Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
«
Japán költészet
Szabolcsi
Erzsébet japán versfordításai
Kéziratként a fordítótól
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
A
fordítások Barczikay Zoltán nyersfordításai alapján készültek.
Sosei szerzetes (9-ik század)
iza kyou wa / haru
no yamabe ni / majirinamu
kurenaba nage no / hana no kage ka wa
Útra fel újra,
ma tavaszi hegyeken
vezet át utam.
Virágok borulnak rám,
illatárnyas éjszakán.
Ki no Tsurayuki (872-945)
musubu te no /
shizuku ni nigoru / yama no i no
akade mo hito ni / wakarenuru kana
Tiszta vizedből
merítek, ujjaim közt
csurranó cseppek
hűsére úgy szomjazom…
s jönnek a búcsúpercek.
miru hito mo /
nakute chirinuru
okuyama no / momiji wa yoru no / nishiki narikeri
Mély hegyek
között
embernemjárta tájon
rőt falevelek:
földön-ágon vöröses
brokát-köntöst sző az est.
yadori shite /
haru no yamabe ni / netaru yo wa
yume no uchi ni mo / hana zo chirikeru
Kicsi kunyhóban
dúsvirágú fák között
ér az éjszaka.
Fáradt pilláim mögött
tarka szirmok hullanak.
Saigyó zen szerzetes (1118-1190)
tsu no kuni no
/ naniwa no haru wa / yume nare ya
ashi no kareba ni / kaze wataru nari
Tsu földjén
tavasz:
Naniwa mint szép álom.
Itt nádasomban
száraz levelet zörget,
bújócskázik, zúg a szél.
Nijou Yoshimoto (1320 - 1388)
ware wo wakete
ya / tsuki wa kasumishi
mi no uki wa / haru no kokoro mo / aki naru ni
Távolodó holdfényben
ködbe merült álmok közt
szomorú szívem ,
tavaszomat őszi éj
homálya fedi…
Buson (1716 - 1783)
machibito no / ashioto touki / ochiba kana
Lehullt levelek
nesze üzen… messze vagy,
várlak, ó, jössz-e?
fuyugomori / kokoro no oku no / yoshino yama
Hóba zár a
tél.
Lelkemben virágot bont
Yoshino hegye.
tourou wo / santabi kakagenu / tsuyu nagara
Mécses pislákol,
őszi
harmat oltaná,
én
éleszteném...
Kobayashi Issa (1763-1827)
hi mijika ya / kasegu ni oitsuku / binbougami
Rövidül
napom,
egyetlen támogatóm:
szegénységisten.
Kouda Rohan (1867 - 1947)
aki fukashi / fuki-i ni ugoku / hoshi no kazu
Őszöm legmélye...
Álmok kútjában rebben
még néhány csillag.
Matsumoto Takashi (1906 - 1956)
wataridori / aogi aoide / yoromeginu
Vándormadarak
szárnyalnak, csak bámulom
lenn botladozva.