Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Staud Géza
AZ ORIENTALIZMUS A MAGYAR ROMANTIKÁBAN
Terebess Kiadó, Budapest, 1999
A könyv borítója
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Tartalom
I.
Bevezetés
II. Romantika és orientalizmus
III. A magyar orientalizmus
IV. Keleti művek fordításai
V. Keleties beszélyek
VI. A novella
VII. A regény
VIII. A dráma
IX. Tudományos érdeklődés
X. Utazók és utazások
XI. Csokonai
XII. Vörösmarty
XIII. Vajda Péter
XIV. Befejezés
Rövidítések
Kelet távoli
világa felé mindig érdeklődéssel hajolt az európai ember. Vonzotta őt titokzatossága,
színei, különös emberei, mesevilága, sokszor pedig éppen az ismeretlensége.
A történelem folyamán sok kötelék csatolta Kelethez Európát s ezek vitték bele
Kelet világát az európai ember gondolkodásába. Ezek a kapcsolatok elsősorban
gazdaságiak és politikaiak voltak, a görögök és rómaiak korától napjainkig.
Volt azonban egy nagyon erős szellemi kapocs is, amely kétezer éven keresztül
volt összekötő hídja a két világnak s ez az a vallás, amely Jeruzsálemből kiindulva
Rómába érkezett: Krisztus vallása. Keleti miszticizmusát sokszor átgyúrja a
racionális, latin kultúrával áthatott európai lélek, érzelmi oldalait elmellőzve
tételeit sokszor csak az értelem síkjára redukálja, akár a skolaszticizmus száraz
filozófiai spekulációit tekintjük, akár Luther és Kálvin racionális reformját.
De az Ó- és Újszövetség keleti téma- és képanyaga mégis állandó tényezője lesz
az európai kultúrának éppen úgy, mint a középkorban behatoló zsidó és arab filozófia
gondolatai. A festőknél feltűnnek a napkeleti három királyok, a legendákban
megjelenik Alexandriai Szent Katalin és Buddha alakja s a költők műveiből Jeremiás
siralmainak reminiszcenciái csendülnek ki.
A romantikus kor kezdetén, a XVIII. sz. végén, egyszerre aránytalanul nagyobb
szuggesztivitással jelenik meg Kelet az európai gondolkozásban. Megsokasodnak
a keleti témák a művészet minden terén és a romanticizmus bengáli fényében egészen
különös megvilágítást kapnak. A romantikus kor e divatját tárgyalja a jelen
dolgozat, keresve egyrészt a belső rugókat, amelyek a keletiesség fellendülését
eredményezték a romantikus korban, másrészt azokat a szempontokat, amelyek szerint
e divatjelenségek osztályozhatók. Megvizsgáljuk:
1. Hogyan függ össze az orientalizmus a romantikus szellemiséggel, milyen helyet
foglal el a romantikus törekvések között, és melyek a jelenség általános pszichológiai
és szellemtörténeti okai. Röviden áttekintjük, hogyan nyilvánul meg az orientalizmus
a művészetekben és irodalmakban, és ebben az áttekintésben a magyar kapcsolatokat
is szem előtt tartjuk. Arra is ki kell térnünk, hogy mennyiben különbözik a
romantika orientalizmusa más orientalista jelenségektől.
2. Második feladatunk, hogy megvizsgáljuk, hogyan módosulnak az orientalizmus
általános pszichológiai és szellemtörténeti indítékai a magyar romantikában
és ennek következtében hogyan alakul a magyarországi orientalizmus a magyar
fajiság, a hagyomány, a történeti tudat, a földrajzi, politikai és történelmi
helyzettől meghatározott magyar szellemiségben. Amint magyar romantikáról beszélünk,
éppen úgy beszélhetünk magyar orientalizmusról is, amelynek éppen úgy megvannak
a maga sajátosan magyar vonásai, mint a romantikus eszmekomplexumnak, amelybe
beletartozik.
3. Végre megvizsgáljuk azokat a pszichológiai motívumokat, amelyek a nemzeti
és faji közösségen belül egyéni különbségeket mutathatnak, és az indítékok módosulásai
következtében előállított tárgyi különbségeket. Itt nem mellőzhetjük el a forráskutatást
sem és rá kell mutatnunk az egyes témák származásrendjére, az íróhoz való viszonyukra
és esetleges változásaikra is.
Korhatárul 1849-et jelöljük meg, nem mintha a magyar romantika és vele az orientalizmus
teljesen megszűnnék itt, hanem mert ez az év a magyarság külső és belső életében
oly nagy változást jelent, a dolgok színe annyira megváltozik, hogy a szabadságharc
utáni kort nem nézhetjük ugyanazon szemüvegen keresztül, amelyen a romantikus
ízlésnek ezt a tünetét vizsgáltuk.
Ez a tünet pedig egy tartalmi jelenség: a keleties témák elszaporodása. Mi ennek
a lélektani okait keressük, s ezért a dolgozat nem más, mint a romantikus tárgyválasztás
pszichológiája, amely azonban a romantikus tárgykörnek csak egy részére vonatkozik.
A művészeti, formai mozzanatokat elmellőzve, az orientalista divat mindennemű
megnyilvánulására rámutatunk s minél szélesebbkörű elterjedését akarjuk igazolni,
annál értéktelenebb rétegekbe kell leszállanunk. A magyar romantikának egy,
az európai romanticizmussal rokon jelenségét fogjuk bemutatni, amely ugyan nálunk
nem volt olyan uralkodó törekvés, mint nyugaton, de mégis belekapcsolja Magyarországot
nyugati eszmék áramlatába.1
-------------------
1 Előre bocsátjuk, hogy az eddig alaposan feldolgozott egyéniségeknél (Kőrösi
Csoma Sándor, Vajda Péter) csak az eredmények összefoglalására szorítkozunk.
II.
Romantika és orientalizmus
Sokszor hangsúlyozzák,
hogy a magyar romantikának nincs világnézeti alapja s így nincs jogosultságuk
olyan törekvéseknek sem, amelyek a magyar romantika megmozdulásai mögött világnézeti
problémákat keresnek. Ezzel szemben az emberi szellem komplexségére és mindennek
mindennel való összefüggésére hivatkozva úgy gondoljuk, hogy nincs emberi megnyilvánulás,
amely mögött tudatosan vagy öntudatlanul ne állana valamely világfelfogás. Meg
kell találnunk minden esetben azokat az egységes látást adó szempontokat, amelyek
minden emberi törekvés mögött állnak, legyenek azok rendszeresek, vagy rendszertelenek,
következetesek, vagy következetlenek, tömegesek, vagy szórványosak. Ez a gondolat
vezetett bennünket, amikor a nyugatitól különböző, magyarrá módosult romantikában
végeredményben ugyanazon romantikus diszpozíciókat kerestük, amelyek a nyugati
szellemben is hatottak, s világnézeti alapelveit egyetemes emberi eszmékben
ismertük fel.1
"Romantikus" alatt végső értelmezésben bizonyos formai diszpozíciók
összességét kell értenünk, amelyek a romantikus kor minden alkotásában megnyilvánulnak.
Ezeket a formai diszpozíciókat kell kielemeznünk a romantikus lélek szövetéből,
mert csak ezáltal kaphatjuk meg a romantikus jelenségek osztályozásához szükséges
szempontokat és csak így láthatjuk meg a különböző törekvések összefüggését.
Ha szellemtörténetileg vizsgáljuk a romantikus életet, annak kiindulópontját
az individualitás új értelmezésében kell látnunk a XVIII. sz.-ban. Két eszme
találkozik itt: az egyéniségnek és a végtelennek gondolata. Azáltal, hogy az
egyén számára végtelen lehetőségek nyílnak fel, ebből a találkozásból megszületik
az első romantikus eszme: a szabadság. Ez a gondolat az egész romantikán átvonul,
mint vezető elv, annak ellenére, hogy a szabadság elv nem is lehet, miután hiányzik
belőle minden formai momentum. Erre rámutatott már Brunetičre is: "La liberté
n'est pas un principe, mais une simple possibilité de faire ou de ne pas
faire,
et en art, non plus en politique, - on n'en tire absolument rien. La liberté
conditionne tout, et elle n'engendre rien."2
A szabadság, mint abszolút elv már Kantnál is felmerül, innen veszi át Fichte,
aki ezt a szabadságot az abszolút Én formájában fogja fel. Nála már az alany
lesz minden, melyet Kant még ellensúlyozott a Ding an Sich-hel.
A szabadon érvényesülő Én nem ismer semmiféle korlátot s ezért a szabadság nem
más, mint a formátlaság elve. Egyedül az alany a fontos s megnyilatkozásainak
is csak ez a szuverén alany határozza meg a formáját. Ezért az abszolút Én megnyilvánulási
módja a kiterjeszkedés s minthogy formai akadályokat nem állít maga elé, célját
minél több tartalom segítségével éri el. A romantikus léleknek ezt a törekvését,
amely az individuum kiteljesedését az élménytartalmak halmozásában látja, expanzivitásnak
nevezzük. Az egyén száz oldalon tágul bele a világba s mint egy köröskörül növekedő
oázis nyeli magába a végtelent mindig nagyobbodva, gazdagodva, színesedve, de
formájában ugyanaz marad. Ezzel szemben a klasszikus egyéniség mozgása lineáris,
s így nem az élmények sokaságát és gazdagságát , hanem formai tökéletesedését
keresi. Goethe már kifejezte ezt a romantikus expanzivitást, amely az egyénnek
a végtelen utáni vágyából támadt:
"Willst
Du ins Unendliche schreiten
Geh nur zum Endlichen nach allen Seiten"
A romantikus
individualizmus tehát az alapja az egész romantikus eszme- és érzésvilágnak.
Az individualizmusnak különböző formáit találjuk meg az élet különböző síkjain.
1. Az egyénre vonatkoztatva egyenes vonalat húzhatunk a rousseau-i természetes
embertől, az Én fichtei korlátlanságán és Schopenhauer filozófiáján keresztül
az Übermenschig és a Wille zur Macht lelkiismeretlen jelszaváig. Ez az individualizmus
nyilatkozik meg a romantikus zseni- és hőskultuszban is.
Egy másik vonal szintén a rousseau-i természetes ember elgondolásból indul ki
s az egyéni szabadság eszméjéből az emberi egyenlőség következtetését vonja
le. Ennek a vonalnak a mentén helyezkednek el a jobbágyság és rabszolgaság felszabadítására
irányuló mozgalmak, a zsidó- és nőemancipáció, majd a modern demokrácia és liberalizmus
harcai. Így jut el két ellentétes konklúzióhoz ugyanannak az eszmének kétirányú
kifejlesztése.
2. A principium individuationsnak néptömegekre való alkalmazásából származik
a nemzeti elv, amely a nemzetet fejlődésében
és jelen állapotában az egyéni élet alapján ítéli meg. (Herder, Kölcsey). A
romantikus történetfelfogás szerint a népeknek is van gyermek-, férfi-, és aggkoruk,
s viszont a népeket is az egyén jogai illetik meg. Ez a formája az individualizmusnak
főleg az elnyomott népek között jelent meg és végső konklúzióját a szabadságharcokban
vonta le.
3. Művészi téren az individualizmus a lírizmusban jut kifejezésre. A líra lesz
a romantikus kor legjellemzőbb műfaja, amely mellett még az epika is háttérbe
szorul. A romantikus irodalom epikája (eposz, regény) át van hatva szubjektív
motívumokkal s így tulajdonképpen csak álepika, mert a romantikus emberből hiányzott
az objektív történet- és természetszemlélet. Ugyanezen oknál fogva, nem tud
drámát sem létrehozni, jóllehet kevés kornak volt még olyan hőskultusza, mint
a romantikának.
De nemcsak a műfajokban nyilvánul meg az individualista elv, hanem a művészi
tárgyakban is. Eredetiséget követelnek a művészi témáktól, szenzációt, érdekességet,
újdonságot, szóval azt, hogy a tárgy önmagában lekösse az érdeklődést. Ez természetes
is, mert a romantikus író formálással nem tudta biztosítani a tárgy művészi
önállóságát, (hiszen formai problémái nem voltak) s így a témának magával hozott
érdekességével kellett művészi jogosultságát és a közönség érdeklődését biztosítania.
Egyes országokban, ahol az írói önállóság még nem volt tudatos, az eredetiség
értelmezése az író munkájára is vonatkozik. Önállót, saját maga kitaláltat írjon,
ez volt a jelszó Magyarországon is, s így az eredetiség tulajdonképpen nem más,
mint az írói munka egyediségének hangsúlyozása.
Így végigkísérhetjük az individualizmus magnyilatkozását az egész romantikus
életben. Morális téren ez az elv az egyén teljes demoralizálását jelenti, egyéni
erkölcsöt hirdet, relativista etikát, gazdasági téren elvisz a szabadverseny
kialakulásához, a politikában pedig világot vet egy Napóleon államkoncepciójára
és a nacionalista államalakulatokra. E mozgalmaknak azonban csak kiindulópontjuk
a racionalisztikus: a francia felvilágosodás. A romantika átszövi őket érzelmi
motívumokkal annyira, hogy racionalisztikus eredetük sokszor teljesen eltűnik.
Lássuk azonban, hogyan függ össze a romantika eszmevilága a romantikus érzelmiséggel.
Az Én a kezdet és a vég, hirdeti a romantika, s minthogy az Én csak mint örökös
változás fogható fel, a romantikus szellem alapmotívuma: az öncélú mozgás. A
romantika tehát az abszolút szubjektivizmus és lírizmus programja. Így érthető,
hogy az romantikus szellem is egységre törekszik, de nem az osztható és elhatárolható
klasszikus egységre, hanem egy oszthatatlan egységre, a mozgás egységére: az
érzés egységére. Így függ össze a szubjektivizmussal az érzelmi hajlamosság,
a romantikus szentimentalizmus. Ez másképpen is indokolható: a romantikus ember
határt és törvényt önmagán kívül nem ismer, tehát a végtelenbe tör. Ez pedig
intellektuális úton a priori lehetetlenség.
A végtelen csakis érzelmi úton közelíthető meg. Az irracionalizmus és szentimentalizmus
tehát szorosan összefüggnek.
Miután a romantikus lélek tartalmi tendenciáját és érzelmi magatartását meghatároztuk,
meg is kell jelölnünk azokat a tartalmakat, amelyek segítségével a romantikus
érzelmiség megnyilatkozik. Ez a romantikus érdeklődés, illetőleg a romantikus
tárgykörök kérdése.
Mindenekelőtt megállapítható, hogy a tárgykörökkel szemben mindig csak egy szubjektív,
érzelmi indítékot találunk a romantikában, miután hiányzott belőle a tárgy objektív
valósága iránti érdeklődés. A couleur locale törekvés csak látszólag hangsúlyozta
a tárgy objektív jegyeit, lényegében a pittoreszk hatás és az érdekesség felkeltésére
szolgáló külsőséges eszköz volt. Mivel a tárgyakat nem valamely objektív művészi
formán keresztül látta a romantikus író, a tárgy teljesen az író szubjektív
érzelmei szerint igazodott. Csak olyan tárgyakat választott, amelyek érzelmi
hajlamainak megfeleltek.
A téma tehát csak ürügy, hogy az író érzelemvilága megnyilatkozhassék. Mivel
pedig ez csak bizonyos témákban sikerült, a romantikában kötött témakörrel találkozunk.
A klasszikus embernek mindegy, hogy mit dolgoz fel, a fontos a forma. Ezért
dolgoz fel legtöbbször rég ismert, sokszor feldolgozott tárgyakat. A romantikus
embernek azonban nem mellékes a téma. Érzelmi indítékok alapján válogatja meg
tárgyait, amelyek közül a legfontosabbak: történeti, népies, primitív, egzotikus,
természeti, vallásos, titokzatos, fantasztikus és borzalmas témák. Amint látjuk,
a cél minél jobban eltávolodni időben és térben a megkötő jelentől. Azonban
valamennyi csak érzelmi ürügyet képvisel, így csak áltörténetiség, népieskedés,
álvallásosság és szentimentális természetkultusszal találjuk magunkat szemben,
mert a romantikus ember nem a tárgy művészi átéléséből alkot, hanem csak egyénileg
indul meg a tárgyon. Tehát vagy érzelmei számára keres alkalmas témát, (természet,
történelem, népies és vallásos témák), vagy fantáziája számára szabad lehetőséget
(fantasztikus, borzalmas, titokzatos és történeti témák). Még a romantikának
az az altruisztikus gesztusa is csak érzelmi ürügy, amely az irodalomból világmegváltó
eszközt, a társadalomnak használni akaró, tendenciózus irodalmat csinál. Ennek
is végeredményben csak az apostol szerepében való tetszelgés és egy társadalmi
érzelmesség kiélése a célja.
Az abszolút Én-ből származó szubjektivizmus természetszerűleg relativizmushoz
vezet. Csak ez a világnézeti alap magyarázhatja meg számunkra azokat az ellentétes
és sokszor ellentmondó jelenségeket, amelyek romantikus lélekben egymással szemben
állanak. A romantikus embernek két arca van s ezek relativista világérzésből
születtek. Romantikus antitézisek: Az individualizmus (Rousseau: Emil, Fichte:
Én, Nietzsche: Übermensch) és a kollektív tendencia (Le contrat social, egyenlőség,
demokrácia, liberalizmus, Marx.) A fejlődés elve (Herdertől Spencer evolucionizmusáig)
és a forradalmi elv (ugrás a fejlődésben). Az optimizmus (a haladás bálványa)
és a pesszimizmus (Le mal du sičcle, sírköltészet), vagy az állandó hangulati
kettősség a romantikus művész lelkében: az ódai és elégikus hangoltság, (Hugo,
Vörösmarty). A népiesnek és hazainak a kultusza s e mellett kalandozás fantasztikus
és egzotikus tájak felé. Vagy az írói figurák ellentétessége: a hős, az ideálisan
jó és az intrikus, a gonosz stb. Így még számtalan ellentétet és ellentmondást
bányászhatnánk ki a romantikus lélek szövetéből. Az ellentéteknek ez a szimultán
valósága állandó feszültséget teremt a romantikus ember lelkében. Ezért volt
olyan nyugtalan és lázas az a kor és megnyugvást nem is találhatott, mert a
biztos talajt, az abszolútumot már megszületésekor elvesztette. De nyugtalansága
a pozitív tudományokban és a technikában előrevitte az emberiséget, mert ezek
azok a területek, ahol a tartalmi törekvés eredményt érhetett el.
Hogyan helyezkedik el a romantikus lélekben az orientális tendencia? Említettük,
hogy a keleties témakör egyike azon ürügyeknek, amelyeket a romantikus ember
érzelmi fűtöttsége keresett. A keleti tárgyat indokolja tehát mindenekelőtt
a romantikus lélek expanzív törekvése, amely százfelé való tágulásában Kelettel
is találkozik. Kelet egyik színe annak a kaliedoszkópszerű tarkaságnak, amelyet
a romantikus érdeklődés maga körül teremt.
Ha kutatjuk a közelebbi motívumokat, amelyek az orientalizmus fellépését eredményezték,
akkor a romantikus lélek mélyéből a következő elemeket tudjuk felszínre hozni:
1. Az első ok, amiért a romantikus ember keleti témához nyúl, magában az eredetiség
programjában rejtőzik. Rámutattunk már arra, hogy az írói eredetiség nem más,
mint a principium individuationisnak az írói működésére és témáira való alkalmazása.
Az írótól önálló, egyéni működést, a témáktól pedig újdonságot, szenzációt,
szokatlanságot vártak. Erre pedig igen alkalmasak voltak a keleti témák, amelyekben
mindig megvolt a messziről jöttségnek, idegenségnek, különösségnek s így az
eredetiségnek a színe. Az eredeti benyomását keltette minden keleties munka,
mert eddig még soha el nem ismételt színeket és keretet hozott. Legtöbbször
a Keletnek éppen az ismeretlensége keltette az eredetiség hatását, mert minden
ismeretlen, még ha hazug színekkel festik is, különösnek és érdekesnek tetszik
előttünk.
2. Egy másik motívum, amely indokolja a keleti témák fellépését, a romantikus
szentimentalizmus, mely a színes keleti keretben és ösztönös keleti karakterekben
jobban el tudta helyezni "szívreható" történeteit, mint a mindennapi,
megszokott s ennélfogva konkrétabb hazai keretben. Hogy az érzelmes témák keresése
is egyik motívuma volt a keleti történetek közkedveltségének, vagyis, hogy a
keleti tárgyakat, mint érzelmes, szívet meglágyító témákat keresték, arra vonatkozólag
idézünk néhány sort, amelyre egyébként Gorove László is hivatkozott a Jetzid
és Hába Előbeszédében (1806.): "Az efféle változások, melyek a napkeleti
történetekben szüntelenül elé fordulnak, sokkal jobban meglágyítják a szívet,
mintsem minden a mi erköltsi tudományunk száraz szisztémája" (R. munkáinak
töredékeiből. Magy Mus. II. utolsó negyed.)
Ez az érzelmes tendencia nemcsak a keleti témában jelentkezik, hanem a fiktív
keleti karakterek felfogásában és az irodalmi munkák stílusában is megnyilvánul.
Az emberek itt ösztönös lények, akik mindig érzésük, szívük, ösztöneik és indulataik
szerint cselekszenek s így teljesen megfelelnek az általános romantikus ideálnak,
amelyből a kor antiintellektualizmusa igyekezett az értelmi elemet kikapcsolni.
Különösen a női alakok megrajzolásában jut ez kifejezésre, akiket határozatlan,
lágy, légies tüneményeknek s kizárólag a szerelmi érzés által érvényesülő lényeknek
fest az orientalista író. Ez a keletiesen rajzolt női alak egyébként az egész
romantikára jellemző s ezért mondja Riedl Frigyes, hogy Vörösmarty valamennyi
női alakja keleties benyomást kelt.3 Keletiségük az előbb említett tulajdonságaik
által jut érvényre.
A keletieskedő stílus pedig szóvirágaival, jelzőhalmozásaival, körülírásaival,
metaforáival és szimbólumaival egyenesen érzelmi tendenciát szolgált. Valahányszor
a nyelv lesiklik az értelem síkjáról s a kifejezést nem a fogalmak egyszerű
kapcsolása által akarja elérni, nyilvánvaló, hogy ez érzelmi szempontok érdekében
történik. A jelzők és a különleges kapcsolások (metafora, metatézis, hasonlat
stb.) mind az érzelmi velejárót hangsúlyozzák. Ez adja a keletieskedő stílus
megértéséhez is a kulcsot. Meg kell azonban jegyezzük, hogy a keletieskedő stílust
nem szabad valódi érzés szülte stílusnak tekintenünk, csak manier-nak, amelyben
eltanult stílus-fordulatok mögött át nem élt tartalmak zavaros tömege szorong
anélkül, hogy őszinte érzés csoportosítaná őket meggyőző sorrendbe.
Másodrendű motívuma az orientalizmusnak a kor kolorisztikus törekvése. Keleten
a színek gazdag, még eddig nem látott skáláját keresték, festészetben éppen
úgy, mint zenében és irodalomban. Csakhogy maga a kolorizmus a szentimentalizmusnak
a folyománya. A színek az érzések hordozói s valahányszor az élet érzelmi oldalát
hangsúlyozzák valamely korban, az mindig színtörekvésekkel függ össze. Az orientalizmus
többek közt tehát kolorista ürügyet keresett a keleti témákhoz.
3. Kétségkívül közrejátszik a keleti témák népszerűségében ugyancsak a korszellem
irracionalizmusából fakadó miszticizmus is. A romantikus léleknek a titokzatosság
iránti érdeklődése közismert. Alig van dráma vagy regény e korból, amelynek
cselekménye ne valamely titok körül forogna. (Hugo, Vörösmarty stb.) A misztikum
utáni vágy viszi az írókat tömegestől a katolicizmus misztikus tanításaihoz
(Chateaubriand stb.) és ugyancsak a titokzatosságot keresik a keleti vallásokban
(Czakó, Vajda), keleti történetekben és keleti karakterekben is. Az egész Keletnek
éppen az kölcsönzött legnagyobb vonzóerőt, hogy nem ismerték és mindenki előtt,
mint egy titokzatos, csodákkal teli világ élt.
4. Fontos motívumként szerepel a romantikus szabadságképzet is. Keleten a szabad,
természetes, primitív embert keresték, akit nem rontott meg a civilizáció, hanem
aki még egészséges ösztönei szerint él. Ez a motívum Rousseau társadalombölcseleti
egzotizmusára megy vissza s jellemző példája a magyar irodalomban a Verseghy
Ferenctől németből áldolgozott Gróf Kaczaifalvi László vagy a természetes ember
c. regény, ahol az író egy indiai pária leányának személyében mutatja be a "természetes
szerelmet". A természetesség alatt az ösztönös élet, az érzelmek szabad
megnyilvánulása, s minden társadalmi és erkölcsi konvenciótól való megszabadulás
értendő. A természetet a maga érintetlen vadságában látták keleten. A szabadság
motívuma azonban nemcsak mint "természetesség" szerepelt, hanem, mint
lehetőség is; a fantázia játéka számára nyújtott végtelen lehetőség, amely az
írót semmiben sem korlátozta, sőt minél kevésbé ismerte a Keletet, fantáziája
annál szabadabban, annál felelőtlenebbül működhetett. Fantasztikus történeteik
számára ezért keresnek az írók olyan szívesen keleti keretet.
5. Igen gyakran erotikus indítékai is vannak a keletiségnek. Kelet úgy élt a
nyugati ember lelkében, mint a szerelem világa. Ez a látás valószínűleg az Ezeregyéj
meséinek befolyása alatt fejlődött ki. Különösen a keleti nő alakját rajzolják
igen erotikusan és egyetlen jellemvonásának a szerelmi érzést hozzák fel. Ez
némileg meg is felelt a valóságnak, mert a háremek rendszere valóban csak erre
az egyre nevelte a keleti nőt. Magyarországon különösen Jósika Miklós novelláiban
fedezzük fel azt az erotikus motívumot.
6. Végül az a körülmény is kedveltté tette a keleti témákat, hogy a Keletet
egyáltalán nem ismerik. Így a romantikus író, aki félt a jelen és a mindennapiság
fantáziabénító valóságától, szívesebben kalandozott keletre, ahol felelősség
nélkül helyezhette el romantikus történeteit. Ez kettős előnyt jelentett; egyrészt
a keleti erkölcsök és jellemek ismeretlenségüknél fogva szabad utat hagytak
fantáziájának, másrészt az író fel volt mentve ezek részletes és hű rajzolása
alól is.
Ezek tehát azok a szálak, amelyek az orientalizmust a romantikus lélek szövetébe
fűzik. Láthatjuk, hogy majdnem valamenynyi romantikus diszpozíció szerepet játszik
az érdeklődésnek Kelet felé hajlásában, sőt azt mondhatnók, hogy a romantikus
diszpozíciók teljes kifejlődésüket éppen a keleties irányzatban érik el. Erre
utalt Wilhelm Schlegel is, mikor azt mondta: "Im Orient müssen wir das
höchste Romantische suchen." (Athenaeum. Gespräch über die Poesie. 1800.
III.)
Kétféle formáját különböztetjük meg az orientalizmusnak: az egyik, amely csak
a tárgyban rejlő egzotikum iránt érdeklődik, a másik, amely nemcsak tárgyban,
hanem stílusban is igyekszik keleti benyomást kelteni. A két változat időrendben
követte egymást.
Ha a romantikus Európa irodalmain végigtekintünk, mindenütt megtaláljuk az orientalizmus
nyomait. Ez az irodalmi divat nem tűnik fel mindenütt egyforma intenzitással,
egyes országokban azonban rendkívül fontos szerepet kap.
A franciaországi orientalizmus4 visszanyúlik egészen a XVII. sz.-ig. Fejlődésének
legjelentősebb mozzanatai: Galland francia orientalista Ezeregyéj fordítása
(1708), amely kibővülve újabb és újabb kiadásokat ér meg és népszerűségének
csúcspontjára a romantika idején érkezik. Egész sereg utánzat is támad a nyomában,
amelyek közül magyar vonatkozásánál fogva fontos Pétis de la Croix: Ezeregy
nap c. mesegyűjteménye, amelyet a francia orientalista Seid Moklez írásaiból
fordított le. A keleti műfordítások mindjobban szaporodnak s apránként hozzáférhető
lesz a keleti irodalmak minden nagyobb alkotása a nyugati ember számára. A századfordulón
különösen De Sacy francia orientalista fejt ki nagy munkásságot.
De a Kelet iránti érdeklődés nemcsak fordításokban nyilvánul, hanem mindjobban
elszaporodnak az irodalomban a keleti témák is. Montesquieu Perzsa leveleiben
(1784) keleti álarcban kritizálja a hazai viszonyokat, Voltaire keleti tárgyú
tragédiáiban és elbeszéléseiben, Favart a Trois Sultanes c. darabjában,
Crébillon Le fils Le Sopha c. regényében áldoz a kor divatjának.
A XVIII. sz. orientalizmusa azonban még erősen intellektuális érdeklődés eredménye.
A XVIII. sz. erős racionalizmusa erre is rányomta bélyegét. Folytatódik ez az
orientalizmus, sőt általános egzotizmussá bővül ki Rousseau fellépésével. A
romantikus embert már érzései viszik keletre s így egész orientalista megnyilvánulásának
már nem intellektuális, hanem érzelmi színezete lesz.
Az egzotikum iránti vágy hajtja az utazókat keletre, akik aztán táplálékot adnak
a keletieskedő irodalomnak. Ugyancsak sok keleti elemet közvetít a köztudat
számára az egyiptomi hadjárat és az északafrikai francia kolonizáció is.
Az ebből a szellemből született munkák közül Bernardin de St. Pierre La chaumičre
indienne-je (1791.), Florian meséi (1792.), Victor Hugo Orientales-jai (1829.)
és Lamartine Voyage en Orient-ja (1835.) a legnevezetesebbek. Mellettük száz
meg száz novellista és költő elégíti ki a folyóiratok közönségének mindennapi
igényeit.
Angliában is nagy mértékben elősegítik az orientalista törekvéseket Angliának
a Kelettel való politikai és gazdasági kapcsolatai. Éppen ezért az angol keletieskedő
irodalomnak középpontjában India áll. Legjelentősebb termékei: Beckford Vathek
c. regénye (1798.), Southey Course of Kehama ind. tárgyú elbeszélő költeménye
(1810.), Thomas Moore Lalla Roukhja, mely regényes keretben négy elbeszélést
mond el (1817.), Walter Scott Count Robert of Paris-a (1831) és Morier Keleten
játszódó regényei: Hajji baba, Zorab, Aysha stb. Ez utóbbiakat nálunk Petrichevich
Horváth Lázár ismertette (Ath. 1837. I. II. ). Megemlíthetjük még, hogy Kalidásza
híres drámájának, a Sakuntalának fordítása 1789-ben jelent meg. (Németül 1791.)5
Jones kiváló orientalista pedig latinul adja ki a keleti költőket.
Az angol keletieskedő irodalomnak legnagyobb alakja azonban Lord Byron, aki
a Kelet imádatában valamennyi kortársát felülmúlta. Görögországba utazik, harcol
a görög szabadságért, albán ruhát ölt magára és beszélyeiben is megeleveníti
a déli Balkán színes életét. Elbeszélései rendkívül erős hatással voltak az
egész európai keleties irodalomra: The Bride of Abydos (1813.), The Giaour (1813.),
The Corsaire (1814.), The Island (1823.), Mazeppa (1818.), Sardanapal (1821.),
The Siege of Korinth (1816.). Fantáziáját az Ezeregyéj is megtermékenyítette,
amelylyel sokat foglalkozott. Végül egy sereg zsidó költeményt írt, amelyeket
egy zsidó zeneszerző megzenésített és kiadott Hebrew Melodies c. alatt (1815.).6
A német irodalomban találjuk a legnagyobb mértékben a keletieskedést. A tudományban
igen erős volt a Kelet iránti érdeklődés. Schultens, Friedrich Schlegel és Hammer
Purgstall munkássága a legfontosabb. Schultens kiadja a Calilah wa Dimnah-t
bő kommentárokkal (1778.), Schlegel keleti nyelvekkel foglalkozik és 1808-ban
megjelenik nevezetes munkája: Über die Sprache und Weisheit der Indier. Hammer
Purgstall 1809-ben folyóiratot alapít Fundgruben des Orients címmel, melyben
1818-ig számtalan cikkben tárja fel a keleti irodalom kincseit. 1812-ben megjelenik
Hafiz fordítása, majd később nagy tanulmányokat és keleti antológiákat ad ki.
Fontos dátumot képvisel az Ezeregyéj első teljes német fordítása is (1825.),
amelyet Habicht, von der Hagen és Schall adtak ki.
A keletieskedő irodalom legjellemzőbb alkotásai: Lessing Nathan-ja (1779.),
Schikaneder Varázsfuvolá-ja (1791.) Mozart zenéjével és ehhez hasonló sok keleties
tündéri játék, amelyek a pesti német színház színpadán is nagy sikereket arattak.
Wieland Dchinnistan címen keleties tündérmese-gyűjteményt ad ki (1791.) s regényei
közül is több Keleten játszik (Abderiten stb.).
Goethe Westöstlicher Divan-ja (1817.) egyik legérdekesebb megnyilvánulása a
keleties divatnak. Goethét részben Hammer Purgstall Hafiz-fordítása, részben
késői szerelme (Marianne Willemer=Suleika) inspirálta a versgyűjtemény megírására,
amelynek később sok utánzója is akadt.7
Platen Ghazelen címen ad ki egy versgyűjteményt (1821., 1828.), Rückert pedig
Östliche Rosen c. kötetével (1822.) tűnik fel. Igen jellemző, amit Rückert magyar
ismertetője ír a német keleties költészetről: A német költészet az idegen népszellemet
közbirtokká kívánta tenni, mégpedig két úton igyekezett ezt a célt elérni, ú.
m. fordítások és a keleti költészet szabad reprodukálása által. "Goethe
az utóbbi utat örök időkre megállapítá s egyszersmind a keletnek a nyugatra
vitele s alkalmazása által nemzetiesíté is. Őt követé Rückert, Kelet rózsái-ban,
utóbb jöve Platen, és végül Stieglitz, ki az egész keletet képekben, azaz életben
és mozgásban igyekezett ábrázolni.
De Rückert azonban ama másik utat t. i. a philologiait sem feledé, érezve, hogy
csak ennek a költészettel párosításától lehet igaz és tetemes haladást reményleni.
E végre ő azon mezőre
lépett, mellyen egy Hammer, egy Bohlen és mások járdaltak s azóta
Rückert e nemű studiumából egy sereg csodálatra méltó fordítmányt láttunk előkelni,
mellyek az arab, a perzsa, a chinai és indus költészetekben a keletnek főbb
formáit újítják fel előttünk". (Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert.
Társ. 1836.) Rückert és Platen változatos formajáték számára keresett ürügyet
Keleten.
Keleties tárgyakat találunk Chamissónál, Heinenél, Tiecknél, Kotzebuenál, Grillparzernél,
Körnernél, Bodenstedtnél is. A kor ponyvaregényei tele vannak keleties kalandokkal
és a folyóiratok rengeteg keleti vonatkozású cikke állandóan ébren tartotta
a közönség érdeklődését. Legjellemzőbb példája az Ausland c. folyóirat, amely
tele van keleti vonatkozású tanulmányokkal és hírekkel.
Jellemző, hogy magyar témák Nyugat romantikus irodalmába, mint keleti kuriózumok
vonultak be. Az írók ugyanolyan egzotikumot keresnek vidékeinken és a magyar
jellemben, mint az ázsiai vagy afrikai témákban.
Byron Werner vagy az örökség c. drámájában (1812.) sűrűn szerepeltet egy Gábor
nevű magyart; ezt a figurát a Lee nővérek Canterbury Tales c. elbeszélésgyűjteményének
(1804.) egyik elbeszéléséből vette.8 Magyar tárgyat dolgoz fel Samuel Taylor
Coleridge Zápolya c. drámájában is (1817.) .9 A darab Illiriában játszódik és
sok magyar név szerepel benne (Bethlen, Emeric, Andreas stb.), amelyek egy részét
egy régi angol Bánk-bán tragédiából vette: Lillo: Elmerich or Justice Triumphant
(1739.) c. szomorújátékából.10
A francia irodalomban Rousseau magyar tárgyú vígjátékát és novelláját11 és egy
ismeretlen író Le Pacha de Bude c. regényét sorolhatjuk ide.12
Németországban különösen kedveltek voltak a magyar témák, elsősorban török témákkal
kapcsolatban. Grillparzer feldolgozza Bánk-bán históriáját,13 Kotzebue Benyovszky
Móric kalandjait és Béla futását. Körner Zrínyi Miklósról írt tragédiát14, Birch
Pfeiffer Karolina pedig Szapáry Péterről írt egy értéktelen, de sok sikert aratott
színdarabot, amelyet a pesti német színház is számtalanszor adott. Legművészibb
formában Lenau szólaltatta meg a magyar puszta hangulatait. Megemlíthetjük Freytag
Gusztáv
magyar tárgyú elbeszéléseit is, amelyek a század közepén képviselték a magyar
egzotikumot a német irodalomban.15
Az orientalizmus azonban nem csak az irodalomban követelt helyet magának, hanem
a romantikus élet minden síkján. A hatást legelőször a színpad érezte meg, amely
legszorosabb összefüggésben volt a kor irodalmával. A keleti dekoráció és kosztüm
a keleties tárgyú darabokkal vonul be a színházba, kielégítve
a színháznak egy mindig titkolt, de mégis állandóan kifejezésre jutó vágyát,
a látványosságra való törekvést, amely a keletiségben gazdag táplálékot talált.16
Az összes művészetek közül legerősebben a festészetben nyilvánult meg a keletieskedés.17
Különösen a francia festők (Gros, Delacroix, Decamps, Fromantin, H. Vernet,
Champmartin, Chassériau stb.) foglakoztak keleti témákkal. Az orientalizmus
a festészetben szoros összefüggésben van a kor kolorista áramlatával. A festők
színfantáziájuk számára keresnek megvalósulási keretet s ezt megtalálják a napsütötte
Kelet színes világában. De Kelet szellemébe ők sem hatolnak be, nem törekszenek
objektív, drámai átélésére s Kelet így számukra is csak ürügy színproblémáik
kifejezésére. A magyar romantikus festészetben is állandóan él a vágy keleti
témák után Markó Károlytól kezdve.18 Különösen sok keleti anyagot hoznak haza
keleten utazó festőink.19 (Ligeti Lajos, Libay Károly Lajos, Roth Imre, Petrovits
Pál, Schoefft Ágoston.) Itthon dolgozó festőink számára Bécs közvetítette a
keleti anyagot. Az Életképek kiállítási beszámolóiból láthatjuk, hogy a tárlaton
nagy számmal szerepeltek keleties képek. (1844., 1847.)
Külön csoportot alkotnak keleties könyvillusztrációink, amelyek részint keleti
vonatkozású könyveinket (B. Patay S.: Régi indusok böltselkedések, Gorove L.:
Jetzid és Hába stb.), részint folyóiratainkat és évkönyveinket díszítették.
Ezek legnagyobbrészt külföldi képek utánnyomatai s csak elvétve kerülnek ki
magyar műhelyekből.
Az építészet is meghozta a maga áldozatát a keletieskedő divatnak. Bécsben Müll
és Siccardsburg az opera építői, Pesten pedig
főleg Feszl Frigyes képviseli a keleties irányt.20 A Vigadó zseniális építőjének
tanítványai pedig egészen a század végéig keleties ornamentikával dolgoznak.
(Pán József, Weber Antal, Máltás Hugó.)
Elősegítették ezt a mozgalmat a hírlapok és folyóiratok híradásai is, amelyek
Ceylon szigeti festészet, Keleti gyors festészet, Chinai építőmesterség, Egyiptusi
építészet stb. c. cikkekkel állandóan ébren tartották az érdeklődést. Különösen
a Honművészben (1833-tól) találunk sok, keleti művészetről szóló híradást.
Rendkívül erősen jelentkezett az orientelista törekvés a zenében, ahol alkalmat
adott egzotikus harmóniákra és színes hangszerelésre. Itt is a kolorista törekvésekből
nő ki a keletiség, mert a romantikus zene főproblémája a színfolt volt. A keleti
témák pedig kiválóan alkalmasak voltak a hangszerek színének kihasználására.
Különösen az opera kultiválta a keleti témákat, melyekhez nemcsak zenei, hanem
színpadi érdek is fűzte.
A pesti német színház számtalan ilyen keleti tárgyú operát játszott21 s ezek
így kétségkívül közvetítői lettek az orientalizmusnak Magyarországon.
Nyugat orientalista érdeklődéséből magyarázható ebben az időben a magyar cigányzenének
európai elterjedése is.22 Nyugat egzotikumot keresett és talált a magyar cigányzenében,
amelynek közkedveltségét az is bizonyítja, hogy majdnem minden romantikus zeneszerző
ír magyar táncokat és fantáziákat (Brahms, Rossini stb.), amelyeknek ihletét
a cigányzenészektől vették. A magyar tánc keleti egzotikumként vonul be nyugatra
éppen úgy, mint a gulyás, a csikós és a betyár három alakja.
Végül a kertművészetben is feltaláljuk a keleties elemeket, amelyek a XVIII.
sz. végén kialakuló angol kerteket díszítő épületek között bukkannak fel. Ezek
a kertek tele vannak mosquée-kkal, kínai tornyokkal és japán hidacskákkal. Németországban
különösen Fr. Ludwig Schkell képviseli ezt a divatot, akinek leghíresebb műve
a schwetzingeni park.23
Így szövi át ez a divat az egész romantikus életet, bizonyítva, hogy nem egy
véletlen és szórványos, hanem a romantikus lélekkel szorosan összefüggő, általános
jelenséggel állunk szemben.
--------------
1 Bibliográfia.
Erdélyi János: Valami a romanticizmusról. Szépirodalmi Szemle. 1847. Br. Kemény
Zsigmond: Klasszicizmus és romanticizmus. 1863. Zsilinszky Aladár: Klasszicizmus
és romanticizmus. 1924. Farkas Gyula: A magyar romantika. 1930. - L. Cariot
et Ch. Rčgismanset: L'Exotisme. 1911. Lasserre: Le romantisme français. Nouv.
Éd. 1908. Joseph Aynard: Comment définir le romantisme. Revue de lit. comp.
1925. Charles Maurras: Romantisme et révolution. 1928. - J. Nadler: Die Berliner
Romantik. 1921. J. Petersen: Die Wesensbestimmung der deutschen Romantik. 1926.
O. Walzel: Deutsche Dichtung von Gottsched bis zur Gegenwart. Romantik. Handb.
d. Litteraturwissenschaft. 1930.
2 Brunetičre: Les époques du Théâtre français. é. n.
3 Vörösmarty Mihály, Egyetemi előadás. 1905.
4 Cariot et Régismanset: L'Exotisme. Paris. 1911.
és elbeszéléseiben, Favart a Trois Sultanes c. darabjában, Crébillon Le fils
Le Sopha c. regényében áldoz a kor divatjának.
5 Arany J.: Monier Williams. A hindu dráma. Ö. M. X.
6 Koeppel Emil: Byron. Ford. Esty Jánosné. 1913. Függelék: Morvay Gy.: Byron
Magyarországon. - Gurnesevits Lajos: Byron Magyarországon. E. Ph. 1901.
7 Nálunk Kazinczy Gábor ír egy Suleicha című elbeszélést, amelynek azonban a
címen kívül semmi keleti vonatkozása nincs. (Emlény 1842.)
8 Fest Sándor: Byron Magyar Gáborja. Irod. tört. 1913.
9 Ulrich György: Coleridge magyar tárgyú színműve. Irod. tört. 1914.
10 Csiky Gergely: Az Angol Bánk-bán. Kisf. Társ. É. XV. 1879-80.
11 Rácz Lajos: Rousseau magyar tárgyú színműve. E Ph. K. 1911. - Hankiss: Rousseau
magyar tárgyú novellája. E. Ph. K. 1917.
12 Beöthy Zs.: A magyar szépprózai elb. II.
13Bayer: Egy német Bánk-bán. E.Ph. K. 1904. - Heinrich: Grillparzer Bánk-drámájához.
E. Ph. K. 1895. és Figyelő III.
14 Petz: Körner Zrínyi drámájáról. E. Ph. K. 1895. - Kardos A.: Körner Zrínyije.
E. Ph. K. 1883.
15 Trostler József: Freytag Gusztáv magyar tárgyú elbeszélései. E. Ph. K. 1918.
16 Cohen: Historie de la mise en scčne du moyen âge. Paris. 1926. - M. v. Boehn:
Das Bühnenkostüm. Berlin. 1921. - M. v. Boehn: Puppen und Puppenspiele. München.
1929. Gregor: Wiener scenische Kunst. Wien. 1924. Lanson: Esquisse d'une historie
de la tragédie française. Paris. 1927.
17 Jean Alazard: L'Orient, thčme romantique, Revue de l'art mai. 1930. - H.
Focillon: La peinture au XIX. sičcle. Paris 1927. - Staud Géza: Keletieskedés
a romantikus festészetben. Élet. 1930. nov. 16.
18 Szana Tamás: Markó Károly és a tájfestészet. 1898. - Keleti Gusztáv: Idősb
Markó Károly. Magyar knyt.
19 Kelp Anna: A XIX. sz.-i magy. festészet viszonya a francia festészethez.
Bpest. 1928. - Lyka Károly: A táblabíró világ művészete. 1922.
20 Vámos Ferenc: Feszl Frigyes és kora. Magyar Művészet. 1925.
21 P. Kádár Jolán: A budai és pesti német színház története. 1913.
22 Major Ervin: Bihari János. Zenei Szemle. 1928. jan.
23 F. Hallbaum: Der Landschaftsgarten 1780-1883. München. 1927. - A franciaországi
keleties kertdíszítésről megemlékezik D. Monet: Le romantisme en France au XVIII.
s. p. 63.
A magyar romantika
jelenségeit nem szabad idegen szemléletek alapján megítélnünk. A magyarság anyagi
és szellemi adottságai különböznek más nemzetekéitől, s így az Európát átjáró
romantikus szellemáramlat nálunk ezen adottságoknak megfelelően, a nyugatitól
különböző formában jelent meg.1
Mindazonáltal azok a lelki alapdiszpozíciók, amelyek nálunk e kornak eseményeit
irányítják, ugyanazok, mint amelyek a nyugati romantikában hatottak. Az individualizmusnak
nálunk elsősorban nemzeti értelmezését találjuk meg. A nemzeti öntudat felébredése
először az irodalomban, később a politikában is tapasztalható. Az irodalmon
keresztül való nacionalizálódás a magyar romantikának legjellemzőbb vonása.
Ezzel függ össze a nemzeti nyelvnek, mint az irodalom eszközének pallérozására
irányuló törekvés: a magyarnyelvűség programja. Ebből a szempontból Kazinczy
nyelvújítása is romantikus jelenség, mert a nemzeti individualitás eszméjét
szolgálta. Eszközeiben ugyan racionalisztikus és inkább a XVIII. század racionalizmusának
hatása alatt áll, viszont forradalmisága, amellyel máról-holnapra kívánja megváltoztatni
a magyar szókincset, ismét romantikus eszmekörbe utalja.
Az irodalmi nacionalizálódás egy nagy egységesítő folyamat, amely a magyarság
táji, faji, felekezeti különbségeit a nemzeti érzés egységes szempontja alatt
egyenlíti ki.
Az irodalmi nacionalizálódás által megteremtett nemzeti öntudat ezután politikai
következményeit is levonja a nemzeti gondolatnak. Ezt az újabb harcot két szimbolikus
politikus képviseli: Széchenyi és Kossuth. Mindkettő romantikus és mégis ellentétei
egymásnak. Egyik a fejlődés elve alapján áll, s Ázsiából kihozott sajátságainknak
fokozott kifejlesztése által látja megvalósíthatónak a nemzeti elvet. A másik
az érzelem erejétől elragadtatva, a forradalom romantikus gesztusával akarja
megvalósítani ideáljait.
Az individualizmusnak nemzeti értelmezésén kívül az egyénre alkalmazott formája
is megvan, s ez az, ami az irodalomban az
eredetiség programjában nyilvánul meg, s amelynek felvetését Kármán József személyéhez
kapcsolhatjuk. Az eredetiség eleinte csak azt jelenti, hogy ne csak fordításokra
használjuk erőnket, hanem önálló munkákat is írjunk. Kármán az eredetiségen
a magunkkészítettet érti. Döbrenteinél már az eredeti egyenlő a nemzetivel és
ez átmegy a köztudatba is. Tehát az eredetiség az író munkájára vonatkozik.
A későbbi romantika azonban az eredetiség követelményét az írói témákra is kiterjeszti,
s ezért érdekességet, addig soha elő nem fordulást, izgató újságot követel a
tárgytól. Az eredetiség felett való féltékeny őrlődés megnyilvánul a kor írói
öntudatában is, bizonyítéka éppen a sok plágiumper.
A romantika expanzív törekvése nálunk a különböző kultúrák felé való fordulásban
nyilvánul és rendkívül tarkává teszi a kor irodalmi képét. Egymás mellett áll
több irodalmi "iskola" (németesek, deákosak), néha azonban ez a sokoldalú
érdeklődés egy emberben nyilvánul meg (Csokonai).
Másik megnyilvánulási formája az expanzív romantikus léleknek a mindent szubjektív
látással átfogó lírizmus. Ezért a mi romantikánk uralkodó műfaja is a líra,
amely Aranyig és Keményig még epikánkat is teljesen átszövi, annyira, hogy romantikus
eposzainkat és regényeinket sokszor alig tekinthetjük másnak, mint lírai ürügyek
sorozatának (Zalán futása).
A magyar romantikának a lírizmusa legerősebben a természettel szemben jut kifejezésre.
Romantikánk természetszemlélete tejesen szubjektív. Még Jókainál is ezt állapítja
meg Zsigmond Ferenc: "Az életnek az az objektív képe, mely a regény és
novella legfőbb célja volna, menthetetlenül elmerül a természet iránti rajongás
áradatában".2
A lírizmussal kapcsolatos nyugati szentimentalizmusnak azonban nálunk hazai
gyökerei nincsenek, és amennyiben találkozunk ilyen szellemű művekkel (Fanni
hagyományai, A karthauzi), azok külföldi hatások alatt jöttek létre. Ellenben
találunk egy faji vonást, amelyet Kölcsey "a magyar karakteri szentimentalizmusnak"
nevez. Ez a búba merített kedv, a sírva vigadás vegyes érzelme, amely egész
zenénket és irodalmunkat áthatja, s amely diszpozíció számára a romantika érzelmisége
igen kedvező alkalmakat nyújtott.
Nálunk is megtaláljuk a relativizmusból származó ellentéteket. Olykor két ember
képviseli az ellentétes pólust (Széchenyi és Kossuth), olykor pedig egy író
lelkében van különös kettősség (Berzsenyi, Vörösmarty), amely az ódai és elégiai
hangoltság szimultaneitásában nyilvánul. A szélsőséges érzések kedvelése a mi
romantikánkra is jellemző, a drámai alakoknak az absztrakcióig menő ellentétessége
(jó, rossz, hős, intrikus) pedig egészen nyugati minták után igazodik.
Megtaláljuk az optimizmus és pesszimizmus ellentétes érzéseit is az írók lelkében.
De míg nyugaton ezek érzelmi divatok, részint általános lelkesedés az emberiség
haladásáért, részint a mal du sičcle beteges póza, nálunk szorosan hozzákapcsolódnak
nemzeti létünk problémáihoz. Állandóan két érzés váltakozását látjuk: hit a
nemzet jövőjében ("Magyarország nem volt, hanem lesz"), és keserű
csüggedés a jelen reménytelenségén ("És más hon áll a négy folyam partjára,
más szózat és más keblű nép"). Ez a romantikus ellentét is nálunk a nemzeti
érzés mindent átható lángjából születik.
De a nyugati érzelmes pesszimizmusnak is van visszhangja a magyar lírában, nemzeti
vonatkozásoktól függetlenül. Ezt főleg Kölcsey képviseli (Vanitatum vanitas),
s rajta kívül a sírköltészetben nyilvánul meg (Ányos, az ifjú Vörösmarty, Petőfi:
Cipruslombok).
A romantikus expanzivitás nálunk is azon témák felé irányul, mint nyugaton.
Így megtaláljuk a történeti törekvést, a népies és primitív iránti érdeklődést,
az egzotikus irányzatot, a társadalmi tendenciát, a természetet, mint romantikus
tárgyat, s végül elvétve vallásos témák is kerülnek a romantikus látás középpontjába.
Mindezek azonban nem céljai valamely objektív törekvésű érdeklődésnek, hanem
csak alkalmak, ürügyek arra, hogy a túlfűtött romantikus kedély kiélhesse bennük
fantáziáját és érzelmeit. Mindazonáltal meg kell jegyeznünk, hogy ezek a romantikus
ürügyek a magyar romantikában sokkal kevésbé ürügyek, mint a nyugati romantikában,
mert a magyarság kulturális adottságai mélyebben ágyazták bele őket a magyar
irodalom fejlődés vonalába s így azok a folytonosság áramlatából szervesen nőttek
elő.
A történetiség nálunk is áltörténetiség volt, mint nyugaton, akár irodalmi (Dugonics),
akár tudományos (Horváth István) megnyilatkozásait tekintjük. Jogosultságot
és őszinteséget azonban minden naivitása mellett is a nemzetieskedő törekvés
adott neki, amely az irodalmon keresztül akart céljához érni, s így
a magyar történeti témákat is az ébredő nemzeti eszme szolgálatába állította.
A történeti tárgyak tehát nem csak a szélsőséges romantikus fantázia számára
nyújtottak felelőtlen keretet, mint nyugaton, hanem a jelen nemzeti mozgalmainak
nyújtottak lelkesítő ősöket, vagy esetleg éppen menekülést a jelen vigasztalanságán
elkeseredő hazafinak.
A népies érdeklődés nálunk szintén nem csak a romantikának a primitív ember
ösztönös életmegnyilvánulásai iránt felébredt figyelme, hanem a sok idegen behatással
szemben támadt konzerváló, hagyománymentő mozgalom, amelynek sugalmazója éppen
a nemzeti érzés. Nem irodalmi kuriózumok és szellemi delikateszek hajhászása,
hanem a nemzeti irodalom alapjainak keresése, amelyre nálunk egyedül épülhetett
később a magyar klasszicizmus irodalma. Kétségtelen, hogy közrejátszott megindulásában
a romantika etnográfiai különlegességeket gyűjtő szenvedélye is, de valódi magyar
formáját a népiességnek is a nacionalizálódás, a feltörő nemzeti érzés adta
meg.
Ugyancsak belejátszott ez a motívum a társadalmi témák szerepébe is. A romantikus
költő szeretett az apostol világboldogító szerepében tetszelegni, s a művészetet
is eszköznek tekintette művészeten kívül álló eszmék közvetítésére. Így lép
fel a romantikában a programművészet, amely elsősorban társadalmi eszméket közvetít.
Magyarországon ennek közvetlen indítéka volt: az új nemzeti társadalom megalakulásának
problémája. Nemzeti nyelvű, nemzeti kultúrájú, öntudatos magyar társadalom,
illetőleg az új magyar középosztály áll a társadalmi tendenciájú munkák középpontjában,
míg Nyugaton, ahol ezek a problémák nem voltak már aktuálisak, hiányzott a témakör
nemzeti-faji motivációja és csak általános emberi keretekben mozgott. Ez a jellemvonás
egyébként az egész magyar irodalomra jellemző, amely egy évezred óta kénytelen
volt mindig politikai és társadalmi célokat is szolgálni és soha sem engedhette
meg magának a l'art pour l'art fényűző gesztusát.
Ami a természetnek, mint romantikus témának felbukkanását illeti, itt sem jelölhetjük
meg a romantikus szentimentalizmust egyedüli motívumként. Nálunk csak gyönge
visszhang volt a retournons ŕ la nature rousseau-i jelszava, mert a faji karakter
keleti örökségként hordozott magában olyan erős természetérzéket, amelynek felébresztéséhez
nem volt szükség a romantika szentimentális természetimádatára. Ez a természetérzék
a múltban is megnyilatkozott (Balassa, kuruc költészet, népdal), s így a romantikus
áramlat csak erősítette a természet szerepét irodalmunkban.
A fantasztikus és borzalmas témák, amelyek a szenzációs meglepetéseket és erős
hatásokat kedvelő, romantikus ember fantáziájából születtek, nálunk igen erősen
el voltak terjedve, bár legtöbbnyire idegen (francia, német) befolyások eredményei.
Különösen drámaíróink kedvelték e témákat (Katona, Vörösmarty stb.), amelyek
gyakran történeti álarcban jelentek meg.
Ami a vallásos témákat illeti, azok csak igen ritkán jelentkeznek irodalmunkban
(Báróczi: Erkölcsi mesék, Vörösmarty: Hedvig, Bajza: Az apáca, Eötvös: A karthausi),
s legtöbbször idegen, főleg német befolyás eredményei. Egész külön ágát képezik
a vallásos tárgyaknak azok, amelyek bibliai történetek, vagy szenttörténeti
beszélyek alakjában jelentkeztek és szintén német minták után terjedtek el irodalmunkban.
Ezek közül azokat, amelyeknek hangsúlya nem annyira a vallásos tartalmon, mint
inkább - lévén főleg zsidó tárgyúak, - a keleti népi karakteren van, külön tárgyaljuk
a jelen dolgozatban és úgy mutatjuk be őket, mint az orientalizmusnak egy speciális
ágát.
Végül az a romantikus tárgykör, amelynek tárgyalását magunk elé célul tűztük
ki: az egzotikus témák köre. Mi ezt a magyar irodalomban az orientalizmusra
korlátoztuk. Nálunk azért beszélhetünk majdnem kizárólag csak orientalizmusról,
mert egzotikus törekvéseinkből hiányzik a nyugati, amerikai és spanyol-mór egzotizmus,
amely a francia irodalomban oly nagy helyet foglal el. Szórványosan van erre
is példánk (Perczell Imre: Atala, Kuthy L.: Tohub stb. ) de e jelenség nem volt
általános irodalmunkban, azért itt nem foglalkozunk bővebben vele. Tekintetünket
az egzotizmusnak csak arra a formájára fordítjuk, amely a keletieskedésben nyilvánult
meg.
Az orientalizmus tárgykörébe tartoznak bizonyos fokig egyes görög témák is,
amelyek romantikus megvilágításban egészen más színezetet kapnak, mint a klasszicizmus
görögös tárgyai. Annak a módnak, ahogy Byron látta a görögöket, nálunk is vannak
nyomai. Byronnál éppen úgy, mint egyes magyar íróknál a szabadságvágy volt az
az érzelmi szál, amely Görögországhoz csatolta őket (Garay: Háremi hölgy, Fáy:
A szulióták, Jókai: A janicsárok végnapjai stb.). Ezen kívül a pittoreszk iránti
érdeklődés is tárgyat talált a görög témákban, mert a romantikus ember a görögökben
már a színes ruhájú, fantáziadús, forróvérű keleti népet látta.
Mindezeknek a tárgyköröknek megvan a maguk stílusbeli modora is. Így a történeti
tárgyaknál megtaláljuk az osszianizmust, a népies tárgyaknál a népieskedő stílusváltozatot
(magyaros-népies és szerbus manier), a vallásos témáknál bizonyos bibliai kenetességet,
a keleties témáknál pedig a keleties stílust.
A magyar romantikában 1800 körül jelenik meg a keletieskedő irányzat, bár nem
lép fel olyan szuggesztív erővel, mint a nyugati irodalmakban. Csak szórványos
jelenség, mert más romantikus tendenciák, mint a népiesség és nacionalizálódás
nem engedik kifejlődni, a maguk számára követelve a vezető szerepet. De azok
a diszpozíciók, amelyek nyugaton az orientalizmust megteremtették, nálunk is
megvannak és elnyomatásuk által nem szűnnek meg, hanem összeolvadva az őket
elnyomó történeti és nacionalista törekvésekkel, megteremtik a magyar orientalizmus
egészen speciális alakját, az őshazát kereső és dédelgető tendenciát, amely
tudományos téren épp úgy megnyilatkozik, mint a lírában, epikában és drámában.
A "Kelet népe" gondolat a nyugatitól különböző magyar orientalizmus
legjellemzőbb vonása. Ebben a formájában már egyenrangú a népies, történeti
és nemzetiesedő törekvéssel, míg a nyugati értelemben vett orientalizmus, amely
hindu, arabs, néger témákat csak különösségük miatt keres, jelentőségben háttérbe
szorul.
Vizsgáljuk először azokat a tényezőket, amelyek ennek a romantikus tendenciának
magyarrá módosult alakját megadják. Ezek a tényezők: a fajiság, a hagyomány,
a történelmi helyzet, a történeti indulat, a földrajzi elhatároltság és végül
a politikai viszonyok. Ezek adják meg a keleti témaválasztás speciálisan magyar
indítékait és azt a színezetet is, ahogyan a magyar lélek Keletet látja.
1. A magyarság, ez a keleti faj a történelem folyamán nem a maga fajiságából
kitermelt kultúrát, hanem tőle idegen, nyugati népek kultúráját vette magára,
mert erre történeti helyzete kényszerítette. Ezt az idegen kultúrát nem tarthatta
meg úgy, ahogy kapta, mert úgy állott volna rajta, mint egy másra szabott köntös;
hogy szellemi életének szerves alkotórészévé avathassa, át kellett alakítania
ezt a maga faji adottságaihoz képest. Ezért a magyar kultúra egészen speciálisan
formált nyugati kultúra. Ennélfogva, amikor a romantika orientalista törekvése
Magyarországra ért, ezt is átértelmezték a magyar faji diszpozíciók.
A magyarság számára az orientalizmus kevesebb szenzációt jelentett, mint nyugaton,
mert a magyar keleti faj lévén, már fajiságában bírta nagyrészt azon tulajdonságokat,
amelyeket a nyugati romantika a szenzáció kedvéért hajszolt. A színes fantázia,
a keleti képgazdagság, még a lírát is átszövő reflektáló elmélyedés,3 szélsőséges
temperamentum, amiket a nyugati romantika is keresett és keletieskedő műveiben
utánozni próbált, magyar faji sajátosságok voltak, s így ezeknek a hangsúlyozása
a magyarságban nem az egzotikum, hanem a magára találás érzését keltette. Viszont
az is megérthető ebből, hogy miért látott a Nyugat a magyarságban már egzotikumot,
s miért bukkan föl a magyar olyan gyakran a nyugati orientalista irodalomban.
Ez a "flegmatikus és mégis tüzes, ázsiai lélek"4 tehát igen közel
állt a romantikus elképzeléshez, aminthogy a magyar psziché valóban sok romantikusnak
nevezhető hajlamot tartalmaz.
Kelethez tartozásunkat egész népművészetünk is elárulja.
A magyar mesevilág,5 a népdalköltés szimbolizmusa és virágos nyelve, a magyar
népzene egész ritmikája és melodikája, a népies kézműipar motívumai és színei
a keleti lélek formáit tárják elénk.
Anekdóta-kincsünk hasonlóképpen ezt bizonyítja. A magyar "keleties kényelemszeretete,
keleties derült bölcsessége kedvelte ezt a formájában mindig könnyű és rövid,
magvában mindig mély, tanulságos mesélést", mondja Tóth Béla.6
Ugyancsak erre utalnak példabeszédeink és közmondásaink is. Ez a gondolat egyébként
Dugonicsnál már tudatossá is válik és amint az Etelka Előszavában mondja (1788),
azért használ annyi közmondást és példabeszédet, mert "magyarinknak napkeleti
eredeteket" igyekszik megmutatni. Keletiségünket népies elemekkel akarja
dokumentálni.
Az újabb tudományos kutatás is keleti, bolgár-török keveredés mellett foglalt
állást,7 s beigazolta azt, amire a magyar népművészet formakészlete is utalt.
A nyugati romantika azonban a keletiségben csak tartalmi elemeket keresett.
S midőn az orientalizmus e sajátságok hangsúlyozását hirdeti, ezáltal nálunk
a faji vonások előtérbe nyomulását segíti elő. Ami tehát a nyugati romantikának
egyik tartalmi törekvése volt, az a magyarságban mint faji vonás formailag élt.
Az orientalizmusnak az a tendenciája tehát, amely az egzotikum hajhászása, a
szenzációs a pittoreszk hatáskeltés végett keresi a Keletet, nálunk letompul
és kevésbé lesz ürügy, mint a nyugati romantikában.
2. Az irodalmi hagyományt is vizsgálat alá kell vennünk az orientalista témák
szempontjából. Fontos, hogy milyen keleti témákkal foglalkoztak a magyar irodalomban
a romantika koráig s ezekből mi jutott át a romantikába.
A keresztény középkor teljesen át volt itatva keleties elemekkel, amelyeknek
közvetítője a keletről származó vallás volt. A Biblia az összekötő kapocs Kelet
és Nyugat között. Az Ó- és Ujtestamentomnak számos fordítását őrizték meg kódexeink.
Az Apokalipsis lovasai, a Biblia egyiptomi és babiloni történetei,
a zsidó nép képes keleti fantáziáját tükröző Dávid-zsoltárok újra meg újra benyomulnak
irodalmunkba. Legendáinkban is számtalan keleti elemet találunk (pl. Szent Helenust
egy krokodil szállítja át a Níluson), sőt egyesek hosszú vándorlás után egyenesen
Keletről származtak hozzánk, míg kódexíróink megörökítették őket.8
A vallásos keleties témákon kívül van egy világi témacsoport is, amely a történeti
események (keresztes háborúk, tatárjárás, török kor) sodrából emelkedik ki és
krónikáinkban, meg históriás énekeinkben található fel. E világi keleties témákhoz
sorolhatjuk a magyar hunmondák és magyar eredetmondák keleti vonatkozásait
is, amelyek szintén krónikáinkban kapták meg végső fogalmazásukat.
A magyar költői próza történetének legelején mindjárt egy keleti tárgyú munkával
találkozunk, a Barlám és Jozafát legendával, amelyet a Kazinczy kódex őrzött
meg (1526., 1527., 1541.). Ez a kereszténnyé formált indiai történet tulajdonképpen
Buddha királyfi históriája, amely tele van szép keleti hasonlatokkal, parabolákkal
és a keleti képzeletnek számtalan megnyilvánulásával.9 A magyar fordítás Jakobus
de Voragine Legenda Aureája után készült.
Keleti vonatkozásokat találunk a tyrusi szűz szenvedéseiről szóló Krisztina
legendájában, amely latin eredeti után készült és a verses Alexandriai Szent
Katalin-legendában is.10
A misztériumdrámákban is a biblia képanyaga kelt életre. Szövegeik nem maradtak
meg és ezért csak határozatlan képet alkothatunk magunknak róluk. Legtöbbet
a bártfai misztériumokról tudunk, amelyeknek egyik színlapja ránk maradt11 s
így meséje is nagyjából megállapítható.
A magyar renaissance korában új keleti vonatkozású témakör hatol be a gondolkodásba:
a török harcok mozgalmas világa. Mátyás királynak a törökökön vett győzelmét
mondja el a legrégibb magyar elbeszélő költemény, a Szabács viadala (1476) és
nem feledkezik meg a törökökről a Mátyás király halálára írt emlékdal sem (1490
után).
És ettől fogva a török állandó alakja lesz epikus irodalmunknak. Szegedi Kis
István Siralmas éneke a tatár rablásáról és Hálaéneke a török rabságból való
kiszabadulásáért12 már ezt a hangot ütik meg. A törökök pusztításaira még zsoltárfordításainkban
is állandóan utalnak.
Számtalan históriás ének foglalkozik a török harcokkal és Tinódi Sebestyén munkásságának
legnagyobb részét ezek a történetek teszik (Cronica 1554). De a keleties elemek
nemcsak a magyar történelmi eseményeket tárgyaló költői művekben találhatok
fel, hanem a reformáció korának bibliai históriáiban is. Farkas András, Kákonyi
Péter, Sztárai Mihály, Batizi András, Ilosvai Selymes Péter, Dézsi András verses
történeteit énekes könyveink tartották fenn (Heltai-Hofgref: Énekes könyv, Kolozsvár,
é. n. - Bornemissza Péter: Énekeskönyv, Detrekő, 1582). Még Tinódi Sebestyén
is ír bibliai históriákat: Judit asszony históriája,
Dávid királyról (Cronica 1554) és Jónás prófétáról (Lugossy Kódex 1553). Igen
sok keleti vonatkozást találunk az ókori görög-római históriák magyar átdolgozásaiban,
amelyek a Cyrus mondát, Nagy Sándor történetét, perzsa királyok históráit, vagy
a Chariklia mesét dolgozták fel. Eredeti magyar monda: Szilágyi és Hajmási históriája
(1571), hősei valóban élt történeti alakok. A szép török császárleány meséje
később kedvelt témája lesz a romantikusoknak.13 Szövege a Csoma kódexben maradt
fenn.
Az indiai eredetű Hét bölcs mester keretes elbeszélésének fordítása 1753-ból
való: Ponciánus históriája,14 amelynek meséi közül több átment a magyar nép
meseköltészetébe. Latinból fordították, Bécsben jelent meg és a XVII. században
több új kiadást ért.
Balassi Bálint költészetében sok nyomot hagyott a keleti költészettel való érintkezés.15
Balassi tudott törökül és olvasta a török költőket is. Török nótára ír verseket
(Ez világ sem kell már nékem, Hogy Juliára talála így köszöne néki). Törökös
verset is ír török nótára (Minap mulatni mentem). Valahány Török Beeyth kit
magyar nyelvre fordítottak című versében közli a török szöveget és annak Júliára
alkalmazott átköltését. Követői közül Barakonyi Ferenc és Petrőczi Kata Sz.
is emlegetik a török "nótákat". Igen erős a török hatás Balassi nyelvében
is. Hasonlatai közt igen sok keleti elemet találunk.
Egy bécsi török kódex megőrizte Divényi Mehmednek egy magyar renegátnak törökös
versét: a Madzsar Türkit, amelyet Gévay Antal császári levéltárnok fedezett
fel 1839-ben. (Először Toldynál, Magy. költ. kézikönyve.) Az érzékiség erős
megnyilvánulása a költeményben a keleti szellem befolyását igazolja.
Heltai Gáspár nyomdájából került ki Nagy Sándornak a macedónok győzhetetlen
királyának históriája (Kolozsvár, XVI. sz. 2. fele). Ebben a regényes elbeszélésben
Nagy Sándor sok kaland után eljut Indiába is.16 A főforrás Kalliszthenész görög
regénye, amelyből számtalan átdolgozás sugárzott át Európába. A magyar fordítás
egy strassburgi kiadás után készült. Nagy Sándor históriája később újra belekerül
a magyar irodalomba, Haller János Hármas históriájában, aki ugyancsak egy augsburgi
kiadás után fordította.17
A barokk korban a török az érdeklődés középpontjában áll és Zrínyi
Miklós eposzában igen hangsúlyozott szerepet kap. A török harcok magyar hősei
köré ettől fogva állandóan csoportosítanak török alakokat is, ami később a romantikus
korban túlzott mértékben ismétlődik és sokszor hangsúlyeltolódást hoz létre
úgy, hogy a magyar történeti tárgyú munkákban a törökök kerülnek az érdeklődés
középpontjába.
Gyöngyösi István eposzaiban gyakran szerepelnek törökök és tatárok, a keletiesség
szempontjából azonban legfontosabb új életre hozott Charicliája, Heliodorosz
Afrikában játszó regénye, amelyet Gyöngyösi Czobor Mihály elrongyolt szövegéből
költött újra Andrássy Péter felszólítására.18
A XVII. sz. lovagregényei a kalandok változatosabbá és érdekesebbé tétele kedvéért
hőseiket mindig eljuttatják valami úton-módon Törökországba, Perzsiába, vagy
még keletebbre. Ezeknek első példánya irodalmunkban Magelónia históriája, amely
Tesseni Vencel fordításában jelent meg, Lőcsén, 1676-ban. E francia származású
históriát Warbeck Vitus német fordítása után fordította magyarra Tesseni Vencel.19
A regény hőse itt rablók kezébe kerül és így jut a babiloni szultán fogságába.
A keletiesség szempontjából fontos munka Rozsnyai Dávid Horologium Turcicuma
(1682), amely a Pancsatantra első magyar fordítása. Rozsnyai, aki sokat járt
Keleten, jól tudott törökül és így fordításánál Ali Cselebi török fordítását
használta.20 Munkája azonban kéziratban maradt s így nem hatott korára.
Van ellenben egy nyomtatott munkánk is a XVII. sz.-ból, amely ugyancsak az erdélyi
török kapcsolatokból született. 1626-ban Kassán jelent meg a következő címmel:
Machumet Propheta, Vallásán levő egy fő irás tudó Doctornak irásából Törökből
Magyarrá fordítatott Könyv, mellyet Envarvl Asikinnac hívnak. Ezt Házi János
Bethlen Gábor török deákja fordította. "A bidzsán" (halvajáró) Mehemmed
Megháribu'z-Zemán (az idők alkonya) c. arab munkájának, a szufi bölcsesség tárházának
török prózai fordítása ez, - mondja Dézsi Lajos, a Horologium Turcicum előszavában20
- melyet testvére, a szintén bidzsán v. halvajáró jelzővel felruházott Ahmet
végzett II. Murád szultán (1421-51) korában.
A XVIII. sz.-ban Mikes leveleiben találunk nagyon sok keleti vonást, amelyek
közül több a romantikusok tollára kerül. "Egzotikumok iránti érzékét -
mondja Zolnai - mindenesetre
Párizsból
kell datálni és irodalmi ízlése határozottan a romantikus népies felé hajlott."21
Párizsban ugyanis abban az időben sok egzotikus operát és mesejátékot láthatott
(Crébillon, Mme Gomez). Valószínűleg látta Chateaubrian tragédiáját: Mahomet
Second-t, amely az Iréne tárgyát dolgozza fel.
A kuruc bujdosók, akiknek nagy része Törökországba menekül, újabb kapcsolatot
létesítenek Magyarország és Törökország között.
Afrikai mórok szerepelnek Lázár János Florindájában (1766), amely egy francia
könyv nyomán készült (Voyage historique 1704). Végül Taksonyi János Válogatott
történeteiben (Két kötet, Győr, 1740-43., 2. kiad. 1758., 3. kiad. 1805.) is
találunk keleties elbeszéléseket, többek közt Barlám és Jozafát és Iréne történetét.
Mindezen munkák nemcsak azért fontosak, mert a keleti témáknak a magyar irodalomban
való folytonosságáról tanúskodnak, hanem azért is, mert a romantika hagyománymentő
tendenciája ezeket egyszerre felszínre hozza, s így az írók és közönség számára
ismét hozzáférhetővé teszi.
A magyar eredetmondák a krónikák kiadásai révén jutnak napvilágra és a tudomány
kezdetben történeti hitelességet tulajdonít nekik (Toldy). A legendák a kódexek
kiadásai által kerülnek a közönség elé. Toldy nyomatja ki először Szilágyi és
Hajmási históriáját (Magyar költői régiségek, 1828). Kazinczy Ferenc Zrínyi
Miklós munkáit rendezi sajtó alá (Zrínyinek minden munkái. 2. kiad. 1817). Dugonics
pedig Gyöngyösit (Gyöngyösi István költeményes maradványai 2. k. 1796), amely
kiadás által a Chariclia mese is újra hozzáférhetővé válik. Mikes törökországi
levelei Kulcsár István kiadása révén válnak ismeretesekké (1794). Így játszik
közre a magyar irodalmi hagyomány a magyar orientalizmus módosításában. A hagyománymentő
törekvés maga tárja fel a magyar irodalmi múlt keleti tartalmait is, amelyekből
a magyar romantika orientalizmusa gyakran meríti ihletét. A keleties és különösen
törökös témák irodalmi elterjedtségén kívül, egy más folytonossági vonalát is
megtaláljuk a keleti tárgyköröknek, s ez a szájhagyomány, amely meséinkben és
anekdótáinkban jut kifejezésre.
A keleti mesekincsnek a magyarral való érintkezéséről sok felvilágosító adattal
szolgál Trostler József: Mesenyomok c. munkája.22 Mi azonban rá akarunk mutatni
arra, hogy a magyar népies mesekincsben élt a törökösségnek speciálisan magyar
formája is, amely elsősorban a gazdag, ragyogó és zsarnok török
császár
figuráját és a kontyos basák komikus képét alkotta meg a népi képzeletben, s
amelyet Petőfi irodalmivá olvasztott János vitézében. A típus kialakulásában
mindenesetre nagy része volt a török-magyar érintkezésnek is. E meséket, a romantikus
kor hagyománymentő törekvése, a többi népmesével együtt felszínre veti és gyűjteményekbe
foglalja. (A bűbájos lakat, Gaal Gy. Magy. népmesegyűjtemény; A török szultán
fia. Merényi: Sajóvölgyi ered. népmesék, 1862. stb.) A keleties mesék felélesztését
és összegyűjtését tehát nem valamely speciálisan orientalista érdeklődés magyarázza,
hanem azok a népies törekvések, amelyek minden népi megnyilvánulás iránt figyelemmel
voltak.23
Anekdotakincsünkben is számtalan törökös adomát, és anekdotát találunk. Egyik
nagy anekdótagyűjteményünk24 a XVIII. század végéről való: Elmés és mulatságos
anekdóták, melyeket iminnen, amonnan válogatva egybegyűjtött és magyar nyelven
kiadott Andrád Sámuel. Bécs 1789 és 1790. Két kötet. Igen sok, törökökre és
szerecsenekre vonatkozó anekdótát tartalmaz. Újabb gyűjtés Tóth Béla: Anekdótakincsünk
c. hatkötetes munkája, amelyben szintén nagyon sok anekdótát találunk.
Láthatjuk tehát, hogy a keleties témák állandóan megvoltak a magyar irodalomban
éppen úgy, mint a népi hagyományban.
A romantika hagyománymentő gesztusa egyszerre felszínre hozta őket, ezáltal
az írók gyakrabban fordultak tárgyért a régi feldolgozásokhoz, s így szorosabban
kapcsolódtak a magyar történeti fejlődés vonalához.
3. A magyarság történeti múltja is erősen módosítja a magyar romantikának egyes
keleti témakörökkel szemben való érdeklődését. A tatárjárás, a török harcok,
a másfélszázados török megszállás oly viszonyba hozták a magyarságot a keleti
népekkel, amely az irodalmi szemléletre is erős hatást gyakorolt. Ezek a történeti
tények nagy nemzeti élményei voltak Magyarországnak, amely élményekben a nemzeti
szempont az uralkodó és jóllehet a nemzeti lélek ezekben egy egzotikus világgal
érintkezett, az egzotikum élménye egészen a háttérbe szorul.
Jellemző, hogy a keresztes háborúk aránylag kevés nyomot hagytak a nemzeti pszichében,
míg Franciaországban a török-francia kapcsolatoknak és a keleti érdeklődésnek
szinte középpontjában állottak (Voltaire).
A tatár és török témák tehát nálunk nemzeti asszociációkat keltettek s így a
romantikában is inkább a történeti, mint a keleties érdeklődés körébe estek,
annál is inkább, mert a romantikus hőskultusz is megtalálta bennük alakjait
(Hunyadi, Kinizsi, stb.).
A nemzeti történelem
e korszakait felölelő irodalmi művekben egymás mellett lépnek fel hazai és török
(v. tatár) alakok. Ennek a ténynek még semmi köze az orientalizmushoz. De a
költő gyakran szemmel látható kedvteléssel időzik tovább keleti környezetben
(Vörösmarty: Eger) és a hangsúly így sokszor áttolódik a török milieu-re, amikor
ezt sem történeti, sem művészi-formai szempontok nem indokolják. Ebben az esetben
az érdeklődésnek eltolódásával állunk szemben, amely a történeti tárgyban rejlő
keleti tartalmat is felhasználja. A magyar történeti témák nagy része igen alkalmas
arra, hogy az író orientalista törekvéseit is kiélhesse, mert nemzeti és keleties
asszociációs sorok kereszteződnek bennük.
4. A történeti tudat adta meg a magyar orientalizmusnak legsajátosabb nemzeti
vonását. A hun-magyar rokonság és a magyarság keleti eredetének gondolata feltalálható
pogánykori mondáinktól kezdve az egész magyar történelem folyamán a XIX. századig.
Ez a nemzeti hagyomány a romantika ébredésével egyszerre lángra kap, amikor
a történeti érdeklődés közelít feléje és a magyar romantikának egyik legvilágítóbb
útmutatója lesz. Az őshaza keresést nemcsak a múltba táguló, romantikus, expanzív
törekvés magyarázza, hanem az öntudatra ébredő, ősöket kutató nemzeti individualizmus
is.
Mindazon népeknél, amelyek a XIX. századig nem éltek elég öntudatos, a kultúra
minden ágára kiterjedő (a nyelvre is) nemzeti életet, a romantika első sorban
nacionalizálódást, a nemzeti individualitásnak teljes érvényesítését jelentette.
Ez az individualizálódás politikai és irodalmi téren nyilvánult meg elsősorban,
ahol a nemzeti egyéniség a legszembetűnőbb. Ezért van tele e kor alkotmányos
küzdelmekkel és szabadságharcokkal (Magyarország, Olaszország, Görögország stb.)
és ezért tapasztaljuk itt a nemzeti nyelv és irodalom erős fellendülését is.
Mivel egyrészt Magyarországon e korban a nemzeti lélek egyedüli kifejezési lehetősége
az irodalom volt,25 s másrészt pedig az irodalom és a nyelv még nem volt nyugati
értelemben nemzeti, a nacionalizálódás és nemzeti individualizálódás romantikus
gesztusa az irodalmon keresztül valósult meg. Kezdetben még a politikai individualizálódás
szerepét is az irodalom vállalja. Ez a momentum uralkodó mozzanata a magyar
romantikának, s ezért hajlandók egyesek a nemzeti életnek az irodalmon keresztül
való megújulását a magyar romantikával azonosítani.
Az irodalmon keresztül való nacionalizálódás még nem meríti ki a magyar romantika
fogalmát. Itt is feltalálhatók azok a romantikus diszpozíciók, amelyek a nyugati
romantikában működtek,
csak szembe találván magukat a magyar faji, történeti, kulturális és politikai
adottságokkal, módosult formában jelentkeznek.
Ilyen módosulás a romantikus múltba törekvésnek és az orientalizmusnak találkozása
a magyar történeti tudat újonnan megerősödött képzetével: az őshazával. Természetesen
ezt is felhasználja a romantikus lélek expanzív törekvéseinek kiélésére, annál
is inkább, mert ebben még a nemzeti érzés számára is újabb táplálékot talált.
A magyarság keleti származásának tudata az előkerült krónikák és a nemzeti lelkesedés
következtében erősödött meg, amit történetíróink is ápolgattak és tudományosan
is igazolni akartak (Horváth István). A mondavilág anyaga a kor tudatában történelmi
valósággá vált és végeredményben egy zseniális politikai gondolat kiinduló pontját
képezte. Széchenyi a Kelet népében ázsiai származásunkból indul ki (1841). "A
magyar népnek - mondja - nincs csekélyebb hivatása, mint képviselni ázsiai bölcsőjében
rejtőző, eddigelé sehol ki nem fejlett, sehol érettségre nem virult sajátságait."
(Kelet népe) Széchenyihez hasonló gondolatot pendít meg már Horváth Dániel is
a Nemzeti Múzeumban levő kéziratos munkájában: Magyarok eredete Ázsiában. Bodzavár,
1819. Csak ő nem a jövőre, hanem a múltra alkalmazza, s új történeti szempontot
ad: "Magyarország polgári s védő alkotásának első eredetét és talpkövét
Ázsiában kell és csak utóbbi lassú kiképzését lehet az európai feudale szisztémában
keresni."
A "Kelet népe" gondolat inspirálja a magyar keletutazókat az őshaza
felkeresésére (Kőrösi Csoma), az irodalom képviselőit történeti mezbe bujtatott
keletieskedő művek írására, amelyekben a keleti, vad magyarok ürügye alatt romantikus
alakokkal népesítik be az Aral-tó és a Volga mellékét (Vajda Péter: Joguz, vagy
a honkeresők, Garay: Az utolsó magyar Khán). Az orientalizmust itt éppen a nemzeti
és történetieskedő törekvés indokolja. Keleti származásunkat még keleti munkák
fordításának indoklására is felhozzák. Deáki Filep Sámuel Ezer egy nap című
perzsa regék fordításában így nyilatkozik: "Előttünk magyarok előtt már
csak azért sem lehetnek érdektelenek, mivel eleink hazájával talán szomszédos
földek, népek, szokások és életmód leírásait is közlik. Ily nézetből lát most
a munka "Ezer egy nap" napvilágot" (1833).
Jóval előtte már Kisfaludy Sándor is ezt hirdeti a Regeköltő hattyúdalában (IX.
39):
"Holott
a fajt, melly keleti
Csak az érdekelheti
A Mi kelet-eredetű
S a mi kelet nemzetű."
Ő tehát faji
eredetiséget kíván, amikor keleti témákra fordítja a figyelmet, s az ilyen nyugati
formákkal ellentétes irány nemzeti egzotikumot jelentene.26
Garay János egyenesen tanácsolja a keletieskedést ugyanezen gondolat hatása
alatt: "A keletieskedés költőinknek több okokból még tanácsolandó is, mi
is keleti nép vagyunk, szellemünk könnyen rokonul amazokéval" (Honművész,
1836. 30.).
De nemcsak a magyarság ázsiai származásának tudata játszik nagy szerepet a magyar
orientalizmusban, hanem a finnugor nyelvrokonság felszínre kerülő gondolata
is. Sajnovics Demonstratioja (1770) és később Gyarmathy Affinitása (1799) erős
hatást gyakoroltak a kor gondolkodására. Karjel, mint az őshaza egyik elgondolása
vonul be az irodalomba és különösen Dugonics András és Perecsényi Nagy László
működésében hagy erős nyomot.27
Ezt a jelenséget is joggal sorozhatjuk a magyar orientalizmus megnyilvánulásai
közé, mert alapja szintén a távolra, egzotikus vidékek felé törekvő romantikus
vágy, csak itt egy koradta rekvizitumban realizálódik. A magyar viszonyokból
termelődött ki ez a gondolat s az írók nemcsak orientalista, hanem hazafias
törekvéseik számára is anyagot találtak benne.
Karjel egyébként éppen olyan határozatlan, homályos vidék, mint a Volga, vagy
az Aral-tó mellé képzelt őshaza, vagy akármely vidéke a magyar orientalizmusnak,
csak a nevekben különbözik a romantikusan látott Indiától, vagy Afrikától. Ez
is csak ürügy romantikus mesék kiélésére és romantikus típusok bekeretelésére.
5. A magyarság földrajzi helyzete is módosulást jelent az orientalizmusban,
amelynek relativitása az országok fekvése szerint is nyilvánvaló. Mindenütt
mást neveznek keletinek: így nyugaton a magyar témák együtt élnek az ázsiai
témákkal, míg Magyarországon csak az ázsiai-afrikai témák számítanak orientálisnak,
s így a nyugatihoz képest megszűkül a témakör.
Fontos vidékeinknek egzotikus színezete is. A magyar puszta képzete a nyugati
orientalizmusnak szinte közhelyévé lesz (Lenau), míg nálunk elveszíti egzotikus
értékét és népies színezetet kap (Petőfi). Más az a lelki motívum, amely a nyugati
költőkben kelti fel a puszta képzetét és egészen más indítékok viszik a magyar
költőt a pusztához. A német költőnél a magyar puszta és ázsiai
sivatag körülbelül ugyanabba az asszociációs sorba tartozik, a magyar költőnél
azonban két egészen különbözőbe. Egyiknél a távolság, szokatlanság, különösség
érzése merül fel, a másiknál az otthon, a haza, a nép képzete asszociálódik
a pusztával. (Közös a szabadság és végtelenség érzése.) A puszta költői megbecsülése
azonban keleti eredetünk tudatával is kapcsolatos, mondja Horváth János.28
Földrajzi helyzetünkből folyik a német kultúrterülettel való érintkezésünk és
ezáltal a német orientalizmus erős hatása is. Bécs közvetíti ezt az orientalizmust
először a lovag és rablóregények,29 majd folyóiratok és hírneves orientalisták
(Hammer Purgstall) révén. A német lakosság nagy száma következtében egy másik
fontos közvetítő szerv is sok keleties anyagoz hoz a magyar szellemi életbe,
s ez a német színház, amelynek szerepét eddig meglehetősen elmellőzték. Erdélyben
sokkal kevesebb
a német befolyás. Az ő orientalizmusuk anyagért leginkább Franciaországhoz fordul,
amint azt a keleti fordítások és átdolgozások bizonyítják. E két vidék tehát
két különböző kultúra befolyása alatt áll, ami orientalizmusukban is visszatükröződik.
A földrajzi szemponttal együtt felmerül a néprajzi szempont is. Ez különösen
két témakörre vonatkozólag döntően fontos:
A zsidó és cigány tárgyakra, amelyek a nyugati orientalizmusban, mint keleties
ürügyek szerepelnek. Nálunk azonban másképpen áll a dolog. A zsidó és cigány
a magyar népéletnek állandó alakjai voltak századok óta, s a magyar irodalomba
is mint népies alakok vonultak be.30
Elszórtan találunk olyan feldolgozásokat is, amelyek az egzotikumot keresik
bennük, de ezek nyugati hatások eredményei. A cigány már Csokonainál népies
színben jelenik meg és a népszínműben éri el népies értelmezésének legteljesebb
alakját (Szigligeti). Némi egzotikumot mégis jelent a cigány a magyar szellemi
életben s ez onnan származik, hogy a Fáraók utódjainak gondolják őket. Ennek
a felfogásnak azonban csak a tudományos érdeklődés körében van nyoma.
A zsidó témák népszerűségét nálunk három motívum határozza meg s ennek következtében
három egészen különböző formája van. 1. Egy a XVIII. századból származó humanitárius
gondolat: az emancipáció (Báró Eötvös József). 2. A népies tendencia, amely
a zsidóban falusi figurát lát (népszínmű, genrekép). 3. Az orientalista törekvés,
amely a keleti népet, az egzotikus színeket, a különös szenvedélyeket keresi
bennük (Boross Mihály:
Bibliai történetek, Zima János: Ruth). Bennünket ez az utóbbi érdekel, amely
főleg német befolyásra terjed el nálunk. Van azonban e bibliai történeteknek
magyar előzménye is: a XVI. és XVII. század bibliai epikája és drámája, amely
zsidó tárgyakat dolgozott fel és számtalanszor hozta összefüggésbe a magyarság
sorsát a zsidó történelemmel.
A zsidó és a cigány alakját tehát nem nézhetjük a nyugati orientalizmus szemüvegén
keresztül, mert etnográfiai helyzetük erősen módosította szerepüket a magyar
romantikában.
6. A politikai viszonyok Magyarországon az egész irodalomnak a nyugatitól eltérő
színezetet adtak. Amint a romantikus pesszimizmus és világfájdalom összefolyik
nálunk a súlyos politikai helyzet miatta való keserűséggel, egy sír szélén álló
nemzet miatti kétségbeeséssel s egész történetünkből levonható szomorú tanulságokkal,
úgy az orientalista törekvés mögött is gyakran politikai indítékok rejtőzködnek.
A magyar romantika pesszimizmusa ezért őszintébb a nyugatinál s ezért őszintébb
a magyar orientalista, egzotikus törekvés is. Mindkettőnek több az élményi alapja
Magyarországon.
Az orientalizmus igen gyakran meneküléssé válik. Az író keserűségében elkívánkozik
messze vidékekre, ahol felejteni tud. Itt ugyanaz a rugó működik, ami a magyar
történeti törekvések egy részének mozgatója. A múltba is azért menekülnek, hogy
itthagyhassák a kétségbeejtő jelent. Nyugaton például a Századok legendáiban
hiányzott ez a lelki motívum s azért ezt a momentumot, amely menekülést keres
a tér és idő távolságaiban, a romantika sajátosan magyar vonásának ismerhetjük
fel.
Minden magyarázatnál jobban megvilágítják ezt Kölcsey Ferenc szavai, amelyeket
A ferrói szent fa című novellájának bevezetésében olvashatunk:
…"Midőn a jelenlét csak gyászképeket tüntet elő, a haza szent körében lelket
leverő történetek következnek egymásra; s hosszú sikertelen küzdés kínosan fáraszt
el: akkor elfordulnak gondolataink más kor, más világrész felé, ha talán valamit
feledni s feledés által parányi vigasztalást találni lehetne." (A ferrói
szent fa. Töredék.)
7. Németes irány. Emellett az átértelmezett orientalizmus mellett megvan a magyar
irodalomban a nyugati, különösen a német értelemben vett orientalizmus is, sőt
egy vezető egyéniséget is teremt magának Vajda Péter személyében, akinek egész
működésére rányomja bélyegét. Mellette azonban számosan foglalkoznak keleti
témákkal egy-egy dráma vagy novella keretén belül. Ugyanazt keresik Keleten,
amit a nyugatiak: eredeti témát, színpompát, szenvedélyességet, az ösztönös
embert, misztikumot, sokszor erotikát, különleges dekorációt vagy helyesebben
mindezek alkalmazására ürügyet, amely ismeretlen, határozatlan voltánál fogva
még vonzóerőt is gyakorolt a romantikus kedélyekre. Kelet azonban külsőség marad,
a keleti nevek tömegével sem tudják közelebb hozni, s ha a művekről lehántjuk
a dekorációt, romantikus történetek csontvázai merednek felénk, amelyekre csak
rá volt aggatva a sok keleti gyöngy és ragyogó szövet, de bennük Kelet lelkéből
semmi sincs.
Nagyon jellemző Obernyik Károly egyik novellájának bevezetése, amelyben néhány
egészen szubjektív momentumon kívül világosan látszik, hogyan menekül a romantikus
ember keletre és mit keres ott. (Obernyik K.: A gyöngyhalász. Novella, Pesti
Divatlap. 1847. II.)
Hajszolja az ellentéteket, színeket és érzelmes képeket. Egészen világosan megmondja:
azért menekül keletre, hogy mindezt megtalálja. Szüksége van egy keretre, amelyben
a benne forrongó mozgásokat és képeket elhelyezze s ez: a Kelet, amelyet senki
sem ismer, amely titokzatos az európai ember előtt, ahol nem vonhatják felelősségre
a valószínűtlenségekért. Obernyiknél ez nagyon feltűnő, mert a novellában néhány
keleties néven kívül semmi keleti sincs. A keletieskedésnek e hazug voltára
rámutatott már a nagyműveltségű, széles látókörű Petrichevich Horváth Lázár
is. Ő az egyetlen, aki a maga korában világosan látja és nyilvánosan elítéli
a romantikus irodalomnak ezt a kinövését. "Divatba jött korunkban úgynevezett
keleti elbeszéléseket írni. Mik azok? Néhány cifrán hangzó keletieskedő nevek,
európai charaktert viselő szívkalandok s egy erőltetett, tömött dagályos stil
teszik azok nagyobb részének főbb bélyegeit. S ha egyes érdemök megvan is s
néha tehetségnek hordozzák jeleit: hibázik bennök amaz egyszerűség, ama fesztelen
valami, mely főbb charaktervonását teszi az oriensnek. Hibázik azokban
a szokások, keleti sajátságok és előítéletek alapos ismérete, a stílusnak az
értelmi és lelki tehetségekkeli combinátiója, a szenvedélyeknek - hogy így mondjam
- napkeletisége; az indulatoknak hol túlságos indolentiája, hol pedig vért kereső
fellobbanása. Szóval nagyobb részénél amaz iratoknak hibázik az oriens szelleme."
(Petrichevich Horváth Lázár: Morier regényeiből. Előszó. Ath. 1837. I.)
Az orientalizmusnak ez a németes formája nálunk külföldi mintákon nőtt fel.
Ha e nembeli fordításokat összehasonlítunk magyar eredetiekkel, közöttük semmi
különbséget sem találunk. Fontos a keleti keret, a nevek, amelyekbe egy romantikus
történet van elrejtve. Legjobb esetben a motiváció keleti elemekkel történik
s a pszichológiai rugók a keleti lélekbe vannak ágyazva.
Ez az irány perzsa, hindu, mór és török témákat dolgoz fel s legjellemzőbb példái:
Fogarassy János: Abdallah és Balsora (F.M.M. 1832.II.), Péter Károly: Zelima
(Honderű, 1845. II.) és Halászy József: Hüida (Szivárvány, 1844.) c. novellái.
Ide tartozik Vajda Péter is.31
A drámában kevesebb német imitációt találunk a fordításokat leszámítva. A tárgyat
illetőleg két darab kapcsolódik különösen a német keletieskedő drámához: Pataky
Mihály: A gyermekgyilkos (1842) és Magyarósi Szőke József: Iba és Szelima (1831)
c. drámája.
Ezek mellett a bibliai zsidó témák feldolgozói is német nyomokon haladnak, így
Boross Mihály Bibliai történeteivel a novella és Zima János Ruthjával (1841)
a dráma terén. Szórványosan francia kapcsolatok is akadnak, ilyet találunk Bonyhádi
Perczell Imre Atalájában (1821). aki Chateubriand után dolgozott és ennek egzotikus
regényét próbálta dramatizálni.
Hogy ez a németes orientalizmus, amelynek lelki indítékai közt semmi magyar
motívum nincs, eléggé el volt terjedve, annak oka a német kultúrterülethez való
közelségünkben rejlik. Még Pest is nagyrészt német volt ebben az időben és a
német irodalmi divatok a leggyorsabban érkeztek el hozzánk.
8. A keletieskedő stílus. A keletieskedés elsősorban tartalmi vonatkozású volt
s a keleti tárgyak nagyszámú feldolgozásában nyilvánult. Maga a tárgy hatott
egzotikumával s a keletieskedő munkák stílusban semmit sem különböztek más romantikus
termékektől. A későbbi romantika azonban már nemcsak a tárgyban, hanem feldolgozásában,
a stílusban is egzotikumot keresett.
Az orientalizmusnak ez utóbbi formája sokkal ritkábban lép fel s Vajda Péteren
kívül alig egy-két írónál figyelhető meg. A keletieskedő stílus abban áll, hogy
az író keleti mintára virágos, jelzőkkel és körülírásokkal zsúfolt nyelvet használ,
hasonlatokkal és metaforákkal tűzdeli tele mondanivalóját, sejtelmes és érzelmes,
amely kifejezésmód azonban legtöbbször nem a tárgy és a keleti szellem mély
átéléséből fakad, s így erőltetettség és póz benyomását kelti. A keleties nyelv
objektív átélés híján csak külsőséges, eltanult technikai eszköz marad. Hasonló
stílusbeli modort képvisel e korban az ossianizmus is,32 amelyet Kisfaludy Károly
kigúnyolt Hős Fercsijében. Az orientalizmusnak nem akadt ilyen paródiája, csak
Petrichevich Horváth Lázár mondja meg róla nem éppen hízelgő véleményét. (Morier
regényeiből. Ath. 1837. I.)
Almási Balogh Sámuel ellenben A románokról című értekezésében (Tud. Gyűjt. 1824.
IV. ) egyenesen tanácsolja a keletiek manierját
a kísérteti történetekről szólva: "Valamint tehát a keleti regéknek, úgy
ezeknek is alapjok a tudatlanság és babona, de mit akadályozhatna ez, hogy mi
is azokat a keletiek manírjok szerint kiékesgetni, sőt, filozófiával is elegyíteni
és ekképpen mulattató s oktató Lecturré változtatni ne merjük, ne merhessük."
A keletieskedésnek ez a formája, mely ilyen felcicomázott álkeleti nyelvben
jelenik meg, részint a műfordítások (Hafiz stb.), részint pedig keletieskedő
német költők (Rückert, Platen stb.) hatásának tulajdonítható.
Vajda Péteren kívül, akivel külön fogunk foglalkozni, alig egy-két alkalommal
találjuk fel ezt a keleties maniert. Így a Rajasthani leány Holló álnéven szereplő
szerzője, igyekszik tehetségtelenségét a fellengzős, sejtelmes keleties stílus
mögé rejteni. Ilyen virágos stílusban írja később Samarjai Károly is Kelet Gyöngyei
c. verseskötetét.
Egészen különleges módon jelentkezik a keleties stílus a zsidó tárgyú, ú.n.
szenttörténeti beszélyeknél, amelyeknek Boross Mihály a főképviselője. Ezek
főleg a Biblia színes, keleti stílusát utánozzák, legtöbbször azonban erőltetett
szóvirágcsinálásba rekednek, A bibliai, kenetes, keleties stílusnak egyik elrettentő
példája Zima János Ruth c. drámája, amely már az érthetetlenség határán jár.
Mégis a keleties stílusú alkotások már az orientalizmusnak egy magasabb rendű
fajtáját képviselik a tisztán tartalmi törekvésű keletieskedésnél, mert igyekeznek
eleget tenni a tárgyból következő formai követelménynek is. A hiba csak az volt,
hogy ezt a formai követelményt nem a tárgy és így a keleti szellem teljes átéléséből
valósították meg, hanem külsőséges eszköz maradt a kezükben s így az orientalista
stílus is csak úgy tekinthető, mint egy romantikus divatjelenség felszínes megnyilvánulása.
---------
1 Farkas Gyula: A magyar romantika, 1930. Farkas Gyula: Romános, romántos, romantikus,
1929. Zilinszky Aladár: Klasszicizmus és romanticizmus, 1924. Koszó János: Die
Ungarische Romantik, Gragger Gedenkbuch. Berlin, 1928. Szekfű Gyula: Három nemzedék,
1922. Horváth János: A magyar irodalmi népiesség Faluditól Petőfiig, 1927. Horváth
János: A magyar irodalom fejlődéstörténete. Egyetemi előadások. Szerb Antal:
Magyar preromantika, 1929. Bánóczi József: Magyar romanticizmus, 1882. Alszeghy
Zsolt: A 19. sz. magy. irodalma, 1923. Vértessy Jenő: A magy. romantikus dráma,
1913.
2 Zsigmond Ferenc: Jókai, 1924.
3 Horváth János: A faji kérdés az irodalomban. Minerva, 1922.
4 Babits Mihály: Tanulmány a magyar irodalomról. Élet és Irod. é. n.
5 Solymossy Sándor: Népmeséink keleti rokonsága. - A magyar mesék keletiségére
utalt már Benfey is: Das Pancsatantra c. munkájában, 1859.
6 Tóth Béla: Magyar Anekdótakincs. Előszó.
7 Gombocz Zoltán: A bolgár kérdés és a magyar hun-monda. Magyar Nyelv, 1921.
8 Horváth Cyrill: Középkori legendáink és a Legenda Aurea. Budapest, 1911.
9 Beöthy Zs.: A szépprózai elbeszélés a régi magyar irodalomban, 1886. Katona
Lajos: Barlám és Jozafát legendája. Magy. K. Vincze József: Szent Barlám és
Jozafát, Szent Elek legendái. Budapest, 1906.
10 Katona Lajos: Alexandriai Szt. Katalin legendája középkori irodalmunkban.
Budapest, 1903.
11 Ábel Jenő: Színügy Bartfán a XV. és XVI. században. Századok, 1884.
12 Földváry László: Szegedi Kis István élete. Budapest, 1894.
13 Kardos Albert: Szilágyi és Hajmási mondája a magy. költészetben. E. Ph. K.
1885.
14 Heinrich G.: Poncianus históriája. (Figyelő VI.) - U. a.: R. M. K. 5. sz.
15 Eckhardt S.: Balassi B. irodalmi mintái, 1913.
16 Király György: Világbíró Sándor mondája régi magyar irodalmunkban. Irod.
tört. közl. 1918.
17 Kohányi Menyhért: A Nagy Sándor monda magyar fordításai. E. Ph. K. 1912.
18 Rédei Kornél: Gyöngyösi Charicliája. Kassa, 1912.
19 György Lajos: Szép Magelónia. Kolozsvár, 1911. (Szövegkiadás) - Heinrich
Gusztáv: Szép Magelónia. Bp. Szemle, 1911.
20 Bittenbinder Miklós: A Humájun Náme első magyar származéka. Budapest, 1908.
Gálos Rezső: A Pancsatantram és egyik magyar származéka. Irod. tört. Közl. 1906.
- Ujjabban kiadta Dézsi Lajos. R. M. K. 1926.
21 Zolnai B.: Mikes Kelemen. Minerva, 1930.
22 Trostler József: Mesenyomok a 18. század magyar irodalmában. Budapest, 1927.
23 L Horváth János: A magyar irodalmi népiesség Faluditól Petőfiig. 1927.
24 Ezt megelőzte Bod Péter anekdótáskönyve: Szent Hilarius. Szeben, 1760.
25 Farkas Gyula: A magyar romantika, 1930.
26 Horváth János: A m. irod. fejlődéstörténete. Egyetemi előadás.
27 Halász Ignác: Sajnovics hatása a magyar költészetre. Budapesti Szemle, 1880.
28 Horváth János: A magy. irod. népiesség Faluditól Petőfiig, 1927.
29 Dr. György Lajos: Egy fejezet regényirodalmunk történetéből. E. Ph. K. 1913.
30 Doboczki Pál: Népies alakok az irodalomban a népies irány előtt. Budapest,
1912. - Kecskeméti Ármin: A zsidó a magyar színműirodalomban. Magyar Zsidó Szemle,
1896.
31 Trostler J.: Vajda P. és a német romanticizmus. E. Ph. K., 1913.
32 Heinrich Gusztáv: Ossian, 1903.
Az általunk
tárgyalt korszak műfordításait két Pancsatantra fordítás nyitja meg. Megemlékeztünk
már Rozsnyai Dávid kéziratban maradt Pancsatantra fordításáról, amely a török
fordításnak, a Humáyun Námé-nek az átültetése. A második magyar Pancsatantra
Báji Patay Sámuel fordításában jelent meg: A régi indusok Böltselkedések, azaz
példákkal jó erköltsökre tanító könyvetske. Eger, 1781. Gróf Esterházy Károlynak
ajánlja a szerző "mint jó illatú indiai gyümöltsöt" ezt a könyvecskét,
"amely Arabs, Görög, Deák és Franczia nyelveken már élő könyv." Az
előszóban említi, hogy életének 71. évében írja ezt a munkát. Lehetséges, hogy
a könyv megjelenésekor már nem is élt s így nem azonos azzal a Báji Patay Sámuellel,
akinek 1788-ban jelent meg egy munkája Lipcsében: Egy jó Atyának Fiait oktató
tanítása.1
Gálos Rezső kimutatta,2 hogy Báji Patay fordításának mintája a Stark-féle latin
fordítás, amely viszont görögből készült és a görög szövegtől alig tér el. Címe:
Gottofredus Starkius: Specimen Sapientiae indorum veterum. 1697. Berlin. Ez
a fordítás pedig Symeon Seth: ĺtejani˘thVcai˘ ˘IZnhla˘thV XI. századbeli görög
szövege után készült.
A másik Pancsatantra fordítás két évvel később jelent meg a következő címmel:
Bidpai és Lokman indiai históriái és költött beszédei, mellyek török auctorból,
Ali Tchelebi ben Salehből Galland uram által frantzia nyelvre fordíttattak.
Kolozsvár, 1783.
Ez a fordítás két részletben készült. Az első részt Zoltán József fordította,
aki erdélyi orvos volt s akinek életrajzi adatait Intze Mihály halotti beszédjéből
ismerjük. (1763. Bőjtelő hava 20.)3 Munkáját a cegei névtelen folytatta, aki
a könyv bevezetésében így ír: "E kezedben lévő könyvet, melly Bipdai és
Lokmán Historiáit és költött beszédeit foglalja magában, Tiszt. Tudós Doktor
és Professzor Pataki Sámuel Uram, olly véggel küldötte vala énhozzám, hogy ennek
második darabját született nyelvünkre fordítanám; mivel hogy az Első Darabot,
néhai b. e. T. T. Doktor Zoltán József Uram nagy részint már magyarra fordította
vala. Minthogy pedig ezen munkának gyönyörűsége előttem is igen kedves vala,
azt tsak hamar el is végeztem. Az Első Darabnak is egy néhány leveleit a vége
felé, megfordítottam a mi még maradott volt. De mivel az Első Darabnak Magyarra
lett fordítása, a néhai említett Tudós Fordítónak az Olasz fordításból esett
volt, hogy a Második Darabbal, mellyet Frantzia nyelvből fordítottam, egy forma
Stíllus légyen annak igazgatásával igen sokat bajoskodtam; még-is mindazonáltal
midőn látnám, hogy sok fáradságom után sem érhetném el a Frantz Fordítónak tzélja
szerint való tökéletességet, az első darabot-is tsak nem egészen ujra fordítottam.
Az Elől járó Beszédet pedig egy néhány helyeken tsak megjobbítottam."
A cegei névtelent illetőleg két vélemény merült fel. Egyesek szerint Csehi Andrásban
látják Zoltán fordításának folytatóját,4 mások
szerint a fordító Wass Sámuel gróf volt.5 A két vélemény körül az első valószínűbb,
amely Csehi Andrást nevezi meg a mű fordítójának.6
Az első részt Zoltán József Galland olasz fordításából ültette át, amint az
a bevezetésből kiderült, a cegei névtelen ezt a fordítást átdolgozta és a hiányzó
részt pótolta Galland francia fordításából. Munkájával 1781-ben készült el,
tehát akkor, amikor Báji Patay fordítása megjelent.
A francia fordítás címe: Antoine Galland: Contes et fables Indiennes de Bidpai
et de Lokman. Traduit d'aprčs la traduction turque 1724.
Galland fordítása azonban nem teljes. Schultens, a híres német orientalista
így ír róla Calilah wa Dimnah kiadásában,7 amelyben az összes kiadásokat ismerteti.
Galland hiányos fordítását - úgymond - "ex elegantissima versione turcica
Ali Chelebi Ben Saleh concinnari coeptam, cuius quatuor priora capita edita
sunt Parisiis 1724, Cardonnius Interpres Linguarum Orientalium apud Regem Galliae,
a se continuatam atque ad finem perductam publicavit, ibidem 1778, tribus volumnibus
in Octavo."8
Zoltán József ezt a kiadást nem ismerhette még,9 de a cegei fordító sem ismerte
s így az ő fordításuk csak a csonka Galland-féle fordítás anyagát öleli fel.
Csehi András azt a német kiadást sem ismerte, amely a bővített francia kiadással
egyidőben jelent meg, s amelynek címe:10 Abu Schalem und sein Hofphilosoph oder
die Weisheit Indiens in einer Reihe von Fabeln. Ein Handbuch des Koenigs Chosroes.
Mittelbar aus dem Indischen und unmittelbar aus dem griechischem uebersetzt.
Leipzig 1778." Az erdélyi írók különben is mindig szívesebben fordítanak
franciából, mint németből, ezt majd több példában is látni fogjuk, mert a francia
kulturális kapcsok sokkal erősebbek voltak Erdélyben, mint a németek. Erdély
még orientalizmusa számára is Franciaországból veszi anyagát. Erre az erősen
élő francia hagyományra, amely az erdélyi kultúrának a nyugati magyar kultúrától
megkülönböztető vonása, Farkas Gyula is rámutatott11 és mi az orientalizmusra
vonatkozólag is alkalmazhatjuk. Az orientális anyagot Magyarország másod vagy
harmadkézből
kapta.
A közvetítő kultúra Nyugatmagyaroszág számára a német, Erdély számára pedig
inkább a francia kultúra volt.
Azon lelki rugók közül, amelyek a magyar fordítókat a Pancsatantra meséihez
vitték, az egzotikus, különös világ utáni vágynál talán erősebb volt az a moralizáló
hajlam, amely a XVIII. századnak és a romantikának is jellemző vonása, s amely
kielégülést nyert e "hasznos" mesék átültetésében.
Meg kell emlékeznünk egy állítólagos Pancsatantra származékról is, amelynek
címe: Az Indiai Bölts, vagy: Miként Lehet Az Ember Boldog E Társaságos Életben.
Az Erköltsöket Illető Egynéhány Igen Tiszta Velős Mondásokba foglalva, melyeket
valami Brakhmán hagyott írásban: és ebből legelébb Khinai Nyelvre, abból akkoriban
Ánglusra, abból tsak hamar Frantziára, melyből ismét Németre és ebből végre
Magyar nyelvre fordítódott Cs. J. által. Debreczenben nyomtatta Csáthy György
1815.
E maxima gyűjteménynek a szerzője Szinnyei József szerint12 Csányi János, Bognár
Teofil pedig azt próbálta bizonyítani, hogy e tanulságok a Pancsatantra meséivel
vannak rokonságban.13 Az előszóban mindenesetre van Keletre utalás s a moralizáló
tartalom is emlékeztet a híres keleti mesegyűjteményre s ezért Dézsi Lajos is
felveszi a magyar Pancsatantra származékok közé.14
Az Indiai Böltsnek azonban semmi köze sincs a Pancsatantrához, de igen sok köze
van a 18. század keletieskedő divatjához. György Lajos kimutatta,15 hogy az
Indiai Bölts egy 1751-ben megjelent népszerű angol könyvnek németből való fordítása,
amelynek angol címe: The Oeconomy of Human Life. Translated from an Indian Manuscript,
written by an Ancient Bramin. To which is prefixed an Account of the Manner
in which the said Manuscript was discoverd. In a Letter from an English Gentleman
now residing in China, To the Earl of... London... for M. Cooper 1751. Ennek
a szerzője minden valószínűség szerint Robert Dodsley (1703-1764.). A keletről
való származtatás csak reklám és a kor pszichéjéből fakad. A szerző eltitkolásával
és a munka titokzatos, egzotikus eredetével akarták az érdeklődést felkelteni,
ami sikerült is, sőt nemsokára egy ismeretlen idegen író tollából a második
része is megjelent az Oeconomynak. Ez a reklámfogás nagyon gyakori volt a XVIII.
sz.-ban és az ébredező romantikus lélek egzotikumok iránti vágyából magyarázható.
Az Oeconomy of Human Life sok kiadást ért meg Angliában, de
a kontinensen is számtalan kiadás forgott közkézen latin, olasz, francia, német,
spanyol, portugál és orosz fordításokban. "Európai olvasottságának két
élénk periódusa volt: egyik a megjelenését követő két évtizedre esett, másik
a múlt század első negyedére."16
Magyarországra mindkét periódus alkalmával elérkezett, mert az említett Csányi-féle
fordításon kívül van egy sokkal előbbi és gondosabb fordítása is, amelyre György
Lajos dr. hívta fel a figyelmet.17 Ezt 1777-ben készítette egy nagyműveltségű
erdélyi tanár: Sófalvi József (1745-94) S. de la Douespe francia szövege nyomán,
amint azt a bevezetésben elmondja.18
Tájékoztatva van a könyv elterjedéséről, ismeri összes kiadásait, sőt az indiai
származás reklám voltára is utal, amellyel csak az érdeklődést akarták felkelteni
a kor auktorai "akiknek tetszett Európában dolgozott munkájukat most Chinai,
vagy Perzsiai Leveleknek, most Sidó Leveleknek, most Amérikai vagy más nevezetes
Földön való utazásnak Titulussa alatt terjeszteni a világ eleibe."
A magyar munka teljes címe: Oeconomia Vitae Humanae. Azaz az emberi életet igazgató
Bölts Regulák, Mellyek Egy régi Bráhmina, vagy Indiai Filozófus által irattak
és ez előtt nem sokkal ugyan azon eredeti nyelven lévő kézírásból elsőben Chinai,
azután Anglus, Német, Frantzia és más Nyelvekre, most pedig ujjabban ez utolsóból
Magyarra fordíttattak Sófalvi József által. A munka eleibe tétetett egy Chinába
sok ideig lakott anglus Nemes Embernek, Gróf xxx ur ő Nagyságához küldött levele,
mellyben ezen két írás fel-találtatásának módja elő adatik. Nyomt. A Ref. Coll.
Betüivel 1777-ik Eszten.19
A fordítás alapjául szolgáló francia munka: L'Economie de la Vie Humaine. Traduite
sur un Manuscrit Indien, composé par un Ancien Bramine... A La Haye, Chez Scheurleer,
Junior /1751.
Sófalvi munkáját a Magyar Hírmondó 1780-ban ismertette (3981), Csányi fordítását
pedig a Tud. Gyűjt. (1823. II.) Beregszászi N. Pál: Az Indiai bölts címen részletes
ismertetést és szemelvényeket ad.
A legfontosabb műfordítás, amelyről meg kell emlékeznünk, a híres keleti mesegyűjtemény,
az Ezeregyéjszaka volt. A nyugati népekhez képest későn érkezett Magyarországra.
Először a XVIII. sz. elején fordította le Antoine Galland híres francia orientalista,
akihez a Pancsatantra fordítások révén sok köze van a magyar
irodalomnak. Arabs eredetiből fordítja le az Ezeregyéjt: Les mille et une nuits.
Contes arabes, traduits en français.1704-1717. 12. vol.20 Nem pontos fordítás,
inkább átdolgozás.
Ettől fogva valóságos diadalúton vonul végig a híres mesegyűjtemény Európa irodalmain.
Minden nyelven több kiadása jelenik meg és rendkívül erős hatást gyakorol a
kor íróira. A német irodalomban különösen sokat foglalkoznak vele s a XIX. század
elején Hammer Purgstall József, a híres orientalista is külön tanulmányt szentel
neki. A kiadások megszaporodnak és mind teljesebb alakját adják az Ezeregyéj
meséinek. Végre 1825-ben megjelenik az első teljes német kiadás is, amely az
összes addigi kiadásoknál teljesebb szövegét közli a mesegyűjteménynek. Bennünket
ez az első teljes német kiadás érdekel, amely mintául szolgált a magyar fordításnak
is. Címe: Tausend und eine Nacht. Arabische Erzählungen. Zum erstenmal aus einer
Tünesischen Handschrift ergänzt und vollständig übersetzt von Max. Habicht,
F. H. von der Hagen und Karl Schall. Breslau, im Verlage von Josef Max und Komp.
1825.
Közli a német kiadók, majd Gautier és Galland előszavait és a későbbi toldásokról
is szól. Mindez a magyar fordításból hiányzik és minden bevezetés nélkül kezdődik
a szöveg.
Az Ezeregyéj fordítását Vörösmarty Mihály vállalta. Az irodalomtörténet nagyon
keveset foglalkozott ezzel a fordítással és körülményeivel, pedig Vörösmarty
költészetére rendkívül nagy hatással volt.21 Gyulai Pálnak mindössze néhány
sora utal rá,22 ahol a fordítás körülményeire vonatkozólag legnagyobbrészt Toldy
adatait ismétli.23 Az első XI kötet Vörösmarty kezdőbetűivel jelent meg (1829-33),
s Trattner hirdetése is Vörösmartyt nevezi meg fordítónak. Így a Vörösmarty
fordította kötetek:
I.-II. 1829., III.-V. 1830., VI.-VII. 1831., VIII.-IX. 1832., X.-XI. 1833.
A német eredetivel való összevetés azonban azt a véleményt támasztja alá, hogy
ezt a XI. kötetet sem teljesen Vörösmarty fordította,24 mert a fordítás egyes
részei kiválóak, másutt meg tele van germanizmusokkal. Erre Gyulai is utal:
"Egyébiránt Vörösmarty is a nevének kezdőbetűivel jegyzett kötetek nagyobb
részének inkább csak átnézője volt, s ez oknál fogva nem vétettek föl Vörösmarty
összes műveibe a fordítások."25 Viszont
az 1866.-i új kiadás az előszóban hangoztatja, hogy csak a Vörösmarty által
fordított darabokat gyűjtötte össze két kötetbe: "azáltal, hogy csakis
a Vörösmarty által fordítottakra szorítkoztunk, azt kívántuk elérni, hogy e
két kötet Vörösmarty összes munkáinak mintegy kiegészítő részéül tekintessenek."
(Arab regék. Fordította Vörösmarty Mihály. Pest. Heckenast Gusztáv. 1866. 2
kötet.) Ez a kijelentés azonban nem biztos érv, mert Vörösmarty neve reklámcélt
is szolgálhatott.
A Tud. Gyűjt. 1829. VIII. k. 129. 1. jelenik meg az első híradás a magyar fordításról.
A kiadók: Trattner János és Károlyi István jelentése a következőképp vezeti
be azt a vállalkozást, amelynek célja a teljes magyar Ezeregyéjszaka kiadása
volt:
Ezer Egy Éjszaka. Arab regék. Fordította V... M... 12 részben, gyönyörő borítékban,
fűzve ára 30 kr. p. p.
"Az Ezer Egy Éjszaka címe alatt világszerte ismeretes arab regék a legváltozatosabb
mulattatás mellett annyi életbölcsességet foglalnak magokba s Kelet sajátságának,
szokásainak ösmertetésében, oly gazdag kincstár gyanánt tekintethetnek, hogy
nemcsak az olvasó világ előtt nyertek közkedveltséget, hanem sok legnyomósabb
ítéletű férfiaktól is - ki közül elég legyen csak egy Montesquieut, Gőthet,
Vossot, Lichtenberget, Jean Pault említenünk - méltó javallást és magasztalást
nyertek. A mívelt Európa íróji egymással vetekedve fordítgatták nyelvökre s
egyik kiadás példányai a másik után kapva kapattak el. Csak nemzetünk vala mindeddig
kizárva a bájos tündérkert birtokaiból. Ebbeli fogyatkozásunkat egy köztiszteletű
literátorunk segedelmével kipótolni akarván, arra határoztuk magunkat, hogy
e gyönyörű regéket a legteljesebb gyűjtemény szerint, mellyet három jeles német
tudós: Habicht, von der Hagen és Schall egy Tunisi eredeti kéziratból most legelőször
adtak ki, honi nyelvünkön közrebocsássuk. Mutatványul most az első kötetet nyujtjuk
honossinknak illy cím alatt: "Ezer Egy Éjszaka. Arab regék." Ebből
egyszersmind látni fogja az olvasó a fordításban azon csínt és egyszerűséget,
melly az eredetihez képest olly szükséges volt."
A fordítás részletekben jelenik meg, s a Tud. Gyűjt. többször megemlékezik róla.
Így újra megismétli, ha nem is szóról szóra, az első Jelentést a II. kötet megjelenésekor
(Tud. Gyűjt. 1829. XI. k. 122.). A többi esetben már csak a Trattnernél megjelent
új könyvek sorában találjuk fel az Ezeregyéjt. A hetedik (Tud. Gyűjt. 1831.
IX. k.) és a kilencedik kötet (u. o. 1832. V. k.) megjelenését jelzi még, a
többit nem.
Az első kötetet mindjárt megjelenése után Fenyéry Gyula ismerteti a Tud. Gyűjt.-ben
(1829. IX. 94. 1.) és utal az Ezeregyéj morális-didaktikus tendenciájára is,
amely a romantika hasonló törekvéseiben nagy szimpátiára talált.
A nyolcadik kötet megjelenése után még egy ismertetést közöl a Tud. Gyűjt. az
Ezeregyéjszakáról Holéczy Mihály tollából (1832. IV. k.). Holéczy négy lapon
keresztül ismerteti a munkát. Elmondja a mesék keretét, Seherezádé történetét,
hogyan köti le a fejedelem figyelmét meséivel, majd áradozva így folytatja:
"Ezek a kelet legbujább képzelődéseivel, leggyönyörködtetőbb bájakkal s
szívet illető ingerekkel teljes Regék iratnak le már az Ezer Egy Éjszakában.
A történetek a milyen kellemesek, sokszor szintolly szövevényesek is. Azért
mindig édes figyelemben tartják a lelket s kifejlődéseik nyugtalanító várakozást
gerjesztenek. A különöseket különösebbek, a csudálatosakat csudálatosabbak váltják
fel s nemcsak sziv, hanem elme is gyakran munkásságba tétetik általok és nemcsak
érzés kap belőlök táplálékot, hanem elégszer a lélek is." Ezután sokat
idéz a fordításból és végül a benne foglalt mesék címeit állítja össze.
Vörösmarty 1833-ban lemondott a vállalatról, s a többi köteteket (1833. XII-XIII.;
1834. XIV.-XVI.; 1834-5. XVII-XVIII.) előbb Lencsés, majd Szabó Dávid fordították
és szerkesztették. "Toldy a Magyar nyelv és irodalom kézikönyvében (Pest
1857. II. k. 589.) a XII. kötet fordítójának Szalayt mondja, azonban Szalay
saját nyilatkozata szerint fordított ugyan szívességből e kötetbe, s az előbbiekbe
is egypár ívet, de a vállalat rendes dolgozó társai közé nem tartozott."26
A folyóiratok a magyar Ezeregyéj megjelenése után is állandóan figyelik a híres
mesegyűjteményt. Erről tanúskodnak az ilyen híradások: Teljed Ezeregy éj (Figy.
1838.), Az Ezeregy éj szerzője (Ath. 1839. II.) stb.
Az Ezeregyéjhez hasonló keleti mesegyűjteményt fordít le az erdélyi Deáki Filep
Sámuel is (1784-1855). Ez a változatos életű író,27 aki számvevőségi hivatalnok,
színész, színdarab-28 és operafordító volt, sokat foglalkozott zenével is, és
1833-ban Kolozsvárott lelkes mozgatója volt a "Muzsikai szorgalom társaságának".
Fordítói működése alatt többször fordul keleties tárgyak felé,29 legjelentősebb
fordítása azonban az, amelyet Ezer egy nap, perzsa regék, Kolozsvár 1833. 4.
4. k. címen adott ki. Az első két köteten a fordítónak csak a kezdőbetűi vannak
(D. F. S.), az utóbbi két kötetről, amelyek 1844-ben jelentek meg, még a kezdőbetűk
is elmaradtak, s a fordítás névtelenül jelent meg.
E regék szerzője Seid Moklez (Moclčs v. Moclah) dervis, aki hindu vígjátékokat
fordított perzsára, amelyeket később mesékké alakított. Ezekhez hozzátette a
Mohamedről szóló legendákat
, s így állt elő mesegyűjteménye, amelynek címe: Hezaryek Ruz.30
Ez a keretes mesegyűjtemény utánzata az Ezeregyéjnek, csak míg utóbbiban egy
nőgyűlölő férfi szerepel, az előbbiben egy férfigyűlölő nő, és Sutlumene, a
mesék elmondója azon igyekszik, hogy hercegnőjét meggyőzze meséivel a férfiak
hűségéről. Így a mesék mind a férfi dicsőítését szolgálják.
Seid Moklez 1675 körül élt és François Pétis de la Croix francia orientalista
(1653-1713) jól ismerte őt keleti tartózkodása alkalmával. Pétis sokat járt
keleten, több keleti nyelvet beszélt és a Collčge Royalban az arab nyelv tanára
volt.31 Ő fordította le a Hezaryek Ruzt: Les mille et un jours. Contes persanes
1710-12. 5. vol., című munkáját, amelynek előszavában megemlékezik Moklezről
és a mesék keletkezéséről is.
Deáki Filep Sámuel Pétis de la Croix fordításából ismerte e meséket és ebből
ültette át magyarra. "Egy évszázadnál több telt el -, mondja bevezetésében
-, mióta Pétis de la Croix francia királyi tolmács s egyetemi tanító e regéket
perzsa nyelvből franciára fordítá. Azután majdnem minden európai művelt nemzetnél
több kiadást értek,32 még az újabb időkben is. Írójának Moklez dervist tartják."
Hogy mi indította Deáki Filepet e mesék lefordítására, arról már megemlékeztünk33
és rámutattunk arra, hogy a Kelet népe történeti tudta miként játszik szerepet
keleti témákhoz való kapcsolódásunkban.
Az Ezeregyéj imitációi közül még egynek ismerjük magyar fordítását. Ennek címe:
Kazinczy Gábor: Ezer egy óranegyed. Tatár novellák, Budapest, 1838.34
"Az eredeti mű Petit de la Croie (!) francia íróé, aki az Ezeregy éj és
nap (!) című novellákat írta" - jegyzi meg Kazinczy Gábor Toldyhoz írt
levelében (1838. jún. 14.). Az ő megjegyzése nyomán Petit de la Croie-t említ
Szinnyei35 és Jakab Elek is.36
Ez tévedés, mert a francia irodalomtörténet nem ismer Petit de la Croie nevű
írót. Kazinczy Pétis de la Croix nevét írta helytelenül, aki szerzője, illetőleg
fordítója az Ezer egy nap (és nem Ezer egy éj és nap) c. regegyűjteménynek.
Pétis de la Croix munkái
közt azonban nem találtunk olyan művet, amely az Ezer egy nap mintája lett volna.
Hogy Kazinczy honnan vette adatát, nem tudjuk. A Les mille et un quart d'heure
c. regegyűjtemény, amelyből Kazinczy fordított, Hágában jelent meg 1715-17-ben
(3 kötet), de hogy Pétis de la Croix írta volna, arra nincs adatunk.37 Német
fordítása T. S. G. által szintén nem nevezi meg az írót: Die Tausend und eine
Viertel Stunde, bestehend in artigen und lesenswürdigen Tartarischen Geschichten.
Erster und Zweiter Theil. Leipzig, 1753. Olasz fordításában sem találjuk meg
a francia szerző nevét: Mille et un quatro d'ora. Novelle Tartare. Tradotte
dal Francesco nell' idioma italiana. In Venetia 1752 (4 k.).
Kazinczy Gábort,38 aki nagyon sokat fordít, többek közt idegen népmeséket, széleskörű
érdeklődése vitte a keleti gyűjteményhez. Az arab költészet már régebben lekötötte
figyelmét, mert a Felsőmagyarországi Minervában egy tanulmányt is ír róla (1834.III.).
A tatár novellákból mindössze húsz óranegyedet fordít le. Ezek is keretes elbeszélések,
amelyeket Ben Eridouin mond el az asztrakáni királynak.
Kazinczynak a pittoreszk iránti érdeklődését jellemzi a tatár novellák egyik
jegyzete: "Fordító nagyon sajnálja, hogy ez öltönyek rajzát39 a francia
kiadó nem közlé. Azonban hiszi, hogy szép olvasónéi azt a Regélő Honművész legújabb
asztrakáni divatrajzainak egyikében föllelhetik toldalékul némely humoristice
száraz apropos értekezésekhez."
Hunfalvy Pál, a kiváló nyelvész, Arisztotelész, Platon és Cicero fordítója,
pályája kezdetén meséket is fordított magyarra, amelyek az Athenaeumban jelentek
meg: Lokman meséi. Eredeti tanulmány és mesék. Arabból (Ath. 1840. I., II.,
1841. I., II.). Az első közleményben egy tanulmányt ad közre Lokman meséiről,
s jegyzetekben utal forrásaira is. Charles Schirer: Fables de Lokman, surnommé
le sage en arabe, avec une traduction française. Sec. Éd. Dresde et Leipzig,
1839. és De Sacy: Chrestomathie Arabe. A következő számokban (Ath. 1840. II.,
1841. II.) negyvenegy mesét fordít le.
Szádi híres perzsa költő neve többször feltűnik irodalmunkban. Különösen meséit
és példázatait fordítják, természetesen külföldi közvetítéssel. Először az Orpheusban
(1790.) találkozunk vele: Kazinczy Miklós: Vallás türedelem (Saadi perzsa regéje,
Bustan nevű könyvéből Meiszner után), azután a Haszontalan Mulattató Könyvtár
I. kötetében bukkan fel a neve: Erkölcsi rajzolatok, a nevezetesebb írók munkáiból
fordította Molnár András,
Kassa 1818. E kötetnek mindjárt az első fejezete: Zádi 3 anekdótában. Edvi Illés
Pál közöl egy példázatot Szádiról a Koszorúban (1826). Vörösmarty Mihály az
Ausland 1828. 162. sz.-ban közölt szövege nyomán A két macskáról szóló meséjét
fordítja le (Tud. Gyűjt. 1824. IV.). A Társalkodóban (1835. I.) ismét találkozunk
Szádival: Elbeszélések Száditól és róla. Ez a közlemény három rövid elbeszélést
tartalmaz Száditól, kettőt pedig róla. A fordító hozzáfüggeszti még Szádi emlékmondásait
is.
A kor morális-didaktikus törekvéseiből magyarázhatók a divatos maxima- és közmondásgyűjtemények,
amilyeneket a magyar irodalomban is szép számmal találunk. Több íróról tudunk,
akik gyűjtenek keleti közmondásokat és a folyóiratok is szívesen közlik őket.
Kisfaludy Károlynak van egy közmondásgyűjteménye, amely valószínűleg fordítás,
de forrását nem ismerjük. Keleti közmondások. Oguz könyve (Először M. M. 1831.
VIII. k.). Czuczor Gergelynek is ismerjük: Török közmondások c. kis gyűjteményét,
amely azonban kéziratban maradt. (Az Akad. levéltárában.) Fábián Gábor: Keleti
literatura (F. M. M. 1825. IV. sz. X.) című közleményének második része: Arab
példabeszédek és szentenciák. Lukács Móricz Bálint a Koszorúban közöl Keleti
gnómákat, Felsőbányi pedig az Athenaeumban (1839. II.) Keleti aphorizmák címen.
Más ilyen gyűjtemények: Napkeleti jeles mondások (Sas 1831. II.), Napkeleti
jeles mondások a Sasból szemelve (Garasos Tár, 1834. Lipcse), Perzsa maximák
és anekdóták (Fillértár 1835.), D.: Chinai közmondások (Ath. 1843. II.), Keleti
virágok, példamondások a Nouv. journ Asiat. után (Ath. 1837. I.), Sólyomi: Kinai
Közmondások (Életképek 1845. I.), Ponori Thewrewk József: Keletiek és nyugatiak
morálja (Közmondásokban, Hébe 1825). Török közmondások (Rajz 1837. II.), Arab
közmondások (Társ. 1834. I.). Török közmondások (u. o.), Török közmondások (Társ.
1834.II.), Keletföldi pédabeszédek (Török, kínai, arab közmondások. Társ. 1835.
I.), Ponori Thewrewk József: Alapmondások a Talmud szerint (Sas IX.), Keleti
aphorizmák (Ath. 1839. II.).
Végül a keleti művek fordításai közé számíthatjuk a Korán fordítását is: "Alkorán,
Magyarosítják és némely jegyzetekkel világosítják Buzitai Szeldmayer Imre és
Gedeon Imre. Kassán 1831., amely arabs nyelvből, mellyen Mohamed által iratott
Marakczius Lajos XI. Inocentius Pápa gyóntatója, a Boldog Asszony Isten Annyja
Szerzetiből való Pap által Deákra fordíttatott s az ő észrevételeiből s másoknak
jegyzeteiből megvilágosíttatott s át tétetett egy elő bocsátott kis bevezetéssel
és az egész Mohamedi vallásnak magából az Alkoránból összeszedegetett rövid
foglalatjával úgy az Islámi hitnek az igaz hittől eltévelyedése előterjesztésével
Reinekcius M. Keresztély által". A fordítók a bevezetésben így szólnak:
"Bámuljatok, szánakozzatok, borzadjatok, - néha egy keveset mosolyogni
is lehet."40
A Koránnal foglalkozik Holéczy Mihály is: Mahomet a Koránról a Koránban c. közleményében
(Tud. Gyűjt. 1833. X.). Az egészet Korán idézetekből állítja össze. Forrását
is megnevezi: "élek ebben Maracci Lajos latin Koránjának azon német fordításával,
a mit Nerreter Dávid készített s nyomatott Nürnbergben 1703." A Koránról
szóló rövidebb cikket találunk az Athenaeumban is (1837. II.).
Külön csoportot alkotnak a keleti költők fordításai. Sir William Jones angol
orientalista volt az első, aki a keleti költészetre felhívta a figyelmet és
műveivel először vezette be a keleti költőket Európába. Nevezetes munkája, amely
kiindulópontja lett a romantikus kor keleti műfordításainak: Poeseos Asiaticae
Commentariorum Libri sex cum appendice. Auctore: Guilielmo Jones A. M. Lipsiae
1777., amelyben eredeti szövegeket, latin fordításokat és kommentárokat ad.
Hafizt illetőleg megelőzi őt
a kiváló magyar orientalista Reviczky Károly Imre (1736-1793) revisnyei gróf,
császári miniszter, berlini követ, aki a konstantinápolyi követségen is hosszabb
időt töltött és több keleti nyelven beszélt. Jonessel igen jó barátságban volt,
amiről meleghangú levelezésük is tanúskodik.41 Bennünket érdeklő munkája: Specimen
Poeseos Persicae Sive Muhammedis Schems-Eddini notioris agnomine Haphysi Gazelae,
sive Odae sexdecim ex initio Divani depromtae, nunc primum latinitate donatae,
cum metaphrasi ligata et soluta, paraphrasi item ac notis. Vindobonae 1771.
Ebben a munkában Hafiz Dívánjának első 16 ódáját fordítja latinra.42
Hafiz néhány ódáját Dombay Ferenc is lefordította latinra, de az ő fordításának
nincs köze a magyar nyelvű Hafiz-fordításokhoz.
A harmadik nagy orientalista, aki a keleti költészet propagálását tűzte ki élete
céljául Hammer Purgstall József, aki éppen úgy a Mária Terézia alapította bécsi
Keleti Akadémiáról indult el, mint előtte Reviczky Károly gróf. Lefordítja Hafiz
Dívánját (1812), Montenebbit (1824), Bakhi-t (1825) és egy perzsa költők műveiből
álló antológiát ad ki: Geschichte der Schönen Redekünste Persiens, mit einer
Blütenlese aus 200 persichen Dichtern. 1818.
Mind a három orientalista forrása a magyar műfordítóknak, elsősorban
Fábián Gábornak, aki először kezdett nagyobb mértékben keleti költészettel foglalkozni.
Az első magyar műfordítás, amely arab költőt vezet be irodalmunkba, Lakos János
báró verse, valami Mennyegzői dal, amelyet Kazinczy levelezésében (1803) igen
gyakran említ. A vers nagyon tetszett Kazinczynak és mindenütt dicséri, ahol
csak szóba hozza. Csokonai is elismeréssel szól róla. "A Lakostól fordított
Arabs Poéma fejedelmi." (Levele Kazinczyhoz. Kaz. lev. III. k. 570. sz.)
A versre azonban nem sikerült ráakadni. Valószínűleg egy Jones nyomán fordított
költeményről van szó.
Döbrentei Gábor két dalt fordít le Hafiztól egy tanulmány keretében: Perzsa
költő Hafiz sírhalma s két ódája (Erd. Muz. 1816. VII. k.).
A tanulmány elején Hafizról szól, majd a Tavasz és Sirász című költeményeket
fordítja le prózában Reviczky Specimenje nyomán, amelyre hivatkozik is a tanulmányban.
Hogy nem értette meg a keleti költészetet, arra bizonyság az a megjegyzése,
amelyet a versekhez fűz: "Kitetszik ezekből az európai Poézisnek a Napkeletitől
való különbözése. Nálunk egy eleven érzésű is tudja mindezeket mondani; mi mennyivel
többet kívánunk." Ezután még Hafiz haláláról beszél és a temetésével kapcsolatos
legendáról.
Döbrentei Gábor Herder népdalgyűjteményéből is (1778) lefordít 4 madagaszkári
éneket (Erd. Muz. III. 140-149.). Hogy e fordításban etnográfiai célok lebegtek
szeme előtt, azt igazolja Herder szellemében írt bevezetése: "Vadak énekei".
Ehhez Döbrentei a bécsi kiadást használta, amelyben Lieder der Wilden felírással
közzétett 10 ének közül négyet fordít le: 1. sz. Der König im Kriege - A király
hadban. 3. sz. Todenklage um des Königs Sohn. - Halotti beszéd a király fiáért.
6. sz. Ampanani - Ampanani. 9. sz. Die unmenschliche Mutter - cím nélkül.
Mellettük Madagaszkár szigetének rövid, Herdertől majdnem szó szerint átvett
fordítása.
"E dalok, melyeknek franciából való fordítása valószínűleg Herder barátjának,
Knebelnek munkája, s melyeket Herder neje férje olaszországi tartózkodása alatt
írt le, azon anyaghoz tartoztak, melyet Herder anthropológiai szempontból rendezendő
gyűjteménye számára tartogatott."43
Döbrentei fordítása pontos, de költőietlen. Érdeklődésével a "Vadak énekei"
iránt nem állt egyedül. Saját fordítása után még egy ismeretlen fordító 3 darabját
közli e bevezető megjegyzéssel: "Le voltak ezen dalok és még kettő fordítva
s a bevezetés megírva, midőn ugyanezen dalokat egy nevetlen a Muzeum számára
megküldötte. Itt következnek az ő fordításai adott engedelme szerint némely
változtatásokkal (Erd. Muz. III. 149-152.). 1. Der König - a király (a bécsi
kiadás sorrendjében). 4. Trauet den Weissen nicht - Ne higyjetek a fehéreknek.
8. Der Zorn des Königs - a király haragja."
Néhány évvel Döbrentei előtt Kisfaludy Sándor is fordított prózában egy madagaszkári
éneket (Angyal D. jegyzete, K. S. VII. 580.), de bár Herdert jól ismerte, nem
az ő gyűjteményéből, hanem Evarist Parny Chansons Madécasses c. gyűjteményéből,
amely a Herder-féle gyűjteménynek is alapjául szolgált.
Fábián Gábor44 már egy nagy gyűjteménnyel lép a közönség elé, amelynek címe:
Hafiz Perzsa költő Dívánjából Ghazélák és Töredékek. Pest, Trattner 1824. Megjelenése
előtt két dalt mutatványul közöl az Aspásia (1824). A könyv előbeszédjében elmondja,
miért fordította le Hafizt. Célja az volt -, hogy a nálunk még eddig nem eléggé
ismeretes keleti Poézisnek néminemű mustráját adván, iránta hazánk fiaiban figyelmet
gerjesszek s bővebb megismertetésére az ahhoz értő, tudósabb főket felserkentsem."
Megemlékezik Hammer Purgstall perzsa gyűjteményéről, Reviczkyről, Jonesről és
Döbrenteiről. Megnevezi forrásait is: "A fordítás általam részént az említett
Reviczky, részént pedig Jones után tétetett és így Hafiznak nem egész Dívánját,
hanem csak azon darabjait fordítottam, mellyeket ezeknél feltaláltam, kikhez
minden lehető szorgossággal ragaszkodtam, hogy így az eredetit minél jobban
megközelíthessem."
"Minthogy az eredeti Versforma, mellyben az Ázsiai költők a magok úgynevezett
Ghazéláikat szokták készíteni, a sok egyforma cadentiák miatt nyelvünkre nagy
erőltetés nélkül nem igen alkalmazható, azért attól elállván, a Jámbusokat,
mégpedig Anakreontikus Jámbusokat választottam." Az anakreoni forma alkalmazására
a tárgyi és szellemi hasonlatosság (ezek is bor- és szerelmi dalok) viszi rá.
A keleti szavakat jegyzetekben magyarázza.
Az előbeszédben foglalkozik még Hafiz életrajzával is. Könyve két részre oszlik:
az első rész Ghazélákat, a második a Töredékeket adja és mindkettőhöz Csokonaiból
vesz mottót.
A Tudományos Gyűjteményben Thaisz ismerteti (1825. 6. k.). Meglehetősen röviden
ír róla, de egy verset szemelvényül közöl. Általában dicséri, csak az anakreoni
versformát kifogásolja.
Fábián Gábor kiváló műfordításainak45 első fejezetét képviseli Hafiz. Ossian-
és Lucterius-fordításai csak ezután jönnek. De
azért nem válik meg végleg a keleti költészettől és többször közöl ezután is
keleti versfordításokat különböző folyóiratokban. Keleti Literatura címen (F.
M. M. 1825. IV. sz. X.) Hammer Purgstall nyomán a következő műfordításokat adja:
1. Versek: Elégia Hariri perzsa költőről, Shemselmael georgiai fejedelem két
verse, 2. Arab példabeszédek és szentenciák, 3. Testamentuma Hushenk perzsa
királynak a legrégibb időkből. 1829-ben ugyancsak Hammer Purgstallból fordít
három költeményt (Koszorú, 1829.). 1. Dal Ferdus perzsa költőből, 2. Dal Balkhi
perzsa költőből, 3. Visszaemlékezés a honra Fáredh arabs költőből.
A Társalkodóban (1832. II.) Arab óda a borra címen egy prózai fordítást találunk,
amelynek fordítója azonban nem nevezi meg magát.
Kazinczy Gábor fordításai közt 1834-ben találunk keleti költeményeket, amelyek
az "Arab költészet Mohamed előtt" c. értekezésének keretén belül jelentek
meg. (F. M. M. 1834. III.).
A tanulmány nem eredeti46 s a benne szemelvényül adott 10 versfordítás is idegen
fordítások után készült prózában. Abu Temán arab költő versei ezek, amelyekből
többet kiadott Schultens (toldalékul a tőle kiadott Erpén arab grammatikájához.
Leyden 1748.), Reiske (Hirt arab antológiájában, Jena, 1774.) és Jones (Poes.
Asiat. Lipisae 1777.).
Vajda Péter ismertette Hammer Purgstall Duftkörner aus Persischen Dichtern 1836.
c. munkáját és ismertetésében négy verset lefordít. 1. A sah dícsérete, mint
okos uralkodóé. 2. A ló dícsérete. 3. A szerencse pillantása. 4. Elpártolás
és alázatosság (Figyelmező 1837. II.).
Tudományos munkássága közben keleti műfordításokkal is foglalkozott Repiczky
János, a kiváló magyar orientalista. Sokat tanulmányozta a keleti költészetet,
s a Pyrker képtár megnyitásakor József főherceget arab verssel köszöntötte fel,
amelyhez magyar fordítást is mellékelt.47 Ezek a versek meg is jelentek a következő
címmel: Versek József főherceg Őfenségének, a magyar nemzet nádorának, kinek
dicsőségét tartsa fenn isten örökké és magasztalja fel szerencséjét aznap, midőn
a nemzeti muzeum Pyrker képtára ünnepélyesen megnyittatott. Budán, 1846. Repiczky
egészen szegény sorból küzdötte fel magát az egyetemi katedráig,48 több keleti
nyelvet beszélt és fordításai azért fontosak, mert ő már eredetiből fordít és
versben.
Arab költészet rövid ismertetése c. értekezésében mutatványul műfordításokat
is ad (Társalkodó, 1846. I.).
Arab költészet fővonásai. Pest, 1846. c. munkájában tanulmányt közöl
az arab költészetről számtalan idézettel. A tanulmány végén különböző műfajok
szemléltetésére bemutat hőskölteményeket, szerelmi-, oktató-, gyászverseket
és egy gúnykölteményt.
Másik gyűjteménye a Keleti órák. Költészeti, történeti és nyelvtudományi tekintetben.
Eredetiből magyarítja Repiczky János nevelő. Első füzet. Párhuzam az arab, perzsa
és török költészet között. Szegeden, 1848. Ebben egy egész kötetre való arab,
perzsa és török költeményt fordít le versben. Folytatni is akarta ezt a gyűjteményt,
mert a könyv címlapján ez állt: első füzet. De szívbaja nemsokára megölte (1855).
Az utolsó műfordító, akivel foglalkozunk Greguss Ágost, a neves esztétikus.
Az ő működésének súlypontja a szabadságharc utánra esik, de gyökerei az 1849
előtti kor tág érdeklődésű romantikus szelleméből hajtottak ki.
Greguss Ágost a Pesti Divatlapban közöl műfordításokat Spanyol dalok (1847.
I.) és Arabs dalok (1847. II.) címen. A szabadságharc után is közöl ilyen műfordításokat,
amelyeknek gyűjteménye: Külföldi népdalok csak 1861-ben jelenik meg és nemsokára
Népek Lantja címen új kiadást ér (1866.). Különböző népekből fordít dalokat.
Ezek közül keletiek: Arabs dalok, egy cserkesz dal, sinai dalok,49 három sinai
dal a Si Kingből,50 egy mór rege (Ganzul és Zelinda) és maláj pantumok.51,52
"A források, melyekből merítettem - mondja az előszóban - nagyobbára tetemes
gyűjtemények voltak, mint Jalowitz kézikönyve a keleti költészetről..."
"...de számos költeményt szedtem még mindennemű szépirodalmi munkákból,
utazási rajzokból, népismertetésekből."
Keleti drámafordításunk csak egy van ebből a korból, de az se teljes. Vörösmarty
a Vasantasena című hindu drámának töredékeit fordítja le a Tud. Gyűjt. számára
(1831-32.). 1827-ben Calcuttában Select Speciment of the Theatre of the Hindus
címen egy színdarab-gyűjtemény jelent meg, amelyet németre is lefordítottak
s a még kéziratban fekvő fordításból közölt szemelvényeket az Ausland német
folyóirat 1828. évfolyama. Vörösmarty az Ausland után dolgozott, "a magyar
e szerint már harmadik fordítás lesz s az eredetitől jó távol eshetik."
A fordítás legnagyobb része verses.
Így áttekintve
a fordításokat, láthatjuk, hogy azok a magyar viszonyokhoz képest elég jelentős
számot képviselnek. A keleti fordításokban magukban is a romantikus-orientalista
szellem megnyilvánulását kell látnunk, amennyiben azok is az egzotikus ember
gesztusai. De e fordításoknak más értelmük is van. Anyagközvetítő szerepet is
játszanak, új képzeteket, új témákat hoznak, amelyeket aztán a keletieskedő
irodalom felhasznál és a maga álkeleti köntösébe bujtat.
A romantikus irodalomban számtalanszor találkozunk keleti motívumokkal, amelyek
a fordítások közvetítésével kerültek az irodalmi köztudatba, s amelyeket az
írók a maguk kénye-kedve szerint forgatnak, alakítanak, "romantizálnak",
de a keleti szellemtől nagyon messze visznek. A keletieskedés éppen abban áll,
hogy a romantikus irodalom felveszi a keleti ember maszkját, hogy érdekesebb,
eredetibb legyen, de minduntalan elárulja magát, mint a rossz színész, aki a
szerep helyett saját magát játssza.
-------
1 Gálos Rezső: A Pancsatantra egy magyar származéka. Irod.tört. Közl. 1906.
2 Id. értekezése. Egyébként már Bognár Teofil is említi Calilah va Dimnah c.
értekezésében. E. Ph. K. 1891.
3 Lázár Béla: Zoltán József E. Ph. K. 1887.
4 Dézsi Lajos: A czegei névtelen. Békefi emlékkönyv, 1912.
5 Trócsányi Zoltán: Bidpai és Lokman magyar fordítói. Irod. tört. 1914.
6 Bittenbinder Miklós: Bidpai és Lokman magyar fordítói. Irod. tört. 1914.
7 Pars Versionis Arabicae Libri Colilah wa Dimnah, sive Fabularum Bidpai Philosophi
Indi in usum auditorum edita, 1786.
8 Ezt a Cardonne által teljessé tett fordítását Guleuette adta ki. Les Contes
et Fables indiennes de Bidpai et de Lokman.
9 De ismerte Rozsnyait, akit megemlít egyik jegyzetében. XXIII. 1.
10 Schultens nyomán idézzük.
11 A magyar romantika. Magy. Tud. Akad. kiad. 1930.
12 Magyar Írók II. 165. 1.
13 Calilah va Dimnah E. Ph. K. 1891. XV.
14 A Horologium Turcicum kiadásában R. M. K. 1926. Bevezetés.
15 Egy régi híres könyvreklám. Egy állítólagos Pancsatantra származék irodalmunkban.
Erdélyi Irodalmi Szemle, 1929. VI; 1-2. sz.
16 Dr. György Lajos id. cikke.
17 id. cikkében.
18 Megemlíti már Gál Kelemen is : Sófalvi József. Erd. Múz. 1896, de az Indiai
Böltssel való kapcsolatáról nem tud.
19 Megvan a Nemzeti Múzeum könyvtárában is.
20 Legfontosabb munkái az Ezeregyéjen és a Pancsatantra fordításon kívül: Traduction
du Coran és a Paroles remarquables, bons mots et maximes des Orientaux. Paris,
1694.
21 L. a Vörösmarty Mihály c. fejezetet.
22 Vörösmarty összes munkái, 18885. VIII. k. Jegyzetek 401. 1.
23 Toldy F.: Magyar nyelv és irod. kézikönyve, 1857.
24 Dr. Brisits Frigyesnek, aki az összevetést elvégezte, szíves közlése.
25 Id. jegyzete.
26 Gyulai id. jegyzete.
27 Jakab Elek: Deáki Filep Sámuel élete és irodalmi munkássága. Abafi, Figyelő
IV.
28 Pixerecourt is fordít.
29 L. A regény és a novella című fejezeteket.
30 A francia fordító, Pétis de la Croix előszava és Larousse Grand Dictionnaire-je
után.
31 Apja (François) szintén orientalista volt és megírta Dzsingisz Khán történetét.
Fia (Alexandre Louis Marie) hasonlóképpen keleti nyelvekkel foglalkozott.
32 Német fordításai: Tausend und ein Tag. Das ist Persianische Historien, Anfangs
aus der Persianischen Sprache in die Französiche übersetzt von Pétis de la Croix.
Leipzig, 1764 és V. d. Hagen fordítása 1836-ban.
33 L. A magyar orientalizmus c. fejezetet.
34 Megjelent a Malvina regények első köteteként.
35 M. I.
36 Kazinczy Gábor irodalmi hatásáról. Székfoglaló értekezés. (Ért. a Társ. tud.
köréből. 1881. VI.)
371733-ban egy harmadik Ezeregyéj utánzat is jelent meg: Les Mille une heures.
Amsterdam, 1733. 2. k.
38 Gál János: Kazinczy Gábor írói és politikai működése. Bpest, 1918.
39 A novellában itt díszes ruhákról van ugyanis szó
40 1854-ben Szokolay István újra lefordítja a Koránt.
41 Goldzieher Ignác: Adalékok a keleti tanulmányok magyar bibliográfiájához.
E. Ph. K. 1880.
42 Specimenjét németül Friedel János, Bécs, 1781., angolul J. Richardson, London,
1774. fordították le.
43 Pukánszky Béla: Herder hazánkban. Budapest, 1918.
44 Jancsó Benedek: Fábián Gábor élete. 1885. és Abafi Lajos: Fábián Gábor. Figyelő
IV.
45 Kara Győző: Fábián Gábor műfordításai. Aradi főgimn. értesítője, 1892. és
a róla szóló bírálat ifj. Reményi Edétől. E. Ph. K. 1893.
46 xxx után, jelzi Kazinczy G.
47 Szinnyei M. I.
48 Toldy F.: Gyászbeszéd Repiczky János felett. Akad. Ért. 1855.49 Kinai helyett
sinait mond, nyilván francia hatásra, Chinois=š. Ebben az időben mind a két
alak használatos.
50 Dalkönyv, amely azokat a dalokat tartalmazza, amelyeket állítólag Konfuciusz
rendezett ót századdal Kr. e.
51 Epigrammszerű négysoros danák, - mondja Greguss jegyzete. Arany János is
használta Borvitézében. (Szigetvári Iván: Arany János pantumja. Irod. tört.,
1930. 1-2. sz.) Európában először Chamisso (Malaysche Volkslieder, 1822) és
Victor Hugo (Les Orientales jegyzetei közt, 1829) írtak keletieskedő verseket
ebben a formában.
52 Az 1866-i kiadás után.
A regény, novella
és dráma mellett aránylag igen kevés keleti tárgynak van beszélyszerű feldolgozása
irodalmunkban. Lírai költeményt pedig csak elvétve találunk, míg a nyugati líra
szép számmal mutat fel keleties verseket (Hugo, Goethe, Platen, Rückert).
Kazinczy Ferenc lefordítja 1789-ben Azzán aga balladáját Goethe német szövegéből,
amelyet Herder gyűjteményéből ismerhetett: Gyászdal Azzán-agának szép, de szerencsétlen
nője felől (Először: Poétai berek, 1813). Ez a szép költemény mint a szerbus
manier első képviselője jelent meg irodalmunkban, de tartalmilag keleti témakörhöz
kapcsolódik. Általában megjegyzésre méltó, hogy a szerb népköltészettel való
érintkezésünk sok keleti témát közvetített a magyar irodalomba. A novella terén
utóbb Remellay Gusztáv lett a szerb mondakincsből származó török témák népszerű
magyar feldolgozója.
Egyéb fordítások: Herder: Kínai történet Szél Sámueltől (Péczely: Lant, 1832),
Pfeffel: Ibrahim Polgár Mihálytól (Péczely: Lant, 1833), Goethe: Mahomet dala
Kazinczy Gábortól (Rajz, 1837. II.). Byron héber dalai közül hármat lefordít
Petrichevich Horváth Lázár. Ezek Munkáinak harmadik kötetében jelentek meg 1842-ben.
Mazeppáját pedig négyen is lefordítják: az első egy prózai fordítás (Rajz, 1836.
II.), a második Petrichevich Horváth Lázáré (Munkái III. 1842); utána Péter
Károly (Hond. 1845. II.) és Krupecz J. (P. Div. 1846.) is lefordítják.
Csokonai után1 az első keleties verset e korban Fazekas Mihálynál találjuk:
A persa fejedelem (Fazekas M. versei. Összeszedte Lovász Imre. Pest, 1836.)
E franciás ízű versben a vallásegyenlőséget hangsúlyozza. Egy bölcs perzsa fejedelem
magához hívatja a főpapot és kérdéseket tesz fel neki a vallást illetőleg.
A vers dialogikus formában van felépítve, a fejedelem kérdez, a főpap felel.
A párbeszédet a fejedelem szavai zárják be:
"Parancsolom
tehát menten, főtörvénynek írassék,
Minden vallás országomban tiszteletben tartassék."
A keleti milieu-t
még egészen a XVIII. sz. értelmében használja. Felvilágosult eszméket hirdet
keleti köntösben, akár Montesquieu. A tárgy egzotikumát még nem használja ki.
Itt a keletiség még értelmi ürügy, a romantikusoknál ellenben érzelmi színezetet
kap.
Kazinczy Ferenc ír két rövid arabs gnómát és Keresztes Bálint címen egy érzelgős
verset, amelyben egy, a Szentföldön harcoló vitéz sóhajtozásait találjuk kedvese
után.
Keleti tárgyat dolgoz fel A magahitt kalmár c. verses elbeszélés, amely Kátai
Gábor hagyatékából 1896-ban került elő.2 Tévesen Csokonainak tulajdonították,
de, bár több vonás valóban Csokonaira emlékeztet benne,3 Binder Jenő kimutatta,
hogy keletkezésének ideje jóval későbbi.4
Tárgya az Ezeregyéjszakából való. Arról szól, hogy egy török városban egy elbizakodott
ifjú kalmár azt írja ki a boltja ajtajára: "Semmi sem hág elébe a férfi
eszének." De csakhamar megjárja, mert egy szép nő alaposan megcsúfolja
és már-már el kell vennie a bíró púpos, sánta és félszemű leányát, amikor az
ismeretlen szépség hajlandó őt kisegíteni nagy bajából, ha a kérkedő felírás
helyett a következő mondást írja ki boltjára: "Mindenen felül jár az asszonyi
elme, Nem hasonlíthat ahhoz a férfi értelme".
Binder J. kimutatta, hogy A magahitt kalmár témája 1811-nél előbb nem kerülhetett
hozzánk, hacsak valami szóbeli közlés által nem, erre azonban semmi adatunk
nincs. Csokonai ezek után nem lehet e kétszáz soron felül álló elbeszélő költemény
szerzője, amelyet egyébként stílusa is inkább a huszas évekre utal. Irodalomtörténeti
jelentősége abban áll, hogy itt van az Ezeregy éj
első behatolása a magyar irodalomba. Itt az ismeretlen szerző még csak a témát
vette a keleti mesekincsből, Vörösmartynál azonban, mint majd látni fogjuk,
a kontaktus sokkal mélyebb és már egész képzeletvilágát áthatja az Ezeregyéj
tündérvilága.
Edvi Illés Pál Ászem, vagy a vétségtelen világ címen napkeleti regét ír a Hébe
1824. kötetébe. Ez a hexameterekben írott terjedelmes költemény egy világtól
megcsömörlött emberről szól, akit az öngyilkosság pillanatában Allah világosít
fel arról, hogy a földi világ a legjobb és a bűnnek is megvan a maga jogosultsága
és haszna a teremtésben. Ászem e lecke után visszatér az emberek közé és felhagy
a mizantrópiával.
Elég jól sikerült F. Marosközi Gábor (Jósika Miklós) Arabs és gyilkos c. balladája
(F. M. M. 1828. I.), amelyben a vendégjogot mindennél jobban tisztelő arab még
akkor sem bántja a hozzá menekült gyilkost, amikor megtudja, hogy az az ő fiát
ölte meg. Reggel útnak ereszti őt e szavakkal:
"Ha egy
óra mult követlek.
Jaj gyilkos! ha elérhetlek."
A vers mintája
Pfeffelnek egy hasonló tárgyú verse: Ibrahim, amelyet később magyarra is lefordít
Polgár Mihály (Péczely J.: Lant 1833.). Ebben is egy gyilkos szerepel, aki éppen
ahhoz menekül, akinek a fiát ölte meg, Ibrahim pedig bántatlanul bocsátja őt
el. Jósika verse azonban jobb.
Czuczor Gergely Csókakövi rableánya (Szeder F.: Uránia 1829) egy öreg török
agáról szól, aki leányt rabol magának, de mikor ölelni akarja, a leány kedvese,
Áldor megöli. Török alakot szerepeltet Czuczor Karád és Zemir c. költeményében
is (Auróra, 1830), amely sokban emlékeztet a Szilágyi és Hajmásira.
Töredékben maradt Hunyadi-eposzában igen részletesen rajzolja Czuczor a törököket.
A Török seregek (először Toldy kiad. 1858.) Korog bán (Auróra, 1834.) A Toborzók
és párviadal (Pesti Divatlap, 1847. I.) c. részletei az eposznak mutatják, hogy
milyen nagy súlyt vetett a törökök leírására. Ezt bizonyítja
a Hunyadiász foglalatja címet viselő vázlata is, amelyben az egész eposz képét
megkapjuk. (Zoltvány I. Cz. G. Ö. K. M. 1899. III. k. jegyzetek.) Czuczor gyönyörűségét
találta a színes, egzotikus részletekben. A Foglalatban ezt olvassuk: "Mahomet
előhivatja Derviseit s tőlük jövendölést kér." (VII. könyv.) "Estve
látszik a törököknél nagy vígság, s a Dervisek táncza, s török énekes szerelmet
dalol a Szultán háremje mellett, ki kényének áldozik." (IX. könyv.) A néprajzi
jegyzetekre nézve Decsy Sámuel Osmanografiáját használta: "Az Arabok hamuban
sült pogácsát esznek. L. Decsy I. R. 122. A turkománok szokásai 1. Decsy I.
R. 126." "Temérdek jegyzet van továbbá az egyes török hadosztályok,
címerek, fegyverek stb. effélékre vonatkozólag."5 A török harcosok bemutatásánál
egy-egy kis keleti novellát sző közbe néhány sorban. A három lófarkú Tahirról
ezt mondja:
"A czirkaszvölgyi szűzekből ő orozá Karaissát, a szultáni szerájlban legragyogóbb
szeműet, s az aranyhajfürtű Zulejkát." (A Török seregek.) A Korog bán című
részletben is egész csomó ilyen kis történettel jellemez. Mindezen részletek
azt igazolják, hogy Czuczort érdekelték a keleti alakok, bár ő is csak külsőségeket
tudott meglátni rajtuk.
Hasonlóképpen mutatja be a törököket Baksai Dániel Jajtza című hexameteres hősi
költeményében (Péczely J. Lant. 1832). A Debreceni Kollégium növendékei, akik
a Lantba írtak, mind az élő, nagy, magyar költőket utánozták. Baksai Dániel
az epikusokat s főleg Vörösmartyt utánozta. Eposza a magyar-török harcokból
veszi tárgyát, de az érdeklődés középpontjában a törökök vannak.
Hrabovszky Zsigmond egyik versét közli Bustavi (=Kunoss Endre) a Társalkodóban
(1835. II.): A királyi kincs, Keleti rege.
Az 1838-i Emlényben Holló álnév alatt jelent meg egy balladaszerű költemény,
A rajastháni leány, amely zavaros és rossz előadásban egy leányról szól, aki
a Dsumma vizébe veti magát, mert kedvesét, Idoglut vetélytársa, Rumru megölte.
Az egzotikus milieu-t a nevekkel akarja éreztetni a szerző, de ezek semmi hangulatot
nem adnak, nemcsak azért, mert kitaláltak, hanem azért is, mert néhány kellékkel
még nem lehet levegőt teremteni.6
Garay János költeményei közt is találunk néhány keleti tárgyút. Legsikerültebb
ezek között Hasszán c. balladája, amely 1834-ben készült, de csak 1841-ben jelent
meg a Nemzeti Almanachban. E balladáról, amely még Garay drámaírói korszakából
való, Vörösmarty a legnagyobb elismeréssel nyilatkozott. (Figyelmező, 1840.
46. szám, jegy alatt.)
Hasszán, az ősz budai basa, szerelmes a szép Zolnába, aki máshoz készül feleségül.
Hasszán vak dühében el akarja rabolni és éppen akkor ér oda csapatával, amikor
a fiatal pár az oltár előtt áll. A pap áldozáshoz készül, az ostyát felmutatja,
a csengettyű és az orgona szól, s a nép térdre hull. Hasszán is megrendül és
térdre esik. Nagy változás megy végbe lelkében. Lemond Zolnáról és békés szívvel
lovagol haza, Buda várába. A keleti pogány-török motívum itt nem külsőség és
dekoráció, hanem nagyon művészien van beleszőve a költeménybe. A drámai feszültség
és a fordulat éppen a keresztény-pogány ellentétre van felépítve, s így a keletiség
itt a koncepció formai elemévé válik. A költeményt 1843. ápr. 10-én Fáncsy szavalta
a Nemzeti Színházban meglehetősen rosszul, amint az Vörösmarty kritikájából
kitűnik (Ath. 1843. 399. 1.).
Másik költeményében, A hárem hölgyé-ben (1839. Először Emlény 1840. Sárközi
álnéven) más értelme van a keleti milieu-nek. Egy "szép görög lány a török
ruhában" abban reménykedik, hogy kedvese, a szabad görög vitéz, megszabadítja
őt a hárem rabságából. A háremrabsággal a politikai rabság asszociálódik, az
elnyomott haza. A "szabad vitéz" és "szabad haza" szólamai
a görög lány ajkáról magyar vonatkozásúak. Az egész szituációt hazafias képzetekkel
hozza kapcsolatba és ez elég jól sikerül is a görög-török (szabadság-elnyomatás)
ellentéttel.
Zsidó tárgyat dolgoz fel Salamon ítéleté-ben (1841.), de a hangsúly itt csak
a történésen van, a zsidó keret nem játszik szerepet.
Kelet népéhez (1845.) című költeményében ugyanaz a gondolat hatja át Garayt,
mint Széchenyit: Ki kell fejteni a magyarság "ázsiai bölcsőjében rejtőző,
eddigelé sehol ki nem fejtett, sehol érettségre nem virult sajátságait".7
A versben semmi keleti nincs, csak azért soroljuk ide, mert jellemző képviselője
annak az irányzatnak, amely a magyart mint keleti fajt állítja a nyugati kultúrába
és fejlődési lehetőségét keleti faji diszpozíciónak kifejlesztésében látja.
Miskolczy Pál Mohamed könnye c. balladája (Életk. 1845. II.) a hódító török
szultánról szól, aki megsiratja nagy ellenfelét, Hunyadit, midőn halála híréről
értesül.
Mahamud török császárhoz (Sas VIII.) c. vers, melynek szerzőjét nem ismerjük,
disztichonokban dicsőíti a szultánt.
Néhány zsidó témájú verset is találunk. Így Holéczy: Mózes a veres tenger partján
(Koszorú 1830.) c. versében Mózes könyvének egy részét dolgozza fel. Königmajer
Károly pedig Mózes halálát: Mózes halála (Őrangyal, 1844.). Császár Ferenc zsidó
tárgyú novellái mellett egy szenttörténeti balladát is ír Hágár címen (Őrangyal,
1847.). Heilprinn Mihály: Zsidó Kördala (Társ. 1846. II.) Vörösmarty Fóti dalának
utánzata, formájában és tartalmában egyaránt. Eredetileg Miskolcon jelent meg
1846-ban.
A szabadságharc gondolatvilága tükröződik már Hiador (Jámbor Pál) Ozman c. versében.
Az ozman népéről szól benne, amely úgy él, mint egy rab.
"Volt féktelen,
nem volt szabad soha,
Nagy napja volt, de nem volt nagy kora."
Ide sorolhatjuk
Petőfi egyik költeményét is, ahol mély lírai érzés sodrában találkozunk keleties
képekkel. Szerelmes érzésében valami nagyon szépet akar mondani, valami hasonlíthatatlanul
ragyogót, amit kedvese szemében lát és Kelet színes délibábja jelenik meg előtte.
Látja Kelet leggazdagabb virányit, a természetnek virágháremét, lát homályos
pálmaligetet, ahol a szellő rejtelmesen suhog és madársereg dalol (Látom Kelet...
c. verse).8
Ez a keleti látomás csak bevezető képe a költeménynek, ezt fokozza még más kettővel,
s a pointig építve, egybefoglalja őket két sorban:
"S mindezt
két szemben látom, kedvesemnek
Sötét világú ábrándos szemében."
A szórványosan
megjelent verseken kívül láthatunk egész köteteket is, amelyek kizárólag keleties
beszélyeket tartalmaznak.
Pakróczy Nepomuki János Töredékek a szent elő üdőkből (Székesfehérvár, 1827.)
címen közöl három hosszú eposzias költeményt döcögő hexameterben, amelyekben
bibliai zsidó témákat dolgoz fel (Gehon, Ninive,, Bethulia).
Különös tartalmú verseskötet a Titkos szerelem, vagyis Napkeleti virágnyelv,
melly a virágoknak, füveknek s fáknak a napkeleti nemzeteknél bevett jelentéseit
oktatja főként a Szépnem használására s mulatására, honni esmeretes növényekkel
bővítve német után szerzette Pajor István, Győr, 1833. A német szerző és a magyar
fordító (ill. társszerző) a virágok szimbolikus jelentését foglalja versekbe
s ezt a szimbolizmust bevezetésében Keletről származtatja.
Selam vagy a Napkeleti virágnyelv, Kolozsvár, címen hirdet egy könyvet Heckenast
1837. évi könyvjegyzéke is. Ez vagy az előbbi munkának kolozsvári kiadása, vagy
valamely hasonló munka.
Egész kötet keleties beszéllyel jelent meg a század közepe felé Samarjay Károly:
Kelet Gyöngyei, Pest, 1847. Szemelvényeket közöl belőle a Pesti Divatlap (1847.
II.). Samarjaynak már előző verskötetében is (Költemények, 1845.) találunk egy
hosszabb hexameteres verset Kelet Istenei címmel, amelyben új mitológiát akar
csinálni (Égur, Hajnal, Ármány, Szerelem, Sötétség stb.). Ezt a zavaros verset
hitregének nevezi és a Kelet Gyöngyeiben újra közli módosított formában.
Kelet Gyöngyei nem teljesen különálló versek, hanem egy epikus szál tartja őket
egybe. Kelet Gyöngyei: a magyarok. Kelet legszebb leánya Elte. Eltét elrabolják
a perzsák. Vilár arábiai lován visszahozza kedvesét, Kadosa és a kazár Ingul
párbajt vívnak. Elte meghal, Álmos álmot lát és a magyar nép elindul Nyugat
felé. Árpád elfoglalja az országot és Buda bércein imát mond, Vilár pedig visszatér
az őshazába.
Samarjaynál Kelet az őshazával egyenlő. Ez ad lírai és epikus témákat tollának
és alakjai így közeli rokonságban vannak Vajda Joguzának és Garay Utolsó magyar
Khánjának hőseivel. Bírálója elég elnéző volt a Kelet Gyöngyeivel szemben (Magy.
Szépirod. Szemle, 1847. II.), bár kifogásolta széteső, laza kompozícióját.
-------
1 L. a Csokonai c. fejezetet.
2 Megjelent: Debreczeni Ellenőr 1896. aug. 1.; Nagykunság. 1896. aug. 2.; Budapesti
Hírlap 1896. aug. 2.; Magyar Könyvszemle 1896.
3 Kardos A.: Csokonai egy állítólagos munkája. E. Ph. K. 1896.
4 Binder J.: A magahitt kalmár E. Ph. K. 1897.
5 Zoltvány I. jegyzetei. Cz. G. Ö. K. M. III. k. 314. 1.
6 A Holló álnév egy kis polémiát is támasztott. Az adatok: Gyulai Vörösmarty
kiadásá-
nak VI. kötetében. (Jegyzetek, 360. 1.)
7 Széchenyi I.: Kelet népe. 1841.
8 V. ö. Horváth János: Petőfi Sándor. 1922.
Az összes műfajok
közül a keleties novella volt a legdivatosabb e korban. Alig találunk folyóiratot,
amelyben ne volna minden héten vagy hónapban egy "keleties elbeszélés",
vagy "keleti rege". Fordítások éppen olyan nagy számban vannak, mint
eredeti novellák.1 Rendkívül nagy befolyással volt a keleties novellákra Vajda
Péter működése. Az ő fellépése után (1834) még jobban elszaporodnak ezek az
elbeszélések és a legtöbb Vajda Péter hatása alatt készül. Többször még neveket
és egyes fordulatokat is tőle kölcsönöznek utánzói. Jellemző, hogy eredeti keleties
novelláink majdnem kivétel nélkül német, vagy Vajda Péter közvetítette német
befolyást mutatnak és sem tárgyukban, sem indítékaikban semmiféle magyar motívumot
nem találhatunk.
A novellafordítások közül keleties tartalmú már Bessenyei György munkája,2 amely
Bécsben névtelenül jelent meg 1774-ben, német nyelven, Der Amerikaner címen.
1776-ban Kazinczy Ferenc fordítja magyarra: Az amerikai Podocz és Kazimir Keresztény
vallásra való megtérése címen. "A XVIII. század gondolkodása tükröződik
benne, melynek problémái az államrendszer, vallás, kultúra és természet körül
forogtak. Abba a társadalombölcseleti egzotizmusba tartozik bele, melynek vezére
Rousseau volt, s melynek áramlata Németországon át hozzánk is eljutott. Két
természetadta erkölcsű vadember, akik a mohamedánok közé jutva a nap himnuszát
szavalják."3 Bessenyei valószínűleg szintén fordította valahonnan s ezért
jelent meg munkája névtelenül.
Ide való Mándy
Sámuel: Szivet sebhető s elmét gyönyerkedtetéssel tanító Római Mesékben tett
Próba, mely német nyelvből a 2. kiad. szerint anyai nyelvre fordítva közöltetik
a nemes hazával. Pozsony, 1786. E kötet első elbeszélése: Változhatatlan Isteni
akarat, melly Pogány módon előadódik egy nap-keleti tartománybéli király fiának
Tzeminnek történeteiben. Az Urániában jelent meg: Tzulmira, egy arábiai tündérmese
(Uránia, III. 1796.), amelynek sem szerzőjét, sem fordítóját nem ismerjük. A
bagdádi fösvény kalmár c. novella Kis János kalendáriommal egybekötött novelláskötetében
található. Sebbe való könyv. Poson 1797.
Ezután a húszas évekig csak szórványosan találunk fordításokat. Wieland néhány
keleties elbeszélésén kívül4 Herder egyik hosszabb elbeszélése talált utat irodalmunkba:
A repülő szekér vagy a nem használt és hibásan használt hatalom. Fordította
Kazinczy Ferenc (M. 1814-16. IX. k.). Ugyanő fordította Gessner Szemira és Szeminjét
is (Orpheus, I. 1790).
Kis János novellásköteteiben többször is találkozunk keleties novellafordításokkal.
Flóra, vagy szívreható apró románok, erköltsi mesék Pest, 1806. 2 k., amelyet
"Zaid kiadója" név alatt bocsátott ki, két ilyen novellát tartalmaz:
Hulkem, napkeleti történet és A Bölts Derbid, amelyet egy jó barátja adott át
neki, "de egészen más formában, mint most megjelenik" (Kis jegyzete).
Másik gyűjteményében: Klió vagy léleknemesítő részént eredeti, részént fordított
darabok, Győrben, 1825, két keleties novellát ad Johnson után: Abuzaidnak, Morád
fijának történetei; Helim tiz napjainak történetei, és egyet Steele után: Barsisa
történetei.
Ajtay Sámuel Meisznek Skizzeiből fordított novelláinak egyik kötetében, amelynek
címe: Erkölcsnemesítő való és költött történetek, Pest 1813., három keleties
novellát fordított le: Nagy Sándor és a Halhatatlanság forrása, persiai rege;
A zehrai özvegy asszony; és Nuszhirván halála.5
Deáki Filep Sámuelnek első fordítása is egy perzsiai mese Kotzebue után: Büntető
lelkiismeret, megjelent a Téli Estvék I. kötetében. Kolozsvár, 1814.
A Haszonnal mulattató könyvtár köteteiben is több keleties elbeszélés fordítására
akadunk. Első két kötete: Erköltsi rajzolatok, a nevezetesebb írók munkáiból
fordította Molnár András. Kassa, 1818. Az I. k. 6. elbeszélése: Az igazság szerető
Názár, napkeleti rege. A II. k. 2. elbeszélése: Nu'chirván, egy bölts fejedelem
példája. A Haszonnal mulattató könyvtár harmadik kötete: Élet
példázó regék és lélek esmertető ábrázolatok. A nevesebb írók munkáiból fordították
R. Halászi József, Molnár András és Dalházy Mihály, Kassa, 1821. A 4. elbeszélés:
Bathmendi, Persiai rege. Florian után Frantziából fordította Molnár András.
Florian novelláinak egész kötetét fordítja le később ifj. Kiss János. Megjelentek
Sopronban 1840-ben. E kötetben több afrikai, perzsiai, indiai és sziciliai novella
található, többek között az előbb említett Bathmendinek új fordítása is.
A húszas években egyszerre megszaporodnak a novellafordítások. Igaz és Páncél
Kedveskedőjében névtelenül jelenik meg: Abairan bagdadi kalifa, vagy nem jó
az ismeretlennel való szoros barátság (1824, I.), amely ugyanabban az évben
a Szépliteraturai Ajándékban is megjelent. Nem is annyira novella, mint inkább
egy keleti példa szélesebb elbeszélése. Pap Gábor a Hébébe (1823.) fordít egy
keleties novellát: Hasszán, vagy a kívánságok szigete, rege Uszuf Ben Mornim
persa írásából.
Még az ifjúság számára is keleties elbeszéléseket válogatnak ki. Erről tanúskodik
az ifjúságnak szánt Érdekes könyvtár 1833. Két kötetében a következő keleties
elbeszéléseket találjuk: Napkeleti regék, Cairo ábrázolása, Ibrahim és Tamerlan.
Mednyánszky Alajos gyűjteményében: Erzählungen, Sagen und Legenden aus Ungarns
Vorzeit, Pesth, 1829. is találunk néhány török vonatkozású novellát. Ezek: Der
Eiserne Hahn zu Raab, Der Brunnen der Liebenden, Die edle Rache, Solnoks Vertheidiger
és Achmet Pascha.6 Magyar fordításuk: Elbeszélések, regék és legendák a magyar
előkorból. Németből Báró Mednyánszky Alajos után szabadon fordították Nyitske
Alajos és Szebényi Pál. Pesten, I. 1832., II. 1834. A Győri vaskakas mondáját
Garay János ugyanilyen címen versben is feldolgozta (1847), még pedig Mednyánszky
elbeszélése nyomán.7
Egyéb fordítások: Zsidó család, vagy a Jancsárok eltörlése, történeti novella
dr. Zehner után szabadon Machik József (Társ. 1834. I.). Zingha Matabai és angolai
királyné, fordítás d'Abrantčs hercegné szerint (Rajz. 1835. II.). Az indus anya
Mistress Jameson után (Rajz. 1835. II.). Bajza József Washington Irving novelláját
fordítja le: Allhambra rózsája (31. jel alatt Rajz. 1836. I. és Széplaki álnéven
Pillangó külföldi válogatott elbeszélések zsebkönyvében 1836.). Széplaki álnéven
angolból még egy zsidó tárgyú novellát is fordít Bajza: Rebekka (Ath. 1837.
I.). Kazinczy Gábor Voltaire egyik keleties novelláját fordítja le: A jó bramin
(Ath. 1837. I.). Garády németből fordít: Kincs nemtője, keleti
novella (Ath. 1839. II.). Névtelen fordítóktól: Indiai boszszú (Rajz, 1836.
I.), Fi-ho Ti, vagy a Dicsőség áldásai Bulwer után (Rajz, 1836. I.), Szerelmes
kaland Dseddában (Ath. 1838. I.), A szép indiainé (Reg. 1836.), c. betű alatt
franciából: Az igazság könyve, keleti rege (Ath. 1837. I.). Id: A basa esküje
(Ath. 1839. II.,) Csebbi: Az igazság, indus mese (Ath. 1840. I.). Lakner Sándor:
Jaffár és Helima, keleti elbeszélés t. után (Reg. 1840.). Oláh János: A barmecidák
vége, keleti novella (Reg. 1842. II.). Lemouton Emilia: Az indiai nyakdísz (Honderű,
1843. II.). Tollagi Jónás: A csörgőkígyó násza, ind. rege, mutatvány az angol
gyűjteményből, Tales of an Indian Camp. London, 1823. 31 k. (Honderű, 1846.
I.). A Garasos Tár (1834.) két mesefordítást közöl: Róka és hyéna, perzsa mese
és Az igazságot tett király, amelyeket valószínűleg Vajda fordított angolból.
Több keleties elbeszélést fordít Edvi Illés Pál. De nemcsak novellákat fordít
a különböző folyóiratokba, hanem keleties adomákat, példázatokat és tudományos
cikkeket is. Novellafordításai: Nagy Sándor és a Pihetoll (F. M. M. 1830. II.),
A Boldog inge (Sas, II.). "Ez a rege ugyan már elévült - mondja jegyzetében,
- de ama híres angol költő Scott Walter nem régiben ismét méltónak ítélte azt
újra forgásba hozni és a vele megesmerkedést érdemli is. Itt belőle csak a fővonásak
közöltetnek." Példás próbálat, Keletföldi elbeszélés (F. M. M. 1826. II.),
A halál megszerettetése, Keletföldi monda (u. o.), A pajkos gazdag és a kiváncsi
szegény (u. o.), Török szerelemlevelek (F. M. M. 1832. I.).
Hasonló működést fejtett ki N. Takátsi Horváth János. Ő is előszeretettel keres
ki és fordít keleti vonatkozású cikkeket.
A rabszolga és az arany nyil, rövid példázat (F. M. M. 1830. I.), A fakir (indus
pap) és a szép indus asszony (F. M. M. 1836. III.), Csudálkozásra, sajnálkozásra
méltó sorsa egy magyar püspöknek Tatárországban. 1510. (Sas, 13.).
A húszas években kezdenek feltünedezni az eredeti keleties novellák. Meritzay
Antal plebános Isteni végzés c. napkeleti regéje (Auróra, 1825.) egyike az elsőknek.
Végtelen körmondatai és magyartalanságai még élvezhetetlenebbé teszik amúgy
is nehézkes, keleties szimbolizmusát. A Béke angyala világosítja fel benne a
kétségbeesett Abdul egyiptomi kalifát. Gaál György "Perzsa regéjét"
Régi szokás megmarad címen fordította le Kisfaludy Károly a német eredetiből
(Auróra, 1829.). Két 80 éves perzsa aggastyánnak egy tündér lehetővé teszi,
hogy újra előlről éljék az életüket, de azok ugyanolyan ostobán cselekszenek,
mintha nem lenne mögöttük a 80 éves tapasztalat.
E kettőt megelőzte Mailáth Jánosnak egyik keleties novellája, amely németül
jelent meg gyűjteményében (Magyarische Sagen und Märchen, Brünn, 1825.) és Hormayr
Archívjában Das Schwert Zuniga címen (1823. 153-54. sz.).8 Magyarul a Hébében
(1824.). a Muzárionban (1829.) és Mailáth gyűjteményének Kazinczy Ferenc-féle
fordításában jelent meg: A bosszuló kard (Magyar regék, mondák és népmesék.
Kiad. Kazinczy Gábor, 1864.). Revistyei magyar várúr megszökteti Zelmirát, Hasszán
basa hugát. A basa ezért párbajra hívja Revistyeit, akit azonban a harc előtt
a basa egyik embere megmérgez. Zelmira magára ölti ura fegyvereit, kezébe veszi
a Zuniga kardot s Hasszán őt öli meg a párbajban Revistyei helyett. A novellából
később Klestinszky László drámát írt (1836.).9
A Felsőmagyarországi Minervában (1829. IV.) jelenik meg egy novella, amelyet
írója Eredeti románnak nevez: N. A. Kiss Sámuel: Alscherid, amelyben egy érzelmes
algiri basa szabadon bocsátja Jusztinát és Viktort, miután meghallotta könnyfakasztó
történetüket. Egy ilyen érzékeny szívű török szerepel Kiss József Miklósfi című
novellájában is. (F. M. M. 1826. I.). Ugyancsak a Minervába ír dr. Bárány Ágoston
egy osszianista novellát: Pogány török földje (F. M. M. 1828.).
Kölcsey Ferencnek van egy egzotikus novellája a töredékben maradt A ferrói szent
fa, amelynek cselekménye a Kanári szigeteken játszódik. Czuczor Gergely török
milieu-be helyezi A megvigasztalt Atya c. novellájának cselekményét (Szeder
F. Uránia, 1830.). Szerepel benne egy törökké nevelt magyar, Ogli bég, aki megmenti
a reábízott magyar foglyokat és visszatér a keresztény hitre.
Fogarassy János is ír egy "persa történetet", amely két folyóiratban
is megjelent: Abdallah és Balsorsa (F. M. M. 1832. II. Másodszor névtelenül
Reg. 1837. I.). Helim a tudós orvos álomitallal tetszhalálba meríti leányát,
Balsorát és kedvesét, Abdallaht, hogy a perzsa tirannosztól, aki szemet vetett
leányára megmentse őket. Ezt az ötletet Fogarassy minden valószínűség szerint
a Romeo és Júliából vette.
Fabriczy Sámuel, Heliodor Charicleájának fordítója, az Ezeregyéj meséiből merít
anyagot Ibrahim és Roxolane c. novellájához (Társ. 1834. II.). "Ki az 1001
éjszakát ismeri - mondja jegyzetében, - annak szükségtelen mondanunk, hogy onnét
van véve ezen kis elbeszélésnek alapeszméje (de nem foglalatja), melyből egyébiránt
Castelli is egy derék kis német költeményt készített."
Mészáros Zizi Bajáról küld egy perzsa regét a Rajzolatok számára: A hosszú hét
(Rajz. 1835. II. ). Császár: A sussáki vak címen ír novellát Eötvös Árvízkönyvében
(II.). Győry Dániel: Aram
és gyermeke (Reg. 1838. II.), Irmay pedig A szaracén (Koszorú, 1838.) címen
írnak egy-egy keleties novellát. A Garasos Tár (1834.) egy eredeti elbeszélést
is közöl sok ollózott cikke között: A bagdadi kalifafi a damaszkuszi leányvásáron,
anélkül azonban, hogy szerzőjét megnevezné.
Jósika Miklós10 Vajda Péterrel kelt versenyre keleties novelláiban. A mohilok
gyöngye (Ath., 1837. II.) dr. F. A. Wiese: Indien order die Hindus c. munkájának
408. l. található anekdota alapján készült és Irrunkoválnak a Mundore örökösének
és Sadoonak a küzdelmét adja a mohilok legszebb leányáért, Moradeviért.
A szuttinban (Ath. 1837. II.) Jósika már teljesen szabadjára ereszti romantikus
fantáziáját. A novella egy fiatal szudra és egy bramin leány szerelméről szól,
egyébként sokban hasonlít a Kazinczy által fordított Lanassza cselekményéhez.
Mindkettőben fanatikus braminok szerepelnek, akik el akarják égetni a fiatal
özvegyet, de az utolsó pillanatban megmentik őt. A novella motivációja egészen
külsőséges és esetleges, az egyes jelenetek belső összefüggés nélkül következnek
egymásra. A beduin leánya című afrikai vázlatában nagy gondot fordít Jósika
a dekorációra (Ath. 1839. II. és a Kisf. Társ. Évk. 1841. Felolvastatott a Kisf.
Társ. 1840. febr 6. közgyűlésén.). Zuleika, beduin leány végzetes szerelméről
szól, amelyet Jósika rendkívül érzékiesen rajzol. (Mindhárom az Élet és Tündérhon.
II. k.-ben). Diamante című novellájában a janinai basa történetét mondja el
(Honderű, 1846. I.). Ezt a témát Fáy András is feldolgozta A szulióták című
novellájában (csak 1864-ben jelent meg a Koszorúban), Jókai Mór pedig regényt
írt Ali Tepelintiről a Janicsárok végnapjaiban (1854.).
Jósika egyik barátjához írt levelében (1834. IX. 29.) így nyilatkozik keleties
novelláiról: "Szuttin, Mohilok gyöngye, A beduin leánya, keleti vázlatok,
melyekben igyekeztem a Vajda Péter keleti elbeszéléseinek ellenére megmutatni,
hogy egy két Ospiru, Zajuskadala és Corcombábu még nem keleti beszély, ha a
keleti szellem hiányzik. A beduin leánya, felolvasatván a Kisfaludy társaság
nagy gyűlésén, hatása nagy volt, ezt magam láttam, de mind is mondták."
(E. Ph. K. 1912.).
Mit keresett Jósika Keleten? Elsősorban dekorációt. Rendkívül részletesen írja
le az egzotikus ruhákat, amelyekhez hozzátartozik a nélkülözhetetlen "gyönyörű
shawl". Az a nagy vizuális fantázia, amelyet a romantikusok leírásai elárulnak,
egészen festői tulajdonság és nem véletlen, hogy igen sok romantikus író egyúttal
festő is volt (Hugo, Fromentin, Kisfaludy K. stb.). Jósikában is megvan ez a
festői törekvés. A beduin leányában így
kiált fel: "Ah! bírnék a költés ihletével, lenne tollam ecset, melyet tűzbe
márthatnék, hogy elővarázsoljam amaz elnémító képet ezer változataival, mely
itt az éjfél kebléből lépett ki."
Érdekes megfigyelni, hogy a "keleti" jelzővel mit asszociál Jósika.
"Keletien barna arc", "keletien nemes mének", "keletien
nemes és szabályos arc", "vonásai keletien szabályosak", "arcaik
a kelet szabályteljes szellemét sugározzák vissza" stb. Ezek a képek önkéntelenül
Delacroix hasonló látását juttatják eszünkbe, aki afrikai leveleiben többször
említi elragadtatva, hogy Afrikában találta meg a "klasszikus emberi szépséget".
A dekoráció túltengése Jósika minden munkáját jellemzi. Irodalmi pozitivizmus
ez, amely a materiális tények halmozásával akarja életre kelteni a dolgokat,
pedig szellemet így nem tud lehelni beléjük. Jósika ugyanazt a fokot képviseli
a leírásban, amit a meiningenizmus a színpadi dekorálásban. Ezért nincs keleti
alakjaiban és tájaiban sem az igazi Kelet. Óriási kulisszatömeggel, ruhákkal
és kellékekkel dolgozik, keleti novellái mégis csak egzotikus revue-k maradnak
Kelet lelke nélkül.
De nemcsak dekoráció, hanem a szélsőséges karakterek és különösen az erotika
leírására nyújt jó alkalmat a keleti milieu. Ezt ki is használja Jósika, mind
a négy novellában.
Nagy Ignác is írt néhány keleties novellát. Achmet és Lóra című elbeszélése
Magyarországon játszódik (Rajz. 1835. II.). A menyasszony (Emlény, 1841.) a
szabadságharcok Athenjét hozza elénk Mamelaki és Aminha szerelmi történetének
hátteréül. A Hölgyrabló (Hajnal, 1838.) humoros elbeszélés, amely Zulfának szökéséről
szól az öreg Achmet háreméből. Egy ravasz török szökteti meg az asszonyt. Külfinek,
egy fennhéjázó magyarnak hiszékenységét és nagyravágyását használja fel a szökéshez.
A pogány esküjében (Ath. 1842. I.) egy szavatartó basáról és egy önfeláldozó
nőről beszél. A Niagara menyasszonya nem keleti tárgyú ugyan, de egy indiánokról
szóló egzotikus történetet tartalmaz (Ath. 1838. I.). Keleties figurákat találunk
még két novellájában: Demir basa Illokon (1834.) és A villámhegy-ben (1838.).
Remellay Gusztáv különösen szerb-török tárgyakat dolgoz fel. Szanda (Rajz. 1838.
II.) halállal végződő szerelmi történet. Zsojcza eredeti oláh néprege (Ath.
1842. I., másodszor A Rom Szűze címen Történeti beszélyek c. kötetében Pest,
1842. I. k.), egy szép oláh leányról szól, aki a gyurgyevói basa háremébe kerül.
Bella szerb néprege (Ath. 1842. II.) montenegróiak és törökök harcáról szól.
Bella ugyanúgy vágja le a török vezér fejét, mint a bibliai Judit Holofernesét.
Lyubicza szerb néprege (Ath. 1843. II.) alapján készült. Oslár bég életével
fizeti meg, hogy szemet vetett a szép szerb leányra. Prelik István társaságában
írta A cserkesz vendége című novelláját (Ath. 1842. I.), amely a Kaukázus vidékén
játszik s egy Zuleika nevű cserkesz leány szerepel benne. A divatra jellemző
az az ifjúsági regény is, amelyet Remellay 1857-ben adott ki: Józsa a kis Jancsár.
A negyvenes években találjuk a legtöbb keleties novellát, ami kétségtelenül
Vajda Péter hatásának tulajdonítható. Petrichevich Horváth Lázár moszlim hagyomány
után írt egy mesét: Az ephesosi özvegy (Ath. 1840. I.). Kiss Antal Zelmirája
(Közl. 1841. II.) romantikus történet tele gyilkossággal. Kabós Ferenc irományaiból
barátja közöl egy Keleti rajzot (Remény, 1841.). "Nem éppen gondolat szegény
ugyan - mondja róla Nagy Ignác a Remény kritikájában (Ath. 1841. V.) - de Vajda
ilynemű ömlengéseitől igen távol áll." Ifj. Palugyai Imre A druz c. elbeszélése
(Közl 1841. I.) egy jámbor druz pap filozofálásait tartalmazza, akivel a szerző
az "Indu homok partjain találkozott". Egy ismeretlen y z betűk alatt
közöl három keleti beszélyt: Igy fizet a világ (Ath. 1842. I.), Az ember legbecsesebb
sajátja (u. o.), A három utazó (u. o.). Ligethy Andor: A Khán halála (Társ.
1844. I.), Tihamér A péri váltságában egy hindu regét dolgoz fel (Ath. 1843.).
Pataky Mihály Beszélyeinek kötetében (Kolozsvár, 1844.) Kínt kínért címen Persáff
basa bosszúját mondja el, amellyel fiának halálát torolta meg a kegyetlen Kerecseny
Lászlón. Szilvágyi Józsefet a Pesti Divatlap szerkesztője mutatta be a pesti
közönségnek, midőn Zumrud c. keleti beszélyét közölte (Pesti Div. 1844. II.):
"Szilvágyi József tizennégy nyugati és keleti nyelven beszél, s jelenleg
a száműzött Obrenovics Jefrem egykori szerb miniszter fiánál nevelő."
Katona Antal: A teremtés királya, indus rege (Közl. 1841. 40. sz.). Zavaros
szimbolikus történet. Folytatása az Álom és Halál c. indus rege (Közl. 1841.
40. sz.) semmivel sem jobb, mint az előbbi. Harmadik novellája Zaida a cserkesznő
(Közl. 1841.) a Kaukázusban játszódik.
Halászy József Hüidája (Szivárvány, 1844.) zavaros hindu történet. Nagyon részletesen
írja le az egzotikus tájat és a mágusok áldozatát. Mórok szerepelnek Péter Károly
Zelmirájában (Honderű, 1845. II.), Lemouton Emilia pedig szenvedélyes és bosszúálló
cigányokat szerepeltet A cigánynőről szóló elbeszélésében (Életk. 1845.).
Szontagh Gusztáv: A szenvedelmes Dinnye és Dohánytermesztő ábrándjaiban elmeséli
(Életk. 1845. I.), hogyan utazott ő álmában Diarbekirbe és Havannába dinnye
és dohánymagvakért. Akármerre megy, mindenütt találkozik egy karjeli magyar
nővel és három kiállhatatlan magyarral: a hegeli filozófussal, a szónokkal és
a költővel. Humoros elbeszélésében kigúnyolja azt a romantikus magyar képzelgést,
amely az egész világot magyarokkal népesítette be és karjeli hősnőket szerepeltetett
az irodalomban.
Obernyik Károly Gyöngyhalászában (Pesti Divatlap 1847. II.) ismét a bosszú a
történet rugója, amelynek következtében az ártatlan Zaphirának meg kell halnia.
A vadon rózsája (1848.) Ausztráliában, Az öldöklő angyal Egyiptomban (Életk.
1848. II.), Keleti elbeszélése pedig Indiában játszódik. Mind a négy novella
a Persepolis cíművel együtt megtalálható Szépirodalmi Összes Munkái között Ferenczy
József kiadásában, Budapest, 1878. Van Obernyiknek egy zsidó milieu-ben játszódó
drámája is, a Messiás, szomorújáték öt felvonásban, amely az 1843. Akad. pályázatára
készült. Obernyik nagyon szigorúan ragaszkodott
a történeti kútfőkhöz, ami ebben az esetben a dráma rovására ment.
Molnár József Basa kútja (Virány, 1846.) magyar mondát, Szombati: Diego Manzarese
(Honderű, 1847. I.) mór tárgyat dolgoz fel. Lauka Gusztáv Mirenája (Hazánk,
Győr, 1848. I.) valószínűleg fordítás. A benne előforduló rengeteg idegen nevet
a szerző lapalji jegyzetekben magyarázza.
Bozzai Pál nem novellákat, hanem elmélkedéseket ír Lamennais modorában Kelet
könyvei cím alatt (Életk. 1848.).11 Át van hatva a szabadságharc eszméitől és
a "Kelet népe" gondolatától. Elmélkedései folyamán többször használ
keleties hasonlatokat és könyvét is ezzel a szép keleties képpel fejezi be:
"Legyen végre a ti lelketek termékeny hűségben és áldozatban, mint Egyiptom
földje rizsben és gabonában."
Nemcsak az arab, török és hindu tárgyú novellák voltak közkedveltek, hanem a
bibliai tárgyú zsidó novellák is. Itt alkalom nyílt kenetes hangú elbeszélésre,
keleties szimbolizmusra és filozofálgatásra is. Hozzájárultak e témák elterjedéséhez
a romantika vallásfilozófiai törekvései is, amelyek a magyar romantika eszmetömegéből
hiányoztak ugyan, de itt e bibliai históriákban német hatásra mégis megnyilvánultak.
Ezekben a novellákban a zsidóság megtartja keleti faji vonásait, a magyar népies
meglátásból semmi sincs bennük. Az orientalizmusnak ez az iránya nálunk teljesen
német minták után indult.
Már 1772-ben megjelenik Hübner Auserlesene biblische Historien c. művének magyar
fordítása: Bibliai históriák. Pozsony, 1772. Fordítójuk Fodor Pál. Ezek az Ó-
és Újtestamentum alapján készült kisebb elbeszélések, mindegyik végén néhány
sorba foglalt tanulsággal. A munka sok kiadást ért meg, s 1817-ben új fordítója
akad. Az új fordítás címe: Válogatott Bibliai Históriák Az Ó és Új testamentomból.
Hübner szerint. Németből magyarra
fordította Halasy Mihály. Pozsony, 1817. A magyar fordító is írt bele néhány
történetet "Az ótestamentombéli históriákat kettővel az Uj testamentombélieket
pedig eggyel megszaporítottam. Ez a Kananeabéli Asszonyi állatról, amazok a
Babeli toronyépítésről és a kegyes Jóbról szóló históriák. Egy-két helyen a
tanulságokat is megszaporítottam."
Az első önálló bibliai elbeszélés Tarján János: Gómer (Jácint, 1836.). Nemsokára
A két zsidó címen a szerző megjelölése nélkül jelenik meg egy másik zsidó tárgyú
novella (Rajz. 1838. II.), amely két velencei zsidó tragikus történetéről szól.
E műfajnak egy önálló képviselője is akadt Boross Mihály személyében. Bibliai
történeteinek első kötete Béthel, 1844-ben jelent meg Székesfehérvárott a tűzvész
által károsult székesfehérvári ref. egyház javára. "Igyekeztem - írja előszavában
- mennyire lehetett utánozni a bibliai írásmódot, de előttem senki ezen modorban
nem dolgozván - mit szabályul használhattam volna - igen nehéz volt a töretlen
pályán haladnom." Kötete 7 novellát tartalmaz. 1. Béke temploma (Jákob
tört.), 2. Apa eskü (Jefte leányának tört. Először Reg. 1842. I.), 3. Királyi
nász s férjhalál (Dávid és Bethsabé), 4. Testvérbosszú (Ammon és Támár, 1843.),
5. Bétulia hölgye (Judit. Először Reg. 1843. II.), 6. Király és Jós (Baltazár
lakomája), 7. Az elítélt (Zsuzsanna tört.).
Boross több kötetet is szándékozott kiadni. "Célom minden szent történeteket
egy másik füzetben kiadni - a mint hogy több novellák részint készülőben vagynak
nálam." Ezen novellái elszórtan jelentek meg, de kötetet nem bocsátott
közre belőlük: Nőszörnyeteg (Jorám és Athália, Pesti Div. 1846. I.), Honalapító
(Zorbábel, Hazánk, Győr, 1847. I.).
Ezeket a novellákat Boross szenttörténeti beszélyeknek nevezte s ezt az elnevezést
a műfaj többi művelői is átvették tőle. Van Borossnak ezenkívül egy indiai novellája
is: Avidala és Atyja (Hazánk, Győr, 1847. II.). Egy páriának és Avidalának,
a főbramin leányának története. Avidala "szebb India drága gyöngyénél,
elevenebb, mint a fiatal gazel, bájosabb, mint a népek legpompásabb lótusza
és hajfürtjei alabastrom vállakra vonának fekete palástot." Avidala megmenti
egy pária életét s ezért atyja kiátkozza őt.
Kuthy Lajos protestáns létére is ír bibliai tárgyú novellákat. Az Apaüldöző
(Absolom története, Rel. és Nev. 1841. VII.). Igaz élet (Salamon élete, Rel.
és Nev. 1841. XI.). Delila (1842.). János fővétele (1842.). Önmérséklet jutalma
(Őrangyal, 1843.). E témák közkedveltségét a romantika vallásos póza is magyarázza,
amely nem volt mélyen átélt vallásosság, hanem szintén csak érzelmi ürügy. Így
jutnak protestáns írók is ugyanahhoz a vallásos tárgykörhöz, mint a katolikusok.
Van Kuthynak egy keleties regénye is: A szökevény (Péczely: Lant, 1833.), amely
II. Endre korában játszik. A keresztes háborúk alatt Etelét megmenti a török
fogságból Szelima, a basa leánya. Etele hazajön és elfelejti a leányt. Szelima
azonban utána szökik és éppen Etele esküvőjére ér Magyarországba. Erre vízbe
öli magát.
A szenttörténeti novellák rendkívül elterjednek a negyvenes években. Császár
Ferenc több bibliai novellát ír. Achor völgye (Őrangyal, 1845.), Héli és fiai
(Őrangyal, 1847.), Mózes Egyiptomban (Őrangyal, 1848.). Barthoss János Márk
álnéven írja szenttörténeti beszélyeit: Eszther (Őrangyal, 1848.), József (Őrangyal,
1846.), Saul (Őrangyal, 1848.). Barthosnak is van egy törökös novellája, amely
r t jelzéssel jelent meg: Török nő (Ath. 1841. II.). Szinnyei szerint12 Barthos
a francia romantikát viszi bele elbeszéléseibe. Ez azonban inkább formában,
konstrukcióban, fordulataiban érvényesül, míg témakörét tekintve különösen bibliai
elbeszéléseiben német törekvésekhez kapcsolódik.
A legjobb szenttörténeti novella Hazucha (Kelemenfy László) Juditja (Őrangyal,
1847.). Többi novellái is meghaladják az átlagos mértéket: Jeremiás (közl 1841.
I.), Hon és vallás nemtője (1845.), Vas Andor álnéven Salamon (Őrangyal, 1844.).
Bibliai novellákat írtak még: Szabó Imre: Harcáldozat (Őrangyal, 1843.), Veressy
Endre: Tirza (Pesti Div. 1845. I.), Szilágyi Sándor: Az áldozat (1847.), Schultz
Auguszt: Az első anya (Életk. 1846. I.), Benedek József: Zsuzsánna (Hond. 1846.
II.), Angyal János: Zsidó hegy (Bércvirágok, 1848.).
Végül keleties novellatémák jellemzik a pályán elinduló Jókai Mórt is.13 Nevét
a Nepean sziget c. novellája tette ismertté a közönség előtt (Életk. 1845. II.).
Az egzotikus milieu-t ő is csak azért keresi, hogy hallatlanul gazdag fantáziája
kiélhesse magát a szertelenségekben. 1869-ben Gyulai Pál szemére is veti, hogy
egzotikus helyeken barangol regényeiben, pedig addig még nem járt Magyarország
határain kívül.14
A Nepean szigetben egész halmazát adja az egzotikus növényneveknek s az így
megteremtett flórában helyezi el romantikus alakjait. Hasonló novellái még az
Egyiptusi rózsa, amely a 2000 év előtti Egyiptomban játszik és a Hyppona romjai,
ahol Afrika belsejébe vezeti az olvasót.
Az egzotikumok iránt való hajlam igen erős lehetett a gazdag fantáziájú Jókaiban.
Közvetlen indítékot a keleti témákra azonban Zsigmond Ferenc szerint a francia
romantikusok (Hugo: Bug Jargal) és Vajda Péter írásai adtak neki. Vajda
legerősebb hatása ugyancsak a szabadságharc után nyilvánul meg nála, de kétségtelen,
hogy első novelláiban is hat rá. Különösen az egzotikus és fantasztikus témák
természetrajzi és természettani fejtegetésekkel való alátámasztásában.
-------
1 E fejezetre
irányadó volt Szinnyei József: Novella- és regényirodalmunk a szabadságharcig
c. munkája.
2 Weber Arthur: Az amerikai Podocz és Kazimir Keresztény vallásra való megtérése.
R. M. K. 34. 1914.
3 Zolnai B.: Weber Arthur: Kazinczy F. Az amerikai Podocz. E. Ph. K. 1915.
4 L. A regény c. fejezetet
5 Dr. György Lajos: Adatok regényirodalmunk történetéhez. E. Ph. K. 1915.
6 Kunczer Gyula: Hormayr és az egykorú magyar irodalom, Pécsa 1930.
7 Berthe Nándor: Br. Mednyánszky Alajos, 1921. (Kézirat a bpesti egyet. magy.
irod. tört. szemináriuma könyvtárában.)
8 Kunczer Gyula: Hormayr és az egykorú magy. irod.
9 L. A dráma c. fejezetet.
10 Weber Arthur: Jósika M. Bp. Szemle. 1914.
11 Másodszor Bozzai Pál irodalmi hagyományai. Kiad. Lévay József. Olcsó K.
12 Novella- és regényirodalmunk a szabadságharcig.
13 Zsigmond Ferenc: Jókai írói munkássága a szabadságharcig. Irod. tört. Közl.
1916. és Jókai. 1924.
14 Gyulai Pál: Bírálatok. 1911. 84. I.