Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
A
MAGYAR EMIGRÁNSOK TÖRÖKORSZÁGBAN
1849-1861.
PAP JÁNOS
EMIGRÁNS, M. KIR. KURIAI NY. IRODA-IGAZGATÓ FÖLJEGYZÉSEI NYOMÁN
KIDOLGOZTA:
SZALCZER SÁNDOR
PÉCSETT,
NYOMATOTT TAIZS JÓZSEF KÖNYVNYOMDÁJÁBAN.
1893.
XXXII.
Kársz. - Az erőd hadi szempontból tekintve. - Kársz ellen intézett ostromok.
- Gömrü. - Előőrseink. - Háyreddin pasa megérkezik. - A lengyel tábornokok és
ezredeseik. - Guyon vádjai. - A békítő Kerim pasa.
Kársz valamikor,
úgy a XI. század körül, királyi város volt, székhelye egy hasonnevű királyságnak.
Birhatásáért a legrégibb idők óta sok vér ontatott. Fontosságát a törökök idejekorán
felismerték s védővárrá alakították a keleti hódítók ellen. III. Murád 1579-ben
emeltette a régi várat, a város északi részében, a Kársz folyó magas partlépcsőzetén
s megerősítette északról, hol kevésbé megtámadható, egyszerűen, délről és délkeletről
pedig kettős sáncokkal. Ezen déli lejtőn fekszik a város, legtöbbnyire emeletes
házaival, melyek egymás fölé vannak építve s szűk, meglehetősen piszkos utcákat
képeznek.
Az emigránsok Kárszból igen sokat tételeztek fel s az egész várost magában foglaló,
megerősített, magas kőfalakkal zárt várnak képzelték. Ilyen lehetett a régi
időben; de odaérkezésünk alkalmával a pusztulás nyomait mutatta. Falai az idő
vasfoga s az ellenség többszörös ostromai által megrongálva, sok helyen éppen
összeomolva voltak.
Nagy része egyik oldalát képezte a költségkímélés végett hozzáragasztott házaknak
s minthogy a város inkább az erődön kívül épült, e házak megannyi menhelyül
szolgáltak a támadó ellenségnek az ostromok alkalmával.
Gyakran láttam Kárszt azóta is képekben; de alighanem képzeletből rajzolták;
legalább erre mutatnak a feltüntetett fasorok, holott az egész vidéken egyetlen
élőfa sincsen.
Ami Kársznak kiváló fontosságot kölcsönöz, ez kedvező fekvése Közép-Örményország
szívében, Transz-Káukázia, Kurdisztán, Perzsia és a Pontusz között. Kitünő kereskedelmi
középpont lett volna, ha ezen előnyt a török egyáltalán kellőleg méltányolni
tudná. Bár közvetetlen környékét kopasz dombok, sárgás hegyek képezik, a Kárszcsái
és Arpacsái (csái-folyó) vidéke termékeny. Égalja azonban rövid nyarak mellett
szeszélyesen változó.
A lefolyt másfél századnyi rövid időköz alatt négy támadásnak volt kitéve, melyek
közül kettő sikertelenül végződött. Nadir, perzsa sah, százezer emberrel hasztalan
ostromolta 1735-ben; hasonlóképpen meghiusult az orosz haderő által 1807-ben,
a perzsa háború alkalmával, a vár ellen intézett hadicsel.
Midőn az oroszok 1828-ban Páskievics vezérlete mellett Kársz alatt megjelentek,
ezt a száz év előtt való nyomorúságos állapotban találták. Külső erődítések
hiányoztak; az ostromlók közvetlenül a város alá, a citadellának átellenébe
vonultak s réseket ütöttek a régi sáncfalakon. A törökök a belső várra szorítva,
éppen a segélycsapat megjelente előtt, elfogadták a megadási föltételeket, melyek
következtében az egész őrség, körülbelül 10 ezer ember, 150 nehéz kaliberű ágyúval,
a győzők kezeibe került.
A legújabb háború alkalmával (1853-54), a jelenlevő magyar és lengyel tábornokok
Kárszt és környékét pontosan megvizsgálva, a hiányokat, melyek miatt a védelem
sikertelenné válhatott, csakhamar észrevették.
Azért mindenekelőtt és lehető gyorsasággal az erőd kijavításához fogtak; azután
a várt körülövedző dombokra és magaslatokra siettek; itt, különösen az ellenség
felől levő oldalon, sáncokat hányattak, a könnyű ágyúk és gyalogság számára
torlaszokat rögtönöztek, mely célra a katonákkal egész hegyoldalokból fejtették
ki a köveket; sőt torlaszokat raktak a hó tetejére is, nem törődve azzal, hogy
ezek a későbbi olvadáskor összeomolni fognak, csak a város és erőd legyen egyelőre
is védve az oroszok előnyomulása ellen.
Későbben, május hóban, mikor a hó csakugyan olvadni kezdett, majd el is olvadt,
ezen torlaszokat kijavították, megerősítették és mindegyiknek nevet adtak, mint:
Mádzsár tábia, magyar torlasz; Zárif Musztafa tábia; Kerim pasa tábia; Izmail
(Kmety) pasa tábia; Khorsid (Guyon) pasa tábia stb.
Az orosz sereg zöme, a Kársztól mintegy 50 km-nyire, az Árpa folyótól (Árpacsái)
nem mesze fekvő Gömrüben (Alexandropol) volt összpontosítva, mely vár az oroszok
által Kársz ellenében emeltetett.
Ettől közvetetlen észak-nyugatra, az Árpacsái felső folyása mellett, terül el
a nagy, gyéren lakott, tenyészet és közlekedés nélkül levő Csáldir fennsík.
Kelet felé, hol a köves talajú vidéket az Árpa folyó szeli, fekszik az 1319-ben
földrengés által elpusztított Ani, Pálmyráéhoz hasonlóan nagyszerű romjaival.
Délkeletről feltünik a 4095 m. magas, részben hóborított hét sziklacsúccsal
bíró, kevésbé szép Ala-Gőz. Innét alább előbukkanik a pompás Ararát, a hegyek
fölött messze kiemelkedő, hegyes kúpjaival. Délről a nagy kiterjedésű Áráxesz
síkság; délnyugatról emelkedik a Szoghánli hegység vad hasadékaival.
Előőrseink, Kmety tábornok vezénylete alatt, félhold alakban voltak felállítva
az Ala-Gőz irányában, egészen az Árpa folyón levő hídig, melynek innenső oldalát
felsáncoltuk hídfőnek (téte de pont), megakadályozandók az ellenség átjövetelét.
Kmety oly hősileg védelmezte e helyet, hogy habár majd mindennap volt összeütközésünk
az oroszokkal, ezek mindannyiszor véres fejjel voltak kénytelenek visszahúzódni
anélkül, hogy Kárszhoz csak egy lépéssel is közelebb jutottak volna.
Sőt Kmety egész réme lett a portyázó előőrsöknek; kik, bár azelőtt folyton nyugtalanították
a törököket, most teljesen kedvüket veszték a megtámadásoktól s a körülfekvő
falvak lakosai sok időre biztosítva lettek az oroszok háborgatásai ellen.
Időközben váratlanul Kárszba érkezett Háyreddin pasa, a szultán sógora, mint
teljhatalmú császári biztos, hogy a vesztett csaták okait megvizsgálja, a tudatlan
vezéreket Konstantinápolyba, haditörvényszék elé küldje s helyüket értelmesebb
egyénekkel pótolja.
Guyon értesülvén Háyreddin ittlétéről, engem rögtön hozzá küldött azon kéréssel,
hogy hajlandó lenne-e a pasa az ő tisztelgését elfogadni?
Siettem a teljhatalmú úrhoz s egy idősebb őrnagy-titkára útján tudattam vele
Guyon óhaját. Erre a pasa személyesen jött ki elém, mint valamely régi ismerőst
a legszivélyesebben karonfogott s a kétszárnyú ajtót előttem önmaga széttárva,
elfogadó termébe vezetett.
Itt Briánszky (később Sahim pasa) és Bestyánovszky (később Arszlán pasa) lengyel
tábornokokat találtam, kiket a porta kértére, a francia kormány küldött s utánunk
kevéssel érkeztek Kárszba.
Kölcsönös bemutatás után a pasa hozzám fordulva mondja:
- Álláh hozott fiam! Tehát Khorsid pasának vagy segédje! Ülj le és beszéld el
nekem a kárszi viszonyokat, az uralkodó közhangulatot, a megtörtént katasztrófát,
részletesen; mert nagy sulyt fektetek szavaidra, tudva azt, hogy magyar vagy,
ki az igazságtól eltérni nem fog.
Nem is csalódott. Híven adtam elé a helyzetet; elmondottam a valót, mit ő nagy
érdekkel hallgatott s itt-ott följegyezgetet. Azután megelégedését fejezte ki
e szavakkal:
- Köszönöm fiam közleményeidet; elbeszélésed hihetőbbnek tűnik fel előttem,
mint a pasák szavai, kik, úgy látszik, több dolgot a saját érdekeik szempontjából
adtak elő.
Rövid szünet után folytatá:
- Nem is képzeled fiam, mily nagy népszerűsége van a te pasádnak, Khorsidnak.
Erzérumtól Kárszig, a szegényes szállásokban, hova betértem, csak a magyar pasa
magasztalását, dicsőítését hallottam. Nagyon örvendek ennek s nem is mulasztom
el őt illető helyen magasabb állásra ajánlani, mert katonáink élén, kik benne
föltétlenül bíznak, akár csodákat művelhet.
Azután a legnagyobb kegyben s azon üzenettel bocsátott el, hogy Guyont bármikor
örömmel fogadja, sőt előnyt ad neki a többi pasák felett.
Mindezeket híven elmondtam Guyonnak, mialatt díszruhájába öltözött; ezzel készen
levén, a nagyúr küldöttjéhez sietett, kivel majd két óra folyásig értekezett,
minek eredményeként másnap már az egész kárszi hadsereg vezérkari főnökévé neveztetett.
A főhadparancsnokot, Mehemed pasát, Abdi pasának utódját, a császári biztos
letette, helyébe Konstantinápolyból új főparancsnokot kért s kapott is Zárif
Musztafa személyében, ki a hadügyminiszternek fogadott fia volt.
Guyon, kevés napok mulva, az előléptetés örömére, meghívta Háyreddint egyik
este theára. Pompás nagy sátrában megjelent az egész vezérkar s az előkelő pasák
közül többen. A theázás már javában folyt, midőn Guyon észrevette, hogy két
segédtisztje hiányzik. Egy szolga által azonnal magához rendelt bennünket. Tüköryvel
együtt sietve felöltöttük bekecseinket, felkötöttük török kardjainkat s a sátorba
léptünk, hol katonásan megállva üdvözöltük az egybegyült fényes társaságot.
Háyreddin pasa, kinek feltünt tetszetős öltözetünk, Guyon felé fordulva kérdi:
- Melyik osztályhoz tartoznak e katonák?
- Ezek az én magyar segédjeim - felelé Guyon.
- Áh!... Hisz az egyiket már ismerem!...
Azután reám mutatva mondja:
- Ez volt nálam a napokban. Minő rangban vannak?
- Főhadnagyok.
- Mióta?
- Még Magyarországon lettek azokká.
- És ti nem restellitek, hogy itt, az ellenség előtt sem léptettétek őket elő?
- Majd ha még egy csatánk lesz.
- Akkor már kell, hogy őrnagyokká tegyétek őket.
Majd a jelen volt magyarokhoz intézve szavait, folytatá:
- Látjátok, a lengyelek másképpen gondoskodnak földieikről! Ismerek két lengyel
tábornokot (Briánszky és Bestyánovszky), kik a pasai rang elfogadását ahhoz
kötötték, hogy hazájuk fiai is előmozdíttassanak. Ezek közül az egyik otthon
őrmester, a másik közharcos volt. Magukkal hozták őket Párisból s ajánlották
a portának, hogy pártfogoltjaikat tegye ezredesekké; ez őrnagyi rangot akart
nekik adni; mire azt felelték: Ha Pácseket és Gostyiminszkyt ezredesekké elő
nem léptetik, akkor ők sem fogadnak szolgálatot, hanem visszamennek Párisba.
A porta nem akarta magát kompromittálni a francia kormány előtt, melytől két
kiváló tábornokot kért, s kénytelen volt az ajánlottakat kinevezni. Ezeken kívül
több Konstantinápolyban tartózkodó sorsosaikat mozdították elő, kiknek legalább
is kapitányi rangot adattak. Mikor én azon állást foglaltam el, melyben most
te vagy - mondá Guyonnak, - egy kapitányt alezredessé, egy őrnagyot pedig ezredessé
léptettem elő; nem is bántam meg; mert azután hálából kitünő szolgálatokat tettek
a hazának, ugyannyira, hogy még feljebb is emelkedtek, sőt érdemrendet is szereztem
számukra. Így kell a katonákban a becsvágyat felébreszteni. Ugyanezért magam
óhajtok segédtisztjeidnek előléptetéséről gondoskodni. Achmed - szólt titkárához
- írd fel e két magyar nevét fölterjesztés végett!
Úgy is lett. A tatárposta, mely akkor leggyorsabb volt, egy hónap alatt meghozta
kineveztetésünket Konstantinápolyból, melynek értelmében Tüköry és én első osztályú
lovaskapitányokká léptünk elő.
A két lengyel ezredesnek semmi hasznát sem vehették; mert amellett, hogy gyenge
katonai képzettséggel birtak, a török nyelvet sem tudták.
Pácseket, ki az 1848-49-iki szabadságharcban Magyarországban mint őrmester szolgált,
megkérdezték, hogy mihez értene legjobban?... Azt állította, hogy be tudná gyakorolni
a török lovasságot a kardvágásokra; mikor azután próbát tetek vele kisült, hogy
erre sem képes; mert a törökkatonák a szláv vezényszavakat nem értették. Emellett
a lovasság a legújabb francia kardvágásokra volt már betanítva s ő a régivel
csak zavart okozott; kénytelen volt tehát jószándékával felhagyni, az ezredesi
fizetést azonban állandóan huzta.
Gostyiminszky mint közharcos szökött el az orosz hadseregtől és sok viszontagság
után Párisba jutott, hol Bestyánovszky vette pártfogásába s magával hozta. Gostyiminiszky
ezredes még csak írni és olvasni sem tudott; ezért a katonai kenyérsütőkhöz
osztották be felügyelőnek; de a török nyelv birtokának hiánya miatt itt sem
volt használható.
Nem sokkal többre mentek Bestyánovszky tábornokkal sem. Ő 1848-49-ben, a magyarországi
lengyel légióban, mint őrnagy szolgált; majd Párisba menekült, honnét Czártorinszky
herceg Briánszkyval együtt a török kormánynak ajánlotta s a kárszi hadseregbe
osztatott pasai ranggal. Lengyel nyelvű hadsereg élén talán kitüntette volna
magát, de a törökvezérkarban tétlenségre volt kárhoztatva.
Briánszky lengyel tábornok, - később, mint ezredes, az olasz hadseregben szolgált,
- Kárszba küldetvén, mint pasa Guyon vezérkarába jutott, hol valamennyi közül
kivált szakértelme által. Kollmannal együtt feje volt az egésznek; mert Guyon
is gyöngevolt egy vezérkari osztály vezetésének tudományában. Észrevette ezt
Briánszky és csakhamar meghasonlottak egymással, aminek Guyon nyilt kifejezést
is adott...
Guyon az első pillanatban nagyon megörült az előléptetésnek; de csakhamar kitünt,
hogy többre vágyott s a kárszi hadsereg főparancsnokává akart lenni marsali
ranggal.
Ezen kitűzött céljának elérésére különféle eszközöket használt. Már azelőtt
írt Mehemed pasáról oly értelmű leveleket, hogy a haditudományhoz mit sem ért
s a reája bízott pénzeket hűtlenül elkezeli, ami a valósággal éppen nem ellenkezett.
Sikerült is őt Stratford Canning útján letétetni; de helyét nem foglalhatta
el.
Mikor Zárif Musztafa neveztetett ki főparancsnokká, Guyon őt is bevádolta, hogy
a hadsereget anyagilag megrövidíti, hogy a katonai tudományokban járatlan s
ha az oroszok győznének, neki lenne tulajdonítandó, mert az értelmesebb európai
tisztek kezei kötve lévén, önállóan nem működhetnek s ő, mint vezérkari főnök,
sem vállalhatja magára a felelősséget, ha a hadsereg kudarcot fog vallani a
védelem alatt.
Ezen jelentést, melyben egyúttal pártfogásért esedezik, elküldötte Stratford
Canningnak a Times levelezője által, hogy annál biztosabban rendeltetési helyére
jusson.
Stratford Canning meg is tette a kellő lépéseket Riza pasánál, az akkori hadügyminiszternél;
de az ügy Guyonnak hátrányára és nem előnyére dőlt el. Mert Riza pasa az angol
nagykövetnek ugyan mindent megigért, - de másképp cselekedett. Ugyanis Guyon
vádlevelét borítékba tevé és elküldötte a vádlottnak eme megjegyzéssel: "Íme
így ír felőled Guyon!"
Zárif Musztafa kézhez vevén a küldeményt, csak alkalomra várt, hogy ezt Guyonnak
szemére lobbanthassa.
Iránta ezentúl is a legszivélyesebb barátságot mutatta ugyan, de a katonai műveleteknél
már több ízben nyilvánított az övétől eltérő nézeteket, sőt a vezérkari főnök
terveit gáncsolni s Guyonnal fennhatóságát éreztetni kezdé.
Ez lassanként az egymás iránt való elhidegülésre, majd nyilt ellenségeskedésre
vezetett; bár Guyon nem volt képes önmagának megmagyarázni a Zárifnak hirtelen
megváltozott viseletét.
Nemsokáig kellett tünődnie; a dolog csakhamar kivilágosodott.
Háyreddin pasa eltávozta után három hónapra, így szól Zárif Musztafa egy napon
Guyonhoz:
- Ma délután megvizsgálom a Kmety alatt levő előőrséget; tudasd ezt a vezérkari
testülettel; mindnyájan elmegyünk, hogy lássuk, van-e szükség valamely újabb
intézkedésre?
- Jól van, - mondja Guyon; - de nem engedem, hogy Sahim pasa (Briánszky) is
velünk jőjjön!
- De én akarom, hogy ő is megjelenjen.
- Én pedig nem engedem.
- Ki itt a főparancsnok?... Én-e vagy te?!...
- Te vagy; de vezérkari főnök én vagyok és Sahim alantasom, kinek nem engedem
meg, hogy velünk legyen.
- És az egész hadtestnek nem én vagyok-e főparancsnoka?... Nem én parancsolok-e
neked is és a vezérkari testületnek is?!...
Ekkor Zárif kihúzza zsebéből Guyon említett levelét, ezt előtte széttárja, az
aláírásra mutat s az ismeretes török szójárással így szól:
- Bu tyháti jutádzsáá bilirmi szin?! - Ezen levelet le tudnád-e nyelni?!
Guyon az ámulattól szóhoz nem jutva, nagy dühvel el hagyta Zárifot.
Kerim pasa - ugyanaz, kinek a magyar ifjuság a bolgár háború alkalmával díszkardot
ajándékozott, - az egész perpatvart a sátoron kívül hallgatta. Midőn Guyont
Záriftól dúlt arccal kilépni látta, elébe rohant, kezét megfogta s szelíd, kérő
hangon mondá:
- Kárdásim! Dusmánimusz önünde, birbirine, káugá jápmádzsák sziniz? - Testvérem!
Ellenségeink előtt csak nem fogtok egymással torzsalkodni? - Sindi csábudzsák
gell, ve hátirim icsin bárisiniz; - most jer hamar s az én kedvemért béküljetek
ki!
Guyon vonakodott ugyan, de Kerim nem engedett; magával vitte őt s helyette kérte
Zárif pasát, hogy a tévedőnek bocsásson meg.
Ez megbocsátott; de csak színleg. Az előőrsöket együtt tekintették meg és a
lengyel tábornok is velük ment; a kibékülésből azonban semmi sem lett. Zárif
kerülte Guyont; ez pedig nem szűnt meg őt Stratford Canning útján a portánál
vádolni. Minek következménye az lett, hogy később mindkettőt Sztámbulba, a haditörvényszék
elé hívták s Zárif helyett Vaszif pasát a damaszkusi katonai- és polgári kormányzót
és Williams angol tábornokot, Guyon helyébe pedig Kollmann Feizi pasa tábornokot
nevezték ki.
XXXIII.
Erődítési műveletek. - Kmety veszélyben. - A csalogató légió. - Egy dervis Kárszban.
- A dervis és a ló. - A tolvajok és a dervis. - Az elhunyt rézserpenyő. - A
dervis és lovászai.
A vezéreknek
nagyravágyásából eredt ellenségeskedések dacára, a védők folyton Kársz erődítésén
fáradoztak. A hó tetejére rögtönözve emelt torlaszok összeomolván, ezeket újakkal,
erősebbekkel cserélték fel. A körülfekvő dombokat védőművekkel látták el. Scheidenberg
őrnagy (Táhir efendi) két szállítható hidat készíttetett oly ügyességgel, hogy
ezeket az Árpacsái bármely pontján fél óra alatt fel lehetett verni akként,
hogy rajtuk a tüzérség és gyalogság biztosan átkelhetett.
Másfelől az oroszok sem maradtak tétlenül. Nagyobb katonai erősséget nyerve,
naponta nyugtalanították kiterjedt előőrseinket, melyeket Kmety vezényelt s
az Ala-Gőz irányában az Árpa folyóig tolt elő.
Kmety egy alkalommal majdnem áldozatul esett merészségének. Az Árpacsái felett
épített s általunk sáncokkal megerősített hidat az oroszok megtámadni nem merték,
hanem a folyó partján kalandozva, egy sekélyebb helyen úsztattak át, hogy előőrseinkre
rohanjanak. Kmety ezt elég jókor észrevevén, lovasait nagy gyorsasággal öszegyűjté
s ellenük támadt. a kozákok hanyatt-homlok rohantak vissza a folyóba, hol egymást
szorítva, többen halálukat lelték. Kmety a sikertől elkapatva a török lovasokkal
utánuk rohant s a vízben is egyre kaszabolta, sőt a túlpartra érve, ugyancsak
kergette őket Gömrü felé.
Mily nagy volt azonban meglepetése, midőn egy közeli porfellegből nagyszámú
kozákot lát magafelé nyargalni, kik társaik segítségére jöttek.
Lovát gyorsan visszafordítá ugyan, de a pihent kozákok utolérték őt a parton
azon pillanatban, midőn lovával a folyóba ugratni akarván, ez megbotlott s a
vízbe zuhant.
A kozákok diadal-ordítással rohantak Kmetyre, hogy hosszú lándzsáikkal leszúrják;
de a kellő percben oda érkezett Szulejmán lovaskapitány katonáival, kik a halálos
szúrásokat felfogták s az oroszokat mindaddig feltartották, míg Kmety, ki a
ló elbukása dacára is a nyeregben tartotta magát, a folyón át nem úsztatott,
hol már gyalogságunk vette ótalmába.
Az oroszok csakhamar visszavonultak, magukkal vivén halottaikat és sebesültjeiket.
Mi is áthoztuk a magunkéit, hogy eltemessük őket. Foglyokat ezen alkalommal
egyik fél sem ejtett; bár egyéb esetekben számos gyalog és lovas kozákot fogtunk;
ezek közt olyanokat, kiknek mellén ott díszelgett az 1848-49-iki magyar hadjárat
emlékére kapott ezüstérem, orosz felirattal; és ezért ők nekünk különösen kedvelt
hadizsákmányaink voltak.
A magyar és lengyel tábornokok azon eszmét is felvetették, hogy jó volna egy
cserkesz és egy lengyel légiót saját nemzeti öltözetükben és jelvényes zászlójuk
alatt szervezni - csalogatónak; azon célból, hogy az orosz seregben szolgáló
cserkeszek és lengyelek a csaták alatt társaikhoz átpártoljanak.
A légió zászlója elkészült ugyan, de nem volt ki alája álljon; mert a török
seregben csak kevés lengyel volt s ezek is többnyire magasabb rangot viseltek
a vezérkari osztályban, kik nem voltak hajlandók közharcosi ruhába öltözni.
Nem maradt egyéb hátra, mint törököket alkalmazni, ami szintén nem kevés nehézségbe
ütközött. A muzulmán vallás tiltja a gyaur ruhának, különösen az oly fejtakarónak
viselését, melynek karimája van; mert ez akadályozná őt abban, hogy imádság
közben homlokával érinthesse a földet, ami a Korán által többszörösen előírva
van.
Azonban mégis sikerült őket cserkesz ruhába bujtatni; mert - úgy mondák - a
cserkesz pápák (kalpag) hasonló a magyar prémes kucsmához, melynek bársony lebbentyűje
oldalvást a fülre lehajlik s ilyet régi időben a muzulmán nép is viselt.
Kaptak ezért karimátlan föveget, zöld bársony tetővel, alsó keretén szürke báránybőrprémmel
és oldalvást lecsüngő lebbentyűvel. Kurta kabátjuk szintén szürke prémes gallérral
volt díszítve; két oldalról voltak a zsebek, melyekből 16-20 db. éles töltény
kandikált elő; volt azután még bő kozáknadrág csizmaszárba gyűrve; a lovasoknál
hosszú fegyver és pisztolyok az övben.
Így lettek felöltöztetve mintegy százhuszan. Eredményre azonban ez sem vezetett;
mert az orosz seregben levő kevés cserkesz nem fogta fel a jelet, az értelmesebbek
pedig és a nagyobb szám, messze hazájától, a Káukázus hegyeitől, szét voltak
osztva az orosz birodalom belsejében fekvő ezredekbe. Úgy szintén távol tartották
a turkománokat is. Így beszélte el ezt egy cserkesz kapitány, ki történetesen
jött át hozzánk s itt is maradt a lovasságnál...
A dervisekről szóló rajzom nem lenne teljes, ha a következő néhány szokatlan
eseményt meg nem említeném, melyek részleteikben és együttvéve saját szemeim
előtt folytak le.
Határozottan elítélem a babonát, mellyel az ember valamely véges egyénnek, vagy
természeti tárgynak oly rendkívüli titkos erőt tulajdonít, milyennel az sem
a természet törvénye szerint, sem az Alkotó rendelésénél fogva nem bírhat.
A világon minden okozatnak megvan a maga természetes oka, habár mi ezt nem mindig
ismerjük is s nem látjuk némely szemeit a mindent egybekapcsoló láncnak, mit
természetnek nevezünk. Az orvosok még ma sem tudják határozottan megmondani,
hogy mi haszna van az emberi testben a lépnek; de a szívnek, a tüdőnek, a májnak
tudvalevő haszna arra mutat, hogy kell lenni hasznának a lépnek is. Némelyeknek
látjuk okát, másoknak nem; például annak, hogy miért nő egyenesen a szálfa a
sűrű erdőben, de nem annak, hogy miért tekeredik karójára jobbfelé a borsó a
mi kertjeinkben?
Az is igaz, hogy a szemlélődő keleti, a természet titkos erőiből sok olyat födözött
fel, ami bennünket méltán bámulatra ragad. Hallgatag, emellett élésen megfigyelő
természete több dolog nyitjára jő, ami előttünk csodálatosnak tűnik fel s megfoghatatlannak
látszik.
Így jártam én Kárszban egy rendelkezésem alatt állott dervis kóklerságaival,
melyeket megfejteni mai napig sem tudok...
Merzukot, a kedvenc arabmént, mely Eginen túl a sziklaösvényről lezuhant, sikerült
Kárszig hoznunk. De a nemes állat, a kapott zúzódás s a még tizenöt napig tartott
út, különösen a fején tátongó seb következtében annyira megviselődött, hogy
első pillanatban Guyon maga is kételkedett felgyógyulásán. Erős alkotása segített
rajta s néhány hónap alatt teljesen magához jött, kivéve a fején maradt horpadást,
mely egyébiránt szintén begyógyult s csak szépséghiányt képezett.
Guyon az ügyetlen főkocsist első felindulásában azonnal elkergette s helyébe
egy, éppen kéznél levő, dervist fogadott, kinek arcából kirítt a becsületesség,
jóság, szelídség és jámborság. Annyira hallgatag volt, hogy azt véltük, miszerint
beszélni is alig képes. Guyon nem igen bízott hozzá s azt mondja nekem magyarul:
- Ezen ember nagyon buta lehet s a lovakkal való bánáshoz nem fog érteni!
- Kísértsük meg tábornok úr - válaszolám, - itt nem igen válogathatunk köztük
s ha nem alkalmas, elbocsátjuk; különben nem tudhatni kiben mi rejlik s majd
szemmel tartjuk őt...
A dervis oly szakértelemmel, szorgalommal és pontossággal végezte teendőit a
lovak körül, hogy csodálatra ragadt minden mozdulata. Guyon maga is kellemesen
lett meglepetve az ügyetlennek látszott dervis ügyessége fölött s miután megdicsérte,
véglegesen alkalmazta; mi pedig mindnyájan megszerettük őt.
Volt Guyonnak egy Száida nevű, fiatal arabs kancalova; gyönyörű állat; nagy
hibája volt azonban, hogy farkas módra harapott, rugott minden hozzá közeledőt.
Csak a dervis mert vele elbánni; ő etette s viselte mindenben gondját.
Időközben meg kelle a lovat patkoltatni. Tüköry elhívatta a kovácsot, ki ismervén
Száidát, három markos legényével meg is jelent. Két lovász kötőféknél fogva
az udvarra vezette a lovat, mely itt oly ágaskodást, ugrálást és rugásokat művelt,
hogy alig voltak képesek megtartani. A dervis történetesen nem volt jelen. Guyon
a lármát hallva, az erkélyre jött s lekiáltott:
- Mit akarnak azzal a lóval?
- Meg kellene patkoltatni - felelé Tüköry.
- Akkor miért ugráltatják a lovászok s nem fognak inkább a munkához?
- Mert nem birnak vele!
- Annyi erős ember nem bírna egy fiatal csikóval!?
- Nem bizony; mert közel sem ereszt magához senkit.
- Négy ember ugorjék hirtelen reá s teperjék le gyorsan a földre! parancsolja
Guyon.
Ezt is megkisérlik; de Száida az embereket, mint kévéket rázta le magáról; felágaskodott
s egyre horkolt.
- Hol van a szeiszbási? - kérdi haraggal Guyon.
- Itt vagyok uram! - kiált a dervis, ki lélekszakadva futott a kapu felől; a
kancához ugrik, megragadja a kötőféket, kezét aló hátán néhányszor fejtől végighuzza,
utoljára megfogja farkát, csendesen felemeli, azután vízirányosan mereven tartja.
Erre a kanca, mintha márványból lett volna, nyugodtan megállt, majd kocsonyaként
reszketni kezdett. Mire a dervis büszkén felénk kiállt:
- Na kovács! Ne félj semmit a patkold meg a lovat; nem fog ez most már rugni,
ha a lábát vágnád is le!...
Úgy is történt. Sikerült munka után a dervis istállójába vezette Száidát, mely
bárányként, lehorgasztott fővel követte őt. Guyonnal együtt én is utánuk mentem
s kérdők a dervist:
- Mivel babonáztad meg a lovat, hogy annyira engedelmeskedik neked?
- Jaj uram!... Ez az én mesterségemhez tartozik, - volt a felelet.
Magam is ismerem a ló szeliditésének egy titkát, melyet a "Falusi Gazda"
a következőkben ad elő: A lóval meg kell értetni, hogy nincs mitől félnie, sőt
jutalomban részesül, ha azt teszi, amit kívánunk tőle s megbüntetik, ha ellenszegül.
Mindent ki kell zárni, ami a lóra zavarólag hatna. A lovat megkötik; a szelidítő
megtölti zsebeit zabbal, szelíd szavakkal, cirogatással mindenekelőtt bizalmat
igyekszik a lóban kelteni, azután a nyaktól kezdve a hátán lefelé mindaddig
simogatja, míg a ló egészen nyugodtan tűri; amint azonban bizalmatlankodni kezd,
vagy éppen félrelép, a kezet azonnal le kell róla venni. Ha a második, vagy
harmadik kisérletnél kissé lejjebb csúsztathatjuk a lábán kezünket anélkül,
hogy a ló nyugtalankodni kezdene, úgy jutalmul egy marok zabot adunk neki. Ha
a ló ellenszegül, vagy éppen rúg is, akkor hátrafelé léptetjük, amitől a lovak
tudvalevőleg legjobban irtóznak s azonkívül egyet-kettőt jót ütünk rajta. A
legtöbb ló csakhamar nyugodtan tűri, hogy kezünkkel egészen a patáig simogassuk.
A szelidítőnek nagyon óvatosan kell a lóval bánni s nem szabad őt tévedésbe
ejteni, mert minden attól függ, hogy a ló határozottan tudja, miszerint megbüntetik
ha ellenszegül, ellenben semmitől sem kell félnie, sőt jutalomban részesül,
ha nyugodtan áll.
Ez volt bizonyos Berleps nevű híres istállómester rendszere, melyet nagy sikerrel
gyakorolt; de a szelidítés mindig bizonyos időt kívánt, míg a dervis eljárása
hihetetlen gyors eredményű volt. Lehet egyébiránt, hogy a fenti szelidítéshez
hasonlót már előbb is alkalmazott Száidán, ami mindenesetre kiváló ügyességére
mutat.
Sokáig csakis ő volt képes lovagolni rajta; későbben megkisérlette ezt Decellis
olasz kapitány, szintén Guyonnak segédtisztje; de ha valamely vizen ment vele
keresztül, a rövid kantár dacára is azonnal lefeküdt s újra a dervisnek kellett
segíteni...
Különösebb a második eset.
A dervis már néhány hét óta tölté be, teljes megelégedésre, főlovászmesteri
hivatalát, midőn Háyreddin pasa Kárszba érkezett. Megjövetele után néhány napra
az egész városban híre futamodott, hogy a pasának nagyobb összegű pénze elveszett.
A rögtön megejtett kutatás után a pasa elzáratta összes személyzetét, kik közül
szép szóval, fenyegetéssel igyekeztek a tolvajt kitalálni. Hasztalan volt minden.
Ezen általános megdöbbenést okozó esetről beszélgettem a dervissel, midőn egyszerre
így szól hozzám:
- Nem is értem, miért vallatják azt a szegény muzulmán cselédséget, hiszen nem
lopja az meg gazdáját, csak a gyauroknál van ilyen szokásban!
- Ez esetben alighanem kivétel lesz - felelém.
- Sohasem. Most is gyaurok követték el a lopást. A pasa mellett van két görög
(rum) testvér, mint írnok alkalmazva, kikre senki sem gyanakszik; pedig ők a
tettesek.
- Honnan gyanítod ezt dervis?
- Nemcsak gyanítom, hanem bizonyos vagyok róla. Ez az én tudományomhoz tartozik.
- Vigyázz!... Ha tudományod cserbenhagyna, nagy bajt szereznél magadnak.
- Nem, uram.
- Ha tehát tudod, hogy a görögök lopták el a pénzt, mondd meg hova rejtették
és hiszek szavaidnak.
- Hova rejtették?!... Megmondom... Háyreddin pasa istállója mellett van egy
nagy halmaz lóganaj; az alatt van a pénz viaszos tarisznyában elrejtve; ássanak
ott és megtalálják. Ezen kívül mást is loptak azok, de nem most, hanem még Sztámbulban.
Akkor is sokat keresték a tolvajt;de nem akadtak reá. Az elorzott tárgy pedig
két darab, csibukra való, gyémántos borostyán. Ezt is megtalálhatjátok a ládájukban.
De vigyázni kell a keresésnél. Ha a ládát kiürítik, alsó részében, az oldalon,
két, alig észrevehető jegyecske lesz látható; ezeket egyenként meg kell nyomni,
mire kipattanik két selyem zsinóron függő, fülcseke alakú gomb, melyeket rázzanak
meg s felemelkedik a kettő födél a láda fenekéről; ezen rejtek kisebb fiókokból
áll s a jobb sarokban levőben vannak a gyémántos borostyánok... De ne mondják
meg, hogy én födöztem fel; mert sem jutalmat nem várok, sem ellenséget nem akarok
magamnak szerezni jótetteimért; csak az igazságért teszem, hogy az ártatlanok
ne szenvedjenek a bűnösök miatt.
A dervis beszédjét Guyon útján tudomására adtam Háyreddinnek, ki a kutatást
elrendelte s mindent a mondottak szerint találtak. Maga elé hivatta ekkor a
dervist s kérdezte, hogy honnét tudja mindezt? volt-e az ő lakásán vagy istállójában?
érintkezet-e cselédeivel? kiket vele azonnal szembesített is.
A dervis most sem árulta el tudományának forrását. Azt állította, hogy nem is
ismeri a pasa embereit, sem házában soha nem volt; valamint a cselédek, még
a görögök sem emlékeztek, hogy a dervist valaha látták volna.
Háyreddin kétkedő mosoly kiséretében, jó összeggel kínálta meg a dervist, "nem
a megkerült pénzért, hanem cselédjei ártatlanságának kiderüléséért". Ő
azonban, minden erőlködés dacára, mitsem fogadott el, mert mint mondá: csak
a túlvilágon, Álláhtól várja jótetteinek jutalmát! - A dervis harmadik kóklersága
a következő:
A fenti eset után néhány hónapra hozzám jő Guyon szakácsa s ijedten panaszolja
el, hogy a legnagyobb cinezett rézserpenyő (casserole) a konyhából nyom nélkül
elveszett.
- Azt pedig jó lesz megkeresned, vagy újra csináltatnod - mondám; - mert, mint
te is tudod, ezek tábori edények, melyeknek egyike a másikba illik s azért egy
darabnak sem szabad belőlük hiányozni; azután meg ismered a pasát, hogy milyen
hirtelen haragú ember; azért csak tégy úgy, amint mondom, mielőtt tudomására
jönne a dolog.
- Én már mindent összekerestem - válaszolá a szakács, - de eredmény nélkül.
Kérnélek uram valamire!
- Mi az?
- Nem lennél-e szíves és megkérdenéd a dervist. Háyreddin pasa elveszett pénzét
is ő födözte fel; talán megmondja ezt is. Én már felszólítottam volna, de félek,
hogy nekem nem teszi meg.
- Én ugyan majd beszélek vele, de eredményt nem kötök hozzá; végre is ő sem
valamely felsőbb lény, hogy minden titkot tudjon. Küldd őt ide!
A dervis, szokása szerint, nagy alázatosan belép s miután törökösen köszöntött,
mondja:
- Hivattál uram, parancsolj velem!
- Dervis! - mondám. - Te már sok jót tettél tudományoddal; nem cselekednéd-e
ezt uraddal is, kinek kenyerét eszed?
- Rendelkezzetek velem uraim, tűzbe-vízbe megyek értetek!
- Ilyen pogány dolgot nem kívánunk tőled; csak azt mondd meg, hogy hova lett
a pasa rézserpenyője, mely a konyhából tegnapelőtt elveszett? Ellopta-e valaki,
vagy csak úgy tévedt el valahova?
A dervis gondolkodni kezdett s kis szünet után így szólt:
- Jaj uram!... Ez nagy dolog!... Igen kényes dolog!...
- Valljad be dervis, hogy magad sem tudod és cserbenhagyott a mesterséged!
- Nem fog az engem cserbenhagyni; csak egy esetben, t. i. akkor, ha velem szemben
nagyobb mester áll, kinek tudománya az enyémet fölülmulja; akkor az én szavam
elnémul.
- Csak nem gondolod, hogy az én tudományom mellett el fog törpülni a tied?
- Azt nem uram!... Elismerem, hogy nálam sok tekintetben okosabb vagy; különben
nem foglalnád el azon állást, melyet betöltesz s ha én a te képzettségeddel
birnék, talán hasonló helyzetbe jutottam volna, míg így csak szeiszbási vagyok;
de ismét azt a tudományt, amellyel én bírok, sem te, sem a pasa nem értitek.
- Jól van... Térjünk a dologra s fedezd fel a jelzett tárgyat.
- Nagyon restellem megmondani, hogy hol van, mert nem akarnék magamnak ellenséget
szerezni.
- Tehát a bűnöst kímélni akarod?
- Nem. Itt van ő a házban, a házigazda lakásában.
- Mit beszélsz?!... Ily gazdag és tekintélyes béjnek cselédjei, vagy talán éppen
a háremhez tartozói, mernének valamit elorozni?... Dervis! Ez lehetetlen! Most
az egyszer tévedtél!
- Nem tévedek uram! Én ugyan sohasem voltam a béj lakásában odaát; de azért
meg tudom mondani, hogy amint az ember a házba lép, végig megy a folyosón, azután
ajtóra akad, melyen keresztül tágas szobába jut; ettől ismét balra menve van
a hárem; ugyancsak balra, hosszú keskeny szobára talál, melynek egyetlen ablaka
az udvarra szolgál; végében, a jobboldali fel mellett szembetűnik egy magas,
barnára festett állószekrény; nézzen fel ennek tetejére és a rézserpenyőt, melyet
ott lát, bátran vegye le, mert ez a keresett tárgy; és ha nem így volna, rögtön
csapjanak el engem hivatalomból.
- No dervis! Nagy fába vágtad a fejszédet; mert ha a béjt oknélkül kompromittálod,
legalább is keresztül szúr. Azért magam akarok a dolog végére járni, nehogy
más valaki ügyetlenségével bakot lőjjön.
Megbeszéltem Guyonnal az egészet s azon véleménynek adtam kifejezést, hogy figyelemre
sem kellene méltatni a dolgot; mert felsülés esetén a béj kitilthat bennünket
házából, sőt törvényes elégtételt is kérhet a gyanusításért. Guyon azonban ellenkező
nézeten volt.
- Ha a dervis biztosan állítja, nem kell abban hagyni. Beszéljen ön a béjjel
s mondja el neki a mesét; meglátjuk mit válaszol reá, mert ők a dervis szavaira
sokat adnak.
A ház, melyben laktunk, előrészén emeletes volt, szép kilátással egy előtte
elterülő szabad térre. Az emeleti helyiséget Guyon foglalta el személyzetével
s ez alatt voltak az istállók. Belül tágas udvar választotta egy hátsó földszinti
terjedelmes épülettől, mely a házigazdának, egy gazdag béjnek, képezte csendes,
de jól őrzött lakását. A két ház közt mi érintkezés sem volt s még a cselédek
sem ismerték egymást. Csak a béjt láttuk ki- s bejárni - egyedül.
A béj igen szivélyes volt irányunkban s többször beszélgeténk egymással. Most
is felém közeledett az udvaron. Némi közömbös társalgás után felemlítem az elveszett
rézserpenyő történetét s a dervis elbeszélését.
- Én ugyan nem hiszem - mondám, - hogy a keresett tárgy a te háremedben volna;
de talán mégis jó volna elejét venni az esetleges kósza hírnek, mielőtt tovább
harapódznék.
- Köszönöm - válaszolá a béj; - azonnal megyőződünk róla, míg melegében van
a dolog; nehogy időközben máshova tegyék a serpenyőt. Hívd kérlek a dervist
s jőjj te is velem!
Hárman megindultunk a béj lakásába. Legelőször is a hosszú folyosóra léptünk
s innen balra az első terembe.
- Várjunk kevéssé - mondá a béj - míg a nőket házamnak másik részébe átparancsolom!
Azután elkiáltá magát:
- Idegen vendégeim jöttek, távozzatok a másik osztályba!
Erre nagy suhogás és csoszogás keletkezett. Tisztán lehetet hallani, amint a
fiatalok sebesen, az öregek lassabban elvonultak. Miután a nesz megszünt, megszólítja
a béj a dervist:
- Most menj te elől s mutasd meg, merre van a rézserpenyő?
- Erre uram! - felelé, balra mutatva s egy keskeny szobába jutottunk. Itt a
dervis a háttérben álló szekrényhez sietett, a tetején levő üres rézedényt gyorsan
lekapta s eme szavakkal tartá elénk:
- Ez az uram?!...
Mire a béjnek szeme, szája elállott. Magam is elálmélkodtam s percekig néztünk
egymásra, némán, mozdulatlanul.
Végre a béj halott halványan felém fordul s inkább önmagához beszélve mondja:
- Ez megfoghatatlan!... Lopás az én házamban?!... Miként jutok én ezen gyalázathoz,
mely miatt még a legszegényebb muzulmán is halálra szégyenlené magát?!...
azután szeliden kérdé a dervist:
- Dervis testvér! Lelkedre kérlek, nevezd meg az egyént, ki e rézedényt ellopta
s mondd meg, hogyan került ez az én háremembe?
- Uram béj! - felelt a dervis. - Én fölfedeztem az eltünt tárgyat s ezzel kötelességem
megtettem. A többit kikutatni a te dolgod.
A béj ekkor a próféta szakállára kérte a dervist, hogy nevezze meg a tolvajt
s mentse meg az ő becsületét; mert ha feltalálta az elveszett tárgyat, a tolvajról
is tudomással kell birnia.
Megsajnáltam a béjt, mert majdnem sírva könyörgött a dervisnek, hogy fedezné
fel a tolvajt. Tudtam, mily kényes a muzulmán házának becsületére s a béjt a
legrosszabbtól féltettem; hogy segítségére legyek, mondám a dervisnek:
- Hallod-e dervis!... Ha kötelességednek tartottad megmondani, hogy az elveszett
tárgy hol van: még inkább tartozol megmenteni egy tekintélyes muzulmánnak becsületét;
mert az elveszett rézserpenyő helyett végre is másikat vehetünk volna, míg itt
a béjnek jó hírneve forog kockán s ezt csak a tolvajnak megnevezése által mentheted
meg.
A dervis kevés ideig gondolkodott; azután így szólt:
- Igazad van. Hát megmondom.
Majd hozzám fordulva ekként kezdé:
- Uram! Te is tudod, hogy a pasa szakácsa keresztény.
- Igen, - válaszolám.
- Ő az, kinek kezén a rézedény elveszett. A dolog így történt. Egyik este fenn
vagyok a konyhában, midőn a szakács azt mondja nekünk: "Tudjátok, hogy
engem Dimitrinek hívnak; ma van nevem napja s egyszersmind ma töltöm be 32-ik
évemet, ezért, mindnyájatokat megvendégellek punccsal; de csak akkor, ha az
urak lefeküdtek."
Miután az idő elérkezett, levett egyet a legnagyobb rézserpenyők közül, ezt
megtöltötte vízzel, majd félsüveg cukrot vetett bele s kis ideig forralta; azután
leemelte a tűzről, felnyitott két rumos üveget s tartalmukat a szirupos vízbe
önté; ekkor a folyadékot megízlelte, még fél üveg rummal megszaporítá s újra
megízlelte egy evőkanállal, mire csettentett nyelvével s mondá: "No! Ettől
elég jókedvünk lesz mindnyájunknak!" Azután a pasa findzsáit megmerítvén,
sorba adogatta nekünk.
Én nem fogadtam el a tüzes italt, amiért rám kiáltott: "Ne különcködjél
dervis! Lásd a többi muzulmánnak mennyire ízlik!" De csak nem ittam belőle.
"No! Majd készítek neked édes szörpöt, abban nem lesz semmi rum."
És ekként cselekedett.
Feltünt nekem ezen este egy idegen fiatal ember, kit még sohasem láttam. Kérdésemre
azt felelé, hogy ő a béjnek szolgája, ki csak ma ismerkedett meg Dimitrivel
s ez meghívta őt névnapjára azon igérettel, hogy oly jó italt fog adni, minőt
Sztámbulban csak a nagy urak élveznek. "Erre kiváncsi lettem - mondá ő
- s miután a béj elaludt, ideszöktem."
A mulatság nem sokáig tartott. A cselédség az erős ital hatása folytán jobbra-balra
dőlt s mélyen elaludt. Csak a béj inasa a én voltunk még ébren; azon különbséggel,
hogy míg én józan maradtam, ő szintén tántorogni kezdett. Egyszerre a rézedényhez
ment s belenézett, hogy maradt-e még a drága nedüből; kicsibe mult, hogy bele
nem esett. Azután örömmel felkiáltott: "Hohó! van itt még elég! Ebből kell
juttatnom az én társaimnak is!" Mire a serpenyőt nagy nehezen elvitte,
én pedig az istállóba mentem s lefeküdtem.
A béj szolgája hazajött, itt megitatta társait, kik szintén eláztak s az edény
ott hevert köztük reggelig; amidőn az, ki odavitte, eldugta ezt a lakás egy
zugába azon szándékkal, hogy estére ismét elszökik s átviszi a szakácsnak. Napközben
ráakadt egy hárembeli nőcseléd s megmutatta úrnőjének, ki el nem tudta gondolni,
hogy honnét került ide az idegen rézserpenyő? Parancsolá azért, hogy tegyék
ide, e szekrény tetejére, míg felőle kérdést tesz a béjnél; amiről azonban tegnap
megfeledkezett.
A szolga kereste az edényt a rejtett helyen, de nem találta; utána kérdezősködni
nem mert s azért tanácsosabbnak tartotta mélyen hallgatni az egészről. a szakács
éppen mitsem tudott róla, hogy ki vitte el s aggódva kereste mindenütt, de sikertelenül;
míg én a segéd úr felszólítására fölfedeztem. Most itt van: Senki sem lopta
el s a béj becsülete meg van mentve.
- Csak azt mondd meg dervis - kérém őt, - honnan tudod, hogy miként került a
rézedény ezen helyre? honnan tudod, mit mondott az úrnő cselédjének?...
- Ezt csak én tudhatom - mondá ő, - ez ismét az én mesterségemhez tartozik;
az urak elégedjenek be azzal, hogy a dolgot fölfedeztem.
A béj ezután kikérdezte az összes szereplőket s csakugyan akként történt minden,
amint a dervis elbeszélte...
Különös ember volt ez a dervis!
Egy alkalommal önhatalmúlag elkergetett minden alantas lovászt s helyükbe másokat
fogadott. Amint ezt meghallottam, siettem az istállóba. Látok ott egy 13-14
éves gyereket, ki sepregetett; azután a lovak közül egy öregebb s ismét a túl
oldalon egy egészen idegen egyént. Előfogtam a dervist:
- Hol vannak a lovászok? - kérdém őt.
- Itt vannak uram - felelé. Ott az egyik, a Mehemed; amott a másik, az Szelim;
és itt ez a szép és jó fiu, ez az Achmed.
- És a régiek hol vannak?
- Oh uram!... Azok a lusták?... Kik csak nargillázni, heverni szerettek?...
Elkergettem őket.
- De mit tud végezni ez a kis gyermek? Hisz a lovat sem éri fel?
- Helyette majd dolgozom én és az apja, Szelim; ő pedig elsepreget szépen és
végez oly dolgokat, melyeket elbír.
- Igen?... És fizetést húz olyat, mint egy nagy, ki mindent teljesíteni képes?...
Ez nem igazságos, dervis!
- Annál többet dolgozunk mi ketten az apjával.
- Jól van; de ha baj lesz, téged veszlek elő!
- Nem bánom uram, csak bízd rám.
Későbben kitünt, hogy a dervis nagyon megszerette a kis fiut s eleinte csak
őt csalogatta magához azzal, hogy oly fizetést ad neki, mint egy felnőttnek;
de ezt az apja nem engedte; megegyeztek tehát, hogy az apa is fiával menjen
s ekként történt.
Sok ideig nagy barátságban éltek egymással. Oly szorgalmat, oly igyekezetet
fejtettek ki a lovak körül, hogy öröm volt szemlélni őket. Négy hét mulva azonban
összevesztek, minek következtében az öreg Szelim fölszedte sátorfáját s fiával
együtt elhagyta a dervist.
Ekkor felhívattam s jól leszidtam őt.
- Lám megmondtam, hogy ez lesz a vége s mindennek oka az a fiu, kit te idehoztál!
- Ne haragudjál uram, nem lesz semmi baj; könyörögve és sírva jönnek azok még
hozzám, hogy vegyem vissza őket.
- Hogyan?... Sírva?!...
- Igen, igen; sírva. Előveszem az én mesterségemet s megcsavarom vele az öreg
beleit, hogy kénytelen lesz irgalomért könyörögni hozzám. Meglátod, hogy holnap
délre itt lesz, összegémberedve a görcsöktől.
Másnap délben csakugyan ott találtam őket; nyugodtan dolgoztak a lovak körül
s meg is maradtak mindvégig Guyon szolgálatában.
Egy ízben feljő hozzám a dervis s kéri a havipénzeket.
- Nincs pénz, - mondom neki térfásan; a pasa azt izeni, hogy ezen hónapban mitsem
kapunk.
- Jaj uram! Akkor hogyan fogunk megélni pénz nélkül? A pasának van annyi pénze,
hogy bennünket kifizethessen.
- Ezen esetben nem marad egyéb hátra, mint, hogy elővedd tudományodat s megcsavard
kissé a pasa beleit; majd előáll akkor a pénzzel!
- Mit gondolsz uram!... Hogy én ezt cselekedjem kenyéradó gazdámmal?... Megverne
Álláh hálátlanságomért!... Inkább éhen halok.
- Jó, jó! Csak tréfálok dervis. Fogjad! Íme itt van pénzetek.
S kifizettem őket.
XXXIV.
A Kárszban volt emigránsok. - B. Stein. - Leleplezések. - A jégeső. - Szomorú
hírek Damaszkusból. - A tatárpostával utazom. - Hűs fekvőhelyek. - A Csürük
folyó. - Meg látjuk a Fekete-tengert.
Kársz védelmében
ezidő szerint a következő európai tisztek vettek részt:
A magyarok közül: Guyon Richárd - Khorsid pasa, altábornagy; Kmety György -
Izmáil pasa, altábornagy; Kollmann József - Feizi pasa, altábornagy; Schwarzenberg
Emil - a szabadságharcban Báthory név alatt, - Emin pasa, tábornok; Frits Gusztáv
- Rusztem béj, ezredes; Scheidenberg József - Táhír efendi binbási, őrnagy;
Tüköry Lajos - Szelim efendi, kapitány, majd őrnagy, mint Guyon, később Kmety
segédtisztje; Pap János - Szulejmán efendi jüszbási, kapitány, Guyonnak segédtisztje;
Mandl Ignácz - Achmed efendi jüszbási, tüzérkapitány; Schneider Antal - Husszein
béj, orvos-ezredes.
Lengyelek: Briánszky - Sáhin pasa, tábornok; Bestyánovszky Arszlán pasa, tábornok;
Pácser - Juszuf béj, ezredes; Gostyiminszky - Tájfur béj, ezredes; a két Jordán
testvér: - Mehmed béj, alezredes, Ozmán efendi, őrnagy; a két gróf Hosovszky
testvér: - Fuád efendi, őrnagy, - a kisebbik Emin efendi, kapitány; Fárnézi
- Feizi efendi, kapitány; Lapinszky - Nuri efendi, kapitány; Perkovszky - Szelim
efendi, kapitány.
Olaszok: Decellis - Murád efendi, kapitány, Guyonnak segédtisztje; Petrozini
- Omer efendi, tüzérkapitány; a két gróf Bózi testvér - Táhir és Mehmed efendik,
mint orvosok, őrnagyi rangban.
Hoffmann porosz tiszt, őrnagyi rangban, mint a tüzérek instruktora; kivüle még
egy porosz és egy svéd tiszt kapitányi rangban.
Amerikai: Bonfánti önkéntes, őrnagy.
Ezeken kívül voltak törökök vagy tizenketten, mindnyájan Guyon vezérkarába osztva,
közöttük Fáik pasa, azután több törzstiszt és kapitány.
Itt tartózkodásunk hetedik hónapjában érkezett meg a német báró Stein - Ferhát
pasa, ki szintén a magyar menekültekhez számította magát.
Ő eredetileg törzstiszt volt az osztrákoknál. 1848-ban a magyarokhoz szegődött
s Bem hadseregénél volt, mint tábornok. Valószínűleg csak azért jött át hozzánk,
hogy ártson ahol lehet; mert a magyaroknak esküdt ellensége volt még az emigrációban
is; nem kevésbé gyűlölte a törököt, jóllehet ennek kenyerét ette.
Azon tüzérek, kik ténylegesen részt vettek Gyulafehérvár ostrománál, beszélték,
hogy mikor őt Bem a vár bombáztatásával és bevételével megbízta, engedelmeskedett
ugyan, de miként?
Derék tüzéreink annyira összelődözték a várat, hogy már egészen lángokban állott
s csak egy rohamot kellett volna még ellene vezényelni. Az osztrákok felhagytak
az ágyúzással, mert a tűz miatt nem működhettek többé s a feladásról beszélgettek.
Nemsokára egy tiszt közeledett fehér zászlóval a magyar tábor felé, kinek szemeit
bekötvén b. Steinhoz vezették. Itt előadta, hogy a várparancsnok három órai
fegyverszünetet kér, míg a tüzet eloltják, mely már a puskaporos tornyot kezdi
fenyegetni.
B. Stein elvezette a tisztet ágyúinkhoz; itt megmutatott neki mindent részletesen,
azután elbocsátotta s nemcsak három órai fegyverszünetet adott, hanem még több
napok mulva sem intézett támadást ellenük, míg csak az osztrákok a magyarokra
nem törtek. Bem ekkor Szebennél levén, nem értesült kellőleg b. Stein manipulációiról
s ezért kisiklott kezei közül.
Idekünn beszélték azt is, hogy a zsoldjában volt osztrák érzelmű katonákkal
s a reákció segélyével, mely a szászok közt bőven burjánzott, a dévai vár alá
puskaporos aknákat furatott s ezeket később fel is robbantották. Guyon maga
mondá nekem Damaszkusban, hogy b. Steint erőszakkal hozta Törökországba, ki
csak akkor engedelmeskedett, midőn pisztolyát szegezte reá s úgy jött át vele
a határon.
Widdinben ő volt az első, ki török szolgálatot vállalt nemcsak, hanem a muzulmán
vallásra is áttért. Azután az osztrák konzulhoz ment s tudomására adta, hogy
csak színleg vette fel a török vallást, mert így több szolgálatot tehet az osztrák
kormánynak.
Magyar érdemjeleit viaszba nyomatta s az eredetieket átszolgáltatta az osztrák
konzulnak e szavakkal: "Íme átadom ezen érdemjeleket, melyeket inkább az
osztrák érdemekben szereztem meg." A viaszlenyomat után újra elkészíttette
őket, hogy szükség esetében használhassa.
Aleppóból folyton levelezésben állt az osztrák kormánnyal, amit az ott levő
emigránsok megtudván, őt üldözni kezdték s tőlük félve, kérte a kormányzó-pasát,
hogy helyezze őt máshova. Így került Damaszkusba.
Mikor Guyon az ő jöveteléről értesült, ekként szólt hozzám:
- Nem szeretem, hogy Stein idejő; mert tudom, hogy a magyarokat gyűlöli s ezért
ránk nézve veszedelmes ember.
- Hidegen kell fogadnunk - válaszolám, - majd észreveszi, hogy nem kedves vendég.
- Úgy is cselekszünk.
B. Stein Damaszkusba érkezvén, Guyon őt meglátogatta; későbben majd minden nap
együtt sakkoztak. Csendes figyelője lettem a nagy barátkozásnak s magamban gondolám:
Ti lássátok, hogy mit csináltok! Nem tarthat ez így soká!... Nem is tartott.
B. Stein a török pasák előtt megszólta Guyont és nejét, kinek ez tudomására
jutván, kérdőre vonta Steint. Ő bűnbánólag kért bocsánatot s szent lett a béke
újra; de a baráti kötelék meglazult.
Miután értésünkre esett, hogy b. Stein útban van Kársz felé, Scheidenberggel
és Tüköryvel Kmety tábornokhoz mentünk s kértük őt, hogy akadályozza meg idejövetelét.
- Ismerjük őt jól - mondám, - a törökök magyar pasának tartják, mi pedig tudjuk,
hogy osztrák szolgálatban van s ha ittléte alatt árulást követne el, a magyarokra
háramlik a szégyen.
- Igaza van - válaszolá Kmety, - menjünk el Guyonhoz s hívjon össze minden európai
tisztet, hogy a teendők felől tanácskozzunk!
Guyon készséggel beleegyezett. Összegyültek a magyarok, lengyelek, olaszok,
az amerikai, a svéd, sőt még a két porosz tiszt is megjelent.
Kmety ekkor felszólít engem, hogy, mint aki Stein tetteit legjobban ismerem,
terjesszem ezeket az öszegyültek elé.
Miután Steinnak fent említett viselt dolgait elmondottam, azon indítványt tevém,
hogy mivel a német eredetű, osztrák érzelmű, orosz-osztrák bérenc Ferhát pasát
veszedelmes egyénnek ismerjük, figyelmeztessük a fényes portát írásilag s kérjük,
hogy őt Kárszba ne küldje, nehogy itt esetleg árulást követvén el, ez a magyaroknak
rovassék fel, kik őt közénk tartozónak el nem ismerjük; ha pedig a magas porta
őt mégis ideküldeni szándékoznék, úgy kérjük, hogy bennünket más hadtestbe,
pl. Krimiába vezényeljenek.
Indítványomat az összes jelenlevők elfogadván, Guyon megbízott, hogy Scheidenberggel
és Tüköryvel együtt írjuk le mindezt törökül és franciául; minek megtörténte
után mindnyájan aláírtuk s a tatárpostával elküldöttük a hadügyminiszternek
Sztámbulba.
Ezen események után két hétre megérkezett Ferhét pasa Kárszba. Guyon pedig,
ki azt vélte, hogy fölterjesztésünk Sztámbulban figyelmen kívül fog hagyatni,
minden kérés ellenére, azonnal meglátogatta Steint s színleg újra a legjobb
barátokká lettek. Stein ezért cserébe, alattomban nevetség tárgyává tette Guyont
s gúnyolódott egyes intézkedései felett.
Igaz, hogy b. Stein tudományosan képzett katona volt, de tehetségeit sohasem
érvényesíté annak javára, ki neki kenyeret adott.
Megjött azonban Sztámbulból a lakonikus válasz, mely így hangzott: "Ha
igazak a vádak, melyek Ferhát pasa ellen emeltettek, a szolgálattól fel kell
őt menteni; ha pedig nem igazak, - ami annyi tekintélyes aláírás után ítélve
fel nem tehető, - kimerítő indokolással terjesztessenek fel ide újra, hogy miért
tétettek."
Guyon nagy zavarba jött; Kmetyhez és Kollmannhoz sietett, hogy tőlük tanácsot
kérjen. Ezek odanyilatkoztak, hogy hivassék össze újra a tisztikar. Itt a lengyelek
erősen Ferhát pasa pártjára állottak s Hosovszky őrnagy indítványozta, hogy
ellenkérvény irassék, melyben ki legyen emelve, miszerint, jóllehet Stein iránt
a magyarországi hadjárat alatt egyes túlbuzgó hazafiak részéről kételyek merültek
fel, de jelenlegi viselete minden aggodalmat kizár s ezért őt Kárszban meghagyatni
kérjük.
Guyonnak tetszet az indítvány s felém fordulva mondja:
- Ön, ki indítványozója volt az első fölterjesztésnek, mit szól mindezekhez?
- Azt, hogy amit tettem, meggyőződésből cselekvém s úgy hiszem a többi magyarok
hasonlóképpen éreznek.
- Amit írtam, megírtam s ezt meg nem másítom soha, - nyilatkozék Tüköry.
- Te is tudod, - szól Kmety Guyonhoz, - hogy ezen két fiunak igaza van. Mi ismerjük
Steint; a lengyel urak talán majd megismerik őt később. Azért legjobb lesz,
ha Hosovszky őrnagy úr indítványát szavazás alá bocsátod s a többség véleménye
szerint cselekszel.
A rögtön megejtett szavazás Stein ellen döntött s a főparancsnok másnap reggel
útnak indítá őt Sztámbul felé...
Kárszban egyéb tekintetben teljes csend uralkodott. A török sereg, erélytelen
főparancsnoka, Zárif Musztafa alatt; hatvanezer emberből állt s három hadtestben
Kársz, Árdáhán és Bájázidvárakban volt elosztva. A tartalék Erzérumot biztosította.
Bátumot Szelim pasa tartá megszállva külön hadtesttel; de a sereg legnagyobb
része redifek és basibozukokból állott.
A kárszi sereg tevékenysége az erődítésekre s az előőrsök éberen tartására szorítkozott.
Az orosz Gümrüből meg sem mozdult; Kmetynek pedig gondja volt arra, hogy egyes
portyázó csapatok kedvteléseinek véget vessen s mindannyiszor derekasan megleckéztette
őket.
Óriási csapás volt a török hadseregre nézve a közharcosok közt beállt nagymérvű
halandóság. Senki sem gondolt a kemény télre, mely ekkor uralkodott. A katonák
csak gyarlón lettek ellátva meleg ruhával s alig néhány bundát tudtak összeszedni
az őrszemek számára, kik közül, habár félóránként felváltották őket, sokan álló
helyükben megfagytak.
Kiütött a hagymáz is, mely naponként 60-70 áldozatot követelt. Ennek oka pedig
az imádkozás előtt való ötszöri mosakodásban rejlett, amit a főparancsnok betiltani
vallási buzgóságból nem mert, vagy nem akart. Az európai orvosok figyelmeztették
ugyan a katonákat, hogy mitől kapják a hagymázt; de ezek kinevették s elnevezték
őket kárá-humáknak = hagymáz-járványnak. Már messziről kiálták eléjük: jön a
kárá-humá! A rendelt gyógyszert be nem vették, hanem, hogy szagát se érezzék,
egyszerűen kiöntötték. Pőrén, ordítozva szaladgáltak a fagyon s volt dolgunk,
míg összefogdostuk a szegényeket. -
Míg az ellenséges hadak egymás iránt várakozó álláspontra helyezkedtek, a természet
rohamos léptekkel haladt előre s júniusban már teljes pompájában állt előttünk.
Guyon ezen kedvező körülményt arra használta fel, hogy vezetéklovait Decellis
kapitány felügyelete alatt a lovászokkal kiküldte legeltetni Kársz fennsíkjára,
az erődtől egy óra járásnyira. Ott is voltak ők sátraik alatt két hétig.
Nemsokára azon megbizatást kaptam Guyontól, hogy nézzek utánuk s a tapasztaltakról
tegyek jelentést. Ordonácomat magam mellé vevén, haladék nélkül kilovagoltunk.
Útközben szokatlan meleg tölté be a léget s alig vártam, hogy Decellis sátráig
juthassak.
- Ma alighanem vihar lesz; jól vannak-e megcövekelve a sátrak? - kérdém a kapitányt
rövid üdvözlet után.
- Dehogy lesz - mondá, hisz látod, hogy tenyérnyi felhő sincs az égen.
Fél órai beszélgetés után a sátorból kinézve látom, hogy koromsötét felhők emelkednek
a Fekete-tenger felől.
- No kapitány - kiálték - nyakunkon a baj!
- Ez is baj?!... Még két óra mulva sem lesz ebből eső!... Azután annyira félsz
egy kis zivatartól?... Maradj még kevéssé; oly jól esik, ha valakivel elbeszélgethetek;
mert a lovászok nem tudnak olaszul s én sem sokkal többet az ő nyelvükön.
Alig végzé szavait, a fekete felhő nagy suhogással vonult tova fejünk felett.
- De már ennek fele sem tréfa! - mondám.
Azzal előkiáltottam ordonáncomat és gyorsan visszaindultunk. Csakhamar nehéz
cseppekben kezdett esni, amiért is kivettem perzsa szövetű selyem-zsebkendőmet,
hogy befödjem vele új fezemet. Míg ezt végezném, darához, majd borsóhoz hasonló,
sűrű jég hullott, mely mindinkább öregbedett.
- Uram segíts! - kiálték. - Ibrahim vágtassunk!
Már késő volt. Dió és tojás nagyságú jégdarabok hullottak reánk. Lovam ágaskodott
s miután földre vetet, kiszabadítá magát s tovaszáguldott. Ibrahim sem volt
sehol látható. Igaz, hogy nem igen volt időm utána nézni. A jégdarabok magasra
ugráltak fel a földről; ütéseik sajgó fájdalmat okoztak s miután fejem fölé
emelt kezemből csorgott a vér, lehuztam sárcipőimet, egy egyébnek hiányában
ezekkel védjem porhüvelyem legkényesebb részét. Kétségbeesésemben szaladni kezdtem,
de menedékre sehol sem találva, végre eszméletlenül összerogytam.
Sokáig fekhettem így; mert mire magamhoz tértem, az ég egészen tiszta volt s
a nap elbujni készült a Szoghánli hegyek mögé. Testem kimondhatatlanul fájt
s telve volt ökölnyi daganatokkal. Vergődésem közt a jégdarabok zörögtek alattam.
Miután feltápászkodtam látám, hogy az egész fennsík egyetlen jégmezőt képez.
Nagy nehezen vánszorogtam a Kárszon kívül levő sátrunkig, melyben Tüköryvel
együtt laktunk. Itt bundámba burkolództam, azután teljes erejével kiütött rajtam
a láz s csak tíz nap mulva tértem némileg magamhoz. Lovam több napok mulva került
meg; ordonáncomat paripája szerencsésen hazahozta. Sok kárt tett a jég az összes
sátrakban, melyeket szétszaggatott s amennyi bárány, juh és bornyú volt ekkor
a mezőkön, az mind elveszett. A katonák megmértek egy-egy jégdarabot, melyek
némelyike száz drehmet nyomott. Száz drehm egy negyedrész oka, egy oka pedig
két és negyed font; tehát fél fontnál nagyobb volt némely jégdarab.
Alig kezdtem fellábadozni betegségemből, midőn Damaszkusból levelet kapok Kapus
János emigráns társamtól, hogy hátrahagyott nőm, kit Guyon házából vettem el,
hirtelen meghalt s nyolc ezer piaszternyi összes megtakarított vagyonomat veszély
fenyegeti.
Nem annyira vagyonomnak elvesztése, mint inkább nőm halála s az óriási csalódás
azon általam végtelenül tisztelt egyén becsületességében, kire lelkemet bízni
mertem volna, oly leverő benyomást gyakorolt reám, melynek következtében közel
állottam ahhoz, hogy elmém talán örökre elboruljon.
Nem gondoltam többé semmivel s egyetlen törekvésem volt, hogy személyes meggyőződést
szerezzek magamnak a hallottakról. Szabadságot kértem a főparancsnoktól, hogy
rögtön Damaszkusba indulhassak.
Ennek kivitele eleinte leküzdhetetlennek látszó akadályokba ütközött. A kért
kéthavi szabadságot nem egy könnyen adták; a dolog természete pedig azt kívánta,
hogy minél gyorsabban utazzam s ezért nem választhattam magamnak a már egyszer
megtett hosszadalmas karavánutat.
Ajánlották, hogy Bátumban hajóra ülve, Konstantinápolyon és Beiruthon keresztül
menjek Damaszkusba; amely út, bár kerülőnek látszik is, mégis gyorsabb és -
ami fő - kevésbé költséges, mint a száz esetleges veszélynek kitett karavánút.
Így is cselekedtem. Megalkudtam a Bátumba legközelebb induló tatár- gyorspostással,
hogy társul maga mellé vegyen. Hozzánk szegődött még a svéd tiszt, ki csak mint
önkéntes, tapasztalat gyüjtése végett szolgált Guyon vezérkarában s vagyonosabb
egyénnek látszott.
1854. július 1-én gyorspósta-lovakon hárman megindultunk Kársztól észak-nyugati
irányban, a fanélkül szüköldködő és csak a legnyomorultabb utaktól átszelt fennsíkon,
Árdáhán felé.
A Kur folyón átkelve, Árdáhán mellett éjfélkor nyargaltunk el s azért ennek
csak sötét körvonalait láthatám. Nemsokára a magas hágókkal bíró Kánli hegységben
voltunk.
Fogalmam sem volt az ily emberkínzó utazásról, mint aminőt a tatár társaságban
tettünk. Folyton trappban és galoppban lovagoltunk. Állomáshoz érve, már készen
vártak az előre megrendelt, pihent lovak. Két nap és két éjjel tartott lovaglás
után, én és a svéd tiszt, már nem leszálltunk, hanem úgy fordultunk le a lóról
s fekve maradtunk a földön.
A tatár nem tágított: "Üsztüne! Illeri!" - Rajta! Előre! - hangzott
harsány szava. Mi azonban a legjobb akarat mellett sem valánk képesek a felhívásnak
engedni.
Én, ki a Damaszkustól Kárszig terjedő hosszú utat lóháton tettem meg s a fortifikációknál
is állandóan nyeregben ültem, restellve valék kénytelen bevallani gyengeségemet.
- Üsztüne! Illeri! - bíztat újra a tatár.
- Nem tudunk felülni! - mondám.
Ekkor elővett két erős hevedert, mellyel a nyerget megerősíteni szokás a lovon,
ezekkel bepólyázott bennünket a hónaljtól kezdve a csípőig oly szorosan, hogy
vasabroncsok között képzeltük magunkat. Ezután könnyen lovagoltunk ismét egy
napig.
Ételünket a magunkkal hozott angol húskivonatok, sajt és csokolád képezték.
Csak ritkábban kaptuk az állomásokon tojás rántottát, az egyedüli meleg ételt
Bátumig.
Dacára a gyakran megújított bepólyázásoknak, a fáradság mindinkább erőt vett
rajtunk. Mire úgy segítettünk magunkon, hogy a tatárt előre lovagolni engedtük,
mialatt ketten csak lépést haladtunk; mikor azután őt már-már elvesztettük szemünk
elől, carrierben vágtattunk utána, ami kevésbé esett terhünkre, mint az örökös
rázós kocogás.
Ezt azonban a tatár nem sokáig engedte.
Árdáhán tartomány északról és délről majdnem átjárhatatlan hegyszegélyektől
van körülzárva és csak a Kánli hegységben, a Kur forrásán túl fekszik egy harántvölgy,
amodább az Árdánics folyó völgye által a Csürök-völggyel összeköttetésben. Szokott
helye ez a rabló-kurdoknak. Ezért aggódott a tatár s erősen intett, hogy csak
együttesen haladjunk, mert három fegyverest kevésbé mernének megtámadni a kurdok.
- Mikor fogunk már egyszer aludni is? - interpelláltam a tatárt.
- Majd ha ezen a havasokon keresztülmentünk; túlfelül a völgyben, Árdánics felé;
ott lágy tavaszi idő lesz.
- Sokáig tart az; hisz láthatod, hogy már majdnem leesünk a lóról!
- Azt gondoljátok, hogy én kőből vagy vasból vagyok s reám nem jő az álom?!
- mondá ő bosszankodva s azután némán lovagoltunk tovább a szakadékos utakon.
A hegy tulsó oldalán leereszkedve, enyhe, tavaszi időbe jutottunk. Egy erdő
szélén mondja a tatár:
- Szálljatok le lovaitokról s kössétek a fához, majd készítek számotokra fekvőhelyeket.
Felszólításának nagy készséggel engedelmeskedénk s magunk a fához dőlvén, nyomban
el is aludtunk.
A tatár ezalatt handzsárjával három lyukat vájt, akkorákat, hogy az emberi fej
kényelmesen beleférhetett s a kiemelt földet gondosan a gödrök szélére helyezte.
Miután munkájával elkészült, fölkeltett bennünket édes álmunkból s a lyukakra
mutatva mondá:
- Itt van három ágy; kiki feküdjék azonnal helyére!
A svéddel összenéztünk, majd ismét a tatárt vizsgáltuk figyelmesen.
- Megzavarodtál tatár, hogy ilyen fekvőhelyet ajánlsz! - mondám.
- Nem én! - felelé; majd meglátod, hogy ez okos cselekedet; dugd fejedet ezen
gödörbe nyakig, én betakarom földdel s rövid idő mulva nem fogsz álmos lenni.
Még ekkor és kétkedve néztem reá.
- A tatárnak igaza lehet - mondá a svéd; mert a föld frissessége kiszívja a
fejből az álmot; kísértsük meg!
Ezzel lefeküdt. A tatár a svéd fejére húzta a földet, csak szájának és orrának
hagyott némi nyílást. Ugyanezt tette velem és önmagával is. Negyed óra mulva
felszólított, hogy emeljük fel fejünket s a földet újra kikaparván, feküdjünk
bele, mint az elébb.
Egy óra eltelte után annyira kipihenve, oly üdén éreztük magunkat, mintha fél
éjszakán keresztül édesen nyugodtunk volna.
Megújult erővel haladtunk a völgyön át s jól esett látnunk a zöld díszében álló
vidéket, a szilva- és almafákat, mogyoró nagyságú gyümölcseikkel terhelve. Ardánics
völgyében haladtunk. Előttünk hatalmas hegytömeg meredezett az égnek.
A hegy lábánál levő állomáson lovakat váltva, csak lépésben kapaszkodánk fölfelé.
A mérsékelt égalji bükk- és cserfák lassanként elmaradtak s fenyvesek közé jutottunk.
A növényzet mindinkább gyérebb és silányabb, de a hideg annál érezhetőbbé kezdett
lenni. A kopár hegygerincet végre csak az örökös hó takarta, melyen a lovak
patája keresztül nem hatolt s kemény sziklaként dübörgött a lépések súlya alatt.
Azután, hogy a hó határát ismét elhagytuk, utunk mind veszedelmesebbé vált.
Élénken emlékeztetett ez ama szerencsétlen hegyi ösvényre, melyet Egin és Erzingján
közt meghaladánk. Mohos sziklák ölében kígyózott az Árdics folyó s szédítő mélység
fölött, keskeny párkányon lovagoltunk az eleve felfogadott jártas kalauz vezetése
mellett.
Egy helyütt a folyó ágyában, sziklák közt fennakadva, négy öszvér összeroncsolt
hulláit láttuk. Vezetőnk beszélte, hogy öt nappal ezelőtt hullottak azok oda
alá a szűk útról. Örmény kereskedőket kalauzolt, kik öszvéreiket, nagyobb biztonság
okáért, kötéllel fűzték egymáshoz. Az egyik öszvér széles málhája a sziklafalban
megütődött s egyensúlyt vesztve a folyóba zuhant, magával rántva társait is.
A kereskedők azután alkalmas helyen leszálltak a folyóhoz s tutajokon mentették
meg árucikkeiket; de az öszvérek odavesztek.
Ártvinnál, Török-Görgényország hajdani fővárosánál, a Csürük folyóhoz ereszkedénk
le, mely az Árdicsot már feljebb magába veszi.
A Csürük-szu (poshadt folyó) Kis-Ázsia legészakibb határfolyója, mely még tulajdonképpen
Örményországban foly a Pontuszba.
Báiburttól Ártvinig, majdnem párhuzamosan foly a Fekete-tengerrel. Ártvinnál,
az örményországi, a pontusz vidéki és lázisztáni hegyekből zuhogó patakok már
tekintélyes folyóvá növelik s míg előbb észak-keleti irányban haladt, itt hirtelen
észak-nyugatra csavarodik s mély hasadékok közt hömpölyög, azután ott, hol az
Adsárt ölébe fogadja, áttöri az utolsó sziklaszorost s méltóságteljesen foly
a bátumi síkságon a tenger felé.
Utazásunk negyedik napja volt, hogy Ártvinba értünk, hol már készen vártak reánk
a pihent, felnyergelt lovak.
Az emberséges muzulmán postás csakhamar összeszedett számunkra vagy húsz tyúktojást
s míg a rántotta készült, az udvarra fordultam, hogy kiválasszak magamnak egy
poroszkáló paripát, mert már teljesen összetörött az örökös trapp és galopp
lovaglás. Kérdém a kocsist:
- Melyik lesz az én lovam?
- akármelyik uram - mondá.
- Nesze jó báksis - mit Törökországban hámám párászinak, fürdőpénznek neveznek
- s adj alám egy poroszkáló lovat.
- Itt van uram!
Az eredménnyel megelégedve, kissé jobb kedvel társalgásba ereszkedém a török
postással, ki a szokás ellenére igen közlékeny ember volt. Kérdezősködött a
kárszi viszonyokról, az oroszok felől s dicsekedve említé, hogy neki is van
egy muszka rabszolgája, azaz csak volt rabszolgája, mert már felszabadítá őt.
- Hogyan került hozzád? - kérdém kíváncsian.
- Úgy történt - beszélé, - hogy néhány év előtt egyik télen bevetődött hozzám
egy fegyvertelen muszka katona s élelemért rimánkodott. Miután enni, inni adtam
neki, jelek által kérdém tőle, hogy mi járatban van s hova megy? Erre elmondá,
hogy ő bizony szökevény s valamely szolgálatot keres. Megszántam s azon ajánlatot
tettem neki, hogy felfogadom, ha beáll hozzám rabszolgának; én megtanítom az
igaz Isten ismeretére, ő pedig segít nekem házi ügyeimben s ha jól viseli magát,
nagyon jó dolga lesz nálam.
Szivesen ráállott.
Már az első évben megtanulta nyelvünket s annyira kedvemben járt, hogy az év
elteltével felszabadítám őt s kiállítottam részére a "teszkerét",
melynek erejével mehetett oda, ahova akart.
Ekkor nagyon kért, hogy ne küldjem el, mert rabszolgám akar maradni mindhalálig.
Megtartottam nemcsak, hanem a második évben muzulmánná lett s én látva becsületességét,
miután fiatal is volt, hozzáadtam egyetlen szép leányomat. "Csár Szelimi!"
- kiált a szolgának, - "hívd be Szelimet!" - Csakhamar bejött s bemutatá
őt nekünk. Szép, erőteljes fiatal ember volt.
- Ez ugyan nagy dicséretedre válik - mondám a postásnak, - de azon tanácsot
adom, hogy ezen történetet ne igen beszélgesd másoknak is, mert senki sem biztos
arról, hogy ilyen háborús időben mikor kóborolnak erre a muszka katonák, s ha
megtudják, hogy vőd katonaszökevény, vason viszik vissza és még különös szerencséjének
tarthatja, ha főbe nem lövik.
Erre a postás fölötte megrémült.
- Okos beszédedet fejembe vésem - mondá - s nincs az az erőszak, mely ezentúl
belőlem egy szót kicsikarjon. Köszönöm, igen köszönöm jó tanácsodat!
Néhány óra mulva egy szabadon álló kompon áteveztünk a Csürük-szún s innét kezdve
majdnem állandóan folyását követtük. Utazásunk hatodik napján, miután a folyót
balfelül hagytuk volna, megpillantottuk a tengert.
Ameddig csak szem láthatott, zöld vetések ékíték a kiterjedt rónaságot, melyek
igen kellemes benyomást gyakoroltak a vad hegyek tekintetéhez szokott szemeinknek.
A természet ezen szépségének teljes élvezetét azonban nem kevéssé ellensulyozták
a hat napig tartott álmatlanság, a fárasztó, huzamos lovaglás s igen nagy volt
örömünk, midőn, testben meggyötörve, lélekben elfásulva, estefelé Bátumba érkeztünk.
KONSTANTINÁPOLY
1854-1861.
XXXV.
Bátum. - Mustárdy törzsorvos. - A cserkeszek. - Magyar tánc a hajó fedélzetén. - A cserkesz nők. - Sheikh Samyl. - Cserkesz kivándorlók. - Magyarok és olaszok a cserkeszeknél. - A sikertelen expedíció. - Bangya és Lapinszky.
Bátum, mely
ekkor még egészen a Csolok patakig Törökország birtokát képezte, kevésbé jelentékeny
hely volt. Fontosságát ama, némi részben védett tengeröbölnek köszönheti, melynek
hátterében elterül.
Egyedüli biztos kikötője levén Túl-Kaukáziának, Oroszország forró vágyainak
állandó tárgyát képezte. Maga a város, miazmás levegőjével, néhány száz faházával,
bódéival, hadi-szertáraival, melyek előtt Szelim pasa katonái éberen őrködnek,
- megtekintésre alig érdemes.
Igaz, hogy erre, megérkezésünk után sem időnk, sem kedvünk nem volt. Kéjes érzet
tölté el keblemet azon gondolatra, hogy személyemmel ismét önmagam rendelkezhetem;
de örült a tatár is, hogy a reábízott postával együtt tőlünk is megszabadult.
Mi pedig némi meleg ételt vevén magunkhoz, nyomban lepihentünk s huszonnégy
óra hosszáig eszünkbe sem jutott fekvőhelyeinket elhagyni.
Három napot töltöttünk már el végtelen unalomban, midőn egy személyszállító
gőzös török jelvénnyel, a kikötőben horgonyt vetett s Trapezuntba készült.
Siettem a hajóra, hol nagy örömömre egy régi jó ismerősömet, ki később úgyszólván
legjobb barátommá lett, Mustárdy, török hadseregbeli törzsorvost találtam. Mustárdy,
vagy mint ő magát nevezé: De la Musch, már 1836-ban, mikor ismerni kezdém, a
megye fizikusa volt Szilágy-Somlyón, Kraszna-megyében s ekkor 50 éves lehetett.
Többször beszélte, hogy mint katona-orvos, szolgált I. Napoleon alatt s az utolsó
francia háborúk alkalmával jött Magyarországba. Itt egy magyar nőbe szeretvén,
nem követte a visszavonuló sereget, hanem, miután észrevétlenül visszamaradnia
sikerült, megházasodott s fiai már vele együtt küzdöttek a szabadságharcban.
1847-ben meghalt első neje s egy Magyarországban tartózkodó francia nevelőnővel
lépett újabb frigyre, kit nekem a hajón be is mutatott.
Ugyancsak itt találtam Weppler ezredest s még egy lengyel törzsorvos emigránst,
kik szintén Konstantinápolyba szándékoztak.
A fedélzet nagy részét egy csoport cserkesz foglalta el, kiknek látása lebilincselte
figyelmemet. Az öregebbek - körülbelül húszan, - sötét gesztenyeszín hajjal
és szakállal, szép kerekded arccal, valódi sasszemekkel, finom, de kifejezésteljes
vonásaikkal, magas termetükkel, az emberiség legszebbjei közé tartoztak.
Ezek szülőik, rokonaik és kisérőik valának ama negyven-ötven tagból álló két
csoportnak, melyek egyikét 10-18 éves fiúk, másikát 9-16 éves leányok, megannyi
szépségek, képezték.
Hajónk már vígan szelte a tenger szelíd hullámait s még mindig alig valék képes
az érdekes népség szemléletével betelni. Volt közöttük egy egészen őszbe csavarodott
cserkesz, kinek bizalmat gerjesztő arca bátorított, hogy hozzá közeledjem; megkérdém
őt, vajon tud-e törökül?
- Törökül?!... Oh igen, tudok - felelé; - mert már sokszor voltam Sztámbulban
s most is oda megyünk!
- És ily sokan?...
- Igen. Eladásra visszük gyermekeinket. Nekem is van itt három szép leányom
s ez a kis fiu mellettem szintén enyém.
Azután elbeszélte, hogy még nyolc más gyermeket bíztak rá rokonai eladás végett.
A jelenet elérzékenyített s szemrehányólag mondám az öregnek:
- Mégis csak kegyetlenség tőletek idegen földre hurcolni s elárúsítani saját
magzataitokat, hogy soha többé ne lássátok őket! Annyi ez, mintha eltemetnétek
gyermekeiteket; sőt ennél is több; mert sírjaiktól azon tudattal távoznátok,
hogy ott békében fognak nyugodni; míg így, ki tudja, hova hányja-veti őket szomorú
sorsuk?
- Ne csodálkozzál uram afölött, hogy gyermekeinket eladjuk; mert kényszerítve
vagyunk erre. Ők jobblétnek néznek elébe, mi pedig a kapott összegen szükségleteinket
födözhetjük.
- De hiszen nektek nincs szükségtek a pénzre szabad honotokban?!
- Igaz, hogy mi leginkább csere útján vásárlunk; de vannak cikkek, melyeket
önmagunk csak csekély mennyiségben, vagy egyáltalán nem vagyunk képesek eléállítani;
ilyenek: az ámerikán és az angol vászon, a különféle színű posztók és szövetek,
minőket nőink viselnek s melyeket hegyeink közt nem gyárthatunk; a férfiak számára
pedig puskát, pisztolyt, puskaport, tőröket, kardokat, hosszú késeket kell szereznünk,
hogy folytathassuk a harcot örökös ellenségünkkel, az orosszal. Ezért adjuk
el magzatainkat. A nyert pénzen Sztámbulban mindent bevásárlunk, azután hazamenvén
csak úgy cserélünk, mint azelőtt. - Nézd e szép gyermeksereget! Mily jó kedvűek!
Pedig tudják, hova megyünk. A fiúkat megveszik dúsgazdag urak, azután nevelik,
taníttatják őket s lesznek belőlük magas hivatalnokok, vagy éppen hatalmas pasák.
A leányok?... Vágyva-vágynak a csodák városa, Sztámbul után, hol a büjük-hánum
(nagy asszonyság), agy a szultána magas állására jutnak. Elég példa van, uram,
erre! De várj csak kevéssé! Meglátod, hogy igazak szavaim!
Ekkor néhányszor tapsolt kezeivel s elkiáltá magát:
- Gyermekeim! Álljatok elő; táncolni fogtok!
A felhívásra csakhamar körénk sereglett az egész fiatalság. Jókedvű ifjak, kézrefogva
a derült arcú szép leánykákat, körbe álltak s mozdulatlanul várták az újabb
parancsot.
Hozzánk jött Mustárdy is nejével, Weppler ezredes s a cserkeszek öregebbjei
közül többen; azután törökösen leültünk a fedélzeten.
Kíváncsian vártuk, mikor lép elő valamely dudás, vagy talán furulyás, ki táncra
indítsa a gyermek-sereget. Ilyen azonban nem volt látható. Hanem egy középkorban
levő férfi a körbe lépett, szőnyegét leteríté, erre törökösen leült s nagy komolyan
végigszemlélte a fiatalokat. Azután felemelte két tenyerét, mely ismert jeladásra
a leánykák becsukott szájjal háromszor hosszasabban hm-gettek, mire a tánckörön
belül ülő férfi elkezdett lassított ütemben tapsolni s megindult a tánc - a
lassú magyar, legszabatosabb alakjaival. Néhány perc múlva a leányok újra hm-gettek,
a "zenész" mind gyorsabban verte az ütemet s kifejlett előttünk a
legszebb csárdás, amint ezt jókedvében csak magyar ember járhatja.
A kellemes látvány mindnyájunkat elragadott s a közelben ülő Mustárdy meg nem
állhatta, hogy felém ne kiáltson:
- Nézd Jancsi! Hisz ez a mi táncunk! Valóságos csárdás! Még magunk sem tudnánk
különben járni!
- Nini! - mondja francia neje, - mily szépen aprózzák, mily kényesen rakosgatják
pici lábaikat a fiuk és lányok egyaránt! Valóban jobb sorsra volna érdemes e
nép, melynek tánca a legnemesebb bensőre enged következtetni!
Hosszasan gyönyörködtünk a fiatalokban, akik közt, kivált a leányokat illetőleg,
nem egy tökéletes szépség volt látható.
A cserkesz nők legnagyobb részt alacsony, fölötte csinos alkattal birnak. Dús
hajuk hollófekete, szemeik tüzesek s kifejezésteljesek. Termetük karcsú, finom
tartással s mozdulatokkal. Ruházatukban leginkább kedvelik a kék selymet, arany
és ezüst hímzésekkel. Hasonlóan díszített öv, melyet tömör arany- vagy ezüstkapocs
tart össze, futja körül a csípőt. A finom sált, legtöbbnyire világos színnel,
vagy turbán gyanánt alkalmazzák a fejre, vagy pedig hanyagul vetik magukra,
mely azután festőileg omlik a nyakon és vállakon végig. Arcuk befödésére - igen
ritkán - átlátszó csalánszövetet használnak. Alsó ruhájuk színe fehér, vörös
vagy kék, aszerint, amint viselője hajadon, férjes vagy özvegy.
A cserkesz nők kiváló szépsége általánosan elismert dolog s Lesson őket vehette
első sorban figyelembe, midőn az emberi nemnek fajok szerint való osztályozásában,
a kaukázit tette az első helyre. Feltünő ama körülmény, hogy bármely más néppel
vegyült, legyen az török, tatár vagy orosz, a cirkasszai vér, különösen nőiket
tekintve, előnyösen emelte érvényre befolyását azáltal, hogy megnemesíté a testalkatot
s az arcnak vonásait.
Ha nőik önként eladják magukat, sőt legszebb leányaik kívánatosnak tartják az
ily vásárt, megfejtését ama nagyobb mérvű szegénységben, azon alárendelt szerepben
találja, melyre a cserkesz nő otthon, a nyomorult sárkunyhóban, kárhoztatva
van.
A cserkesz előtt a nő semmivel sem több, mint valamely szolgáló, ki minden munkát
elvégezni, férjének fegyverzetére felügyelni, a parancsra készen állani tartozik.
A regényes hajlam a nő iránt csak kezének elnyeréséig tart s megszünik az asszony
iránt, kit nem sokkal tekint többnek az első háziállatnál; bár nőik erkölcseit
szigorúan védik s esetleges ballépéseiket kegyetlen büntetéssel sujtják. Nőül
veszik a megholt özvegyét s magukra vállalják annak bosszúbeli ügyeit. Ezen
és hasonló szokásaik az izlamból és kereszténységből származnak, melyet előbb
követtek.
Egyébiránt "adighé" igazi nevük azoknak, kiket az oroszok cserkeszeknek
hívnak. Ezen "adighé" gyüjtő név s ezzel jelöltetnek mindazon kicsiny
és még apróbb törzsek, melyek északon a Kubánig, keleten a Lábáig, nyugaton
a Fekete-tengerig s délen az ábkházok tartományáig terjedő "Czirkasziá"-nak
nevezett területen laktak. Semmi közös kapocs sem tűzte össze őket, sőt különböztek
nyelvben és szokásaikban s állandó viszályban éltek egymással.
Oroszország 1783-ban Krim birtokába jutván, rendszeresen folytatta az előnyomulást
a Fekete-tenger felé s miután a drinápolyi békében Törökország a kaukázusi tartományokról
lemondott, megkezdetett a hódítás nagy munkája az egyes törzsek ellen.
Dacára annak, hogy Sámyl, a Kaukázus keleti részén lakó csecsenczek feje, a
szabadságharcokban páratlanul hosszú ideig, harmincöt évig, folytatta az elkeseredett
védelmi-harcot, a különféle törzseket nem volt képes egyetértésre birni s 1864-ben
a cserkeszek leigázása is befejeztetett.
Már ezelőtt kezdetét vette a cserkeszek kivándorlása s rövid idő alatt 400 ezeren
hagyták el hazájukat, mely ma legnagyobb részt pusztasággá változott.
Sáskarajként özönlötték el Törökország pontuszi tartományait s magukkal hozván
kevésbé dicsérendő tulajdonságukat, a kiváló előszeretetet a mások vagyona iránt,
eleinte ugyan csak koldulásból, de már később lopásból és rablásból éltek.
Miután az éh-tífusz majd egy harmadrészüket megölte, a porta Bulgáriába telepítette
őket. A szerbiai határtól kezdve, egész Sumláig, Drinápolyig lehete látni cserkesz
falukat, melyeket a bolgárok birtokaiból kihasított földeken maguk a bennlakók
segítettek fölépíteni. Azonban a cserkeszek alig érezték magukat csak némileg
is otthonosan, valóságos rémeivé lettek az általuk lakott vidékeknek s folytatták
a Kaukázus hegyei közt megszokott életmódjukat: a lopást és rablást.
A nőkereskedés azonban csakhamar csekély mértékre szorítkozott; mert hiányzott
a kellő anyag s az e célból elrablott bolgár leányok nem pótolták a szép cserkesz
nőket, a háremek ezen legelső kedvenceit...
A cserkeszek harcaiból sem hiányzottak a magyar és lengyel emigránsok, kiket
mindenütt ott találunk, hol az orosz ellen küzdeni lehetett.
Bangya ezredes, Király László őrnagy, Dercsényi őrnagy, Éberhárd alőrnagy, egy
kisebb csapattal, a cserkesz eredetű Szefer pasa vezérlete alatt, kiszálltak
Szuchum-Káléban s a tengerparti várost, az oroszok csekély ellenálla után, hatalmukba
kerítették. Ezután az ellenséggel több hónapon keresztül nem találkozhattak.
Hogy az időt tétlenül ne fecséreljék, Szefer pasa a fent említettekkel együtt
Konstantinápolyba utazott, hol azon tervet terjeszté a porta elé, hogy nem volna-e
okosabb, ha ők, ahelyett, hogy tétlenül vesztegelnek, a hegyekbe vonulván, cserkesz
testvéreikhez csatlakoznának, hogy egyesült erővel nagyobb tevékenységet fejtsenek
ki az orosz ellen.
A szerászkeriát nemcsak a tervet fogadta el, hanem egyszersmind elhatározta,
hogy Szefer pasa serege muzulmán katonákkal, valamint a Konstantinápolyban időző
120 főnyi lengyel légióval, - Lapinszky ezredessel élükön, - szaporittassék.
Ezekhez adták még b. Stein tábornokot; Rómer Endre mestert, ki a hadsereg részére
Sztámbulban - St. Stefanóban - gyártotta a puskaport, hogy készítsen ilyent
a cserkeszeknek is. Azonkívül, ha netalán a pénznek híjával lennének, felhatalmazták
Szefer pasát, hogy ideiglenesen papírpénzt készíthessen az új országban; az
első szükségletekre pedig adtak nekik fegyvereket, ruhákat s élelmiszereket,
sőt kilátásba helyezték, hogy későbben még jobban fognak gondoskodni róluk.
Az expedíció elszállítása több hajót igényelt, melyek egyikén volt a lengyel
légió, Lapinszky ezredes, Wiesbiczky kapitány, - nem kell összetéveszteni a
hasonnevű őrnaggyal, ki nem rég halt el a budapesti tébolydában s lehet, hogy
amannak öccse volt, - azután Potrodeczky kapitány, Petrovszky főhadnagy, Bangya
ezredes - Mehemed béj, - Király László őrnagy, Dercsényi őrnagy, Rómer Endre
bárucsi bácsi, Pinczés Lórincz hadnagy, egy orosz nővel, állítólagos feleségével,
Kőhler hadnagy s az összetoborzott néhány magyar közharcos.
B. Steint hasztalanul várták, mert - lekésett. Hanem Czirkásszia helyett az
orosz nagykövetségi palotába sietett, hogy részletesen elmondja a porta által
foganatba vett tervet. Mencsikoff ekkor már rég elhagyta Törökországot, ezért
a porosz Steindlt, a palota gondnokát bízta meg, hogy az ő nevében azonnal sürgönyözzön
meg mindent Sz.-Pétervárra. Ezt Steindl maga beszélte nekem. Innét a szerászkierhez
ment, hol panaszkodva adta elő, miszerint Bangya irigységből nem akarta bevárni,
nehogy ő lehessen az expedíció parancsnoka. És a kétszínű tábornok szavait elhitték!
Szefer pasa ezalatt kikötött Bátumban. A Szuchum-Káléban maradt csapatot Anapába
rendelte azon meghagyással, hogy innét kiindulva, a hegyek közt lefelé húzódjanak
a hozzájuk csatlakozandó cserkeszekkel együtt, mialatt ő a többiekkel szintén
a Kaukázus felé vonul, hogy velük egyesüljön.
Ezen tervet azonban a tapasztaltabb cserkeszek tanácsára, kik a hegyeket a jelzett
irányban járhatatlannak mondották, elejtette s a már előre küldött csapatot
Szuchum-Káléba visszahívta, hol velük egyesülve a cserkeszek hazája felé tartott.
Itt összeköttetésbe lépni igyekezett Samyllal, de sem ennek, sem egyéb vezetőknek,
mint Naib és Hádzsi Kiránduk, valamint a cserkeszeknek bizalmát megnyerniük
nem sikerült; mert ezek irtóztak attól, hogy bármely hatalomnak is adófizetőivé
levén, függetlenségüket önként eladják. Ami később mégis bekövetkezett, mert
a zsarnok Shamyl, miután őt híveinek nagyobb része elhagyta, 1859. szept. 18-án
megadta magát az oroszoknak, kik őt Sz.-Pétervárra internálták s a Kaukázus
Oroszország birtokába jutott.
A nagy garral megindult expedíció pedig már ezelőtt, miután a hatalom fölött
való egyenetlenkedésen kívül, - különösen Bangya és Lapinszky - egyebet nem
művelt, leszállt a hegyekből s eredmény nélkül tért vissza Sztámbulba. Dugába
dőlt a pénz- és puskapor-gyártás is.
Bangyának az a haszna és lelki öröme lett az egészből, hogy hozott magával egy
nagyon szép cserkesz leányt, kit török szertartás szerint - a már meglevő mellé
- nőül is vett; azután azt híresztelte, hogy ez valamely cserkesz hercegnő,
mintha ott bármi hercegi címet ismernének! De hát nagy volt az ő hiúsága!
Lapinszky pedig azon újabb tervet eszelte ki, hogy Szefer pasa ajánló leveleivel
s ennek fiával Izmáil béjjel, felkeressék Párisban az ifjabb Czártorinszky herceget,
- ki a spanyol királyné leányát vette nőül, - azután Zámoiszkyt, s azon ürügy
alatt, hogy a cserkeszek, a porta segítségével, Szefer pasa vezetése alatt talpon
vannak, reábírják Czártorinszkyt, hogy magát Czirkássziában lengyel királynak
kikiáltassa, megfelelő összeget bocsájtván rendelkezésükre, az alkotmányos költségek
viselésére sz az új király arcképével ellátandó ezüstpénzek veretésére.
Innét Amerikába szándékoztak azon célból, hogy részvét-hangulatot keltve a szabadságáért
küzdő cserkeszek szomorú sorsa iránt, a yankeeket bizonyos báksisok erejéig
megadóztassák. De a tervek abban maradtak, mert Szefer pasa nem volt hajlandó
fiát ily kalandos vállalatokba bocsájtani.
Bangya sem nyugodott. Bevádolta Szefer pasát és fiát a portánál, hogy Lapinszkyvel
egyetértve, a lengyeleket fellázítani akarták a magyarok ellen s csak az ő eszélyességén
mult, hogy az expedíció egymással nyiltan is össze nem tűzött. A valóságban
pedig ő akarta fellázítani a törököket a lengyelek ellen, ami éppen nem sikerült,
mert a török katona a fondorlatokhoz nem ért s szokva van ahhoz, hogy tisztjeinek
föltétlenül engedelmeskedjék.
Árulkodásának volt annyi eredménye, hogy Szeferék kegyvesztettekké lőnek, a
lengyel légiót feloszlatták, Bangyát pedig megtették rendőrfőnöknek s mint ilyen
halt is meg a hatvanas évek vége felé. Annyi bizonyos, hogy ilyen ravasz és
fondorkodó két egyént, mint Bangya és Lapinszky, sok ember közt keresve sem
igen lehet találni. Nagyravágyók és gőgösek, felfelé hízelgők sőt csúszó-mászók,
alattvalóik iránt durvák és kegyetlenek voltak. Bangya különösen sokat tartott
magára, mert a szabadkőműves páholynak nagymesterévé lett; de nem tekintette
alacsony dolognak barátságban maradni Királlyal, holott ez utóbbit egyszer Svaiczban
bankjegyek hamisításáért, másodszor Sztámbulban hamis aranyok gyártásáért a
páholyból kitették. Mikor azután az aranyak készítését a török kormány is megtudta,
Királyt, dr. Fontána olaszt és Perkovszky lengyelt tíz évi Ipekhánéra (hajókötél-gyártásra)
ítélték, előbb azonban kiállították őket a hídra huszonnégy óráig, nyakukban
egy-egy fekete táblával, melyeken az írott ítélet állott.
XXXVI.
Trapezunt. - Magyar emigránsok és olasz kalandorok. - Kalmár és a megérvelt
olasz. - Egy horvát hajóskapitány. - Szinope. - A szinopei tengeri csata.
Misem zavarta
a cserkeszek táncát. A tenger, mintha olajjal lett volna beöntve, csendesen
viselte magát. Első pillanatban szinte rosszul esett, hogy Trapezuntnál kikötve,
utunkat tovább nem folytathattuk. De a török gőzhajónak fontosabb volt rendeltetése;
a porta által az expedíció erősítésére küldött katonákat kelle szállítania a
harcmezőre s már is várta egy újabb transzport, melyet másnap Bátumba vitt,
hogy Szefer pasához csatlakozandók, Czirkásszia belsejébe siessenek.
Bennünket a hóval födött Kolát hegység legészakibb lejtőjén gyönyörűen elterülő
Trapezunt fogadott, melyet egykor, Konstantinápolynak a keresztesek által történt
elfoglalása után, Komnen Elek, az általa 1204-ben alapított s hasonló név alatt
hosszú ideig fennállott császárság székhelyévé emelt.
Ott, hol ma a török citadella düledező falai állanak, valaha pompás márvány
terrasszok emelkedtek, gyönyörű kilátást nyujtó erkélyekkel, melyeken a szépségükről
híres Komnen hercegnők élvezték a tengerparton fekvő kertek bódító virágillatát.
Századok előtt a velenceiek és génuaiak közvetíték innét a kereskedést Örményország
felé. Ma, a tengerpartig terjedő kereskedő-negyeden áthaladva, a körülfekvő
Kelet minden nemzetének találjuk itt képviselőit. Habár kicsiny kikötője, a
Kaukázus felől, észak-keletről jövő szelek ellen kevés biztonságot nyujt s téli
időben a hajók, az egy és fél mérföld távolságra fekvő plátenai kikötőbe vonulnak,
- Trapezunt ma is élénk forgalmi helyül szolgál, mert innét vezet a fő karaván-út
Erzérum és Perzsia felé.
Leszámítva néhány nevezetesebb épületét, melyek közül kiválik a hajdani nyolcszögű
Apolló-templom, 30 ezernyi lakossága ablak nélkül való házakban lakik. Az ezek
által képezett szűk utcákon, éktelenül kopott falak mellett, sáron és keleti
rondaságon keresztül haladva, egy európai vendéglőbe szálltunk, hogy másnap
folytassuk megkezdett utunkat Sztámbul felé.
Ugyanezen szállodában találtunk még két magyart: Kalmár törzsorvost és Szilassy
gyógyszerészt, kik szintén a harctérre voltak rendelve s Konstantinápolyból
kevéssel előttünk érkeztek. - Megjegyzem, hogy azon időben, az orvosok legkisebb
rangja a törzsorvos volt, őrnagyi s a gyógyszerész kapitányi ranggal, azonkívül
előléptetéssel érdem szerint.
Az említetteken kívül itt volt még szállva négy olasz, kiknek egyike gróf Campo
nevet viselt. Mint ő maga beszélte, csak nem régiben kapott nagyobb összeget
szülőitől; minthogy azonban a pénz sem tarthat örökké, barátaival együtt elhatározták,
hogy szerencsét próbálni Perzsiába mennek s szolgálatukat felajánlják a sahnak.
Nagyon csodálkoztam afölött, hogy miért nem állanak inkább török szolgálatba?
hisz javában folyt még az orosz-török háború!... Azonban mindenkinek megvan
a saját nézete s tisztelni tartozunk a mások véleményét. De számításaikban csalódtak,
mert Perzsiából csakhamar minden eredmény nélkül tértek vissza és Sztámbulban
nyomorogtak egész azon időig, míg a háború 1859-ben Olaszhonban kiütött, amikor
is Garibáldihoz szegődtek.
Ezen Perzsiába készülő kalandor olaszok közt az egyik oly feltűnően szép férfiú
volt, hogy őt mindenki bámulva szemlélte; sőt én, ki országot-világot bejártam
s Olaszországban, hat éven át, a legnevezetesebb városokban tartózkodtam, magam
sem láttam hozzá hasonló szép férfi-arcot. Annát rútabb volt gróf Campo, a vezetőjük.
Korra nézve egyik sem haladta meg a 30 évet.
A szálloda emeletes kőház volt, a tenger felől való részen, egész hosszában
végig futó erkéllyel, melynek redőnyeit szép időben felnyitni, esőzés alkalmával
pedig elzárni lehetett. Szállodásunk, ki maga is olasz volt, a nagy hőség miatt
ezen erkélyen készíttetett számunkra fekvőhelyeket, Mustrádyt kivéve, aki nejével
együtt az épület belsejébe vonult.
Az alkonyt, kedélyes beszélgetés között, az erkélyen tölténk, hol igen jótékonyan
hatott reánk a tenger felől lengedező gyenge szellő.
Elbájoló látványt nyujtottak a hegyek oldalain elterülő szőlők, a tengerpartot
beláthatatlan meszességben keretként övedző gyönyörű kertek, melyekben myrthusok,
babérok díszlettek s a citrom- és narancsfa virága árasztá kellemes illatát.
A kikötő előtt építet erkélyes házikók, a part szélén emelt kecses faépületek,
hozzájuk kötött himbálódzó csónakokkal, a komor árbocos hajók, a gőzösök hajlott
kéményei, kellemes harmóniává olvadtak össze a végtelen tenger elragadó szépségével.
Kevéssel azután, hogy a nap utolszor érinté sugaraival a Pontusz Euxinusz játszi
hullámait, mi is nyugodni tértünk. Leginkább ösztönzött bennünket erre azon
körülmény, hogy Kalmár törzsorvos, még naplemente előtt, kellemetlen szóvitába
elegyedett az egyik olasszal; nem a széppel, mert az igen csendes és szelídlelkületű
egyén volt, hanem bizonyos Fridericivel. Kalmár lebeszélni igyekezett őt arról,
hogy Perzsiába menjenek akkor, midőn a legszebb alkalom nyilnék küzdeni egy
despota cár uralma ellen s ócsárolni kezdé föltett szándékukat.
Már a gyertyákat is eloltottuk s még egyre tartott a szóváltás. Kalmár és Friderici,
mintha összebeszéltek volna, az egymással szemközt levő ágyakra feküdtek és
sötétben folytatták a sikertelen szóharcot. Eleget kértük őket, hogy csendesedjenek,
de mitsem használt; sőt az olasz ekkor már vastagabban kezdett nyilatkozni a
szultánról és hadseregéről, nemkülönben azon idegenekről, kik a porta szolgálatában
állanak. Erre a magyarok mindnyájan tiltakoztunk sértő kifejezési ellen s hathatósan
ajánlottuk, hogy hasonló szavakat ki ne ejtsen többé, mert a dolognak komoly
vége lehet. A három olasz némán hallgatott.
Néhány percnyi csend állott be. Csakhamar erős dulakodás, elfojtott szitkok,
tompa zuhanás és hatalmas püfölés zaját hallottuk. Kalmár és Friderici voltak,
kik mintegy vezényszóra ugrottak fel ágyaikról s egymást torkon ragadva, az
argumentum ad hominem-féle elv alapján törekedtek állításaiknak érvényt szerezni.
Mikor már a kapacitálást meguntuk, közbekiáltottunk: "Basta" - "elég!"
- Azért pedig olaszul, hogy bármelyik legyen fölül, mindketten megértsék. Ennek
volt is sikere; a püfölő munkájával felhagyott s a másik elég hangosan mondá:
"Questo mi lo pagarai!" - "Ezt nekem meg fogod fizetni!"
- Ami olaszul annyit tesz, hogy: ezért életeddel lakolsz! - Ebből azután mindnyájan
érthettük, hogy az olasz volt a megérvelt.
Másnap nem is késtünk figyelmeztetni Kalmárt, hogy, míg a hajóra be nem száll,
tőlünk el ne maradjon, mert a fenyegető olasz szavának szokott állni.
Úgy is történt. Kalmár délelőtt tíz órakor elhajózott Mingréliába; délután négy
órakor mi is beszálltunk egy Lloyd gőzösre; az olaszok pedig másnap reggel szándékoztak
Perzsia felé.
A cserkeszeket, kik az éjet egy nagy hánban töltötték, már a hajó fedélzetén
találtuk s a sík tengerre kiérve, újra megkezdették kedélyes táncukat. Mikor
a frissére került a sor, a gőzös kapitánya, ki szintén nézte őket, felkiáltott:
- Hier schaut's ja ganz ungarisch aus! Wo haben diese jungen Leute tschardasch
tanzen gelernt?
- Maguktól tanulták, - felelém neki, - s mi magyarok is alkalmasint magunkkal
hoztuk e táncot, midőn a Kaukázus tájairól az új hazába jöttünk!
Úgy vettem észre, hogy a kapitány származására nézve horvát. Modora és társalgása
műveltségre vallottak. Az akkori kormányformával nem volt megelégedve s midőn
a politikába merültünk, azon nézetének adott kifejezést, hogy a horvátoknak
nem volt szükségük arra, hogy külön nemzeti politikát csináljanak, hanem inkább
a magyarokkal kellett volna tartaniok.
- Századok óta - folytatá - valánk egyek jó- és balsorsban s a magyar sohasem
törekedett elnyomni bennünket; együtt maradhattunk volna most is mindhalálig...
Különben elég lesz e tárgyról, mert a hajónak füle talál lenni s nekem betörik
a fejem. Azért bocsánatot kérve, felnézek kissé, hogy lássam milyen időnk lesz;
mert nekünk hajósoknak erre kiválóan kell ügyelnünk!
Egy óra mulva ismét a nagyterembe jött, hol azzal lepett meg bennünket, hogy
nagy viharnak nézünk elébe.
- Mely irányból mutatkozik a veszedelem? - kérdé valaki közülünk.
- Észak felől, - válaszolá s hozzátette tréfásan a megjegyzést: - hiszen ami
onnét jő, annak rossznak kell lennie, még ami jó volna, az sem tökéletes.
A kapitány jól jövendölt; mert reggelre szakadt az eső s oly szélvész kerekedett,
hogy mindnyájan a kabinokba vonultunk. az utasok legnagyobb része megkapta a
kínzó tengeri betegséget. Hatalmas hajónk nyögött, csikorgott, mintha eresztékeiből
akart volna szabadulni. Egyik óriási hullámról a másik vett hátára bennünket
s a habok, mint nehéz ponyvák csaptak időnként a fedélzetre, hogy a másik pillanatban
újra eltünjenek onnan.
Nem volt kizárva a lehetőség, hogy hajónk elmerül; ezért a kapitány szívesen
kikötött volna, de ismeretlen helyre nem akarta vinni járóművét, nehogy valamely
sziklához ütődjék, mert akkor biztos leendett a veszedelem.
Nagy küzdések között vergődtünk Szinopeig, de itt már a vihar is alábbhagyott.
A kikötőnek, mely Balaklava után a legjobb az egész Fekete-tengeren, egyik szélén
vetettünk horgonyt. Egyrészt azért, mert a város déli részén, évszázadok előtt
emelt, de már rég beomlott molo maradványai, csak néhány méternyi mélységben
rejtőznek a tenger színe alatt s a mélyebb járatú hajókat a parthoz való közeledésben
gátolják.
Leginkább akadályoztak azonban bennünket ama, a víz színe fölött lebegő, zászlócskák,
melyek távolról nézve, mintha egy hegyben repkedő sirályok lettek volna, betöltötték
a kikötőt.
Megannyi, a tenger mélyében fekvő, török hadi-hajó jelvényei voltak ezek. Sőt
társaik közül néhány ott hevert közel a parthoz, félig vízben, félig a homokban,
félre dőlt oldalaikat mutogatva felénk, melyeken iszonyú nagy réseket szakítottak
az ellenséges ágyúgolyók...
A török hajóhad egy osztálya a cserkesz partokról - hova hadiszereket szállított
- visszatérve, midőn ellenkező szelek miatt a szinopei kikötőben vesztegelni
kényszerült, Nakimoff orosz tengernagy felhasználta a reá nézve kedvező ködöt,
melynek leple alatt a 6 sorhajóból, 2 fregattból, néhány gőzösből és szállító-hajóból
álló hajóhadával, 1853. nov. 30-án megtámadta a török hadosztályt, mely Ozmán
pasa vezénylete alatt 7 fregatt, 1 hadi salup, 2 korvett, 2 szállító-hajó és
2 gőzösből állott, tehát ágyúi számára háromszor-négyszer oly gyenge volt, mint
az orosz.
A törökök meglepetve, a győzelem reménye nélkül, kétségbeesetten harcoltak,
míg minden hajójuk elveszett, az egy fregatton kívül, mely az orosz hajók közt
kisurrant, hogy a gyászhírt Sztámbulba megvigye. A négyezernyi legénységnek
alig negyede maradt életben, kik úszva menekültek a partra. Kétszáz török tengerész
az oroszok fogságába esett s Ozmán pasa maga is megsebesült. Ezen alkalommal
a város is sokat szenvedett, mert nyugati része romhalommá lődöztetett.
A kikötőben még mindig nagy számmal heverő hajóroncsok oly mély benyomást gyakoroltak
reám, hogy már ekkor elhatároztam, miszerint a háború tartama alatt Krimbe megyek,
hol alkalmam lesz az egyesült hatalmak tengeri hadait küzdve látni az oroszok
ellen.
Szinopet, Diogenes városát csak a hajóról tekintém át. Itt született 414-ben
Kr. e. a nagy czynikus, az első, ki magát világpolgárnak - XXXX - nevezé; pedig
e szó a göröngyhöz kötött emberre nézve csak fogalom, mert igaz, amit Kölcsey
mond: "Isten egy szívnek egy keblet teremte, egész világért, egész emberiségért
halni, ezt csak Isten teheté, ember meghal hazájáért."
Másnap reggel sietve folytattuk utunkat Sztámbul felé, a már békésebb tengeren,
melynek zöld hullámai ugyan még erősen hányták a tajtékot, de ezek korántsem
voltak oly veszélyesen ijesztők, mint az elmult napok alatt.
XXXVII.
Konstantinápolyba érkezem. - Panasz és vigasztalás. - Házassági tervek. - Újabb
hajóskapitányok. - A Márvány-tenger. - Gallipoli és a Dardanellák. - A költők
által megénekelt partok. - Egy utazó pasa. - Meglepő ajánlat.
Konstantinápolyba
megérkezve, a "Magyar Egylet"-be szálltunk, hol Tiszay Dániel gondnoksága
alatt mindig volt néhány rendelkezésre álló szoba, a folyton vándorló magyar
emigránsok számára.
Első dolgom volt jelentkezni a katonai térparancsnokságnál, bemutatván két hóra
szóló engedélyemet a Damaszkusban leendő utazás végett.
Sztámbul, nyüzsgő utcai életével, mitsem érdekelt. Keblemet az emberekben való
csalódás keserű érzete tölté be. Mikor a Magyar Egyletbe visszatértem, a levertség
annyira erőt vett rajtam, hogy ez Tiszaynak is feltünt s igazi baráti részvéttel
tudakozódott annak oka után.
Jól esett előtte egész szívemet kitárnom.
- Bizonyára értesültél arról - mondám, - hogy Damaszkusban megnősültem; de azt
nem fogod tudni, hogy mialatt én Kárszban tartózkodtam, hátrahagyott nőm gyermekágyban
meghalt, magával vivén a bimbócskát, melynek az ő keblén kellett volna kinyílnia.
Mielőtt azonban elköltözött, Hammerschmidt orvos, Kapus János emigráns társai
és az őt halálos ágyán vigasztaló francia páter előtt végrendeletet készített,
mely a zárdában letéteményezve van. A végrendelet tárgyát, összes megtakarított
pénzemet, mintegy nyolcezer piasztert aranyban, melyet elutazásom előtt magam
olvastam át s kis kézitáskámba csomagolva bezártam, elkérte egy általad is előnyösen
ismert egyéniség, ki, hihetőleg azon véleményben, hogy az orosz fegyverek martalékává
leszek, önhatalmulag nyult vagyonomhoz, mint erről biztos kezek tudósítanak.
Ah barátom! Nem kétségbeejtő-e ez? Egyszerre veszteni el nőt, gyermeket és vagyont,
vagy ami még ezeknél is rosszabb, a bizalmat az emberekben, kikért a legnagyobb
áldozatokra is képes valék?!
- Nagyon sötéten fogod fel helyzetedet s az egyes hibája miatt igazságtalanul
vonol következtetést az egészre! Értem veszteségeid nagyságát s baráti részvéttel
vagyok irántad; de az anyagi, mi téged úgysem boldogít, idővel pótolható s a
szív, mely száz csalódás alatt vérzett, kiépül egy hű kebel ápoló érintése alatt.
- Igen... De hol találom én ezt föl újra? s ki fogja életét kötni a szegény
emigráns hányt-vetett sorsához?
- Hagyj fel a kesergéssel; légy férfiú és keress! - Majd én útba igazítlak.
Van itt egy magyar hölgy, B. .... Czeczilia, kinek atyja bányafelügyelő volt
otthon Selmeczen. Az apa korán elhalván, a leány bátyjával együtt, ki kereskedő
volt, még 1848 előtt Konstantinápolyba került s üzletet nyitottak Pérán, ami
váratlanul jól sikerült. Midőn a magyar emigránsok főbbjei Kutáhiába internáltattak,
a kereskedő, mint hű hazafi, felajánlta szolgálatát, hogy leveleiket Magyarországba
közvetíteni fogja. Soha ki nem derített módon megtudták ezt az illető osztrák
kancelláriában s midőn útlevelét láttamozták, egyszersmind figyelmeztették a
pesti rendőrfőnököt. Alig érkezett meg Pestre, szoros vizsgálat alá vették s
dacára annak, hogy a kefeburkolatba, csizmasarokba rejtett levelekből egyet
sem találtak, mint gyanús egyént az Új-épületbe zárták s ott tartották két évig.
Azután kieresztették ugyan, de Pestről távoznia, vagy valakivel leveleznie nem
volt szabad. A kereskedés ezalatt tönkrement. A hölgy, ki bátyjának nejével
egyedül maradt, a galatai francia apácák zárdájába akar vonulni; kísértsd meg,
talán sikerül eme szándékától eltérítened!
- Jó. Menj el az általad említett nőhöz s kérdezd meg őt: hajlandó volna-e egy
magyar emigránsnak megengedni, hogy legközelebb tiszteletét tegye?
Néhány óra mulva visszajött Tiszay azon üzenettel, hogy a kisasszony szívesen
lát minden jóravaló becsületes magyar embert.
Másnap délelőtt lakására siettem. Előzékenyen fogadott s a vele hosszabb ideig
folytatott kellemes társalgás műveltségéről, szelíd lelkületéről, honleányi
igaz hűségéről tett tanuságot. Teljes mértékben megnyerte tetszésemet. Midőn
beszélgetésünk folyamán a politikai viszonyokat kezdém említeni, fájdalmasan
mondá:
- Ne érintsük e tárgyat, mely egyedül oka szerencsétlenségünknek s az én szívem
keserűségének; hagyjuk azt boldogabb időkre!
- Megengedi tehát - folytatám, - hogy kellemesebb dolgokról kezdjem a beszédet?
például házasságról?
- Házasságról?!... Ugyan ki házasodnék itt Konstantinápolyban?
- Azonnal megmondom. Én, ki csak szépet és jót hallottam a kisasszonyról s erről
személyesen meggyőződni is alkalmam van, íme - kezéért esedezem.
- Ha, ha, ha! - kacagott föl kedélyesen. - Ön, ki alig félórája, hogy először
látott, ön nőül akar engem venni!... Lehetséges-e ez?
- Nem volna az első és utolsó eset. De ezen gyors elhatározásra körülményeim
indítanak. Nem kívánom, hogy kérésemre azonnal választ nyerjek. Mint említém
legközelebb Damaszkusba utazom. Kérdezősködjék ezen idő alatt személyem és jellemem
felől, s ha nagy számmal itt tartózkodó emigráns társaim közül csak egy is mondaná,
hogy kezére nem vagyok érdemes, - akkor nyugodtan fogadom el a kosarat. Ellenkező
esetben meghosszabbítom néhány héttel szabadság-időmet, mely alatt megtartjuk
az esküvőt s miután leendő nőmet, a hadügyminisztériumnál, kapitányi fizetésemből
anyagilag is biztosítottam volna, visszatérek Kárszba, rendeltetésem helyére,
az óhajtott viszontlátásig.
- Ajánlatát köszönettel fogadom; de feltettem magamban, hogy soha férjhez nem
megyek s a zárda csendes falai közé vágyódom.
- Elhatározásának útjában nem állhatok; de igérje meg nekem ama kegyet, hogy
ennek kivitelét azon időre hagyja, mikor Damaszkusból visszatérek. Belépését
én is óhajtanám látni.
Miután ezt megigérte, nehéz szívvel távoztam.
Másnap már egy Lloyd gőzös fedélzetén sétálgattam, folyton ama szavakat forgatván
elmémben: "Soha férjhez nem megyek s a zárda csendes falai közé vágyódom!"
Zaklatott kedélyem, ez újabb csalódás következtében, a vigasztalan szomorúságnak
lett szánandó martalékává.
Ezen levert állapotomban kétszeresen jól esett a nem várt figyelem, melyet a
hajó két kapitánya részéről tapasztaltam, kik megtudva azt, hogy magyar vagyok,
dacára horvát származásuknak, kifogyhatatlanok valának az irántam tanusított
kiváló előzékenységben, s midőn a tengeri betegséget újólag megkaptam, egymást
fölváltva őrködtek jobbulásom fölött.
Tizenöt napig tartott utazásom alatt valódi testvérekké lettünk. Tőlük tanultam,
hogy a tengeri betegség ellen az egyetlen óvszer: citrom-szeleteket tartani
a szájban; tanácsos ezenkívül ecetes vagy citromos ételekkel élni; mert ezek
a gyomor belső falait összehúzván, az émelygésre kevésbé lesznek hajlandókká.
Egy alkalommal tréfából reám akartak ijeszteni. Azt mondja nekem az egyik olaszul,
mert ezen a nyelven beszéltünk:
- Te bizony megjártad. Egyszer csak azon veszed magad észre, hogy Triesztben
kötünk ki s átadunk a németnek.
- Ez két oknál fogva nem lehetséges - felelém. Először: ismerem a vidéket, merre
hajózunk; másodszor: észrevéve gonosz szándékotokat, a tengerbe kergetnélek
valamennyiteket.
- Pompás! De mivel? Hiszen a hajón uralkodó szokás szerint a te fegyvereidet
is elszedtük!
- Aki verekedni akar, az mindig talál keze ügyébe eső tárgyat, mellyel üssön,
- tartja a magyar közmondás.
- Na, na! Ne olyan hevesen! Magunk is csak kényszerűségből vagyunk az osztrák
emberei...
Hajónk kereskedelmi szállító-gőzös levén, ezen alkalommal sokkal lassabban haladtunk,
mint első, Szyriába való utazásom idejében.
Mindazonáltal, segítve a kedvező északi szelek által, csakhamar elhagytuk a
Herczeg-szigeteket s hajónk a Márvány-tengerben ringatódzott, melynek partjait,
a tiszta időben, mindkét oldalról világosan kivehettük.
Éjfél volt, hogy járóművünk a Márvány-sziget és a régiek Kyzikosza, a mai Kapu-Dágh,
között futott, hol az argonauták harcba keveredvén a dolionokkal, ez utóbbiak
Herkules által megölettek.
Hol a Márvány- és Âgäi-tenger habjai két világrész partjait mossák, ez ama földrész,
melyet a régiek hitrege-tana élő alakokkal, hősökkel benépesített, kiket a klasszikusok
megénekeltek.
Gállipolinál, ott, hol a török Európa talaján először vetette meg lábát, a Dardanellákba
fordult gőzösünk. Ezen tengerszoros sokkal szélesebb, de korántsem oly szép,
mint a Boszporus; a halmok kevésbé magasak, éppen nem változatosak, kopárak
és élettelenek.
Legkeskenyebb a Helleszpontusz, a költők által annyiszor megénekelt Szesztosz
és Abydosznál. Ma e helyeket Szultánje-Kále és Kilid-Bahr, "a Dardanellák
kulcsai" név alatt ismerjük. Tizenegy megerősített vár, hat az európai
parton 319 ágyúval és öt a ázsiain 418 ágyúval védik a bemenetet hivatatlan
vendégek ellen.
Nyomott kedélyhangulatom nem volt eléggé élénk mindazon benyomások elfogadására,
melyeket a lépten-nyomon előforduló történeti nevezetességű helyek, a klasszicitás
barátaiban kell, hogy ébresszenek. Az argonaták, Xerxesz, Nagy Sándor; amodább
Trója síksága, a Bunár-Bashi fölött emelkedő Priamusz városával; Szkamander
forrásai; akhillesz, Hektor, Eneasz, Virgil, Homer, - a szellemi és testi erő
dicsőített korába, a hitregék idejébe varázsolják vissza képzelmünket.
A trójai partokkal átellenben, egy kissé alább, van a kis Tenedosz, melynek
nappörkölte halmai lakatlanoknak látszanak. Belsejében valószínűleg szőlőhegyek
vannak, mert Konstantinápolyban sok bort árulnak "tenedoszi" név alatt.
A Cap-Baba-Kalesszi foknál befordulva, feltünik sapphó hazája, Leszbosz, a mai
Mytilene. Két hatalmas hegye, kies partjai, olajfaerdői, zöld halmai, termékeny
síkságai, a mély tengeröblök, az állandóan tiszta kék ég, a föld leggyönyörűbb
helyévé varázsolják. A Theophrasztus Sapphó, Pittakusz, Alkeusz, Phaniasz lantjai
által dicsőített partok ma csendesek és elhagyottak.
A Kara-Burnu előhegyet elhagyva, a hajónk a szmyrnai öbölbe futott; de még jó
sokáig tartott, míg a levante virágát, Ázsia városainak legszebbjét, az öböl
legbensőbb sarkában, egy hegy körül erkélyszerűleg épített Szmyrnát, Ikoniának
fővárosát, megláthattuk.
Szmyrna első ama helyek közt, melyek Homert a maguk részére vitatják, mint ezt
a következő hexameter mutatja:
Smyrna, Rhodos, Colophon, Salomis, Chios, Argos, Athenae:
Orbos de patria certat, Homere, tua.
Hogy kelében született-e a nagy költő, - kiről az sem bizonyos, hogy egyáltalán
létezett-e, - még mindig nincs eldöntve; de, hogy Szmyrna egyike azon helyeknek,
honnét a kereszténység legelső sorban terjeszté áldásos sugarait, - tudjuk sz.
Polykárp történetéből, ki itt 166-ban a máglyán tett nyilvános vallomást Krisztusban
való hitéről.
Kilenc óra lefolyása alatt Chios szigeténél valánk. Ez a legszebb a Sporádok,
a leggazdagabb és legragyogóbb a tenger szigetei között. Innét nyerik legnagyobb
mérvben Kelet részegítő italát, a masztixot, mely a hasonnevű fából csepeg.
Jóval alább Számosznak mérhetetlen sziklatömegei merülnek föl a vizek öléből,
hol Pythagorasz született, Anakreon és Herodot tartózkodtak. Kevéssel azután
Efezus romjainak átellenében valánk. Eszembe jutott itt Herosztratosz, ki, hogy
nevét megörökítse, 353-ban felgyujtotta Diana híres ősrégi templomát. A gonosztevő
elérte nyomorult célját; a templom azonban, még nagyobb pompával, újra fölépíttetett.
Itt tartózkodott a nemzetek apostola is, két álló esztendeig.
A Scála Nuova öbölben - mely a régiek ikáruszi tengere vala - uralkodó nagy
hőség, Dädalusz szófogadatlan fiára emlékeztetett, ki az égető napsugarak által
szétbontott szárnyaival a habok közé esett, hol halálát lelte.
Hajónk vígan szeli a hullámokat a Sporádok között, melyek szaggatott, a végtelenségig
szétdarabolt sziklákból állanak. A gyengén fodrozódó tenger utánozhatatlan kékje,
melyet a halvány égbolt foly körül; a távolban lépten-nyomon feltünő romok,
megannyi történeti nevezetességű hegyek, mind alkalmasak arra nézve, hogy régmúlt
időkbe képzeljem magam, - népek közé, kik dacára, hogy a szellemi műveltség
legmagasabb fokára emelkedtek, letüntek az élet színpadáról, mert hiányzott
nekik ama fölülről jövő világosság, melyet bölcseik sóvárogva és annyira hasztalanul
kerestek; mely népeknél éppen akkor, mikor arra legnagyobb szükség lett volna,
kihalt a vitézség és honszeretet; erejüket belviszályok által felemésztve, elveszték
a függetlenséget és zsarnokok uralma alá kerültek, hogy végképp megsemmisüljenek.
Gondolataimból két arab szolga sürgölődése ébresztett fel, kik egyik kabin ajtaja
elé, nagy szorgosan, pompás keleti szőnyeget terítettek. Csakhamar hatalmasnak
látszó pasa lépett elő, gazdag öltözetben követve két segédtisztjétől és egy
sereg szolgától, kik a legnagyobb tisztelettel és alázatossággal álltak meg
- mozdulatlanul.
A pasa imáját végezé, mialatt Mekka felé fordulva húszszor érinté homlokával
a szőnyeget. Ezen ájtatosságában pedig legkevésbé sem zavarta őt a körülállók
kiváncsi tekintete. azután nargillát hozatott, melynek bodor füstje mellett
nyugodtan hordozta végig tekintetét a költői táj fölött.
Közelebbről akarván őt megszemlélni, feléje sétáltam s katonásan üdvözlém. Mire
ő megállított s kérdé, hogy hova utazom? Miután megmondtam: ki vagyok, honnan
jövök és hova megyek, parancsolá, hogy széket hozzanak számomra. Hatan is ugrottak
teljesíteni óhaját. Megkínált üléssel, azután tovább kérdezett:
- Mi hír van Kárszban?
Elmeséltem neki részletesen.
- Hát Sztámbulban elmondtad-e így?
- El uram, a térparancsnokságnál; de csak röviden.
- Jól van fiam. Tehát Damaszkusba mégy! Mi dolgod van ott?
De itt már elhallgattam a valódi okot. Nem is faggatott tovább, hanem folytatá:
- Én a magyarokat kiválóan szeretem, - erre meghajtottam magam, - egyrészt azért,
mert bátrak és vitézek; másrészt pedig, mert a mi fajunkból valók; nem is tartjuk
őket gyauroknak, mint más európait. Sok szépet és jót hallottam felőletek. Mikor
én widdini váli (kormányzó) voltam, akkor ti két hatalmas császárral, a moszkovval
és nyemczével harcoltatok; mily kár, hogy nem segíthettünk benneteket!... Most
jeruzsálemi kormányzó vagyok. Látogass meg holnap, mert sok és fontos mondani
valóm lesz négyszem között.
Mikor eltávoztam, sokat töprenkedtem afölött, hogy mi lehet az a sok és fontos
mondanivalója a pasának; - mindenre gondoltam inkább, csak arra nem, amit tulajdonképpen
mondani szándékozott.
Másnap reggel, legszebb ruhámba öltözve, jelentkeztem nála. Rögtön kabinjába
bocsájtott. Miután a szolgák kávét és csibukot hoztak, parancsolá nekik:
- Most hagyjatok magunkra és senkit be ne eresszetek, mert dolgunk van!
Egyedül maradtunk. Eleinte, szokás szerint, csak közömbös dolgokról folyt a
beszéd s égtem a kiváncsiságtól, hogy megtudjam a fontos dolgot. Végre úgy tetszett,
mintha tárgyunkhoz közelednénk. A pasa újra előhozta vitézségünket, azután,
hogy mily nagyrabecsüli ő a magyart s neki hatalmas állásánál fogva módjában
áll, bármelyik segédtisztjét szerencséssé tenni, de kiválóan örömére szolgálna,
ha ebben egy magyart részesíthetne.
Mindezt végig hallgattam anélkül, hogy belőle sokat értettem volna. Mire tovább
folytatá:
- Te fiatal és magyar vagy; tetszel nekem. Legjobban illenél az én 12 éves szép
leányomhoz. Higyj szavaimnak, ha mondom, hogy olyan ő, mint a gyémánt - elmász
gibi - s ritkán láthatni hozzá hasonló gyönyörű teremtményt... Mit szólsz ajánlatomra?...
- Pasám! - felelém meglepetve, - ez oly kegy, melyre én magamat érdemesnek nem
tartom; örökre hálás lennék érte, de tudod, hogy katona vagyok s két havi szabadságidőm
letelte után vissza kell térnem Kárszba, ahonnét jövök.
- Mindezt elgondoltam; de mielőtt neked az ajánlatot tevém, számításba vettem,
hogy Riza pasa, a hadügyminiszter, legjobb barátom, sőt többet mondok: olyanok
vagyunk, mint testvérek; ő kértemre fölment téged a Kárszba való visszatéréstől
s őrnagyi ranggal Jeruzsálembe, parancsnokságom alá helyez; itt leányommal egybekelsz,
azután az én gondom leend, hogy rövid idő alatt feljebb emelkedjél. Jó lesz-e
ez fiam?
- Nagyon jó! - felelém.
- Akkor velem jössz egyenesen Jeruzsálembe, a többi, mint mondám, következik.
Meg voltam fogva. A pasának kegyét egyszerűen visszautasítani nemcsak hálátlanság,
hanem a török előtt botránnyal lett volna határos. Másfelől a tervbe vett házasság
iránt semmi hajlandóságot sem éreztem, mert ezzel együtt a muzulmán vallást
is fel kellett volna vennem; pedig még füleimbe csengtek Kossuthnak Widdinben
mondott szavai, midőn az emigránsok közül Bemmel együtt többen renegáltak: "A
magyar hazára nézve mindazok el vannak veszve, kik a török vallást fölvették!"
Ez csak részben teljesült ugyan, mert később elég renegált szolgált velem Magyarország
érdekében az olaszországi magyar-légióban, sőt, mint ilyenek, a kibékülés után
haza is jöttek; de többen csakugyan sohasem látták hazájukat. Visszarettentem
még a gondolattól is, hogy, mint a jeruzsálemi pasa veje, honomtól talán örökre
meg legyek fosztva, vagy mint magas állású muzulmán hivatalnok, arról megfeledkezzem.
Élénken fontolgatám a költő szavait: "Kinek szivében a haza nem él, az
száműzöttnek tekintheti magát mindenhol s lelkében üresség van, mit semmi tárgy,
semmi érzet be nem tölt." (Kölcsey.)
Másnap újra a pasa kabinjába mentem. Oly szeretettel csüngött rajtam, hogy nem
éreztem magam elég erősnek egyszerre mondani meg a valót, hanem így szóltam
hozzá:
- Engedd meg pasám, hogy Damaszkusba menjek, családi ügyekben van ott végezni
valóm; ezen kívül Khorsid és Feizi pasák is bíztak rám levelezéseket, melyeket
személyesen átadnom becsületbeli kötelesség. Azután átmegyek Jeruzsálembe, hisz
nem messze az út odáig!
- Jól van fiam - felelé, - bízni fogok benned és reménylem, hogy eljössz, miként
megigérted.
Ezután mindennapos lettem nála, mint leendő veje.
XXXVIII.
Az Archipelagus. - Rhodusz. - Czyprusz. - Magyar emigránsok Beiruthban. - Herceg
Poniátovszky Mint cipész és a fekete menyecske. - Egy rájah kivégeztetése. -
A damaszkusi temetők. - Muzulmán temetés. - A föld méhében. - Váratlan leszámolás.
- Don Quixotte-iádák.
Gőzösünk még
mindig az Archipelaguson haladt. Mennyire hasonlított kedélyemhez a tenger ezen
része! Sima tükre barátságosan mosolygott felénk, de méhében ezer sziklát rejtett,
melyek minden pillanatban elmerüléssel fenyegették hajónkat. Estefelé megkerültük
a Budrun (Halikarnass) félszigetet, hol Herodot született, azután egy sereg
lakatlan szigetecskét, melyek közeledésünkre mintegy a tengerből kinőni látszottak.
Valóságos labyrinth, melyből nehéz kiutat találni.
A sziklák a legritkább alakokat mutatják; a végtelenségig különféle csúcsokban
emelkednek az ég felé s mély görbületekkel telvék. Alzatuk nem kevésbé különös.
A tenger vize a számos sziklaöblöcskébe lopódzva, óriási csipke alakokat rajzol,
melyeknél a képzelet sem tud szebbeket alkotni. Kecskék és ürük sokasága rágódik
a kevés füvön, mely a szikla-zúgok közt még feltalálható. Mind ennek a Capra-sziget
mögött leáldozó nap oly varázs-szint kölcsönöz, melyet az emberi művészet utánozni
nem képes.
Az Archipelagus hátterében fekszik Kos-sziget, Hippokratesz hazája, ki az ó-világ
legelső orvosa vala. Eszkulápnak is emeltek itt nagyszerű templomot. A czykládok
jobbkéz felül maradtak el: Mykon, az ő óriásaival; Naxosz, az Âgäi-tenger királynéja,
hol Bachust kiválóan tisztelték; Parosz, mely annyi mesterművet hozott létre
s melynek bányái használatlanul, Phidiasz és Praxitelesz alkotásai összetörve
hevernek. Delosz, Diana és Apolló hazája, valamint sok más sziget, melyekbe
a költők öntöttek életet.
Reggel volt, hogy Rhodusz kikötőjébe futott hajónk. Régi falak, párkányzatok,
magas tornyok és ágyútelepek környeztek bennünket. A sziget körülbelül négy
ezer mérföld terjedelmű s fölötte termékeny. Maga a város mérsékelt lejtőn épület
a sziget északi részén. Híres volt Rhodusz gazdagsága, tengeri hadai, kereskedése,
földmívelése, gyárai által a görögök alatt. Virágzottak itt a tudományok is.
Nevezetes a szerencsétlenség, mely 227-ben érte. Súlyos rázkódások forgatták
föl a természetet: a czykládok közt új sziget emelkedett ki a tengerből s Rhodusz
annyira megrendült, hogy kikötője, szeszgyárai, palotái összeomlottak; a bámulandó
Apolló kolosszus pedig darabokra tört. Charesnek, Lyszippusz tanítványának e
műve, a világcsodák közé számíttatott.*) A kikötők előtt állott s alatta a hajók
kényelmesen járhattak. Habár belül üres volt, rombadőlése után 873 esztendővel
900 tevét raktak meg az ércmaradványokkal.
--------------
*) A világ hét csodája: 1. A pyramisok Egyptomban. 2. Szemiramisz függő kertjei
Babylonban. 3. Artemisz (Diana) temploma Efezusban. 4. Zeusz olympiai szobra
Phidiasztól. 5. A mauzoleum. 6. A rhoduszi kolosszus. 7. Az alexandriai világító
torony.
A sziget 1309-ik
évtől 1522-ig a Johannita-rend birtokában volt. ekkor Szolimán háromszáz hajóval
és százezer emberrel megtámadta. Bár a Johanniták, Villiers de l'Isle Adam nagymester
vezérlete alatt, hősökként küzdöttek, 1523-ban mégis a törökök birtokába került,
kiknek uralma alatt van jelenleg is. Háromszázezernyi lakósa, kik 44 községben
vannak elosztva, legnagyobb részt szivacskereskedéssel foglalkozik.
Rhoduszt még ugyanazon napon elhagytuk. A tenger csendesen viselé magát s harminckét
órai kellemes utazás után Czypruszba értünk.
Egyike ez a legnagyobb és legszebb szigeteknek a Földközi-tenger végén, szyriának
átellenében. Termékenysége, ércekben való gazdagsága, fontos fekvése és jeles
kikötői miatt folytonos harcok tárgya volt, míg végre 1571-ben II. Szelim foglalta
el Velencétől, csupán azon okból, mert ízlése szerint valónak találta a czypruszi
bort.
Magam is kiváncsi voltam megismerni a híres nektárt s minthogy hajónk Larnaka
kikötőjében több óráig szándékozott tartózkodni, egy kaikon a partra vitetém
magam, hogy a húsz percnyi távolságban fekvő városba siessek.
Itt csakhamar találtam egy görög korcsmárost.
- Van-e valami ennivalód? - kérdém tőle.
- Van, olajban sütött hal.
- És czypruszi borod?!
- Hány éveset akarsz uram?
- Hozz a legrégibből! Menyi idős az?
- Tizenhat éves.
Graeca fides, nulla fides, - gondolám magamban; ami annyit tesz: kötve higyj
a - görögnek; de ahogy a bort megízleltem, pompásnak találtam. Édes és tüzes
volt az, mint a tokaji s nevetségesen olcsó. Vettem is egy tamedzsánnal, melynek
nagysága két okányi lehetett. - A czypruszi bort ilyen, gyékénnyel körülfont
üvegekbe fejtik, ha sokáig akarják eltartani.
Boromat egy örmény hamállal a csónakba s innét a hajóra vitettem. Ideje is volt;
mert nemsokára megindultunk s tizenkét óra lefolyása alatt Beiruthban valánk.
Itt szivélyes búcsút vettem a pasától, aki kijelenté, hogy két hét letelte után
vár reám. Várhatott! Másképp volt megírva a sors könyvében s Isten látja lelkemet,
hogy nem teljesíthettem óhaját. Még ma is előttem van tisztes ősz alakja, nyilt
arca, melyből a becsületesség és jóság sugárzott; fekete szemei, melyeket annyi
szeretettel függesztett gyakran reám. Ezekbe tekintve, nem volt erőm, hogy megmondjam
az igazat. Bevallom, rosszul cselekvém s eljárásommal talán kedvezőtlen véleményt
ébresztettem a törökben, a dédelgetett magyar iránt; de másrészt vigasztal az,
hogy a pasa könnyen gondolhatá, hogy gyilkos beduinok kezébe estem, vagy más
módon leltem sokat óhajtott halálom. A levelezés nem volt oly nagyon divatban
- akkor.
Elbúcsuztam a kedves kapitányoktól is, kik megigértették velem, hogy ügyeimmel
sietni fogok s ha Alexandriából visszajönnek, ismét az ő hajójukra szállok.
Ebből sem lett semmi.
A beiruthi kikötőben három emigránssal találkoztam, kik az utasokat szemlélgették.
Babos Mihály, Tolnay János és Tóth Marci voltak ezek, egykori társai a szerencsétlen
véget ért Késmárkynak Damaszkusban - a serfőzésnél. A negyedik, Kapus János,
még ott maradt s visszatértemkor hoztam magammal.
- Hát ti mit csináltok itt Beiruthban? - kérdém őket, örvendve a véletlen találkozáson.
- Szerencsét próbálunk, - mondja Tóth Marci.
- Reménylem, hogy a tisztesség útján?!
- Mindenesetre. Mikor Damaszkusban Késmárky sörfőzdéje megbukott s a főrészvényesek,
mint Guyon, Kollmann eltávoztak; de másrészt, mert az arab úgy sem issza a sört,
nem állíthattunk új főzdét s útilapot kötöttünk a talpunk alá.
- És most?...
- Most új kilátásunk van. Wéber, az itteni porosz főkonzul, értesülvén arról,
hogy mi magyarok sört tudunk főzni, - azon ajánlatot tevé, hogy ne menjünk tovább,
hanem építsünk a tenger partján egy kisebbszerű sörházat. Ő fogja adni a költségeket,
mi pedig a munkát s a nyereségben osztozunk.
- Lesz-e vajon amin osztozzatok?... Előbb mondád, de én is úgy tudom, hogy az
arab nem kedveli a sört s ha újra megbuktok akkor?...
- A főkonzul számít arra, hogy az arabok majd csak megszokják a sörivást! Főfogyasztóink
azonban a Beiruthban tartózkodó európaiak s a kikötőben megforduló hajók lesznek.
Ha pedig megbukunk! - mi elveszítjük a ráfordított munkát, a főkonzul pedig
a belevert összeget.
A sörfőzde létesült. Öt évig nagy nehezen fönntartotta magát, hanem azután csakugyan
megbukott. Már régen sztámbuli lakos voltam, mikor a sörfőzők is odakerültek.
Azután az olaszországi légióhoz mentünk; hol Babos mint főhadnagy, Kapus mint
hadnagy szolgáltak századomnál. Tolnay huszárszázados lett; Tóth Marci pedig
mint légionista hagymázba esett s meghalt a kórházban Salerno mellett.
Beszélgetésünk közben a városba értünk s kértem őket, hogy mutassanak valamely
európai vendéglőt, melyben tisztességes szállásra találjak.
- Fölösleges, - mondák; ahol három emigráns van együtt, megfér ott a negyedik
is. Jőjj velünk!
- Köszönöm barátim; csak ne legyek nektek alkalmatlan. Bár jól tudjátok, hogy
igényeim nem nagyok s megelégszem annyi hellyel, hova fejemet lehajthatom.
- Nem is gyanítod, - mondja Tóth tréfásan, - hogy hercegnél vagyunk szállva!
- Hó, hó!... Csak nem a sörfőzde számlájára megy tervetek?... Ez esetben nem
tartunk együtt.
- Ne ijedj meg barátom! Ő is csak olyan emigráns, mint mi vagyunk s éppen nem
tehet arról, hogy hercegnek született. Legalább többi lengyel társai azt állítják
róla, hogy ő herceg Poniátovszky Vládimir. Jelenleg becsületes cipész mesterember.
Van egy felszabadított rabszolganő felesége, ki a korom feketeségéből nem sokat
enged s ha férjére vicsorítja fogát, az jobban fél tőle, mint az ágyúgolyóktól;
pedig mint mondják, nem egy csatát látott.
- És hogyan jutott ennyire?
- Szereti a vutkit s emiatt elhanyagolta mesterségét. Azután ezen asszonyba
botlott; egyrészt szerencséjére, mert inkább ez tartja őt, mint a herceg úr
a fekete menyecskét, ki amellett, hogy férjét erősen kordába szorítja, hercegnői
címére is roppant büszke; pedig azt sem tudja, hogy mit jelent. Itt a címre
különben sem sokat adnak s hihetőleg a herceg ébresztette fel magyarázgatásaival
nejében a nagyravágyás ördögét, ki nyelves asszony lévén, ha társnőivel összeperel,
ami igen gyakran megesik, büszkén vágja oda neki: "Ana princesse - én hercegné
vagyok - chárá inti, ál' ábug ákrut!" - nem igen illedelmes arab szidalmazás.
Ha Poniátovszky Vládimir herceg, mint emigráns, cipész mesterséget folytatott,
előttem csak becsületére vált; mert jól mondta Ihász: "A munka három nagy
rossztól őriz meg: az unalomtól, bűntől és nélkülözéstől" s a cipészség
sokkal tisztességesebb foglalkozás, kivált itt Ázsiában, mint ha a becsület
útjáról letérve, szédelgésből tengette volna nyomorult életét; mert valóban
nyomorult a lét becsület nélkül.
Hány művelt emigráns volt kénytelen mesterséghez folyamodni? - és tisztességgel
megéltek belőle. Őrhalmy József és báró Orbán Balázs, jómódú földbirtokosok
voltak otthon, itt pedig lett az egyik asztalos, a másik órás. Wesselényi József
szabóságot folytatott; Szarka László kapitányból pedig kitünő cipész vált, nekem
is varrt pompás lábbeliket. A Bemmel Aleppóba internált három őrnagy: Baróthy,
az én volt honvéd-őrnagyom, Nemegyei és Fiala, mielőtt Amerikába mentek volna,
megtanulták a cipészséget. Erre ugyan nem voltak szorulva, mert a török biztosította
úgy rangjukat, mint fizetésüket, de a nyugtalan vér nem engedte, hogy egy helyben
maradjanak. És még mások sokan.
Sőt Damaszkusban mi is elmentünk Tüköryvel egy usztához, hogy a cipészséget
elsajátítsuk. A mesterrel meg is egyeztünk 300 piaszterben, mely összegért hajlandó
lett volna bennünket művészetének titkaiba bevezetni s csak azon mult a dolog,
hogy mi nem voltunk hajlandók nyitott műhelyében, tiszti egyenruháinkban, a
háromlábra ülni, ő pedig üzletét nem hagyhatta, hogy magánlakásán gyakoroljuk
magunkat.
Sajátságos ama körülmény, hogy csak az emigránsoknak műveltebbjei adták magukat
valamely mesterség megtanulására; az alsóbb néposztályból valók inkább kocsisokká,
szolgákká szegődtek. Voltak a későbben emigráltak között, kik nem elégedtek
meg egyszerű polgári neveikkel, hanem címeket vevének maguknak s lettek: báró
Utassy (azelőtt Strasser), gróf Beleznay és mások. Pedig arcukról lerítt, hogy
atyáik egykor a Szinai hegy alatt imádták az arany istent. Ilyenek azután nem
is boldogultak, hanem kénytelenek voltak odább állani, míg végre szédelgéseik
következményeként a börtön nyújtott nekik biztosabb menhelyet.
A herceg úr lakása egymagányos földszinti házból állott, mely két szobával bírt.
A kisebbikben volt a hercegi pár s ugyanitt volt a műhely is. Előtte kis tornác,
hol a hercegasszony végezte a mosást és vasalást. A másik helyiség, hol az emigránsok
laktak, jóval tágasabb volt s kényelmesen elfért benne a négy ágy, a közepén
álló gyalult fenyő asztal, öt szalmaszék s egy kerek faállványra helyezett cseréptál,
hozzá hasonló korsóval a mosdásra, melyek a szobának összes bútorzatát képezték.
Egyébiránt a lakás szegényes berendezése bennünket éppen nem feszélyezett. Délutánonként,
a ház árnyékában pokrócainkon ülve, a czypruszi édes nedüje mellett csibukoztunk,
beszélgettünk; éjjel pedig a födélre mentünk aludni, a kiállhatatlan hőség miatt.
Harmadik napon már útnak indulni akartam, midőn Tóth Marci azon hírrel jő haza,
hogy egy ráját (keresztény, török alattvalót) fognak másnap reggel kivégezni.
Nem vagyok barátja a halálos ítéleteknek; nem, mintha kétség vonnám a fenyítő
hatalom jogosultságát, mely nélkül az emberi társadalom fenn nem állhat: hanem,
mert szánom az embert, ki ezáltal a javulás minden eszközétől megfosztatik,
- társaim unszolására mégis rászántam magam, hogy ezt is megnézem.
Az eset az volt, hogy egy görög bosszúból meggyilkolt egy fehér arab keresztény
ráját s ezért "palá"-ra, fejvesztésre ítéltetett. Szokás itt azonban,
hogy a két fél rokonai, bizonyos mennyiségű fájdalom pénzben kiegyezhetnek s
ha ez a kádi kezébe 24 óra alatt lefizettetik, az ítélet végrehajtása elmarad.
Ekkor az ügyet fölerjesztik Sztámbulba megkegyelmezés végett, hol a halálos-ítéletet
börtön-büntetésre változtatják. Ha pedig a meggyilkolt rokonai nem tudják előteremteni
a megállapított összeget, vagy egyáltalán a bűnös halálát kívánják, az ítélet
végrehajtatik.
Itt is hasonlóképpen történt. Miután az arab és görög legközelebbi rokonai tisztába
jöttek afölött: mennyi családtag maradt hátra? mi jusson egyre fejenként? hány
évig élhetett volna a meggyilkolt? - s az összeget lefizették, a kivégzés is
elmaradt.
Még ugyanazon napon fölkerestem az arabot, ki az utasoknak lovakat szokott kikölcsönözni.
Ez összeköttetésben volt egy Damaszkusban levő társával, kinek a lovat át kelle
adnom; a használati díj lefizetése után azonban föltételül kötötte, hogy biztonság
okáért a karavánnal utazzam, melyet fegyveres erő kisér, nehogy kóbor beduinok
elvegyék a paripát, amit különben ritkábban szoktak tenni s inkább egyéb értékes
cikkeket rabolnak.
Utazásom felé közeledve, a bánat mindinkább erőt vett rajtam s szándékosan akartam
keresni a veszedelmet, mely talán örökre megmentsen az élet keserűségeitől.
Egyedül óhajtottam utazni. De Tóth Marci minden ellenkezésem dacára hozzám csatlakozott.
A karaván előtt két órával, a már ismert úton, megindultunk a Libánon felé.
Az első állomásnál vártak reánk a fegyveres arabok.
- Ne menjetek egyedül - mondák, - a beduinok kifosztanak és megölnek benneteket!
- Nem félünk tőlük! - felelém s mutattam fegyvereimet.
- De nekünk kötelességünk, hogy titeket elkisérjünk!
- Tudom, hogy csak a pénzért teszitek; itt van amire vágytok! - s jó báksist
adtam nekik. - Mit gondoltok, merre vannak a beduinok?
- Ott! - mondák, - balra mutatva, egy czyprusz erdőcske felé.
- No Marci! Arra megyünk.
Egész utunkban egy szál beduinnal sem találkoztunk s szinte bosszankodtam az
arabok kapzsiságán, kik a haszontalan fegyveres kiséret ürügye alatt zsarolják
a karavánokat.
Damaszkusban Kapus János várt reám s vele azonnal a temetőbe mentem. Kétféle
temető van itt. Az arab muzulmánoké: egy nagy földalatti öreg a városon kívül;
akkora térség ez, hogy egymás mellett akár tíz ezer ember békében megfekhetik
s a két vizsgáló angyal, Monker és Nakir, kényelmesen leszállhat, hogy az elszenderettet
az Isten egysége, a Mohammed küldetésében való hitről kikérdezzék. Tetejét sírkövek
borítják.
A muzulmán hiszi a síron túli életet, a föltámadást és két ítéletet. Izráfil
angyal fog feltámadni először. Negyven év elteltével a jeruzsálemi templom tetejére
állva, megfúja a föltámadás trombitáját; az utolsó fuvásra előjönnek a lelkek
mint a raj, "hogy számot adjanak ez időről, miképp töltötték azt el; a
gazdagságról, miképp szerezték s mire fordították; a testről, hogy mire használták
azt fel és tudományukról, hogy miképp éltek vele." Ezt azonban megelőzi
egy különös ítélet, a kikérdezés mindjárt a halál után, a sírban.
Miután valamely igazhitű meghalt, meleg vízzel azonnal megmossák, megnyírják;
száját, orrlyukait, füleit, pamuttal bedugják, hogy illendően jelenhessen meg
Isten ítélő széke előtt. Egyszersmind a halottas szobában illatszereket égetnek.
Azután egy gyolcslepedőbe takarják, melyet azonban nem varrnak össze, hanem
csak két végén megkötnek úgy, hogy belőle a boldogult minél könnyebben kibontakozhassék
s térdre borulhasson, midőn az Ítélő előtt megjelenik.
Öt-hat óra elteltével közös koporsóba fektetik, - mely a legközelebbi mosé tulajdona,
- a feje irányában ráhelyezik turbánját, melyet legutóbb viselt; fölteszik az
úgynevezett sz. Mihály lovára, - ez is közös, - azután négy ember vállára kapja
s sebes léptekkel, megindulnak vele, fejjel tartva a temető felé, mialatt "la
Illahi il Álláh"-t énekelnek.
A halottvivőkről nem kell különösen gondoskodni. Szomszédok, rokonok önként
végzik e tisztet, kik a halottat addig viszik, míg ezt tőlük mások veszik át.
Amire nem is kell nagyon sokáig várni. a muzulmán-kegyelet azt tartja, hogy
ha valaki halottal találkozik, ezt legalább is tíz lépésnyire emelni segítse.
Szerencsésnek érzi magát, aki a koporsót csak megérintheti. Sokszor láttam,
hogy kereskedők kiszaladtak boltjaikból, előkelő egyének leszálltak pompás lovaikról,
hogy kevés időre, felváltsák a halottvivőket, mely után nagy lelki-nyugalommal
mentek odább.
A temetőbe érve, kiemelik a testet a koporsóból s miután az imám könyörgését
elvégezte, egy ember átnyalábolja a holtat s leszáll vele az üregbe.
Itt azután, arccal Mekka felé fordítva, a közvetetlenül előbb érkezett mellé
fektetik. Nyugodtan alszik itt, míg az üreg telni kezd; amikor is a csontvázakat
nagy gonddal egymás fölibe rakják, hogy új helyet nyerjenek. A nyílást kőlappal
zárják el.
A keresztények temetőjében hasonlóképpen nagyobb kriptákat ásnak, 25-30 halott
számára. Ilyen sok van egymás mellett. Az arab keresztényeket szintén közös
koporsóban hozzák ide; de ez már fölül nyitott. Úgy mondták, - igaz-e? nem tudom,
- hogy valamikor fegyvereket és hadiszereket csempésztek a koporsókban, ezért
nem szabad még ma sem födelet alkalmazniok. Az európaiak csakúgy temetkeznek,
mint otthon. Azonban, különbség nélkül, mindnyájan oly gyorsan teszik a föld
alá az elhunytakat, hogy akárhány tetszhalott lehet köztük. Magam is láttam
egy fiatal görögöt ép, egészséges, piros arccal feküdni a sz. Mihály lován.
Szóltam a mellettem állónak, mire ő egykedvűen válaszolá: "Ha Álláh nem
akarta volna, nem halt volna meg; mi az ő rendelkezésein nem változtathatunk."
Miután elhunyt szeretteim közös sírboltját Kapus megmutatta, felkerestem a temető-őrt
s kértem, hogy nyitaná fel a megjelölt kriptát. Jó báksis reményében készségesen
ráállott. Sőt előzékenyen kérdé, vajon nagy nyílást ásson-e, vagy csak akkorát,
melyen éppen bebujhatunk? Mondám neki, hogy csak készítsen tágasabb lyukat,
a nagy hőség miatt; - augusztus elején volt az idő.
Ahogy egy létrán leszálltunk, borzasztó látvány tárult szemeim elé. Csontvázak,
félig, vagy egészen az enyészetnek indult tetemek feküdtek, lepedőbe takarva,
egymás mellett. Csak két koporsó volt köztük. Egy nagy, rajta egy kicsivel,
talán hogy még kevesebb helyet foglaljanak. Ezek voltak az enyéimek. Parancsolám
az őrnek, hogy vegye le a födeleket! Mintha csak tegnap haltak volna meg! A
kicsikének arca oly szép, oly fehér, akár csak márványból lenne kifaragva. Anyjának
szelíd arcán a szenvedés hagyott letörülhetetlen nyomokat. Nem borzadtam látásuktól.
Szívem nehéz súlyként húzott lefelé s térdre borulva forró imát rebegtem szeretett
nőm örök nyugalmáért. Bár végtelen fájdalom marcangolta keblemet, nem enyhíték
ezt a kegyes természet által nyujtott égi harmat, - a jótékony könnyek. Szemeim
szárazak valának s tűzgolyókként égtek.
Kapus megérinté vállamat, mire magamhoz tértem s újra befödetvén a koporsókat,
elhagytuk a halál birodalmát. Azután az egész úton hosszasan, keservesen zokogtam.
Könnyűim záporként folytak s fásult szívem megszabadult némileg a sajgó fájdalmaktól.
Néhány nap mulva, midőn dúlt kedélyem már némileg lecsöndesült, a francia zárdába
mentem s kikértem boldogult nőm végrendeletének másolatát, melyet kézhez vevén,
a közel fekvő nyárilakba siettem, felveendő letéteményezett pénzemet.
Megjelenésem váratlan volt. Kölcsönös kérdezősködések s a szokásos részvétnyilvánítások
után, egész higgadtan elmondám megjelenésem okát. Mire ő a szomszéd szobába
távozott s kihozta a már említett kézitáskát. De egek!... Minő állapotban?...
A lakat lereszelve, a zár feltörve, a pecsétek eltávolítva!...
Jobbról is, balról is megforgattam összes vagyonom rejtekét, mialatt álmélkodva
kérdém:
- Lehetséges-e ez?!... Hisz ön nem szorult arra, hogy ilyenre vetemedjék!...
- Hogy a táskával valami történt, azt magam is látom - felelé; - de, hogy ki
cselekedte ezt?... én nem tudom, én nem érintettem.
- Jól van. Lássuk, megegyezik-e a bennlevő pénz a végrendelet tartalmával?
Megolvastuk. Tetemes összeg hiányzott.
- Tessék a hiányt pótolni, miután felelősséget vállalt vagyonom megőrzésére
nézve!
- Azt nem tehetem, nehogy valaki mondhassa, miszerint én nyultam a pénzhez!
- Kezeskedem róla, hogy ezt senki sem fogja mondani, csak egészítse ki az összeget!
Erre nem felelt...
- Akkor kérek egy írásbeli elismervényt a meglevő és hiányzó pénzről!
Ezt azután nagynehezen megkaptam s magamhoz vettem a táskával együtt. - Mikor
egymástól elváltunk, elkeseredésemben mondám neki:
- Nem akarom önt szemrehányásokkal illetni, de kivánom, hogy a sors keze bánjék
önnel érdeme szerint, mert visszaélt a szegény emigráns bizalmával!
Nem vagyok fatalista; de a bosszuló nemezis utolérte. Szívem keserűségéből eredt
óhajom beteljesedett. Mert sok nélkülözés és nagynyomorúság között halt el később.
Damaszkusban egy hetet töltöttem. Összejártam még egyszer a reám nézve oly emlékezetes
várost, mely az emigránsokat annyi szeretettel fogadta falai közé s melyből
immár mindnyájan eltávoztak. Azután Kapus Jánossal és Tóth Marcival lovakat
béreltünk Mehemed agától s másnap délfelé már az Antilibánon kopár magaslatairól
vetettünk utolsó búcsúpillantást a paradicsomi város felé.
A Bekaából egy magaslatra felkapaszkodva, távolról velünk szembe jövő karavánt
pillantánk meg; láttuk azt is, hogy egy magányos beduin gyors lépésben üget
a karaván felé. Mikor odaért, a férfiak leszálltak lovaikról s kezdék lerakni
az állatok terheit. Ezzel készen levén, a beduin is földbe szúrt lándzsájához
köté lovát, azután a többiekhez a körbe ült, mely fölött hatalmas füstgomoly
vont felhőt, ami égő csibukjaikból származott.
- Mi történhetik ott? - kérdém kisérőimet, miután hosszasan szemléltük a jelenetet.
- Az utasok bizonyosan megadták magukat s most alkudoznak a váltságdíj fölött,
- mondja Tóth Marci.
- De nincs több, csak egy beduin!
- A többiek talán távolabb vannak s mi innét nem láthatjuk őket.
- Mindegy. Siessünk hozzájuk s füleljük le a rablót.
- Sőt inkább azon gondolkodom, hogy visszaforduljunk, sem mint a kész veszedelembe
igyekezzünk!
- Szégyelljétek magatokat!... Tehát egyedül megyek!
És csakhamar a karaván mellett termettem.
- Suhada? Sufi hek? - Mi az? Mi történik itt? - kiáltám hangosan arabul.
- Ma bisi, ja szidi; fáddál! - Semmi uram, tessék! - felelék s egy üres helyre
mutattak, hogy foglaljak helyet közöttük.
- Tud-e itt valaki törökül? - kérdém őket, anélkül, hogy lovamról leszálltam
volna.
-Igen uram; - mondá egy öregebb, - én értek azon a nyelven.
- Mondd el tehát tartózkodás nélkül, hogy mit keres itt emez idegen? Úgy tetszik
nekem, hogy rabló beduin. Ismerem őket.
- Mi is annak tartjuk, - válaszolá az arab.
- Mit akar tehát?
- Egyszerre csak hozzánk jött; azután dohányt és tüzet kért tőlünk s most, amint
látod, a körben együtt csibukozunk.
- Miért álltatok meg és raktátok le a terheket?!
- Hogy könnyítsünk kevés időre az állatokon.
- Igazat beszélj kérlek; én meg tudlak menteni titeket!
- Nem gondolom, hogy most veszedelmes lenne a beduin, mert katonát lát maga
előtt s tart tőle, hogy többen lesztek...
Ezen idő alatt, két útitársam látva, hogy mi veszély sincs, újra hozzám csatlakozott.
Én pedig a beduinhoz fordulva, parancsolólag kérdém őt:
- Honnan jössz?
Mire egy helyet mondott, amelyet nem ismertem.
- És hova mégy?
Ekkor jobb kezével észak felé mutatott.
Mondám a törökül tudó arabnak, hogy málháikat felrakván, haladjanak, majd mi
a beduinnal megyünk. Miután a karaván eltávozott, négyen ellenkező irányban
megindultunk. A beduin vezetett. Kis erdőcskébe értünk, melyet egy nagyobb,
de kevésbé sűrű követett. Fél óra alatt tágas völgy ölében csergedező patak
partjainál valánk s mialatt lovaink jól ittak, a beduin egy; "Mászelámi!
- Üdvöz legyetek!" - visszavágása közben a patakon átugratott s - eltünt
szemeink elől.
Mi pisztolyainkat lőttük ki utána; de a sziklák oldalain százszorosan megtörő
visszhangon kívül semmi egyéb nem volt hallható. Kevés idő alatt beértük a karavánt.
Sokszor gondoltam azóta is ezen, a Libánonban elkövetett Don Quixotte-iádákra
s csodálkozom a sors szeszélyein, hogy midőn kerestem a veszélyt, elkerült,
máskor pedig, - de hányszor! - önmagától fölkeresett. Elkeseredésemben mily
gyáván vetettem magam a kétségbeesés karjaiba s kész lettem volna eldobni az
életet, nem gondolva meg, hogy csalódások, szenvedések edzik a férfi szívet.
Nem hiába nevezi a török a fiatalembert "deli kánli" - "heves
vérű", vagy inkább "bolond vérű"-nek, mert sok bolondságot is
művel az ember, míg fiatal.
folytatás