön és kövesse".
- 26-án vetetek horgonyt Marseille előtt. Mielőtt azonban tovább követnők őket,
szabad legyen visszatérnem Brusszára az ott lakó jelentéktelen apró emberekhez,
a néphez.
Mi négyen: Várady, Rózsafi, Wesselényi és én Gömlekre utazánk főbbjeink jövetelének
hírére azon szándékkal, hogy velök Amerikába menjünk. - Kossuth azon előzékenységgel
fogadott, mellyel ő mindig elbűvölte az ifjúságot és népet; megdicsért, hogy
mesterséget tanultunk és nem estünk kétségbe; biztatott, hogy legyünk kitartók
és csüggedetlenek, s reméljünk hazánk sorsának rövid időn jobbra fordultában.
Magával vinni azonban nem akart, azt mondván, hogy értelmes ifjú emberekre nagyobb
szükség van Törökországban, itt legalább közelebb vagyunk s az első felhívásra
azonnal előállhatunk, bízom az Istenben - úgy mond - hogy nem sokára! E szavak,
talán Kossuth maga sem gyanította akkor, négy ifjú embernek dönték el életök
sorsát! Ki tudja, mi lett volna belőlünk Amerikában? Szinte lehetetlennek tartom,
hogy annyi kitartással s becsületes csüggedetlen szorgalommal többre ne mentünk
volna az ifjúi tevékenységnek nyílt tért engedő Amerikában, mint a roskadozó
s minden életbölcsességet tétlen heverésben kereső beteg Törökországban. Hanem
a Kossuth szava oraculum volt s hogy ne hittük volna mi, hogy hazánknak rövid
időn szüksége lesz karjainkra, mikor ő maga is, angliai beszédei után ítélve,
azon reményben volt, hogy az ottani közvélemény által a parlamentre s ez által
a minisztériumra oly módon hathat, hogy ezek politikáját hazánkra nézve kedvező
irányúvá fordíthatja?
Maradtunk tehát, és azon a kis gőzösön, amely a török kormánybiztost ide hozta
vala, vissza is utaztunk Konstantinápolyba ugyanaz nap, melyen a belzettek a
török fregátton elmentek Gallipoli felé.
E hajó álladalmi kis posta gőzös volt, s Kossuth felkereste kapitányát, hogy
miután úgy is üresen megy vissza, vigyen el bennünket, s mégis e török hivatalnok,
mikor Konstantinápolyhoz közeledtünk, mindenikünktől hajóbért követelt s addig
el nem eresztett, míg úgy szólván utolsó filléreinkig minden pénzünket oda nem
adtuk.
Itt ismerkedtem meg a szerencsétlen May alezredessel, ki innen aztán egyenest
Magyarországba ment, de ott elfogatott s vádoltatott, hogy a Goslar Julián által
Galicziában éleszteni célba vett felkeléssel egy időben Magyarországban forradalmat
akart előidézni. Ez később magát börtönében Bécsben, szalmazsákjának meggyújtása
s önmegégetése által végezte ki.
Rózsafi szerencsésebb volt; ez kétszer járta meg Magyarországot s vitt üzeneteket
és híreket, - erre azonban visszatérendek, most kísérjük el kiutahiai főnökeinket
amerikai útjokon.
Marseilleben szept. 26-án felszólítá Kossuth a prefectet, hogy ő nehányadmagával
Párison át Angliába óhajt utazni, szíveskedjék láttamozni útlevelét; ez azonban
nem mervén egyenes feleletet adni, sürgönyöz Párisba utasítás véget. Ezalatt
Kossuth beszáll a Hotel des Ambassadeurs-be, ott várandó be a feleletet. A felelet
28-án jött meg, még pedig tiltólag; a ravasz, előreszámító elnök jól tudta,
mily jó néven veendik a mi ellenségeink a Kossuth kiutasítását, de félt is az
elhírhedt "demagógot" érintkezni hagyni a még nem eléggé megzabolázott,
lázongó kedélyű francia néppel, s nem ok nélkül, mert már egyszerű híre izgatottságba
hozta egész Marseillet, s midőn kiutasítatva elhagyta a vendéglőt, már a nép
hurrái és éljenzései közt szállott hajóra, este pedig a rendőrség tilalma dacára
csolnakok csoportja lepte el a kikötőt, fáklyás zenével tisztelgetek, mit Kossuth
oly gyújtó beszéddel köszönt meg, hogy a lelkesedés félelmes alakot öltöt, s
akadt ember, névszerint egy Longueville nevű varga, ki vízbe ugrott, s felmászott
a hajóra, hogy a híres népvezérrel kezet szoríthasson. Maguk a republicanus
amerikai hajós tisztek megrémültek a beszéd hatásától és Long kapitánynak azt
írá másnap az amerikai consul, hogy induljon minél előbb, mert Kossuth compromitálja
az amerikai lobogót.
Október 5-én három órakor Malaga, este 10 órakor pedig Gibraltarnál voltak,
s itt vetettek horgonyt. Kossuth híre itt is megelőzte őt, s a helyőrség tisztikara
6-án egész díszben tisztelgett nála és segédével, Ihásszal együtt vacsorára
hívta meg, amit Kossuth el is fogadott, - itt már más hangon áldomásozván, mint
a marseillei, még névleg republicanus franciák előtt. - 15-én elvált Kossuth
az amerikaiaktól, a Madrid nevű angol gőzösre szállt családja, Ihász, Karády,
Török és Lemmi kíséretében, a lengyelek közül is 4 követte példáját, s míg a
többiek folytatták útjukat az Atlanti Óceánon, addig ő a part mentében Angliának
tartott. 16-án megnézték Cadixot, 17-én Lissabont, hol ismét hivatalos és magán
tisztelgésekkel halmoztatott el, mintha uralkodó fejedelem lenne.
A világ rég elfelejtette volt, hogy van magyar nemzet s a hosszú európai béke
után óriás harcunk bámulatot gerjesztett; mindenki égett a vágytól színről-színre
látni azon embert, ki vezére volt e halhatatlan küzdelemnek.
De másfelől a nép, különösen az angol nép közvéleményét semmivel sem tehete
volna Napoleon Kossuthra nézve kedvezőbbé, mint az átutazhatás megtagadása által.
Égő kíváncsisággal várták láthatni azon embert, kinek legyőzésére két nagy hatalmasságnak
kellett egyesülni; ki miatt majd európai háború tört ki, s kitől a grande nation
kormánya, az angolnak e veszélyes vetélytársa is félni látszott.
Midőn Kossuth október 23-án megérkezett Suthamptonba, oly lelkesedéssel s ünnepélyességgel
fogadtatott, minőnek alig van párja. A polgármester és Pulszky mentek eléje
a hajóra s midőn Kossuth a népet azon elragadó szónoklattal üdvözlé, mely uralkodik
az idegen nyelv nehézségein is, - oly dörgő hurráhkal fogadtatott, minőt soha,
még Magyarországon sem aratott. A látni vágyók sokasága oly mérhetlen lőn, hogy
kénytelenittettek a kocsiból kiszállani. Kossuth angol és amerikai útja egy
győztes vezér diadalmenetéhez hasonló inkább, mint egy menekült bujdosásához.
Londonban október 29-én hívta meg a londoni polgármester, s azon fogadtatás,
melyben részesíté, ha szívélyességében nem is, de fényben és nagyságban minden
eddigit felülmúlt. - Így nyilvánítá a világ legelső és szabad nemzete részvétét
azon nemzet iránt, melyet a szuronyok százezrei megdönthettek, de amelynek az
önzéstelen elfogulatlansággal nyilatkozható közvélemény s a részrehajlatlan
történelem igazságot szolgáltatnak.
Kossuth ez időben temérdek beszédet mondott, még pedig legtöbbször minden előkészület
nélkül, s míg egyfelől a "king of eloquence" névvel tiszteltetett
meg, másfelől bírálgatói politikai ábrándozónak s Amerikában republicanus, Angliában
royalista - következőleg ingatag politikusnak nevezték el. Sajnos, hogy a legcsípősebb
bírálatok magyarok tollából folytak s inkább irigykedő pártszellem sugalmazásai,
mint hideg megfontolás komoly szavai voltak.
E fejezetet Ács Gidának kiutahiai búsongó versével tán leghelyesebben zárhatom
be. Néhány versszakát, az emlékezet okáért, ide iktatom:
Az
ősz borong hon síkjaid felett,
Elszállanak zarándok darvaid;
Kémli szemem, de nem találja fel
A légi vándorok csoportjait.
E
bús vidék felé nem jönnek ők,
A száműzöttnek hírt nem mondanak,
Az őszi szél, az őszi fellegek
Nem a szép hon felől szállonganak.
Csak
néha jő kibujdosó magyar
Átszökve a határ veszélyeit;
Szeretve látjuk őt - de könny között,
Látása minket könnyre keserít.
Nem
hozza kedvesink üdvözletét,
Nem hozza, mit szívünk óhajtana,
Öröm hírét, hogy végre újólag
Virágozásnak indult a haza!
Halált
beszél! hősek végnapjait,
Bitót, osztrák bakók gúnykacaját,
Szól rabbilincsről, melyet szabadok
Lábára a trónnak kegyelme ád.
Elmondja,
a jobbak vészek között
Erdők homályin mint lappanganak,
Míg vérebek szaglálnak nyomain
Az üldözött vad bujdosásinak.
Elmondja
a zsarlás ezer nemét,
A szenvedő nép tenger kínjait,
S a gyász szavaknak minden egyike
Vérző szívünkön új sebet szakít.
Az
átok, ínség oh! e nemzeten
Meddig marad még érdemetlenül?
E gyötrelem, e kín az üldözők
Fejére vissza haj! mikor kerül?
Jövend-e
kor, midőn a szent jogok
S a nyomva volt népeknek Istene
Büntetni kél, s előtte porba hull
A szent szabadság minden ellene?
Jövend-e
kor, midőn a nemzetek
Egy hálaáldozatra gyűljenek
S öröm tüzet, az összetöretett
Trónok hasábiból gerjesszenek?
Jövend-e
kor, midőn feledve lesz
A fájdalom, melyet kiszenvedénk;
Mondhatjuk-e még: hála néked ég,
Él nemzetünk - miénk a hon, miénk!