Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
ÖRÖK
KŐBE VÉSVE
A régi török népek irodalmának kistükre
Európa Könyvkiadó,
Budapest, 1985.
Ujgur irodalom, 137-230. oldal
LEGENDÁK, ELBESZÉLÉSEK
AZ
ÉHES TIGRIS LEGENDÁJA
(RÉSZLET AZ ARANYFÉNY SZUTRÁBÓL)
A
régen volt időkben, Dzsambudvípa egyik országában uralkodott egy Maharadi nevű
király. Ez a Maharadi király igen hatalmas és gazdag volt. Kincstárai drágasággal
telve, földjei terméssel bővelkedők, hadseregének ereje teljes. A négy világtáj
minden földjét és népét meghódította. Igazságos törvényt osztott, minden népét
felemelte és megsokasította. Sehol sem volt ellensége, sehol sem volt rosszakarója.
A hatalmas királyok e leghatalmasabbikának három fia született. Három szép
arcú, kedves fiú. Mahabali volt a legidősebb neve, Mahadivi a középsőé, a legkisebbé
pedig Mahaszatvi.
Egyszer a király három fiával sétálni ment az erdők s hegyek
közé. Mikor megérkeztek, egy ideig vígan elmulattak, majd a három herceg elkéredzkedett
királyi apjától, hogy virágot s erdei gyümölcsöt szedjen. Ahogy erre-arra sétáltak,
nagy, nádbozótos sűrű erdőbe értek. Ott leültek, s megpihentek.
Amint ott
pihennek, a legidősebb herceg így szól a kisebbekhez:
- Ó, öcséim, nagy félelem
vett rajtam erőt. Félek, hogy az erdő sűrűjében tán ragadozó állatok járnak, jaj,
nehogy elpusztítsanak bennünket! Menjünk, testvéreim, nehogy bajba kerüljünk!
Akkor a középső herceg ezt mondta:
- Megértelek, bátyám, s helyeslem szavaidat.
No, nem mintha sajnálnám vagy félteném magamat, de vesztünkkel ne okozzunk bánatot
szeretteinknek!
Ezt hallván a harmadik herceg, Mahaszatvi, így kérlelte bátyjait:
Remeték
áldott-szent helyén
nincs itt bennem félelem,
nem gyötör kínnal a válás,
testem boldog öröm járja,
hátha itt leljük meg a nemes erényt.
A
három herceg ekkor mindent átgondolt, megbeszélt, majd felkerekedtek, s beljebb
hatoltak a rengetegbe.
Ahogy mentek, egyszer csak megpillantottak egy nemrég
kölykedzett nőstény tigrist. Már hetedik napja feküdt ott étlen-szomjan, hét éhes
kölykétől körülvéve, éhségtől, szomjúságtól elgyötörve. Ereje már elfogyott, halála
közeledett.
Ennek láttán így szólt Mahabali, a legidősebb herceg:
- Ó
a boldogtalan! Hét napja már, hogy megkölykedzett, hét éhes kölykétől körülvéve
puha, lágy ételt kíván, de semmit nem talál. Éhségtől, szomjúságtól elgyötörve,
végül még saját kölykeit kényszerül megenni. Van-e nála szerencsétlenebb élőlény
a földön?
Ezeket hallván, Mahaszatvi herceg megkérdezte bátyjait:
- Mit
szokott a tigris enni?
Az idősebb herceg ezt felelte:
Vadmacska,
oroszlán, tigris
párduc, farkas, róka mindig
forró hússal, forró vérrel
lakhatik csak jól,
étel ital nincs itt más,
hogy megmentsük a félholt
tigrist.
Hallotta
mindezt Mahadivi, a második herceg, s így szólt:
- E nemrég kölykedzett, éhségtől
és szomjúságtól elkínzott szegény tigris már halálán van. De jön-e erre rajtunk
kívül még valaki, aki ételt, italt nyújthat neki, aki önmagát is feláldozza, hogy
megmentse e szerencsétlen élőlényt?
E szavakat hallván így szólt a legidősebb
herceg:
- Hej, öcsém, az ember ha szétosztja vagyonát, bizony nagy dolgot
cselekszik. De saját élő testét senki sem dobhatja el magától!
Ekkor így szólt
Mahaszatvi herceg:
- Ej, bátyáim, testünk és földi létünk kötelékében élünk.
Ha szemünk fénye s tudásunk nem is teljes, azért mi is cselekedhetünk hasznosat
másoknak. Vannak boldog, áldozatkész emberek, akik másokért saját testüket is
képesek feláldozni.
S míg bátyjainak ezeket mondta, így gondolkozott magában:
"Íme az én testem százezer évek óta már százezerszer is a nemlétbe hullott,
százezerszer is újjászületett. Sokszor megsemmisült, talán alak nélküli is volt
már, de hasznot még nem sokat hozott. E mai napon íme megtaláltam én a méltó alkalmat,
hogy eldobjam mulandó, szükségtelen, rothadásra ítélt, tisztátalan testemet. Bizony
nagy jót teszek vele, ha feláldozom e szerencsétlen, haldokló tigrisért."
Ezeket gondolta, s gondolatait megbeszélte bátyjaival. Érző szívük igen-igen
bánkódott a szerencsétlen tigris miatt. Mahaszatvi herceg könnyeket ontva közeledett
a tigrishez, csak nézte-nézte a lesoványodott állat gyötrődését. Többször körüljárta,
bátyjai már menni készültek, de ő nem tudott elszakadni tőle.
Mahaszatvi bodhiszattva
akkor így gondolkozott: "Időm elérkezett. Fel kell áldoznom életemet"!
- Majd így fohászkodott:
Ó,
ki vagyok? Hogy időtlen-időktől
ehhez a rothadozó, vérgennyes,
ehhez a
szeretet s jóság nélkül élő
undok testhez kötözhettek?
Étel, ital, ruha,
bútor,
elefánt, ló, fogatos állat
kincs, gyönyör, hitvány vagyon
bűvölt
egyre bűnösen,
romlás, bomlás, korhadás
emésztette testemet.
Jaj, de
féltve őrzött létem
a végső megsemmisülést
mégse bírta elérni.
Bűnös
testem törvénye
parancsolt az életemnek,
ó, hányszor vétettem én,
egyre
hívását követtem
egyre átadtam magam néki,
értelmét vesztette immár
egész
nyomorult létezésem.
"Mert
tudnotok kell: A test bizony állhatatlan és mulandó. Haszontalansága miatt félelmetesebb,
mint bármely vad ellenség. Ha undorító mocska szerint élünk, tisztátalan szemétdombbá
lesz életünk. De a mai napon meglelem végre nyugalmamat. Csodálatos, nagy tettet
viszek véghez. Kis hajó vagyok a változó lét tengerének örök áradatában. Ma kiemelkedem
a születés és halál örök körforgásából."
És még ezeket is gondolta: "Most,
midőn testemet elhagyom, a mérhetetlen sok bűnös cselekvést, fekélyt, daganatot,
gennyt, vért, betegséget, fájdalmat, félelmet és reszketést, mind-mind elhagyom.
Mert íme testem, mely mulandó, mint a vízen futó hab, harminchatféle tisztátalansággal
van teli."
Férgek,
bogarak hada,
vér, genny, mocsok terepe,
inak, erek, csontok teteme,
rángó görcsök émelyítenek.
Illő most így, testem hagyván
a felséges,
égi, szent
örök nirvánát kívánnom,
gondot, bajt, szükséget többé nem
látnom
nyomorúságom elhagynom,
születés, halál örök
fogságából
szabadulnom.
Hadd törjek szét kínt, kötést,
nyerjek el bölcs tudást,
erőt,
hadd érlelődjem valóban,
száz jótettel hadd készüljek
helyes
tudás szerzésére,
fénylő buddhák hirdette
szent törvény ismeretére,
öt formában élő lények
ajándéknak, szent tanokénak
hadd örvendjenek
általam.
Ilyeneket
mondva, mindent újra átgondolt Mahaszatvi herceg. A hét kín ereje által szíve
megerősödött, a felséges, nagy cselekedetre megérett. Lelkének ereje megsokasodott,
szívében a könyörületesség mindent elárasztott. De eszébe jutottak akkor bátyjai:
"Megijedtek a veszélytől, nem akarták kívánságomat teljesíteni." Majd
így kérlelte őket:
- Menjetek csak tovább, mindjárt megyek én is utánatok!
- Bátyjai akkor tovább mentek.
Mahaszatvi herceg ekkor körbejárta a lesoványodott,
éhes tigrist. Ruháját gyorsan levetette, egy bambuszágra akasztotta. Majd így
szólott fennhangon:
Szamszára-szenvedő lényekért
fényes buddhák erejével
szívem hajtom irgalomra,
edzem irgalmatlanra,
kedvvel érzett testemet
eldobom, feláldozom,
vágyom tökéletes, égi
buddhák boldogságára.
Minden bölcsnek - tisztelet!
Négy égtáj sok élőlényét
hadd szabadítsam három idő
megannyi gyötrelmétől!
Békesség örök idejét várom.
Szózatát
befejezvén lefeküdt az éhes tigris mellé. S íme végtelen, könyörületes szíve ragyogni-fényleni
kezdett, s a tigris nem mert hozzányúlni.
A bodhiszattva ezt látván felment
egy magas hegyre, s onnan vetette le magát. De mikor földet ért, a tigris megint
csak nem nyúlt hozzá. Ekkor így gondokozott: "Íme ez a szegény tigris annyira
legyengült már, annyi ereje sincs, hogy megragadjon."
Akkor felállt
a bodhiszattva, körbenézett, de sehol egy kést, sehol szerszámot nem látott. Fogott
akkor egy megkeményedett, száraz bambuszágat, felsebezte vele a nyakát, hogy ütőeréből
kibuggyanjon a vér. Mikor vére bőven ömlött, a tigris közelébe kúszott.
Midőn
a tigrishez ért, a nehéz, nagy, fekete föld hatszorosan megrengett, erős, vad
szél támadt, s a tó vizét magasra duzzasztotta. Fent és lent mindent elöntött
az ár, remegett az egész föld. A kék égen lakozó Nap-isten fénye kialudt, beborult
az égbolt egész a Ráhu csillagképig. A négy égtáj elsötétedett, fekete felhő borította.
Majd fenséges pézsmaillat áradt, és bódító virágok hullottak az égből. Az egész
erdőt elborították a lebegő színes szirmok.
Mindezt látván az égben lakozó
isteni lények, elámultak, igen örvendeztek az új bodhiszattva megszületésének,
s dicsőítő himnuszt zengtek:
Dicső tetted, fényes lélek,
remény legyen, menedék!
Könyörületes, nagy
szíved,
elébed tárja e föld
minden élő fiát-lányát!
Hét erejű-örömű
szíved szentséges szavára
testedről magad lemondtál,
bajaidtól szabadultál,
magasztaljuk tettedet!
Örök, igaz, szent helyet
bizonyossággal elérsz
te,
születés-halál béklyóból
bizonyossággal szabadulsz!
Fénylő buddhák
szent sorsát
hamarosan megéred,
örök béke honába
megérkezel mindörökre.
S
akkor a kiéhezett tigris megérezvén a bodhiszattva nyakából ömlő vér szagát, vérét
mind kiszívta, húsát mind megette. Csontjait meghagyta.
Mikor a bodhiszattva-herceg
idősebb bátyja a föld remegését megérezte, ilyen szavakkal fordult öccséhez:
Remeg, reszket a sötét föld,
hegyek-vizek véle együtt,
világ négy sarka
feketül.
Tűnik a Nap-isten fénye,
hullnak halomba az égből
tündöklő,
színes virágok,
talán öcsénk testének
földre hulló másai.
Ezt hallván, így szólt kisebbik bátyja:
Mahaszatvi könyörgő
kérlelő szavát hallottam,
éreztem, éhség-gyötörte
kimerült testét
tigris faja fel végül,
ifjú öcsém csontja roppan.
Mégsem hittem, hogy valóban
öcsém testét veti oda
éhes tigris prédájául.
Így
szólván sírva fakadt, keservesen bánkódott a két herceg. Gyorsan visszatértek
arra a helyre, ahol a tigrist hagyták. Mikor odaértek, meglátták Mahaszatvi ruháját
a bambuszágra felakasztva, csontjait és haját szétszórva, kiömlött vérét a földön
megalvadva s a porral összetapadva. A szétszórt csontokra borultak, s eszüket
vesztve sírtak-jajgattak.
Idő múltán, mikor magukhoz tértek, kezüket magasba
emelve, fennhangon jajveszékelni kezdtek. Így zokogtak, jajongtak:
Szépséges testvér, erényünk
büszkeségünk voltál, jaj!
Apánk-anyánk szeme
fénye
büszkesége voltál, jaj!
Hárman együtt mint lehetnénk,
újra
hogy találkozhatnánk?
Miért áldoztad fel magad,
minket miért hagytál
itt?
Anyánk-apánk jő elénk majd,
hozzánk szól majd, minket szólít
ketten csak mint keseregjünk,
ketten hogy könyörögjünk?
Jobb lett volna,
ha mindhárman
együtt halhatunk meg, lásd
mi haszna immár külön
a
mi kettőnk életének?
A
két herceg így sírva-siránkozva, a bánattól egészen elgyengülve, lassan haladt
előre.
Eközben Mahaszatvi herceg szolgái így beszéltek maguk közt:
-
Hercegünk elment, de mikor volt az már? Vajon most hol lehet? Nézzünk utána!
Ugyanebben az órában a fejedelemasszony várának magas tornyában aludt, s gyötrő
álmot látott. Keblét többször keresztülszúrták, szemfogai kitöredeztek, három
kedves galambjára lecsapott egy sólyom, kettő kimenekült a karmai közül, de a
harmadikat elragadta. A föld rengése ébresztette fel álmából. Ekkor így mondta
el kínzó érzéseit:
Miért, hogy a sötét föld
hánytorog,
miért áradnak tavak,
vad folyók,
lombos fák miért rázkódnak,
az Ég-isten fényei
miért borulnak-hunynak?
Keblem mélye csöndes volt -
miért, hogy szívem remeg,
kínzó-gyötrő
fájdalom
nyílvesszője hasítja meg -
egész testem csak remeg,
védtelen
nem nyughatik.
Álmot láttam, jelentése -
jaj, gonosz!!
Távoztassék
tőlem
ó, jaj, e gyötrő
fájdalom!
Így
szólt, s mikor fájdalmában keblét verte, kebléből tej csordult ki. Ettől még inkább
megijedt, még inkább jajongott.
A fejedelemasszony egyik szolgája hallotta,
amint a palota előtt elment egy ember, és ezt mondta:
- Keresik a herceget,
de még nem találják.
Ezt hallván igen megijedt a szolga, befutott a palotába,
s így szólt a fejedelemasszonyhoz:
- Ó, asszonyom, mit jelent ez? Parancs
adatott ki tán? Azt hallottam ugyanis, hogy keresik a herceget, de még nem találták
meg. Mit jelentsen ez?
Mikor a fejedelemasszony ezt meghallotta, nagy bánatba
esett, kínoktól gyötörve, szemében könnyekkel futott a fejedelemhez:
- Jaj,
felséges úr! Mit hallottam? Mit jelentsen ez? Elveszett tán a mi drága gyermekünk,
legkisebb magzatunk, Mahaszatvi?
Ezt hallván a fejedelem is megijedt. Fájdalmában
felkiáltott:
- Ó, kín, ó, gyötrelem! Elveszett drága magzatom? - Majd könnyeit
letörölve intette asszonyát: - Ne ess kétségbe, ne nyugtalankodj, s ne zavarj
meg másokat! Én most mindent itt hagyok, s megkeresem drága gyermekünket. Mindjárt
megtudom, hogy mi történt vele.
Akkor a vezérekkel és parancsnokokkal az
egész város sietve kivonult, és minden irányba szétoszolva, minden helyet bejártak
és felkutattak.
A fejedelem szavai még el sem hangzottak, mikor egy hírnök
jött sietve, futott a fejedelemhez, s így szólt:
- Ne aggódj, ó, felséges
uram! A két herceget már épségben megtalálták! Csak Mahaszatvi, a legkisebb herceg
nem került még elő, de tovább keresik, s őt is meg fogják találni!
Mikor
a fejedelem ezt meghallotta, nagyot sóhajtott, s így szólt:
- Ó, bánat, ó,
gyötrelem! Elvesztettem hát forrón szeretett drága gyermekem!
Mikor kicsiny volt fiam
volt-e örömem, vígságom,
mikor elveszett fiam,
sokasodott kínom-gondom!
Édes fiam, láthatnálak
elevenen, mint
hajdan
életem adnám érte
könnycseppel se siratnám.
A fejedelemasszony mikor ezeket hallotta, szívét a fájdalom éles nyila átszúrta, s jajongva így szólt:
Három kicsiny kedvesem,
szolgáival mind a három
a sűrű erdőbe ment,
teljes volt boldogságom.
Ó, ha vélük nem tér meg
az én kedves kicsinyem,
annak oka csak kegyetlen
veszély lehet, balsors, jaj!
Ekkor
megérkezett a második hírnök, futott a fejedelemhez.
- Hé, vitéz, hol van
Mahaszatvi, az én drága gyermekem, válaszolj gyorsan! - unszolta a fejedelem.
A hírnök szemébe ekkor forró könnyek gyűltek, ajkai a kíntól kiszáradtak,
nyelve összetapadt, torka elszorult, nem tudott szólani, csak állott megnémulva.
Látván ezt a fejedelem s hitvese, újra így sürgette:
Hé, vitéz, hamar felelj!
Kicsi gyermekem hol van?
Kín emészt, meggyötör,
forró tüzében elégek,
szívem-lelkem emésztődik,
eszem zavarosodik,
ó, ne akard, hogy keblem fájjon,
összetörjön, meghasadjon!
Akkor
aztán a második hírnök sorján-rendjén elmondta, hogyan áldozta fel magát a bodhiszattva-herceg.
Mikor a fejedelem s fejedelemasszony ezt meghallotta, a fájdalomtól eszét
vesztve jajveszékelt mindkettő. A hintóba gyorsan futó lovakat fogtak, s fiuk
halála helyét megtekinteni a nádbozótos erdőbe hajtattak. Mikor odaértek a helyre,
hol bodhiszattva feláldozta magát, s meglátták széjjelszórt, csupasz csontjait,
földre vetették magukat, s eszüket vesztve sírtak, zokogtak.
Hirtelen támadt
erős szél rázta meg akkor a fák lombjait, s a szél erejétől ok a földre hullottak.
A kísérők megzavarodván, nem tudták, mit tegyenek.
Akkor a fővezér, a bégek
és parancsnokik hideg vizet permeteztek rájuk, legyezték őket, s így lassan magához
térítették a fejedelmet és a fejedelemasszonyt. Mikor magukhoz tértek, felemelkedtek,
s sírva-zokogva siratódalt zengtek:
Én gyönyörű gyermekem,
mily végzet sújtott le rád?
Ó, a halál hűtlen
kínja
miért téged ért először?
Bár engem talált volna meg
előtted,
kicsiny napocskám!
Ily keserves fájdalom
nem gyötörné most a szívem!
Mikor a fejedelem és fejedelemasszony lassan magához tért a kábulatból, haját kibontva, két kezével keblét verve, mint mikor a hal a száraz homokon hánykolódik, így zokogott:
Jaj, kicsinyem életének
fonalát ki vágta el?
Szerteszórva csontjai,
szerte életem reménye!
Elvesztettem magzatom,
szívem-fénye kis
fiacskám!
Búra bánatot vetettem,
megdermed bennem az élet!
Jaj,
gyermekem tagjait
apróra ki törte össze,
gyötrő kínra, szenvedésre
ki juttatott engem, ó, ki?
Erős villám hasította
véle az én szívem is
porig sújtva, tehetetlen.
Elmének fölfogható ez?
Álmomban már megjelent
ily kép, mint baljós ígéret
őrölt már iszonyata,
kettétépte mellemet,
szemfogaimat kitörte,
láttam én előre már
e szörnyű kínszenvedést!
Álmodtam még akkor én
három galambot, szelídet,
mindháromra sólyom támadt
egyiküket elragadta.
Legkisebbem elveszett,
szívem drága gyermeke,
gonosz álmom jóslata
nem csapott be, jaj, igaz lett!
Akkor a fejedelem és két fia a vezérekkel együtt, sírva, jajongva összeszedte a bodhiszattva megmaradt csontjait s megmaradt apróságait. Nagy, pompás gyászszertartást rendeztek, s hódolattal, tisztelettel dicsőítették bodhiszattva-herceget.
Kakuk Zsuzsa és Tandori Dezső fordítása
AZ ARANYSZARVAS LEGENDÁJA
(Töredék)
...
És akkor elkezdte a sásztrát író mester:
Élt egyszer a földön egy Dantipála
nevű király. Természete démoni, mindig kész életet oltani. Örömét lelte a gyilkolásban,
de szegény volt jó tulajdonságokban. Ahányszor csak megölt valakit, mindig nagy
öröme telt benne. Testét-lelkét fogva tartotta e rút szenvedély. Örömét lelte
mások szenvedésében, testét véres kenőccsel kenegette.
Egyszer ez a Dantipála
király bátor vadászaival és kemény vitézeivel vadászni ment az erdőbe. Igen sok
szarvast leterítettek.
A közeli erdőben élt egy szépséges, arany dámszarvas.
Külsőre, mint a többi állat, de békés szívű, nemes és szelíd volt, mint a szentek.
Ötszáz szarvas vezére s király volt ő, s minden szarvasoknál csodálatosabb.
Dantipála és vitézei mikor közelébe értek, meglátták az ötszáz gímszarvast, s
foglyul ejtvén, hatszorosan átkötözték őket. A megkötözött szarvasok kétségbeesetten
rimánkodtak. Életüket féltve, tehetetlenül hánykolódva, mind földre hullottak,
majd királyukhoz könyörögtek:
- Éjjel-nappal védelmeztél bennünket, jobban,
mint saját életedet. Mindig biztos helyre vezettél bennünket. Ó, könyörületes
szívű, ó, bölcs, tekints most reánk! Végveszedelmünkben nincs más, ki segítsen!
Üvöltő démonok megkötöztek bennünket. Légy menedékünk, ó, szarvasok királya! Szabadíts
meg minket a nagy bajból, mentsd meg életünket!
Akkor a könyörületes szarvaskirály
így szólt az ötszáz szarvashoz:
- Saját életemhez bizony nem ragaszkodom.
Nagy tettet készülök véghezvinni. Rettenthetetlen szívvel Dantipála király elé
járulok, s életetekért a magamét ajánlom. E nekem is kedves élet árán vásárolom
vissza a tiéteket. Örvendezzetek hát!
Akkor a szarvasok aranyfényű királya
Dantipála elé járult. Távolról meghajolva, e tiszteletre méltó szavakat mondta:
- Te vagy az emberek királya, én vagyok a szarvasok királya. Mi, szarvasok,
füvet rágunk, vizet iszunk, békésen élünk az erdőben. Ébredjen hát könyörület
benned, ó, nagy király! Ne vedd el ez ötszáz szarvas életét! Ételedben, italodban,
javaidban, vagyonodban ettől nem lesz hiány. Tisztelettel kérlek, ne öld meg őket!
Szavaimat hallván, hadd nyugodjanak meg! Aki gyilkol, bizony nem érzi gonoszságának
félelmetes erejét. Nincs törvény, mely megengedné az élőlények elpusztítását!
Aki élőt öl, bizony semmi jót nem képes többé tenni, gonosz vétkét megismerik
szerte a világon!
De a kegyetlen Dantipála nem hajlott az aranyszarvas kérésére.
Vérben forgó szemeit rávetette, csillogó viperanyelvhez hasonló éles kardját előrántotta,
a szelíd szarvaskirály tarkóját megragadta, s fejét levágta, testét a földre ejtette.
S íme, ugyanazon pillanatban a király jobb karja is kiszakadt vállából, s kardjával
együtt lehullott a földre. Mikor karja kiszakadt, Dantipála megrémült, s fennhangon
kiáltotta:
- Ó jaj, ó, én bűneim, ó, én számtalan bűneim!... Fiamat, leányomat,
rokonimat, négyélű hadamat, városimat, országomat, táborimat, pusztáimat, palotákban
lakó karcsú asszonyimat, mind örökkévalónak hittem. Saját bűnöm átka hullott most
fejemre. Senki sincs, ki bánkódjék értem!
Midőn e keserű szavakat kimondta,
kettényílott a föld, láng emelkedett fel a pokol mélyéből, Dantipála király testét
elborította, s a pokol mélye felé húzta. Mikor a felszálló félelmetes láng a királyt
elnyelte, felemelkedve szétterült az égen. A pokol fenyegetőn visszhangzott, a
barna föld megremegett, a négy égtáj lángba borult, a hegyek összeomlottak. A
lángnyelvek közt álló Dantipála nem látta már a négy égtájat, értelme kihunyt,
teste lángokba burkolva. A mélységes pokol démona szélesre tárta torkát, s elnyelte
Dantipálát.
Akkor
újból így szólt a tanítvány:
- Mester, a földi lények, ha vétkeznek, a gonosz
úton születnek újjá. Miért nem irtóznak mégsem a bűntől?
A mester pedig így
válaszolt:
- Ezt megmagyarázni bizony nincs hozzá képességem. Hálátlanok
és gonoszok az emberek! Mikor Buddha, 'a bölcsességgel teljes' még bodhiszattva
alakban járt, életét nehéz kínoknak tette ki, miközben ezt mondta: "Megszabadítom
a földi lényeket a gyilkolás bűnétől s a tíz gonosz úton járástól." - De
az emberek nem gondolnak bodhiszattva fogadalmára, s újra meg újra csak vétkeznek.
Kakuk Zsuzsa fordítása
JÓTETT KIRÁLYFI ÉS GONOSZTETT KIRÁLYFI
(Töredék)
.........................................................................................................................
A királyfi lóra szállt és kilovagolt. A városon kívül földműveseket látott, akik
öntözték a száraz földet, és szántották a nedves földet. A varjak pedig csőrükkel
csipkedtek körülöttük, s minden életet elpusztítottak.
De látta azt is a
királyfi, hogy maguk az emberek is rosszat tesznek. Mert halásznak, vadásznak,
madarásznak, tőrt vetnek, s ők is pusztítják az élőlényeket... Mindenki csalánt
fon, gyapjút fon, kendert fon, szövetet sző, vásznat sző. A különböző mesteremberek
mind űzik a maguk mesterségét.
Azt is látta a királyfi, hogy az emberek milyen
sokféle gonddal-bajjal küszködnek... Leütik a lovat, az ökröt, megölik a birkát,
disznót és más élőlényeket. Bőrét lenyúzzák, vérét kifolyatják, húsát eladják,
így tartják fenn magukat.
Bodhiszattva-királyfi látta, hogy ilyenképpen az
emberek bizony sok rosszat cselekesznek. Nagyon elszomorodott, és sírva ment vissza
a városba.
Mahajt fejedelem, mikor meglátta, hogy Jótett királyfi szomorú,
így szólt hozzá:
- Kedves fiam! Mitől vagy ilyen szomorú?
A királyfi
sírva felelte fejedelmi apjának:
- Szerencsétlen föld ez! Minek is születtem?
Fejedelem-apja újra kérdezte:
- Miért jöttél hozzám sírva és szomorkodva?
A királyfi pedig felelte:
- A városon kívül sétáltam, és sok szegényt,
sok nyomorult embert láttam. Ezért vagyok most szomorú.
A fejedelem pedig
így folytatta:
- Kedves gyermekem, mióta megteremtetett a föld és az ég,
mindig voltak szegények és gazdagok. De te enyhíteni tudod szenvedésüket!
A királyfi ekkor megkérdezte:
- Ó, felséges atyám, szeretsz te engem?
A fejedelem ezt felelte:
- Ó, drága gyermekem, lásd, mennyire szeretlek téged!
- És szíve szavára hallgatva drágaköveit, ékszereit, mind fiának adta.
E
nagylelkűség híre elterjedt szerte a világon. Nap mint nap, szünet nélkül áradtak
a kérelmezők a királyfihoz. A fiú ekkor újabb kincseket kért, s az apja újabbakat
adott. De míg napokon, hónapokon át adakozott, vagyona igen megfogyatkozott.
Ekkor a főkincstáros így szólt a fejedelemhez:
- Uram, kimerült a kincstár,
ne ródd fel bűnömül, uram, elfogyott az állami vagyon.
A fejedelem pedig
így válaszolt:
- Ha egy fejedelem kincseket gyűjt, nem a fiáért teszi-e?
Nem azért-e, hogy az szíve szerint adakozhasson? Ne okozzatok hát gyermekemnek
fájdalmat! - S megengedte, hogy fia továbbra is kedve szerint adakozzék.
Ekkor a miniszterek is értesültek a dologról, és így szóltak a fejedelemhez:
- ram, a vagyon tartja fenn az államot és a törvényt. Ha a vagyon kimerül, hogyan
tudjuk továbbra is fenntartani államunkat és hatalmunkat?
A fejedelem pedig
ezt válaszolta:
- Ellentmondhatok-e szeretett gyermekemnek?...
Nem sokkal
ezután, mikor újra jöttek a koldusok, nem találták a kincstárnokokat, s nem volt,
ki adakozzék. Mikor a koldusok sírva eltávoztak, a királyfi maga is... ezt gondolta:
"Fejedelmi atyám bizonyára a nép nyelvétől félve rendelkezett így... Aki
szomorúságot okoz apjának, anyjának, a pokol lakója lesz az, s nem számít többé
gyermeknek. Én sem szomorítom tovább apámat, anyámat. Fejedelmi apám neve ne kerüljön
a nép nyelvére! A saját vagyonommal fogok ezután jót cselekedni!"
Akkor
megkérdezett néhány neves és tekintélyes embert:
- Hogy tudnék kincseket
gyűjteni, hogy tudnám azokat megsokasítani?
A neves emberek mindenféle tanácsot
adtak neki.
- A földeken gyapjúval és kenderrel lehet meggazdagodni. Egyet
vetsz, tízezret aratsz - mondta az egyik.
- Ha valaki nyájat, ménest tart,
az állat évről évre gyarapszik, az ember gazdaggá lesz általuk - mondta a másik.
- Ha az ember elmegy keletre, elmegy nyugatra, s veszi-adja az árut, meggazdagszik
tőle - mondta a harmadik.
Egy bölcs írástudó ember pedig ezt mondta:
- Ha vagyont akarsz szerezni, ha a szívedben égő vágyat be akarod teljesíteni,
ha a földön nem található égi örömöt meg akarod szerezni, át kell kelned a nagy
Óceán vizén, s akkor az egész föld minden élőlényének minden vágyát teljesíteni
tudod!
A királyfi pedig minden más tervet elvetett, s ezt fogadta el. Akkor
a palotában így fordult fejedelem-atyjához:
- Szeretnék átkelni a nagy Óceán
vizén!
Mikor fejedelem-atyja ezt meghallotta, nem is tudott rá válaszolni,
annyira megdöbbent. Végül is ilyen választ adott:
- Kedves gyermekem, országomban
nem a tiéd-e minden, amit én szereztem? Vedd el mind szíved örömére, s adományozd
el! De miért mennél a halál földjére? Ötféle veszedelem vár ott rád! Az első ez:
mikor a tengeri szörnyet véletlenül meglökik, felébred, s elnyeli a hajósokat
a hajóval együtt. A második ez: a tengerben vízszínű helyek emelkednek, s ha a
hajó nekiütközik, szétzúzzák a hajót, s mindenki elpusztul. A harmadik ez: a vízben
élő gonosz démonok megragadják és elsüllyesztik a hajót. A negyedik ez: az óriási
hullámok elöntik a hajót, s összecsapnak felette. Az ötödik ez: az ég elborul,
szörnyű vihar támad, a hajót felfordítja s elpusztítja. Ilyen szörnyű veszélyek
közepette te is elpusztulsz, s nem térsz vissza többé!
Bodhiszattva-királyfi
meghallván ezeket, így válaszolt:
- Atyám, engedd meg, hogy mégis elmehessek,
mindenképp el akarok menni!
De fejedelmi atyja nem engedte meg, hanem ezt
mondta:
- Nem mész el, fiam!
Akkor a királyfi hanyatt vágta magát, sírva
elfeküdt a földön, s nem akart többé sem felkelni, sem ételt venni magához. Ezt
hajtogatta:
- Ha nem engedsz el, itt maradok fekve, nem kelek fel, nem eszem,
itt fogok meghalni!
Mikor már hat nap is eltelt, apja-anyja és a neves méltóságok
sírva-szomorkodva hasztalan akarták őt felkelteni. Ekkor apja és anyja így szólt:
- Hiába igyekszünk, ha ő nem akarja... mi haszna van hát?...
Akkor a
királyfi ezt mondta:
- A csintámani gyöngyöt a sárkányok királya őrzi. Az
a szerencsés és boldog ember, aki megszerzi azt a kincset, boldoggá teheti vele
a világ minden emberét. Ezért akarok én elmenni az Óceánra!
Akkor fejedelem-atyja
ilyen parancsot adott:
- Mindnyájan, kik az Óceánra akartok menni, jöjjetek,
s legyetek királyi fiam kísérői! Mindent megadok, ami csak szükséges! Aki csak
van révész, hajós, az mind, mind ide jöjjön, vigye s hozza fiamat épségben-egészségben!
Mikor meghallották a parancsot, ötszáz kiváló kereskedő gyűlt össze a palotában,
s előadták kérésüket:
- Jótett királyfi szolgáiként mind elmegyünk! Ha meghal,
mi is vele halunk, ha visszatér, mi is vele térünk vissza!
Ez időben élt
Benáresz népei között egy kiváló hajós, aki már sokszor megjárta a tengert. Ötszázszor
elment, ötszázszor vissza is tért épségben. Akkoriban nyolcvanéves öregember volt,
szemei már megvakultak. Az ötszáz férfi mind ehhez a vak hajóshoz fordult. A királyfi
maga is elment hozzá, s karon fogva vezette a palotába a fejedelem színe elé.
A fejedelem így szólt hozzá:
- Rád bízom egyetlen szeretett gyermekemet.
Hozd őt vissza épségben, egészségben!
Akkor az öregember sírva így szólt
a fejedelemhez:
- Uram, milyen szükség kényszerít arra, hogy éghez és ékszerhez
hasonló gyermekedet elküldd a halál földjére? Az Óceán vize szörnyűséges és kegyetlen.
Nagyon sokan elpusztultak már, kik ott jártak. Ha a te fiad elmegy... lehetséges-e?...
Az egész ország szomorkodott a királyfi miatt. De akkor a fejedelem így szólt:
- Nem tudom megakadályozni, erőm már elhagyott. Menjetek hát mind együtt,
s légy te a vezetőjük!
Így elrendezve a dolgot, az öreg lett a vezetőjük.
Akkor a fejedelem mindent nagyon alaposan elkészített a királyfi és ötszáz
tiszteletre méltó kísérője számára. Élelmet, vizet, teherhordó állatokat, mindent,
amire csak szükségük volt. Mindezt átadta nekik, s útjukra bocsátotta őket.
Akkor pedig Gonosztett királyfi, Jótett királyfi öccse, ezt gondolta magában:
- Apám és anyám bátyámat szereti, és nem állhat engem. Bátyám most elmegy
az Óceánra, s ha elhozza a kincset, még jobban fogják őt szeretni, s még jobban
fognak gyűlölni engem. Vele megyek én is! - jutott eszébe, s így fordult fejedelem-atyjához:
- Királyfi bátyám elmegy a halál földjére, hogy maradjak én itthon, atyám?
Elmegyek én is. Találjunk szerencsére vagy balsorsra, együtt érjen bennünket!
Az apa nem szerette fiát, mert igen gonosz volt, ezért így felelt:
-
Hát menjél, ha akarsz!
Akkor a fejedelem és népe sírva-siránkozva elkísérte
Jótett királyfit, s útra bocsátotta őt az Óceán felé.
Hét
nap múlva megérkeztek az Óceán partjára. Felszereltek egy hajót, ellátták hét
vaslánccal. Hét napon át Jótett királyfi minden hajnalhasadáskor megverette a
nagy dobot, és kihirdette:
- Íme az Óceánhoz érkeztünk. Aki fél a halálveszedelemtől,
szabadon elmehet, én nem tartom vissza!
De senki sem mozdult, mikor ezt hallotta.
Mind a hét napon megverette a dobot, és megismételte szavait. Mivel senki sem
jelentkezett, a hetedik napon eloldatta a vasláncokat, felszedette a vastag köteleket.
A királyfit jósorsa vezette, mert sok-sok nap múltán, veszély és baj nélkül
megérkeztek a kincsek szigetére. Ott hét napig időztek. A hetedik napon, mikor
már telerakták a hajót a sokféle kinccsel és drágakővel, így szólt a királyfi:
- Ha én most hazatérek, ezekkel a kincsekkel még mindig nem tudok minden
embert boldoggá tenni. Ezért ti csak menjetek, én pedig megszerzem még a csintámani
drágakövet, amely értékesebb mind e kincseknél itt. Azzal a világ minden emberét
igazán boldoggá tudom majd tenni.
Azután utasításokat adott öccsének, Gonosztett
királyfinak. Rábízta a hajót, s elindította őket, hogy hazatérjenek. Csak Jótett
királyfi és az öreg hajós maradt ott kettesben.
Jótett királyfi akkor karjánál
fogva vezette az öreg hajóst, s hol derékig, hol nyakig a vízben gázolva, elérkeztek
az Ezüst-szigetre, egy nagy hegyhez. A föld és a homok tiszta ezüst volt itt.
A királyfi megpihentette az öreget, aki úgy kimerült, ereje úgy elfogyott, hogy
mozdulni sem, járni sem tudott már. Így szólt a királyfihoz:
- Fiam, itt
lent, előttünk van az Aranyhegy. Látod-e? Nézz csak oda! - Majd így folytatta:
- Mikor eléred az Aranyhegyet, kék lótuszvirágokat találsz majd ott. Mindenik
lótuszvirágban egy mérges kígyó rejtőzik. A mérges folyadékot pedig arról ismered
meg messziről, hogy mikor a virágok füstöt bocsátanak ki magukból, akkor a legnagyobb
a veszély. De te le tudod győzni a lótuszvirágokban rejlő veszélyt! Ezután elérkezel
majd a sárkánykirály díszes városába és palotájához... A mérges kígyók és sárkányok
hétszeres árok-sorban fekszenek ott. De te megengeszteled majd őket! Aztán eljutsz
a város közepére, s a sárkányok királya fogad majd téged. És megszerzed a drágakövet.
Én most meghalok, s te egészen egyedül maradsz. De ne félj, uram, s ne szomorkodjál!
Épségben s egészségben fogsz visszatérni! Idők múltán, mikor elérkezel majd Buddha
boldogságához, ne feledkezzél meg rólam! Jó és igaz hajósod voltam...
A
királyfi elérkezett a városba. A kapuban két hófehér leány ült, és drága fonalat
font. A királyfi megkérdezte tőlük:
- Kik vagytok?
- A kapuőrök vagyunk
- mondták a leányok.
A királyfi akkor belépett a belső városba, és eljutott
a palota első kapujához. Ott négy gyönyörű rableány fonta a fehéren csillogó ezüstfonalat.
A királyfi kérésére ezt felelték:
- Mi vagyunk a kapuőrző rableányok.
Akkor a királyfi még beljebb ment, és eljutott a belső palota kapujához. Ennél
a kapunál nyolc csodálatos szépségű leány fonta a sárgán csillogó aranyfonalat.
A királyfi elcsodálkozott szépségükön:
- Nem ti vagytok-e a sárkánykirály
feleségei? - kérdezte.
- Mi a belső palota kapujának őrei vagyunk - felelték
a leányok.
Akkor a királyfi így kiáltott a palota felé:
- A Dzsambudvípa
földjén elterülő Benáresz ország fejedelmének fia, Jótett királyfi áll a kapu
előtt, s be akar lépni!
A kapuőrző leányok bementek, és továbbították a kérést.
A sárkánykirály ezt gondolta:
- Soha nem jutott volna el ebbe az országba,
ha nem volna nagy, erős és szerencsés bodhiszattva. Minden bizonnyal bodhiszattva!
Lépjen hát be!
Ekkor a királyfi belépett a palotába. A sárkányok királya
eléje ment, kézen fogta, bevezette és díszes trónjára ültette.
A királyfi
akkor elmagyarázta a sárkánykirálynak a szelíd és igaz törvényt, a szívből adott
ajándék nagy hasznát, örömét. A sárkánykirály nagyon megörült, megértette, és
így szólt:
- Micsoda nagy szükség kényszerített téged arra, ó, bodhiszattva,
hogy eljöjj ebbe az országba?
A királyfi pedig ezt felelte:
- Minden
élőlényekért, kik e világon élnek, és Buddha boldogságára vágynak, hogy hasznukra
lehessek e szerencsétlen embereknek, azért jöttem, hogy a csintámai drágakövet
ajándékba elkérjem tőled.
A sárkánykirály ezt felelte:
- Legyen! Korábban
is jöttek már bodhiszattvák, hogy ajándékként megkapják a drágakövet. Mindnek
odaadtam, neked is odaadom. De maradj nálunk hét napig, taníts meg bennünket a
szent törvényekre, hogy mi is aszerint imádjunk és hódoljunk. Így viszonozd jóságunkat!
A hetedik napon vedd a kincset, és menjél!
Jótett királyfi ekkor hét napon
át végezte az isteni tiszteletadás szertartását a sárkányok között. A hetedik
napon a sárkányok királya, akit Narántának hívtak, feloldotta, és átadta neki
a fülébe rejtett csintámani drágakövet. E szavakkal szerencséltette:
- Nagy
örömmel veszem és adom át neked ajándékul a csintámani drágakövet. Amikor majd
elérkezel Buddha boldogságához, ne feledkezzél meg rólam, s szabadíts meg engem.
Hogy a te boldogságod által feloldozást nyerjek e bűnös test kötelékétől, s én
is megleljem a szabadulás útját!
A sárkánykirály akkor felemelte a királyfit,
s elvitte országának határáig, az Óceánig.
Mikor a királyfi visszaérkezett,
ott találta öccsét. A két testvér így épségben összetalálkozott, megölelte, megcsókolta
egymást, s mindketten sírtak örömükben. Boldogok voltak és örvendeztek.
Azután
a királyfi megkérdezte:
- Testvérem, az az ötszáz ember, a barátaid és kísérőid,
hová lettek? Hazaértek tán szerencsésen?
Testvére, Gonosztett királyfi pedig
így válaszolt:
- Elpusztultak a tengeren. Szerencsétlenek, mind elpusztultak,
mind meghaltak.
A királyfi akkor nagyon sírt és nagyon szomorkodott.
- És te, te hogyan menekültél meg? - kérdezte.
- Megragadtam egy roncsdarabot,
úgy menekültem meg. - Majd így fordult bátyjához: - És te, megtaláltad a drágakövet?
A királyfi, aki igaz szavú volt, ezt felelte:
- Igen, megtaláltam, testvérem.
Akkor az öccse így folytatta:
- Fáradt és kimerült vagy, aludjál egy
keveset! Add ide nekem a kincset, majd én vigyázok rá! - A királyfi pedig átadta
testvérének a kincset, amit eddig a hajában őrzött.
- Jól rejtsd el, s vigyázz
reá, nehogy a rablók elrabolják! - mondta, azután elaludt.
Gonosztett királyfi
szívében ekkor ördögi gondolat született: "Anyám és apám sosem szerettek
engem, csak bátyámat szeretik. Most azután, ha bátyám megérkezik ezzel a kinccsel,
az égig fogják őt magasztalni. Nekem meg hasztalanul kellett bejárnom ilyen sok-sok
földet. Kiszúrom a két szemét, s akkor akárhová megy is, magától elpusztul!"
- ezeket gondolta, majd elindult, két nádtüskét talált, azzal kiszúrta Jótett
királyfi két szemét, és elfutott.
Jótett királyfi jajgatva hívta öccsét:
- Testvérem, hol vagy? Jött egy rabló, kiszúrta a két szememet! - Így sírt-jajgatott,
s partra dobott halként hánykolódott.
Volt annak a vidéknek egy jó szelleme,
aki nem tudta már elviselni a királyfi gyötrelmeit, és így szólt hozzá:
-
A saját testvéred az, kit te rablónak nevezel. Azért tette ezt, hogy elpusztulj,
s azután elfutott. Ne sírj tovább, kelj fel, majd én vezetlek téged, s elviszlek
népedhez. - Akkor Jótett királyfi felállott, a szellem pedig óvatosan vezette
őt.
.........................................................................................................................
...de én megmenekültem, s íme itt vagyok élve! - mondta Gonosztett királyfi. Mikor
fejedelem atyja ezt meghallotta, az ég felé fordulva sírt és jajveszékelt. Leszállt
magas trónjáról, a földre vetette magát. Értelme elsötétedett, tudata elborult
a bánattól. Halottként feküdt a földön, s csak hosszú idő múltán tért magához.
Akkor pedig egész Benáresz népe sírt és jajveszékelt.
A fejedelem akkor így
gondolkozott gonosz és nem szeretett fiáról:
- Ha az én kedvelt fiam meghalt,
ezt sem akarom többé látni. Börtönben legyen a helye mindaddig, míg be nem bizonyosodik
igazsága vagy gazsága!
Gonosztett királyfi kezét-lábát megkötözték, és börtönbe
vetették.
Jótett királyfi pedig jószerencséjétől vezetve s a jó szellemtől
irányítva Kadini földjére érkezett. Az ottani fejedelem már elígérte leányát Jótett
királyfinak, ilyenképpen a fiatalok jegyesek voltak.
Mikor a királyfi leült
a város kapujában, a fejedelem hajcsára éppen arra hajtotta ötszáz marháját. A
bika előreszegett fejjel a királyfit ledöntötte, s négy lába közé fektetve, árnyékot
nyújtott neki. A csorda tehenei pedig odamentek, s nyelvükkel nyalogatva... kimozdították
két szeméből a tüskéket.
Akkor a kapuőr felsegítette a királyfit, és kiültette
az út szélére. Mikor a hajcsár meglátta, megkérdezte:
- Előkelő származású
embernek látszol, hogy jutottál ilyen szerencsétlen sorsra?
"Ha én azt
elmondom, ha felfedem származásomat, nemzetségemet, bizony meghal a testvérem"
- gondolta a királyfi.
- Szerencsétlen, nyomorult koldus vagyok - mondta
hát.
A hajcsár akkor oltalmába vette, és saját házába vezette. Háza apraja-nagyjának
pedig megparancsolta:
- Hagyjátok őt pihenni!
Egy hónap alatt lassan
magához tért a királyfi. De idő múltán újra megbetegedett, s ekkor már csak morogva
adtak neki enni. Amikor ezt észrevette, igen elszomorodott, s így szólt a hajcsárhoz:
- Elmegyek tőletek.
- Mit beszélsz az elmenésről? - kérdezte a hajcsár.
- Ki szomorított el ennyire? Nem mész el innen!
- Nem jó az, ha a vendég
hosszú ideig marad - válaszolta a királyfi. - Testvéreddé fogadtál, ha még mindig
jóindulattal vagy irántam, szerezz nekem egy kobozt. Ujjaimmal pengetem, ajkam
dalát kísérem vele, így tartom majd fenn magamat.
A hajcsár szerzett egy
kobozt, elhozta, átadta neki. Aztán elvezette, és leültette a város közepén egy
utcasarki dombra.
A királyfi igen ügyesen játszott a kobzon. Pengette, s
énekelt hozzá. Az emberek mind odagyűltek, csodálták énekét, együtt éreztek vele,
sírva állták körül. Naponta hoztak neki sokféle finom ételt, italt, s nagy tiszteletben
tartották. Minden szerencsétlen koldus, aki csak élt az országban, mind hozzá
sereglett. A királyfi ötszáz koldust tartott el, és boldoggá tette őket.
Egyszer Kadini királyának kertésze meglátta őt, és ezt gondolta:
- A palotakert
gyönyörű gyümölcseit minduntalan madarak dézsmálják, állandó gondban vagyok miattuk.
Megyek és elhozom azt az embert, őrizze ő a kertet, s akkor én is nyugton lehetek.
........................................................................................................................
A királyfi pedig ezt mondta:
- Jól van, őrizni fogom gyümölcseidet.
Akkor a királyfi az ötszáz koldusnak ételt, italt, ruhát adott, s mindegyiktől
elbúcsúzott:
- Nem találkozom többé veletek! Mikor elérem majd Buddha boldogságát,
megszabadítalak titeket!
Mikor az ötszáz koldus ezt meghallotta, mind sírt
és jajgatott. Mint borja után bőgő tehén, úgy siránkoztak.
- Anyja voltál
az anyátlanoknak, apja voltál az apátlanoknak. Most itt maradunk elhagyottan!
Hová mész hát?
Így szólt ekkor a királyfi:
- E világnak ez a rendje.
Az egymást szeretők elválnak, kik nagyon szeretik egymást, szétszóródnak.
S elment a kertésszel...
Kakuk Zsuzsa fordítása
CSILLAGJÓSLÁS, VARÁZSLÁS
A HÉT PLANÉTA
A
hét planéta és az ötfajta ékkő és drágakő
tulajdonságait soroló szavak következnek
A
kék fényű kő Merkur rendű,
a ... fényű kő Jupiter rendű,
a sárga kő
Vénusz rendű,
a fekete kő Szaturnusz rendű,
a holdfényű kő Hold rendű.
Ez a sok kő mind saját tulajdonságainak
jeleit mutatja.
Ha
a fényes követ kézbe véve
az csillogását vörösre váltja,
aki azt a követ
magánál tartja,
mindent le fog győzni,
amit parancsoltak neki,
minden dolga, minden munkája
sikeres lesz.
Ha
a fényes követ kézbe véve
csillogása kékes lesz,
aki azt a követ magánál
tartja,
annak idegen ember ártani nem tud,
célját és isteni lakhelyét
eléri.
Ha
ugyanannak a kőnek
csillogása zöldes lesz,
aki azt magánál tartja,
annak mérges férgek és bogarak
ártani nem tudnak.
Köves Margit fordítása
VARÁZSJEL
MEDDŐSÉG ELLEN
...
és az az asszony, kinek gyermeke nincsen,
és fiú vagy leánygyermeket kíván,
hét napig férj és feleség böjtöljenek,
a varázsszöveget éveik száma
szerint mondják,
a varázsjelet megrajzoltassák,
az asszony alsó ruhájának
hajtásába erősítsék
a nyolcadik nap onnan kivegyék,
elégessék, hamuját
összeszedjék,
fekete tehén tejébe tegyék és megigyák.
Férj és feleség
együtt háljanak.
Az asszony még azon az éjszakán teherbe esik,
és jó
formájú fiúgyermeke születik.
Köves Margit fordítása
NESZTORIÁNUS EMLÉKEK
A
Nestorius konstantinápolyi pátriárkáról elnevezett ókeresztény irányzat az V.
században keletkezett Szíriában. Az ephezoszi zsinat a nesztorianizmust 431-ben
eretnekségnek nyilvánította, Nestoriust kolostorba zárták, követőit száműzték
a római birodalomból. A perzsa és szír egyház azonban nagy hévvel terjesztette
tanait. A közel-keleti országokon kívül a nesztorianizmus meghonosodott Egyiptomban,
Közép-Ázsiában és Kína nyugati részein is. Az ujgurokhoz iráni és szír hittérítők
útján került.
Az ujgur nyelvű nesztoriánus emlékek, csupán néhány töredék,
mind Bulajik városából kerültek elő. Fiatalabbak, mint a manicheus emlékek, valószínűleg
a XIII. században keletkeztek. Ujgur írással, egyszerű, világos ujgur nyelven
vannak lejegyezve.
A legterjedelmesebb töredék a mágusok, azaz a háromkirályok
hódolatát írja le a Betlehemben megszületett kis Jézus előtt. Egy másik Szent
György mártíriumát mondja el, egy további emlék keresztény szövege mögött jósszöveg
sejthető. Kisebb, töredékes anyag szól a bűnről és rosszra való csábításról, egy
esztrangeló írással írott kis töredék pedig a gyógyításról.
A XIII-XIV. századból szír írásos török nyelvű sírkövek kerültek elő a Balhas-tótól délre elterülő Hétfolyó vidékén. Valószínű azonban, hogy ezeknek egy része nem az ujguroktól, hanem más, e vidéken élő, nesztoriánus vallású török népektől származik.
A MÁGUSOK HÓDOLATA
(Töredék)
...................elmenvén
hadd tiszteljük, s hadd hódoljunk szentségének - így kérték őt.
Akkor Heródes
király így utasította őket:
- Szeretett fiaim, menjetek, igaz szívvel kívánjátok
s keressétek őt. Visszatérvén jöjjetek hozzám, s adjatok hírt nekem, hogy én is
elvihessem néki hódolatomat.
A mágusok akkor elindultak Jeruzsálemből, s
amint mentek, a csillag is együtt haladt velük.
Mikor Betlehemhez érkeztek,
a csillag megállt felettük. És akkor megtalálták ott a Messiás istent. Odamentek
hozzá. Kinyitották csomagjaikat, és tiszta szívvel átadták, amit hoztak, a három
ajándékot: aranyat, mirhát és tömjént. Dicséretet és áldást mondtak, így imádták
a királyt, a Messiás istent.
A mágusok ezt gondolták, mikor közeledtek hozzá:
- Ha isten fia, akkor elfogadja a mirhát és tömjént, ha király, akkor elfogadja
az aranyat, ha gyógyulást hozó orvos, akkor elfogadja az orvosságos füvet - s
ajándékaikat egy tálra helyezvén bementek hozzá.
Az örökkévaló Isten fia,
a Messiás, a király, a mágusok szívében rejlő gondolatokat megértette, s a háromféle
ajándékot mind elfogadta. Majd így szólott hozzájuk:
- Ó, ti mágusok! Ti
három gondolattal jöttetek hozzám. Én az Isten fia vagyok, királyi fejedelem is
vagyok, gyógyító orvos is vagyok, valóban. Mindezekről megbizonyosodván, íme most
menjetek! - azzal a kőbölcső sarkából letört egy maroknyi követ, s odaadta a mágusoknak.
A mágusoknak pedig nem volt elég erejük, hogy maguk vigyék a követ. S mikor
felrakták a lóra, annak sem volt ereje vinni. Akkor így tanácskoztak:
- Nagyon
nehéz ez a kő. Pedig csak egy maréknyi, hogyan lehet, hogy a ló sem bírja el?
A közelben volt egy kút, a követ odahurcolták, s a kútba vetették. S íme
akkor látták: a kút mélyéből félelmetes és hatalmas, tüzes lángnyelv csapott fel
egészen az égboltig.
A mágusok ezt látván, megértették a csodálatos égi jelet,
s félelmükben földre borulva így könyörögtek:
- Hódolatra és tiszteletre méltó
drágakövet adtál nekünk, de mi méltatlanok voltunk rá, s a jelet meg nem értvén,
kútba vetettük!
Ezeket mondván megbánták tettüket. Ezért van, hogy a mágusok
ma is tisztelik a tüzet. Ez annak az oka.
Akkor megjelent előttük egy égi
angyal, s más úton irányította és vezette őket. De Heródes királyhoz nem tértek
vissza.
................................................
Kakuk Zsuzsa fordítása
SÍRKÖVEK A HÉTFOLYÓ VIDÉKÉRŐL
JUNTUZ
BÉG, MÜMRIG, JOAN ÉS MARJA SÍREMLÉKE
1337
Alekszandrosz
kán időszámítás szerint
ezerhatszáznegyvennyolcban
török időszámítás
szerint
a bika évében
a szerencsés elöljáró, Juntuz bég
s az írástudó
Mümrig lelkész
e múló világból eltávozván
távozásuk napja
szerencsés
és áldott legyen!
Joan
tanítómester és anyja Marja
e múló világból eltávozván
jusson el az
örök világosságra
s együtt legyen szerető apjával Jonával.
Ámen! Ámen!
Kakuk Zsuzsa fordítása
TAPTEMIR SÍREMLÉKE
1341
Alekszandrosz
kán időszámítása szerint
ezerhatszázötvenkettőben
Keresztelő Szent János
napján
az éj fehéredvén
hajnal hasadáskor
az itt nyugvó Taptemirt
Kustancs leányát
elragadta a halál.
Török időszámítás szerint
a sárkány éve volt.
Élt harmincnyolc évet.
E múló világból az öröklétbe
átlépőnek
emlékéül álljon itt e kő.
Ámen!
Kakuk Zsuzsa fordítása
VILÁGI EMLÉKEK
Az
ujguroktól számos világi tartalmú emlék is maradt ránk. Legértékesebbek közülük
a levelek és szerződések. Bepillanthatunk általuk az ujgurok mindennapi életébe,
képet alkothatunk gazdasági és társadalmi rendszerükről. A gondosan szerkesztett
okmányok nagy része kereskedelmi és kölcsönszerződés, földre, kertre, szőlőre,
mezőgazdasági termékekre, kézműipari árukra vonatkozó adás-vételi szerződés.
A népi gyógyításnak egy becses emléke maradt fenn a turfáni leletanyagban. egy
kínai módra hajtogatott, tíz dupla lapból álló receptkönyv, amely a késői ujgur
korban, a XIV. század körül keletkezett. Sok indiai eredetű szó található benne,
amiből arra következtethetünk, hogy a medicina terén is érvényesült az indiai
hatás. Ugyanakkor több olyan gyógymódot tartalmaz a gyűjtemény, amelynek nyomai
ma is fellelhetők a török népszokások között.
A profán emlékek másik érdekes
csoportját a naptárak alkotják. A régi török népek általában a tizenkét részből
álló állatciklus szerint határozták meg az időt. Kínai hatásra szokássá lett egy-egy
kínai dinasztia - kivételesen olykor saját kagánjuk - trónra lépésétől számítani
az időt. A manicheusok és nesztoriánusok más időszámítási rendszereket is használtak.
Meg kell emlékeznünk az ujgurok nyelvészeti munkásságáról is. Ujgur földön
kínai fordító és tolmácsképző iskolák működtek, amelyekben - többek között - kínai
- ujgur szótárak készültek. Ilyenféle nyelvészeti emlékek a késői ujgur korból,
a XV. századból maradtak fenn.
LEVELEK, SZERZŐDÉSEK
SZADA ÉS SZOLDA SZERZŐDÉSE
Kelt
a tyúk évének első hónapjában, az új hónap előtti hatodik napon.
Nekem, Szadának,
szükségem lévén alkalmas vászonra, Szolda agától vettem 102 köteg, hosszú arsinban
számított vásznat.
A Szökü folyó mentén fekvő, szujaki Szurjával megosztott,
hat személlyel művelt, tulajdon szőlőskertemet teljes joggal eladtam Szolda agának.
A szőlőskert árát, a 102 köteg vásznat, a fent jelölt napon, én, Szada, teljes
egészében átvettem, és Szoldának ugyancsak teljességgel megadtam, ami neki járt.
Ezen szőlőskert határa keletről Kara Temir szőlője, délen a folyó, nyugaton
ugyancsak a folyó határolja, a hegy melletti északi határa pedig a Szurjához tartozó
szőlőskert.
E négyhatárú szőlőskert felett ezer évig és tízezer napig uralkodjon
Szolda Buka! Ha akarja, tartsa meg magának, ha nem akarja, adja el másnak. Sem
én, Szada, sem bátyáim, öcséim, rokonaim, szülötteim, fiaim és hozzátartozóim
közül soha senki vitát és viszályt efelől ne keltsen. Ha valaki, egy erős úr,
vagy annak felesége, vagy megbízottja erejét felhasználva, mégis viszályt keltene,
s ennél a folyónál, ennek a szőlőnek kétszeres értékét adná is, szavai ne legyenek
érvényesek.
Turmis Temür tanú, Merkid tanú, Eszen Buka tanú, Barsz Buka tanú.
Ez a jel az enyém, Szadáé. Ezt én, Szada írtam.
Ez a jel az enyém, Turmis
Temür tanúé.
Ez a jel az enyém, Merkidé.
Ez a jel az enyém, Eszen Bukáé.
Ez a jel az enyém, Barsz Bukáé.
Kakuk Zsuzsa fordítása
BINTUNG PANASZOS LEVELE
Szerencsés
uraim felséges színéhez eljuttatik Koludi Bintung alázatos kérése.
Én, Bintung,
kemény munkára erőtlen lévén, ifjúkoromban nem hagytam el az atyai házat. Már
kiskoromban megtanultam a betűvetést, egyházi személy lettem, s a papi törvények
szerint éltem és gondolkoztam.
Mikor Tiguj herceggel és más hercegekkel tanácskoztam,
Tiguj herceg és a többi személyek is ezt mondták: Eljárunk ügyedben, s szabaddá
teszünk téged. - Még ezt is mondta az én uram: Kiemellek a szolgaságból, s előírás
szerinti szabadságlevelet adok neked.
Egy hivatalnok szolgálatában állottam
akkor. Ő ezt mondta: Jól szolgált nekem, most menjen. Ezután már szabad lévén,
ha egészsége engedi, hát menjen szabadon a négy világtáj bármelyikébe, s mivel
pap, népnek s uralkodónak szerencsét és áldást osztva menjen! Majd az ezrek urának
pecsétjét ráütve, szabadságlevelet adott nekem.
De miután feloldott, a szabadságlevelet
elkérte tőlem: Add ide nekem, te könnyen elveszíted, majd én megőrzöm! Így kérte
el tőlem a szabadságlevelemet, s én odaadtam az írást uramnak. Ő pedig azt az
írást valami rossz helyre tévén elveszítette, vagy valakinek odaadta.
Most
elfogott engem: Te nem dolgoztál - mondta. Erőm gyengült, de a munkában, szolgálatban
mulasztásom sosem volt. Uram sem tett ellenem semmi rosszat. Hogy mit dolgozom,
azóta sem kérdezte. Most pedig újra szolgaként akar magához venni s gazdagságát
velem gyarapítani. Pap vagy, boldogságot vigyél a népnek és a fejedelemnek! -
ezt mondta, mikor a szabadságlevelet adta. S most újra befogott engem. Nem azért
fogott el, hogy újra eladjon, s most mégis ezt mondta: Eladlak téged.
Uraim,
sorsomat szánva, ha megkönyörülnének rajtam! A szív szavára hallgatva hozzanak
kedvező ítéletet!
Kakuk Zsuzsa fordítása
EGY APA LEVELE FIÁHOZ
.....
évében ... hónapjának huszonegyedik napján. Először is mi, Tojin Turmis Bilge,
Küben Jaka, Tolu Tojin, Kamarda Körkle, Bürek Szükszin Kidme és családunknak minden
tagja küldjük e levelet Eszen Temürnek és Körklügnek, mindkettőjüknek, meleg szívvel
érdeklődvén a messziségből hogylétük felől. Reméljük egészségesek vagytok, reméljük,
jól vagytok. Mi békességben, egészségesen és jól vagyunk.
Nos, nekem, Tojinnak,
ilyen szavam van Eszen Temürhöz: ha te engem, idős atyádat kérdezel, ezt mondhatom
neked: folyton-folyvást az utakat járod. Jó lenne, ha jönnél, meglátogatnál, s
úgy fordulnál vissza! Bátyáid, öcséid sem igen jönnek. De én miattad bánkódom.
Most pedig gyere, látogass meg minket, s úgy térj vissza! Ha nem jössz hamarosan,
ha ott maradsz, szülőhelyedet s öreg szüléidet bizton elfelejted. Szívedben nincs
tán semmi vágy? Szíved megkeményedett; tekintsen most mégis ránk!
Kakuk Zsuzsa fordítása
RÖVID MAGÁNLEVÉL
Mindenekelőtt Erennek, Topunnak, Tarigcsinak, Kuraknak és a ház asszonyának, valamint fiainak és leányinak küldöm én, Komana, a távolból e levelet, érdeklődvén hogylétetek felől. Miként vagytok? Jól vagytok-e? Mi egészségesek vagyunk. Megbízottad megérkezett. Ha találkozni akarsz véle, indulj neki, s gyere!
Kakuk Zsuzsa fordítása
MEDICINA
ORVOSSÁGOK SZEMBETEGSÉGRE
Emberepét,
disznóepét, kecske vagy nyúl epéjét meg karagacs-fa kérgét, mindből annyit, amennyi
van, égess el, hamut vízzel elkeverj, tapaszd a szemre, attól rögtön meggyógyul.
A szem mikor homályos, s hideg könnyet könnyezik, ökörepét kenj rá, attól
újra tiszta lesz.
Más:
Szemből mikor meleg könny foly, kemény cukrot,
sárga mungóbabot porrá törj, tehénzsírral elkeverd, dugd az orrba, attól aztán
meggyógyul.
Esti látás ellen:
Fekete kecske májába paprikát keverve,
azt a tűzbe vetve, habját kend a szemre, jól fogsz látni este.
ORVOSSÁG KELÉSRE, MELY NEM AKAR KIFAKADNI
Tehén szarvát, birka szarvát összetörd, a kelésre rákend, attól aztán felfakad, mindjárt meggyógyul.
HA AZ ASSZONY NEM TUD SZÜLNI
Híg
fahéj- és kénesőlével az asszonyt itasd meg, a gyerek ha elhalt is már, mégis
könnyen megszüli.
Más:
Kígyó bőrét elégesd, hamuját borral elkeverd,
az asszonnyal itasd meg, szülése így könnyű lesz.
ASZTMA ELLEN
Tevetüdőt megszáríts, felapríts, átszitálj, aki ezt megissza, meggyógyul majd tőle.
FEJFÁJÁS ELLEN
Vörös szantál, fehér szantál, kosztuszgyökér, ciprusgyökér, sárga tömjén két adagját porrá törd, szezámolajjal összegyúrd, a homlokra rákend, a fejfájás elmúlik.
FOGFÁJÁS ELLEN
Hároméves fekete ökör ganéját cserépedényben főzd fel, a fájós fogra kend rá, a fájdalom megszűnik.
NYAVALYATÖRÉS ELLEN
Szarvas agancsát finomra összetörd, vízzel elkeverve a beteggel itasd meg, meggyógyul majd tőle.
RÉSZEGSÉG ELLEN
Fogolymadár epéjét vájd ki, szárítsd meg, borba tedd, sörbe tedd, bármennyi bort iszik is, bármennyi sört iszik is, nem lesz részeg tőle.
Kakuk Zsuzsa fordítása
ISZLÁM - TÖRÖK IRODALOM
TÖRÖK BIRODALMAK KÖZÉP-ÁZSIÁBAN
A
századok során folyamatosan nyugati irányba húzódó török népek a Szir-darja folyóhoz
érve kerültek közvetlen kapcsolatba mohamedán vallású arab-perzsa népekkel. Transzoxánia
már a VIII. század óta arab fennhatóság alatt állott. Névleg a X. században is
a bagdadi kalifához tartozott, valójában azonban egy iráni dinasztia tagjai, a
Számánidák uralkodtak itt. Ezt a számánida emirátust a X. század végén két török
dinasztia tagjai döntötték meg: a Karahánidák és Gaznevidák. Ez utóbbiaknak csak
vezető rétege volt török, s rövid idő alatt ez a réteg is teljesen perzsa hatás
alá került. A népességükben is döntően török karahánok, azaz 'fekete kánok' a
X. században egy jelentős török birodalmat hoztak létre Közép-Ázsiában.
A
karahánida-török etnikum főként karlukokból és ujgurokból alakult ki. A karlukok
a keleti türk birodalom bukása után (745) húzódtak nyugatra a Hétfolyóköz, majd
a Talasz-medence vidékére és a Szir-darjától keletre eső területekre. Karlukokon
és ujgurokon kívül oguz-török és kipcsak-török törzsek is éltek már ekkor Közép-Ázsiában,
ahol a fekete kánok 940 körül szervezték meg birodalmukat. Legendás vezérük, Szatuk
Bugra kán (meghalt 955-ben) volt az első közép-ázsiai török fejedelem, aki felvette
az iszlám vallást. Ezzel megindította azt a történelmi jelentőségű folyamatot,
amelynek során az eddig különböző művelődési hatások alatt álló török népek egymás
után váltak mohamedánokká, és ezáltal bekerültek az arab-perzsa művelődési körbe.
A XI. század közepén a karahánida birodalom nyugati része, Transzoxánia,
új török nép, a szeldzsukok uralma alá került. A keleti részen viszont megszilárdult
a Karahánidák hatalma. Ezen a területen, a Hétfolyóköz, Talasz, Fergana, Kasgár
és Hotan vidékén alakult ki egy sajátos, a régebbi ujgur vonásokat is őrző, iszlamizált-iranizált
török kultúra.
A karahánida korszak két évszázadában az arab-perzsa irodalom
erőteljes hatására jött létre az az iszlám-török irodalom, amelyből pár évszázad
múlva kialakult a klasszikus török irodalom. Ekkor kezdték átvenni és meghonosítani
az arab-perzsa irodalom témáit és formáit, ekkor kezdett az irodalmi alkotások
nyelve eltávolodni a beszélt török nyelvtől. Ezen új irányzat első képviselői
azonban - miként a későbbi századok legkiválóbbjai is - a kiműveltebb arab-perzsa
stílus hatására nagyszerű török irodalmi alkotásokat hoztak létre.
A korszak
új kultúráját és irodalmi stílusát a régi török irodalom két kiválóságának munkájából
ismerhetjük meg. Mindketten arab-perzsa műveltségű, tudós művészek. Juszuf Hassz
Hádzsib a klasszikus török irodalom előfutára, az időmértékes török verselés meglapítója,
Mahmud Kasgári pedig az első török filológus, aki a régi török népnyelvet és népi
irodalmat mentette át az iszlám-török irodalomba.
Az iszlámon belül a kalifátusért
folytatott harc során két irányzat alakult ki: a szunniták és a siiták felekezete.
A török népek a szunnita irányzatot követték, amely a Szunnát, a Próféta "szent
szokásait" a Korán kiegészítő részének tekinti. Jelentős szerepet játszott
továbbá közöttük az iszlám misztikus-aszketikus irányzata, a szúfizmus.
A
szúfizmus Irakban keletkezett a VIII. században. E sok gyökerű vallásfilozófiai
irányzatra erősen hatottak az újplatonizmus elvei: a világ csak látszat, tükröződése
Allah egyedülvaló, mindent magába foglaló realitásának. A szúfik fogalomkörében
az ask, az 'isten iránti szerelem' különösen fontos, mert az ask a szúfi életének
végső célját, az egyénnek Allah mindenségében való feloldódását jelenti. A szúfik
derviskolostorok testvéri közösségében éltek. A karahánida korban alapította dervisrendjét
Ahmed Jeszevi, a törökség szentként tisztelt, első misztikus költője.
A karahánida
birodalom népeinek nyugalmát a XII. század közepén a mongol nyelvű kitajok népvándorlása
zavarta meg. Ettől kezdve e népek a karakitajok alattvalói voltak egészen a mongol
korig, amikor Dzsingisz kán hódításai nyomán végleg megszűnt a karahánida birodalom.
A
XII. századi mongol hódítás felbolygatta Ázsia és Kelet-Európa népeinek életét.
Észak-Kína leigázása után Dzsingisz kán Közép-Ázsia ellen fordította hadait.
Seregei 1220-ban feldúlták Szamarkandot és Buharát, s elfoglalták Közép-Ázsia
akkori legjelentősebb államát, Horezmet. A hatalmas mongol birodalom Dzsingisz
halála után felbomlott, részei fiaira szálltak. Legidősebb, fogadott fia Dzsocsi,
az Urál hegységtől a Fekete-tengerig terjedő, Arany Hordának vagy Kipcsaki kánságnak
nevezett területet kapta, amelyhez utóbb Nyugat-Szibéria és Közép-Ázsia egyes
részei - köztük a Horezmi kánság is - csatlakoztak. Legnagyobb kiterjedését Batu
kán alatt (meghalt 1255-ben) érte el a birodalom. Fővárosa akkor a Batu alapította
Batu-Szeráj vagy Ó-Szeráj volt, Asztrahán vidékén. Batu utódai teljesen függetlenítették
magukat a mongol birodalom nagykánjától. Özbek kán idején (meghalt 1340-ben) a
mai Volgográd közelében fekvő Berke-Szeráj vagy Új-Szeráj lett a kánság fővárosa.
Az Arany Horda etnikailag nem volt egységes. A hódító mongol törzsek a XIII.
század végére nagyrészt beolvadtak a meghódolt vagy meghódított, török nyelvű
népekbe. Az Arany Horda kulturális életének kialakításában a Horezmi kánság játszott
döntő szerepet.
Erre a ősi iráni területre a XI. századtól kezdve hatoltak
be török eredetű népek: karahánidák, szeldzsukok, oguzok, kipcsakok. Dzsingisz
kán 1220-ban virágzó, fejlett kultúrájú iszlám államot talált itt. A mongol hódítás
egy időre lelassította fejlődését, de Horezm fokozatosan újjáéledt, irodalma újra
felvirágzott, majd elterjedt az Arany Horda egész területén. A Horezmben kialakult
irodalmi nyelv lett az Arany Horda irodalmi nyelve.
A horezmi irodalom a
karahánida korban létrejött iszlám-török irodalom folytatása, második szakasza.
Virágkora a XIV. század. Központja akkor Horezm városa, majd az Arany Horda kánjainak
fővárosai: Ó-Szeráj és Új-Szeráj. A káni udvarban virágzott a jórészt vallásos
tartalmú, török nyelvű udvari költészet. Próféta-történetek, Korán- és Hadisz-fordítások,
szerzetesek számára írt útmutatások, didaktikus művek, népszerűsítő vallásos könyvek
keletkeztek. Perzsa minták alapján ekkor születtek meg a világi költészet első
szép darabjai, a romantikus szerelmi történeteket feldolgozó, hosszabb költemények.
A tudományos irodalom sem hiányzik: ismerünk iszlám joggal foglalkozó munkákat,
s fennmaradt egy arab nyelvkönyv interlineáris török fordítása.
A vallásos
irodalom legkorábbi emléke Nászir Rabgúzi A próféták történetei című munkája,
a világi költészet legszebb emlékei pedig egy Kutb nevű szerző Huszrev és Sirin
című romantikus költeménye, és Horezmi A szerelem könyve című mesznevije.
A
XV. században Közép-Ázsiát Timurlenk utódai, a Timuridák uralták. A kiváló uralkodók
sorából kiemelkedett Timur fia Sahruh, aki székhelyét Herátba tette át, a régi
főváros, Szamarkand s vele Transzoxánia kormányzását átengedte legidősebb fiának,
Ulug Begnek, a tudós-csillagász uralkodónak. Sahruh újraépíttette Herátot, amely
Huszajn Bajkarának uralkodása alatt (1469-1506) élte fénykorát. A timurida fejedelmek
maguk is művelői voltak a tudománynak és a művészeteknek, s bőkezű mecénásai a
tudósoknak, művészeknek. Udvarukban virágzott a perzsa és csagatáj nyelvű irodalom.
Csagatáj irodalomnak a XV-XVI. században Közép-Ázsiában virágzó iszlám-török
irodalmat nevezzük. Főleg Transzoxániában és Horaszánban művelték. Központja Szamarkand,
Buhara és Híva volt, később elterjedt keleti irányban egész Kasgárig, délen Indiáig,
nyugaton Kazánig, sőt az oszmán-török birodalomban is. Horezm és az Arany Horda
irodalmának folytatása, amely a XV. század második felében Nevái életművével érte
el csúcspontját.
A "csagatáj" elnevezés Dzsingisz kán második fiának,
Csagatájnak nevéből származik. Dzsingisz halála után (1227) ő kapta Transzoxániát,
s neve átöröklődött e terület lakóira, majd az ott művelt irodalomra. Ennek az
irodalomnak nyelve a csagatáj nyelv, melyet az emlékekben megjelenő formájában
sohasem beszéltek. A csagatáj nyelvű irodalom ezért még a törökség közös kincsének
tekinthető. Nagy hatással volt az oszmán-török és az azerbajdzsán irodalomra,
s a közép-ázsiai török népek, mindenekelőtt az özbegek irodalmának kialakulására.
A beszélt özbeg nyelv elemei a XVIII-XIX. században behatoltak az akkor már hanyatló
csagatáj irodalmi nyelvbe, amely viszont termékenyítőleg hatott a kialakuló özbeg
irodalmi nyelvre.
A virágzó csagatáj irodalmat az irodalmi formák változatossága
jellemzi. Az iszlám-perzsa irodalom minden műfaja, minden versformája képviselve
van benne, egyszersmind a török népköltészet hatása is eleven, az egyik legkedveltebb
versforma például a tujug, amely perzsa eredetű ugyan, de ritmikája megfelel az
ősi szótagszámláló (4+4+3) török versnek.
A
verseket - Szabó Lőrinc két régebbi fordítása
kivételével - Kakuk Zsuzsa ültette
át magyar prózára.
Nevái Ferhád és Sirin-jének fordítása
Bodrogligeti
András prózai szövege alapján készült
JUSZUF HASSZ HÁDZSIB
Juszuf
Hassz Hádzsib előkelő származású, nagy műveltségű, magas udvari tisztséget viselő
személy volt. 1069-1070-ben Kasgárban fejezte be Kutadgu Bilig, azaz A boldogító
tudomány című munkáját, s az akkori karahánida fejedelemnek, Tabgacs Bugra kánnak
ajánlotta. A Firdauszi Sáhnámé-jától ihletett, klasszikus versformában írott költemény
6645 sorból áll. Didaktikus célú mű, amelyben szimbolikus személyek testesítik
meg az igazságot, az értelmet, a szerencsét és a végzetet. Beszélgetéseik során
rajzolódik ki a kor eszméje a hitről, tudásról, erkölcsről, a helyes vezetésről,
a különböző foglalkozások hasznáról, a nyelv értékéről, a természetről, életről,
halálról.
Juszuf Hassz Hádzsib a törökségben addig ismeretlen perzsa időmértékes
verselést mesterien alkalmazta a török nyelvre. Mutakárib versformában ( ) írott
művének ritmusa, rímelése szinte hibátlan. Beillesztette az új formába a régi
török költészet néhány elemét is, például az alliterációt és a párhuzamos szerkezetet.
Arab-perzsa szavakat alig használt, művészien szerkesztett költeményében gazdagon
és tisztán él a XI. századi "udvari" török nyelv.
A Kutadgu Bilig
eredeti kézirata nem maradt fenn. Eddig három XV-XVI. századi teljes, kézírásos
másolata került elő, az egyik közülük ujgur írással, a másik kettő arab írással
készült.
A BOLDOGÍTÓ TUDOMÁNY
(Részletek)
BEVEZETÉS
Dicséret
és áldás, köszönet és hála Istennek, a dicsőnek és nagynak. Ő a teljes erejű uralkodó,
aki megteremtette az eget és földet, aki minden élőlényt táplál. Amit akart, mind
teljesült, amit kívánt, mind meglett. Mert teljesül és meglesz mind, amit ő kíván.
A próféta, a földi teremtmények közül választott isten-küldöttje is ezerszer legyen
áldott! Isten kegyelme szálljon társaira is, a szentként tiszteltekre.
Igen
értékes ez a könyv. Csin tudósainak példázatai díszítik, Mácsin bölcseinek költeményeivel
ékes. Aki ezt olvassa, aki e verseket megismeri, jobbá, szentebbé lesz általuk.
Csin és Mácsin tudósai és bölcsei mind egyetértettek abban, hogy Kelet tartományaiban,
Turkesztán országaiban e könyvnél jobbat senki sem írt még Bugra kán nyelvén,
a török nyelven.
Mikor ez a kiváló könyv valamely fejedelemhez vagy valamely
országba eljutott, az ottani tudósok egy-egy megtisztelő nevet adtak neki. A kínaiak
A király erénye névvel tisztelték meg, a mácsiniak A birodalom biztonságá-nak
nevezték, a keletiek A vezérek ékessége névvel illették, az irániak A török Sáhnáme
néven emlegették, mások pedig A királyok tanácskönyvé-nek mondották, a turániak
A boldogító tudomány néven ismerik.
Balaszaguni születésű erényes és jámbor
férfi alkotta ezt a könyvet, de könyvét Kasgárban végezte be, s a kimagasló Tabgacs
Bugra kánnak, Kelet uralkodójának udvarában mutatta be. A fejedelem dicsérte és
magasztalta őt, és a Hassz Hádzsib címet adományozta neki. Ezért azután Juszuf,
a nagy Hassz Hádzsib néven terjedt el híre a világban.
Ez a könyv tiszteletre
méltó dolgokra van alapozva: első az igazság, második a szerencse, harmadik a
tudás, negyedik a boldogság. Ezek mindegyike egy-egy török nevet visel. Az igazságnak
Kün Togdi fejedelem a neve, ő az uralkodó. A szerencsének Aj Toldi a neve, ő a
vezér. A tudásnak Ögdülmis a neve, ő a vezér fia. A boldogságnak Odgurmis a neve,
ő a vezér testvére. Közöttük kérdés és felelet formájában beszélgetések folynak,
szavak, szózatok hangzanak el.
Táruljon fel immár az olvasó szíve, és istennek
tetsző imával kérjen áldást az íróra, mondván: "Áldja meg őt a tiszteletre
méltó nagy Isten, aki mindentudó valóban!"
Kakuk Zsuzsa fordítása
I. FEJEZET
A hatalmas és erős Isten dicséretét mondja el
Az
Isten nevével kezdődjék a szó,
Teremtőm, Te áldó és éltet adó!
Dicséret
illesse és mély hálaszó
A Mindenhatót, ki örökkévaló!
Ki
alkotta földünk, egét, éjt-napot,
Szolgákat teremtvén, időt s kort szabott.
Akarván,
teremté, mi van, létező.
"Legyen" szólt, és lőn úgy, mint kívánta
ő.
De
ki teremtménye, mind boldogtalan,
Csak ő nem, ő boldog egy és társtalan.
Bánatot
nem ismer, hatalmas utunk.
Mást senkit e néven nem szólíthatunk.
Tiéd,
ó, Hatalmas, a nagyság, tiéd,
Tehozzád hasonlót nem ismer a lét.
Te
Egy, nincs sehol, ki Hozzád illenék,
Te bárkit előző, a kezdet s a vég.
Magadbanvaló,
ó, Te nem mérhető,
Erőd két világot betöltő erő.
Örök
jó Atyánk, Te magadnak való,
Hasonlíthatatlan, nem számolható!
Tudod,
bent mi van, és mi kint van, tudod,
Távol vagy, s szívünkhöz közel van valód.
Világít
a léted, mint a Hold s a Nap,
De nincs szív, sem elme, hogy felfogjanak.
A
lévő világtól te nem függsz ezért,
A lévő világ van általad, tiéd.
Teremtett
világod körötted pörög,
De minden elmúlik, Te vagy csak örök.
Teremtő
személyre teremtménye vall,
Az egy létezésre itt két tanú van.
Ő
társtalan, nincsen, ki véle felér,
Halandó eszével lényéig nem ér.
Nem
jár-fekszik-alszik, vigyáz éberen,
Hasonlíthatatlan, mivel testtelen.
Előttünk,
mögöttünk, jobb-balra nincs,
Fenn, lenn, vagy középen nincs sehol se, nincs.
Teremtője
térnek, de ő tértelen,
Őnélküle nincs hely, nincs semerre sem.
Ó,
fenséges Isten, titokkal teli,
Alakzat és forma léted tanúi.
Teremtél
ezerszám élőket, sokat,
Hegyet, völgyet, síkot, tengert s dombokat.
A
kék égre tűztél mirjád csillagot,
Sötét éjre küldtél sugárzó napot.
Sok
élő teremtmény, mi fut, száll, lapul,
Tetőled kap élést, hiánytalanul.
Magasságos
égtől e földig alant,
Mi van, mindaz a Te gondodra utalt.
Te
ember, ki Isten egy-létét hiszed,
Érteni ne áhítsd, kit elhitt szíved.
Valóját
ne fürkészd, szívedre vigyázz,
Belé elmerülvén a lényegre láss.
Milyen
s mennyi Ő, nincs kimondhatni szó,
Milyenség és mennyiség nélkül való.
Te
Mindenható Úr! Bús szolgád tekintsd!
Kegyeddel bocsásd meg minden bűneit!
Ki
hozzád menekszik s reményt vet beléd,
Nyomorgása földjén te fogd a kezét!
Feltámadást
kedves prófétáddal adj!
Az ítélet napján kezem fogja majd!
Százezrével
áldást a négy társnak adj,
Ó, juttass nekik mind vég nélkül sokat!
Ha
jő a dicső nap, orcájuk mutasd!
Siessenek hozzád, irgalmasan add!
Méltóan
dicsérni nem tudlak, ezért
Te dicsérd magad! Szóm, íme, véget ért!
Brodszky Erzsébet fordítása
IV. FEJEZET
A fényes tavasz és a nagy Bugra kán dicséretét mondja el
Keletről
a langy szél lehellete szállt,
Kitárván a földnek a menny ajtaját.
Mosusz-
s ámbraillattal telt meg a föld
Felékíti szépséges arcát a föld.
Tavasz-szellő
űzte, elillant a tél,
A boldogság íját feszíti a szél.
A
nap újra ott van, hol volt azelőtt,
A hal farka és a kos orra között.
A
száraz faágra zöld lomb települt,
A táj zöld, piros, kék színnel ékesült.
A
föld rőt vállára zöld atlaszt terít,
Kitaj karavánok kelméje virít.
Már
beburkolóznak a rónák s hegyek,
A völgyek pirossal s kékkel ékesek.
Ezerféle
bimbó szép mosolya nyílt,
Mosusz- s kámforillat világot telít.
A
hajnalfuvallat szegfű illatát
Lehelvén hord ámbrát a mosusz jó szagát.
Sok
lúd, réce, hattyú és császármadár
Az ég boltozatján szárnycsapkodva jár.
Egyik
felfelé tart, másik le repül,
Egyik úszik, másik víz alá merül.
Darvaktól,
gémektől hangos már a lég,
Szép sorban vonulnak, mint lenn a tevék.
Fogoly
hívja párját, hívogat, kiált,
Szűzi tiszta szívvel hallatja szavát.
Nevet
és sír, pittyeg a fogolymadár,
Csőre vörös, ám szemhéja éjhomály.
A
kardcsőrű varjú árasztja dalát,
Mintha ifjú lányka dalát hallanád.
Csalitba
ezer hang, ezer csalogány
Éjjel-nappal zsoltárt dalol mindahány.
Őzek
kergetőznek, suták és bakok,
És szarvasünőkkel bikák játsznak ott.
Az
ég dús pillája alól könny pereg,
A bimbó kitárván mézkelyhét, nevet.
A
természet ekkor magára tekint,
Örömmel és büszkén nézi kincseit.
Ahogy
rámvetette szemét, kérdezé:
Fejedelmünk színét vajon láttad-é?
Ha
szunnyadsz, felébredj, nyisd ki a szemed,
És halld meg, ezúttal mit mondok
neked:
Valék
özvegy én sok évezreden át,
De hermelint ölték s fehér nászruhát.
Felékesítődtem
s a kán lett uram
Akartam, akarta, s a szív nyugtalan.
Az
ég reszketett s az őr dobjába vert,
Villámok egén a kán zászlója leng.
Egy
kard, hüvelyéből kiszállt s nagy nevet
Jövendölt, a másik dicső tetteket.
Világ
ura lett nagy Tabgacs Bugra kán,
Legyen két világnak urává, hákán.
Ó,
vallás-erődje, honunk támasza
Te népünk sáh-éke, törvény oszlopa!
Amit
csak kívántál, az Isten adott,
Az Úr légyen mindig erőd, támaszod.
Világ
dísze, nagyság ékessége, ó!
Szerencséd fonalát kezedben fogó!
A
sors néked országot s trónt juttatott,
Az Úr tartsa óván jó sorsod s a trónt!
Mikor
trónra léptél, a rend helyreállt.
Jutalmad hát minden, mi illet királyt.
Az
éterből szállott két égi madár,
Rum császára küldte s egy rádzsa talán.
Dicsérnek
dalukkal, zengvén hírneved,
Öröm hangja ujjongja dicséretedet.
A
földön virágok, ezerféle ék,
A sík puszta, hegy-völgy zöldell, s kék az ég.
Egyik
illat-osztón hódol őneki,
A másik szépséggel kaput tárva ki.
Kezét
nyújtja egyik, benne füstölőt,
A másik mosuszt hint, színt, illatözönt.
Egyik
jő keletről s ajándéka sok,
Más nyugatról kínál jó szolgálatot.
Küszöbön
a jósors szolgálatra kész,
A küszöbön álló szolgálatra kész.
A
világ így vállal jó szolgálatot,
Az ellenség fejet hajtva távozott.
Világunkra
híre dicsőn ráterült,
Ha szem látni vágyta, álma tova tűnt.
Világunkra
békét hoz, törvény az úr,
Öregbíti hírét elmúlatlanul.
Ki
bőkezűséget ha látni akar,
Jöjjön és a nagy kánt tekintse hamar.
Ki
fordulni kívánsz szerencséd iránt,
Tekintsd őt, ki minden tettében szilárd!
Magadnak
hogy kárt ne, de hasznot szerezz,
Őt szolgáld, szívedből szeretvén szeresd!
Ha
igazat, nemest, boldogság tevőt
Kívánsz látni, jőjj hát őt tekintsd, csak
őt!
Nemes
vérű kán, te, jószándék ura,
Ne váljék meg tőled ez a föld soha.
Te
boldog, az Úr szánt néked nagy jövőt,
Nevét sokezerszer dicsérvén köszönd!
Elődök
szavát, ó, eszedbe fogadd:
Apák híre s földje fiúkra marad.
Atyád
földje s híre ímé, rád maradt,
Ezerszerte annyit, jó sors, néki adj!
Neked
sokezer kéz ad dús adományt,
A boldogító tant te nyújtsd nékik át.
A
kincs, az ajándék jön és elpörög,
Mit én nyújtok át, az marad, mert örök.
Világ
minden kincse semmivé leszen,
A tollal leírt szó terjed ékesen.
E
könyvben a kán nagy neve kap helyet,
Ó, boldog uram, te, örök lesz neved!
Ó,
Isten, mindenben a kedvére tégy!
Uralmát növelvén a támasza légy!
Kinek
kedves, éltesd, s elűzd ellenét,
Bánatát töröld el, fokozd örömét!
Eső
bőven hulljon, nyíljék sok virág,
Virágfürtök terhét ringassák a fák!
Az
égbolt forogjon törvényed szerint,
Az ellenség főjét lecsüggessze mind.
Amíg
a sötét föld rőt rezet nem ád,
Amíg tó vizéből nem fakad virág.
Legyen
boldog élted ezerszeresen,
Vágyakozva téged kutasson a szem.
Minden
kívánságod, mi még hátra volt,
Teljesítse Isten, s legyen támaszod!
Örök
hűség légyen részed s tisztelet,
Mint Lukmánnak, hosszú legyen életed!
Brodszky Erzsébet fordítása
VI. FEJEZET
Az
ember értéke a tudásban és az értelemben van,
ezt mondja el
Teremtvén
az Isten az emberi lényt,
Tudást adva néki, értelmet s erényt.
Adott
néki szívet, örömre valót,
Sudár testet, tartást és tettet adott.
Tudással
az ember magasra jutott,
Kapott észt, s a csomók oldódtak legott.
Ki
észt és tudást nyer, és ennyi elég,
Javak felé nyújtja kívánó kezét.
A
hatalmas elme s mélységes tudás,
E kettő emel fel, tudd meg, semmi más.
Tanúság
e szólás, mely ím, rámutat:
Hallgass rá, figyelmezz, s hagyd félbe szavad
Ahol
értelem van, vagyon hatalom,
Kinél bölcsesség van, ott nagyság vagyon.
Ki
értelmes: ért, és a bölcs, az tudó;
Ki ért és tud, bizton céljához jutó.
Hogy
mit ér a tudás, jegyezd meg, de jól:
Aki tudva tud, azt elhagyja a kór.
Tanulatlan
embert a kór megtalál,
S a kórt nem űzőnek része gyors halál.
Tudatlan,
iparkodj elűzni a kórt!
Szerencsés tudós, tudd, elűzöd a kórt!
Az
értelem gyeplő; szorítsd emberül,
Elérvén a célhoz vágyad teljesül.
Ha
tudást nyersz, véle nyerhetsz kincseket;
Téged tesz becsessé az új ismeret.
Értelmeddel
intézd sok gondod-bajod,
Vigyázd jól idődet, mely rád szabatott.
Brodszky Erzsébet fordítása
EPILÓGUS
A költő ifjúságát siratja, öregségét mondja el
Futó
felhőként szállt el ifjúkorom,
Az élet is elszállt vihar-szárnyakon.
Marasztalni
nem tudtalak, ó, be kár!
Elmúlattalak, haj, de bánom ma már!
Ó,
térj vissza ismét, maradj még velem!
Terítem elébed selyemszőnyegem.
Ó,
jaj, ifjúságom merre bujdokol?
Akárhogy keressem, nem látom sehol.
Ki
a létnek kedvet és tartalmat ád,
Nincs hozzád hasonló, édes ifjúság!
A
gyermekkor ízét, az ifjú derűt
Elillanni hagytam, végleg elrepült.
Ó,
bár éltem volna hasznosan vele,
De eltékozoltam, s immár hűlt helye.
Édes
ifjúságom, régen elhagyott,
Vágy epeszt utána, s haj, öreg vagyok.
Júdásfa-virága
volt arcom, piros,
De helyébe sáfrány nyílott, sárga most.
Szép
hajam sötétje, mint kámfor, fehér,
Orcán teliholdja, fonnyadt falevél.
Virágokkal
ékes tavasz voltam én,
De eljött az ősz, és avar gyűlt körém.
A
testem kemény volt, sudár, mint a nyíl,
Most görnyedtre görbült s hajlik,
mint az íj.
Tékozolva
éltem én az életet,
Szememből a bánat, véres könny pereg.
Elprédálva
immár szép ifjúkorom,
Megtört napjaimat lassan vonszolom.
Ha
ettem vagy ittam, barom módra volt,
Vágyak lakomáján szórtam füstbe port.
De
hányszor vadásztam, mulattam is én,
Madárként repült sok nemesvérű mén.
Ki
testvért s barátot szívből kedvelék,
Az ellent zabláztam, rá pányvát veték.
De
lám, hányra hányszor emeltem kezet,
Kicsúfolva bánték szegényt, bűntelent.
Dagasztotta
keblem szilaj harci vágy,
Kemény sziklaszirtként míg álltam csatát.
Bódulatba
könnyen hulltam én előbb,
Riadván, restelltem bár Isten előtt!
Elhagyván
az Istent, és szolgálatát,
Evilági rosszhoz mért pártoltam át!
Futottam
rohanvást a vágyak iránt,
Sok embert gyötörtem veszett vad gyanánt.
Erőszakkal
őket kifosztottam én,
Bántottam szitokkal, megkínoztam én.
Az
Isten ha kérdi: Miért tetted ezt, -
A mentség mi légyen? A szégyen epeszt.
Bizony
bolond, ki ily visszásságra kész,
Napokkal csatázva életem enyész.
Szerelmem
múltával munkátlan vagyok,
Megbánásba fúlnak napok, hónapok.
Lenne
bár, hogy császár, kiszra voltam én,
Mint Seddád s Ád mennyet teremtettem
én.
Világot
uraltam Iszkender gyanánt,
Nóé-kort megértem, és hasznomra vált.
Mint
Hajdar vagy Rusztem, gyors kardra nevelt,
Szereztem a földön nagyhírű nevet,
Ha
Jézusként álltam a menny magasán,
Ha törvényt faragtam, mint Núsireván.
Ha
kincsem Kárunéval is versenyez,
Vas várat emeltem, mint Eszbáb-i-Resz,
Mindebből
mi hasznom? Porrá lettem én.
A világból két rőf vászon az enyém.
Csöndben
érkeztem és csöndben elhagyom,
Miért így kötődtem e földhöz vajon?
Hó
e világ, eltűnt, szél volt, elrepült,
Botorságból tűrtem, hogy rám nehezült.
Mi
jót tettem ebben az életben én?
Hol a tarló, melyet beültettem én?
Amit
elvetettem, csak azt aratám,
Amit csűrbe hordtam, az a gabonám.
Ifjúkorom
elszállt, a vénség kopog.
Ej, szót szóra így hát miért halmozok?
Ne
szunnyadj, imádkozz, ha hosszú az éj,
Sírj, van mit siratnod, a bűn nem csekély.
Kígyók
s férgek étkét, múló testemet
Etetnem mit ért, mi jóra vezetett?
Te
álomszuszék test, fel, ébredj, zokogj!
Félje most az Istent veszendő húsod.
Az
ifjúkor elszállt, a vénség szorít,
Ízetlen e lét már, út másmerre int.
E
múló világban sokunk tévelyeg,
Egy voltam a sokból, aki szeretett?
Ó,
ébressz fel, Isten, új életre hívj!
Magadtól ne űzz el, megtisztult e szív.
Te
feloldhatsz, uram, elűzöd a bűnt,
Ó, add, hogy örüljek, feledvén a bűnt!
Brodszky Erzsébet fordítása
MAHMUD KASGÁRI
Mahmud
Kasgári életéről keveset tudunk. Mint nevéből is kitűnik, Kasgárból származott.
Bejárta az akkor elérhető török lakta földeket, megismerkedett az ott élő népek
nyelvével, dalaival, történetével. Kitűnően tudott arabul, nevezetes munkáját
is arab nyelven írta, s a bagdadi kalifának ajánlotta 1072-1073-ban. Feltehető,
hogy a mű maga is Bagdadban keletkezett. Eredeti kézirata nem maradt fenn, a XIII.
századból való, egyetlen másolatát századunk elején találták meg Isztambulban.
Kasgári művét nagyon szerényen Divan lugat at-turk-nak, azaz Török szótári
gyűjtemény-nek nevezte. Valóban szótár formában íródott, de az egyes szavakhoz
fűzött megjegyzések rendkívüli gazdagságban ontják a XI. századi török népekre
vonatkozó történeti, földrajzi, etnográfiai, nyelvi és irodalmi ismereteket. Kasgári
egyes szavak török jelentését négysoros versekkel, közmondásokkal, szólásokkal
illusztrálta. A mintegy háromszáz versből és ugyanannyi közmondásból kibontakozik
a páratlanul színes korabeli török népköltészet. A gyűjtemény megőrizte számunkra
a török népek korábbi harcainak, hőseinek emlékét. A dalokban eredeti szépségükben
szólalnak meg a népköltészet örök témái: a természet szépsége, a tél és tavasz
összecsapása, szerelem, emberi gyengeségek, az élet múlása. Formailag e versek
az ősi szótagszámláló ritmust őrzik. Nem egy közülük ma is megtalálható a különböző
török népek folklórjában.
A verseket Kakuk Zsuzsa rendezte témakörök szerinti csoportokba
TÖRÖK SZÓTÁRI GYŰJTEMÉNY
(Részletek)
VITÉZ HŐSÖK HARCRA KELTEK
Katun-Szini
fölkiáltott
tangut béggel harcba szállott
sebet kapván mind kiáltott
folytak nyakukból vércseppek
Vitéz
hősök harcra keltek
dühödt szemet meregettek
véres vassal verekedtek
mit tokba már nem tehettek
Sokak
feje földre gurult
ellenségük lám megörült
erős vasuk vérbe merült
mit már tokba nem tehettek
Tangut
kán kit kicselezett
halál vasa lefejezett
minden társa szégyenkezett
sápadt mint ki vésztől retteg
Az
én bégem elrejtőzött
ide jöttén megmérkőzött
siker hozzá így szegődött
mint kit isten segített meg
Tangut
hadat megdermesztett
gúnyos kacajt ő fakasztott
embert lovat szétugrasztott
akik mind foglyai lettek
Ellensége
rajta ámult
erős hadát látva bámult
halált látván holtra rémült
szűrt
szájába méregcseppet
Kardját
vérbe merítette
őket sebbel borította
torkuk fojtván szorította
gazdag
zsákmányt kerítettek
Törzsem
hadba szólítottam
erős íjat feszítettem
harcban haddal verekedtem
azok mind foglyaim lettek
Hegyek
csúcsán által keltem
sötét hadra ottan leltem
ellenségem megismertem
nyomán por gomolygva repked
Ha
akarom szétkergetem
fogságomba mindet vetem
mégis szabadon engedem
váltságdíjat elém tettek
Házát
földjét mind eladta
váltságdíjra azt váltotta
életét hogy megtarthassa
mint szörnyű naptól ki retteg
Küldötte
ím hogy meghajolt
fejét akkor leszegte volt
szégyenkezvén megroskadott
könyörgött: ne bánts ne vess meg
Feloldozván
elengedtem
őt meg nem szégyenítettem
váltságdíját mind elvettem
amit ők elibém tettek
*
Lófarkas jó zászlókkal
ujgurokra tátokra
tolvajokra kutyákra
sasként hadakra csaptunk
Vörös
lobogó amott
fekete por áradott
ograk törzs ím támadott
megfutott
és mi győztünk
Lovunk
farkát felkötve
istenünket dicsérve
futván nyomukba érve
csellel
visszafordultunk
Hajót
vízre engedtünk
Ila folyón átkeltünk
ujgurokig eveztünk
Minglak
földjén kiszálltunk
Áradatként
áradtunk
városokra támadtunk
Buddha házát romboltuk
bálványokra
piszkoltunk
Éjjel
rájuk rontottunk
csapdákat állítottunk
varkocsukat nyiszáltuk
Minglak
népét levágtuk
*
Budracs dühe rettentő
bajnokait híván ő
hadát megfordítva jő
mely már fölsorakozott
Szándékáról
majd letett
küldött ím követeket
míg a völgyben rejtezett
indulni
szándékozott
Váltságdíjuk
mohón leste
adósait fölkereste
barátságuk nem kereste
immár hada
sorakozott
Imekek
majd mérkőznek
immár nekigyürkőznek
bátrak hiszik ők győznek
mind
ide iparkodott
Szerződést
ők kötöttek
erős esküt is tettek
kántól segélyt ők vettek
baszmil
had sorakozott
Égető
nap felégetni
barát akart szétkergetni
Irtis folyón átúsztatni
népünk
ettől riadozott
Tárkányom
ha érkezik
törzsem fölsorakozik
törzsem szét nem szóródik
sorokba
igazodott
*
Sokasággal érkezett
országa lám elveszett
uralkodni érkezett
ámde megroskadt nagyon
Lovát
büszkén ugratta
harcosait hajtotta
minket hozott zavarba
ki győzhetne
ily hadon?
Dühödt
hősök harcolnak
bőszült bosszút forralnak
szakállt tépve tipródnak
mellük fészkén tűz vagyon
Hősök
egymást pusztítják
porba tűzbe taszítják
övéiket buzdítják
egymást
nyilazzák agyon
Bőszen
rájuk rontottam
oroszlánként ugrottam
hősök fejét levágtam
törzsem
cserben nem hagyom
Útközben
megküzdöttem
hadvezérük előttem
lovam táncolt alattam
Utar im véged
vagyon!
Sebe
annak begyulladt
heves vére megalvadt
hegyek közé fölnyargalt
van
ki utána megyen?
Ejtettem
én ott rabot
az kínjában zokogott
bánta mi kárt okozott
azt sem
tudta mit tegyen
Áradt
ömlött a vére
átlyuggatva a bőre
lett holtaknak testvére
napja
lefelé megyen
Lélegzete
elállott
hada lova széthullott
ügye immár elmúlott
hozzá hű már ki
legyen?
Sorsa
hogy leáldozott
ograkokra támadott
azok meghódoltak ott
sok rabot
ejtett nagyon
Sátort
azok ott vertek
dobot vertek pergettek
mígnem vérbe dermedtek
nincs
ki javukra legyen
Hadaikat
szétszórtam
őket meghódoltattam
kincseiket elvettem
ki győzhet
ily nagy seregen?
Tanácskozott
énvelem
bölcsessége végtelen
úr volt szilaj seregen
koponyákat
dobál ott
Ellenségét
kergette
bekerítvén megleste
sötét haját szaggatta
gyűlnek dögre
sakálok
Mért
hogy nem menekedtél
Jamaron át nem keltél
kincsedhez ragaszkodtál
sakálnak húsod maradt
Sorsát
megpecsételtem
társait szétkergettem
véle mérget itattam
kiitta
a poharat
*
Éjjel hamar induljunk
Jamar folyón átkeljünk
forrás vizét kortyoljuk
ellenségünk szétverjük
Reggel
lovon nyargaljunk
Budracs vérét szomjazzuk
baszmil sátrát fölgyújtjuk
ütközetünk megnyerjük
Lovat
hajtva kurjantsunk
pajzsot kopját koppantsunk
zúgjunk aztán csihadjunk
ellenségünk megverjük
Bekerítvén
elfogjuk
lóról földre szökkenjünk
oroszlánként ordítsunk
erejét
hogy megtörjük
A
tökfilkó mind féljen
népünk békén megférjen
bárány farkas békéljen
örömünket elnyerjük
Nevezz
engem vitéznek
adj nevet ilyen szépet
indíts engem csatába
ültess
jó paripára
*
Alp Er Tonga meghalt hát?
Gonosz világ támadt hát?
Bosszulatlan
maradt hát?
Szegény szíve megszakadt
Percét
sorsa kivárta
csapdát tett ő útjába
bégek bégjét lerántva
kinek
mentség nem akadt
Napok
napot sürgetnek
szilárd erőt gyöngítnek
erős hőst is elvisznek
utólérik perc alatt
Ez
az idő szokása
hagy mindenkit sorsára
nyilat lő a világra
hegy
mellkasa felfakad
Íjat
feszít nyilat lő
van-e aki ellenáll?
hogyha hegybe ütközik
hegy
háta is megszakad
bégek
lovat hajtanak
nehéz búbajt hordanak
az sárgítja arcokat
mint sáfrány
sárgállanak
Farkasokként
harcolnak
köntösöket szétszórnak
zengő hangon fenn szólnak
kél
szemükből könnypatak
Korunk
megtört mindünket
tépázta erényünket
sokszorozta vétkünket
bégnek
is elszáll a nap
Bölcs
is esik romlásba
testét a föld szétrágja
erény is jut csúfságra
jók is sárba mállanak
Bölcsnek
sorsa enyészet
gaz meg bolond feléled
gonosznak ez nagy ünnep
bégnek
is eljár a nap
*
Ellenségünk tüzére
támadt ő életére
romlást hozott ügyére
de szívébe nyíl talált
Győzelmeket
csak remélt
lakomázott vígan élt
zordon télvíz idején
adott másoknak
reményt
Étkét
megkóstoltatta
ellenségét szétszórta
ograk hadát szétzúzta
maga
soká mégsem élt
Étkét
megízleltette
ellenségét megverte
nyakát is kitekerte
mégis halt
nehéz halált
*
Jaj fiam hová lettél
itthon nem pihenhettél
lovadról szállj le
megtérj
esztelen kalandoztál
Mért
hogy el nem köszöntél
hátra is nem fordultál
szívedben kevély voltál
vesztedre megváltoztál
GYÖTÖR FÁJÓ SZERELEM
Szívem
ő fölgyújtotta
sebeim gyógyította
múltamat fölmutatta
napok éjek
szállanak
Szomjas
szeme rám lesett
pettyes arca nevetett
hol látsz ily szépségeset
rabul
ejtett s itt hagyott
Hozzám
hajolt könnyedén
letörölte könnyeim
könnyítette sebeim
elhagyottan
itt vagyok
Sírtam
majdnem meghaltam
sebeimet szaggattam
boldogságom sirattam
vérzek
s kínjaim nagyok
Ne
űzd el rab madarad
ígértél - meg ne tagadd
könnyem tengerré dagad
szállnak szélén szárnyasok
Szemem
fénye elhagyott
szívem érte fáj nagyon
vajh szállása hol vagyon
őróla álmodoztam
Szenvedélytől
szenvedtem
szenvedés foglya lettem
előtte meghajoltam
bánattól
sápadoztam
Reám
nézett gyógyított
reám nézett jelt adott
szegény szívem megfagyott
meghalok fájdalomban
Szívem
csak érette ég
csak őérte élek még
kacér ő és mint a jég
s kicsúfol
bánatomban
Szerelmük
kik titkolják
kiderül ha szétválnak
szemed míg könnyel árad
hiába
hogy lezárod
Legyőzött
szenvedélyem
éjjel-nappal könnyezem
szemem elől elveszett
hajója
már kint lebeg
Vándorként
elvándorolt
sorsom hozzá kötve volt
sötét bánat rám hajolt
hagyott
itt csak könnyeket
Szólj
hozzám egy szócskát te
orcádon csöpp lencsécske
bódít szemed szép fénye
ki vagy szívem reménye
Estem
titkos csapdába
lábam tőrbe fogságba
estem hosszú kórságba
csalfa
gyógyíts meg engem
Ki
véle ölelkezik
elveszti józan eszét
ezrek imádják szemét
tündéri
tekintetét
Rabja
lelkem mert oly szép
gyógyít a kő melyre lép
ezrek imádják szemét
tündéri tekintetét
Ha
ki szóval támadott
nem ér engem rágalom
semmi más nem kell nekem
szép szemed ha láthatom
Könny
patakját hullatom
min rucáim ringatom
ő szép hírét hallhatom
míg
fűzágam ringatom
"Bucs-bucs"
szól a szemürgük
csőre csippent csipeget
az én lelkem gyönge fürj
szenved szörnyű hideget
Szenvedélytől
lángolok
tüdőm szívem föllobog
éjjel-nappal könnyezem
könnyeim csak
ömlenek
Vak
éjnek múlását vártam
rossz álom tűnését vágytam
Fiastyúk hunyjon kívántam
immár hajnal fénye reszket
Ha
meglátod asszonyom
kinek vagyok szolgája
add át néki a dalom
állok
szolgálatjára
Felhője
ha fölhasad
abból színarany fakad
árad ömölvén szakad
csillapítja
szomjamat
Állítottak
ám csapdát
úrnőmet megsebezték
kért: sebét bekössétek
kik be is
kötöztétek
Hűlő
szívvel alvadt vérrel
szólván panaszolkodik
kialudott szenvedéllyel
orcája ráncosodik
*
Szép szeme bűvölő
és állhatatlan ő
arca hold-tiszta hó
szívem
összetörte
Kérdeztem:
jó vándor
jöttél mely országból
mely széles síkságon
ez itteni földre?
Felelt:
oly völgyön át
mely mély bánatot ád
kövek hol fű-puhák
szívem hozott
ide
*
Bűvös az a lány - fűzág dereka
fürtje boróka - egyenes orra
Démonként
igéz - a kezében méz
selyme lengedez - szív is belevész
TAVASZ JÖTTE OLVADÁS
Tél
meg tavasz csatázott
szúrós szemük szikrázott
harcuk mindent megrázott
vadul vívtak győzködtek
Most
vív tavasz meg a tél
íjat feszít fagyos szél
hadat rendez harcra kél
nyilat lőve hősködtek
Tél
a nyárnak így sziszeg
embert lovat éltetek
kevesebb most a beteg
testben
így erősödtök
Télen
puha hó esik
búza nem fagyoskodik
ellenségünk nyugoszik
kél majd ha
érzi jöttöd
Veled
jönnek skorpiók
legyek férgek meg kígyók
tizezrével vérszívók
fark-verdeső
rút férgek
A
tél - mondja a tavasz
mindent vadul behavaz
kihűl a nyár meghal az
kihűlnek langyos testek
Dagad
a sár az agyag
a szegények vacognak
tűz mellet kucorognak
ujjaik
gémberednek
Támadásba
megy a szél
hóvihar zúdulva kél
búvik a nép igen fél
jöttén zord fellegeknek
Felhő
szálldos hörögve
hömpölyögve görögve
mennykő mordul dörögve
lelkek
fáznak remegnek
Felhő
esőt zúdított
fehér hálót feszített
hegyre fehér havat tett
hánykolódva
üvöltött
Majd
hó és jég elolvadt
vizek hegyről lefolytak
szürke felhők elszálltak
csónakokként lebegtek
Tavak
medre mind betelt
hegycsúcs mind föltündökölt
földünk meleget lehelt
virágmagok kikeltek
Fényudvar
a hold körül
fehér felhő ott fölül
egyik másikára ül
bőgő ár habot
renget
*
Tavasz jötte olvadás
patak árkán áradás
hajnal hamván csillogás
csöndben figyelj szavamra
Felhők
szállnak dörögve
zápor jéggel zörögve
szélben szállva pörögve
merre
mennek ki tudja
Színes
szirom kivirult
selyem szőnyeg fölvidult
mennyei föld fölbuzdult
nem
jön már hideg újra
Sok-sok
állat földerült
hím nőstény így összegyűlt
szárnyas sereg fölrepült
nem búvik már odúkba
Fényes
csillag ragyog fenn
fölébredek és nézem
csivitelve édesen
madarak
énekelnek
*
Ezer virág sorba ült
bimbóból kipenderült
nap fényébe ím került
föld alatt már nem senyved
Virágnép
sorakozott
bimbózva hajladozott
fürtökbe sokasodott
megnyílni igyekeztek
Langy
eső záporozott
virág szirmot ledobott
gyöngyös tok nyiladozott
szantálfa-illat
lengett
Vörös
sárga sok virág
bíbor meg zöld fű meg ág
egymást fonják át meg át
bámul ki ilyet láthat
*
Villám-nyíl villog dörög
felhő görög hömpölyög
kancák meg a csődörök
örömükben nyerítnek
Hegyek
dombok zöldellnek
friss fű régit elrejtett
tavak vízzel megteltek
tehén bika felelget
Vadszamarak
izgulnak
kecskék juhok indulnak
nyári helyre vonulnak
vidámkodva
szökdelnek
Bak
nősténytől elkerült
fejősnyáj ím egyesül
csordul a tej vaj kerül
kecskék birkák legelnek
Vidul
a ló gyöpre jár
füvet legel vízre tér
bég hátasa mind kövér
csikók
versenyre kelnek
Téltől
madár messze jár
tavasz jővén fecske száll
fülemüle hangicsál
hím
nősténnyel felrepül
*
Itil folyó folydogálva
paskol a sziklák lábára
nézi halak sokasága
holt medrek véle megtelnek
*
Folyó kiáradott
hegyet önt el az ár
bokrokon átcsapott
már kötőfékig
ér
Hattyú
meg pelikán
kiáltozva repül
varjak szarkák hada
zajong szüntelenül
*
Hálás kezem nyílvesszőnek hegye sérti
a bővizű forrás fölött nádas nőtt
ki
BÖLCSEK SZAVA
Hogy
népedet fölemeld
tiszteletet néki adj
ajándékát elfogadd
ajándékod
néki add
Ha
vendéged érkezik
lóról lesegítsd magad
lova elé vess zabot
szőrének
szép fényt az ad.
Vendég
hozzád ha betér
ételt-italt bőven adj
ne átkozzon meg azért
mert
garasos gazda vagy
Ha
valaki rád nevet
szelíd szemmel nézz arra
csúnya szótól óvd nyelved
törekedj jó szavakra
Ha
ki máshoz haragos
azt hamar visszakapja
örömteli szívvel adj
gondolj
mindig másokra
Ha
veszteség ér ha kár
gondolj napos napokra
nézz előre tudd mi vár
s enyhül bajaid pokla
Kincsed
ha megszerezted
ne nézd azt olyan sokra
kincsed mikor elveszted
gondolj
nagyobb bajokra
Ha
hív bölcs öreg szava
futva fuss hívására
néped között légy hogyha
jár az idő aszályra
Rangos
ruhát felöltsél
ízes étket készítsél
tiszteljed vendégedet
hadd hirdesse
híredet
Sötéten
néz rád a nép
látva fösvénységedet
a szerénység az a szép
holnap
is tiszteljenek
Földi
kincset szereztél
hasadnak rabja lettél
örökösöd lesz gazdag
ha tested
sírba lemegy
Mind
elhordják gabonád
patkányok meg egerek
mit dugdosod mire vársz
fukarkodtál
eleget
Éltek
bégek nagy bölcsek
méltóságos hegyormok
sok tudást ők közöltek
Ki
mindet tudja boldog
Sose
adj gyöngyöt rögökért
az ajándéknál jobb bér
munkádért kapod béred
okosabb ha azt kéred
Szép
tavasznak ne higyjél
vízre ne építkezzél
gonoszra ne készüljél
szájad
a jót csak fújja
*
Fiam erényes légy
halld meg tanácsomat
bölcseknél bölcsebb légy
oszd meg tudásodat
Dolgodban
ne siess
ne tedd nyugtalanul
sietve ha csiholsz
tűzszerszámod kihúny
Ellenséged
figyeld
hegyes tőrt élesíts
hozzád ha közeleg
felé nyilat repíts
Állj
meg szemben vele
nyugalommal fogadd
elfogd vezéreit
ejts vitéz
foglyokat
Üsd
vágd ahol éred
kardod villogtassad
páncélostul nyakát
pajzsát széthasítsad
Ha
ki rádmosolyog
arra hamut ne vess
pillants rá kedvesen
őrá visszanevess
Fáradt
szegény vándor
hozzád hogyha betér
hozzál kamorádból
ételt enni ha
kér
*
Fiam figyelj reám vigyázz ne légy badar
kinek zablisztje van hozzá bekmezt
kever
Esztelenül
beszélsz ha izgalom zavar
elzsibbad a szája ha ki sokat akar
Házam
falát veri tavam mit szél kavar
bölcset ifjú ha lát bölccsé válni akar
Kinél
arany s ezüst akad házat emel
ott dicséri Urát lakozván énekel
Ujguroktól
gidát olcsón összeterel
tátoktól úgyszintén mit majd drágán ad el
Nálam
ím az öröm bánatot elzavar
házam maga a menny hiszik mert oly pazar
Sas
ha látja lent a zsákmányt lecsap arra
bölcs ember bölcsebbnek szavát megfogadja
Elment
ím a bölcs s a bölcsnek tanítványa
maradt csak ki gyáván ront-bont a hitványa
Aljas
ember a vendéget mind utálja
falat ételt ha kér tőle hozzávágja
E
létben sok nap meg éj útját járja
megrabolják azt aki útjuk állja
Ne
légy büszke ezüstre sem aranyra
lágy selyemre tevére lóra nyájra
Földi
kincsek és javak ellenségünk
ellenségünk hogy lehet kedves nékünk
Vagyont
ne gyűjts mert árvíz elöntheti
mint követ a gazdát is elgörgeti
Szakadatlan
könnyezem csak kesergek
átéltem már annyi bút és keservet
Kínok
nélkül földi lény nem is élhet
jót sem ért még s elsuhant már az élet
Föld-szülötte
emberek földbe térnek
égen nap meg csillagnép újra éled
Isten
rabja mind a nép - kit ő véd meg
lát szerencsét s nyája is mind kövérebb
Kiknek
jut sok ló teve korán kelnek
nyájuk összeterelik tejet fejnek
Megsínylik
kik mind többet követelnek
sasként csapnak arra rá bármit lelnek
Elrejtett
vagyonuknak nem örvendnek
őrizve aranyukat csak remegnek
Esztelen
javaikkal nagyra vannak
övéikre kutyaként rámorrannak
Mit
nékik barát rokon anya gyermek
kincsüknél mint a kutyák csak fülelnek
Bölcs
férfi szavát figyeld ifjú s gyermek
lelkükbe tudás hatol kik figyelnek
Törekedj
erényre de ha elnyerted
ne legyen kevély azért a te lelked
Mit
mond apád meg anyád kövesd szüleid szavát
Vagyon vígság ha tiéd megszállottja
sose légy
Ne
váltogasd híveid barátodhoz te hű légy
Ne less fácánt a mezőn házi tyúkot
óvj és védj
Dolgaidnak
nehezét ne rakd másra nagy terhét
Ha éhezel észnél légy - másnak húst ne akkor
végy
Fiam
mást rád nem hagyok csak a tudást az erényt
Bölcs öreg ha mit tanít tégy tanítása
szerint
Tanulj
tőle légy szorgos térj elébe naponta
légy hozzá engedelmes kevélységed felejtve
Áldott
a nyár de készülj már jön a tél
éj nap hónap hamar elszáll véget ér
Ne
feledd el szavaimat - ez a rend
csikó ló lett s a kanca is megpihent
Éjjel
nappal istenedhez imádkozz
meghajolj ha próbára tesz ne átkozd
Akinek
benn a szívében kincs terem
lehet szegény sohasem lesz nincstelen
Érdemeid
ha már vannak jól vigyázz
mint kegyes vég tudatlannak magyarázz
Bég
úr lehet abból ki gyarapítja vagyonát
Vagyon híján ha marad nem tarthatna
katonát
Tiszteljed
a bölcset hallgasd annak szavát
Tanulj tőle erényt tégy szavai szerint
Nem
jó lebecsülni ellenségeidet
Ha békén hagyod őt ellopja vagyonod
URAM
MAGASZTALOM
Uram
magasztalom
tudásom mélyítem
hozzá kötöm szívem
erényest megáld az
ég
Tudást
csak kerestem
bölcseket követtem
magam kiemeltem
de lovam elkötötték
Nagyot
sóhajtottam
javaim rászántam
mit kívánt nem bántam
nyájam ám elterelték
Kezem
nem kíméltem
mit vágytam elértem
tudás kút előttem
mit érne ha meghalnék
*
Isten földet teremtett
forgó eget arra tett
mit csillaggal ékített
éj szakadt a nappalra
Türkiz
eget festett
csillagot rá hintett
mérleg képet tett rá
éj borult a
nappalra
HŰTLEN BARÁT
Hosszú
úton vélem járt
együtt csináltunk vásárt
gazdámnak kedvében járt
de
csikóm elkötötte
Gazdámmal
titkolózott
énvélem szitkozódott
csikóm hogy már övé volt
juhaim elhajtotta
Mondottam
veszteg maradj
Kulbak után ne szaladj
kiért mi bánatunk nagy
ki törzsem
kifosztotta
Sógorságba
kerültünk
rabnőket is cseréltünk
csak Turumtajt sajnálom
csak búsulok
érette
Sógoromra
ha rálelsz
álmából is fölébreszd
mígnem ő eszmélni kezd
hogy szolgálóm
eladta
Kutyámat
éheztette
lovamat hajszoltatta
vígságom elrabolta
ludaim elhajtotta
Mért
hogy őt megismertem
barátként mért öleltem
kegyesen hozzá szóltam
nyaramat elrontotta
VADAT ŰZVE
Este
jövén elindultam
sötét vörös farkast láttam
erős nyíllal eltaláltam
dombnak futott mint ki retteg
Nyomon
űztem úgy követtem
futtában kifárasztottam
sebes lovon őt hajszoltam
szőre borzadt mint ki retteg
Kutyám
fogta ledöntötte
megharapta szőrét tépte
fejét marva ledöntötte
kit
torkánál ragadott meg
*
Hajnalban a tavon ha meglát egy madár
észrevéve nyilam vízbe bukik
hamar
Sólymot
fog lóra kap vadjuhot ejt hamar
szarvast rókafiat agárral fölzavar
Varjú
ha sejt vészt a jeget általvágja
ravasz vadász csalétket tesz a csapdába
JÖJJ VIGADJUNK
Nóta
szájrul szájra jár
korsó csésze sorban vár
sokat sírtam érted már
jöjj vigadjunk gondtalan
Korsó
feje libafej
teli serleg kerek a szem
bánatomat felejtem
örvendezzünk
untalan
Hármat
iszunk kiáltunk
talpra szökve táncolunk
oroszlánként ordítunk
már
örömünk itt terem
Legények
dolgozzatok
gyümölcsöt lerázzatok
szarvasra vadásszatok
szórakozzunk
szüntelen
Szilaj
csikót betörjünk
makacsságát megtörjük
ebbel szarvast üldözzünk
fordul térül fogva van
Madárt
megyünk solymászni
agárt küldünk harapni
rókát vadkant kutatni
bátrak vagyunk úgy bizony
*
Menyasszonypénzt kaptál
lányunkkal maradjál
eszemben ím az jár
nászom indulna már
Vaj
meg olaj sistereg
köleskása friss meleg
lefölözték a tejet
töltik
az edényeket
*
Ograk szülőhelye
étele gödölye
teli csupor teje
harmatos mezeje
Bede Anna fordítása