Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
XII. A török nők állapota a társaságban. A soknejűség. A szultán háremének belső szerkezete. A rabszolgák és a rabszolgaságot rendező törvények és szokások
Ha
a török nép szokásait, erkölcseit s társas életét tekintjük, ekkor egészen ráillik,
mi róla mondatott: hogy e nép Európában csak táborozik. Keletről hozta magával
ama két társasági szerkezetet: a soknejűséget és a rabszolgaságot is, mit ha elvben
nem kárhoztatni lehetetlen, de gyakorlatban kevésbé rettenetes, mintsem képzelnők.
A soknejűség keleten örök idő óta létezett, mint kifolyása azon hibás eszmének,
miszerint a nő erkölcsileg a férfinál alacsonyabb, következőleg ettől szükségképpen
függenie kell; oly eszme, mely minden ős törvényhozásban uralkodott, a persátul
kezdve, mi zsarnokságon alapult, a görög állodalmakig, mik respublicát képeztek.
Midőn a keresztyén vallás világra jött, az emberiségnek fele, ti. a nők, szolgálói,
rabjai valának az emberiség erősebb felének, ti. a férfiaknak. A férfi és nő erkölcsi
s érzelmi egyenlőségét, mint elvet, először a keresztyénség mondá ki, de másfél
ezred múlék el, mielőtt a vallás által felállított ez elv a polgári törvényekben
is elismerteték, sőt még ma is csak a szorosb értelemben vett társas élet körében
állnak a nők a férfiakkal egyenlő fokon, de a hivatalokból mindenütt ki vannak
zárva, jogaikat csak a férjek ellenőrsége alatt gyakorolhatják, s az egész világon
nincs alkotmány, mely a nőknek annyi jogot biztosított volna, mint a magyar -,
nincs most sem. - Ah, hazánk valóban megérdemli, hogy leányaitól kétszeresen szerettessék!10
Kétséget nem szenved, miképp még a középkorban is a nők sorsa Európában nem sokkal
vala jobb, mint vala az hajdan keleten. Hisz a 6. században egy konzilium afölött
tanácskozott: a nőknek van-e lelkök, és üdvözülhetnek-e? A 16. században egy könyv
e cím alatt: A nők nem emberek hasonló vitát idézett elő. Mint egykor a görögök
a gyneceába dugva őrzék asszonyaikat, oly magánosan folytak a lovagvárban a keresztyén
nők napjai is, velök a férj nem bánt jobban, mint ő, az úr, jobbágyaival bánt;
egy francia törvény megengedte, hogy üttessenek, "csak ne éles vassal, s
hogy a seb egy tisztességes büntetés korlátait ne haladja", különben az asztalnál
férjöknek mint cseléd szolgálának, midőn lovaikról leszálltak, a kengyelt tarták,
azoknak szavuk nekik parancs volt, szóval, mint régen, mint keleten, a férjnek
a nő inkább szolgálója, mint társa volt. Bármi tiszteletet s hódolatot mutattak
dalaikban nők iránt a trubadúrok, az mitsem bizonyít; megénekelték, mint a virágot,
mit, ha elhervada, lovaikkal eltiportak; így zengték meg a nőket az arab vándorköltők
is azon korban, midőn a nő nem vala jobb egy szép állatnál; alig három százada,
hogy Európában is a nő magának kivívta a helyet közel ahhoz, mihez joga van, s
melyet előbb-utóbb el fog foglalni.
Mi óriás reformot csinált a keresztyénség
a nők sorsában, épp oly nagy vala a változás, mit Mohamed új tana, keleten, sorsukban
előidézett. Megjelenése előtt a család mint szerencsétlenséget tekinté, ha leánya
született, s nagy részét azonnal elevenen eltemették; ő, Mohamed volt az, ki a
nőt joggal ruházta fel, ki neki a családban rangját kijelölte, s ha férjével egyenlőnek
nem mondta, utána az elsőnek. Mohamed igen sokat tőn a nők erkölcsi becsének s
értékének elismerésére, nem az ő hibája, ha a roppant lépésnél, mit ő tőn, követői
mozdulatlanul megállva maradtak. Ő a koránban mindent, mi a nő állására vonatkozik,
gondos részletességgel meghatározott. Bár a férfit felsőbbnek állítja, mondván:
"A férfiak felsőbbek a nőknél, azon tulajdonoknál fogva, mik által Isten
azokat ezek fölébe emelte, és mivel vagyonaikat a férfiak a nők adományozására
fordítják. Az erényes nők engedelmesek és szófogadók; férjöknek távollétében gondosan
megőrzik, mit Isten érintetlenül megőrizni rendelt; meg fogod pirongatni, kik
engedetlenségök miatt pirongatást érdemelnek; külön ágyba fekteted; meg fogod
bűntetni, de mihelyt engedelmeskedni fognak, hagyd nyugton őket." Isten magas
és nagy (Korán IV. 1.); de nem szűn meg a nőnem becsülését hévvel ajánlani, ismételve:
"Ó emberek! Tiszteljétek az ágyékot, mely titeket hordott. Isten látja cselekedeteiket"
(Korán IV. 38). "A nők a ti ruháitok és ti az övékéi vagytok, (K. II. 183),"
azaz egymásnak egyenlően s kölcsönösen szükségesek.
Kik azt állítják, hogy
az izlam tana szerint a nőknek nem volna lelkök, vagy ha van, betudás alá nem
esnének, azok a koránt nem olvasták, mely a nőket cselekedetökért erkölcsileg
felelősöknek jelenti ki, s világosan mondja, hogy a jövő életben bűneikért ők
is lakolni, jótetteikért ők is jutalmaztatni fognak: "A férfiak és a nők,
kik Istennek átengedik magokat, a férfiak és nők, kik hisznek, mindkét nemen lévő
személyek, kik kegyesek, mindkét nemen lévő személyek, kik igazságosak, mindkét
nemen lévő személyek, kik mindent türelmesen viselnek, az alázatosak, mindkét
nemen lévők, a férfiak és nők, kik alamizsnát adnak, mindkét nemen lévő személyek,
kik a bőjtöt megtartják, a tiszták, mindkét nemen lévők, a férfiak és nők, kik
Istenre minden pillanatban gondolnak, mind bocsánatot nyernek Istentől, és nagylelkű
jutalmat (K. XXXIII. 35). Más helyen mondja: "Férfiak vagy nők, kik jócselekedetekben
gyakorolják magokat, és egyszersmind hívők, a paradicsomba be fognak menni, és
jutalmokbul annyi sem vesz el; mennyi egy egyiptomi szilva magvának gödrébe elférne
(K. IV. 123)."
Sőt, a keleti emberiség történetében Mohamednek egyik
legnagyobb érdeme, hogy erkölcsi és vallásos tekintetben az emberi nemzet felét,
a nőket ő emancipálta. Midőn ő e két szempontból szól a nőkrül, a Korán több verseiben
egyenesen kimondja az egyenlőség elvét; csak mint a polgári társaság tagjait rendeli
a férfiak alá. Többet tenni egyszerre alig lehetett azon világrészben, hol az
Isten választottának mondott Dávid, s a bölcsnek nevezett Salamon százankint számlálta
ágyasait, kik e részben a kegyes Ábrahám patriarcha példáját követték és azon
korban, midőn Arábiában épp oly ismeretlen volt a törvényes feleség fogalma, mint
nálunk borzasztó a soknejűség. Mit ő tehetett, az abból állt, a házasságot polgári
intézménnyé tenni s a nők számát megszorítani. Ha tehát ő négy törvényes feleség
bírását és ezenkívül rabnők tartását megengedi is, ez engedélyt annyi kötelességekkel,
annyi föltételekkel korlátolja, s azt annyira azonosítja vallásos színnel, hogy
a fajtalanság kötelékeit tágítani látszván, azokat tulajdonképp megszorítja. Ő
maga mondja a koránban: ki nem elég gazdag hívő nőkkel rendes házasságra lépni,
ám vegyen magának hívő rabnőket, ez a nőtleneknek azért engedtetik meg, hogy nagyobb
bűnre ne vetemedjenek, de érdemesb dolog ezt nem tenni, mint érdemesb csak egy
nőt tartani.
Mindenesetre a korán a soknejűséget megengedi, de nem ajánlja,
s a törökök ritkán veszik hasznát ez engedélynek. Ezért a soknejűséggel itt nem
mint szabállyal, de mint kivétellel találkozunk. Constantinápolyban az ulemák,
a kormány tagjai, a hivatalnokok, a katonatisztek, a kereskedők, mesteremberek,
szóval a muzulman népességnek 99%-a csak egy nővel bír, s a tartományokban a soknejűség
még ritkább eset. Egyik oka a korán, mely dícséretes dolognak mondja egy nőt tartani,
másik oka a törvény rendelete, mely a férjet kötelezi nemcsak mindennel ellátni
a nőket, de még jövendőjöket is biztosítani, mi a soknejűség ellen ugyanannyi
korlát; mi a minisztereket, basákat s több tisztviselőket illeti, akik vagyonaiknál
fogva képesek volnának háremet tartani, ezeknek legnagyobb része csaknem kérkedik
abban, hogy egy nőnél többet nem vesz, bár indokaik különböznek, egy követi szívét,
más a korán parancsát, harmadik az európai műveltség befolyásának hódol, sok mint
hazafi a nép előtt jó példával akar előljárni, s az önmegtagadást annyira viszik,
hogy első nejök meghalván, második házasságtól vonakodnak.
Tekintve a nőt
a ház belsejében, ő itt nemcsak személyére nézve szabad, hanem korlátlanul intézkedik
gyermekei és cselédei fölött is, azokat neveli, ezeknek parancsol, barátnéitól
látogatásokat fogad, sőt azon férfirokonoktul is, kikkel házasságra lépni törvény
szerint tiltva van, szóval amilyen szűk a kör, melyre van szorítva, ezen belől
szabadsága épp oly nagy, s küszöbét férje maga sem lépheti át, mikor nejénél más
nők vannak látogatóban. Ezenkívül, midőn tetszik, mindig kimehet vagy sétálni,
vagy látogatni, vagy vásárolni, de elfátyolozva, s kísérve cselédektől. Mint anyának
kizárólagos joga van gyermekeit, mind a fiúkat, mind a leányokat őrizni, táplálni
és fölnevelni, ezeket míg férjhez nem mennek, azokat míg a nyílvános tanodába
nem járnak, sőt még ekkor is, s a háremben töltik szabad óráikat. Ha tehát török
nőnek a szép, a nagy világ zárt könyv, a családi élet gyönyöreit teljesen élvezi,
s az anyának és gyermekeknek a gyakori tartós együttléte kútfeje azon családi
boldogságnak, mely sehol sem édesebb, sehol sem bensőbb, sehol sem gyöngédebb;
minden török anya érzi azt, mit a korán mond, hogy: "a csók, mit gyermek
ád anyjának, oly édes, mint az, melyet a paradicsom küszöbére fogunk nyomni."
Nem is olyan tudatlanok a török nők, mint azt európai utazókkal a bosszús és irígy
constantinápolyi görögök elhitetni szeretnék. Sőt, több művelt török nő van, mint
görög, bár lehet, hogy ezek közül több tud olvasni. De mi haszontalan könyveket
olvasnak! Annyi igaz, hogy nincs sem görög, sem örmény nő, ki irodalom terén foglalkoznék,
ellenben, mint régibb időben, több török nőköltő volt, úgy most is több nő van,
ki híres lőn művei által. Legnépszerűbb az élők közt Leila Khánum, ki három kötetnyi
költeményt írt, többnyire szatyrák, ghazellek, szonettek, epigrammok és dalok,
mikhez a zenét is ő írta. Utána következik Hasszéna Khánum, ki tiszta prózája
s leveleinek kecsteljes nyelve által lőn híres, s emiatt török Sevigne-nek neveztetik.
A leánygyermekek, kiket Georgiából hoznak, öt-hat évig zenére, táncra, dalolni,
írni, olvasni, sőt komolyabb ismeretekre is taníttatnak, mielőtt eladatnának,
mert a rabnőnek becse nemcsak szépségétől, de efféle képességeitől is függ. Így
megmagyarázható, miként vala képes némely szultánanya, ki egykor rabnő volt, oly
nagy befolyást gyakorolni a birodalom ügyeire. Világszerte tudva van, miképp Törökországban
sok politikai kérdés a háremekben oldatik meg, mi arról tesz tanúbizonyságot,
hogy a török nőknek mind módjuk, mind képességök van uralkodni férjeik fölött
még a ház körén túl eső dolgokban is. Bár a nő közvetlen nem vesz részt oly dolgokban,
mik a házon kívül történnek, de mindent tud, férje semmit nem titkol előtte, keblébe
önti ki örömét, bánatát, bajait, terveit, s így történik, hogy igen gyakran a
nő az ész, mely intéz, határoz, s a férfi pusztán a végrehajtó, s ez áll nemcsak
házi ügyekre, de olyanokra nézve is, mik a férj hivatalos állására vonatkoznak.
Egy angol orvos, kinek kilenc év folytában hivatalánál fogva is sok alkalma
volt a török családi élettel, s a nők állapotával belsőképp megismerkedni, ezekről
így nyilatkozik: A muzulmán magát a nőnél felsőbbnek hiszi, mert a korán így állítja,
s a természet némileg igazolja. Jó indulattal van hozzá, de e jóság komoly, pártfogó,
mint felsőbbé egy gyöngébb lény iránt, de ki az ő boldogságához szükséges. A férfi
a nőt minden más földi jónak elébe teszi, úgy tekintvén azt, mint a legfőbb jót,
mit istenség neki adhat. Nem ő kíván tőle hozományt, hanem azt ő ád neki; nője
rokonainak ő küld ajándékokat, tőlök, nején kívül, semmit nem vár. Kötelességét
irányában maga a természet jelöli ki; a ház külső ügyeit ő vezeti, háznépét ő
tartozik táplálni, ruházni s mindennel ellátni, rangjához és vagyonához képest.
Ha ezt nem teheti, neje válást sürget és megnyeri; ha teheti, de tenni nem akarja,
neje törvényesen kényszeríti rá; ha nejével rosszul bán, szigorúan lakol.
A házon belől a nő viszi az igazgatást; férjének ugyan tartozik engedelmeskedni,
de ezen túl minden tőle függ, ő parancsol a cselédeknek, ő ügyel föl mindenre,
ő gondoskodik az asztalrul, fürdőrül, italokrul, ő foglalkozik a gyermekekkel.
Ha férj nem vagyonos, sző, fon, varr, hímez, mos, szóval végzi mindazon munkát,
mire a családnak szüksége van, s mit a házon belől elvégezhetni.
Mindezt
összevonva, világos, miképpen Törökországban a nő a törvény előtt egy erkölcsi
és felelős lény, kinek mind jogai, mind kötelességei vannak, s a vallás előtt
is mint olyan ismertetik el, mert nők gyülekezetében akármely nő végezheti a szertartásos
imádkozást, mint bármely imán, s a muzulmánoknál a papi foglalkozás csak ebből
áll; sőt joga van fegyvert is fogni, ha a hit veszélyben forog, mint ennek a török
történetben több példáját olvashatni, de épp azért, az ilyen szent hadban ami
fegyvernyugvást vagy békét egy vagy több ellennel nő köt, az épp oly érvényes,
mintha azt az álladalom feje kötötte volna.
Azon gondolat, hogy egy férfi,
a szultán 350 nővel korlátlanul rendelkezhetik, kiknek legalább fele ingerlő kecsekkel
bír, megzavarja képzeletünket, és elménkben csodálatos képeket idéz elő. Azonban
a valóság különbözik attól, mit a képzelet előnkbe rajzol. A fejdelmi háremben
oly szigorú szabály s illedelem uralkodik, mely képes a szultán szenvedélyeit
is korlátolni. Nem kell felednünk, hogy mint mindenütt a világon, a vallás és
erkölcs itt is bizonyos határokat jelöl ki, melyen túl a szultán sem léphet, ehhez
járul az udvari szokás, mi sehol pontosabban meg nem tartatik; s ha e kettős korlát
elég nem volna, a nők szerelemféltése is egy-egy gát, úgy hogyha a szultán a házi
békét kedveli, ha örökös sírással, szeszéllyel, nehezteléssel, ájulással s az
asszonyok ezer efféle fogásaival nem akar küzdeni, kénytelen változékony vágyairól
lemondani, s úgy cselekedni, mint a hárem házi törvénye megkívánja. Szóval, mi
kötelességnek más férj alá van vetve, azokat a szultán is megtartja, ha háznépe
számosb; de a Korán neki is törvénye, s az emberi szív úgy van alkotva, hogy annak
természete keveset szeretni. Mit használ neki, hogy százakat szerethet, ha csak
egy szíve van? Helyzete hasonló azon utazóéhoz, ki egy gazdag virágkertbe vezettetik,
s szabad egy pár virágszálat leszakasztani, de ha választott, a többiek neki nem
virítanak.
A szultán helyzete mint minden tekintetben, e részben is kivételes.
A szó szoros értelmében neki neje nincs, mert közte s nő közt házasság muzulmán
szertartás szerint sem köttetik, neki csak rabnői vannak, kik közül több vagy
kevesebb -, de hétnél több soha - bujuk kadin effendinek (nagy asszonynak) neveztetik,
s törvényes nő méltóságával bír. A mostani szultánnak öt ily neje van. Midőn egy
rabnő kadinná lesz, nevét elveszti, és szám szerint, első, második stb. kadinnak
mondatik. Ritkán történik, hogy kadinná legyen nő, kinek előbb gyermeke nem született.
Rendesen első kadin az, ki fiat legelőbb szült. De mindnyájan egyenlő jogokkal
bírnak, mindeniknek egyenlő és külön háztartása van. Külön lakosztályaik, fürdőik,
hivatalaik, agáik és rabnőik vannak, melyek mint udvari hölgyek, felolvasók, szobaleányok
és cselédek kizárólag őket szolgálják. Az udvari főkamarás visz minden költséget,
de apró kiadásokra havonkint mindenik 3000 pengőforintot kap, mit papucspénznek
hívnak. A szultánnő nevezet tehát őket nem illeti, e címhez joga csak a szultán
anyjának (szultana-validé), testvéreinek és leányainak van, kik a fejedelem jelenlétében
dívánra egyedül ülhetnek, míg a kadinok helyet csak a földre rakott párnákon foglalnak.
Ezek a külvilágtól teljesen el vannak zárva, atyafiaikkal levelezniök sem szabad,
sőt még a szultánnők is csak olyan hölgyek látogatását fogadhatják el, kik velök
igen közel vérségi összeköttetésben állanak. Nem egy nagykövet neje kérte már
az engedelmet a fejedelmi hárembe mehetni, de mindig siker nélkül. A heréltek
is, bár künn szigorúan őrködnek, csak parancsra jelennek meg egy kadin szobájában,
ki őket mindig elfátyolozva fogadja.
A fejedelmi háremben lévő nők száma mintegy
400-ra mehet, melyből körülbelül 150 szerecsen, kik a szolgálat alsóbb nemét végezik.
Az egészet ekképpen lehet osztályozni: elsők a szultán anyja után a szultán testvérei
és leányai, kik szultánnőknek címeztetnek: utánok jőnek a kadinok, ezek után annyi
fő udvarhölgy, ahány szultánné és kadin van, a többi összesen négy osztályt képez,
ti. első a választottak (gedeklik), második a főbb nők (uszta), harmadik az ujoncok
(sahzirda), negyedik a cselédek (dzsária) osztálya.
Az első s a legszebb
osztály csak tizenkét nőből áll. Ebbe a legbájosabbakat s legműveltebbeket válogatják
ki, s feladásuk a szultánt legbelsőbb körében szolgálniok. Közülök választatnak
a fő udvarhölgyek, s némelyikből, kinek a szerencse kedvez, kadin lesz. Természetes
tehát, ha a nők ez osztályba jutni mindenképp vágyakodnak. Ezeknek külön lakuk,
fürdőjük és asztaluk van, és a harmadik vagy negyedik osztálybeli nők által szolgáltatnak.
Öltözetök pompás, testöket drága ékek födik, s köztük és a kadinok közt fényűzésben
nincs különbség, csak rangban van.
A második osztály annyi kis seregre (törökül:
odára, mi szobát jelent) van felosztva, ahány hajadon szultánné és kadin van,
s mindeniket kizárólag és különösen egy-egy ily sereg szolgálja, és épp ezért
nevét vagy számát azon nőnek viseli, melyet szolgál.
A harmadik osztály ifjú
növendékekből áll. Ezeket táncra, zenére, felolvasásra, hímzésre, serbet-készítésre,
szóval mindenre, mi a házi életben vagy mint mulatság vagy mint munka szükséges,
gondosan nevelik, képezik, oktatják, s az elsőbb két osztály időnkint ezekből
pótoltatik. Ez osztályba a szultán gyönge leányokat vétet, még gyakrabban anyjától,
férjhez ment nőtestvéreitől s basáitól ajándékban kapja.
A negyedik osztályt
nagy részben szerecsen nők képezik, kik a gyermekekre ügyelnek, mosnak, varrnak,
fonnak, főznek, a fürdőt készítik, szóval ezek a szoros értelemben vett szolgálók.
Nemcsak mindenik osztályt már öltözetéről meg lehet ismerni, sőt a második osztályban
minden kis sereg egyenlő kelmét hordván, asszonyának választott színét viseli.
A konyhaépület, hol a nők számára főznek, a háremen kívül, de mellette van.
A szakácsok, kik az ételeket hozzák, ezeket egy, a falba alkalmazott forgó szekrénybe
teszik, milyent nálunk az apáca-kolostorokban látni, s a sarkán egyet fordulván
a szekrény, a belől álló rabnők a tálakat átveszik, anélkül, hogy láttak, vagy
láttattak volna. Minden odának külön tálalnak, s külön asztlanál hét-nyolc nő
eszik egyszerre, az ebéd áll öt-hat ételből, s azon kívül többféle cukorsüteményből,
befőzöttből, serbetből, kávéból, mert Törökországban mindenki nyalánk, a szakállos
férfiak épp úgy, mint a nők s gyermekek.
A háremet hét magas nőhivatalnok
kormányozza, ti. a ket koda (fő-udvarmesternő), a kaznadár uszta (kincstárnoknő),
a csamasir uszta (a ruhákra s a fejérneműekre ügyel), a csasmidzsir uszta (az
ételszolgálatot kezeli), a kijatib uszta (főtitkárnő), a hammamdzsi uszta (a fürdőket
rendező), és a kilárdzsi uszta (házmesternő). Mindeniknek több helyettese és külön
cselédszemélyzete van, mellyel azon munkákat végezteti, mik hivatalkörébe tartoznak.
A nevezett hét nő rendesen éltes fehér rabnő, kik hosszú szolgálat által bizalomra
érdemeseknek találtattak, s bár a főudvarmesternő hatósága alatt állanak, de valamennyi,
mint egy-egy magasb udvari méltóság, saját háztartással bír.
Midőn a szultán
este, az ötödik imádság után, a hárembe megy, minden szolgák visszavonulnak, csak
a fekete aga marad mellette, ki egy gyertyát visz előtte a belső folyóson, hol
mély csend uralkodik és senkinek sem szabad magát mutatni. A fő-udvarmesternő
eleve értesítve szokott lenni, melyik kadin az, kit a szultán látogatásával megtisztelend.
A szultánnak a háremben saját lakosztálya van, s
a kijelölt nőt vagy ott
fogadja vagy annak termébe megy, mely esetben ettől s szolganőitől az ajtóban
a hódolat minden jeleivel fogadtatik. A szultán néha nőket is szokott fogadni
háremében belől, s ez esetben palota-hölgyeitől körülvéve, a gedeklikektől s a
kadinok és szultánnők legszebb hölgyeitől szolgáltatik. Néha az egész hárem ünnepi
estélyre összegyűl, s a társaság énekkel, zenével, tánccal mulattatik. Ez mindig
nagy öröm a szegény foglyoknak, s azon két keresztyén högy, kiknek eddigelé a
szerencse jutott ezt láthatni, minden képzeletet felülhaladónak mondja e varázslátványt,
hol ifjúság és szépség teljessége, öltözetek s drágakövek pompája, bútorzat gazdagsága,
megvilágítás vakító fénye s illattal megtestesült lég elszédítvén az érzékeket,
a néző valóban álmodni vél.
Ha a szultán a háremben fürdik, a gedeklikek
joga őt szolgálni. Bár e női szolgálat a mi európai fogalmunk szerint az illedelemmel
ellenkezni látszik, minden a legteljesb illedelem szabályai szerint megy végbe.
Míg a szultán a meleg termekben van, éltesb nők foglalkoznak körülte, csak midőn
felöltözve tér a nyugterembe, akkor jelennek meg az ifjú szép nők, kik frissítővel
kínálják meg, s zenével, tánccal s felolvasásokkal múlattatják. Csalódnak, kik
azt hiszik, hogy a szultán mindent tehet, mi neki tetszik. A hárem-életnek szinte
megvannak a maga szabályai, miket a fejedelem is kénytelen szigorúan megtartani.
Ezek részint vallásos, részint erkölcsi, részint udvari szabályok, s hol ez nem
elég, pótolja a kadinok szerelemféltése s a fő-udvarmesternő ügyessége, kinek
ezer módja van a szultán vágyait illő korlátok közt tartani. Nőkkel, kik őt szolgálják,
ritkán lehet egyedül, s ha egy alárendelt nővel elfelejtené magát, az a háremben
éppen oly botrányt okozna, mintha keresztyén fejedelem nejének egyik hölgyét,
vagy cselédjét tűntetné ki. S ha másképpen a botránynak elejét nem lehet venni,
a kegyencből kadint csinálnak, mielőtt a többiek a dologról valamit tudhattak
volna. A szultán háreme egy ügyesen rendezett selyemháló, melyen sok bájos martalék
függ, de oly mesterséges készületű, hogy rajta csak ahhoz vezet neki út, melyhez
a női kormány utat csinál. Korunkban az illedelem törvényeit a fejedelem éppen
nem léphetné át, de azt a szultánok a múltban sem tehették bosszúlatlanul. 1648-ban
Ibrahim erőszakos halálának egyik főoka volt a háremtörvények szilaj megsértése,
s az, hogy női s rabnői közt különbséget nem tőn.
Valóban, inkább szomorú,
mint kellemes látvány Sztambulban ama számtalan, névtelen, ismeretlen és elfátyolozott11
nő, mely titokteljes alakok gyanánt lézengve jön és megy, mint járnak dominók
álarcos bálban, hol az álarcot soha sem tehetik le. Miért így elfödni a teremtés
legbájosb szépségeit? Ki nem bosszankodik a felhőkre, melyek a napot, holdat s
a csillagokat eltakarják? Ha az élet egy kert, és mint ez, hol kies, hol puszta,
annak legszebb ékességei, annak virágai a nők, s nem kell-e őrültnek tartanunk
a háznépet, mely elfödvén a virágos ágyakat, magát a legfőbb élvezettől fosztaná
meg? A férfiak épp oly sokat vesztenek, nem látván a teremtés szebbik felét, mint
boldogtalanok a nők, kellemeiket rejteniök kellvén. Elhiszem, ők kevésbé boldogtalanok,
mint mi európaiak véljük; a szokás egy második természet, s minden állapotot tűrhetőnek
talál az ember, ha arra kezdettől óta neveltetik. Fogalmuk sincs más sorsról,
mint ami rájok várakozik. Hat éves korukban mátkák, tizenkét éves korukban nők,
s ha nem lőnek is szabadok egészen, de igen az új kis körben, hova léptek.
A török nő létele egészen belső és házi. Csak messziről látja a világot; átmehet
rajta, de nem vegyülhet el benne, neki a mindenség családja.
Nem a Korán
az, mi a törökök művelődésének útjában áll, hanem a soknejűség és a nők elzáratása
a társaságtól.
Lehet, egyénileg a török nő, ki már rendeltetéséhez mért nevelést
kapott, keveset szenved ez állapotában, de a kérdés ennél magasb szempontból tekintendő:
ez a humanitás kérdése. Hol a soknejűség és az elzáratás elve uralkodik, ott a
nő le van taszítva a férfi oldala mellől, azon magas polcról, hova azt a teremtő
helyezé, ott ő a piacon egy árú, a háremben kevesb mint egy kéjhölgy, a házasság
egy alkú két ismeretlen közt, s egy egyoldalú szerződés, mely csak a nő személyét
kötelezi, ott a férfi egy több fejű és több szívű szörny, ki egy házban több családnak
feje, a nő egy tulajdon a birtokos úr kezében, mindenesetre hellyel a társasági
rendben nem bír. Asszonynál, ki férje szerelmét többekkel békén megosztja, hiányzik
erkölcsi becsének érzete; mint annál, ki örökké egy szűk körben teng, elszigetelve
a társaságtól, lehetetlen, hogy az értelmiség kifejlhessék, az ilyen él ösztönileg,
érzékileg, napról napra, mint a növény, a lég, a világosság. A soknejűség és elzáratás
megsemmisíti a nőt, mint erkölcsi s értelmi lényt, megsemmisíti annak jótékony
befolyását a társaságra, szóval, e rendszerben az emberi nem fele része értelmileg
nem létez. Pedig az emberiség teljes civilizációja a két nem összemunkálása nélkül
épp oly lehetetlen, mint lehetetlen, hogy gyümölcsöt teremjen a fa, melynek csak
hímvirágjai vannak. Nők és férfi-ak oly különböző erkölcsi és szellemi tulajdonokkal
bírnak, melyek a művelődés s haladás ösvényén egymásnak szükséges kiegészítői;
az emberiség s a polgári társaság épp úgy nem fejlődhetik ki természethűen ott,
hol a nő mint tényező hiányzik, mint nem fogna kifejlődhetni ott, hol a szabad
férfi hiányzanék; a két nem külön véve csak fél, együtt véve egy egész. Minden
termékenység, mind az anyagi, mind az erkölcsi világban, az egyesülésből származik,
s mint a növényvilágban van nő és hím, úgy az erkölcsiben van gondolat, képesség,
erő, mi főleg a nőké, és van, mi főleg a férfiaké. Isten az asszonynak adá a szépséget,
mely szüli a szerelmet, ez az ő királyi pálcája, ez az ő hatalma. Nyájas, kecses,
gyöngéd, fogékony mindenre, mi nemes és fönséges; ő kényszeríti a férfit szelídségre,
hogy neki tessék, humanitásra, hogy őt megérdemelje, haladásra, műveltségre, hogy
szerelmét megtartsa. A világ története az asszony értékének igazolása; ő az, ki
által azzá levénk, ami vagyunk. Hol a nő nem szabad, álladalom ott is lehet, de
társaság s társaságos élet nem; amaz fenáll
a törvények által, miket a férfiak
hoznak, de ez csak az erkölcsök által létez, mik a nők művei.
A török mindaddig
nem fog európailag művelődni, míg nála a soknejűség mint polgári intézmény fennálland.
S ezt fölforgatni annál könnyebb, mert amint láttuk, ez oly szabadság, mellyel
száz közül egy nem él, s nemcsak nem volt soha elv, de csaknem megszűnt lenni
tény is. De ha erkölcsi elvont szempontból nem volna is fontos, társaságiból még
fontosabb az elzáratás szokása. Ez merőben szokáson alapulván, nem törvény, hanem
szokás által fog megdöntethetni. És e reformnak a birodalombeli keresztyénektől
kell kiindulni, az eddigivel ellenkező utat követvén, ti. eddigelé nők irányában
némileg ők is a török szokásokat követték; éljenek csak nőik Sztambulban oly szabadon,
mint keresztyénekhez illik, s e példa ellenállhatlan erőt fog kölcsönözni a török
nők felszabadulási mozgalmának, melynek jelei újabb időben sűrűn mutatkoznak.
Lehetetlen, hogy Európában két jog s kétféle erkölcs legyen; hol a kétnejűség
mint bűn lakol, a soknejűség mint intézvény fenn nem állhat -, hol a nők a társas
életnek szebb és jobb felét képezik, nem lehet tűrni, hogy annak egy része bölcsőjétől
a sírig elzárva hervadjon. Ez elásott kincsről az emberiség számolni tartozik
Istenének.
Nem annyira a soknejűségnek, mint a nők elzáratásának többféle
szomorú következményei vannak a társas életre, mik a török fajnak mind erkölcsiségére,
mind fizikai létére ártalmasan folynak be. Ha e rendszer a török bordélyházakat
lehetetlenné teszi, aminthogy Sztambulban ez alacsony keresetre magukat csak keresztyén
nők adják, másrészről az így elkülönzött török nőtlenek erőszakos dühének éppen
a keresztyén hölgyek szoktak lenni áldozatai. Egyszersmind a két nem e szigorú
elszigetelése titkos bűnöknek anyja, mikről nekünk nyugaton fogalmunk sincs. Azon
természetellenes viszonynak, melyben a két nem egymáshoz minden tekintetben áll,
kell némileg tulajdonítani a török fajnak mind testi elfajulását, mind számának
növekedő fogyását, hozzá adván, hogy eddigelé a hadsereg pusztán muzulmánokból
állván, a háborúk csak a török fajt fogyaszták. E rendszerrel van szükséges kapcsolatban
a heréltek12 osztálya is, kik a háremek biztos őrei s e barbár szokást korán sem
akarjuk menteni, midőn megemlítjük, hogy a keresztyénség metropolisában, Rómában,
e nemtelen emberekkel szinte találkozunk. Sőt az alkalmazásban mind a logika,
mind az erkölcsi illedelem a törökök részén van; ők e szörnyet a szerelmi ház
őreivé teszik, ebben van mind következetesség, mind cél; de Rómában azt vélik,
hogy ily lények énekeinek hangja a templomban Istennek kedves lehet -, mi lehetetlen.
A nők ez állapotának egyik keserű gyümölcse a rabszolgaság. A törökök így
okoskodnak: "vallásos törvényeink s szokásaink tiltják a nőt fátyolozatlanul
látni háremen belől is, ha az nem oly közel rokon, hogy hitvestársul el nem vehetnők.
Ha tehát rabnőink nem volnának, feleségeink szobáiban meg sem jelenhetnénk, vagy
le kellene mondnunk arról, hogy cselédek által szolgáltassunk. E szerint két mód
közt marad a választás, vagy keresztyént fogadni cselédül, mi ellen sok tekintet
harcol, vagy muzulmán rabnőt tartani. A mentség török szempontból áll, de az ügy,
minek védelmére a mentség felhozatik, nem áll, mivel az az asszonyok emberi jogának
tagadása.
A rabszolga-bazár (jezir bazari), mely közel volt az At-majdani
piachoz, 1847 óta be van csukva, de Szkutariban és Sztambulban több rabszolga
kereskedő van jelenleg is; a Top-hanai kizárólag cserkesz nőkkel kereskedik, tehát
a különbség az, hogy az adás-vevés nem nyilvános. 1854-ben egy firmán a rabszolgakereskedést
a Fekete-tenger partjain megtiltá ugyan, de nem szűnteté meg, s következése csupán
annyi, hogy a rabszolgák ritkábbak, e szerint áruk is magasb, egy újonc rabszolgáé
200-250, egy kitanulté 300-500, fehér rableányé, ha ifjú, ép és szép 1200-1500,
de ritka szépségűért 5-6000 ezüst forint is fizettetik. Ámbár tehát az 1854-i
firmánnak bevezető szavai fennen hangzanak, ti. "Az ember a legnemesb teremtmény,
mely Isten kezéből kikerült, adván neki ama legnagyobb szerencsét, szabadnak születni",
e szép elv, mint annyi sok más, maradt puszta szó, s annak dacára a Sztambulba
évenkint behozott rabszolgák száma 2500-3000-re mehet, kik közül 500 cserkesz
leány.
Törökországban a rabszolgák sorába tartozik: minden, akár muzulmán,
akár nem muzulmán hadifogoly, ez azonban most az európai hadifoglyokra nem áll.
Továbbá, minden szerecsen, bármi módon hurcoltatott el honából; a törvény ugyan
kivételt tesz a muzulmánra nézve, de mely a gyakorlatban nem tartatik meg. Ezekhez
adandók a rabszolgák gyermekei s a rabnőkéi, ha ezek szabad apa által el nem ismertettek.
Végre mindazon idegen országbeli fiú- és leánygyermekek, kik szüleik által rabszolgákul,
szabad alku útján, eladatnak; ez osztályba sorozandók a kellemeikről híres georgiai
és cserkesz leányok, kik önkényt, aggodalom nélkül, sőt némi vággyal lépnek a
hazai partokrul ama hajóra, mely őket azon tündér országba viszi, hol annyi hozzá
hasonló pórleány lett szultánné -, azon nagyobb számra, mely nyomorban s becstelenségben
veszett el, ilyenkor nem emlékeznek.
A rabszolgaságnak, törvény és szokás
szerint, különböző fokozatai vannak.
Első a teljes és föltétlen rabszolga
(Kul), kivel birtokosa minden tekintetben szabadon rendelkezhetik.
Második
a mudabár, kinek fölszabadítása bizonyos eseménytől föltételeztetik, például:
ha a birtokos Mekkából szerencsésen visszajön, ha Ezma leánya férjhez megy, stb.
Ez mindig írásba foglaltatik, s a felek kölcsönös megegyezése által sem bontathatik
fel. Ha időközben a szolga eladatott volna is, mi lehető, ez nem áll ellen, hogy
a kitűzött pillanatban szabad ne legyen.
Harmadik a mezun, ki szabadságot
kap bármi mesterséget saját javára kezdeni. Az ilyen vehet, eladhat, szerződést
csinálhat, rabszolgát tarthat, saját tetteiért ő felelős, és nem ura, csak vagyonáról
nem intézkedhetik, a végrendeletet kivéve, urának beleegyezése nélkül. Ilyen rabszolga,
a birtokos tudta nélkül, lakát nem változtathatja, sőt ha fölszabadulása előtt
éri halál, gyermekei rabszolgák lesznek. A vállalatához szükséges pénzt igen gyakran
éppen urától kapja, s ha azt visszafizette, rendesen szabadságát is megnyeri.
Negyedik a mukiatib, ki szabad leend, mihelyt bizonyos föltételnek, határozott
vagy határozatlan idő alatt, eleget tesz, például, ha bizonyos összeget fizet,
ha bizonyos munkát végrehajt, stb., de a föltétel sem törvény-, sem erkölcsellenes
nem lehet. A kijelölt idő alatt az ilyen rabszolgával a birtokos semmiképpen nem
rendelkezhetik, ellenben ő tettleg személyes szabadsággal bír, s nemcsak dolgozhatik,
kereskedhetik saját hasznára, hanem utazhatik is. A rabszolgaságból kiemelkedni,
ez a legdíszesebb út, midőn valaki szabadságát saját szorgalmának, takarékosságának,
iparának és becsületességének köszönheti.
Ötödik osztályba tartoznak azon
rabnők, kiknek gyermekeiket a birtokosok elismerték, s kik um-ul-velidek-nek (a
gyermek anyja) neveztetnek. Következménye ez elismerésnek, az esetek különbsége
szerint, kétféle, ti. az ilyen rabnő vagy azonnal s jogilag szabad lesz, vagy
ha nem, sem eladni, sem elküldeni nem szabad, s általa neki, habár későbbre, családtagi
állás okvetlenül biztosíttatik. Az anyaság az, mi a nőknek itt a legfőbb jogot
adja, s nincs rá példa, hogy a török e szent jog elismerése alól magát kivonni
igyekeznék.
A mód, miként rabszolga szabaddá tétetik, igen egyszerű és szabatos.
Néhány szóbul áll, akár írva, akár két tanú jelenlétében mondva legyen, például:
"Ibrahimot ezennel szabadnak nyilvánítom", vagy: "Te, Ali, az én
gyermekem vagy." Ilyen fölszabadító nyilatkozvány ellen nincs semmi kifogásnak
helye, s az érvényes még akkor is, ha azt a birtokos ittas állapotában tette volna.
Minden rabnő, kit ura nőül vesz, azonnal s jog szerint szabad. Gyakran történik,
hogy a birtokos a rabnőnek férjet keres, adományt ád vele, s ezáltal azt tettleg
szabaddá teszi. A szultán és szultánnők háremeinek rabnői rendesen udvari hivatalnokokhoz
s basákhoz adatnak férjhez, mindig gazdag hozománnyal, mi néha egy óhajtott, néha
egy rettegett kegy; mindenesetre ez hasonlít azon házasságokhoz, mik a francia
régi királyok udvarainál udvari hölgyek és udvari ifjak közt félig kényszerítve
köttettek.
Férfiak hét-kilenc éven túl tovább ritkán maradnak rabszolgák.
Másképpen, mint így cselekedni, ellenkezik a vallásos érzéssel s a megszentelt
szokásokkal. Kik ezt akképpen játszák ki, hogy a mondott idő lefolyása előtt adják
el rabjaikat, s árán újat vesznek, igaz hitű polgártársaiktól mint uzsorások és
lelkiismeretlenek tekintetnek. Kilenc év elteltével a rabszolgák rendesen szabadoknak
nyilváníttatnak, s ha jó viseletűek, vagy mint cselédek ajánltatnak, vagy ha a
birtokosnak mestersége van, s a rab hozzá ért, mint legény alkalmaztatik nála
vagy másoknál. Némelyik a hadseregbe lép, hol rájok néha fényes pálya vár, s jelenleg
is több három lófarkú basa van, ki egykor rabszolga volt.
A törvény betűértelme
szerint a török rabszolgára is áll ama római törvényes elv: servi, in potestate
domini, sunt ut pecora, jumenta et caeterae res. A birtokos a rabnak mind személye,
mind vagyona felett föltétlenül rendelkezik. Ez sem nem bírhat, sem nem örökölhet.
Ura eladhatja, elajándékozhatja, dologra kibérelheti, szóval tehet vele, mit akar,
csak vallás s törvény által tiltott ne legyen az, mire fordítja. Mit szerez, minden
az uráé, mint kárpótlás azon gondért s kiadásért, mit ez reáfordíta. Rabszolgáját
az úr megfenyítheti, de bizonyos határokat túl nem léphet, s tiltva van szemeit
s egyéb tagjait megsérteni. Ez esetben a rabnak joga van a hatósághoz folyamodni,
mely, habár el nem veheti, de bírsággal kárpótolja a szenvedőt, sőt rendelheti,
hogy eladassék, s így talán jobb urat kapjon. Urát nemcsak bevádolhatja, de a
törvényszék előtt mint tanú bizonyságot tehet ellene. Másrészről az úr, rabszolgájának
minden tetteiért felelős, mi alól magát azon esetben, ha a bűntetés pénzbeli,
csak úgy vonhatja ki, ha rabszolgájáról lemond, s azt a bíróságnak, illetőleg
az ellenfélnek átengedi. A török törvénykönyvben, mely a rabszolgák mindenféle
viszonyait rendszeresen határozza meg, néhol bámulatos következetesség mutatkozik,
néhol kiáltó ellenmondás; amannak bizonysága, hogy bizonyos esetekben a rabszolga
felével sújtatik a szabad emberre mért bűntetésnek, mert hiszen a polgári jogokkal
sem bír teljesen, ellenben vannak más esetek, midőn ugyanazon bűntettért, ha rabszolga
követi el, kétszeresen, ha szabad polgár, egyszeresen lakol, mit nehéz volna indokolni.
Szökött rabszolgát mindenki köteles visszaadni; ki ezt eltitkolja, ha szabad,
a rab árában marasztatik el, ha rabszolga, ő maga eladathatik s árából fizettetik
ki a bírság.
A rabnők, mind a feketék, mind a fehérek, épp oly gazdag öltözetben
járnak, mint úrnőik, ezenkívül nem sajnáltatik semmi fáradság őket tanítani, művelni,
kiképezni nemcsak dolgokban, mik a háznál szükségesek, de olyanokban is, mik az
élet kellemeihez tartoznak, mint zene, felolvasás, tánc, hímzés s a keleti tetszelgés
mindenféle nemei. Úgy hogy azt lehet mondani, a rabnők gyakran teljesb kiképeztetéssel
bírnak a szabad nőknél. Innen van, hogy a szülék, midőn fiaiknak nőt keresnek,
saját fehér rabnőiket a szabad születésű leányoknak elébe teszik, így okoskodván:
lehet, hogy egy szabad leány több vagyont hoz a házhoz, s vele fényes összeköttetésre
teszünk szert, de ismerhetjük-e jellemét, s rokonai nem fognak-e visszavonást
hozni házunkba? Ellenben a rableányt évek óta ismerjük, mi magunk neveltük fel,
minket szüleiként tekint, szokásainkat ismeri, életmódunk az övé is, a különbség
annyiból fog állni, hogy fogadott gyermekünkből menyünk s fiúnknak neje lesz,
ki eddig féltestvére volt. Sok gondos anya 8-10 éves leánykát vesz, s ebből nevel
fiának hitvestársat. Mindez azonban nem áll ellen, hogy a szabad leányokból lett
nők az ilyeneket némi lenézéssel ne tekintsék.
Rabszolgák fizetést nem kapnak,
de jól, sőt ékesen öltöztetik őket; élelmök is ugyanaz, mi az úré, midőn ezek
evésöket végezik, ők azon ételekből laknak jól. Betegség esetében gondosan ápoltatnak,
mint a család tagjai, miben a humanitásnak éppen annyi része van, mint az érdeknek,
mert a rabszolga tőkét képvisel. Ha díjt nem, annál több ajándékot kapnak, pénzt,
köntösöket, drága ékeket, s nemcsak az úrtól házi ünnepek, születés, házasság,
körülmetélés, a Beiram stb. alkalmával, hanem a vendégektől is, kik látogatóba
jönnek; világszerte tudva van, hogy Törökország az ajándékok (=baksis) hona, ott
minden ember ezért nyújtja tenyerét, nem sok, mit adni kell, de adni kell percenkint,
folyvást, örökké.
Szóval, itt a rabszolga a családnak egy tagjául tekintetik.
Mint ura maga, hajlik a heverésre, őt sem dolgoztatják erősen. E részben sorsa
a szabad cselédénél jobb, innen van, hogy sok nem él a megnyert szabadsággal,
hanem marad a házban, hol élni megszokott, s hol ő tettleg oly szabad mint az
úr maga. Hiszen ő is a háznép tagja, a gazda fiának, a gyermekek apjoknak nevezik.
Ha még gyerkőce, iskolába küldik, ha ifjú, hasznos dolgokra taníttatják, néhány
év múlva szabadnak jelentik ki, s ha nősülni vagy férjhez menni akar, még pénzt
is kap.
Szabaddá lévén, nyitva előtte a pálya minden méltóságokra, Kutsuk
Husszain II. Mahmud sógora s tengerügyminiszter hajdan, Kosrew, az egykori híres
nagyvezér, Riza a szultán mostani főudvarmestere, Khalil és Mehemet Ali miniszterek
és a szultán élő sógorai mind rabszolgák voltak. A rabnőkre, kiknek a szerencse
kedvez, még fényesb jövő vár, s miről nem egy álmodott, ti. hogy szultán neje
lőn, az sokra nézve be is teljesedett. Kevés szultánnak volt neje fejedelmi házból
való, avagy szabad nő, mint I. Ozmáné, Orkáné, I. Amuraté, I. Bajazidé, I. Mohamedé,
II. Amuraté, II. Mohamedé, II. Ozmáné, I. Ibrahimé; eszerint világos, hogy a legtöbb
szultánok rabnők magzatai.
Törökországban tehát még vannak rabszolgák. De
meg ne tévesszen a szó, a dolog nem mindig oly borzasztó, mint a név. Elősorolván
a törvényeket s a szokásokat, mik a rabszolgaságra vonatkoznak, látni ezekből,
hogy a rabszolgák állapota itt sokkal jobb, mint azon keresztyén országokban és
telepekben, hol az elv kárhozatos volta a birtokosok kegyetlen bánásmódja által
még öregbíttetik. Törökországban a kormányalak és a családélet még a patriarchalis
élet jellemét hordja magán; ott, hol a jog hiányzik, azt a humanitás szelíd érzelme
pótolja ki, s a törvénynek szigorát a szokás és hagyomány, mely itt számos esetben
a törvénynél erősb, lényegesen enyhíti. A törökök többsége így okoskodik: igaz,
mi rabszolgáinknak teljes hatalmú birtokosai vagyunk, de ők is emberek, mi is
azok vagyunk,
s van szívünk és lelkiismeretünk. Ha hatalmunkkal visszaélünk,
megháborítnók a házi egyetértést, gyermekeinknek rossz példát adnánk, s nemcsak
szomszédaink szólnának meg, de saját rabszolgáink is. Ha ők rabszolgák, mi pedig
uraik vagyunk, ez így van, mivel Isten akarta így, de az ellenkező is történhetett
volna, s ezen esetben mi mód az, miképp kívántuk volna, hogy ők velünk bánjanak?
Nálok
a minden szívbe beleoltott emberiség szózata a jogénál erősebb, s mint
megvásárolja a török a fogoly madarakat, hogy szabadon eressze, úgy megveszi a
beteg s öreg rabszolgákat is, hogy őket táplálván, Istennek ez által tessék.
Szóval, a török törvényhozás, és kivált a török szokás a rabszolgákkali bánásmódra
nézve sokkal emberiebb, mint egykor a római, és százszor keresztyénebb, mint hajdani
a byzantini keresztyéneké volt, s hozzá távolról sem hasonlíthani az amerikai
rabszolgaságot, hol a rabszolga megszűnt ember lenni, s azt mint egy vas gépet
munkára addig szorítják, míg össze nem törik, Amerikában a szkláv szolga és rab
egyszersmind, Törökországban csak cseléd; ott az mind anyagilag, mind szellemileg
szenved, itt mindennel bír a szabadságon kívül; ott az soha nem lehet szabaddá,
itt többnyire az lesz; ott a szkláv embernek sem tekintetik, itt mindig megőrzi
emberi méltóságát, s ha a nő anya lesz, urának feleségévé válik; ha a férfi értelmes,
a legmagasb hivatalokra emelkedhetik, s az, hogy rabszolga volt, rajta nem hágy
mocskot. Isten mentsen, hogy a rabszolgaságot Törökországban menteni akarnók,
bűn az az emberiség ellen, s borzasztó csak reá gondolni is, hogy az ember, az
élet, a test, a lélek, a szabadság árultatik, mint piacon a marha; de ezt menti
némileg a birodalom helyzete, mely ázsiai és afrikai is levén, népekkel határos,
melyeknél a rabszolgaság emlékezetet haladó idők óta létezvén, az még most is
divatkozik; s ha megfontoljuk, hogy az európai török birtokban a rabszolgák száma
alig megy 60-90 000-re, mit mondjunk a keresztyén muszka birodalomra, hol negyven-ötven
millió paraszt él, kik a röggel, a mezők termékeivel, az erdők fáival együtt adatnak
el? Mit mondjunk a katolikus Spanyolországra, melynek telepeiben a rabszolgakereskedés
hallatlan kegyetlenséggel űzetik? És mit a szabad Észak-Amerikára, honnét majd
négy millió rabszolga méltán irigyelve nézi a török rabszolgák hasonlíthatlanul
boldogabb sorsát?
Nem illik tehát ajkunkba a szó, a törököket föltétlenül
kárhoztatni. A keresztyén civilizációnak is megvannak a maga foltjai. A különbség
köztünk csak az, hogy a korán megengedi a rabszolgaság elvét, de azt a török nép
mérséklettel s emberileg alkalmazza, míglen mi embertelenül szegjük meg Bibliánk
azon fölséges elvét, hogy: minden emberek testvérek és felebarátok.
XIII. Török kocsik, sajkák. Vizi kirándulásaim
a tengeren Sztambul körül. Egy arab költemény énekelve. A perai, ejubi, scutari
temetők. Síriratok. Mirza látása. Türbék vagy szultánok mauzoleumjai.
Sztambult
minden részeiben megismerni fáradságos feladat, részint mivel a város terjedelme
roppant, részint mivel az utcák meredekek, részint mivel a hőség nagy s tikkasztó.
Ki hosszabb kirándulásokat akar tenni, vagy lovat, vagy kocsit, vagy sajkát (=kaik)
használ.
A kocsi kétféle. Egyiknek neve törökül is kocsi, mely nem egyéb,
mint egy alól és hátul gömbölyded szekér, melynek teteje is köralakú, úgy hogy
az egész egy dióhoz hasonlít. Két oldalán tojásdad nyílás van, melyen át egy tarka
létra segedelmével belsejébe hágnak. Elől hasonló, de kisebb nyílás van a kilátás
végett; mind a hármon színes fügönyök vannak, s a nyílások szélei aranyos faragványokkal
fölékesítvék. A kocsi feneke puha párnákkal s drága szönyegekkel van kibélelve,
hol nyújtózva kell ülni, mivel hátul nincs tám, ellenben mind a négy oldalon tojásdad
tükrök ragyognak.
Az arabanak oldalai egyenesek, bele létrán hátulról másznak
fel, s a párnák, mikre ülnek, két oldalt hosszában nyúlnak el. A négy szögleten
négy nád- vagy más vékony fapálca egy veres baldachint tart, mi a nőket a nap
sugárai ellen védi. A kocsiban négy, az arabában tíz személy fér el, s ezt főleg
nők használják. Nem függvén ruganyokon, s a kövezet rossz lévén, eléggé rázósak,
többnyire egy villa-rúdba fogott ló, vagy két ökör avagy bivaly húzza, s a hátra
kanyaruló járom bogairól cifrábbnál cifrább veres bojtok lógnak le. A barom homlokán
s orrán végig, a bűbáj ellen egy talizmán van, közepén egy tükördarabbal, s beszegve
pillangós posztószeletekkel. E kocsik emlékeztetnek azon nehéz s ódon kocsikra,
melyek nálunk az udvaroknál ezelőtt két századdal divatoztak. A barmot nem ostorral,
de hegyes rúddal egy veres sapkás s bő bugyogójú török igazgatja, ki néha a szelíd
állatok ártatlan szarvait hón alatt tartva ballag lépve, sőt mászva, mint a csiga
-, mert a török semmiben nem siet, sem dolgában, sem mulatságában.
De ha
a kocsi menetele lassú, mint a csúszó féregé, a sajka gyorsan, sebesen halad,
mint légben a fecske, mint vízben a hal. Már alakja e két állatra emlékeztet;
s sugár evezőlapát fecskefarkban végződik, s a sajka oly siklós, gömbölyű, érzékeny,
mint a vickándozó hal. Szebb, tisztább sajkát a kaiknál képzelhetni sem lehet;
ékesebb a velencei gondolánál, s a deli hajtólegények mellett a velencei barcarolok
idomtalan pimaszok.
A török kaik mintegy 15-20 lábnyi hosszú, 3 lábnyi széles
sajka, alakja mint egy korcsolyáé, mindkét vége hegyes, úgy hogy vele mind előre,
mind hátra haladhatni. Oldala két hosszú deszkából áll, mely kívülről festett
vagy mázolt, belőlrül lomb, virág, gyümölcs és másféle faragványokkal ékes; lyukacsosan
faragott két három ívezet választja el belől és köti össze oldalait a hullámok
nyomása ellen. Orrából egy vasrúd hegyesen nyúlik ki.
Az utas a sajka fenekére
terített párnára ül, vagy, ha tetszik, a sajka hátuljában lévő emelvényre, ez
azt okozza, hogy a sajka eleje kissé fölágaskodik, mi a haladást igen könnyíti,
sőt megszokták a sajka külsejét zsírozni, hogy oldalához a víz annál kevésbé ragadjon.
A sajka keskeny, hosszú, gömbölyű és könnyű lévén, benne nem szabad mozdulni sem,
mert az oly érzékeny, mint a legfinomabb mérleg, s az egyensúly minden legkisebb
megrontása feldőlést vonhat maga után. A törökök ezt már megszokták, s benne oly
mereven ülnek, mint egy faragott bálványkép, de az európai embernek e mozdulatlansághoz
szokni kell. E föltétel nélkül az utazásnak e neme veszélyes, de különben biztos,
és, ami fő, páratlanul gyors, túlhaladja a parton haladó legjobb ló sebes ügetését.
Idegennek már az sem könnyű feladat, úgy lépni be e könnyű héjba, hogy félre
vagy föl ne forduljon. De
rendesen ott szokott állni egy hosszú, fehér szakállos
vén török, s egy horgas rúddal szívesen megtartja a sajkát, s ha két parát (egy
negyed krajcár) vetsz neki segedelméért, igen megelégszik vele.
Két lapátos
sajkában négy személy elfér. Ámbár a nap heve forró, sátort nem szoktak vonni,
nemcsak azért, mivel ez a haladást késleltetné, hanem mivel török illedelem szerint,
sátor csak a szultán kaikját illeti; de pávafark legyezővel vagy napernyővel védheti
magát az utas, csak ne feledje azt lebocsátani, midőn valamely császári lak mellett
halad el.
Mindenik sajkán van egy számozott rézlap, melyre rá van vésve a
hely, hol állomásoznia szabad, mint: Tophana, Galata, Zöld-kioszk, Jeni-dzsámi
s Becsik-tass stb. E részben a kormány nagy rendet tart -, mint sok másban is,
mert itt minden mesterség, még a vízhordók is szervezett céhet képeznek -, a különbség
a török s némely európai kormányok közt csak az, hogy a rendről s az egyéni szabadságról
más fogalmuk van, s ők amabból egyet-mást nélkülöznek, csak ennek gyakorlásában
ne háborgattassanak.
A sajkások, kik többnyire törökök, görögök és arnótok,
mind szép, deli s herculesi erejű férfiak. A lég, a nap bőrüket megbarnítván,
ez nekik bizonyos bronzszínt ád, úgy hogy mindenik egy-egy szép bronzszoborhoz
hasonlít. Köntösük vakító fehérségű bő gatya és bodorselyem ümög lobogó ujjakkal;
süvegjök veres fez, melyről egy hosszú fekete vagy kék selyembojt hosszan lóg
le; hajok rövidre van nyírva, vagy egészen leborotválva; derékjokat sárga és veres
csíkos széles öv szorítja össze. Szakállt nem viselnek, de bajuszt mindenik hord,
lábfejök és lábszáruk meztelen, s nyílt ümegjökből mellök mint egy rézpaizs domborodik
ki. Midőn eveznek, atleti karjaikon az inak feldagadoznak, mint egy kötél. A naponkinti
többszöri mosakodás minden szennytől tisztán tartja szép testöket, mit egészségessé
tesz a folytonos munka, gyakorlat, a szabad levegő, s azon nélkülözéssel határos
mértékletesség, mi az északi népeknél ismeretlen, mert ők alig esznek egyebet,
mint kenyeret, uborkát, kukoricát, gyümölcsöt, s vizen és kávén kívül semmi mást
nem isznak.
A sajkák számát Sztambulban s legközelebbi környékén a Boszphor
partján Bujukdérig 19 000-re, a sajkásokét 24 000-re teszik. A legkisebb sajka
két lapáttal hajtatik, s minden sajkás juhbőrön ülve egyszerre két kézzel és két
evezővel dolgozik. A sajkázás díja a lapátok számától függ, melyeket mindig párosával
számítanak. Négy lapátosnál nagyobb sajkát magános ritkán fogad, hatot csak az,
ki némi rangot foglal el, mert e részben a régi rangtörvényt, amint azt a kormány
egykor megszabta, most sem szabad áthágni. Tábornok s vele egyrangú polgári hivatalnok
hat, altábornagy s teljhatalmú követ nyolc, a nagymufti s a nagyvezér s rendkívüli
követ tíz lapáttal evezhet. Csak a szultán kaikját hajtja 24 ember.
Nincs
Törökországban a népnek oly alacsony osztálya, melyből valaki a legmagasb polcra
nem emelkedett volna. Mint rabszolgákbul lőn basa, úgy a sajkások sorábul is került
ki több nevezetes ember, például hajdan Urus és annak híresb testvére, a nagy
Kairuddin (Barbarossza) admirál, és újabb időben Ahmed Fezi, tengerügyminiszter,
ki II. Mahmud jótevőjének határtalan bizalmával visszaélvén, 1839-ben az összes
hajóhaddal Mehemed Alihoz gyalázatosan átszökött.
Bár a gőzösök száma itt
is naprul napra szaporodik, a sajkák száma sem fogy, a város fekvése olyan lévén,
hogy a vízi utazást nélkülözni lehetetlen. Ki Tophanábul Szeraj-Burnuba, Besik-Tassbul
Szkutariba, Pszammathiábul Kadi-Kőbe, Kaszim-basából a Phanarhoz akar menni, sajkát
használni kénytelen, mint az is, ki az Aranyszarv-öböl egyik partján, s a hídtól
távolra lévén, egyik városrészből a másikba szándékozik. Ez öböl, a Boszphor s
a Marmara-tenger hullámozván a város különböző részei közt, ki fáradni s kerülni
nem akar, kénytelen magát sajkával átszállíttatni.
Én részemről a könnyű sajkát
választám akkor is, ha gőzöst használhattam volna. Könnyű lévén az, mint egy dióhéj,
sebesen röpül a habok fölületén, mint sirály, mely sírva érinti szárnyaival a
tükör tisztaságú tenger vizét. Mint egy lágyan rengő bölcsőben fekvém benne, s
míg tekintetem a páratlan szépségű panoráma kellemein legelt, Sztambul ezer meg
ezer kúpjain s minaretjein, a Boszphor zuhogó hullámain, Szkutari tarka házainak
festői csoportozatán, Olymp havas csúcsain Ázsiában, a Herceg-szigeteken a Marmara-tengerben,
mely a híres Dardanellákhoz s Trója omladékihoz vezet, ezalatt képzeletem borus
vagy vidám ábrándképekbe merült, s akár életem szebb napjaira, akár elhagyott
kedves hazámra emlékeztem, boldog valék e pillanatban -, végig nyúlva csendes
sajkám fenekén, arcom a szép kék eget látta folyvást, mely ha tiszta, mindig oly
bíztató s vígasztaló, mint az anya képe, ki mosolygva hajlik bölcsőben lévő gyermeke
fölé.
Sokszor egész napot tölték így sajkámban a tengeren, engedvén magamat
hullámaitól szabadon hányatni. A sajka a férfiak bölcsője, s benne gondolkodni
oly édes, akár lágy fuvalom mozgassa, akár vész üvöltsön körülte. Néha, aszerint,
amint kedvem tartá s amint a szél fútt, apró kirándulásokat tevék; hol az öbölbe
eveztem, föl egész odáig, hol az Cydaris és Barbyzesz név alatt két patakcsát
képez, hol a Szeraj tengerparti kőfala mellett menék egész a Héttornyokig, néha
a Boszphor két partján fekvő szép helyeket tekintém meg, legtöbbször Therapiát
és az ázsiai Édesvizeket, vagy Szkutariba hajózék át, hol az ázsiai népélet teljes
tisztaságában jelen meg, hol a Bugurla hegyről a legfölségesb kilátás bájolja
el a szemet, e magas pontról nézve északra, a Fekete-tengerig látni, a Boszphort
egész hosszában, de a parti hegyek hajlásai miatt vize hol elbúván, hol kitűnvén,
úgy látszik az, mint több egyes tavak hosszú sora; keletre egy végtelen rónaság
terül, hátán tekergő ösvénnyel, melyen karavánok haladnak Ázsia titokteljes pusztáiban
elveszve -, délre Olympot látni, Bithyniát, Trója vidékét, s gondolatunkban a
közel Görögországra s híres szigeteire emlékezünk -, nyugatra maga Constantinápoly,
mint egy fürdőből kikelő királyné, emelkedik ki a tengerekből, s főleg ezért hajózék
Szkutariba gyakran, mert Szkutariba menjen, ki Sztambult teljes fölségében akarja
szemlélni.
Csak egyszer nézém meg ama kicsiny toronykát a tenger közepén,
mit a görögök helytelenül Leander -, a törökök leány-toronynak neveznek, ezek
a következő regét mondván róla: Egy szultánnak volt egy csodaszép leánya, kinek
egy csillagász azt jóslá, hogy kígyóharapástól fogna meghalni. Az apa megrémülvén,
legjobbnak vélé e kicsi szirtfokra e lakot építeni, lehetetlennek tartván, hogy
ide csúszó állat eljuthasson. Történt azonban, hogy egy perzsa herceg bírni vágyván
az így féltett szépet, hozzá azonban nem juthatván, virágnyelven óhajtá szerelmét
neki bevallani, s e célból egy illatos bokrétát küldött. De meg van írva, senki
nem kerülheti el sorsát, s így történt, hogy egy kígyócska, mely a bokrétába bútt,
a leány ujját megcsípvén, halálát okozta.
Ez a rege. De úgy látszik, más
a valóság, s ezen torony egykor nem szolgált egyébre, mint egyik támaszpontjául
amaz óriás láncnak, mellyel az öblöt az ellenséges hajóhad ellen el szokták zárni.
E szirtfokon hajdan találtak egy sírt is, melynek oszlopán egy borjúcska faragott
képe alatt e fölírás találtatott: "Én nem vagyok képe ama tehénnek, Inachus
leányának, s én nem adtam nevét a Boszphornak, mely előttem nyílik. Ezt egykor
Junó kegyetlen haragja űzte a tengereken túl; én, ki e sírban fekszem, egy holt
vagyok, Cecrops leánya, Charesnek valék neje, vele hajóztam ide, midőn e hős jöve
(macedoniai) Filep hajóit megtámadni. Azelőtt Bojidionnak (borjúcska) neveztek,
most, mint Cares nejének, két világrész nyílik itt előttem." Nem tudom, hölgyeink
ily melléknevet, borjúcska, szívesen fogadnának-e, de az igaz, hogy a tehén és
borjú a klasszikus költőknél hízelgő hasonlításokra ada képet; Homér a királyi
Junónak borjúszemeket ád, mint a türelmes Ajaxot a szamárhoz hasonlítja, melyet
a gyermekek hasztalan ütlegeznek, s még most is a keleti írók az állatok országából
veszik legtöbb, s leghűbb hasonlításaikat; a szerelmes költő hasonlítja kedvesét,
kecses mozdulataira nézve, az antilophoz, szemeinek együttérző kifejezésére nézve
az őzikéhez, és így tovább. Honnan van ez? Először onnan, hogy a keleti ember
inkább szemlélő, mint okoskodó lévén, s a teremtésben találván fel a legnagyobb
szépségeket, ezekhez hasonlítja, ami szépet s jót lát abban, kit szeret; másodszor
onnan, hogy a keleti nem isteníti mindenek felett csak az embert, ő nem veti meg,
mint mi megvetjük, a természetben mindazt, ami nem ember, ő az állatot nem puszta
eszköznek, de a teremtett világ egyik fontos rendének tekinti, melyhez némelyben
hasonlítani nem szégyen; ő szereti az állatokat, mint egy idősb testvér gyöngébb
testvéreit; ő magát úgy nézi, mint egy áldottabb ágát ugyanazon fának, következőleg
nem botránykozik meg benne, akármilyen állatban talál hasonlatosságot azon személlyel,
legyen az hős vagy kedvese, akit leírni akar. Mi nyugatiak még a jóban s szépben
sem akarunk állatokhoz hasonlíttatni, s egy ügyes szövő hajadon épp úgy sértésnek
venné, ha pókhoz hasonlíttatnék, mint a munkás férfi annak venné, ha hangyának
neveznők.
Néha az öbölben evezgeték, sorba látogatva a hajókat, mert nincs
a világon rév, hol annyi, s oly különféle alakú hajókat lehessen látni, mint itt.
Az európai, mint a francia, az angol, a spanyol, muszka, még az amerikai hajók
is, mind hasonlítanak egymáshoz, de a görög, az ázsiai, az afrikai, s főleg azon
hajók, melyek Trébizondból, Mudaniából, Izmikből, Lampszakiból érkeznek, egészen
más alakúak, hátuljok emelkedett, mint egy kastély, elejök domború, mint egy hattyúmell,
vitorláikon idomtalanul hosszú keresztrudak függenek, úgy hogy ki rajzokból ismeri
a hajókat, miken a görögök egykor Trójánál kikötének, egészen ama őskorba átvarázsolva
érzi magát, s mintegy keresi rajta Péleüs fiát, a szőke Achilleszt, karján paizzsal
s a széles rövid karddal oldalán.
Gyakran átsajkáztam az ázsiai Édesvizekhez
és Szkutariba, a nagy temető mögött elnyúló mezőre, mely
a török és örmény
családoknak legkedveltebb sétahelye. Itt látni száz meg száz csodásnál csodásb
kocsit és arabát, guggolva ülő s elfátyolozott nőkkel tele, fölpiperézve gazdagon;
a sok smaragd, gyöngysor, rubin és gyémánt, mint csillag a könnyű felhőkön, vakítva
ragyog át a finom musszlinon, mely ábrázataikat s karjaikat elfödi, anélkül hogy
eltakarná. Mindenütt, hol egy platán vagy ciprus lombja árnyat vet, hol egy forrás
buzog, hol egy domb emelkedik, egy-egy nőcsoport üldögél, dohányozva, serbetet,
kávét vagy más édes hűsítő italt szörpölve, s az ezüstbe, aranyba, selyembe öltözött
kedves gyermekek játékaiban gyönyörködve. Ha az eunuk vagy rabszolga kandi férfiakat
vesz észre, a nőcsoport körül egy mozdítható magas rácsozatot állít fel, s így
a nők a szabadban is elzárva vannak, mint a háremben. Látni e nőket állva, járva,
s oda dőlve a legkülönfélébb s kecsesnél kecsesb helyzetben, látni ama mindenféle
színű, zöld, piros, kék, viola, sárga öltözetek tarkaságát, mely a pázsitot megékesíti,
mint a virágok a rétet, látni azt a sok fehér és fekete rabszolgát tarka-barka
ruhákban, ama számtalan selyemfüggönyös kocsit, melyek körül álmos bivalyok a
fűben heverve kérődznek, ama sok szép paripát gazdagon felszerszámozva, s ama
járó-kelő kalmárokat hordható konyháikkal, kik kávét, serbetet, vizet, cukros
süteményeket kiáltozva árulgatnak; - mindez a szabad ég alatt, zöld mezőn, erdők
árnyékában, zúgó tenger partján gyönyörű egy látvány. Néha oldalt egy vén ciprus
árnyékában egy-egy cigánycsapat zenéje is megzendül, mit a török nők igen örömest
hallanak, de ők magok nem táncolnak, ellenben a görög és örmény nők kezet fogva
körben forognak sebesen, s hosszú fátyolaik a szélben lebegvén, messziről nézve
táncoló nimfáknak vélnéd.
Néhányszor, derűlt nyári éjszakán éji vizi utazást
tevék az öbölben. Soha nem feledem el e gyönyörű éjszakát. Nem hiszem, hogy volna
a föld hátán hely, hol fölségesb volna az éj csendes pompája. A Ramazan- és Beiram-ünnepeken
meg van világítva nemcsak a két város, Sztambul és Szkutari, de a két part Ázsia
és Európa is. Az ezer meg ezer hajók árbócain, vitorláin, kötelein zöld, veres,
kék, sárga lámpák függvén, hasonlítanak drágakövekkel kirakott hajókhoz, melyek
egy lángtengeren látszanak úszni, annyira fényes a tenger a mindenféle tüzek ragyogó
visszaverődésétől. Néha egy távolabb eső, s a homályban észre nem vett hajó egyszerre
piros, s kéklő lánggal gyúl ki, s viszont, kialudván a tűz, egyszerre eltűnik,
mint álom. A partok kanyargó szélei lángabroncstul vannak beszegélyezve, a hegyoldalban
emelkedő házak égni látszanak, s közülök száz meg száz dombtetők, száz lábnyinál
magasb minaretek, mint megannyi lángoszlopok nyúlnak ég felé. De páratlanul fölséges
az éj ez öbölben az ünnepen kívül is, sőt még fölségesb akkor, midőn a világos
égen a csillagok miriádjai tündökölnek, melyek a csendes tenger sima hullámaiból
felragyogván, derültebbé teszik a félhomályt, mely a vidéket ellepi; midőn Ázsia
partján a csendes hold föllép és ezüst sugáraitól három tenger fénylik; midőn
ama számtalan templomok, tornyok, bazárok, emlékek, vízboltozatok árnyalakai a
láthatár egén sötétben lenyomódva egy roppant város omladékainak tetszenek, miket
az eltévedt vándor éjjel holdvilágnál szemlél. A lágy szellő, mely arcomat hizelegve
csókolja, a zajtalan tenger mormogása, a lapát egyhangú habuckolása, melyről a
víz foszforcsillogással hull vissza, a halak fickándozása körültem, a néma csend,
mely a nagy természeten uralkodik, amit időnkint egy ágyúszó, egy ének, s a minaretek
tetején imádságra hívó muezzinok hangja szakít meg, mindez édes-kedves ábrándozásba
meríté gondolkodó lelkemet, s akármilyen terhes volt a nap, semmi mást nem kívánok,
mint életemnek végén ily szép estét.
Hogy szemléléseimet annál biztosabban
tehessem, mikor a muzulmán városrészben járék, mindig török ruhát ölték magamra.
Egy este egy ismerős dervissel (kiről később szólok) sajkázék, közel a part mellett
evezgeténk, gyönyörködve a megvilágított paloták, kioszkok, kertek szemlélésében,
s midőn Emir-Ghiánhoz érénk, messziről lantot hallánk veretni, mit egy csengő,
erős és mély nőhang énekkel kisére. "E hang Kosrew egykori híres nagyvezér
özvegyének hangja -, mondá a dervis -, ő arab születésű, művelt bátor, nagylelkű
személy, ügyes lóháton, s nyilazásban, mint egy amazon, s ha trónon születék vala,
benne a világ egy második hódító Szemiramiszt csodált volna." Távolra lévén
a helytől, honnét a hang jött, kiszállánk, s egy kert kőfala mellett egy szűk
ösvényt követve, egy platán- s fügeligetben megállapodánk, honnan könnyű vala
kivennünk egy magas kioszkot, melyből a sűrű ablakrácsozaton s piros vékony függönyzeten
keresztül eleven vörös fény sugárzott ki. Leskődő helyzetünk, mint némi szerelmi
kaland, gyanút ébreszthetvén, a dervis így nyugtatott meg: "Ne aggódjál,
itt nem jár idegen, s ha valaki kérdést tenne, azt fognám felelni: esti imádságunkat
végezzük és a mosakodást e kútnál, mely tőlünk két lépésnyire csordogál, ha pedig
a palota őre fedezne fel, az ismer engem, mint ki hivatalomnál fogva a házba bejáró
vagyok."
A zene és ének majd egy óráig tartott. Hajlandó vagyok hinni,
hogy nem is a költeménynek lőn vége, de a dalos ereje merült ki. Anélkül, hogy
a szavakat értettem volna, érzém, hogy az egy neme a harci dalnak, hogy az, egy
elbúsult lélek keservét, sőt kétségbeesését zengi; sírt e dal, mint Arábia sivatagán
ordít a szél, mint sír a fiát vesztett oroszlán; a lant egyhangú pengését néha
egy csörgődob szilaj zörögése, néha egy piccolo éles üvöltése szakítá félbe, mely
velőig hatott. Már lady Montague állítá, s ő értett hozzá, hogy ki egyszer a keleti
zenéhez szokott, minden mást erőtlennek s halványnak talál; én, mint e művészetben
nem eléggé jártas, nem merek ítélni, de kiindulva a benyomásból, mit keblemre
tőn, kénytelen vagyok megvallani, hogy csak keleten lőn fogalmam arról, miként
lehet nagy fájdalmat, s vérző keservet énekben kifejezni. Csak most tudom magamnak
képzelni a vén Dávidot, ki hárfája mellett a fölséges zsoltárokat éneklé, s a
zsidó prófétákat, kik Jerusálem omladékán s egy nemzet sírján szívrepedve és szívrepesztve
dalolák jajgató verseiket.
Később e költeményt nekem a dervis megszerezte;
egy arab költemény az, Sanfaritól való, ki költő, s egyszersmind híres íjász és
páratlan futó volt, gyorsaságával megelőzvén a nyargaló paripát. Sorsa is különös
volt. Egy tribustól megsértetvén, esküt teve, hogy közüle száz embert ölend meg.
Kilencvenkilencet már ki is végze nyilával, melyet áldozatának pontosan mindig
szemébe lőtt, azonban egykor a pusztában egy forrástorokba inni menvén, ivás közben
ott elleneitől megszoríttatott és agyonveretett. De midőn a győzők egyike fejét
rugdosná, koponyacsontjából egy szálka ennek lábába menvén, a seb következtében
ez is meghalt. Ekképpen fogadása a száz számra nézve csakugyan beteljesedett.
A törököknek legkedvesebb sétányai a temetők, melyek itt rendesen a városon belül
vannak. Sztambul épp úgy a holtak, mint az élők városa, házak, piacok és temetők
benne egymást váltják fel. Kelet népe nem irtózik a haláltól és holttól, mint
mi; mindenütt, az egyházakat kivéve, találunk sírhalmot, az udvarban, a kertben;
a halott nem szűn meg lenni a család tagja. E városban a temetőhely, melyet itt
soha nem szabad kisajátítani, épp oly nagy tért foglal el, mint az élők lakhelye.
A keresztyének vagy egyházaik körében, vagy az úgynevezett nagy temetőben
feküsznek, mely Pera alatt, egy partoldalban a Boszphor és az öböl között, magas
ciprusok hűs árnyékában nyúlik el. De e temető, mint egy nyilvános kert, nyárban
a perai lakosságnak mulató helyéül szolgál. Itt sétálnak, csevegnek, dohányoznak,
társalognak esténkint; apró kávéházakban s kioszkokban kávét, jeges vizet, serbetet
isznak, míg itt-ott zene hangzik, s a sétálókat cifra alakosok buja táncokkal
mulattatják. Szóval, itt a nép sírokon mulat. Meglehet, a sírdomb, melyen a család
letelepedik, éppen egyik rokonáé; nem tesz semmit, békésen folytatja vidám lakomáját,
s eszébe sem jut, hogy azzal, hogy életének örvend, a halott kedves emlékét megszentségtelenítené.
Ők így fogják fel az életet: nem egyéb ez, mint egy vándorlás a földön, kik meghaltak,
azok már célt értek, s mi megyünk az úton, melyen előttünk ők jártanak. A következő
történetke híven festi a törökök filozófi felfogását a földi életről: Egyszer
egy dervis utazék Tatárországban. Balk városába érkezvén, beszállandó volt a királyi
palotába, mit ő egy karavánszerájnak vőn, ti. vendégháznak, mi az utazók számára
közköltségen szokott építtetni. Bemegy, s körülnézvén magát benne, egy szép folyosóban
helyet választ, poggyászát földre teszi, kis szőnyegét kiteríti és rá ülepedik.
De az őrök ezt meglátván, parancsolják, kelne föl, haragosan kérdvén, mit keresne
ott? Kiknek ő felelé, hogy e karavánszerájban az éjt akarná eltölteni. Az őrök
még inkább sürgették kitakarodni, mondván, hogy ez nem vendégház, hanem a király
palotája. E közben a király, kinek neve volt Ibrahim, megjelent, s hallván a dervis
tévedését, rajta jóízűen nevetett. Előhívatá, s kérdé tőle, hogyan bírna oly kevés
belátással, hogy egy palotát nem tudna egy vendégháztól megkülönböztetni?
- Uram király -, mondá a dervis -, szabad volna hozzád egy kérdést intéznem?
- Igen.
- E palotában fölépülte után ki lakott először?
- Elődeim - válaszolt
a király.
- És ő utánok?
- Atyám.
- És ő utána ki bírta?
- Én
bírom -, felele a király.
- Még egy kérdést -, folytatá a dervis. - Utánad
ki fogja bírni?
- Fiam. - Ah uram -, mondá az utazó dervis -, hát mégse csalatkoztam;
egy épület, mely lakóit oly gyakran változtatja, vendéglő és nem palota.
De a perai temetőnek a hívő muzulmán elébe teszi a Jób (= Ejub) temetőjét, mely
a hasonnevű városrészben az öböl déli oldalán fekszik. Constantinápoly harmadik
ostromakor 672-ben itt esett el Jób Ben Szaid Anszari, a próféta egyik helyettese,
s tiszteletére II. Mohamed, a hódító, 1460 körül mosét építtetett. E városrész
az igazhívők választott lakhelye. Még most is az itteni moséban övezik az új szultánra
a próféta kardját, mi a törököknél koronázásképpen tekintetik. E városban lak
és sír lépésről lépésre váltja fel egymást, ez egy valóságos Nekropolisz. Az utcák
szélein két sorban jobbra és balra sírhalmok emelkednek. Ki egy ház küszöbére
akar lépni, arra csak egy síron át léphet. Itt már pompásabb síremlékeket is látni,
rendesen fehér márványból, bokroktul s virágoktul körülvéve, s rövidebb vagy hosszabb
aranyos fölírással tudatva a holtnak nevét, s múltját. Bár sokkal halkabban, mint
nálunk, de a divat a töröknél is, s a temetőkben is érezteti hatalmát; az egykor
egyszerű márványoszlopokat, mik férfiak sírján turbánban, nőkén lomb vagy virágban
végződnek, most nagyszerű emlékek váltják fel, s a rövid föliratra, mi hajdan
a Korán egy versecskéjéből, s a holt nevéből állt, most elegiai vagy magasztaló
mondatok következnek. Ide írok néhányat.
Néha maga a holt beszél, mint e föliratban egy gyermek szól:
Itt
alant én valék egy kis rózsabimbó,
A sors dühös szele bokromra fuvallott,
E világ kertébe nem lévén én való,
Égbe ültettek át, kivirulok majd ott.
Néha egy megért férfiú:
Isten
maga az örökkévaló.
Mit tőled, ó vándor kérek, az egy imádság.
Ha erre
nekem van szükségem ma,
holnap talán neked lesz reá szükséged.
Mondd el
a Korán első versét Ali Szabó lelkeért.
Néha a megszomorodott anya panaszkodik, mint e föliratban egy ifjú leányzó sírján:
Isten
maga az örökkévaló.
Szívem madara elszállt lelkemből, hogy ékesítse a paradicsom
kertét.
Úgy végezte a sors, hogy leányom tizenhárom évnél tovább ne éljen,
s anyját az mindentől megfosztá, tőle őt elragadván.
Ég! Igazságos az,
hogy most fészke hideg kőbül legyen?
Midőn nevezetes emberről van szó,
a fölirat is magasb röpülést vesz, s a keleti hasonlítások, célzó allegoriák,
túlzott képek nem hiányoznak. Husszán nagy admirálnak, ki 1803-ban halt meg, síremlékén
aranybetűkkel e fölirat ragyog:
Lelke csolnakának kormánya, közös kalauzunknak, Istennek karja által, a más világ tengere felé irányoztatott. E tündöklő érdemű személy testének hajója Terzanéban (admirali lak neve) oly nevezetes volt, mint a lencse egy ember ábrázatán. Végre a sors vihara széttépvén a vitorlákat, s összerombolván a hajót, az isteni jóság óceánjába elmerült. Ekkor halla ily parancsot: "Térj hozzám", parancs, mit a mindenható azokhoz szokott intézni, kiknek életök ide lenn feddhetlen, és ő kimondhatlan örömmel mene a menynyei lakok felé. Vándor, mondd el a Korán első versét Husszánért; tudd meg azt is, hogy ez epitaph szerzője Vasszif, és hogy ő is óhajtja, miképp neki is a paradicsom legyen örökös lakóhelye.
Egy ifjú tanuló sírján, a perai temetőben:
Óh, óh! Az ősznek dere létem tavaszát elhervasztotta. Szóla a végzet, s idő előtt hívá el lelkemet. Éjjel és nappal szorgalmasan dolgozám a tudomány szőlőhegyén, de előbb elszólíttatam onnan, mielőtt az érett gyümölcsöt ízlelhettem volna, s lelkem fölfelé törekve, fölszálla az örökélet kerteibe. Az istenben és irgalmában kimúlt Mohamed Szejid Effendi, fia Hadzsi Izmael Zadehnek, a szabócéh előljárójának. Egy imát lelkeért.
Egy gyermekszülésben megholt anya sírján ez áll:
Ő
(isten) maga örökkévaló.
E múlandó világból egy jobba ment át az ifjú, a remek
Laila asszony, midőn terhétől megszabadult. Fa és gyümölcse egyszerre lettek átültetve
a paradicsom kerteibe. Semmi könnyár nem törülheti ki szeretett képét férjének,
Ozman agának, Izmael Rajsz fiának emlékezetéből. Egy imát lelkeért.
A múlt század első felében élt híres nagyvezér Ragib leányának márványlapra vésett sírirata ez:
Ő
örökkévaló.
A mindenséggel dacoló sors e világ egyik csodáját, a dicsőséges
nagyvezérnek Ragibnak kegyes leányát, Lelibet asszonyt ragadá el. E dicső lény
elhivatott az örökkévalóságba. Süllyedjen gyászba a nagy mindenség! Minden, ki
e sírt meglátogatja, mely isteni fénytől ragyog, örvendeztesse meg lelkét egy
fatihával (a Korán első fejezete). A gyász e sorait könnyel írja a toll. Legyen
a dicső Lelibet asszonynak lakhelye a szentek országa.
Néha különös föliratokra is bukkanunk. A Jób városrészben, közel a rózsapiachoz, a következőt olvasám:
Ő
az örökkévaló.
Egy kegyetlen feleségnek kezei okozták az Istenben kimúlt néhai
Hadzsi Mohamednek, a vésnöknek, halálát. Imádkozzatok érette. 1120.
A
perai kisebb temetőben van sírja Mait Zadehnek, mi annyit tesz: a holtnak fia,
kit így a következő eset miatt neveztek. Mait Zadehnek apja Kréta ellen kénytelen
lévén indulni a hajósereggel, mielőtt neje lebetegedett volna, elbúcsúzásakor
ekképp szólt: "Azt, mi nőm méhében van, isten kezébe ajánlom". Azonban
neje betegségbe esvén, szülés előtt meghalt és eltemettetett. A szülés a sírban
történt meg. De a férj a hadbul éppen azon napon érkezvén vissza, s hallván mi
történt, nem akará hinni, s azon hitében ingatlan lévén, hogy ő nejének terhét
istenre bízá, elmene a sírhoz, azt fölásta, s élve találta gyermekét a holt anyán.
Hálát adván istennek, gondosan fölnevelte azt, kiből utóbb tudós ulema lett, s
késő vénséget érvén, Ahkmet uralkodása alatt múlt ki, midőn újra anyja mellé temeték,
s fölébe emlékezet okáért egy boltozatos sírt építenek.
Egyébiránt nem csoda,
ha a perai szép világ sétahelyéül e kerítetlen sírkertet választá, mert innen
a szemnek a legbájosb kilátások egyike nyílik. Balra a Dolma-bagtsi völgy zöldellő
halmok körében, jobbra a szeraj tengerbe könyöklő foka, háta mögött Szent Zsófia
és Ahkmet mosék fénylő dombtetőikkel; szemközt a hajók és sajkák sokasága által
szeldelt Boszphor és az Aranyszarv-öböl hullámtükre, túl rajta az ázsiai oldalon
a csalogányok hegye, s völgye, és a szép fekvésű Szkutari és régi Kalcedonia (mit
most Kadi-Kőinek hívnak), festett házainak, magas moszkéinek, minaretjeinek s
zöld ciprusfáinak koszorú sorával, végre a messze mögletben (Hintergrund), a nikodemiai
öböl alsó részén
a bithyniai Olymp hegye, örökös havaktól megkoronázva.
De ha a Jób-városi temető a kegyes muzulmánnak szentebb, ennek a szkutariit az
ázsiai parton, a török mégis elébe teszi. Úgy látszik, hódításaik dacára sem számítnak
a törökök állandó maradásra a keresztyén Európában, eszerint magok igazolják,
mit róluk Maistre monda, hogy ők Európa földén csak táboroznak. E temető roppant
tért, majd egy négyszög mérföldet foglal el. Nem egy kert ez, de egy cipruserdő,
egy rengeteg, mely hegyes, partos helyen nyúl el, keresztülmetszve széles utaktól
s tele turbános sírkövekkel. Minekünk nyugatiaknak fogalmunk sincs azon szépségéről,
izmosságáról, magasságáról a ciprusoknak, mit e fa, e hű barátja a sírhalmoknak,
itt keleten elér, s melynek itt nincs is ama gyászos tekintete, és épp azért egyképpen
majd a szomorú temetőt, majd a vidám kertet ékesíti lombjaival. E fa a kelet fenyüje;
lombja sűrű, mint egy összekötött bokréta, dereka egyenes, mint oszlop, alakja
hegyesen végződő piramiséhoz hasonlít. Nincs fa, mely nála komolyabb, nemesebb
és méltóságosb volna, s tömött, sötét, tartós zöldje, melyet a nyár nagy hevében
sem veszt el, kellemes ellentétet képez az ég mely kékjével, mint illik a fehérlő
sugár minaretekhez, melyekkel magasságban vetélkedni látszik.
Valamennyi
sírdomb mellett egy ciprus emelkedik, minden fennálló fa egy halottat képvisel,
így ez erdő, századok óta folyvást szaporodik. Ha sírkő idővel kidől vagy félre
hajlik, senki nem állítja helyre: isten így akarta, de ott áll a fa örökké, s
a sír jel nélkül is nem kevésbé kegyeletes tiszteletben tartatik. A törököknél
a holtnak nem kell földet vásárolni, a szegénynek porát öt év múlva nem hányják
el a szélben, mint ez történik városainkban; a barbár törökök emberiebbek, mint
a művelt, de pénzsóvár keresztyének; itt a halott, gazdag úgy mint szegény, örökké
bírja utolsó nyughelyét, emberi kéz nem háborítja álmában, mindaddig, míg a végső
ítélet trombitájának harsogása fel nem költi.
Megdöbbentő látvány, midőn az
ember e sűrű cipruserdő sötét árnyékában végig néz, s a fennálló fehér marmarai
márványsírköveken, melyek némi emberi főt ábrázolván, hol fehér, hol színezett
turbánt viselnek, áttekint; azt vélné, hogy körülte a holtak megjelent alakjai
lebegnek.
A sűrű lombokon átsiklott nap szökdellő sugárai mint megannyi csillagok,
s égő lidércek szállongnak, az ágak között vad gerlék s galambok panaszosan nyögnek.
A márványlapon, mi a sírdombot födi, egy kis nyílás van hagyva, hol egy népmonda
szerint, két angyal, Monkir és Nakir járnak ki és be, ők lévén istentől megbízva,
hogy a megholttul életéről számot vegyenek, a felelet szerint fogván helye
a jövő életben kijelöltetni; a sír négyszögletén pedig négy kis teknő van vésve,
melyekbe barátok, s rokonok virág, tej és illat-áldozataikat lerakják; midőn esik,
e gödrök a vizet fogják fel, hol a levegő szabad madarai hűs italt találnak; így
gondoskodik a török még halva is barátainak,
a szeretett madaraknak táplálásáról,
melyeknek nyögése a rokonok sírását pótolja, midőn ezek nincsenek jelen. Valami
kellemesbet és költőibbet képzelni sem lehet e röpkedő szárnyasoknál, melyek a
sírok e csendes világát ártatlan szólásaikkal végig-végig hangozzák.
Jellemző,
hogy a sírok némelyikén egy zsinór vagy egy pallos van kifaragva, s alatta a holt
neve és a nap, melyen megfojtatott vagy lefejeztetett. S a család jön és megáll
nem fájdalom, de szégyen nélkül az emlék mellett, mely nálunk a nemzetség becstelenségét
látszanék megörökíteni. Keleten a bűntetés egy puszta esemény, mellyel nem jár
együtt a gyalázat fogalma, az a tettel jár szerintök, s e részben is a muzulmánok
felfogása a mienknél mind helyesebb, mind emberibb.
Újabb részében e szent
erdőnek -, mert szent hely, hol a holtak laknak, mint szentek voltak a görög istenek
berkei -, mondom, annak újabb részében a síremlékek még épek, frissek, fehérek,
az aranyozás rajtok még ragyog, az ügyesen kifaragott lótusz, szőlőgerézd, borág
s mindenféle gyümölcs és virág, a holt nőknek e jelképei, még eleven kék, zöld,
viola, sárga színben mosolygnak; még áll az egyszerű vasrács, mely némely sírhalmot
bekerít, sok mellett könnyes szemmel ül a földön néhány nő, halkan beszélve egymással
a holtrul, vagy imádkozva lelkeért, míg gyermekeik, kiket a fájdalom még nem mert
illetni, oldalt gondatlanul játszadoznak; de ha e temetőnek elhagyottabb, s kevésbé
látogatott részébe megyünk, a feledés mintegy jéglehelet rohan meg. Itt a sírdombok
lesüllyedtek, az oszlopok jobbra és balra dűlöngve feküsznek, fölöslegesnek tartván
jelölni a sírt, melyre többé senki nem emlékezik,
a virágok rég elhervadtak,
senki nem újítja meg, mert nincs örökös bánat, s az élet kínos volna feledés nélkül.
S mivel a török nem temet mélyen, a behorpadt földből itt-ott egy koponya gömbölyűen
fehérlett ki lábam előtt, mint egy repedt strucctojás. E részében a temetőnek
a ciprusok még izmosabbak, hiszen századok naggyá nevelhették, s vastag gyökereik
hellyel-hellyel a föld színén felül tekergőzvén, hasonlítanak a kígyó derekához,
mely lyukába csak félig bútt be.
A törököt nem szomorítja el a temetők látása,
mint minket. Lelkében a halál nem idéz elő borzasztó képeket. Hozzá szokott e
világot úgy tekinteni, mint útjában egy nagy vendéglőt, melybe egy beszáll, más
belőle kimegy. Írva van a Koránban: "Ne vonj e földön sátort erős rudakra,
mert a föld nem állandó helyed." Kit a halál utólér, meghal békével, s rokonai
s kedvesei szánják, de csak úgy, mint egy atyafit, ki látogatóba jövén, ismét
elutazott. Ez ingathatlan bizalom istenben, e békés megnyugvás a sorsban, e derűlt
magamegadás abban, mi jőni fog, épp úgy vallásában, mint filozófiájában alapszik.
Miért félne a haláltól? A Korán szerint örök kárhozat még a hitetlenre sem várakozik,
annál kevésbé reá, hívőre; s a jövő életben a pokol, habár kínok helye, a lakolás
ott ideiglenes, melyet előbb-utóbb a paradicsom végetlen boldogsága fog követni.
Így tanítja őt vallása. Mi bölcseit illeti és költőit, azok mondataikban, erkölcsi
beszélyeikben és költeményeikben nem szűnnek meg az emberek lelkébe ama nagy meggyőződést
oltani, hogy a természet amaz istenileg bölcs törvénye, miszerint életre halál,
halálra élet következik, változhatatlan, tehát dacolni vele lehetetlen, félni
tőle hiábavaló, legjobb benne egyszer s mindenkorra megnyugodni. Ez eszmét ezer
meg ezer kellemes alakba öltöztetve találjuk kelet íróinál, s így megtestesítve,
az a nép képzeletére jobban hat minden tudós s elvont értekezéseknél. E szempontbul
érdemesnek találjuk Mirza látását ide igtatni:
"A hónak ötödik napján
- így szól az - melyet elődeim szokása szerint mint szent napot ülék meg, megmosakodván
és reggeli imámat elmondván, Bagdád magas halmainak egyikére fölmászék, a nap
hátralévő részét ottan elmélkedésben és könyörgésben eltöltendő. Szellőzvén magamat
a hegyek tetőin, gondolatokba merülék az emberi élet hiábavalósága felett, s egy
gondolatbul a másba esvén, mondám, valóban az ember árnyék, az élet álom, Ekképp
andalogván, szemeimet egy bércre vetém, mely tőlem nem messze emelkedett, hol
egy embert pásztor-öltözetben láték, kezében egy kis hangszerrel. Midőn őt megpillantám,
sípját éppen ajkaihoz vivé, és kezde azon játszani. Hangja a sípnak rendívül édes
vala, s a dal, mely belőle jött, kimondhatlanul változatos és melodiateljes, s
egészen különböző attól, mit életemben valaha hallottam; ilyenek lehetnek azon
dalok, mikkel az elköltözött lélek fogadtatik, midőn a pradicsom küszöbére először
lép, feledtetni akarván vele a haldoklás utolsó kínait, s előkészíteni e boldog
hely gyönyöreire. Lelkem mintegy elolvadt titkos üdv érzetében.
Sokszor hallám
mondatni, hogy e bérc egy nemtő lakhelye volna, s többen hallák bájzenéjét, kik
mellette elmenének, de azt soha nem hallám, hogy a zenélő láttatott volna. Midőn
elragadó dallamai által vágyat támaszta bennem, vele társalgásba ereszkedni, észrevévén
ő bámulásomat, inte nekem, s kezének jártatásával tudatá velem, hogy közeledém
a helyhez, hol ült. Azon tisztelettel közeledém hozzá, mely egy magasabb természetet
megillet, s szívem teljesen elbájolva levén igéző zenéje által, lábaihoz borulék
és sírtam. A nemtő részvéttel és nyájasan mosolygván reám, kezdém őt mint régi
ismerőst tekinteni, s egyszerre mindazon félelem eltűnt, melyet kezdetben érezék.
Fölkapa a földrül s kezemnél fogva, mondá: Mirza, hallám magánybeszélgetésedet,
kövess engemet.
Ekkor elvezete a bérc egyik legmagasb csúcsára, s annak legkiülőbb
pontján letévén, szóla: nézz kelet felé, és mondd, mit látsz? Látok, felelém,
egy roppant völgyet és egy mérhetlen víztengert, mely azon végig hömpölyög. A
völgy, mit látsz, mondá ő, a siralom völgye, és a mérhetlen tenger, mit látsz,
egy része az örökkévalóságnak. Mi az oka annak, kérdém, hogy a tenger, mit látok,
egyik végén egy vastag ködbül jő ki, és szinte egy vastag ködben vész el a másik
végén? Amit látsz, mondá ő, az örökkévalóságnak azon része, mit időnek neveznek,
minek mértéke a nap, s mi nyúlik a világ kezdetétől annak romlásáig. Most nézd,
mondá ő, e tengert, melynek mindkét végén sötétség a határa, és mondd nekem, mit
fedezesz fel ott? Látok, felelém, egy hidat, mely a víz közepén áll. A híd, mit
látsz, mondá, az emberi élet, csak nézd azt jól meg. Figyelmesebb szemlélés után
úgy találám, hogy a híd állt hetven ívből, s több omlott ívekből, miket hozzá
adván azokhoz, melyek épek valának, valamennyinek összes száma mintegy százra
mehetett. Számlálgatván az íveket, a nemtő mondá, hogy kezdetben a híd ezer ívből
állt, hanem egy nagy hullámroham a többit mind elsöpré, hagyván a hidat ilyen
romlott állapotban, milyenben azt szemlélem; de mondd nekem -, folytatá ő -, mit
fedezesz még föl rajta? - Látok azon tömérdek népet átmenni -, mondám -, és két
végén látok fekete felhőket. S nézvén még figyelmesben, láték több utasokat a
hídon keresztül hullani a vízbe, mely alatta folyt, s még jobban vizsgálódván,
észrevevém, miképp számtalan süllyedő ajtók valának a hídon elrejtve, mikre alig
léptek az utasok, azonnal a vízbe estek és rögtön eltűntek. Ez elrejtett csal-ajtók
a híd elején igen sűrűen valának, úgy hogy a felhőből alig bukkant ki a sok ember,
közülök sok rögtön lehullt. Közepe felé ez ajtók száma ritkult, de szaporodott
azon ívek vége felé, melyek még sértetlenül állottanak.
Volt ugyan még néhány
ember, de bizony kevés, ki útját botorkálva folytatta a törött íveken is, de ha
nem egyen, a máson lebukott, a hosszú útban kifáradva lévén.
Darab időt töltöttem
szemlélésében e csodálatos műnek, s a tárgyak azon nagy változatosságának, melynek
az színpada volt. Szívem búval telt el, látván: némelyek mi váratlanul, örömeik
és vigalmaik közepett hullnak alá, kapkodván mindenhez magok körül, hogy megmenekülhessenek.
Némelyek gondolkodó állásban ég felé tekintének, s elmélkedéseik közben megbotlának
és eltűnének. Sokan csillogó, s előttük táncolva szállingó buborékok után szaladoztak,
de éppen midőn már azt hitték, hogy elérik őket, lábaik megbotolván, a mélybe
süllyedtek. A tárgyak e zavarában, némelyek karddal, mások orvosüveggel kezökben
futkostak a hídon, sok embert ekképp taszítva a csal-ajtókra, mik ezeknek útjokban
nem látszottak esni, s miket ők e szerint kikerültek volna, ha rájok lépni nem
kényszeríttetnek.
A nemtő észrevévén, e szomorú jelenetek nézelésébe mi mélyen
elmerültem, mondá, hogy már azokból eleget láttam; fordítsd el szemeidet a hídról,
s mondd, ha vajon nem látsz-e valami olyant, mit nem értesz. Föltekintvén, kérdém,
mit jelentenek ama nagy madarak, melyek örökké a híd körül repkednek, s néha-néha
rája leülnek. Ölyveket, harpiákat, hollókat, sasokat látok, és több más tollas
állatok közt néhány szárnyas gyermeket, melyek mind nagy számmal hintálódznak
a középíveken. Ezek - mondá a nemtő -, az irígység, fösvénység, babona, kétségbeesés,
szerelem, s más gondok és szenvedélyek, mik az emberi életet gyötrik.
Itt
mélyen fölsóhajték, mondván, hjah, az ember hiában teremtetett! Íme, nyomor és
halál várakozik reá, életében kínlódik, s halál nyeli el. A nemtő megsajnálván
elszomorodásomat, parancsolá, e sötét látványtól arcomat fordítanám el. Ne nézz
tovább -, mondá ő -, az emberi lét első állomására, sem arra, mint költözik az
örökkévalóságba, hanem nézz ama vastag ködfelhőre, melybe viszi a hullám a halandók
annyi nemzedékeit, mik beléje esnek. Én fordítám szemeimet parancsa szerint, és
nem tudom mi volt oka, az-e, hogy a jótevő nemtő szemeimet természetfölötti erővel
ajándékozá meg, vagy pedig megritkítá a vastag felhőt, mit előbb a szemsugár át
nem járhatott, elég az hozzá, hogy én a völgyet a túlsó végén megnyílni, s egy
végtelen óceánba kiterjedni láttam, melynek közepén egy magas gyémántbérc vonult
keresztül, az óceánt két részre osztván. Egyik részén a felhők még mindig feküdtek,
úgy hogy abból semmit nem vehettem ki, de a másik feltűnt, mint egy roppant óceán,
behintve számíthatlan szigetekkel, melyek fáktól, s virágoktól voltak elborítva,
s közöttök ezer meg ezer apró fényes tavak folydogáltak. Képes voltam kivenni
az embereket pompás öltözetben, fejökön koszorúval, sétálva fák közt, pihenve
források mellett vagy virágos ágyakon, és hallhaték egy harmóniát, melybe madarak
éneke, vizek hullása, emberek szava és hangszerek pengése vegyült szépen össze.
E gyönyörteljes látvány megpillantására vidámság szállta meg lelkemet. Sasnak
szárnyait óhajtám magamnak, hogy e boldog lakhelyekbe röpülhettem volna; de nemtőm
mondá, hogy oda nem vezet út, csak a halál kapuján keresztül, melyet a hídon minduntalan
megnyílni láttam. Azon szigeteknek, mondá ő, melyek oly friss és zöld színben
terülnek előtted, s melyekkel az óceánnak egész felülete be van hintve oly messze,
meddig látsz, azon szigeteknek száma haladja a tengerpart homokszemeinek sokaságát;
és azonkívül még miriád száma azon szigeteknek, melyek ezek mögött vannak, s melyeket
te nem láthatsz, sőt annyira képzeleted sem terjed ki. Ezek a jóknak lakhelyei
a halál után, kik neméhez és mértékéhez képest azon erényeknek, mikkel tündöklének,
ezen szigetekre szétosztatnak, miken a gyönyör és üdv neme és mértéke szinte különbféle,
s megfelelő azok tökélyeinek s jó tulajdonainak, kik ezekben megtelepíttetnek;
mindenik sziget egy paradicsom, alkalmazva lakóinak érdemei szerint. Ó Mirza,
vajon nem méltók e lakhelyek, hogy utánok törekedjünk? Nyomorultnak tartod az
életet, mely alkalmat ád ily jutalmat arathatni? Ne hidd, s ne mondd, hogy hiába
teremtetett az ember, kinek osztályrészeül ily örökkévalóság van feltartva. És
én kifejezhetlen gyönyörrel sóvárogva tekinték a boldog szigetekbe…"
Az ilyen szép képek a nép elméjében megmaradnak, s ha azt betű szerinti értelemben
nem veszi is, mert a török okos nép, nagyszerű története bizonyítja, miképp annyit
elvon belőle, hogy a haláltól nincs oka félni, s túl a síron az irgalmas istentől
csak jót reménylhet.
Sztambul középületei közt csaknem a legérdekesebbek
a szultánok, szultánnők és más nagy hivatalnokok síremlékei, mik turbáknak neveztetnek,
s a város minden részeiben elszórva találtatnak. Számuk a kétszázat haladja. E
pompás mauzóleumok rendesen a mosék mellett, annak mekkai oldalán állanak. Többnyire
szép fehér márványból kör- vagy nyolcszögleges alakban építvék, magasak, szellősek,
néha színes üvegekkel kirakott ablakok által megvilágítvák. A falakat mindenféle
arabeszkek, Korán-mondatok, s kék vagy zöld alapra festett aranyos föliratok ékesítik.
A boltozatról csillárok, lámpák és selyembojtokkal fölcifrázott strucctojások
függenek, a márványpadozatot smyrnai szőnyegek borítják. Némely türbét oszlopokon
nyugvó csarnok fut körül. Valamennyinek van egy fedett csarnoka, melynek ajtaján
kronografok az alapító nevét, s az alapítás korát tudatják. A teremek a földben
vannak, s fölöttük 8 ujjnyi magas márványlap fekszik közepén a szokott nyílással,
s e lapra tétetik az üres koporsószerű ravatal, mely óriásilag nagy a szultánok
türbéiben, és mindenik hét drága sállal van befödve. Cédrusfából művészileg faragott,
s gyöngyházzal kirakott rács veszi körül a ravatalt, melyen a megholt turbánja
gyémántos kócsagtollal fekszik, lábánál ezüst gyertyatartókban roppant viaszgyertya-szálak
állanak, míg fejénél s oldalt X alakú székeken becses Koránok várják az imádkozót.
E türbék közül legnagyszerűbb a nagy Szolimáné, szaracén ízlésben építve;
legújabb s legpompásabb a görög s olasz stílben alkotott II. Mahmudé, a csonka
vagy égett oszlop mellett, sőt ez halotti háznak igen is pompás, derűlt, ékes,
inkább egy kéjlaknak illenék. Ellenben az, mely az Aja-Sophia mellett van, szívrázó
kegyetlenségnek szomorú emléke. III. Amurat 18 fiat hagyott maga után, s az idősb
III. Mohamed alig lépe trónra, 17 testvérét azonnal megfojtatta, sőt saját anyját,
s fiát, Mahmudot is. Lehetetlen e meggyilkolt 19 rokon felékesített ravatalait
nézni belső borzalom és csodálkozás nélkül, azon, hogy e különben irgalmas s humanus
nép, mely az állatokat sem bántja, hidegvérrel eltűrte e hallatlan gyilkolást.
De ez kivétel, mert a legtöbb türbe nemcsak pusztán pompás mauzóleum, hanem egy-egy
jótékony intézet, mellyel nevét a fejedelem a maradéknál megörökíti. Ilyen az,
melyet anyjának tiszteletére III. Szelim építtetett. Ez egy nyolcszögletű épület,
melyben a Szultán-Valide s két leánya nyugszik. Északra terül egy szép kert, mely
a bemenetelt keríti körül, s híres emberek sírhalmaival van tele. E kertre dől
egy más épület, mely magában foglal egy kollegiumot 40 tanuló, két elemi iskolát
szinte 40 gyermek és egy tápkonyhát 40 szegény számára, s az örökké csurgó forrásnál
szolgák állnak egész napon, kik az elmenőknek italt fényes rézkupában nyújtanak.
Előlről magas kőfal emelkedik, itt-ott berácsozott nyiladékokkal s márványlapokkal,
melyeknek zöld alapján aranyos föliratok tündöklenek. Mindenütt a legnagyobb rend,
s leggondosb tisztaság uralkodik, s az egész a török kegyességnek s közjótevőségnek
legkellemesb képét nyújtja.
Sok kegyetlen uralkodót számít a török nemzet
története, de nem volt szultán, ki Sztambult egy moszkéval, egy tanodával, egy
könyvtárral, egy fürdővel, egy kór- vagy tápházzal nem gazdagította volna. Ha
mást nem tőn, saját sírján egy türbét építtetett, hozzá csatolva egy vagy több
jótékony intézetet. Minden ilyen középület homlokán viseli az alapító nevét. S
a késő maradék, mely zsarnokságának szenvedő tanúja nem volt, századokon át részesülvén
jótetteiben, egyházában imádkozva, tanodájában ismereteket szerezve, fürdőiben
mosakodva, s szomját oltva a vízből, mi fölött neve tündöklik, nem szűnik meg
rá emlékezni, s emlékét áldani. Valljuk meg, hogy e cselekedés a fejedelmek részéről,
ha számításból ered, politikailag okos, ha szívből jő, erkölcsileg nemes.
XIV. Ahkmet-mosé. Ismerkedés egy dervissel, ki
magyarul beszél. Magyar és török nemzet. Tudományok tisztelése és művelése Keleten.
Iskolák és tanárok. Irodalom, írók s költők. Könyvtárak. Az első kőnyomda alapítója
egy magyar 1726. Mutatványok. Emeli politikájából és Nabi élettani költeményéből
Sztambulba
érkezvén, történt, hogy mindjárt az első napokban szokásom szerint kalauz nélkül
bolyongék a város utcáin, s juték egy térre, mi hajdan a görög császárok alatt
hippodromnak, most Atmejdánnak neveztetik. E piacon áll egy régi obeliszk, s az
érc kígyó emlék, de én csak az Ahkmet moséját bámultam, melynél Sztambulban van
pompásabb és szabályosabb, de nincs, mely a szemnek kellemesb volna.
E mosét
a piactól egy alacsony kőfal választja el hetvenkét ablakkal s három kapuval,
mely utóbbiból egy elől, kettő oldalt nyílik. Belől e kerítésen a mosét tágas
udvar előzi meg, mely magas platánokkal van beültetve, s maga a kőfal belseje
egy kolostorszerű csarnokot képez, huszonhat ívvel, mely körül mindenik egy-egy
rézzel fedett dombtető által boríttatik; viszont minden dombtetőt egyiptomi gránitból
faragott 26 oszlop tart fenn, mit mór ízlésben készült gyönyörű párkányzatok ékesítnek.
Az udvar kövezete finom márványkockákkal van kirakva, s közepén egy hatszögű szőkőkút
emelkedik, szinte márványból, magas alapzaton építve, úgy hogy hozzá tizenhárom
lépcső vezet. Ezenkívül a kőfal külső két oldalán, a hívők mosakodása végett,
több források csörögnek, melyeknek mormoló hangjába a platánok körül röpkedő fehér
galambok turbékolása kedvesen vegyül.
Maga a mosé egy nagy négyszöget képez,
melyet középen egy magas dombtető föd, mi körül még négy más fél-kúp áll, s mindezeket
finom kőbül faragott gömbölyű s izmos oszlopok támogatják. De ami kívülről főképp
gyönyörű tekintetet ád az egésznek, az a födélbül kinyúló több kerek tornyokon
kívül ama sugár hat minaret, mely mint ugyananynyi óriás fehér gyertyaszál emelkedik
körülte, mindenik átlátszó faragvánnyal ékes három-három erkélyt hordván magán,
honnét a muezzinok a hívőknek az imádság idejét kiáltva hirdetik. Az egész mosé
sima tükörmárványból van építve kívül és belől, melyet a hosszú idő e kedvező
éghajlatban nem barnít meg, hanem itt-ott megsárgítván, azt ekképp mintegy megaranyozza.
A mosé éppen nyitva volt. Saruimat levetvén, küszöbére lépék. Körülnéztem,
és senkit nem látván két szegényen kívül, kik két szögletben, színes szép gyékényszőnyegen
arcra borulva imádkoztak, beljebb menék és egy fél-oszlop mellett csendesen megvonulék.
Ó, mi fölséges épület! Mi gyönyörű mű! Mi szellős, mi magas, mi könnyű és
mi nagyszerű. Kivéve a gazdag csillárokat, lámpákat, s tarkán fölcifrázott strucc-tojásokat,
mik selyemköteleken függenek, semmi bútorzat nincs benne, sem kép, sem szobor,
sem oltár, sem orgona; a miráb vagy cathedra, melyen a Korán s a szent-zászló
fekszik, lazulival, agáttal s jászpisszal van kirakva, közel hozzá van a nimbár,
honnan a cseik a Koránt magyarázza, átellenben a kutbé, karszék, hol az imán a
könyörgést hangosan felmondja. A mosé minden ékessége belől, áll a nagyságban,
a magasságban, a művészi arány harmoniájában, a színes márvány- s porcelándarabokban,
mikkel a falak itt-ott ízletesen ki vannak rakva, és az ablakokat beszegélyző
cifra arabeszkekben. Oly nagyszerű volt ez egyszerűség, oly ünnepi ez üresség,
oly vonzó e tisztaság! Mintha e pillanatban épült volna föl e templom, s várná
az imádkozókat. Egyik ablakán a kúpnak éppen a nap szeme nézett be, mintha Isten
szeme volt volna, ki házába tekint. A legmélyebb csend uralkodott körültem. A
csend szüli a magányt, a magány szüli az elmélkedést, az elmélkedésben szentelődik
meg a szív és emelődik fel a lélek. Mi más ez, mint az imádkozás állapota? S ily
értelemben én imádkoztam.
De ez imaházban, mint minden moséban, leginkább
feltűnnek a koránbeli szent mondatokat jelentő óriás aranybetűk mesterséges s
valóban ízletes fonadékai. Ide jegyzek föl néhányt:
"Az emberek legjobbja
az, aki felebarátainak használ."
"Ki jóra vezérel, olyan mint az,
aki jót cselekszik."
"A világ csak rövid ideig tart, a cselekedetnek
becse a szándékban van."
"E világ a hívőknek tömlöc, a hitetleneknek
paradicsom."
"E világ egy dög, s kik azt éhezve kívánják, ebek."
"Isten földnek és égnek fénye. E fény olyan, mint a falon az ablak, melyben
mécs ég kristály-üveg alatt; az üveg tündököl, mint csillag, a mécsben egy áldott
fának olaja gyújtatik meg, sem keleti, sem nyugati olaj az, világít annak, akinek
akar."
Mintegy negyedóráig bámulva szemlélém a gyönyörű épületet, mely
anyagi dolgoktul üres lévén, a teremtő szellemi jelenlétével volt tele, midőn
egy dervis belép, s engem megpillantván, felém tart, aztán megállapodik, köntösömet,
mi egy zöld attila volt, gondosan vizsgálja, ismét közelebb jő éles szemekkel
nézve rám, mit én haragra s megbotránkozásra magyaráztam. Tudván, hogy engedelem
nélkül keresztyénnek mosébe lépni nem szabad, legalább nem tanácsos, meghajtám
előtte magamat, s indulék az ajtó felé.
De a dervis egy nagyobbat lépvén,
utamat állja. Szeme közé tekinték, mintegy kérdezve, mit akarna velem? "Semmit
- felelé ő magyarul, - csak mint magyart üdvezelni akarom." Le nem írhatom,
mint meglepett e helyen a magyar szó. Egy percig azt hivém, ő egy átöltözött utazó,
de csak egy percig hivém ezt; keleti arca, a sötét szem, a sasorr, a rendkívül
halvány bőr, a déli barna szín, a beretvált fő, a lengő hosszú fehér szakáll,
a szerzetes öltözet ósága, s úgy testének egész tartása, mint arcának keletileg
sajátságos kifejezése az ellenkezőről győztek meg. Ömlengve felelék neki, s köztünk
beszélgetés kezdődött, és talán hangosabb, mint illett e helyen, mert mihamar
mondá: "Kérem, hagyjuk el a mosét, ily hangos beszéd nálunk az imaházban
szokatlan, de ím a muezzinek a minaretekben megszólaltak, a könyörgés ideje közelg,
a nép gyülekezni fog."
E szerencsés ismeretségnek köszönhetem, hogy a
török nemzet állodalmi s házi életébe mélyebben bepillanthattam. Ő adta az eszmét
török ruhába öltözködnöm, s ekképp vele fennakadás nélkül megnézhettem mindent,
a temetőket, türbéket, fürdőket, iskolákat, mosékat, szultáni palotákat, kivéve
a háremeket, midőn a nők bennök valának, ide ő sem nem vihetett, sem vinni nem
akart. Úgy látszik, ő néha a kormánytól tudományos utazásokkal bízaték meg Ázsia
és Európa több országaiban, bírván a török, arab, perzsa, görög, francia, magyar,
szerb, örmény nyelvet, melyek közül az első öt nyelven jól mind írt, mind beszélt.
A mekkai szent zarándoklást ötször végezte, Magyarországban nyolcszor volt, meglátogatni
Budán a szent Babának azon sírját, mely a Császárfürdő felett, a szőlők közepett
egy kis fejér kápolnaképp emelkedik. Nemcsak tudós, de okos és felvilágosodott
török volt, csodálta Nyugat haladását a művészet, ipar és tudományok terén, de
anélkül, hogy Kelet nagy szellemeit kevésbé becsülte volna, s bár a keresztyén
világot alaposan ismerte, nem szűnt meg lenni kegyes muzulmán. Ali emír név alatt
kívánta, hogy emlékezetemben éljen.
Miért ne vallanám be tudatlanságomat?
Bár ismertem fordításban Kelet több íróit, s kivált páratlan költőit szenvedélyesen
kedveltem, de a török nép története, s főleg annak indulata, szokása, erkölcse,
életmódja előttem ismeretlen világ volt. Nem hiszem, hogy volna a földön két szomszéd
ország s két rokon nép, mely egymást oly kevéssé ismerné, mint a török s magyar
nép. Mi csak a harc terén érintkeztünk, a béke napjaiban nem vevénk egymás dolgairól
semmi tudomást. Majd két századig lakták az ozmánok földünket, de ez együttlétnek
semmi nyoma nem maradt sem nemzeti, sem népi életünkben. Róluk minden emlék egy
török torony némely várban, egy török út itt-ott az erdőben, egy török kút a mezőn,
egy török testdomb a síkon, nehány költemény s monda a csaták ama napjaiból; ritka
család visel török nevet, kevés arc emlékeztet vérvegyülésre; s mindazon emlék,
mi tőlük megmaradt, pár fürdő, s ama két minaret Pécsett és Egerben. A vallási
különbségben alapuló kölcsönös düh nem engedé e két népben a nemzeti rokonság
nagy eszméjét felcsírázni, s csodálkozva hallám nem régiben, hogy III. Napóleonnak
egyik minisztere formulázta e fontos gondolatot, kérdvén egy magyartól: ha a panszlavizmus
Kelet-Európában oly vészteljes eszme, ennek ellenében nem lehetne a török-magyarság
fajeszméjét életre hívni?… Szóval, mióta többé nem tusázunk egymással, ő tengereinek
partján méláz, mi a Kárpátokhoz dőlve szomorkodunk, nem gondolva egymással; s
úgy tapasztaltam a két országban, hogyha a kölcsönös ismeretlenségben egymás dolgaira
nézve a két nemzet hasonlít is, de a magyar megvető lenézéssel gondol a törökre,
egészen barbárnak hívén azt, míg a törökben a magyar iránt nagy jóakaratnak, s
becsülő vonzalomnak számos jelét vettem észre.
Mindezt őszintén elmondám
az ősz dervisnek, ki ezt tudni látszott, mondván, hogy utazván Magyarországban,
e körülmény sem kerülte el figyelmét, mert eltitkolván nyelvünk ismeretét, midőn
a közhelyeken, s kávéházakban megjelent, jól értette, mit körülte beszélni hallott,
de könyveinkből is sokat bírt és olvasott. "Nem gyűlőltök, jól tudom, de
lenéztek, s ti csupán arra emlékezvén, hogy hódító foglalásunk által nemzeti fejlődéstöket
meggátoltuk; elfeledétek, hogy egy újjal sem illettük, mi álladalomnak, népfajnak,
s embernek legbecsesb, ti. a lelkiismeret szabadságát -, templomaitok szentek
voltak; - nem, nemzetiségtök fejlődésének szabad menetelét - mi, mint hódítók,
nyelvötökön beszéltünk és azon írtunk tinektek; s nemde, drága autonómiátokat,
miknek engedelmeskedétek, a törvényeket tinmagatok alkottátok… Valóban sajnálatos,
hogy általában Kelet és Nyugat, s különösen a török és magyar jobban nem ismerik
egymást. Hiszen ha két okos ember összetalálkozik, igyekszik egymást megismerni,
s gyakran az ilyen ismeretség mindkét félre nézve hasznos, ellenben kik egymást
nem ismerik, ok nélkül is ellenségekké válnak. Ez magyarázza meg, hogy a török
és magyar bár szomszéd, de mivel nem ismeri, nem is szereti egymást. Ti észt is
alig hisztek emberben, ha az turbánt visel, tudományt, műveltséget éppen nem,
sőt csodálkoztok, ha olvasni és írni látjátok. Pedig mi keletiek állánk a tudományok
bölcsője körül, ti nyugatiak azokat több szerencsével és sikerrel művelhetitek,
de több szeretettel nem, s nagyobb becsben azok nálatok bizonyosan nincsenek,
mint nálunk Keleten vannak többezer év óta.
Halld, mit mond a próféta hagyományos
szózata a tudományról:
"Tanítsátok a tudományt, mert ki azt tanítja,
istent féli; aki azt kívánja, imádja őt; ki arról beszél, az urat dícséri; ki
a felett vitatkozik, szent harcot vív, ki abból oktatást ad, alamizsnát osztogat
a tudatlannak, és aki azt bírja, az magának barátságot és jóakaratot szerez."
"A tudomány mutatója annak, mi jogos s mi jogtalan, világ az ösvényen a paradicsomba.
A pusztában meghitt kalauz, kísér minket a vándorlásban, a magányban, velünk társalog,
örömön és szenvedésen keresztül vezérünk, ékességünk barátink előtt, páncél ellenségünk
ellen. Általa emeli föl a mindenható azon férfiakat, kiket a jónak és igaznak
országában uralkodókul választott. Ezen férfiaknak emlékeik aztán utánoztatnak
és példányképpen állíttatnak fel. Angyalok vágynak barátságukra és szárnyaikkal
őket beárnyékozzák. Minden, ami van szárazon és vizen, a tenger állatai, a bogarak,
ragadozó állatai a földnek, és ami ezen jó és jeles, mind törekszik nekik hódolni.
Mert a tudomány a szívnek élete a tudatlanságnak halála ellen, a szemnek világa
a jogtalanság zavarában."
"Általa jutnak a szolgák a földi és mennyei
legnagyobb boldogság bírtokába. A tudomány tanulás fölér a böjttel, és annak terjesztése
fölér az imádkozással; az embernek mindenkit barátjává tesz, a jónak és rossznak
ismeretére vezérel. A nemesbe még magasb érzelmeket lehell, a gonosz szívébe pedig
részvétet csöpögtet…"
Közönséges hiedelem a keresztyéneknél - folytatá
a tudós dervis némi lelkesedéssel -, hogy általában az izlamizmus a felvilágosodás
terjedésének gátja, különösebben pedig a török faj, tudatlanságra van kárhoztatva.
Mindkét állítás oly hamis, mint hibás; a történet kézzelfoghatólag meghazudtolja
mindkettőt.
Bizonyítja ez, miképp azon sötétséget, melybe a népvándorlások
után két század óta Európa elmerülve volt, róla az arabok megjelenése deríté föl.
Arábia szerencsés fekvésénél, s népeinek kalmár hajlamánál fogva, az indusokkal,
chinaiakkal, perzsákkal, syrusokkal, egyiptomiakkal, görögökkel, szóval az ó-világ
valamennyi magasb műveltségű népeivel érintkezésbe jövén, s mint népfaj a természettől
szemlélő tehetséggel bőven megáldva lévén: így történt, hogy az arabok lőnek az
úgynevezett természeti tudományok valóságos megalapítóivá. Míg a görögök, s rómaiak
Arisztoteles nyomán járva, csak az organicus tárgyak vizsgálásával foglalkodtak,
az arabok egy magasb fokra emelték a természet tanulmányát, ti. megismerni, s
kimagyarázni a természeti erőket, amint azok feloszolván, elválván, s rokonulván,
új testeket képeznek. Ez lőn alapja mind a gyógyszerészetnek, mit tudományilag
először az arabok műveltek ki, mind a chemiának, mely ha kezdetben, mint később
a középkorban is, nem volt ment az alchimia s bűbáj vegyítékétől, de annyi bizonyos,
hogy a természet ismeretét ők új eszmékkel gazdagították. Ők alkották az első
botanicus kertet Cordovában; ők fordíták szanszkritből arabra a híres Csuraka
és Szuszruta orvosi könyvet, és ők századokon át a gyógytudományban is vitatlan
tekintéllyel bírtak. Mély és sok oldalú vizsgálataikban tetemesen elősegíték őket
azon nagy utazások, miket mint kereskedők karavánokkal, s hajókkal szárazon és
vizen nemcsak nyereség, de ismereteik gazdagítása végett tőnek, úgy hogy nincs
népfaj, mely egészen az újabb időkig oly nagy utazókat, s oly messze utazásokat
mutathatna fel; kik mellett Marco Polo későbbi utazása egészen elhomályosul. Tehát
ők voltak azon kor legbiztosabb és legtanultabb geographusai is, mindaddig, míg
a sor a spanyol s portugál felfedezőkre nem került. S habár ők mindezen tudományokban
sok oly kincset nyújtának, mit az indusoktól, chinaiaktól, egyiptomiaktól, phoeniciaiaktól
stb. készen vettek át, mi áll az asztronomiára nézve is, mint akik az indusok
csillagtábláját magoknak megszerezték; de az örökké derült mennyboltozaton a csillagok
miriádja nyílt könyv gyanánt áll a vizsgáló ember szeme előtt, folytonos szemlélés,
észlelés, csillagvizsgáló tornyok építése, s új mérő eszközök föltalálása és alkalmazása
által oly meglepő fölfedezésekre jutottak, miket az emberek csak századok múlva
fogtak fel, s miknél fogva ők az asztronómia tulajdonképpi megalapítóinak is neveztethetnek.
De az elvont, a tiszta mathezis számításainak terét is új fölfedezésekkel tágíták,
ők adván hozzá az eszközt is, az úgynevezett arab számjegyekben, s így nem szenved
kétséget, hogy a chemia, optica, asztronómia, mathezis, botanica s általában a
természettudomány jelen tökélyére azon első magvakból nőtt ki, miket azon arab,
azaz, keleti és muzulmán tudósok elhintének, kik Al-manzur Harun-al-rasid, Mamun,
Motazem híres kalifok udvarát ékesíték, s Euphrattól a Guadalquivirig, Chorazantul
Közép-Afrikáig, tehát három világrészben apostolkodva hirdették új tanaikat.
Ne hidd azt, mit Amruról mondanak a régi krónikák, hogy az alexandriai nagy könyvtárt
megégette volna, hat hétig fűtvén vele négyezer fürdőszobát; a monda két fanatikus
író állításán épül, kik 580 évvel később éltek, mint mikor mondatik, hogy az eset
történt volna. Hogy lehet ilyesmit föltenni az arab, a muzulmán népről, mely Bagdadban
hatezer tanárt és tanulót táplált, mely Kairóban húsz akademiát alapított, s könyvtárában
100 000 kötet kéziratot őrzött, mely Cordovában 180 000 kötettel bírt, s Andaluzia
városaiban 70 könyvtárt állított?
Kelet költőiről nem is szólok, ti őket
még nem értétek utól, és soha nem fogjátok felülhaladni. És elfeledtétek-e hogy
mióta a szép Spanyolország áll, egy kies paradicsomkerthez csak azon része hasonlított,
melyet a muzulmán arabok műveltek? S ez országnak nem egyetlen emlékkincsei-e
azon műpaloták és templomok, mik itt-ott világszerte csodált omladékokban hevernek?
Mi a török faj elleni vádat illeti, ez megbocsátható azoknak szájában, kik birodalmunkat
nem ismerik. Kétségkívűl süllyedénk újabb korban, mélyen süllyedénk, de tagadom,
hogy volna ország, hol a tudomány nagyobb becsben tartatnék, mint a férfiak is,
kik annak terjesztésével foglalkoznak. Sőt, szabály volt egykor, hogy tanulókul
csak a jó erkölcsűek vétessenek fel. Ki a tudományokhoz akart járulni, annak előbb
belsőképpen meg kellett tisztulnia; mert mint az angyalok tisztátlan házba nem
lépnek, a tudomány sem megy be tisztátlan szívbe. A rossz erkölcsű ifjak viszszautasíttatnak,
hogy bűnös kézben a tudomány romlás eszközévé ne váljék. A tanár cím nálunk oly
cím, mely soha el nem évül, bármi eredetű s állású legyen a tanító, és növendéke
bármi magas polcra emelkedjék, idővel lett legyen bár nagyvezérré, ez soha nem
szűnik meg öreg vagy szegény tanítója iránt a legmélyebb tisztelettel viseltetni.
Tudod, hogy van Nagy Sándor mondása Arisztoteleszről törökre fordítva? "Atyám
égből földre hozott, tanítóm földrül égbe emelt."
Kedvelt gyülhelye volt
a tudósoknak Olymp fölséges hegysora, melynek gyönyörű völgyeit és tetőit ellepték
a dervisek, sántonok, seikek, remeték (szahidák), kik jámbor életet élve, napjaikat
itten, a kies természet, saját lelkök és Isten boldog szemlélésében tölték el.
S a kolostorok és remetelakok száma napról napra szaporodott, melyek az erdős
hegyet, aljától kezdve annak ormáig elboríták. Mint midőn a szorgalmas méhraj
elröpül és megszáll egy virágos kertben ott, hol legtöbb illatot talál, úgy éltenek
ők ott.
A kegyes élet szent tétlensége egy vidám természet s enyhe éghajlat
ölében leírhatlan varázssal bírt a szemlélődő emberekre. És a vallás híveit csakhamar
követték ide a tudósok és költők, Khiali és Kozrev itt dolgozták ki klasszikus
becsű vallás- és jogtanmunkáikat, mint a nagy seik, Albestámi, s a nagybíró Alfenári,
és a mindezeknél nagyobb Mohamed is, a vallás- és törvénytudomány e legrégibb
óriásai. Itt énekelték Mola-Kozrev, az első török nagy költő illatos dalait; Vazi
Ali itt kötötte díszes bokrétába a poezis és rhetorika legbecsesb virágszálait,
és Khiali magas röptű lantja szintén itt zendült meg. E sok kegyes, tudós, lángeszű,
szent életű ember csaknem mind ott nyugszik most Olymp tövében, s midőn a vándor
az erdőkbe belép, egy kedves szag üti meg orrát; szellemi üdvözlés az, mellyel
a lelkek az áhítattal közeledőt köszöntik és fogadják.
Én tudnék sok százat,
talán ezreket nevezni, kik felejtve földi létöket, a tudomány és elmélkedés határtalan
tengerébe teljesen elmerültek; ennyi önmegtagadással a tudományt Nyugat emberei
aligha művelték, ha több sikerrel is.
Így okoskodának ők. Mi a testi gyönyör?
Semmi más, mint egy kellemetlen érzésnek puszta eltávolítása, tehát negatív. Az
evésben nincs más gyönyör, mint hogy éhemet lecsillapítom; a szerelemben nincs
más kéj, mint hogy eltávolítom azon kellemetlen s nyugtalankodó érzést, mi a nedvek
túláradása által előidéztetik.
Ellenben a szellemi gyönyör valódi kéjt, tiszta,
tartós élvet, örökös boldogságot nyújt. Hol van oly nemes, tiszta, magas gyönyör,
milyet lelkem az elvont igazságok és az isteni titkok körüli felfedezésében talál?
Leljek meg csak oly kisded igazságot, mint egy harmatszem, s a tudomány egész
tengere ömlik ki belőle. Találjak föl csak egy vonalkát a csillagok útjában, s
egész világrendszerek törvénye nyílik meg elmémnek, mintha azt nem föltaláltam,
de én teremtettem volna. Ah, ez a határtalan élvezet!
Azt tudod -, folytatá
a kimeríthetlen dervis -, hogy az ozmán birodalom a szeldzsukok birodalma után
jött létre. Ezek utolsó fejedelmeinek egyike volt Alaeddin, a bölcs, ki béke idején
napját három részre osztá, egyet az uralkodásnak, egyet a tudósokkali társalkodásnak,
egyet a történettudománynak szentelt; éjjeléből pedig csak egy rész volt az alvásé,
kettőt az áhítatra s az erkölcsi munkák olvasására fordított. Midőn Dzsingisz-Kán
elől Naszireddin Lillah nagy tudós őhozzá menekedett, ennek elébe ötezer tudós
mene tiszteletképpen, oly nagy vala ezek száma. Jele, hogy nála igaz honukat találták
fel. Maga Melek sah, egy más uralkodó, kilenc városban építtetett mosékat, akademiákat,
kolostorokat. És minden városban egymást érte a sok új mosé, a sok új iskola,
alapításaikban a magánosok a fejedelmekkel versenyeztek.
Ilyen példákat láttak
szultánaink magok előtt ragyogni. Már Urkán, a második szultán, egy egész hadjárat
martalékát tanodák építésére ajándékozta. S e részben egy fejedelmünk sem maradt
hátra. II. Mohamed magában Sztambulban tizenkét mosét, s ugyanannyi iskolát s
tápházat épített, mert nálunk e három eszme: vallás, tudomány és jótevőség együtt
jár, mint a görög mitológiában a három grácia válhatlan összeölelkezésben ábrázoltatott.
Minden teljes mosé körül szokott lenni egy főtanoda (medresze); egy tetimme, több
szobákból álló lak, a tanulók számára; egy imaret, hol a szegény tanulók s más
szűkölködők hetenkint kétszer vagy többször ételt kapnak; egy daredzsifa (kórház);
egy timarhán (őrültek háza); egy hán, idegenek és utazók szállóhelye; egy mekteb
(kisgyermek-iskola); egy kitabhán (könyvtár); egy szebilhán (kút-épület); egy
hamam (fürdő) és egy iskolája a prófétai szent hagyományoknak, mint szokták mondani
- a lélek tisztán tartására.
És a tanárokat az ilyen iskolákban az álladalom
fizeti, néhol gazdagon; de ha jutalmuk nagy, becsületök még nagyobb. Egykor nálunk
tanárul léphetett föl mindenki, ki valamely tudományban magát erősnek érezte.
Nem ritkaság öreg embereket is tanítványképp látni, mert senki nem szégyenli tanulni
azt, mit nem tud. Történt, hogy ki egy szakban mint híres tudós s tanár foglalkozék,
székéből lekelvén, mene annak leckéit hallgatni, ki őt előbb mint tanítvány hallgatta,
mert mindenki tanítvány abban, mit nem tud, mester abban, mit bír. Az ezüsthajú
tudóst tisztelték már éveiért is, de ha a lángész ifjú alakban jelent meg, az
foglalta el a tanári széket, és az ősz mint tanítvány foglalt helyet. Ez az egyenlőség
a tudományok világában.
Igaz, bátor és méltóságos viseletökkel a tudósok
magok vívták ki hogy ekképp tiszteltessenek. Nálatok még a múlt században is a
tudós és költő az udvari koldusnak egy neme volt, ki az isteni észt a hízelgésnek
hitvány citerájaképp pengette, ezek nálunk sem hiányoztak néha, de a testület
maga mindig magasan állott. Így említem meg Molla Koránit II. Mohamed oktatóját;
ez egy szilárd és tekintélyes férfiú volt, ki tisztelte, de nem félte a szultánok
hatalmát. A még ifjú Mohamedhez azon utasítással küldeték, hogy ha kell, a pálcának
is vegye hasznát. Ezt ő a koronaörökösnek elmondta, ki szemébe nevett -, ő pedig
azonnal rávágott… Haláláig II. Mohamed oldala mellett marada e bátor és tudós
ember. A szultán vezérséggel kínálta meg, de ő nem fogadta el. De a földet sem
csókolta meg előtte, hanem mint vele egyenlő muzulmánnal kezet fogott, mondván:
üdvezellek. Egy más, Ebul-Vefa híres zenész és költő, magányba elvonulván, midőn
a szultán őt többször meglátogatta volna, végre eltiltá ettől, mondván, hogy boldog
elmélkedéseiben senki által nem akar háboríttatni. Nálunk a nagy írók és lángelmék
a szellemi birodalom fejedelmeiül tekintetnek. E rangra a világi nagyokat, sőt
a szultánokat is törekedni látod, mint amely egy más, egy szellemvilági rang és
méltóság. Az éppen nem ritkaság, hogy a szultán leányait pap, tudós, költő vette
el nőül, mindkét fél egyenlően megtiszteltetve érzi magát, s a nép ezt úgy tekinti,
mint a földi és szellemi nagyság illő szövetségét.
Szultánaink közül tíz
költő volt, ti. II. Amurát, II. Mohamed, II. Bajazid, II. Szelim, III. Amurát,
III. Mohamed, IV. Amurát, III. Szelim, a legkitűnőbb költő-szultán I. Szelim volt.
Ezenkívül több hercegfi a fejedelmi házból, mint a híres és szerencsétlen Dzsem,
a bor és kehely édes dalosa.
Igaz, a török irodalom nem oly gazdag, mint
kelet némely népeié, de nincs tudomány, melyben jeles elméink erejöket meg nem
kísértették volna. Azt nem is említem, hogy vallás- és törvénytudósaink mi számosak,
mi jelesek, hanem arra figyelmeztetlek, hogy az erkölcstant, geometriát, chemiát,
orvostant, asztronómiát épp úgy műveltük, mint a geographiát, philológiát, logicát,
metaphysicát. Fordításokbul ismerjük Arisztoteleszt s Hellás több bölcseit. Kemál
maga 12 tudomány, Sururi pedig 307 tudomány és művészet enciklopediáját írta meg,
hozzáadván a főbb írók életrajzát és munkáik címét, és e két tudós már 1500 körül
élt. Birodalmunk történetét íróink kézről-kézre adták, mint egy fonalt, akképpen,
hogy minden kitűnőbb uralkodó, minden jelesb tett különös dicsőítővel is bír.
Kétségkívül sok hitványság is van közöttök, de például, Ibn Kaldum, a történeti
prolegomenák - és Kocsibej, az ozman birodalom süllyedése okainak írója, mély
belátással taglalták az eseményeket, mint Európában a híres Montesquieu, kit mi
itt leginkább ismerünk. Valóban kár, hogy közületek a török nyelvet senki nem
érti, évkönyveink ismerete a magyar történetre sok világot vetne: ha magas eszméknek
azok nem kútfejei, de a tényeket, miket itt talán nem ismertek, bennök híven elbeszélve
találjátok.
Csupán 1590-től 1630-ig, e rövid időszakban, ötszáz tudósnál
és írónál több élt.
Költőink száma pedig összesen kétezeret meghalad. Ez
egy oly dicső tér, hova mindenki törekszik, ki hírt szomjaz, a szultán, ki új
fényt óhajt homlokára, a pap, a varga, a kovács, a kapunálló, ki szerencsét és
hírt itt reményl és néha talál is. S az egyenlőség jeleül a szellemi verseny e
terén a nagyok letevén rangjaikat, új név alatt lépnek elő, a polgári rendűek
pedig melléknevet vesznek föl, mintha ez más élet volna, mint a földi, s itt mindennek
új név alatt kellene megjelennie. És költőink a költészet minden nemét művelték
- a drámát kivéve, a színház ellenkezvén vallásunk elvével - írtak epigrammokat,
gúnyverseket, rímes leveleket, bor- és szerelemdalokat, versbe foglalták a törvényeket,
a történetet, alig van szultán, s nincs emlékezetes tett, melynek saját éposza
nem volna, sőt még idegen hősök tetteit is megénekelték, mint Nagy Sándorét; végre,
s ebben költőink legjelesbek, megénekelték az erkölcstan parancsain kívül a bőjtöt,
Koránt, profétát, a világot, a teremtést, és fölemelkedtek a magas isten lelkesült
dicsőítéséig. E bőségről fogalmad leend, ha elmondom, hogy Firdusi, a perzsa költő,
60 000 páros versből álló nagy époszt írván, egy ugyanilyen nevű török költő őt
haladni akarta, és bölcs Salamonrul 360 folio kötetben írt hős költeményt. II.
Bajazet azonban, kinek ajánlá művét, 80-at kiválasztván belőle, a többit tűzbe
vettette. Költőink voltak s vannak a nők közül is. Fetnah, Nedem, Leila, legjelesb
Zeineb és Mihr, kik török Szapphónak neveztetnek, ez utóbbi Amáziábul való, ki
egy Iskender (Sándor) iránti gyöngéd vonzalmát énekelte meg, platói szerelmet
lehellő levelezését a tudós Mnejedsadéval holtáig folytatta.
Mint mondám,
a mi fénykorunk, irodalmunké is, nagy Szolimánnal együtt leszállt. Mi a jelent
illeti, mindenütt, hol mosé van, a legkisebb török faluban is van ingyen iskola
a gyermekek számára. Az elemi oktatás nálunk igen el van terjedve, 100 gyermek
közül fegfölebb öt nem tud olvasni, ez oly kedvező arány, milyet sok keresztyén
ország nem tud felmutatni. Nagyobb városokban a mosék mellett akademiák vannak,
Kairóban, Adrianápolyban, Bagdadban, Brusszában, külön véve, 40-50 létez. Sztambulban
1763-ban 275 mosé volt, tehát csaknem annyi akademia is; most a mosék száma a
300-at haladja, velök az akademiák száma is szaporodott; főbb iskolákban taníttatnak:
grammatica, syntaxis, logica, metaphysica, philológia, a trópusok tana, stylus
rhetorica, geometria, asztronómia és calligraphia, mi nálunk nem könnyű tanulmány,
mert az egy valóságos művészet, az írás némileg más alakú lévén, aszerint amint
az iratnak tárgya a Korán, vagy ítélet, vagy igazgatás, vagy kereskedés. Távol
legyen tőlem, a tanítást, mit főbb iskoláink nyújtanak, a német s francia akademiákban
nyerhetőhöz hasonlítani; én fontosságot az általános népműveltségben helyezek,
s állítom bátran, hogy a török nép abban, mit minden jó muzulmánnak tudni szükséges,
ti. vallás, a próféta hagyományai, könyörgés és mosakodás szabályai, alamizsna,
mekkai zarándoklás, alaposabb oktatást kap, mint milyennel a legtöbb országokban
a keresztyén alsó néposztály dicsekedhetik. Jól érts meg, nem a keresztyén s muzulmán
műveltséget hasonlítom össze, nagy felsőbbségét annak elismerjük, hanem csak azt
mondom, hogy a török népben a muzulmán műveltség jobban el van terjedve, mint
nálatok a népben a keresztyén kultúra."
A jó dervis egyen siklék át,
tanodáik főhiányainak előadásán. Ezeket kettőbe lehet összevonni: ti. hiányzik
olyan középiskola, mely az ifjakat a polgári hivatalpályára készítené el, ilyen
különös előkészítésben csak azok részesülnek, kik ulemák kívánnak lenni, mely
föltételezi, hogy a tanítvány a törvényt (Koránt) négy szempontból tanulmányozza:
mint vallást, mint jogtant, hozzáadva az írott törvény magyarázatának s az élő
szóbeli hagyományoknak teljes ismeretét. De ez hosszú s fáradságos pálya, 15-20
évig tart, türelme kevésnek van hozzá, mindenesetre ez kizárólag tisztán papi
s bírói pálya, mely Törökországban összeolvadva van; az akademiák viszont csak
literaturai nevelést adván, eszerint éppen a legfontosabb, ti. a polgári, s politikai
ág van elhanyagolva. A második, és valamennyi magasb oktatással közös hiány a
tanítás modorában fekszik. Ez teljesen alaptalan, oktalan, s pusztán arra alkalmas,
hogy a tanuló elméjét nevekkel, számokkal, idézetekkel, definitiók s fölösleges
megkülönböztetések tömegével végképpen megzavarja. Olyan ez oktatás, milyen a
középkorban a mienk volt, midőn minden tudomány a scholastica szőrszálhasogató
vitáiból s egy finom dialectica mesterséges fogásaiból állt. Sokat tanul a szegény
tanuló, de igen sok hiábavalót, hypothesist tények helyett; mi bőségnek látszik,
az meddőség, mi rendnek, az zavar, eszmék helyett kitételeket s képeket tanul,
forog egy körben, elő nem haladva, tévedés lévén, miből kiindult, s abból igaz,
való soha nem származhatik. Ezért vannak a legtöbb pozitív tudományokban hátra
a törökök, tíz esztendőt a szegény szorgalmas szofta (jogtanuló) abban töltvén
el, száz meg száz könyvbeli idézettel bebizonyítani, hogy Ebu-Bekir, Ali vagy
Omer igaz utóda volt-e a prófétának, vagy hogy a mosakodásnak melyik modora valóban
törvényes?
Azonban 1845 óta a kormány igyekszik mind e hiányokon segíteni.
Tanárait Európának különböző országaiban képezteti, egyetemet s több szakiskolákat
alapított, nemcsak katonai, mérnöki, orvosi, de tanítóképző, gazdászati s polgári
hivatalnokokat nevelő tanodákat is. Így reménylhető, hogy a török nemzet apródonkint
a keresztyén népekkel egy színvonalra emelkedvén, szomorú elszigeteltségéből kilép,
s ha eddig inkább emberek sokasága volt, nép lesz belőle; ha eddig inkább mint
vallásfelekezet élt, nemzetté válik, s elvesztvén az erőt, mit neki hajdan a fanatismus
adott, ennek helyét egy új eszme fogja pótolni, a felvilágosodott hazafiságé.
Mi a könyvtárakat illeti, azokon kívül, melyek a mosék részeit teszik -,
mint azoknak részei az akademiák is, az ifjak oktatására, s a tápházak a szegények
tartására -, a mintegy ezer könyvtárbul 40 tár nyilvános (török neve: kitab-kán),
miket vezérek, muftik s más gazdag polgárok alapítottak. Az épületek, mikben a
tárak állanak, többnyire szépek s ízletesek, a teremek tágasak s szellősek, a
kéziratok velinre írvák, s veres, zöld vagy barna marokin bőrbe kötvék, hasonló
színű tokban tartván, melynek oldalán s
a lapmetszetén a munka címe nagy
betűkben olvasható.
A könyvek oldalaikon feküsznek, tartalmok rendje szerint,
üveges vagy rácsozott szekrényekben. Mindenik könyvtárban van könyvlajstrom is,
s azonkívül van egy három nyelven írt általános lajstrom, melyből egy példánnyal
mindenik könyvtár bír. A nyilvános könyvtárak hetenkint öt napon nyitvák, s a
tárnokok az olvasókat nagy készséggel szolgálják. Minden könyvből szabad kivonatokat
tenni, azokat egészen is lemásolni, de a könyvet kivinni nem szabad. Az olvasó
teremben a legmélyebb csend s a legnagyobb tisztaság uralkodik, s ami hallatlan,
itt dohányozni sem szabad, pedig a török mindenütt pipázik, még a miniszteriumokban
is a hivatalnokok dohányozva dolgoznak és fogadnak.
Leggazdagabb könyvtárak:
a szeraji 4440, a Mohamed-moséi 1625, a Szent Szófia-mosébeli 1527, a Szolimán-mosébeli
2000, a Nuri-Ozman-mosébeli 8000, Abdul Hamidé 1604 munkával (nem kötettel) stb.,
szóval, a nyilvános könyvtárakban lévő könyvek számát 75 000 kötetre lehet tenni,
mi ha nem sok, szám szerint, de becsre nézve nagy kincs, ha meggondoljuk, hogy
csaknem mindez finom velinre írt, művészi ékítményekkel gazdag, és szépírók által
gondosan másolt könyv, s minden kötet annyiba került, mennyit Európában az úgynevezett
ritka, pompás kiadások köteteiért szoktunk fizetni.
A nyilvános könyvtárak
legszebbikének egyike az, melyet Ragib Mohamed, egykori nagyvezér, s egyszersmind
bölcs és költő, 1762-ben alapított. Belső kapuján e fölirat olvasható: "Istennek
magának dicséret! Isten jóvoltából, és azon célbul, hogy neki tessék, Mohamed
vezér, Ragib (a tanuló) melléknévvel, alapítá ez intézetet 1179-ben." Az
épület hosszúdad négyszegletű, nyílt csarnokkal körülvéve; a terem magas és szinte
négyszegletű, három oldalán tíz-tíz ablak két sorban világítja meg. Födözete,
középen egy ékes dombtetőből áll, oldalt négy fél-kúppal, mik márványoszlopokon
nyugosznak, ez utóbbiak mindenikében egy csillár lóg le, bronzbul úgy öntve, hogy
ágai erkölcsi mondatokat képeznek. A közép dombtető alatt van a terem közepén
a négyszögletű könyvszekrény, aranyozott sodronyráccsal körülfonva. A falak hat
lábnyi magasságban kék és fehér perzsa fényes téglával vannak ékesen kirakva,
s rajtok kiterjesztve a híres Burda költeménynek fordítása, 14 hüvelyknyi aranybetűkkel
írva, zöld alapra. A padozat körös-körül kissé emelt, finom gyékényszőnyeggel
befödve, melyen a török tudósok és tanulók keresztbe vetett lábakkal ülnek, s
itteni szokás szerint térdeiken írnak. A legnagyobb csend és rend uralkodik a
teremben, csak midőn az imádság órája közeledik, kelnek föl helyeikből a jelenlevők
s közösen végzik könyörgéseiket; más nesz nem hallatszik, mint az udvari márvány-kút
vizének egyhangú csurgása, mely mint egy török író mondja, arra való, hogy a tudomány
égő vágyában megszomjazott emberek szomjaikat csillapítsa -, és a galambok és
gerlicék szerelmes nyögése, melyek azon mirtusz, rózsa, fige, granát, ciprus és
szőlőfákon fészkelnek, mik az alapító sírja felett a kertben hűs árnyékot tartanak.
Legfontosabb ágai a török irodalomnak a teológia, jogtudomány, bölcselet,
költészet és történet.
A teológiában említést érdemel Szisztan Kalif magyarázata,
mely 100 folio kötetből áll - Mufti Kasztalani műve, ki 60 kötetben a prófétának
s tanítványainak 600 000 mondatát magyarázta; a jogtudományban legfontosb Ibrahim
Halebié, Multeka cím alatt, mely 27 000 jogkérdésre feleletet s véleményt foglal
magában - Mollah Kozrevé, Dörrer (Gyöngyök) cím alatt 1450-ből - Mutfi Ali Dzsemmali
fetva-gyűjteménye 1510-ből, kinek szokása volt ablakából egy kosarat lebocsátani,
melybe mindenki beletehette a kérdést, mire feleletet óhajtott s mit másnap a
kosárban megtalált. E szó: fetva, feleletet, végzést, ítéletet jelent, s Törökországban
szokás, mielőtt pör kezdetnék, a muftitól véleményt kérni, mi sok pörnek elejét
veszi. A kérdés név nélkül tétetik, röviden, s a felelet épp oly rövid, de nevét
a mufti mindig aláírja. Ím egy példa: kérdés : "Ha Zeid a maga rabszolgáját
Alit, 10 évi szolgálat után eladni akarja, jogosítva van Ali, felelni urának,
hogy 9 éven túl rabszolgaságra senki sem kényszeríttethetik?" Felelet (=fetva):
"Nem, hanem vallásos szempontból dícséretes dolog az úr részéről rabszolgáját
9 év után szabadnak nyilvánítani, de ha nem gondolkodik ily emberileg, legalább
adja el oly személynek, ki nemesebben érez." A jogtudományt a muzulmán népek
közül a törökök leginkább művelték, s ha az arabok az izlamismus apostolai, ha
a perzsák annak költői, a törökök méltán annak politikusai s jogtudósai. A bölcsészet
s azzal rokon tudományágakban, mint logica, metaphysica, rhetorica, asztronómia,
a törökök sok arab s görög munkát fordításban bírnak, de eredeti íróik sem hiányoznak;
ezek közül egy Fanari, I. Mohamed idejéből, kinek családjából majd négy századon
át a birodalomnak legjelesb statusférfiai származtak.
Költőikről már szólék,
mint arról is, hogy a szultánok közül tíz költő volt. A költők versei divánokba
összegyűjtve adatnak ki, az utolsó diván majd 3000 költő műveit adja. A török
költészet különbözik a perzsa s arab költészettől; a perzsa kizárólag lírai s
elégiai, az arab inkább epikus, a török kiválólag didactikus. Míg a perzsa hangzatos
nyelvén, lelkének keservét nyögve panaszolja el, vagy szerelmet, bort, kéjt énekel
meg, olyan modorban, mely Salamon szabados énekeiben uralkodik; míg az arab csatákat
regényes kalandokat, csodával határos tetteket zeng meg, mint egykor a trubadurok,
kik bizonyosan az arabokat utánozták: a török költők legnagyobb része a dogmatikus,
bölcselkedő, tanító mondatokat szereti, inkább a jót, hasznost, erkölcsöst keresi,
semmint a szépet; hol a tudományok szellemi gyönyöreit dícséri, hol a világi dolgok
mulandóságáról szól, hol a teremtő végtelen tulajdonait taglalva magasztalja,
és lelkesült érzéssel búvárkodik vallásának titkos miszteriumaiban, melyek költői
ábrándokra tágas tért nyitnak.
Egy keleti szójárás így jellemzi a három népet:
az arab ékesszóló, a perzsa méz, a török tudomány.
"Akarod tudni, mi
lett Salamon pompás trónjából - mondja Füzuli - kérdezd meg a szeleket és a vihart!"
"Rohanjon ki kezedből a bőkezűség folyama, anélkül, hogy zúgását füleid hallanák"
- mondja egy más.
Íme néhány vers fordításban, azokon kívül, miket már közöltem:
Két életszabály
Égben,
földön az lesz boldog,
E tan után ki él s forog:
Jó szívvel várd barátodat,
Ellened' jó képpel fogadd.
Másnak
ne okozz gyötrelmet,
Különben mi tetszik azt tedd,
Megróva más nincs Koránban
Csak a törvény ellen mi van.
Hős
Mint
diadalmas hőst, ne azt magasztald te,
Ki hatalmas karral másokat letipor.
Magasztald, ki saját kebelét legyőzte,
Midőn abban lelke, mint vész, haragra
forr.
Bölcs
Megbosszulni
rossz tettet rossz tettel,
Bölcsesség csak annak, ki külsőt néz,
Ki a
dolgok lényegére figyel,
A bölcs, rosszért is mindig csak jót tész.
Szabály
Akarod
tudni, jó hogy vagy és hogy szelíd?
Adj mézt annak, ki neked mérget ád,
Ne űzd el fád alól, melynek árnya hűsít,
S gyümölcsöt adj, követ ki sújt reád,
Ki szívedet durván ütve bántja,
Fizesd vissza arannyal - mint bánya.
Aasik basa, ki 1332 körül élt, az embert, műveltséget s istent e misztikus, de mély jelentésű sorokkal dícsérte:
Minden
ember egy világ,
A nép a birodalmak lelke,
A műveltség a világ lelke,
A tudomány a lelkek lelke,
Isten minden lelkek lelke.
A
török nép az értelmi fegyverek csapásaira igen érzékeny, nem egyszer történt,
hogy egy találó epigramm vagy egy gúnyvers egy nagyvezért buktatott meg. Szellemi
tusákban minden keleti fajnak nagy kedve telik, s kétséget nem szenved, hogy ha
az időszaki irodalom itt gyökeret ver,
a töröké egy lesz a legélcesb s legérdekesbek
közül. Nefi, IV. Amurat alatt, bökversei s pajkos humora által volt híres költő.
A közönség kedvence lett. De elbízván magát, s a nagyvezért gúnyolván, rágalmazván,
halálra ítéltetett. Sikerült a Kizlár-Agasszihoz (= fekete herélt főhivatalnok)
menekülni, ki őt pártolván, tüstént papírt s tintát hozatott, a nagyvezérnek lévén
irandó mellette. Írás közben azonban egy tintafoltot csöppentett a papírra. Haragosan
kér más papírt. De a szerencsétlen Nefi, nem bírván szatírikus erén uralkodni,
mondá: "Kegyelmes uram, nem szükséges, hisz ez csak egy méltó csöpp arcodnak
izzadságából." A pártolóbul új üldözőt csinált, s bátor gúnyáért életével
lakolt.
De a török irodalomnak legnagyobb kincsei a történeti dolgozatok.
E nép három világrészben oly nagy dolgokat vitt végbe, hogy természetesnek kell
találnunk, ha sok elme, ösztönt érze magában azokat az emlékezetnek följegyezni.
Az írókat e szakban két osztályra lehet sorolni: élet- és történet-írókra. Amazok
a birodalom nevezetesb embereinek, fejedelmeknek, vezéreknek, muftiknak, seikeknek,
tudósoknak, költőknek, szépíróknak, festészeknek, derviseknek, ulemáknak, építészeknek
stb. életét írták meg; egyetlen ilyen nagyobb, 1560 előtt megindult, s többek
által folytatva szerkesztett munka 4000 híres ember életrajzát adja. De e biografiáknál
még becsesbek az évkönyvek, melyek a birodalom történetét, kezdetétől a jelen
korig, 1380-tól 1850-ig, szakadatlan folyamatban adják. Nekünk magyaroknak bizonyosan
nincs ilyen kimerítő, részletes, s főleg ily folytonos történeti irodalmunk, s
kétlem, hogy Európában sok ország volna, melynek története egykorú írók által
ekképp híven följegyezve volna. Szádedin, Najma, Rasid, Tselebi Zadé, Sakir, Izzi,
Vaszif, Pertev stb. a jelesebb szerzők.
Méltányos ítéletet keleti írókrul
hozni bajos nekünk nyugatiaknak. Mind felfogásuk, mind szellemök, mind előadásuk
különbözik a mienktől. S habár a török író előadása a perzsáénál s arabénál kevésbé
túlzó, kevésbé virágos, de még sem tárgyilagos, tele különös hasonlításokkal,
elhalmozva költői képekkel, áradozó körülírásokkal, túlzó trópusokkal, bizarr
figurákkal, miknek özönéből az egyszerű tényt mintegy ki kell halászni. Ritkán
mondja a török krónikaíró, hogy valaki meghalt, hanem majd: "lelkének madara
kiszökvén kalitkájából, az ég felé röpült," majd: "az élet kaftánjából
kivetkőztetett;" a nyert diadalt így fejezi ki: "és ekkor a győzelem
tulipánja a földbül kivirult."
Mi e munkák belső tartalmát illeti, a
tények elősorolásában az időrendet a szerzők megtartják ugyan híven, de az események
belső összefüggését nem fürkészik, nem határozzák meg, s kritikai vizsgálódás
nélkül írván, munkáik filozófiai beccsel kis mértékben bírnak.
De mind e
hiányok mellett csalatkoznánk, ha azt hinnők, hogy valódi értékök nincs. Sőt éppen
főhiányuk, a túlbőség és részletesség egyik nagy érdemök; a jeles embereknek,
kiknek tetteiket rajzolják, gyakran szó szerint idézik mondataikat, mik a hőst,
annak jellemét, a hely színét, a kor szokásait meglepőleg festik; néha gyönyörű
adomákat közölnek, adják a vezérek katonai szónoklataikat, melyek némelyike azon
darabok mellett méltán megállhat, melyeket Titus Liviusban és Thukydideszben olvasunk;
néha a szultánok beszédei s rendeleteit írják le, mik olykor ezeknek irodalmi
nagy készültségökről tesznek tanúbizonyságot. Szóval, bővek ugyan, de őszinték;
virágosak ugyan, de igazmondók; ha keveset okoskodnak, de meg sem hamisítják a
tényeket pártcélok szerint, s az ekként századok folytában naprul-napra, évről-évre
gyűjtött adatok készen várják azon magasb elmét, mely belőlök oly biztosan alkothatja
a birodalom pragmatikai s ésszerű történetét, mint az építész könnyen építhet
palotát az anyagokbul, miket számára mások összehordottak.
Az időszaki irodalom
Törökországban kevésbé van még kifejlődve. 1825-ben jelent meg az első hírlap
francia nyelven; jelenleg Sztambulban 13 időszaki lap lát világot, ti. 2 török,
4 francia, 4 olasz, 1 görög, 1 örmény, 1 bolgár nyelven; valamennyi időszaki lap
számát az egész birodalomban 35-re lehet tenni.
Beszélgetvén a tudós dervissel
a török irodalomrul, mondá egyszer: "Ti magyarok, nem is tudjátok, hogy történetünkben
nem egy magyar él jó emlékezetben. Nemcsak régenten Orbán, a tanult ágyús, kinek
segedelmével vette be II. Mohamed előbb Rumili-Hiszárit a Boszphor európai oldalán,
s aztán Sztambult magát, nemcsak újabb időben Omer basa, ki nekünk újabb időben
kitűnő szolgálatokat tőn; több híres nagyvezéreknek tulajdonít évkönyvünk magyar
eredetet, s Ibrahim effendi, ki 1726-ban az első török nyomdát alapítá, szinte
magyar renegát volt. A nagyvezéri levéltárban most is megvan azon emlékirat, melyet
ő, ki a Portánál tolmács s segéd volt, a kormánynak e tárgyban benyújtott, megjegyeztetvén
róla, hogy: "Ibrahim, magas portai segéd, a tudományokban s nyelvekben rendkívül
jártas, s a művészetekre nagy természeti képességekkel bíró férfiú." Később,
ez érdemeiért, a nyomó (=Bakmadzsi) melléknevet kapta. Míg élt, 17 igen jól választott
közhasznú munkát adott ki, s halálával, mely 1743-ban következett be, a nyomdaintézet
is megszűnt, s új nyomda csak 1784-ben állíttatott. Sztambulban jelenleg több
fejedelmi s magányos nyomdák dolgoznak, s mind itt, mind Egyiptomban naponkint
szaporodik a nyomtatott munkák száma, a közértelmiség nagy hasznára s bosszúságára
a pár ezer szépíróknak, kik félnek, hogy könyvmásolási dús keresetökben fogyatkozást
szenvednek, de a céh érdekén itt is győzni fog a haladás szelleme, s nincs irodalommal
foglalkozó török, ki ne tudná, hogy a könyvnyomtatás behozatalát Ibrahim Bakmadzsiban
egy magyarnak köszönheti.
"Te említéd - mondám a dervisnek - Sururit,
ki 307 tudomány enciklopédiáját írta meg? Hogy értsem azt? Mi nem ismerünk annyit.
Aztán mi az a válperectan, lábnyom-tan, pusztábani útmutatás-tan, forrás felfedezési,
időjárási, testtag-származási, madárrepülési, árnyékórai, imádságidő, a szerelemre
gerjesztő italok, a Korán-olvasásnál a nyughelyek tana?"
"Mi első
kérdésedet illeti - felelé a dervis - szorosan véve nincs annyi tudomány; hanem
tudósaink, elismerem, helytelenül, minden nagyobb fejezetet, a tudományok minden
nagyobb ágát, egy tudománynak neveznek. Mi a többit illeti, azok részint furcsaságok,
mik újabb időben kezdenek elenyészni, mint a köd, mely sok ideig födte a völgyet;
de részint van ezekben sok, mi babonasággal határos, anélkül, hogy babonaság volna
mindaz, mi nektek annak látszik.
A forrásfölfedezés Ázsia sivatagain egy
hasznos tan, s illető avatottaink, kik kevesen vannak, kútfők feltalálásában ritkán
hibáznak - Mózes, a maga korában alkalmasint az avatottak közé tartozott. A pusztábani
útmutatás tanát a nép az állatoktul tanulta el, mert a csillagok fekvésén kívül
egyik fődolog, mire ügyelni kell, a föld különböző szaga. A lábnyomtant kelet
puszta sivatagjaiban alig lehet nélkülözni,
s pásztoraink a nyombul az állatnak
még nemét is megismerik. Mint a test alkatából bárkinek mely nemzetségbőli származását,
sőt a szerelmi titkokat is képesek néha fölfedezni, kivált ott, hol a fajok nem
vegyültek mással össze, mint egykor az arab sokáig elkülönülve élt másoktul. A
magnetismus, mit nálunk igézésnek nevez a nép, örökidő óta ismeretes, mit jó emberek
orvoslásra, rosszak különbféle bűnök végbevitelére használnak; ti e legszellemibb
titok- és csodateljes erőt csak Meszmer óta ismeritek. Hidd el, Kelet nemcsak
az emberi nem bölcsője, az a gondolatok s eszmék kútfeje is; nincs nagy gondolat,
a világnak új alakot adó, mely nem Keleten fogamzott volna, de a végzet, úgy látszik,
akként rendelte, hogy nálunk a jó, mint kis mag hull el, fája Európában nő fel,
drága gyümölcseit Amerika fogja szedni.
De téged alkalmasint inkább érdekelnek
a politikai tudományok. Emeli írta meg a fejedelmek etikáját. Talán érdekelni
fog tudni, mint gondolkodtak íróink már igen-igen sok századok előtt:
"A
királyok kormánya - mond Emeli - vagy jó, mi a népek jóllétét akarja, sőt azt,
mi nekik legjobb; vagy rossz, mely a népek boldogságának árán önző céljait ártékony
és bűnös módok által törekszik elérni. Az elsőnek alapja az igazság; az barátai
gyanánt tekinti alattvalóit, az igyekszik a népnek a legszükségesb és legkívánatosb
javakat megszerezni, ilyen a nyugalom, biztosság, igazság, szabadság stb., az
megzabolázza mindazon szenvedélyeket, mik ezekre nézve veszélyesek lehetnének.
A második a jogtalanságra támaszkodik, népeit rabszolgáknak nézi, a rossznak minden
nemeit terjeszti, az igazságtalanságot, az erőszakot, a szolgai érzést, a haszonvágyat;
és ekképp igyekszik magát a hatalom birtokában fenntartani.
És mivel a népeknek
hiedelme rendesen az, mi királyaiké, mind a kétféle kormány erkölcse és viselete
utánoztatik maga a nép által is. Ezért helyesen mondák némely fejedelmek: mi az
idők szellemei vagyunk…
Ki uralkodni akar, ékesítse főleg: 1. anyai szív,
2. szilárd jellem, 3. nemes dicsvágy, 4. kitartó és szelíd türelem, 5. hajlam
nagy és közhasznú vállalatokra, 6. bősége szellemi és testi szép tulajdonoknak,
7. olyan jeles férfiak nagy száma, kik őt a kormányzásban segíteni képesek…
A polgárok következő négy osztályának kellő arányban és egyensúlyban kell minden
államban találtatni, mint találtatik az emberi testben a négy véralkat, mint a
természetben a négy elem.
Elsők a toll urai, azaz: a tudósok, hivatalnokok,
a bírák, a politikusok, orvosok, költők… Ezek tartják fenn a nyugalmat, rendet
és a tudományokat. Mint az ember testében a flegmatikus véralkat, mint a teremtett
világban a víz-elem.
Másodikul jönnek a kard urai, azaz: a bel- és külbiztosságnak
minden védei, kik a csendet a határokon és ezeken belől fenntartják. Mint az ember
testében cholericus véralkat, mint a teremtett világban a tűz-elem.
Harmadikul
következnek a kereskedés urai, művészek, mesteremberek, kalmárok, kik a termékek
és áruk adásvevése által a népeket egymással szövetségbe hozzák. Mint az ember
testében a sangvinicus véralkat, mint a teremtett világban a lég-elem.
Negyedikül
jönnek a föld urai, a földmívelők, a munkások, kik a három más osztály táplálásáról
gondoskodnak. Mint az ember testében a melancholicus véralkat, mint a teremtett
világban a föld…
És hallgasd - folytatá a dervis, mit tanácsol az udvari
embereknek:
Ki hivatalánál fogva nem kénytelen a fejedelmek udvarába lépni,
kerülje azt, mert régóta hasonlíttatik az udvar a tűzhöz, és az udvaroncok tolakodása
az ostoba állatokéhoz.
Kinek tiszte a királyokat tanácsolni, az közeledjék
hozzájok alázattal, tisztelettel, kíméléssel és gyöngédséggel, mert ők hasonlítanak
a hegyi patakhoz. Ki a lerohanót hirtelen akarja vezetni, elsodortatik, de aki
elejébe lassankint, bokrokból - mely nő s terjed - állít gátat, az tetszése szerint
fogja vezethetni.
Ha a fejedelem barátjának szólít, te azért ne feledd el,
hogy ő a te urad. Mennél bizalmasb irántad, annál nagyobb tiszteletet mutass iránta.
Soha se emlegesd régi szolgálatidat, hanem új tanácsok és tettek által újítsd
meg igényedet elismerésre, mert a fejedelmek könnyen elfelejtik a szolgálatokat,
melyeknek sora félbeszakasztatott.
Nincs nehezebb hivatal a miniszternél,
mellyel folytonos vesződés és irígység jár. Ezért neveztetik vezírnek mi teherhordót
jelent.
Nincs nehezebb mesterség a kormányzásnál, alapja legyen: jog és méltány,
intézője: a jog s a viszonyok kívánata; eredménye: a társaság életének békés és
szabad fejlődése…
És nálunk - tevé hozzá a tudós öreg - különös tudományt
képez a királyok mulattatása is, melynek egyik ágát teszi azon mulatságos történetek
és tanúságos apológok ismerete, melyek által kellemes alakban, színben és modorban
szoktak a fejedelmeknek a szükséges, bár néha keserű ízű igazságok és dolgok előadatni."
Amily nagy gyönyörrel olvasom keleti írók munkáit, oly nagy vágyat érzek magamban,
belőlük egyet-mást közölni. Roppant hiba, hogy mi magyarok keleti eredeti kútfőkből
nem merítünk, főleg hogy költőink a keletieket nem tanulmányozták. Ázsiai faj
lévén, lehetetlen, hogy az ázsiaiakkal szellemi rokonságunk ne legyen, de hiszen
ennek bő nyomait láthatjuk is a népmesékben, dalokban és jellemben; hátramaradásunk
talán épp az átültetés következménye, a keleti emberi ösztön, büszke lélek, forró
képzelet kűzdik bennünk a nyugati műveltséggel s befolyással; hasonlítunk ama
narancs- s pálmafához, mely nyugat hűs és zordonka ege alá hozatván át, itt illatos
narancs helyett savanyú almát, gyümölcs helyett puszta levelet terem.
Én
még mindig várom amaz ismeretlen magyar költőt, kinek romlatlan elméje keleti
költők ihletében szentelődvén meg, a nemzet ázsiai származásának kijelentője,
képviselője lesz, annak éneke az eddigiekéhez nem fog hasonlítani, de rá fog a
nemzet ismerni, mint a száműzött a hazai édes dalokra, miket oly rég nem hallott,
hogy feledve gondolta őket, de hallván újra, rájok azonnal emlékezik…
Mit
közöljek a keleti írókbul? Legfölségesb költeményeik mind hosszak, a rövidek bármi
szépek, hasonlítanak egy nagyszerű szép vidéknek az egésztől elválasztva tekintett
részecskéjéhez. Ki az egészet nem ismeri, arra bizonyosan nem fog hatni egy kis
töredék. Ismerni kell, habár könyvbül, Kelet szép egét, ragyogó napját, csodálatos
virágait, sajátságos szokásait, nemzeti vallásos hagyományait, hogy költőit érthessük.
Nem nevetséges-e nekünk, midőn kedvesének deli termetét Hafiz a cserőkéhez (puszpang)
hasonlítja? Igen, mert ez nálunk egy alacsony, hitvány bokor, de Keleten a leggyöngédebb
és legkecsesb sugár csemeteszál. Példabeszédeik s bölcs mondataik méltán híresek;
mint a derült ég, oly végtelenül tiszta, könnyű és mély mindaz, mindenik a költészet
s bölcsesség legtökéletesb összeolvadása egy-egy kis szép gyöngyszemben, de ezek
csak egyes drága kövek, műegészet nem képeznek. - Vallási szemlélődések körül
forgó metaphysicai értekezéseik prózában s versben annyira az arab, perzsa s török
nyelv, sőt szók és betűalakok alapján mozognak, hogy bár fellengző misztikus képhalmazaikból
néha meglepő mély értelem szól hozzánk, mint sötét felhők mögül éjjel felénk egy-egy
kedves csillag sugárzik ki, nem tudnék egy rövidebb darabot kiválasztani, mely
egy keleti vallásos költőről vagy tudósrul kellő képet nyújtson. Végre legcélszerűbbnek
találtam Nabi effendi iratából pár cikket lefordítani. Ő 1632-ben született, főhivatalokat
viselt, korának egyik legjelesebb bölcse és költője volt, s 1694-ben írt fiához
Abul Khairhoz egy erkölcsi verskölteményt ily cím alatt; Khairije, melyben 35
szakaszban különböző tárgyakrul, p.o. "az alamizsna jelességéről, isten ismeretéről,
a türelemről, az árulkodásról, a pipere hiúságáról" stb. fiának atyai tanácsokat
ékes nyelven ád. E munka szeretett Kölcseynk gyönyörű Parainesisét juttatja eszembe.
Célja ugyanaz, bár két századdal előbb írva, mi ezé, nyelve mindkettőnek páratlanul
csinos és zengzetes, az erkölcstan mindenikben egyenlően tiszta és feddhetetlen,
a magyarban több a tudományos adat, ismeret, alap, magasb az elvont szemlélődés,
egyetemiesb a bölcselkedés, de ha a török műben a költői alak nehézségeit, a belső
eszmerendet, a gondolatok tiszta kifejezését, a tanácsok gyakorlatiságát, kor-
s helyszerűségét, a polgári egész életpályára kiterjedését, végre ha az előadás
könnyűségét, ragyogását, az egész műn átlengő szellemi erő teljes elevenségét,
s a bölcsességnek és költőiségnek szerencsés párosulását tekintem, kénytelen vagyok
a koszorút a török írónak oda ítélni.
Belőle két szakaszt ím lefordítok.
Az alamizsna jelességéről
Ó
drága gyöngy, egy nemes családnak legméltóbb örököse, a legutolsó fillérig oszd
ki a törvény (Korán) által rendelt alamizsnát; ez üdvnek és áldásnak tőkéje leend
rád nézve. Az alamizsna Isten tartozása, óvakodjál lefizetésében hanyagnak mutatkozni.
Te, kit az Úr mindennel oly bőven elláta, nem sietnél gazdagságodat megtisztultatni?
Az alamizsna a szegény vagyona, ha te azt visszatartóztatnád, igazságtalanul beszennyeznéd
a különben jogosan szerzett birtokot. Mit te Isten törvényének engedelmeskedvén
adni fogsz, tízszeresen fogja ő neked visszafizetni. Ha vonakodol, áldását visszavonja
és gyarapodásodat romlás váltja fel. Gazdagság, mely alamizsna által nem tisztul
meg, mihamar elenyész; ellene intézi rohamait a balsors. Ellenben az, melyet jótétemény
megszentel, olyan mint a vetemény, melyet Isten megáld. A magvak, miket ide-oda
elhintesz, felnőnek és megsokasodnak, és azoknak hasznát veszed mind e, mind a
más világban. Az, ki az inséget s gazdagságot teremté, az alamizsnát a szegények
osztályául jelölte ki. Mindenhatóságának átvizsgálhatlan titkánál fogva, téged
vagyonossá, mást szegénnyé tőn. Ne tartóztasd vissza igazságtalanul, mi a szegényt
illeti, add meg mihelyt ideje eljött. A törvényes alamizsnát pótold önkénytessel.
Ez olyan, mint a gally, mely a másiknak törzsén nő. A Szent Könyvnek hány mondatai
nem bizonyítják érdemeinek jelességét? Szegénység nélkül a gazdagságnak nem volna
becse; így rendezte ezt az, ki mindent rendezett. A szegények tükörei a dúsaknak:
minden dolognak természete ekképp jelenti ki magát az ellentétekben. Mit tehetnél
te a sors ellen, ha a helyett, hogy gazdag vagy, szegénnyé tett volna? Az ínségnek
szemlélete a gazdagokat jó tettekre ösztönzi; alkalmat ád nekik vagyonosságukkal
becsületet szerezni. Ha e mulandó világ utcáin szegények nem volnának, javaidat
az alamizsna által miképp tisztultatnád meg? Ha a szűkölködő elfogadni vonakodik,
nem neki, neked van okod búslakodni; ha elfogadja, te válsz az ő lekötelezettjévé.
Avagy nem ő-e eszköze a te boldogságodnak és szerencsédnek? Mit mondjak! Ő egy
új jótét azok közt, miket Istentől kaptál. Tudd meg, az Úrnak egy kegyelme az,
hogy koldust küld a hívőhöz, mivel az alamizsnának haszna azé, ki azt adja.
Köszönd meg az Úrnak a jókat, miket adott, általok ekképpen dicsőséged még jobban
fog tündökölni. Tekints a szegényekre szíves részvéttel, óvakodjál hozzájok durván
szólani. Légy irántok nyájas és szeretetreméltó. Terjeszd ki a szűkölködőkre kincseidet:
ezekhez mindennek joga van, ki éhet szenved. Házadnak kapuja legyen a szegények
gyűlhelye, jótéteményid méltók legyenek hatalmadhoz. Nem dicséretesb dolog-e táplálni
a szerencsétlent, ki éhezik, semmint egy nappal többször böjtölni - és segíteni
a szűkölködőkön, semmint költségünkön több mosét kiigazíttatni? Érdemesb a szomjazónak
vizet adni, mint évenkint búcsút járni Mekkába. Dicsőség és tisztelet annak, aki
körül hemzseg a szenvedők sokasága. Áldott a gazdagság, mely a szegények nyomorának
enyhítésére szolgál. Ó mi irigylésre méltó sorsa a gazdagnak, ki jótéteményeit
ezer meg ezer szűkölködőre árasztja ki! Nem az áldásnak folyama-e az, kinek bőkezűsége
felebarátaira kiárad? Ne tekints a szegényekre lenézéssel, ne hányd szemökre az
adományt, miben őket részesíted. Nagylelkűséged örvendeztesse meg a gyermekeket,
és szomorodott szíveiket nyájasságod vigasztalja meg. Áldottak legyenek a kincsek,
miket isten ily dicső célra rendelt, mik, gyógyító balzsamok a gyámtalan árvák
sebhedt szívén! Szelíd kézzel törüld le könnyeiket, édelgésed bárcsak felejthetné
el velök szüléiket, kik már nincsenek. Ha dolgaidban gyarapodol, ha kegyeivel
a gondviselés elhalmoz, ne lépj a hálátlanság útjára; fuss el arról lelkednek
minden erejével. A hála gyakran egy üres szó, inkább tetteidben legyen az, semmint
szavaidban. Midőn isten szolgáit kenyér, ruha nélkül látod, előttök ne zárd be
a bőkezűség ajtaját; ne lökd vissza azokat, kik feléd kérő kezeket nyújtanak.
Bárki legyen hajlékodban, ne kímélj semmit, helyezd elébe a vendégszeretet asztalát.
Bánj vele érdeme szerint, tiszteld méltóságához képest. Ha alkalmatlanná vált,
légy türelmes, talán egy szócskával szívét meg fogod nyerhetni. Vajha csalódás
ne töltse be szemét könynyekkel; ne tagadj meg tőle semmit, ha csak lehetséges.
Avagy nem akarnád-e őt minden gondtul megóvni és valamennyi kívánatában elésegélni?
Ha nincs hatalmadban őt kielégíteni, csak legalább megtagadásod szelíd módja ne
keserítse el. Elméjét nyugtasd meg szíves szavakkal, szívét kötelezd le jó akarattal.
Hogy tört szívvel ne hagyjon el, gondolj arra, mit fognál te az ő helyében cselekedni?
Hányféle módod nincs háládat bebizonyítani! Nem, a hálának nem lehetne szabni
határokat. Az emberi elme nem ké-pes annak érdemét felfogni, mint nem képes azt
méltólag teljesíteni. Jótéteményidet oszd menten minden kérdezéstől, ne legyen
az isteni fölségen kívül más tanujok. Óvd magad, azokat gőgöt lehelő szavakkal
emlegetni: az Úr fogja tudni leemelni róluk a lepelt, amivel azokat szerénységed
befödte. Menthetőbbek a részegség bohóságai a jó tetteknél, miket szemrehányás
kísér. Sokan vannak, kik szemérem miatt nem kérnek; te magad menj azoknak elébe,
kik részvétedet megérdemlik. Hányan nem buktak le a jólét öléből, s a szerencsétlenség
hányat nem tiport össze lábaival! Ki ekképp kínlódik nyomorban, ha szinte nem
folyamodnék is nagylelkűségedhez, menj te hozzá, nyújts neki segédkezet, ez jobb
lesz, mint pompás palotákat építeni. Győződjél meg ez igazságról: hogy jó cselekedeteid
hasznát tenmagad veszed. Ha jó tetteidet kétszínűség szennyezi be, azok sem neked,
sem azoknak, kik kapták, nem fognak használni. Egy szűkölködőnek segélyt vinni
sokkal jobb, mint a gazdagokat költséges lakomákhoz meghívni. Asztalnál ülve,
rovásodra nevetnének s bírálgatnák legkisebb fogyatkozásaidat. Vendégszeretet,
adatva a dúsgazdagoknak mi más mint tékozlás? Ez mind ezen, mind a más világon,
mit hoz rád a pokol örök kínjain kívül? Kivéve, ha az nagy bajok megelőzése végett
kikerülhetetlenül szükséges volna -, de mindig, mikor bőség uralkodik nálad, a
szegényeket s árvákat is hívd meg, hogy abban ők is részesüljenek."
A jó természet dicsérete
Ó
te drága gyöngye az élet tengerének, választott példánya a tulajdonok szépségének!
Légy szerény és bírj egy dervisnek szívével. Elégedjél meg kevéssel, gyakorold
az alázatosságot, a szerencse rózsás kertében verj gyökeret.
A szelídség,
nyájasság, a jó bánásmód által szükségképpen meg fogod hódítani a szabad embereket.
Illik az, hogy a jó természetű ember szemöldét hunyorítsa s homlokát redőkbe vonja?
A készség, a jó lelkület ragyogtatják a szív tükörét. Miként a mosolygó arc isten
irgalmának jele, úgy a zsémbes arc ok kárhoztatni.
Rossz erkölcsök, romlott
szokások, gonosz természet szükségképpen kárhozatba visznek. Lehet-e szenvedni
modorát a gőgösnek? Az elbizakodás egy ördögi hiba, ismeretlen a mennyei udvarban.
Ne társalkodjál a gőgössel, kerüld őt. Ha mellé ülni kénytelen vagy, mutass iránta
alázatosságot. A bölcsek, ámbár szinlett mérséklettel, mondák: légy kevély azzal,
ki kevély; hol az egyenetlenségre ok van, igyekezzél alázatod által annak elejét
venni. Gőg és elbizakodás az emberi természetnek megrögzött nyavalyái s gyógyíthatlan
sebei… Ne engedd magad hivatalok és méltóságok által elragadtatni; ne állj homlokegyenest
az Úr haragjának elébe. Nagyság és fenség Istent illetik, hogy találnának ezek
helyet egy rabszolgában? Minden cselekedeteidben légy készséges, soha ne nyújtsd
ki kezedet, vele másokat bántani. Ha gőg és fennhéjázás mutatkozik benned, a boszszuló
isten még rokonaid közt is elleneket támasztand. Tegyük föl, hogy rangod égig
emeljen, még sem vagy egyéb, mint az Úr rabszolgáinak utolsója. Ajtódbul durván
senkit ne utasíts vissza; se ruhád szélét, se kezedet ne csókoltasd másokkal.
Bármi magas polcon ülj, szolgai hódolatot ne kívánj. Neked arcoddal földre kell
borulnod, hát miként illenék, hogy egy szolga, mint te, ruháját és kezét csókoltassa?
Saját érdemedről ne csinálj hamis véleményt, amennyire lehet, ne követeld az elsőbb
helyet… Ne kérkedjél rangoddal s híreddel más előtt, hogy terhére ne essél. Köszönts
másokat nyájasan és szerényen, s ne kívánd senkitől, hogy jelenlétedben állva
maradjon. Ha becsülettel bánnak veled, annál jobb; ha másképpen, miatta ne civakodjál…
Az erkölcsiség tökélyesítse jó természetedet; az az ember ékessége, ki nélküle
a sátánnak rabja… Pedig Isten ítélete mindenütt jelenvaló, tekintete kiterjed
mindarra, mi létez. Rá nézve, ki mindenható, nincs e világ s a más közt különbség.
A Teremtő a szerencse viszontagságainak körén kívül áll, őt semmi változás nem
érheti. Tudván, hogy ő mindenütt jelen van s mindent lát, merészelnél az erkölcs
törvényei ellen véteni? Az ostobáknak ne fedezd fel szíved fenekét, hallgasd a
prófétákat, s kövesd tanításaikat… Ne forogj mint a szél mindenfelé, s mint a
nap teszi, ne forogj minden kapu körül. Titkaidat idegeneknek ne tárd fel, a bolondnak
utat belsődbe ne mutass. Ne ajándékozz meg bizalmaddal mindent, kit utadban találsz,
ne hirdesd ki, mi csak téged illet. Ne hidd, hogy minden ember őszinte, de azt
se hidd, hogy képmutató valamennyi. Ne vakítson meg a nyert magasztalás, törekedjél
szenvedélyeiden uralkodni. Hogyne viselnék magukon szennyét a hízelgésnek, a dicséretek,
miket szemedbe mondanak? Mi engem illet, én nem teszek különbséget a rüh és azon
szavak közt, miket hozzád a balgák intéznek hízelgésképpen. Ha majd nem lesz tőled
mit reményleniök, házadban soha sem fognak mutatkozni. Bár ünnepi nap legyen,
hívatlanul ne menj senkihez és soha máshoz tisztességes embereken kívül. A gyülekezet,
hol megjelensz, álljon kegyes emberekből, ne legyen az romlottak s gonoszak gyülekezete…
Midőn társaságban vagy, ne élj vissza se a beszéddel, se a hallgatással: váltva
vedd hasznát nyelvednek és füleidnek. Beszédeid a gyöngyökhöz hasonlítsanak, rövid
légy, amennyire lehet. Szavaidban tartsd meg e szabályt: rövidség és világosság.
Az embernek csak egy nyelve, de két füle van; tehát szólj keveset és hallgass
sokat. Azonban, ha a fecsegő kevés észt árul el, a hallgatag ember végre teherré
válik. Ne beszélj se sokat, se keveset, tarts középutat. Ne légy se szeles, se
alkalmatlan… Ne hirdesd isten dicséretét nyilvános helyen, a könyörgés úgy szent,
ha magányba rejti magát, mások előtt ez nem más mint képmutatás és tolakodás,
ilyesmit borzasztó büntetés sújt. Ne felelj gorombán, midőn máshoz beszélsz, tedd
azt udvariassággal, teljes nyájason. Szembe senkinek se emlegesd titkos fogyatkozásait,
beszédére jó akarattal figyelj. Tudatlanságát senkiét se emeld ki, minek isten
teremtményét megszégyeníteni? Óvakodjál a megszólás fegyverével bárkit sújtani,
lakolnál érte örökös büntetéssel. Az, ki neked a tudomány kincsét adá, úgy látá
jónak, hogy felebarátodra nézve jobb a tudatlanság. Így végezte azt a bölcs Teremtő.
E szavak legyenek ékei ajkadnak; jaj neked, ha ellenkezőképpen cselekszel. Végképp
mondj le az igazságtalanságról és erőszakról, ne ejts ki durva szót, mi a szívet
megtöri. Bármi történjék, légy nagylelkű; óh te, lelkemnek lelke, nyelved soha
senkit ne becstelenítsen meg. Felebarátjának szívét sérteni, minden bűnök legnagyobbika,
a gonoszság legrosszabbja. Iparkodjál erélyesen a csüggedt elméjűeket fölemelni,
avagy az Úr trónját felforgatni akarnád?
A bosszúálló Isten megengedhetné,
hogy fényes temploma halomra döntessék? Szemeimnek világa! Légy meggyőződve erősen,
hogy ily hiba soha meg nem bocsáttathatik."
E kivonatot, bár hosszúcska,
adni nem tartám fölöslegesnek, részint mivel megismerteti a török írásmódot, részint
mivel a török életbölcseletről és morálról fényes tanúbizonyságot tesz. Bármi
vallást valljon s nyelvet beszéljen az ember, benne, amint látjuk, mindenütt Isten
lakozik.