Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára
« Japán költészet

Szabolcsi Erzsébet japán versfordításai
Kéziratként a fordítótól
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
A fordítások Barczikay Zoltán nyersfordításai alapján készültek.


Sosei szerzetes (9-ik század)

iza kyou wa / haru no yamabe ni / majirinamu
kurenaba nage no / hana no kage ka wa

Útra fel újra,
ma tavaszi hegyeken
vezet át utam.
Virágok borulnak rám,
illatárnyas éjszakán.

 

Ki no Tsurayuki (872-945)

musubu te no / shizuku ni nigoru / yama no i no
akade mo hito ni / wakarenuru kana


Tiszta vizedből
merítek, ujjaim közt
csurranó cseppek
hűsére úgy szomjazom…
s jönnek a búcsúpercek.

 

miru hito mo / nakute chirinuru
okuyama no / momiji wa yoru no / nishiki narikeri

Mély hegyek között
embernemjárta tájon
rőt falevelek:
földön-ágon vöröses

brokát-köntöst sző az est.

 

yadori shite / haru no yamabe ni / netaru yo wa
yume no uchi ni mo / hana zo chirikeru

Kicsi kunyhóban
dúsvirágú fák között
ér az éjszaka.
Fáradt pilláim mögött
tarka szirmok hullanak.

 

Saigyó zen szerzetes (1118-1190)

tsu no kuni no / naniwa no haru wa / yume nare ya
ashi no kareba ni / kaze wataru nari

Tsu földjén tavasz:
Naniwa mint szép álom.
Itt nádasomban
száraz levelet zörget,
bújócskázik, zúg a szél.

 

Nijou Yoshimoto (1320 - 1388)

ware wo wakete ya / tsuki wa kasumishi
mi no uki wa / haru no kokoro mo / aki naru ni

Távolodó holdfényben
ködbe merült álmok közt
szomorú szívem ,
tavaszomat őszi éj
homálya fedi…

 

Buson (1716 - 1783)

machibito no / ashioto touki / ochiba kana

Lehullt levelek
nesze üzen… messze vagy,
várlak, ó, jössz-e?

 

fuyugomori / kokoro no oku no / yoshino yama

Hóba zár a tél.
Lelkemben virágot bont
Yoshino hegye.

 

tourou wo / santabi kakagenu / tsuyu nagara

Mécses pislákol,
őszi harmat oltaná,
én éleszteném...

 

Kobayashi Issa (1763-1827)

hi mijika ya / kasegu ni oitsuku / binbougami

Rövidül napom,
egyetlen támogatóm:
szegénységisten.

 

Kouda Rohan (1867 - 1947)

aki fukashi / fuki-i ni ugoku / hoshi no kazu

Őszöm legmélye...
Álmok kútjában rebben
még néhány csillag.

 

Matsumoto Takashi (1906 - 1956)

wataridori / aogi aoide / yoromeginu

Vándormadarak
szárnyalnak, csak bámulom
lenn botladozva.