Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
A
HÁROM ÖZVEGY MINISZTER
Koreai
népmesék
Európa Könykiadó, Budapest, 1966
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Válogatta:
VOIGT VILMOS
Fordította:
BÜKY BÉLA
ENYEDY GYÖRGY
NAGY ILDIKÓ
ZEN GEN HÁNNÉ BAKONYI MARGIT
Az utószót írta:
KRIZA ILDIKÓ
TARTALOM
A
mesetarisznya (Büky Béla fordítása)
Dángun, Csoszan alapítója (Enyedy György fordítása)
A nap és a hold (Büky Béla fordítása)
Az emberi nem eredete (Büky Béla fordítása)
A nagy árvíz (Büky Béla fordítása)
A hegyi boszorkány és a sárkánykirály (Büky Béla fordítása)
A százlábú leány (Büky Béla fordítása)
A hosszú fülű király (Büky Béla fordítása)
A kisfiú meg az üres virágcserép (Enyedy György fordítása)
A két szikla (Enyedy György fordítása)
Rózsa és Lótusz, a két nővér (Büky Béla fordítása)
A hű kutya (Büky Béla fordítása)
A Kümgán-szán tündérei (Zen Gen Hánné fordítása)
A fűzfafurulya (Nagy Ildikó fordítása)
A hegyiszellem (Büky Béla fordítása)
A poloska, a tetű meg a bolha ( Büky Béla fordítása)
A madarak nyelve (Enyedy György fordítása)
A zöld béka (Nagy Ildikó fordítása)
A csodás őrlőkő (Nagy Ildikó fordítása)
A tigrisszellem (Büky Béla fordítása)
A két vándor és a medve (Nagy Ildikó fordítása)
Koncsi és Páccsi (Zen Gen Hánné fordítása)
A hét fiútestvér (Enyedy György fordítása)
A jelzőzászló (Büky Béla fordítása)
A megálmodott királyság (Büky Béla fordítása)
A leleményes öreg (Nagy Ildikó fordítása)
Az okos orvos (Büky Béla fordítása)
Tolj Sze és a medve (Enyedy György fordítása)
A félreértett jelbeszéd (Büky Béla fordítása)
A letépett szemölcs (Nagy Ildikó fordítása)
A három oktondi menyasszony (Büky Béla fordítása)
A két testvér (Zen Gen Hánné fordítása)
A csirke-per (Enyedy György fordítása)
A fukar janbán (Zen Gen Hánné fordítása)
Pjak Un és De Hu (Enyedy György fordítása)
A pórul járt fösvény (Büky Béla fordítása)
Milyen ostobák az emberek! (Büky Béla fordítása)
A repülő szarvas (Enyedy György fordítása)
A becsapott rabló (Enyedy György fordítása)
A szótlan menyasszony (Büky Béla fordítása)
Tudjuk! (Enyedy György fordítása)
Észak hét csillaga (Büky Béla fordítása)
A három özvegy miniszter (Büky Béla fordítása)
Az Émillé-harang (Nagy Ildikó fordítása)
A rizslepényt evő Buddha (Nagy Ildikó fordítása)
A sámán és a fiú (Nagy Ildikó fordítása)
Tök-tábornok (Büky Béla fordítása)
Utószó (Kriza Ildikó)
Jegyzetek
Élt valamikor
régen egy igen gazdag család. Egy szem gyermekük volt, egy fiúcska, aki szívvel-lélekkel
hallgatta, ha meséltek neki. Ahányszor találkozott valakivel, így kérlelte:
- Mondj egy új mesét nekem!
Az új mesét tarisznyájába süllyesztette. Olyan sok történetet gyűjtött már össze,
hogy a tarisznya telis-tele lett, és csak nagy nehezen tudott egy-egy újabb
történetet beleszorítani.
Végül, hogy egyetlen mese se szökhessen el, jó szorosan bekötötte a tarisznya
száját.
Telt-múlt az idő, és a fiúcska csinos fiatalemberré serdült. Eljött a feleségszerzés
ideje. Kiválasztották a menyasszonyt, és az egész ház szorgosan készülődve várta
a fiatal feleséget. Nagy felfordulás, jövés-menés volt a házban.
Élt a háznál egy hűséges öreg szolga, aki már akkor is ott dolgozott, amikor
a mesegyűjtő fiú még kis gyermek volt. Mialatt a ház népe fiatal gazdájuk esküvőjére
készülődött, ez az öreg szolga a tüzet őrizte a konyhában. Hirtelen alig hallható
suttogó hangra lett figyelmes. Fülelni kezdett, és megértette, hogy a hang a
falon lógó tarisznyából jön. Ebbe a tarisznyába gyűjtögette a fiatal gazda a
neki régebben elmondott meséket. Már évek óta el is felejtkeztek róla, és ott
porosodott a konyha falán egy rozsdás szögön. Az öreg szolga lélegzetét visszafojtva
hallgatózott.
- Ide figyeljetek! - susogta valaki a tarisznyában. - Holnap lesz a fiú esküvője.
Itt szorongunk, itt gyötrődünk egymásra hányva, amióta idegyömöszölt bennünket.
Sok szenvedést kiálltunk már! Eljött az ideje, hogy megfizessünk neki, annak
rendje, módja szerint!
- Igazad van - felelte egy másik hang. - Egyetértek veled! Holnap a fiatal úr
lóháton indul menyasszonyáért. Én az út szélén pirosló, illatos szamócává változom.
Ott várok reá, és minden egyes szamóca szemem tele méreggel. Olyan szépek és
vonzók lesznek, hogy bizonyára megkívánja. De ha megeszi, belehal!
- És ha nem halna meg a szamócától - sivított a harmadik vékonyka hang -, akkor
én út menti kristálytiszta, zubogó patakká változom. Ha rám pillant, rögtön
megszomjazik, és inni kíván. Ha azután a gyomrában leszek, szörnyű szenvedést
okozok majd neki!
Közbevágott ekkor egy negyedik hang is:
- Ha neked nem sikerül, én vörösen izzó vascövekké válok. Elrejtőzöm a pelyvás
zsákban,* amelyet a lova mellé raknak, hogy arra szálljon le a menyasszonya
háza elé érve. Amint rám lép, csúnyán összevissza égetem a lábát.
Az ötödik hang így morgott:
- És ha ez sem sikerülne, akkor jövök én! Tekergődző, cérnavékonyságú mérges
kígyókká változom. Elrejtőzöm a nászszobában, s amikor majd a menyasszony meg
a vőlegény aludni térnek, előjövök, és megmarom őket!
Az öreg szolga szívét rémület töltötte el. "Hisz ez szörnyű" - gondolta
magában. - "Nem engedhetem meg, hogy az ifjú gazdát valami baj érje! Amikor
holnap elhagyja a házat, én veszem kézbe a kantárt, és én vezetem a lovát."
Másnap hajnalban az utolsó előkészületeket is befejezték, és az esküvői menet
útra készen állott. A vőlegény legszebb ünneplőjébe öltözve, kijött a házból
és nyeregbe szállt. Ám a hűséges öreg szolga hirtelen ott termett, és a ló kantárja
után kapott. Majd azt kérte, hadd vezesse ő a lovat.
A ház öreg gazdája, a vőlegény apja, így szólt:
- Neked nem ez a dolgod! Jobban tennéd, ha a gazdasági udvaron végeznéd el a
munkádat!
A szolga így felelt:
- Ma nekem kell vezetnem ezt a lovat! Lesz, ami lesz, de én tartom a kantárt!
Nem hallgatott senkire sem; míg végül a gazda, meglepődve az öreg makacsságán,
hagyta, hogy a lovat ő vezesse a menyasszony házához.
Amint a menet jobbra-balra kígyózott az úton, az elöl haladó vőlegény egy nyílt
mezőre ért. Az út mentén rengeteg érett szamóca piroslott. Nagyon kívánatosnak
látszottak.
- Várjatok! - szólt a vőlegény. - Állítsátok meg a lovat, és szedjetek nekem
ebből a szamócából.
A szolga azonban nem engedelmeskedett, sőt siettette a lovat, majd így szólt:
- Minek az a szamóca? Ilyent bárhol találhat az ember. Légy egy kis türelemmel.
Később majd szedünk neked.
Majd ostorával ösztökélte az ifjú lovát.
Egy idő múlva átlátszóan csillogó vizű, csörgedező patakhoz értek. Mintha csak
ivásra biztatná az arra elhaladót.
- Hozz nekem egy keveset abból a vízből - szólt a vőlegény a szolgához. - Már
régóta szomjazom.
Ám a szolga süketnek tettette magát, ismét ügetésre biztatta a lovat, és sietve
elfutottak a patak mellett.
- Mihelyt elérjük a közeli erdőcske árnyékát, mindjárt elmúlik a szomjúságod!
- felelte, és ostorával még nagyobb ütést mért a lóra.
A vőlegény zsörtölődött, morgolódott rossz kedvében. A szolga nem törődött haragjával,
csak a lovat hajszolta egyre tovább.
Nemsokára elérték a menyasszony házát. Fogadásukra nagy tömeg gyűlt össze az
udvaron. A szolga az udvarba vezette a lovat, megállt vele az odakészített pelyvás
zsák mellett. Amikor a vőlegény a leszálláshoz készülődött, és lábával már-már
érintette a pelyvás zsákot, a szolga azt színlelve, hogy megbomlott, jól oldalba
vágta, s a zsák mellé lökte.
A vőlegény egy szalmafonatú lábtörlőre zuhant, amely ott hevert a pelyvás zsák
mellett. Ügyetlensége miatt annyira szégyenkezett, hogy arcát elöntötte a vér.
Idegenek előtt mégsem akarta megróni szolgáját, így hát szó nélkül lépett a
lányos házba.
Ott azután annak rendje-módja szerint megtartották az esküvőt, minden baj nélkül,
majd az újdonsült pár hazatért a vőlegény házába.
Csakhamar beesteledett. A vőlegény meg a menyasszony szobájukba indultak. A
hűséges szolga karddal felfegyverkezve elrejtőzködött a tornácon, a menyegzői
szoba előtt.
Alighogy a menyasszony és a vőlegény eloltották a lámpát, és lefeküdtek, a szolga
kinyitotta a szoba ajtaját, és belopakodott.
Az újdonsült pár nagyon megrémült.
- Ki jár itt? - kérdezték hangosan, és mindketten kiugrottak az ágyból.
- Ifjú gazdám - kiáltott a szolga -, később majd mindent megmagyarázok! De most
gyorsan félre innen!!
Ezzel félrerúgta az ágyneműt, és felemelte a derékaljat. Micsoda szörnyű látvány
tárult szemük elé! Felbőszült kígyók százai tekeregtek, vonaglottak az ágyban.
A szolga kirántotta kardját, a kígyók közé csapott, és néhányat miszlikbe vágott.
De lám, a szétvágott kígyók új erőre kaptak, és vöröslő szájukat és fekete fullánkjukat
sziszegve fordították felé. A többi kígyó meg csúszva-mászva menekült a villogó
kard elől. A szolga jobbra-balra forgott, mint a megszállott, míg végre egy
kígyó sem maradt életben.
A nagy küzdelem után megkönnyebbülten sóhajtott fel:
- Ifjú gazdám, az egész úgy kezdődött, hogy ...
Az öreg szolga rendre elbeszélte mindazt, amit a konyha falán lógó régi tarisznyából
hallott suttogni.
Mindebből az a tanulság, hogy az ember ne legyen önző! Ha mesét hall, ne tartogassa
a maga számára, hanem ossza meg mindig mással. Így a mese hadd járjon szájról,
szájra, és hadd teljék öröme benne minél több embernek.
Hváng-üngöt,
az Égi Királynak, Hváng-innek a fiát végtelen unalom gyötörte, ezért apjától
engedélyt kapott, hogy leszálljon a földre és földi királyságot alapítson.
Az isteni teljhatalom birtokában, háromezer égi szellem kíséretében megjelent
Dél-Pjang-án tartományban a Thebek-hegyen, amelyet ma Mjo-hjáng-hegységnek neveznek.
Egy öreg szantálfa árnyékában összegyűjtötte társait és kikiáltatta magát a
világmindenség királyának. Három helytartója, Széltábornok, Esőintéző és Felhőtanító
segítségével uralkodott, de mivel még nem öltött emberi alakot, sok nehézséget
okozott neki az emberi királyság kormányzása. Kereste az utat s módot, hogy
emberré válhasson. Ebben egy esemény jött segítségére.
Egyszer korán reggel a tigris meg a medve találkoztak a hegyen és elbeszélgettek.
- Bárcsak emberekké válhatnánk! - így áhítoztak mind a ketten.
Hváng-üng meghallotta kívánságukat, és tompán kongó hangon felelt nekik, úgy
tetszett, mintha nagyon messziről szólna a hangja:
- Itt van húsz fokhagymafej és ürömnövény. Egyétek meg, és vonuljatok háromszor
hét napra olyan helyre, ahol nem ér titeket a napvilág, azalatt emberekké váltok!
A tigris és a medve megette a növényeket, az isteni tanácsot követve, és egy
barlangba bújt. A tigris azonban nyugtalanabb vérmérséklete miatt nem bírta
ki, és az előírt időpont előtt kijött a napvilágra, míg a medve, akit több türelemmel
és állhatatossággal áldott meg az ég, kivárta a háromszor hét napot, és egy
tökéletes nő alakjában lépett ki a barlangból.
Szívének legfőbb óhaja az volt, hogy gyermeke legyen, és így kiáltott fel:
- Adj nekem egy fiat! Adj nekem egy fiat!
Hváng-üng, a szellemek királya, a szelek szárnyán felkereste őt, nézte, amint
ott ült egy folyó partján, majd átölelte, körülfogta erős fuvallatával.
Így teljesedett az asszony óhaja és fiat szült. Mohába burkolta gyermekét, és
oda fektette a szantálfa alá, ahol egykor Hváng-üng egybegyűjtötte társait,
és itt találta őt ülve azután sok évvel később az ország akkor még műveletlen
népe, és királyának kiáltotta ki.
Dángunnak nevezték el, a "szantálfa fejedelmének".
Élt egyszer
egy öregasszony. Két gyermeke volt: egy fia meg egy leánya. Úgy adódott, hogy
a szomszédos faluba kellett átmennie, egy gazdag ember házába, hogy ott dolgozzon.
Amikor hazafelé indult a munkából, útravalóul egy nagy fatálat kapott, tele
hajdinakásával. A feje tetejére rakta, és sietett hazafelé, hadd szerezzen örömet
rá váró gyermekeinek. Ám útközben, ahogy elhaladt egy kis domb mellett, egy
tigrissel találkozott.
Hatalmas testével a tigris elállta az útját, és vöröslő száját kitátva, ezt
kérdezte:
- Anyóka! Anyóka! Mit viszel a fejeden?
Erre az asszony, mintha nem is vadállathoz szólna, így felelt:
- Talán bizony a fejemen levő fatálat gondolod, tigris? Hajdinakásával van tele.
A gazdag ember házában kaptam, ahol mostanáig szakadatlanul dolgoztam.
Erre így szólt a tigris:
- Öregasszony! Adj nekem a kásából! Ha nem, felfallak!
Megvendégelte hát a tigrist a hajdinakásából, mire az továbbengedte az úton,
a dombon keresztül.
amikor a következő dombhoz ért az asszony, a tigris ismét eléje került, és újra
megkérdezte:
- Anyóka! Anyóka! Mit viszel te abban a tálban a fejed tetején?
Az asszony, abban a hiszemben, hogy ez egy másik tigris, ugyanúgy felelt, mint
az elébb.
- Hajdinakását viszek, amit egy gazdag ember házában kaptam, ahol egész álló
nap dolgoztam.
Ez a tigris is kért a kásából, és az öregasszony adott neki is egy keveset,
mire a tigris eltűnt az erdőben.
A tigris ezután megjelent még néhányszor, és valahányszor felbukkant, mindig
enni kért. Az öregasszony minden egyes alkalommal adott is neki egy falásnyit
a kásából, amíg volt belőle. Ezután már csak az üres tálat vitte a fején, és
kezét lóbálva ballagott tovább. Ám a tigris egy fordulónál ismét feltűnt az
ösvényen, követelte az ételt. Az asszony így magyarázkodott:
- Társaid az egész kását megették már, a tálam teljesen kiürült.
Bizonyításképpen fogta és el is dobta az üres tálat. A tigris nem elégedett
meg ezzel a magyarázattal, hanem így szólt:
- Micsoda az, amit a tested két oldalán lóbálsz?
- Az egyik a bal karom, a másik meg a jobb - válaszolta az asszony.
- Add ide nekem valamelyiket, mert különben felfallak! - ordította tigris.
Mit volt mit tenni, az öregasszony a tigrisnek dobta egyik kezét; az elkapta,
és továbbállt vele. Kisvártatva azonban megint az asszony előtt termett, és
megismételte előbbi fenyegetését. Az asszony átnyújtotta neki a másik kezét
is.
A szegény asszony így nemcsak a hajdinakásáját meg a tálat veszítette el, hanem
mind a két kezét is. De csak ment tovább a hegyi ösvényen, rótta tovább az utat,
hiszen a lába még vitte. Ám a mohó tigris ismét útját állta, és azt kérdezte:
- Anyóka, anyóka! Mi az, ami a tested alatt mozog, és visz előre?
Az asszony megmagyarázta:
- A két lábam.
Ekkor a tigris igen haragosan förmedt rá:
- Ha ez a két lábad, akkor add nekem az egyiket, vagy tüstént felfallak!
Az öregasszony igen megdühödött, és így panaszkodott:
- Ó, te kapzsi állat! Társaid megették a hajdinakásámat, azután mindkét karomat
felfalták. Te meg most a lábamat szeretnéd? Ha odaadom, hogyan jutok akkor haza?
De a tigris nem hallgatott rá, nem engedett követeléséből, és így erősködött:
- Ha a bal lábadat nekem adod, még haza tudsz ugrálni a jobb lábadon! Nem igaz?
Így az asszonynak meg kellett válnia a bal lábától. Odaadta hát a tigrisnek,
majd elindult hazafelé a jobb lábán ugrálva. A tigris azonban újra szembejött
vele, és útját állta:
- Anyóka, anyóka! Miért szökdécselsz azon az egy szem lábadon?
Az asszony mérgesen kiáltott fel:
- Te ördögfajzat! Megetted a hajdinakásámat, mindkét karomat és egyik lábamat!
Hogyan jutok haza, ha a jobb lábamat is elveszítem?
Így felelt a tigris:
- Tudsz te gurulni, ha akarsz! Nem igaz?
Erre az asszony levágta a jobb lábát is, és a tigrisnek adta. Majd elindult,
és lassan gurult tovább az úton. Ekkor a tigris utána rohant, és egyetlen falásra
kapta be azt, ami még az asszonyból megmaradt.
Ezalatt az öregasszony házában a két gyermek késő estig egy várta anyját. Azután
bementek, elreteszelték az ajtót, és éhesen feküdtek le a puszta földre. Arra
nem is gondoltak, hogy egy tigris útban hazafelé felfalta anyjukat.
A ravasz tigris ezután felvette az öregasszony ruháit, fehér keszkenőt kötött
a fejére; majd két lábra állva, elsétált az öregasszony házához. Kopogtatott
az ajtón, és így kiáltott be a két gyermeknek:
- Drágaságaim! Már nagyon éhesek lehettek! Nyissátok csak ki hamar az ajtót!
Hoztam nektek finom hajdinakását!
A gyermekek azonban emlékeztek anyjuk tanácsára, melyet lelkükre kötött aznap
reggel, mielőtt elment: "A környéken tigrisek járnak. Legyetek nagyon óvatosak!"
Észrevették, hogy a kívülről jövő hang eléggé szokatlan, és éppen ezért nem
nyitottak ajtót, csak kikiabáltak:
- Anyu! Igen furcsa a te hangod! Mi történt veled?
Erre a tigris hangját elváltoztatva így szólt:
- Ne féljetek! Az anyátok vagyok! A mai napot azzal töltöttem, hogy árpamagot
teregettem ki száradni a gyékényre. A verebek közben ott repkedtek, és fel akarták
a szemeket csípni. Ezért egész nap hangosan kellett kiabálnom reájuk, hogy elűzzem
őket. Ezért vagyok rekedt.
A gyerekeket ezek a szavak nem győzték meg, tovább kérdezősködtek:
- Ha ez így van, anya, akkor nyújtsd be hozzánk a kezed az ajtó nyílásán, hadd
lássuk közelebbről!
A tigris erre egyik mellső mancsát az ajtó nyílásába dugta. A gyerekek megtapogatták,
majd így szóltak:
- Anya! Miért olyan durva és szőrös a kezed?
A tigris így magyarázkodott:
- Ruhát mostam, és rizspéppel keményítettem, ettől olyan durva a kezem.
Ám a gyerekek kikukucskáltak az ajtónyíláson, és igen meglepődtek, amikor odakünn
a sötétben egy tigrist láttak. Erre csendesen kiosontak a hátsó ajtón, felmásztak
egy magas fára; elrejtőzködtek az ágak között.
A tigris egy darabig várt, de mivel nem kapott több választ, berontott a házba.
De hiába kereste ott a gyermekeket. Dühödten rohant ki, és förtelmesen üvöltve
a ház körül szaglászott, míg csak a fa alatti régi kút felé nem tévedt. Belenézett,
és megpillantotta benne a két gyermek tükörképét. Ekkor mosolyt erőltetett arcára
és megpróbálta kihalászni a vízből a tükörképeket. Így beszélt közben hozzájuk
szelíd, kedves hangon:
- Ó, szegény gyermekeim! Hét itt vagytok lenn a kútban? De kár, hogy nincs most
nálam egy bambuszkosár, vagy még inkább egy fűből fonott kosár! Hogyan is mentselek
meg benneteket?
A gyerekek felülről figyelték a tigris színészkedését, s nem tehettek róla,
de kirobbant belőlük a nevetés. Több se kellett a tigrisnek, ezt hallván, felnézett,
s meglátva a magasban a gyermekeket, hízelgő hangon kérdezte:
- Hogy a manóba tudtatok oda jutni? Nagyon veszélyes út lehetett! Még beleeshettek
a kútba. Le kell, hogy hozzalak benneteket! Mondjátok már el, hogyan kerültetek
oda a magasba?
A gyermekek így feleltek:
- Menj át a szomszédba, és szerezz egy kis szézámolajat. Kend be vele gondosan
a fa törzsét, és úgy próbáld meg a mászást!
Erre az ostoba tigris átment a szomszéd házba. Kért egy kis szézámolajat, és
jó vastagon bemaszatolta vele a fa törzsét, majd mászni kezdett. Az olaj persze
igen síkossá tette a fa kérgét. Erre újból faggatni kezdte a gyermekeket:
- Drága gyermekek! Ti, úgy látom, nagyon okosak és ügyesek vagytok, igaz-e?
De hogyan is tudtatok olyan könnyedén oda a fa csúcsára felmászni? Ugyan mondjátok
már el nekem a módját!
Ezúttal a gyermekek így feleltek:
- Menj, és kérj kölcsön egy fejszét a szomszédban. Azzal majd a fa törzsére
fokokat vághatsz.
Erre a tigris tüstént átment a szomszédba, kölcsönkért egy fejszét, lépcsőfokokat
vágott a fa törzsén, és azokon mászott felfelé.
Nagyon megijedtek ekkor a gyermekek, úgy gondolták, hogy most semmiképpen sem
menekülnek a tigris elől. Nagy rémületükben az Ég Urához könyörögtek:
- Ó, Egek Ura, ments meg bennünket! Ha jónak tartod, hogy életben maradjunk,
akkor küldd el nekünk az Égi Vasláncot. De ha úgy határoztál, hogy meg kell
halnunk, akkor a Rothadt Szalma Kötelet küldd le!
Alig fejezték be imájukat, hát látják ám, hogy egy erős vaslánc ereszkedik le
lassan az égből. Ezen azután könnyedén, minden baj nélkül fölmásztak.
Mire a lépcsőt vágó tigris felért a fa tetejére, a gyermekeknek már csak hűlt
helyét találta. Nyomban követni akarta őket, és ő is az Egek Urához fohászkodott
segítségért. Sok gonosztette miatt azonban úgy érezte, hogy nem nagy a becsülete
az égieknél. Úgy okoskodott, hogy ha kér is tőlük valamit, büntetésül biztosan
az ellenkezőjét fogják teljesíteni. Túl akart hát járni még az égiek eszén is,
és ellenkezőjét kérte annak, amit szeretett volna. Így könyörgött:
- Ó, Egek Ura, te jóságos Magasságbeli, ha meg akarsz menteni engem, akkor küldd
le nekem, kérlek szépen, a Rothadt Szalma Kötelet! De ha úgy rendelkezel, hogy
el kell pusztulnom, akkor meg küldd le nekem, kérlek, az Égi Vasláncot!
Azt remélte, hogy könyörgésére éppen az Égi Vasláncot fogják neki leereszteni.
Arra számított, hogy az istenek büntetésképpen kérésének éppen az ellenkezőjét
teljesítik. De elvétette a számítást, mert az istenek őszinték, és mindig készek
a segítségre, és azt teszik, amit tőlük kérnek. Így hát, mivel a tigris a Rothadt
Szalma Kötelet kérte, hát azt is küldték le neki. A tigris megragadtaa kötél
végét, és szaporán fölfelé mászott rajta. Ekkor már annyira besötétedett, hogy
nem vette észre a cserét. Alig mászott vagy tíz métert, a kötél elszakadt, és
a tigris a földre zuhant. Egy learatott gabonaföldre esett, ahol testét az éles
tarló összevissza lyuggatta, olyan lett, mint valami szita. Ebbe azután szörnyethalt.
Azt mondják, hogy ettől az időtől kezdve lehet a mezőn levágott gabonaszárak
végén vérpiros pöttyöket látni.
A két gyermek békében és nyugalomban töltötte napjait az Égi Birodalomban, míg
csak egy szép napon az Égi Király magához nem szólította őket.
- Nem engedhetjük meg egy földi halandónak sem, hogy csak itt üldögéljen, henyéljen,
az időt tékozolva. Úgy határoztunk, hogy ezentúl nektek is lesz kötelességetek!
Te fiú, te leszel a nap, te fogsz világítani, hogy lássanak az emberek a földi
honban! Te leány, te pedig a hold leszel, hogy éjszaka is legyen világosságuk!
A leány erre így felelt:
- Ó, Királyom! Én a sötétben félek, nem kedvelem az éjszakát. Ha csak lehet,
inkább szeretnék én a nap lenni!
A király beleegyezett, és a leány lett a Nap, bátyja meg a Hold.
Azt beszélik, hogy amint a leány Nappá változott, sokan bámulták őt fenn az
égen. Ám ő igen szerény volt, és nagyon zavarta, hogy ilyen sokan nézik. Egyre
fényesebben és fényesebben ragyogott, hogy senki se nézhessen hosszú ideig szembe
vele. Ezért süt a Nap olyan fényesen, hogy az asszonyi szerénységet mindenütt
örökké megbecsüljék.
Kezdetben sehol
sem élt ember, csak három szellem jött elő a földből. Így hívták őket: Ko, Pu
és Jang. Nem voltak ugyan emberek, de emberalakot öltöttek, játszottak, és vadásztak
a műveletlen, hatalmas földeken. Bőrből készült ruhát viseltek, és hal volt
az eledelük.
Egyszer észrevette a három szellem, hogy a Keleti-tengeren egy faládika úszik
feléjük. A ládikát iszap borította. Kíváncsian odasereglettek, kifogták és felnyitották,
de csak egy másik, kőből készült ládikát találtak benne. Egy hírnök állt a kőből
készült ládika előtt. Vörös övet és lila köntöst viselt. A szellemek rá sem
hederítettek, hanem felnyitották a kőládikát, és három világszép leánykát találtak
benne. Mind a három leány kék ruhát hordott. Volt még a ládikában több csikó,
szarvasmarha, meg sok mindenféle egyéb állat is. Az öt jó gabonafajta magja
is ott hevert szétszórva a ládika fenekén.
Ekkor megszólalt a hírnök:
- Engem Jamato küldött. Ez a három leány itt a mi királyunk három leánya. Királyunk
így szólt hozzám: "A Nyugati-tengeren van egy hegyes, sziklás sziget, ahol
három szelem lakik. Uralkodni akarnak azon a földön, de nincs még feleségük!"
Királyom azzal bízott meg engem, hogy ide jöjjek, és hozzam el az ő három leányát,
és adjam hozzátok feleségül. Ezzel nagy szolgálatot teszek nektek!
Alig fejezte be szavát, akkorácskává vált, mint egy porszem, és eltűnt a felhőben.
Megtartották a hármas lakodalmat, és olyan tájékra indultak, ahol édes víz fakadt,
és termékeny föld feketéllett. Ekkor elővették íjaikat, és kilőtték vesszejüket;
így határozták meg házuk helyét. Jangnak jutott az innenső rész, Konak a középső,
Punak a túlsó. Azután elvetették az öt gabonafajtát, lovat meg szarvasmarhát
neveltek, és azóta élnek e szigeten emberek, állatok meg növények.
Hatalmas babérfa
állt valaha az ország egyik részében. Egy tündér sokszor megpihent rajta, valahányszor
az égből a földre látogatott. Annyit járt oda, hogy végül is fia született.
A fiú apja a babérfa volt. Mikor azután a fiú hétéves lett, a tündér ismét visszatért
mennyei otthonába. Ott maradt hát a fiú anyátlanul.
Telt-múlt az idő, a fiú szépen növekedett. Egyszer borzalmas vihartámadt. Az
eső patakokban ömlött hetekig, hónapokig megállás nélkül, és az egész földkerekséget
zúgó hullámok borították el. A nagy babérfa koronáját is már-már elborította
az ár. Ekkor a fa így szólt fiához:
- Fiú, te az én egyszülött fiam vagy! Hallgass hát apai szavamra! Félek, hogy
nem sokáig bírom már a küzdelmet a növekvő vízzel; érzem, nem tartanak már gyökereim.
azt tanácsolom hát, mássz fel rám, mert csak így menthetlek meg a pusztulástól.
Nem sokkal ezután a fát gyökerestül kitépték a hullámok. Ekkor a fiú fa-apja
hátára mászott, és így tartotta magát jó sokáig a víz színén.
Egyszer rengeteg hangya sodródott a fa közelébe. Így kiabált a sok hangya:
- Ó, babérfa-fia! Ments meg bennünket!
a fiú megkérdezte az apját:
- Apám, megmenthetem őket?
A babérfa így felelt:
- Természetesen.
A fiú erre így szólt a hangyákhoz:
- No gyertek! Másszatok fel ide mellém a fára!
A hangyák erre boldogan felmásztak a fa ágaira és leveleire. Nem sokkal ezután
egy csapat szúnyog érkezett a fához. Már alig bírták a szárnyukat az ide-oda
repüléstől. Így könyörögtek:
- Ó, babérfa-fia! Ments meg bennünket! Mi is hozzád esedezünk!
A jószívű fiú ezúttal is megkérdezte apját, hogy megmentheti-e a szúnyogokat.
Az öreg beleegyezését adta, mire a szúnyogok leereszkedtek a fa ágaira. Ezután
egy hozzá hasonló korú kisfiút vitt arra a víz. Ez így kiabált fel hozzá:
- Ó, barátom! Ments meg, kérlek, ments meg!
Erre a jószívű fiú ismét apjához, a babérfához fordult engedélyért. Ám a fa
ezúttal nemet mondott. A bajba került fiú kétségbeesetten kiabált szorultságában.
A babérfa fia ismét kérte apját, engedje fel a másik fiút, de a válasz újból
az volt, mint az előbb. A fiú ekkor már torkaszakadtából kiabált, mert végveszélyben
volt az élete. A babérfa fia harmadszor is apjához fordult:
- Atyám, légy könyörületes! Hadd mentsem meg ezt a fiút!
Erre a babérfa így felelt:
- Jó, nem szólok többet! Tégy úgy, ahogy jónak látod!
Mire a fiú örömmel kiabált a fuldoklónak:
- Gyere! Kapaszkodj a fára!
A fuldokló fiú is megmenekült.
A babérfa, hátán a két fiúcskával, a hangyákkal meg a szúnyogokkal, végre-valahára
egy szigethez ért. Ez egy nagy hegy csúcsa volt, melynek olyan magas volt a
teteje, mint a Begdu hegyé. Ekkor a hangyák meg a szúnyogok elhagyták a fát,
ám előbb búcsút mondtak a fiúnak, és így hálálkodtak:
- Köszönjük neked, babérfa-fia, hogy megmentetted az életünket! Mélységes hálára
köteleztél bennünket! Kísérjen ezért szerencse az utadon!
A két fiú akkor már igen megéhezett, elindultak hát valami szállás meg ennivaló
után. Találtak is egy szép kis házat, ahol egy fehér hajú öregasszony lakott
két leányával. Az egyik az asszony édesleánya volt, a másik meg fogadott. Kedvesen
üdvözölték a két fiút, és mindjárt munkát is adtak nekik a tanyaudvarban. Rajtuk
kívül senki más nem maradt életben, mindenki vízbe fulladt a nagy árvíz idején.
Most, hogy az eső elállt, és a vizek visszahúzódtak, újra megművelték a földeket.
A fehér hajú öregasszony úgy gondolta, bizony jó lenne, ha a fiatalok összeházasodnának.
Elhatározta, hogy édesleányát az okosabbik fiúval hozza össze, nevelt leányának
pedig megmarad a másik.
Ez a másik azonban megszimatolta valahogy az öregasszony tervét, és elhatározta,
hogy túljár az eszén. Így szólt hát hozzá mézesmázos szóval:
- Nem láttam még különb fiút, mint ez a babérfa-gyerek! Az okosság ügyességgel
párosul benne. Ha szétszórsz egy nagyzsák gabonát a homokba, egy fél órán belül
össze tudja szedni. Tégy próbát! Te magad is meg fogsz győződni ügyességéről!
Több sem kellett az öregasszonynak. Előhozott nyomban egy nagy zsák gabonát,
szétszórta a homokban, hogy kipróbálja a babér-fiú ügyességét. Meghagyta neki,
hogy szedje össze a szétszórt szemeket. A fiú első hallásra vonakodott teljesíteni
a kérést, ám az asszony makacsul ragaszkodott kívánságához. Végül is mit volt
mit tennie, beleegyezett. Először fölvett egy marékra valót a homokkal kevert
gabonából, és szemenként próbálta szétválasztani az egészet. Ám a munka olyan
lassan ment, hogy még abban sem volt biztos, vajon fél év alatt be tudja-e fejezni.
De ezt is csak úgy érhette volna el, ha annyit dolgozik, hogy naphosszat még
egy árva mukkot sem szól senkihez. Kétségbeesésében, földre szegett fejjel,
mind csak azon tűnődött, miként oldhatná meg a rá bízott feladatot.
Ekkor hirtelen valami kis csípést érzett a sarkán. Egy jókora hangya volt a
tettes, és - nagy elképedésére - meg is szólalt ilyenformán:
- Egyike vagyok azoknak a hangyáknak, akiket te annak idején megmentettél. Miért
vagy most ilyen szomorú?
A babér-fiú elpanaszolta a hangyának, hogy milyen emberfeletti munkát bíztak
rá. Erre a hangya nyomban ezer meg ezer más hangyát hívott oda. Ezek könnyedén
felszedegették a gabonaszemeket. Nyüzsgött a sok fekete apróság, olyan gyorsan,
hogy a zsák néhány perc múlva már ismét tele volt. Ám a másik fiú ezalatt féltékenyen
figyelte a jelenetet. Ment is az öregasszonyhoz azzal, hogy ha a gabonaszemek
újra zsákban vannak is, ez még nem bizonyítja a babér-fiú ügyességét, mert nem
egyedül szedte össze.
Erre ismét bajban volt az öregasszony. Már megint csak nem tudta, hogy a két
fiú közül melyik a különb. Mit volt mit tennie, így szólt hát hozzájuk:
- Én egyformán szeretlek benneteket! Így hát nem tudom elhatározni, hogy melyikőtökhöz
adjam édeslányomat, és melyikőtökhöz a neveltet. De van egy tervem. Döntsétek
el ti magatok saját sorsotokat! Ma éjjel, mivel ez a hónap utolsó napja, nem
süt a hold. Nektek, kint, a külső kapun kívül kell várakoznotok a sötétben,
amíg én az egyik lányt el nem helyezem a kelet felé eső szobában, a másikat
meg a nyugat felé esőben. Ezután majd szólítalak benneteket, és beléphettek
abba a szobába, amelyiket választjátok, amelyikben a nektek való lányt sejtitek.
Így utólag nem panaszkodhattok.
Vacsora után a két fiú kiment, és odakinn várakozott. Egy idő múlva, ahogy előre
megbeszélték, az öregasszony behívta őket. A babér-fiú tűnődve álldogált a nyári
éjszakában, latolgatva, hogy melyik szobába lépjen. Ekkor váratlanul egy óriási
szúnyog zúgott el mellette. Egy ideig ott körözött a feje fölött, majd a füléhez
szállt, és ezt súgta neki:
- Babér-fiú! A keleti szobába menj, a keletibe!
Erre nem habozott tovább a fiú, hanem belépett a kelet felé eső szobába, és
nem is csalódott, mert ott találta az öregasszony szépséges édesleányát. A másik
fiú a nyugati fekvésű szobában a fogadott leányt lelte.
Ennek a két házaspárnak ezután - a monda szerint - rengeteg ivadéka lett, akik
benépesítették az egész földet. Tőlük származik az egész emberi faj.
A HEGYI BOSZORKÁNY ÉS A SÁRKÁNYKIRÁLY
Élt egyszer
réges-régen egy vitéz ember. Kinn sétálgatott egy napon a tenger partján, hát
látja ám, hogy hét fiú áll ott, és hevesen vitatkoznak valamin. Körben álltak
egy nagy teknősbéka körül, miatta veszekedtek. Éppen le akarták szúrni szegény
állatot egy nagy késsel, és így beszéltek:
- Heten fogtuk, hét darabra kell vágnunk!
A szegény teknősbéka szomorúan pislogott, úgyhogy megesett rajta a vitéz szíve.
Odaszólt a fiúknak, nem adnák-e el neki azt a teknőst. Azok beleegyeztek. Erre
a vitéz mindegyiknek egy jangot* nyomott a markába. Mikor aztán megkapta a teknőst,
fogta, szépen kioldotta a kötelét, és visszaeresztette a tengerbe. Mielőtt a
teknősbéka lebukott volna a víz alá, a vitézre nézett nagy hálálkodva, és így
szólt:
- Nagyon köszönöm jótettedet! Én a tenger mélyének ura, a sárkánykirály vagyok.
Feljöttem ma víz alatti palotámból, hogy szétnézzek egy kissé az emberek világában,
de ezek az elvetemült kölykök foglyul ejtettek. Ha veszedelembe kerülsz valaha,
gyere ki ide a tengerpartra, kiáltsd a nevemet, és én mindent megteszek segítségedre.
Történt egyszer, hogy a vitéznek hosszabb útra kellett indulnia. Egy éjjel,
amikor már mélyen benn járt a hegyek között, eltévesztette az utat. Ahogy ott
az ösvényt keresgélte, egyszer csak megpillantott maga előtt egy magányos házikót.
Bekopogtatott. A zörgetésre egy öregasszony jött ki, akitől a vitéz nyomban
azt tudakolta, nem hajthatná-e nyugovóra a fejét a házában. Az anyóka beleegyezett,
sőt még valami vacsorát is kotyvasztott neki. Vacsora közben így szólt a vitéz:
- Azt mondják, a hegyen át itt egy út visz?
Az anyóka így válaszolt:
- Igaz, vezet itt egy út, de nehogy arrafelé indulj, keservesen megbánnád! Egy
vén boszorkány lakik a hegy csúcsán, róka az, ember alakban, és már vagy ezeréves.
Valaha én voltam e hegy istennője, de betört ide ez a boszorkány, és legyőzött
engem varázserejével. Most ő bitorolja hatalmamat. Nem úsznád meg ép bőrrel,
ha az odúja felé közelednél!
Ám a vitéz csak legyintett e beszéd hallatára:
- A katonaember nemigen ád az ilyen babonás mendemondára! - jegyezte meg.
Másnap reggel aztán továbbállt a vitéz, és ment, éppen azon az úton, amelytől
óvták. Amikor már csaknem elérte a hegy csúcsát, hát látja ám, hogy pompás ruhában
csodaszép leány jön felé. Úgy látta, nem is jár az a leány, csak suhan a föld
fölött. Amikor a vitéz közelébe ért, így szólította meg, kedves mosollyal az
arcán:
- Én vagyok e hegy istennője. A hegytetőn a házam, gyere velem, és pihend ki
magad egy kissé nálam!
A vitéz elfogadta a meghívást; gyötörte a kíváncsiság, ugyan ki lehet ez a ragyogó
szép leány. Azt gyanította, alighanem ez lesz az a boszorkány, akitől az anyóka
óvta. Finom ételeket és borokat szolgált fel neki a leány, majd át akarta ölelni.
- Nagyon magányosan és elhagyatottan élek én itt - magyarázta a vitéznek. -
Maradj itt velem, és éljünk együtt boldogan!
A vitéz ellökte magától, és így felelt neki bátor, határozott hangon:
- Nem helyénvaló, ha az asszony közeledik a férfihoz. Udvariatlan, sőt illetlen
a viselkedésed!
A leány igen megütődött e váratlan beszédre:
- Látom - kiáltotta -, nem szeretsz engem! Megbánod még ridegségedet, mert tudd
meg, hogy bármely pillanatban megölhetlek! Egy menekvés van számodra: ha szeretőm
leszel! Megmutatom neked varázserőmet, és akkor majd másképpen beszélsz velem!
Ekkor néhány jelet írt fel, hagy hirtelen, egy kis papírlapra, majd a levegőbe
dobta. Hirtelen elsötétedett a világ, számtalan lángpallos jelent meg az égen,
és fenyegetően közeledtek a vitéz felé. A vitéz a látottak hatására könyörgőre
fogta a dolgot, és kérte a leányt, eressze el egy hétre: azalatt meggondolja,
mit válaszoljon ajánlatára. Az asszony beleegyezett, elengedte egy hétre.
A vitéz nyomban a tengerpartra sietett, ugyanoda, ahol annak idején szabadon
engedte a teknősbékát. A víz szélére állt, és a sárkánykirályt szólította fennhangon.
Azonnal egy titokzatos fiúcska lépett elő a vízből, és üdvözölte. Majd megfordult,
varázsigét mormogott, mire a víz szétnyílt, és egy széles út vezetett keresztül
rajta. Megindultak. Elöl a fiúcska, utána a vitéz, egyenest a sárkánykirály
színe elé. Ott azután a sárkánykirály egykori megmentője elpanaszolta, milyen
veszedelem fenyegeti. A sárkánykirály máris kész volt, hogy segítségére siessen,
és elküldte vele három bátyját, hogy öljék meg a hegyi boszorkányt. A vitéz
megragadta a három sárkány farkát, és így repültek vissza a hegyre. Az egész
út alig tartott tovább egy pillanatnál. Úgy látszott, hogy a sárkányok csak
suhannak a föld felett, anélkül, hogy lábukkal még csak meg is érintenék.
A hegyen a három sárkánytestvér szörnyű fekete vihart támasztott, hogy lerombolja
a boszorkány hajlékát. A boszorkány azonban csak nevetett erőlködésükön.
- Te a sárkánykirályhoz futottál segítségért? - vihogott. - Az ő varázsereje
nem győzheti le az enyémet! Figyelj csak ide!
Ezzel felírt néhány varázsigét egy papírlapra, feldobta a levegőbe. Abban a
pillanatban három tűzoszlop csapott ki belőle, és mind a három sárkányt a földre
döntötte. Kettérepedt testtel ott pusztultak el egytől egyig. Ezután az ég ismét
kivilágosodott, és a szél is elcsendesedett.
A boszorkány ekkor kézen fogta a vitézt, és így szólt hozzá:
- Látod most már, nem állhatsz ellen kívánságomnak! Gyere hát, maradj velem!
Éljünk itt együtt!
Ám a vitéz elrántotta kezét, és most egy hónap gondolkodási időt kért. A boszorkány
kelletlenül beleegyezett:
- Ha ismét megpróbálsz legyőzni engem, és én győzlek le, harmadszor már nem
adok neked haladékot!
A vitéz még egyszer visszatért a sárkánykirály palotájába, és elbeszélte neki
a történteket. A király szomorúan sóhajtott, és így felelt:
- A boszorkány túl erős ellenfél számomra, nem tudom legyőzni. Csak egyetlen
lehetőségünk van: el kell mennünk az Égi Királyhoz, és őt kell megkérnünk, hogy
büntesse meg a boszorkányt!
A sárkánykirály akkor a vitézzel együtt csakugyan elment az Égi Királyhoz. Nagy
alázatosan segítségért folyamodtak hozzá a boszorkány ellen. A király meghallgatta
kérésüket, és tüstént három harcost küldött le az égből.
Amikor az égi harcosok megérkeztek a boszorkányhegyre, dühöngő szélvihart és
zuhogó esőt támasztottak. A boszorkány előjött, és varázsigével teleírt papírját
ismét a levegőbe dobta, ám ezúttal az erőtlenül hullott vissza a földre. Villám
cikázott az égen, fülsiketítő robajjal csapott a házba. Azon a helyen pedig,
ahol az imént még a boszorkány állott, mindössze egy döglött róka hevert a földön.
A vitéz megköszönte szépen az égi harcosok segítségét. A kedves öregasszony
pedig, akivel először találkozott, visszanyerte hatalmát, és újból a hegy istennője
lett.
Élt egyszer
réges-régen Szöul külvárosában egy szegény ember. Ez az ember olyan szörnyű
szegény volt, hogy sokszor még betevő falat sem jutott neki, sőt fedél sem a
feje fölé. Szegénysége úgy elkeserítette, hogy elhatározta, véget vet életének.
Otthagyta egy napon feleségét, anélkül, hogy szólt volna neki szándéka felől.
Kiballagott a Han folyó partjára, és ott bandukolt felfelé, míg csak el nem
ért ahhoz a részhez, ahol toronymagasságú hegyek meredeznek a vízből. Felmászott
az egyik sziklacsúcs tetejére, becsukta szemét, és levetette magát a mély vízbe.
Azt remélte, szörnyethal. De nem így történt.
Fél órával később egy szépséges leány, aki éppen ruhát mosott a folyóparton,
megtalálta őt. Egy homokzátonyon feküdt. Eszméletlen volt ugyan, de nem törte
össze magát. Hosszú idő telt el, amíg magához tért. A szépséges leány megkérdezte,
vajon mi történt vele. Szép sorjában elbeszélte neki, milyen nyomorban élt családjával,
s hogy miként szánta el magát kétségbeesett tettére. A leány így vigasztalta:
- Szerencsére megmenekültél! Remélem, soha többé nem próbálsz ilyen szörnyűséget
elkövetni. Hisz még fiatal vagy, a szerencse még rád mosolyoghat! Most pedig,
ha neked is úgy tetszik, gyere el hozzám, pihend ki magad egy kissé házamban!
A szépséges leány elvezette őt házába. Hamar odaértek. Nagy téglaépület volt
ez, amely egyedül állott a völgyben. A ház és környéke nagy gazdagságra és jólétre
vallott. A férfi vendégként maradt ott, ám csakhamar szerelemre lobbant a szépséges
leány iránt. Teljesen megfeledkezett családjáról. Abban a hiszemben volt, hogy
ő már tulajdonképpen nem is él, hiszen jól emlékezett, hogy belevetette magát
a mély szakadékba, így akarván véget vetni életének. Soha, még legszertelenebb
álmában sem tudta elképzelni, hogy a földi élet ilyen gyönyörűségeket nyújthat,
mint amilyent ezzel a titokzatos leánnyal való együttlét jelentett. Ez a leány
földöntúli szépség volt. A legcsodálatosabb ruhákat adományozta a szegény embernek,
és a legpompásabb ennivalókat tálalta elé. A ház is felülmúlta a férfi legmerészebb
képzeletét. Kivétel nélkül mindent csodálatosnak látott.
Jó pár hónapig éltek itt együtt, boldogan. Az új élet azonban kissé egyhangúvá
vált a szegény ember számára, és egyre sóvárabban gondolt szöuli otthonára,
támasz nélkül maradt családjára. Egyszer hát azzal állt elő, hogy szeretne valamivel
távolabbra elmenni, egy nagyobbat járni a ház körül. Azt persze egy szóval sem
említette, hogy a családjához kívánkozik vissza. Ám a leány kitalálta szándékát,
és így szólt hozzá.
- Ha most elhagysz engem, félek, örökre elfelejtesz, és sohasem térsz vissza
hozzám!
A férfi maga is úgy gondolta, hogy ha egyszer visszakerül családjához, talán
nem is kívánkozik ide többé. Ám, hogy a leányt megnyugtassa, szenvedélyesen
így válaszolt:
- Hogy tudnálak én valaha is elfeledni téged? Emiatt ne aggódj! Szavamra mondom,
hogy visszatérek hozzád!
- Amikor majd visszafelé jössz - szólt a leány -, ne hallgass ám senkire, aki
útközben melléd szegődik. Ne törődj a rémisztgetéssel, csak gyere egyenesen
ide. Én várni fogok rád!
A férfi eltávozott hát, és visszatért elhagyott családjához. Amint falujába
ért, ugyancsak meglepődött. Pompás új épület állott régi, ütött-kopott háza
helyén. S hogy a közelébe jutott, hát látja ám, hogy ki van írva a neve a kapura
nagy előkelően. Hirtelen gyanú villant át az agyán. "Hátha hűtlenné vált
a feleségem, és onnan ez a nagy előkelőség! - gondolta. Haragra is gerjedt,
de aztán elszégyellte magát, eszébe jutott, hogy nincs joga vádolni feleségét,
hiszen ő hagyta el otthonát immár jó ideje.
Bekopogott hát a kapun. A fia jött elé ajtót nyitni. Mikor elveszettnek hitt
apját megpillantotta, csak úgy ömlöttek a könnyei örömében.
- Isten hozott, apám! - kiáltotta, majd bekiabált a házba. - Anyám! Apánk van
itt!
Az asszony a kertből rohant elő. Szép, drága ruha volt rajta.
Férje komoran pillantott rá, és így faggatta:
- Ki építette ezt a házat? Honnan vettétek a rávalót?
Felesége megütközve nézett reá:
- át nem te küldtél nekünk pénzt nap nap után? Azt hittük, te küldöd a sok pompás
ajándékot. Tévedtünk volna hát?
Kezdett lassan derengeni az igazság a szegény ember fejében. A jótevő nem lehetett
más, mint a leány, akinél lakott; senki más nem segíthetett az ő családján!
Ekkor úgy tett, mint aki tréfál, és másra terelte a szót. Öngyilkosságát meg
sem említette, de nem beszélt a csodálatos leányról sem, akivel együtt élt mostanáig.
Eleinte rendkívül boldog volt; örült, hogy hosszú távolléte után végre ismét
családja körében lehet. Ám ahogy telt-múlt az idő, egyre csak ébredezett vágyakozása,
egyre csak arra a szép asszonyra gondolt, akit ott hagyott a völgyben, abban
a szép vidéki házban. Csakhamar olyan erőssé vált benne a vágyakozás, hogy még
egyszer láthassa, még egyszer hallja beszédét, hogy nem tudta tovább elviselni.
Felkerekedett hát, újból elhagyta feleségét meg családját, és ismét elindult
kedvesének háza felé.
Útközben egy hatalmas odvas fa mellett haladt el. Még szinte el sem hagyta a
fát, valami hangot hallott; valaki nevén szólította:
- Drága unokám! - mondta a hang. - Én a te nagyatyád szelleme vagyok. Hallgass
rám! Nem szabad még egyszer meglátogatnod azt a leányt! Saját érdekedben szólok!
Akihez mész, nem is emberi lény, hanem egy százlábú, emellett ezeréves.
A hang valóban emlékeztette nagyapjáéra, de a hallottakat mégsem hitte el, inkább
a leány szavaiban bízott. A hang nem tudta eltéríteni útjából, még ha a figyelmeztetés
igaz lett volna is. Minthogy egyszer már megpróbálkozott az öngyilkossággal,
nem félt többé a haláltól. Így felelt a hangnak:
- Nagyapám! Látnom kell őt még egyszer az életben! Megígértem neki, hogy visszatérek,
és semmi sem riaszthat vissza attól, hogy beváltsam ígéretemet! A halál már
nem számít nekem, mivel, úgy hiszem, egyszer már szembenéztem vele. És ha újból
való találkozásom a lánnyal a halált jelentené is, akkor is meg kell tennem,
hiszen ő mentette meg családomat, amikor azok már az éhhalállal küzdöttek.
A test nélküli lény erre így válaszolt ünnepélyes hangon:
- Úgy látom, elhatározásod megmásíthatatlan. Mindenáron meg akarod őt látogatni!
Így is van azonban egy mód arra, hogy megmenekülj a biztos haláltól. Eredj,
és vásárolj olyan erős dohányt, amilyent csak tudsz. Gyújts rá, szívd a füstjét,
a levét meg tartsd vissza a szádban! Mihelyt meglátod őt, azon nyomban köpd
arcába a dohánylevet! Ha ezt elmulasztod, halál fia vagy! Ó, te szegény ember!
Szépségével elbűvölt téged az a százlábú leány!
A férfi ekkor kiment a piacra, és erős kapadohányt vásárolt. Majd újból útnak
indult. Útközben, míg csak kedvese házához nem ért, egyvégtében szívta az erős
dohányt, a levét meg gondosan összegyűjtötte a szájában. Amikor a ház elé ért,
bekukucskált a kerítés hasadékán, és uram fia! - egy óriási százlábú farkát
látta a házból elővillanni. Ám ez a látvány sem ingatta meg elhatározásában,
hogy még egyszer viszontlássa kedvesét! Bátran megzörgette hát a kaput. Kedvese
jött elő a kopogtatásra. Kireteszelte a kaput, és nagy örömmel fogadta. Ám a
szegény ember nem szólt egy árva szót sem, mivel nem is bírt szólni, tele volt
a szája a mérgező bagólével. A leány, összeszorított szája meg zavart tekintete
láttán mindjárt észrevette, hogy valaminek történnie kellett, és elsápadt rémületében.
A szegény ember bement a szobába, és a leányra meredt. Az most is ugyanolyan
szép volt, mint amikor elbúcsúzott tőle, és szakasztott olyan, amilyennek emlékezetében
megőrizte: hollófekete a haja, tiszta a szeme, mint a kristály. Szemöldökének
íve, orrának, szájának vonala, mind-mind olyan tökéletes, akár annak idején,
amikor először megpillantotta. Nem tudta, mitévő legyen, egyrészt fellobbanó
szerelmének heve öntötte el, hogy még a homloka is gyöngyözött belé, másrészt
nagyatyja szellemének hangja csengett a fülébe. Már-már az utóbbi győzedelmeskedett,
és azon a ponton volt, hogy a mérgező dohánylevet a leány arcába köpi, amikor
az hirtelen felzokogott. Lehajtotta a fejét, és csak úgy ömlöttek a könnyei.
A férfi a leányra bámult, és csak állt tétován. Úgy tetszett neki, hogy a leány
most még egyszer olyan szép, mint azelőtt. Amint újból rátekintett, egészen
megilletődött, az ablak felé fordult, és az udvarra köpte ki a dohánylevet.
Erre a leány aggodalma egy csapásra megszűnt, és elmosolyodott:
- Köszönöm, hogy megkíméltél - mondta, majd így folytatta. - Az a hang, amit
hallottál, nem a nagyatyádé volt! Egy elátkozott kígyó lakik ott a fa odvában,
annak a hangját hallottad. Én az Égi Király egyik leánya vagyok. Az a kígyó
pedig az égi palota egyik szolgája. Belém szeretett ez a szolga, és elcsábított.
Végül Égi Atyám fülébe jutott a hír, és megbüntetett mindkettőnket. Úgy döntött,
hogy nekem három évig az emberek világában kell élnem, százlábúként, csábítómnak
pedig mindörökké kígyóként kell élnie. Csábítóm örökre elkárhozottá vált, ezért
újra meg újra megpróbált ártani nekem! Ez a mai nap büntetésem utolsó napja,
holnap visszatérhetek atyám házába. Ha a kígyó tanácsát követve, az arcomba
köpted volna azt a levet, újabb három évig kellett volna a földön maradnom.
Ezután még egyetlen boldog napot töltöttek egymás társaságában, és azon az utolsó,
egyetlen éjszakán a legédesebb álmokat álmodták. Amikor a szegény ember reggel
felébredt, egy kopár sziklán találta magát. Körülnézett, de hiába meresztette
szemét jobbra-balra, a háznak nyoma sem volt sehol, egymagában ült ott, elhagyatottan.
Réges-régen,
amikor az emberek még nem tartották szörnyű bűnnek embertársuk meggyilkolását,
élt egy király Pujóban, akinek igen hosszú füle volt. Szégyenében még a palotát
sem hagyta el, és senki sem járulhatott színe elé, még a legközelebbi rokonai
sem, csak egy öreg minisztert fogadott, aki már apja korában ott szolgált a
palotában, és gyermekkora óta ismerte őt.
A nagy zárkózottság ellenére minden hónapban kiválasztottak egy fiatalembert
a népből, hogy a király elé vezessék, de közülük egy sem került vissza valaha
is a szülői házhoz. Senki sem tudta, miért csak ifjúkat hívat a király, és miért
nem gyermekeket, leányokat, vagy valami fehércselédet. Ahol csak tizennyolc
éven felüli fiatalember volt a családban, örökös aggodalomban éltek, hiszen
egy szép napon rájuk is sor kerülhet, az ő fiukat is hívathatja a király, és
ha egyszer oda került, akár a kútba is ugorhatott: egyre ment.
Egyszer a királyi küldött egy szegény özvegyasszonynál jelent meg, akinek egy
szál fia volt egyedüli támasza. Bezörgetett, és megparancsolta a fiúnak, hogy
kövesse őt a királyi palotába. Az özvegyasszony könyörgőre fogta a dolgot, hátha
a küldött eláll a szándékától. A fiú is előhozakodott mindenféle érvvel, de
semmire sem mentek. A küldött azt bizonygatta, hogy neki ezt a házat jelölték
ki, és személy szerint ezt az ifjút nevezték meg; a fiúnak követnie kell őt,
mert különben anyját éri a király bosszúja.
Amikor ezt Pok Nák - így hívták a fiút - meghallotta, kérlelte anyját, ne makacskodjon,
hanem nyugodjon bele a megváltoztathatatlanba, hagyja őt, hadd menjen el a küldöttel.
A királyi követtől pedig ezt kérte:
- Engedd meg, hogy hajnalig itthon maradjak! Ígérem, hogy akkor azután rendelkezésedre
állok, és veled megyek a királyhoz!
A fiú könyörgésére a küldött végül is beleegyezését adta, és így szólt:
- Jó, legyen hát! Holnap, korán reggel ismét eljövök, mert amikor a nap eléri
delelőjét, a király színe előtt kell állnod!
Miután a küldött elment, azon tanakodtak, mitévők legyenek, hogyan s miképpen
háríthatná el a fenyegető veszedelmet.
- Egy tőrt viszek magammal! - kiáltott fel Pok Nák. - Ha bajba kerülök, előveszem,
és leszúrom vele a királyt! Így az egész országot megszabadítom ettől a súlyos
csapástól, amit az ifjak titokzatos eltűnése jelent!
- Ne tedd ezt - ellenkezett az anyja -, hiszen tudod, hogy a király személye
szent! Az istenek könnyen megbosszulhatják a rajta elkövetett erőszakot!
- Akkor mást teszek - szólt a fiú -, addig könyörgök a királynak, amíg megkegyelmez,
hiszen ha én odaveszek, te is belepusztulsz!
- Ha tudnád, hogy mit akar tőled, meg a hozzád hasonló ifjaktól a király, talán
többre mennél - jegyezte meg az anyja. - Miután okosabb vagy a korodbéli fiúknál,
és mivel a szegénység is sok mindenre kioktatott, talán megmenekülsz. Hátha
ad valami tanácsot a védőszellemünk!
Ez a gondolat megvigasztalta őket, és abbahagyták a siránkozást. Az asszony
nekivágott az erdőnek fakó holdfény mellett, áldozati ajándékot vitt magával
a hatalmas hegyi szellemnek, és buzgón fohászkodott fia életéért.
Egyszer csak egy tigris ugrott elő a bozótból. Az asszonyban erre a vér is meghűlt,
ámde a tigris nem támadott rá, hanem körüljárta, hízelegte, és barátságosan
morgott üdvözlésképpen. Majd megszólalt hangos szóval:
- Ne félj, nem akarom én a vesztedet! A hegyi szellem szolgája vagyok. Uram
azt üzeni, légy nyugodt fiad felől. Van magához való esze és ügyessége, az én
uram pedig a legjobb szavakat sugallja neki, ha bajba jut.
A félelmes jelenség ezután ismét morgott valamit üdvözlésképpen, és csörtetve
eltűnt a sűrűben.
Az asszony nyugodt lélekkel ment haza. Elbeszélte a történteket a fiának, aki
ezután bizakodva indult másnap reggel a királyi palotába.
A királyi házban mindenekelőtt finom selyemruhát adtak rá, majd díszes asztalhoz
ültették, és fejedelmi ételeket tálaltak elébe. Végül elérkezett az a perc,
amikor a király színe elé kellett mennie.
A király a fiúra meredt, hosszan nézte, nézte, egyetlen szó nélkül, végül közölte
vele az akaratát:
- Akárki vagy, bármi is a mesterséged, le kell nyírnod a hajamat! Hogy pedig
senkinek el ne mondhasd, hogy olyan a fülem, mint a szamáré, kivégeztetlek annak
rendje-módja szerint. Halálod előtt azonban elmondhatod utolsó kívánságodat!
Ha módomban áll, boldogan teszek meg mindent, amit csak kívánsz.
A rettegett király, így szólva, valami ollószerű alkalmatosságot nyújtott át
a fiúnak.
A fiú át is vette a szerszámot, majd mélyen meghajolt, és így szólt:
- Királyom! Uram és parancsolóm! Nem vagyok méltó arra, hogy a hajadat levágjam,
ugyanis tegnap, amikor küldötted nálunk járt, hogy engem hozzád vezessen, először
az járt az eszemben, hogy tőrt hozok magammal, hogy életedre törjek. Anyám lebeszélt
erről, és emlékeztetett, hogy a te szent személyed elleni merényletet az istenek
megbosszulják.
- Édesanyád nagyon becsületes asszony, meg fogom jutalmazni! - válaszolta a
király.
A fiú azonban folytatta:
- Te szégyenled hosszú füledet a nép előtt, és inkább megöletsz mindenkit, aki
szemtől szembe került veled, hogy hajadat levágja. Adhatok egy tanácsot, felséges
királyom?
- Beszélj! - bátorította a király a fiút, akinek bátor, közvetlen viselkedése
megnyerte tetszését.
A fiú tovább beszélt:
- Csináltass felséges királyom a füledre, amely téged a szamár fülére emlékeztet,
egy kis sapkát. Azután parancsold meg, hogy mindenki ugyanolyan sapkával a fülén
járulhat csupán színed elé, mint amilyen a te füledet takarja. Így ez a kis
sapka, ez a fülfedő, rövidesen divatba jön. A városban széltében-hosszában ilyent
visel majd a nép, és senkinek sem jut eszébe aziránt érdeklődni, hogy honnan
indult el ez a furcsa divat.
A király nagyon is helyénvalónak és értelmesnek találta a fiú beszédét. Azon
nyomban rávágta:
- Tanácsod jónak látszik! Meg fogom valósítani! Az életedet pedig megkímélem!
Mellettem maradsz, csak egyet kell megígérned: senkinek soha egyetlen szót sem
szólsz fülem hosszúságáról! Szavad adod, hogy így lesz?
Pok Nák szívesen adta szavát, és esküdözött, hogy egy árva mukkot sem szól a
király hosszú füléről.
A király tehát csináltatott magának egy sapkát, fehér selyemből, fekete szőrme
szegélye, amely az egész fülét eltakarta. Olyan volt ez, mint valami sisak.
Sodrott selyem zsinór kötötte össze a sapka két végét. Tetszett a királynak
a sapka, és parancsot adott, hogy aki ezután színe elé akar kerülni, legyen
az miniszter vagy egyszerű földműves, legyen az férfi vagy fehérnép, mindnek
ilyen sapkát kell viselnie. Megengedte azonban, hogy drága selyem helyett a
sapka olcsó anyagból is készülhetett, ha valakinek másra nem tellett.
Nemsokára a királyi udvarban mindenki így járt, ilyen sapkával a fején. A városi
emberek, meg a vidékiek is csináltattak maguknak ilyet. Csakhamar mindenütt
divatba jött ez a különös sapka. Az embereknek tetszett a formája, és különösen
jó szolgálatot tett a sapka télen, ugyanis melegen tartotta nemcsak a fejet,
hanem a homlokot meg a fület is. Ezért azután még jobban kivívta az emberek
tetszését. A selyemzsinórnál fogva pedig, amely a két végét összekötötte, könnyen
fel lehetett akasztani a szögre. Egyszóval mindenki megszerette ezt a sapkát,
úgyhogy még manapság is használják.
Egyszer megbetegedett a király. Egyetlen orvos, egyetlen javasember sem tudott
rajta segíteni. Nem használt semmiféle gyógyszer. Végül egy öreg, nagyon híres
tudóst hívtak a beteghez. Amint a szobába lépett, így szólt Pok Nákhoz, aki
folyvást a király mellett tartózkodott:
- Miért van a betegen ez a meleg sapka? Vegyétek le azonnal a fejéről!
Pok Nák azonban összehordott hetet s havat, és megtagadta az orvosi utasítás
teljesítését. Erre az öreg tudós rátámadt, és követelte, közöljék vele az igazi
okot. Pok Nák egyre csak azt hajtogatta, hogy szigorú parancs tiltja a sapka
levételét.
- Hát én sehogy sem tudok segíteni rajta - jelentette ki a tudós. - Csak egyvalamit
mondhatok még: szerezzetek szám-gyökeret, főzzetek belőle gyógyitalt, azt itassátok
meg vele. A levével pedig dörzsöljétek be a testét. Ámde, honnan vesztek valódi
ginszeng-gyökeret, hiszen ez a hosszú életet, sőt halhatatlanságot adó gyökér
olyan ritka, hogy semmi módon sem lehet rátalálni! Hallgasd csak meg ezt a költeményt,
róla szól:
S sötét erdő
mélyén
él egy csodás növény,
világít holdas éjen,
ha ráragyog a fény.
Fogd a kezedbe,
s látod,
gyökéremberke csak,
de gazdag lesz, ki őrzi
s mindig ifjú marad.
Erőt ad s örök éltet,
körötte üdv terem,
nélküle sivár a lét,
a földi gyötrelem.
Csak ki önzetlen,
nemes,
s vérét ontani kész,
csak az talál e kincsre,
ki hűséges s merész!
De halandók
vagyunk csak,
bűnnel, bajjal tele,
az inszámot ne hajszold,
irigység kél vele!
Ha vígan élsz,
s erények
kísérnek dolgodon,
csillagruhát viselhetsz
békésen, boldogan!
Igen! Csak egy
nemes, önzetlen ember, aki saját életét is kész feláldozni, csak az találhat
rá erre a gyökérre. De létezik-e ilyen ember? - kérdezte a tudós orvos, és szomorúan
vonult ki a beteg király szobájából.
Pok Nák nagyon elszomorodott. Ez a kérdés: "De létezik-e ilyen ember?"
- nem hagyta nyugodni. Elgondolkozott. Barátai, rokonai jutottak eszébe, de
egyik sem volt ilyen ember, anyját kivéve, akiben semmi kivetnivalót nem talált,
és aki olyan önzetlenül nemes volt, akár a haza oltára, és jósága olyan túláradó,
mint dagálykor a tenger.
Elhatározta hát Pok Nák, hogy felkeresi anyját, és vele beszéli meg, hogyan
szerezhetnének igazi ginszeng-gyökeret.
Az öregasszony könnyekig meghatotta, amit fia a király súlyos betegségéről meg
az orvos szavairól mesélt neki.
- Én mindig azt tettem, ami a kötelességem volt! - magyarázta fiának. - Mindig
azok a szavak lebegtek előttem, amit boldogult apám annyit mondogatott:
A nemes lelkű ember a szeretet megtestesítője, és ezáltal a legmagasabb rangú
az emberek között. A nemes lélek annyi kiválóságot egyesít magában, amennyi
a törvények betartásához és a helyes életmód megvalósításához elegendő.
A nemes lélek olyan nagylelkű és bőkezű, hogy az élet különféle kötelességeit
össze tudja egyeztetni egymással.
A nemes lélek tántoríthatatlan, és ezért képes nagy tettek megvalósítására.
A nemes lélek az alvilágot a négy erény szemszögéből nézi. Ezért szól a Változások
Könyve a teremtő erőről, a mindent átható erőről, a bőkezűségről és tántoríthatatlanságról,
mint a legfőbb erényekről. Hiszen a teremtő erő, az emberi jóság, a bőkezűség,
a kötelességek megvalósítása és végül a tántoríthatatlanság minden emberi cselekvés
alappillére.
Pok Nák szótlanul hallgatta e szavakat. Soha még nem hallotta anyját ilyen szépen
beszélni. Még soha nem tárta fel neki gondolatait. Jóllehet egyszerű asszony
volt, ismerte a szent könyveket, és emellett mindig szerény volt, nyugodt, elfogulatlan,
és úgy dolgozott éjjel-nappal, mint a nép bármely egyszerű asszonya. Mintha
mindez természetes és magától értetődő lenne!
Az öregasszony azonban tovább beszélt ámuldozó fiának. Mesélt neki a hegyi szellem
hangjáról, aki tigris képében szólt hozzá, és aki megnyugtatta, eloszlatta aggodalmait.
- Kétségtelen - mondta -, hogy téged is a jó hegyi szellem tartott életben.
Menj hát ki bizakodva az erdőbe, amikor fényesen ragyog a hold, és keressd meg
magad azt a gyökeret!
Aggódott is Pok Nák, meg dudorászott is jókedvében, amikor aznap este nekiindult
az erdei útnak, amelyen nem tudta, hogy jobbra vagy balra tartson.
A hold bágyadtan sütött, s a nagy faóriások mint megannyi kísértet álltak egymás
mellett. Ágaik koromfekete, karomszerű árnyékokat vetettek a mohától süppedő
erdei földre. Éjjel az erdőben minden él, minden mozog. Langyos meleg szellő
jár a fák között, a földre vetődő árnyak szüntelenül ide-oda mozognak. A fiú
néha valóban nem tudta, álmodik-e, vagy ébren van, hogy még a földi világ útjain
jár-e, avagy már átjutott a szellemek honába.
Hogy meddig tartott ez az út, és merre járt, maga Pok Nák sem tudta volna megmondani.
Már nagyon mélyen járt az erdőben, amikor hirtelen hatalmas termetű tigris ugrott
elé. Morgott valamit, szakasztott úgy, ahogy az anyja beszélte. A szeme azonban
nem forgott vérben, mint a többi tigrisé, pillantása bizalmat keltett, mintha
elvarázsolt emberi lény rejtőzött volna a tigris testében.
- Ne félj, uram, én a hegyi szellem kísérője és akaratának közvetítője vagyok.
Azokat szólítom meg csak, akik méltónak bizonyulnak. Ne is mondd el, úgyis tudom,
milyen cél vezetett ide ebben a félelmetes órában: szeretett királyodon akarsz
segíteni. De csak úgy lehet segíteni rajta, ha egy élő ember feláldozza magát
érte!
Pok Nák azt sem tudta, fiú-e vagy leány, és maga sem értette, ki adta szájába
a következő választ:
- Kész vagyok feláldozni magamat!
Amikor kimondta, maga is megrémült saját szavaitól. Úgy tetszett neki, mintha
hatalmas vízesésbe vetette volna magát, és az ellenállhatatlanul magával ragadná
az örvénylő mélységek felé. Forgott körülötte a világ, és akaratlanul is megkapaszkodott
a közelében levő fatörzsben, nehogy elvágódjék.
Ekkor ismét megszólalt a tigris:
- Ne félj! Elvezetlek téged Uramhoz, a hegyi szellem birodalmába, hogy a helyszínen
tudjuk meg, milyen döntést hozott: elfogad-e téged áldozatul, vagy sem.
A tigris megfordult, és elindult a rengeteg sűrűjében. A fiú követte. Az út
sötét bozótokon vezetett keresztül, hegynek fel, völgynek le. De egyszeriben
kivilágosodott, és ott találták magukat egy hatalmas, széles tisztáson, melynek
közepén százéves tölgyfa állott. Körös-körül az erdő vadjai üldögéltek. Az első
sorban egy sereg tigris meg leopárd, majd szarvasok, medvék, nyulak és rókák.
Körvonalaik csak úgy villogtak a félhomályban, az Orion csillagkép ugyanis fényesen
ragyogott, sőt a hold is világított, beezüstözte és ünnepi fénybe burkolta a
nagy rétet. Tarka madarak szálltak jobbra-balra, és vidám daluk meg a hívogató
állathangok olykor-olykor megtörték az éjszaka csöndjét. Akárhová nézett a fiú,
mindenütt ismeretlen, színes virágok tűntek elő, és az egész térséget virágfüzérekkel
díszített, pompásan illatozó bokrok borították. A levegőt betöltötte egy illat,
amely minden más illaton áthatott, a ginszeng-gyökér balzsamos, drága illata.
Ott állt ugyanis a keresett, csodálatos növény, ötlevelű koronájával, keskeny
szárával, de nem is egy növény állt ott, hanem tízével, sőt százával nyíltak,
valóságos erődöt alkotva. Mindez a Szám-Isten közelségének biztos jele volt.
A tigris átvezette Pok Nákot az állatok gyűrűjén meg a növények útvesztőjén.
Ahogy ott ment a tigris után, úgy látta, mintha az állatok meg a növények is
a fejükkel bólintanának, amikor a tigris eléjük ér. Süppedő mohán lépkedtek
egészen addig, amíg a hegyi szellemnek tornyához nem értek. Csodák csodája,
hogy ki volt a hegyi szellem: egy ősz hajú, öreg ember. Fején koronaszerű süveg,
testét hosszú, száz redőt vető finom szövésű, fényesen csillogó selyemanyagból
készült köntös fedte. Kezében egy legyezőt tartott, szeme jóságosan tekintett
a legényre. A tigris, aki Pok Nákot ide vezette a hegyi rengetegből, meghajolt
a trón előtt, és az ősz öreg lábaihoz heveredett.
A trón az ősi szellemfa közvetlen közelében állott: nagy, csomós törzsű, öreg
tölgyfa volt a szellemfa, nem fenyőfa, amely a hosszú élet jelképeként másutt
többnyire szellemfául szolgál.
A legény azt sem tudta, hová legyen ámulatában. Levetette magát a földre, és
megérintette homlokával a lágy, erdei talajt, majd térden állva maradt ott,
és alig merte szemét a hegyek és erdők istenére emelni.
- Ismerem kívánságodat! - szólalt meg a hegyi szellem. - Mielőtt segítségedre
lennék, három kérdésemre kell felelned! Az első így hangzik: "Mi a legmagasabb
rendű feladat a világon?"
A legény tisztelettudóan a combjára tette kezét, és térden állva felelte:
- A világon a legmagasabb rendű feladat a Mennyei Úr tisztelete, akinek teljhatalmát
képviselve itt ülsz előttem trónodon! A hegyi szellem bólintott a válasz hallatára,
majd tovább kérdezett:
- És mi a legjobb a világon?
E kérdés hallatára sem gondolkodott hosszasan Pok Nák, hanem kivágta:
- A világon a legjobb az erény gyakorlása és a szenvedélyek megfékezése. Li
Jun könyvében a következő tanítás áll: "Az ember tíz kötelessége a világon:
szülői szeretet, a szülők tisztelete, valamint a szülők iránti egyéb gyermeki
kötelesség; az idősebb testvér szelídsége a fiatalabbal, a fiatalabb testvér
engedelmessége az idősebbnek, a férfi kötelességtudata asszonya iránt, az asszony
férje iránti szófogadása, az idősebbek jóindulata a fiatalabbak iránt, a fiatalabbak
engedelmessége az idősebbeknek, a királyok emberségessége, az alattvalók hűsége."
Aki e tanításokat követi, az választja a helyes utat.
A hegyi szellem ismét bólintott, s jóakaratúan tekintett a lábánál térdeplő
Pok Nákra.
- Végül, a harmadik kérdés - szólalt meg ismét. - Mi a legszebb látvány a világon?
- Hatalmas szellem! - válaszolt Pok Nák. - Mi lehetne szebb látvány annál, amelyben
most részesülök? Mi lehetne lenyűgözőbb, mint jelenlétedben, csillagos ég látványától
elbűvölve, az Orion fényét élvezni, és egyben belélegezni a természet leheletét,
befogadni növényeivel, édes illatával, madárdalával és az állatok tarkaságával
együtt!
Ezután elhallgatott a legény, mire az ősz öreg hegyi szellem helyeslően bólintott.
- Megnyerted tetszésemet, és kiálltad a próbát - jegyezte meg -, mivel nem földi
javakat emlegettél, ételt, italt, öltözetet; becsületet, tiszteletet, gazdagságot,
egészséget, hanem magasabb értékek tiszteletéről tanúskodtak szavaid, mivel
a legmagasabb rendűről, a legjobbról és a legszebbről beszéltél. Ezért a legnagyobb
kitüntetést érdemled, és a legmagasabb méltóságra emellek! Megnyered jutalmul
a legnagyobb, a legerősebb gyógyító hatású ginszeng-gyökeret, amellyel könnyen
meggyógyíthatod királyodat. De egyéb jutalmat is oszt neked kegyem: anyád hosszú
évtizedekig melletted lesz életed folyamán, erőben, egészségben és vidáman...
Hajolj hát ide, és vedd át a neked szánt gyökeret, amelyet elvihetsz királyodnak!
Még egyszer meghajolt Pok Nák, úgyhogy homloka a földet érintette, azután két
kezét összekulcsolta, közé szorította az aranyló ginszeng-gyökeret, amelyet
az ősz, öreg hegyi szellem saját kezűleg nyújtott át. Ekkor útjára bocsátották
a legényt, aki harmadszor is a földig hajolt áhítatában, és amikor felemelkedett,
ismét ott volt egyedül a rengeteg közepén, a tágas, mohás erdei avaron. A szellemfa
még ott állott, ott sötétlett nem messze tőle, az Orion még szépségben ragyogott,
és a hold is ontotta rá szelíd fényét; ám a hegyi szellem trónjának, az állatoknak,
meg a ginszeng-növényeknek nyoma veszett.
"Álom volt ez, vagy valóság?" - fontolgatta Pok Nák, de semmi biztosat
nem tudott válaszolni e kérdésre, ám az illatozó ginszeng-gyökér ott volt görcsösen
összefonódó ujjai között. Szelíden rámosolygott hát a gyökérre, és csodák csodája,
a növény rovátkái hol egy mosolygó gyermekarcot, hol pedig a hegyi szellem jóságos
vonásait mutatták.
Kezében szorongatva az értékes kincset, gyors léptekkel haladt lefelé a legény
a hegyről, és jóllehet a lába nem követett semmiféle kitaposott utat, de még
ösvényt sem, nemsokára a szoros magasságába ért, és onnan már könnyen visszatalált
szülőfalujába.
Anyja örömmel fogadta, és szinte az ajkán csüngött, úgy figyelte minden szavát,
miközben fia elmesélte útját. Hogy egyszülött fia ilyen tiszteletben részesült,
az nagy anyai örömmel töltötte el szívét. A fiú is szerencsésnek tartotta magát,
hogy ily módon hálálhatja meg anyja jóságát és gondoskodását.
Aznap este megpihent odahaza, de másnap már korán indult a palotába, és a csodálkozó
orvos szeme láttára adta át a királynak a csodatevő gyökeret. Elkészítették
az orvosságot az előírások szerint, és a belőle készült pépes, ragadós folyadékot
átnyújtották a haldokló királynak, hogy igyon belőle; a növény vöröses levével
pedig bedörzsölték a beteg arcát és testét. A király makkegészségessé vált újra,
és még hosszú évekig uralkodott.
A legényt pedig, akit nagyon megszeretett, és akinek életét köszönhette, első
miniszterévé, legfőbb tanácsadójává nevezte ki. A nép is nagyra becsülte és
tisztelte fiatal kora ellenére, de nem alaptalanul, hiszen a legény olyan eszes
volt, akár egy tapasztalt öreg, és döntéseiben olyan határozott, mint egy tigris,
de ugyanakkor jóindulatú is volt mindenkihez, akár a szülő saját édes gyermekéhez.
A hegyi szellemet azonban nem feledték el: mindenkor hálával gondoltak rá, a
legény és Pujó királya is; dicsérték jóságát minden áldott nap, amíg csak nem
ütött utolsó órájuk.
A KISFIÚ MEG AZ ÜRES VIRÁGCSERÉP
Valamikor réges-régen
élt az egyik országban egy bölcs és boldog király. Csupán csak az keserítette
el, hogy megöregedett, és nem voltak gyermekei. Egyszer aztán gondolt egyet
a király: "Kiválasztom országom legbecsületesebb gyermekét, és örökbe fogadom."
S rögvest megparancsolta, adjanak virágmagvakat minden gyereknek, és kijelentette:
- Azt, aki ezekből a magvakból a legszebb virágokat neveli, fiammá vagy lányommá
fogadom.
Nosza, elültették a gyerekek a magvakat, és reggel is, este is megöntözték őket.
Szon Il is buzgón gondozta a magvakat, de eltelt tíz nap, majd két hét, aztán
egy teljes hónap, ám a magvak a cserépben csak nem akartak kicsírázni.
"De különös" - álmélkodott Szon Il, és végül is az anyjához fordult:
- Vajon mért nem csíráznak ki a virágmagvaim?
Anyja, aki már szintén nyugtalankodott, ekkor ezt tanácsolta neki:
- Ültesd át őket másik földbe.
Szon Il át is ültette a magvakat, de megint csak nem csíráztak ki.
Felvirradt végre a nagy nap, amikor a királynak meg kellett tekintenie a virágokat.
Az ünneplőbe öltözött tömérdek gyerek kitódult az utcára, és mindegyik egy cserép
virágot szorongatott. De mi az? A virágokat szemügyre véve a király mért haladt
el mindegyik gyerek mellett, és miért nem látszott az arcán egy szikrányi öröm
sem?
Az egyik ház előtt azonban hirtelen megpillantotta a pityergő Szon Ilt, aki
üres cseréppel álldogált ott.
A király nyomban megparancsolta, hívják elébe a kisfiút.
- Hát te meg mit állsz itt ezzel az üres cseréppel? kérdezte tőle.
Szon Il ekkor hüppögve elmondta, hogyan ültette el a magvakat, ám azok nem csíráztak
ki, és bizonyára azért nem, mert egyszer titokban leszakított egy almát más
kertjében.
A király ennek hallatára karjába kapta Szon Ilt, és így kiáltott fel:
- Ez az én becsületes kisfiam!
Az emberek erre lármázni kezdtek:
- Mért fogadta örökbe a király ezt a fiút az üres cseréppel?
A király ekkor így szólt:
- Emberek! A magvak, amelyeket a gyerekeknek kiosztattam, főtt magvak voltak.
És ekkor mindenki helyeslőleg bólogatott, a gyerekeknek pedig, akik a szebbnél
szebb virágokat szorongatták, a szégyentől lángba borult az arcuk: hisz valamennyien
más magvakat ültettek el.
Két szikla nyúlt
a folyó fölé.
Az egyik, az alacsonyabban levő, folyton a vízben volt, a másik meg, a magasabban
levő, mindig fent.
A lenti ezt mondta:
- Bárcsak megnézhetném egyszer, mi történik a földön.
A fenti viszont így sóhajtozott:
- Bárcsak elborítana egyszer a víz.
Egyszer aztán olyan aszályos esztendő köszöntött be, hogy az alsó szikla megpillantotta
a földet.
Olyan szárazság volt, hogy minden kiégett - az emberek kenyér nélkül maradtak,
a barom bőgött éhségében, és körös-körül olyan sárga lett minden, akár a napsugár.
- Nem jó élni a földön - mondta a szikla. - Hamarosan csupa hasadás meg repedés
leszek. Mennyivel jobb volt azelőtt: kristálytiszta víz csörgedezett mellettem,
vidám halak fickándoztak körülöttem, és rejtőztek alám, amikor tovasiklott felettem
a halász ladikja. S az volt ám a mulatság, amikor köles hullt alá a magasból
- hány meg hány hal jött hozzám olyankor vendégségbe.
És ugyancsak örvendezett, amikor ismét elborította víz, és visszatért saját
birodalmába.
De olyan év is volt, amikor a víz úgy felemelkedett, hogy ellepte a felső sziklát.
A víz azonban zavaros és szennyes volt, s a szikla akárhogyan is mereszthette
a szemét, semmit sem látott, úgy elborította a sár.
- Pfuj, micsoda undokság volt! - kiáltott fel, amikor újból megpillantotta a
napfényt, és sosem kívánkozott többé a víz alá.
Élt egyszer,
réges-régen, egy Be Mu Jong nevű ember Csolszanban, a Pjong-An tartományban.
Gazdag ember létére nagy megbecsülésnek örvendett. Ő volt a falu első embere.
Mindene megvolt ennek a gazdag embernek, csak a gyermek hiányzott a házában.
Ez nagyon bántotta őt is, meg feleségét is.
Egyszer felesége mélyen elaludt, és azt álmodta, hogy az isten száll le az égből
hozzá, és gyönyörű virágzó ágat ad neki. Már nyújtotta kezét, hogy átvegye,
ám az ág hirtelen tündérré változott. Aztán valami nesz ütötte meg a fülét,
mintha szellő lengedezne, és a tündér, hipp-hopp, egyszer csak már be is költözött
a testébe. Az asszony kilenc hónap múlva gyönyörű leánygyermeket szült. Egy
fiúcskának ugyan jobban örültek volna, de a szépséges leányka nagyon boldoggá
tette őket. Rózsának nevezték el. Három év múlva újra leánykájuk született.
Ez is bűbájosan szép volt. Szülei sokat törték a fejüket, minek nevezzék, és
végül a Lótusz névre esett a választásuk.
Néhány év múlva nagy szerencsétlenség érte a boldog családot. Az anya megbetegedett,
és állapota olyan súlyos volt, hogy nem is remélhették gyógyulását. Halálos
ágyán így szólt férjéhez:
- Nemsokára itthagylak benneteket, pedig nagyon boldog voltam veletek. Legjobban
a leánykáimért aggódom. Kérlek, nősülj meg újra, és vegyél el egy jó asszonyt,
aki gondjukat viselje!
E szavakkal ajkán halt meg, itthagyta férjét, és két kicsiny leányát, akik lesújtva
álltak ágyánál.
Nem sokkal azután Be Mu Jong újból megnősült. Fiatal nőt vett el, aki azonban
szépnek nem volt mondható. Arcát elcsúfította a himlő. Csúnyaságát csak fokozták
rossz tulajdonságai: összeférhetetlen természetű, veszekedős asszony volt, ezenfelül
igen beképzelt, mivel három fia is volt, őket is magával hozta. Nem csoda, hogy
Be Mu Jong mellette, ahogy telt-múlt az idő, mind többet gondolt első kedves
feleségére, akit olyan korán elveszített. Egyre jobban ragaszkodott leányaihoz.
Amikor az új asszony ezt észrevette, rettenetes féltékenységet érzett a leányok
iránt, és minél jobban szerette férje saját édesleányait, annál inkább nőtt
szívében a féltékenység. Az is bántotta, hogy a leányok okosabbak a fiainál.
Gyűlöletében igen durván bánt a leánykákkal. Be Mu Jongnak áldott jó természete
volt, és egyre csak szépen kérte, legyen a leányokhoz kedvesebb. Ám az asszony
rá sem hederített a kérésre, és nagyon durván bánt Rózsával meg Lótusszal. Különösen
akkor, amikor a férje máshol tartózkodott. A két kisleány igen bánkódott a rossz
bánásmód miatt, és gyakran sírtak, panaszkodtak, egymást átölelve.
Végül a mostoha már nem bírta elviselni a leányok puszta jelenlétét sem. Elhatározta,
hogy Rózsát olyasmivel vádolja meg, ami szégyenbe hozza őt az egész család előtt.
Kigondolta, az lesz a legjobb, ha azt a látszatot kelti, mintha megesett volna
a lány. Fogott egy nagy patkányt, megnyúzta, a véres testet pedig elrejtette
Rózsa ágyában. Aznap éjjel felkeltette férjét, és elpanaszolta, hogy az idősebbik
leány szégyent hozott rá.
- Hetek óta figyelem - hazudta -, mert gyanítottam, hogy valami nincs rendjén.
De eddig nem akartam szólni a dologról, mivel attól féltem, hogy úgysem hiszel
nekem. Most már bizonyíték is van. Egy köztiszteletben álló család hamar elveszíti
a becsületét, ha ilyesmi kitudódik róla!
Ezzel odavezette férjét Rózsa ágyához, hadd lássa, mi van benne. Az apa elképedt
a látványra, és akarva, akaratlan elhitte, hogy felesége vádaskodása ezúttal
nem alaptalan. Rózsa persze keservesen tagadta, hogy valami ilyesmit elkövetett
volna, de a bizonyíték ott volt az ágyában. A leány tiltakozása tehát hiábavaló
volt. Keservesen sírt együtt a két leányka a szoba mélyén, és édesanyjukat emlegették.
Ám a gonosz mostoha nem hagyott békét férjének, és követelte, hogy büntesse
meg a leányt. Azt javasolta, küldjék el Rózsát anyai nagyanyjához. Az apa végül
beleegyezett, és magához hívatta leányát a késő éjjeli órában. Így szólt hozzá:
- Meg tudom érteni érzelmeidet, hiszen szeretet nélkül maradtál. Szegény édesanyád
elveszítése igen fájdalmasan érintett téged is. Most elküldelek nagyanyádhoz,
és ott maradhatsz mindaddig, amíg meg nem vigasztalódsz. Ő is örül majd, hogy
láthat. Hiszen már régen szerette volna, ha ellátogatsz hozzá. Még ma éjjel,
most azonnal útra kelsz.
Rózsa igen megijedt atyja szavaitól, könyörgőre fogta a dolgot, hogy ne kelljen
elmennie.
- Atyám, én még sohasem voltam nagyanyámnál. Különben is most már nagyon késő
van. Ha világgá küldesz engem, Lótusz húgom nagyon magányos lesz nélkülem!
De apja bizony nem hallgatott ezekre a kifogásokra, hanem megismételte parancsát,
hogy azonnal távozzon.
- A dolgot már eldöntöttem! Atyád parancsának engedelmeskedned kell! Különben
is itt van Cáng Szon, a bátyád, ő majd elkísér téged.
Az ádáz mostoha gonosz dolgot eszelt ki a nagyobbik fiával együttesen, de erről
persze férjének egy árva szót sem szólt. A nagyobbik fiú kinn várakozott egy
lóval a ház előtt, a mostoha meg benn unszolta, siettette Rózsát, hogy ne késlekedjék
már. Rózsa, mielőtt elindult, még egy percre beszólt húgához, és elmondta neki
a szomorú hírt.
- Drága húgom - mondta -, néhány nap múlva visszatérek. Nagyon vigyázz ám magadra,
amíg odaleszek. Jó éjszakát! Ég áldjon, húgocskám!
Lótusz zokogva válaszolt:
- Ha te elmész, hogy bírom itt én egyedül ezt az életet? Gyere vissza mielőbb!
Nagyon várlak!
Mostohabátyja ekkor közbelépett, megragadta a leányt, feltette a lóra, és elvágtatott
vele. Hamarosan kiértek a ház körüli világosságból, és elnyelte őket a sötétség.
Úgy mentek el a faluból, hogy senki sem vette észre távozásukat.
Már messze a hegyekben jártak, erdők mélyén. Még sötét volt, amikor egy tóhoz
értek. A mostohabátyja ekkor meghagyta Rózsának, hogy szálljon le a lóról. Erre
a leány igen megijedt, és azt kérdezte:
- Miért akarod, hogy leszálljak, hiszen még nem értük el utunk célját, és még
nagyon sötét is van?
Cáng Szon durván ráförmedt a leányra:
- Ez a tó lesz jövendő otthonod! Vagy talán elfelejtetted, hogy vétkeztél, és
szégyent hoztál családunkra? Nem én akarlak megölni, hanem atyám és anyám parancsolták
ezt nekem.
Rózsa borzongott a félelemtől, és felkiáltott:
- Jaj nekem! Nem hallottam ezt a parancsot! Látom, hogy gonoszság áldozata lettem!
Az én Égi Atyám azonban egy szép napon majd elégtételt vesz értem! Az lenne
hát a sorsom, hogy a tó vizébe pusztuljak? Drága, elveszített anyám! Nemsokára
hát újból találkozom veled! De jaj, szegény Lótuszom, milyen magányos és elesett
leszel nélkülem! Én akkor most a víz szellemévé válok!
Szívtelen bátyja, Cáng Szon, durván megragadta Rózsát, és a tó vizébe akarta
lökni. Ám a leány kitépte magát karjaiból, és fejjel a tó szürkéskék, olajos
vizébe vetette magát. Ebben a pillanatban valami különös, fagyos szél támadt,
és hatalmas tigris ugrott elő a bozótból. Cáng Szon megijedt és menekülni próbált,
ám a tigris letépte lováról, leharapta fülét, karját, majd végül lábait is,
és az így megcsonkított testet lelökte a völgybe.
Otthon anyja türelmetlenül várta fia hazatértét, és ugyancsak megrémült, amikor
látta, hogy a ló gazdátlanul tér vissza. Azonnal hívatta a szolgákat, és a szolgákkal
együtt, lámpákkal a kezükben, a fiú felkutatására indultak. Végül meg is találták
nyomorékon, eszméletlenül, lenn a völgyben, ahová gurult. Hazavitték. Amikor
másnap reggel eszméletre tért, elmesélte szüleinek, mi történt éjszaka a tó
mellett. Az apa megbánta kegyetlen és szívtelen tettét, és minden szeretetével
az életben maradt kisebbik leányt vette körül. Ám felesége egyre kegyetlenebbül
és durvábban bánt a leánnyal, és azt forgatta eszében, hogyan lehetne Lótuszt
is eltenni láb alól.
A kisebbik leány várta néhány napig nővére visszatértét. Ekkor megkérdezte mostoháját,
vajon mi történt Rózsával. Mostohája gúnyosan válaszolta:
- A te drágalátos nővéredet egy tigris falta fel. Nem akarod megnézni, hogy
mi történt bátyáddal, Cáng Szonnal? Ő nyomorék marad egész életére.
E válasz hallatára Lótusz a végsőkig lesújtva ment vissza szobájába. Keserűen
zokogott, szemét elöntötték a könnyek. Hívta, nevén szólította nénjét többször
is. Egy idő múlva elaludt. Álmában Rózsát látta, amint kiemelkedik a tó vizéből,
nagy sárga sárkány alakjában, és elszáll az Északi Tenger felé. Ekkor utána
kiabált:
- Rózsa! Rózsa! Drága testvérkém! Hová mégy? Miért hagytál egyedül kegyetlen
mostohámmal?
Nénje így válaszolt:
- Drága Lótuszom! Én most a halál birodalmában élek. Az Égi Király rendelése
szerint éppen útban vagyok a Három Mentség nevű hegy felé, hogy varázsitalt
hozzak onnan. Most nem beszélhetek veled tovább, mert sietnem kell, de ne búsulj,
nemsokára újból találkozunk!
A sárga sárkány hangos kiáltozással ébresztette fel Lótuszt álmából. Elmesélte
atyjának, hogy mit látott, és keservesen sírt. Az járt az eszében, hogy nővére
halálának körülményei igen gyanúsak, és óvatosan kifaggatta Cáng Szont. Megtudta
tőle, hogy nem a tigris falta fel Rózsát, hanem öngyilkos lett, a tó vizébe
ugrott. E szörnyűség hallatára elhatározta, hogy követi nénje példáját, és beleveti
magát a tó vizébe. Szobájába ment, és ott sírdogált:
- Drága Rózsám! Most már tudom, hogy te vagy a víz szelleme, én pedig itt maradtam
e szomorú földi világon. Az öregek azt mondják, hogy bizony sajnálják itthagyni
e földi létet, neked pedig már tizenhét éves korodban itt kellett hagynod ezt
a világot! És ráadásul: gonosz mostohád miatt még a becsületedet is elveszítetted!
Drága Rózsám, most mindjárt követlek, amerre jársz!
Nem tudta azt sem, hogy hol is az a tó, vagy hogyan találja meg a hozzávezető
utat. Ám egyszer, amint szokása szerint ezen tűnődött, kék tollú madár tűnt
fel szeme előtt, csicseregve, szárnyát csapdosva. Úgy sejtette, hogy ez a madár
azért repült ide, hogy megmutassa neki az utat a tó felé. Azon az éjszakán néhány
soros búcsúlevelet írt szeretett apjának, és lopva elhagyta a házat, a kék madarat
követve.
Amikor a tó partjára ért, döbbenten hallotta, hogy egy szomorú hang szólal meg
a vízben:
- Drága Lótuszom! Ne vess véget életednek! Ha egyszer átjöttél ide hozzám, a
halottak közé, soha többé nem térhetsz vissza az emberek világába!
Ez a hang halott nővére hangja volt. Lótusz erre elmondta, hogy ő inkább megöli
magát, és bátran beleugrott a tó gyilkos vizébe. Ettől kezdve a tó mellett elhaladó
emberek gyakran hallották a két testvér halk sírását, jajgatását.
Történt, hogy
Csolszan helytartója egy éjszaka hirtelen meghalt. Úgy hírlett, hogy a két nővér
szelleme jelent meg előtte, és ez okozta halálát. Utódja ugyanilyen módon lelte
halálát, majd egymás után még két helytartó. A két nővér nem azért jelent meg
előttük, hogy halálukat okozzák, csak szerencsétlen végzetükre akarták felhívni
figyelmüket, de a helytartók megrémültek a szellemektől, és holtan estek össze.
A halálesetekről Pjong-Jang tartomány kormányzója értesítette a királyt, mire
az egy magas rangú hivatalnokot, név szerint Zong Dong Hót bízta meg azzal,
hogy vizsgálja ki az ügyet.
Cong útnak indult, és megérkezett Csolszanba, majd leült a helytartói palota
ragyogóan kivilágított előcsarnokában, és hangosan olvasta a Változások Könyvét.
A rettegett éjféli órában az előcsarnok levegője egyre jobban lehűlt. Akkor
megjelent előtte egy leány, szürke kiskabátban és karmazsinpiros szoknyában.
Cong megkérdezte tőle, mit tehet érdekében.
- Én Be Mu Jong leánya vagyok - válaszolta a tünemény -, Be Mu Jongé, aki itt
él ebben a kerületben. Nevem Lótusz, a nénémé pedig Rózsa. Szegény édesanyánk
halála után a mostohaanyánk kegyetlenül bánt velünk. Egy napon tőrbe csalta
nővéremet, és olyan színben tüntette fel, mintha leány létére teherbe esett,
és idő előtt szégyenszemre elvetélt volna. Arra kényszerült, hogy öngyilkosságot
kövessen el, és a tó vizébe vesse magát.
A leány e szavakat mondva eltűnt.
A következő reggel Cong vizsgálatot kezdett. Részletesen megtudott mindent Be
családjáról, és arról a titokzatos mormogásról, ami a tó körül hallatszik. Előállította
Bet meg feleségét és azonnal kihallgatta őket.
- Hány gyermeketek van? - kérdezte.
- Két lányunk és három fiúnk volt - felelte a férfi -, de leányaink már régebben
meghaltak.
- És hogyan haltak meg leányaid?
- Betegség következtében, uram.
- Az igazat mondd nekem - kiáltott indulatosan a királyi küldött -, és ne próbálj
becsapni!!
Ekkor a mostohaanya közbevágott:
- Idősebbik leányunk, Rózsa, bemocskolta jó hírét, és szégyent hozott az egész
családra. Elvetélt, és erre öngyilkos lett. Ekkor a fiatalabb leány, Lótusz
elrohant hazulról, és többé nem is láttuk, hallani sem hallottunk róla semmit.
Ez az igazság, uram!
- Van bizonyítékod erről az elvetélésről? - kérdezte Cong.
- Igen, uram! Itt van nálam! - válaszolta a mostoha készségesen, és előhúzott
egy összeszáradt húsdarabot. Olyan volt, mint egy emberi magzat. Cong elnapolta
a tárgyalást, a házaspárt pedig elbocsátotta, térjenek vissza otthonukba.
Ezen az éjszakán a két nővér megjelent Congnál. Elmagyarázták neki, hogyan leplezheti
le mostohájuk mesterkedését. Ugyanakkor azt is közölték, hogy apjuk teljesen
ártatlan a dologban, majd egy kék daru hátán tovaszálltak.
Másnap reggel Cong folytatta a tárgyalást, és újra megidézte a házaspárt. Elrendelte,
hogy vágják fel a magzatot. Felnyitották hát, és nagy csodálkozásukra egy patkány
belső részeit találták benne. Erre az apa rádöbbent ostobaságára és tévedésére,
felesége azonban mindent tagadott.
A küldött eljuttatta jelentését Pjong-Jang kormányzójának, és ítéletet hozott.
A mostohát lefejezésre és feldarabolásra ítélte, idősebbik fiát pedig megfojtásra.
Be Mu Jongot azonban felmentette, és szabadlábra helyezte.
Be eltávozott nagy szomorúan, kiment a tópartra, és leányai tetemét kereste
a vízben. Meg is találta őket, szinte sértetlenül. Arcuk olyan derűs volt, mintha
élnének. Ekkor megfelelő helyet választott ki a hegyek között sírhelynek, és
eltemette őket. Egy kőlappal zárta le a sír száját.
Cong nagy hírnévre tett szert a szerencsétlen ügy sikeres kivizsgálásával. Rózsa
és Lótusz újból megjelentek neki, és köszönetet mondtak bölcs bíráskodásáért.
A kormányzótól pedig hamarosan tábornagyi rangot kapott.
Néhány évvel később Be Mu Jong ismét megnősült. Jim Gvang Hot vette feleségül,
egy szomszéd falubeli vezető ember leányát. Jim Gvang Ho tizenhét éves, kedves,
szelíd természetű hajadon volt. Egy éjszaka Be leányai ismét megjelentek. Ezúttal
apjuk álmát zavarták meg, és így szóltak hozzá:
- Atyánk! Mi jó ideig a víz szellemei voltunk. Azután felvittek bennünket az
Égi Birodalomba. Ma azonban az Égi Király úgy rendelkezett, hogy újra kell születnünk.
Leányaidként fogunk újraszületni. Milyen boldogok leszünk, ha láthatjuk egymást!
Be Mu Jong meg akarta szorítani leányai kezét, ám ekkor hirtelen felkukorékolt
a kakas, és felébredt álmából. Bement felesége szobájába, s ott találta egy
rózsával és egy lótusszal a kezében. Megkérdezte tőle, honnan vette a virágokat,
mire így válaszolt az új feleség:
- Egy tündér járt nálam álmomban, tőle kaptam a virágokat ajándékba. A tündér
ezt mondta: "Ezek az Égi Király ajándékai. Viseld gondjukat! E két virág
alapozza meg jövőtöket. Megteremti boldogságotokat!" Felébredtem, és a
kezemben egy rózsát meg egy lótuszt találtam.
A virágokat vázába tették. Be Mu Jong felesége pedig ikreket szült, két kicsi
leánykát. A tündértől kapott virágok pedig eltűntek a születés pillanatában.
A két leánykát Rózsának és Lótusznak nevezték. Amikor tizenöt évesek lettek,
szakasztott úgy néztek ki, mint Rózsa és Lótusz, Be egykori leányai. Férjhez
mentek egy ikerpárhoz, Ji Jon Hónak, a szomszéd tartomány hatalmas urának fiaihoz.
Mindkét leány férje letette idővel a felső állami vizsgát és tudósokként magas
rangot értek el.
Szillá királyság
Északi Gjanszang tartományának Gjangdzsu körzetében élt egyszer régen egy özvegy
asszony a fiával meg a leányával. Olyan szegény volt ez az asszony, hogy soha
nem jutott el egyetlen egy templomba vagy búcsúhelyre sem. Reggeltől napestig
keményen dolgozott gyermekeiért. Nem is fáradozott hiába: gyermekei felcseperedtek,
erőben, egészségben, a fiú megházasodott, a leány férjhez ment. Nem sokkal azután
az özvegy asszonyt elvitte a halál.
Rögtön az alvilágba került. Jama, az alvilág királya, így fogadta őt odalent:
- Életedben milyen gyakran látogattad a templomokat? Voltál-e minden nevezetes
búcsújáróhelyen?
A szegény asszony így felelt:
- Engem annyira lekötött a fiam meg a leányom nevelése, hogy soha nem volt időm
arra, hogy akár a lábamat kitegyem a házból.
Jama király erre így rendelkezett:
- Úgy látom, megszoktad, hogy a házban kuksolj. Jobb lesz, ha kutya képében
folytatod eddigi életmódodat. Menj vissza a fiadhoz, és őrizd a háza táját.
A kutyává lett asszony erre nyomban vissza is szaladt az alvilágból falujába.
Egy idő múlva kölykeket hozott a világra, és kicsinyeiből is jó házőrzők váltak.
Ekkor a ház ura, a kutyává lett asszony édesfia, elhatározta, hogy levágja és
megeszi a kutyát. Azon az éjszakán a kutya eltűnt - leánya házához menekült.
Az ajtó előtt a lépcsőre telepedett, és keservesen sírt. A ház asszonya, a kutyává
lett asszony leánya, igen meglepődött, amikor bátyja kutyáját ilyen állapotban
ott találta. Egy tál rizst adott neki a konyhában, és meg is simogatta.
Akkortájt egy bonc járta az országot. A fiú házához is elvetődött, és azt kérdezte:
- Van-e házőrző kutyád?
A válasz így hangzott:
- Volt egy házőrző kutyám, de a minap nyoma veszett. De mit érdekel téged az
a kutya?
A pap ezt felelte:
- Az a kutya volt a te újjászületett anyád! Olyan sokat dolgozott életében,
hogy felnevelhessen téged meg a húgodat, hogy sohasem volt ideje a búcsújárásra.
Halála után az alvilág királya úgy rendelkezett, hogy kutya képében térjen vissza
fia házához, és védje a tolvajnéptől. Mivel félt, hogy levágod, a húgod házához
menekült. Ne bántsd, hanem mutass meg neki minél többet a világból.
A fiú a húga házához sietett, és elmesélte neki, amit hallott. Majd fogta a
kutyát, hátára vette, és körülvitte hetedhét országon, hadd lássa a szép tájakat
meg a híres templomokat.
Amikor már éppen hazafelé indult, a kutya leugrott fia hátáról, kapart magának
egy lyukat, belefeküdt, és többé nem mozdult. A fiú ott azon a helyen elföldelte.
Ettől a naptól kezdve bőség és szerencse köszöntött az egész családra.
Korea legszebb
táján, a Kümgán-szánon van nyolc tiszta vizű tó. Ehhez a nyolc tóhoz járt minden
reggel szivárvány-hídon át az égkirály nyolc leánya.
A Kümgán-szánon élt egy szegény asszony is a fiával. Szorgalmasan dolgoztak,
mégis olyan szegények voltak, hogy egy leány sem akart a fiúhoz feleségül menni.
Történt egyszer, hogy a legény, szokása szerint, rőzsét szedett a hegyen, s
egyszer csak valahonnan egy szarvas toppant eléje.
- Segíts rajtam! Nyomomban a vadász! - könyörgött.
A szegény legény megsajnálta, és a fa mögé bújtatta. Nemsokára odaért lihegve
a vadász:
- Nem láttál erre egy szarvast? - kérdezte.
- De igen. Arra ment! - válaszolta a fiú, és a túlsó hegyre vezető útra mutatott.
Amikor a veszély elmúlt, a szarvas előjött rejtekéből, és köszönetet mondott
a legénynek:
- Én ennek a hegynek az istene vagyok. Csak játszani jöttem ide. Szeretném meghálálni
jóságodat! Kérj tőlem bármit, teljesítem!
A legény gondolkodott egy keveset, majd így szólt:
- Amire szükségem van, azt munkával megszerzem, de szegénységem miatt eddig
nem sikerült szép feleséget kapnom.
A szarvas akkor elmesélte a nyolc tó titkát, és megmutatta az odavezető utat.
- Ha olyan ügyes vagy, hogy valamelyik királyleány ruháját elrejted, nem bír
visszaszállni az égbe, és hűséges feleséged lesz. Addig ne mutasd meg a ruháját,
amíg négy gyereketek nem születik! - szólt, és egy szempillantás alatt eltűnt.
A szegény legény mindent úgy tett, ahogyan a szarvas tanácsolta, de az idő múlásával
elfelejtkezett a tilalomról.
Egyszer, amikor már a harmadik gyermekük is megszületett, az asszony nagyon
kérlelte, hogy adja vissza szép ruháját.
Férje engedett a kérésének.
A szép királyleány gyorsan magára öltötte ruháját, két karjára vette két nagyobbik
gyermekét, a legkisebbet pedig a lába közé szorította, és kirepült a házból.
A szegény ember attól fogva csak kesergett, s állandóan az eget nézte. Bánatában
hamarosan el is emésztette magát. Halála után kakassá változott.
Ezért száll a kakas a kerítésre, és nézi az eget keserves kukorékolással.
Hazánk déli
tengerrészén van egy kicsike sziget, mely éppen olyan, mint egy teknősbéka háta,
s ezért az ott élő emberek a szigetet Gabuk-számnak,* azaz Teknősbéka-szigetnek
nevezik.
Ezen a szigeten most is sűrűn egymás fölé hajlanak a fűzfák ágai, és ha eljön
a nyár, a csalogányok gyönyörű dalokat énekelnek reptükben. Ezek a dallamok
lágy hangú furulyaszóhoz hasonlítanak. Mikor felhangzik a csalogányok éneke,
a sziget öregei odaülnek a fűzfák árnyékába, s a csalogányok énekét hallgatva,
régi meséket mondanak.
Egy régi történet a most már ölnyi vastagságú fűzfákról szól, abból az időből,
amikor ezek a füzek még kis facsemeték voltak, és sehogy sem bírtak növekedésnek
indulni. Nappal meggörnyedtek, s mikor beköszöntött az éjjel, és leszállt a
friss harmat, egytől egyig feléledtek.
A sziget lakói csak nézték ezeket a különös fűzfákat, de senki sem tudta, nappal
miért zsugorodnak össze.
Csupán egyetlen nagyon öreg halász ismerte a fűzfák titkát.
Ez az öreg a tengerparton élte le életét; halászgatott, nem volt se fia, se
leánya, csak felesége, akivel békés egyetértésben éldegélt. Nem volt más vagyonuk,
csak egy halászcsónakot és néhány megfoltozott hálót mondhattak a magukénak.
A halász háta meggörnyedt, és hallása meggyengült az öregségtől, és ha valaki
szólt hozzá, már csak legyintett szótlanul. Így a környékbeli öregek sem tudták
meg a fűzfák titkát, bármennyire is szerették volna megismerni.
Történt aztán, hogy a sziget új helytartója, aki hallott a különös fűzfákról,
egy napon magához hívatta az öreg halászt. A halász magára öltötte ütött-kopott,
de tiszta pamutszövet ruháját, csónakjára szállt, és a nagy úrhoz indult.
A helytartó, amikor a halászt meglátta, így szólt hozzá, miközben szakállát
simogatta:
- Kedves öreg, te ismered a sziget fűzfáinak titkát, mesélj nekem erről valamit!
Az öreg térdre ereszkedett, meghajtotta fejét, s így felelt:
- Igen, azt a történetet, amit ismerek, én is a nagyapámtól hallottam, mikor
még fiatal voltam, és valóban a csodálatos füzekről szól.
Az öreg felemelkedett, majd leült, lassan felkészült a meséléshez, majd belevágott
a történetbe.
Valamikor régen,
még annál is régebben, azon a helyen, ahol a fűzfák ágai egymásba fonódnak,
egy bátor ifjú sírja állt. Egyszer, mikor a szam-ná-rái,* vagyis szigetországi
ellenség megtámadta hazánkat, elkeseredett küzdelem folyt, és a fiatalság egytől
egyig bátran harcba szállt. Az ellenség katonái azonban jóval többen voltak,
mint a sziget kisszámú lakossága. Így egymás után estek el a sziget harcosai,
míg végül már csak egyetlenegy ifjú maradt életben. Ez a fiatalember elszánt
bátorsággal harcolt. Testét mély sebek borították, de utolsó erejéig újra meg
újra szembeszállt az ellenséggel.
Nehéz volt egyedül ellenállni a túlerőnek. Végül egy ellenséges szurony kioltotta
bátor ifjú életét, a földre zuhanva lehelte ki lelkét.
A sziget leányai és asszonyai a gyászhír hallatára odasiettek, de az ifjú szíve
már megszűnt dobogni. Megsiratták, majd elhantolták a Teknősbéka-sziget egy
közismert helyén.
Később a sziget lakói gyönyörű sírkövet faragtak, és az ifjú sírjának felkeresésére
indultak. A sírhant azonban eltűnt, s helyét zöldellő fűzfák borították. Bármennyit
is kutatták a fűzfák között, a sírt nem találták. Csupán egy-egy szomorú "pil-li-li"
hang hallatszott a füzek közül, amikor a szellő megsusogtatta fák lombjait.
"Mi is lehet szomorúbb annál, ha egy ifjú sírját már nem találják!"
Az egyik lány, aki kimondhatatlanul bánkódott a bátor ifjú miatt, véletlenül
letört egy fűzfaágat; azután furulyát faragott belőle, és fújni kezdte. A leány,
a furulyát fújva, lelke mélyében ezt gondolta:
"Ha csak egyszer is rátalálnék az ifjú sírjára, nem lenne több kívánságom."
Alighogy ez átfutott az agyán, hirtelen süvítő szél támadt, a fűzfák ágai kétfelé
nyíltak, s közöttük egy út mutatkozott. A leány különösnek találta mindezt,
és elindult az úton. Alig tett néhány lépést, az ifjú sírja bukkant szeme elé.
A leányok és asszonyok megörültek, és a magukkal hozott sírkövet gondosan felállították
az ifjú sírhantjára.
Amint visszatértek, a rejtelmes út egy szempillantás alatt eltűnt, és csak a
zöld lombú füzek susogtak sejtelmesen.
Hosszú idő telt el közben.
A szigetországi ellenség, zsákmányra éhesen, újra betört a Teknősbéka-szigetre.
De ott már az öregeken és a nőkön kívül senki sem volt. A szigetet egy ifjú
harcos sem védelmezte.
Az asszonyok és leányok fa-szigonyokkal, konyhakésekkel szálltak szembe a betolakodó
ellenséggel. Még a gyermekek is harcoltak, hogy segítsenek anyjuknak és nővéreiknek.
Az ellenség, kardokkal, lándzsákkal felszerelt erőteljes fiatal harcosok, egyre
beljebb csörtetett lovain a szigeten. A harcoló asszonyok és leányok egymás
után estek el.
Ekkor történt, hogy az ifjúért olyan nagyon búslakodó leánynak hirtelen eszébe
jutott a fűzfafurulya. Gyorsan felkereste az ifjú sírját, levágott egy fűzfaágat,
furulyát faragott belőle, és belefújt. A leány a furulyán a következő kívánságot
fújta:
"Ti, szigetországi rablók, akik a szegény népet akarjátok kifosztani, azonnal
takarodjatok erről a földről!"
Akkor hirtelen forgószél kerekedett, és az idegen ellenséget mind egy szálig
a tenger vizébe sodorta.
A leány tovább fújta a furulyát. A tengeren hatalmas hullámok tornyosultak,
és elnyelték a jajgató, ordítozó ellenséget. Mind egy szálig a hullámok mélyén
lelte halálát.
A fűzfafurulya azonban csak akkor segít csodatevő erejével, ha igaz lelkű, becsületes
szándékú ember fúj bele. Ha rossz ember játszik rajta, aki rabolt és gyilkolt,
vagy valaha is gonosz gondolatai támadtak, a furulya elveszíti erejét.
Az öreg, amikor idáig mesélte a történetet, zsebébe nyúlt, kotorászott benne,
s kendőbe burkolt fűzfafurulyát húzott elő, majd a helytartónak nyújtotta.
A nagyúr, aki hosszú ideig hallgatta az öreg meséjét, kezébe vette a fűzfafurulyát,
és örvendezve mosolygott. Aztán hirtelen vágy fogta el, hogy belefújjon. A furulya
azonban nem szólalt meg, nem hangzott el a kívánt bűvös hang, hiszen a helytartó
sokszor vétett az emberek ellen.
Ezért gondosan belerakta a fűzfafurulyát egy ezüsttel meg arannyal díszített
kődobozba, hogy abban megőrizze.
Tel-múlt az idő. Eközben a Teknősbéka-sziget támadói közül az egyetlen megmenekült
martalóc visszatért hazájába, és királyának beszámolt a történtekről.
Szigetország királya úgy vélte, ha birtokába kerül az a csodálatos furulya,
tetszése szerint mindent megtehet. Magához hívatta egyik alattvalóját, és megparancsolta,
szerezze meg a fűzfafurulyát.
A martalócnak azonban nem volt mersze egyenesen a csodaszép füzek hazájába,
a Teknősbéka-szigetre menni.
A szárazföldet érve, körös-körül járta a tengerpartot, felmérte a lehetőségeket,
és úgy tervezte, hogy majd lopva hatol be a Teknősbéka-szigetre.
Ezért, amikor Koreába érkezett, kopottas gúnyát öltött, s kereskedőnek adva
ki magát, sorra járta a tengerparti falvakat. Egyik nap azután a tengerparton,
halvásárlás ürügyével, a Teknősbéka-sziget felől kérdezősködött. De semmiféle
lehetőség nem adódott, hogy eljusson oda.
Akkortájt a környéken sokat beszéltek a fűzfafurulyáról. Valahányszor egy-két
ember összejött, mindjárt a csodálatos fűzfafurulyáról meséltek egymásnak. Olyan
fiatal hajósok is akadtak, akik hajóra szálltak, hogy a Teknősbéka-szigetről
egy maguk készítette fűzfafurulyát hozzanak magukkal. De egyetlen ember sem
jutott el a Teknősbéka-szigetre, és tért vissza ott készített furulyával. Hogy
mi lehetett az oka, nem tudni, de ahányszor a hajók a sziget közelébe értek,
vihar támadt, s a hajók vagy elsüllyedtek, vagy egy hajszál híján menekültek
meg.
Ezért az emberek még csodálatosabb erőt tulajdonítottak a fűzfafurulyának, és
letettek szándékukról, hogy eljussanak a Teknősbéka-szigetre.
Így telt el néhány hónap.
A Szigetországból jött martalóc dolgavégezetlenül, kényszeredetten járkált erre-arra.
Egyik nap, amikor kiment a piacra, és térült-fordult, megpillantott néhány asszonyt,
akik egy szögletben gyűltek össze, és valamiről sugdolóztak egymás közt. A ravasz
fickó felfigyelt rájuk, sietve igyekezett arrafelé, és kileste beszélgetésüket.
Az asszonyok éppen a fűzfafurulyáról meg a helytartóról beszéltek.
- Azt mondják, a helytartó azt a furulyát nagy óvatosan egy kődobozban őrzi.
A Szigetországból jött martalóc végighallgatta ezt a beszélgetést, s ezt gondolta:
"Minden sikerült! Most már nem is kell átmennem a Teknősbéka-szigetre."
Ezzel szálláshelyére indult.
Ettől a naptól kezdve leste az alkalmas pillanatot, hogy mikor lophatja el a
helytartó őrizte fűzfafurulyát.
Egy reggel vett egy csomag jófajta cigarettát, s benyitott a kormányzósági épületbe,
hogy felkeresse a helytartót. Álnokul hízelegve, mindenfélét összehordott a
kereskedelemről, s közben cigarettával kínálta meg a helytartót.
Miután a cigarettát elszívta, a helytartót hirtelen zsibbadt fáradtság nyomta
el, és mély álomba merült. A cigarettát ugyanis a kereskedő erős kábítószerrel
töltötte meg. Felhasználva a kínálkozó alkalmat, kinyitotta az ezüsttel meg
arannyal díszített kődobozt, és ellopta a fűzfafurulyát. S mintha mi sem történt
volna, kisétált a kormányzósági épületből, és lélekszakadva indult hazafelé.
Mikor visszaérkezett hazájába, királya nagyon megörült, és nagy ünnepséget rendezett
fogadtatására. Vigadt a sok szigetországi alattvaló, és mindenki csak őt dicsérte.
Szigetország királyát is nagy elégedettség töltötte el, és szakállát simogatva,
így szólt:
- Ezután nincs semmi, amitől félnem kell. Nincs a világon ellenség, aki kifogjon
rajtam. Hatalmam alá kényszerítek minden országot, és a rabszolgámmá teszek
mindenkit! - nevetett gúnyosan.
A vidám kedvű királynak kisvártatva az a gondolata támadt, hogy alattvalói előtt
belefújjon az ellopott furulyába. Szájához emelte a hangszert, fejét jobbra-balra
fordította, majd hirtelen belefújt. De bármilyen erősen fújta is Szigetország
királya a fűzfafurulyát, a furulya nem engedelmeskedett akaratának. Mikor a
király belefújt, csupán néhány szúnyogzümmögésnyi "eng-eng" hang hallatszott.
S nem történt semmiféle csoda.
A király ugyanis nem tudott arról, hogy ha a furulya valamilyen hitvány ember
kezébe kerül, menten elveszíti varázserejét.
Kékült, vörösödött a Szigetország királyának ábrázata, s magából kikelve kiabálta:
- Becsaptál engem, te gazember! Pusztulj előlem! - S megparancsolta alattvalóinak:
- Tüstént vigyétek ezt a gazembert a tengerpartra, és vessétek a vízbe!
Így dobták a martalócot a lopott fűzfafurulyával együtt egy magas szirtről a
tengerbe.
A fűzfafurulya pedig a hullámok hátán egyre távolabb sodródott.
S ezzel a csodálatos fűzfafurulya a feledés homályába merült.
De a sziget öregei, akik azóta is kerülik az árnyat adó fűzfákat, és hallgatják
a csalogányok énekét, a következőképpen mesélik a gyermekeknek a régi történet
végét:
- A csodálatos fűzfafurulya pedig a hullámok hátán sodródva, újra visszatért
hazánkba. A hazaszerető harcosok vették kezükbe, akik a fűzfafurulyát fújva
leverték a népet sanyargató gonosz ellenséget.
Élt egyszer
a Vonbjang nevű faluban két testvér. Az egyiknek Kim Kil Jáng, a másiknak meg
Kim Szul Jáng volt a neve. Apjuk akkoriban halt meg, és a pompás temetés, amit
az elhunytnak rendeztek, Kil Jángnak, az idősebb testvérnek, egész vagyonkáját
felemésztette, ugyanis mindig az idősebb testvér feladata volt a szülők temettetése.
Ráadásul a pokcsangi* hosszú ideig nem tudta vagy talán nem is akarta eldönteni,
hová építse a sírdombot, ám eközben jóstevékenységéért Kil Jángtól még az utolsó
megmaradt punját* is kicsalta. A sok fizetnivaló régi házát is elvitte, és a
falu szélére, egy nyomorúságos szalmakunyhóba kellett költöznie tizenkét éves
fiacskájával, Ke Donggal, meg feleségével együtt.
A fiatalabbik testvér, Szul Jáng, ezzel szemben szép vagyonnal rendelkezett,
és lenézte a kötelességteljesítés miatt elszegényedett bátyját. Szul Jáng időről
időre lakomát rendezett, amelyen megvendégelte barátait és ismerőseit, máskor
pedig meghívta őket egy pohár jákcsura, tiszta gyöngyöző rizsborra.
Történt volt, hogy a fiatalabbik testvér egyszer megint ilyen lakomát adott,
amelyre sokakat meghívott. Érkeztek a vendégek még messzi vidékekről is, csak
a legközelebbi rokont, Kil Jángot nem látta senki: ő nem kapott meghívást. A
lakoma idején Kil Jáng szomorúan ült odahaza: didergett s kopogott a szeme az
éhségtől. Fiacskájának meg elszorult a torka bánatában, hogy szüleinek így kell
éhezniük, hogy teljesen magukra maradtak, meg hogy egykori otthonukat oda kellett
hagyniuk ezért a nyomorúságos szalmakunyhóért. Elszökött hát hazulról, és kiment
a falu határába, a hegyiszellem fenyőfájához. Ajándékot vitt ide magával a szellemnek
és így fohászkodott hozzá:
- Hegyiszellem, hegyiszellem! Segítsd meg a szüleimet! - És saját magát ajánlotta
fel a szellemnek áldozatul.
A fiú ekkor jól érthető módon a következő szavakat hallotta a fából:
- Sallim anuro narül dara-onora! (Kövess engem az erdőbe!)
Körülnézett, hogy kit kell követnie, de senkit sem látott maga körül, mindössze
egy kis szentjánosbogár szálldosott a szeme előtt jobbra-balra, majd megindult
a közeli erdő felé.
Ekkor Ke Dong ismét hallotta az előbbi különös hangot, de most már nem tétovázott,
hanem követte a kis bogarat az erdő irányába. Ke Dongnak eközben eszébe jutott,
hogy a szentjánosbogár, a Kedong-pore, ugyanazt a nevet viseli, mint ő maga,
és ez bizalommal töltötte el.
Az út nagyon változatos volt. Hol mocsaras helyen vitt keresztül, hol pedig
fenyőgyökerek és folyandárok között; hol szúró tövisek sűrűjében vezetett, hol
pedig sötét bozóton át. Ke Dong már véresre sebezte a kezét és lábát, de a bogárka
még egyre ott repült előtte, és vezette tovább. Egyre meredekebbé, járhatatlanabbá
vált az út. Akkor hirtelen megállt a kis bogár, és mozdulatlanul időzött egy
szépen fejlett ginszeng-növény felett, majd hirtelen köddé vált, nyomát sem
lehetett látni többé. Ke Dong ekkor letérdelt, hogy a növényt kiássa értékes
gyökerével együtt.
Ez igen nehéz munka volt, de végül is kezében tartotta az aranysárga színű,
illatos gyökeret. Ám a kezében levő növény egyszer csak megmozdult, nőttön-nőtt,
és végül is egy törpe forma emberke pattant ki belőle, ránevetett a fiúra, és
így szólt:
- Derék fiú vagy! Mindaz, amit e helyen kívánsz, teljesül, mindössze ezzel a
vesszővel a földre kell csapnod!
Ekkor ágat tört a közeli bokorról a fiúnak, aki szótlanul átvette.
- Kívánj magadnak valamit, és győződj meg róla, hogy igazat mondok-e! - unszolta
a hegyiemberke a fiút.
Ke Dong földre csapott hát az ággal, és közben így beszélt:
- Kedves hegyiszellem, azt kívánom, hogy szüleim ne éhezzenek többé!
Alig mondta ki, máris ott állt egy rizsestálkával meg kimcsivel* terített asztalka,
volt rajta még hal, tojás, meg egy tálacska illatos inszám* is.
- Végy belőle és lakjál jól előbb te, hogy erőre kapj, a többit pedig vidd el
szüleidnek! - javasolta a hegyiemberke.
A fiú mélyen meghajolt, odaült illedelmesen az asztal mellé, és evéshez látott.
Hogy mennyit és milyen jóízűen evett, nem is tudta volna megmondani, de az étel
mégsem fogyott. Végül, amikor már jóllakott, felállt, hogy újból megköszönje
az ajándékot, ám a hegyiemberke időközben eltűnt.
Ke Dong hevedert font ekkor a csuk nevű kúszónövényből, a varázsvessző köré
kötötte, és hozzáerősítette az asztalkát. Ismét megjelent ezután a jánosbogárka,
és visszavezette ahhoz a fenyőfához, ahonnan elindult. Ke Dong innen már tudta
a járást, és boldogan sietett haza szalmakunyhójukba.
Maga sem mondhatná meg, hogy mennyi idő alatt végezte el mindezt, de nem ment
gyorsan a dolog, mert szülei már aggódva várták. Azt hitték, hogy vagyonuk meg
becsületük elvesztése után végül gyermeküket is elveszítették.
Amikor a fiú boldogságtól sugárzó arccal belépett, és elővette az asztalkát,
és elbeszélt minden csodát, mely vele történt, a szülők sírva fakadtak a hálától
meg az örömtől. Kil Jáng, mielőtt kezébe vette a párolgó étellel megrakott porcelán
tálacskát, mély kotaut* csinált, és így szólt:
- Kedves hegyiszellem! Fogadd hálánkat segítségedért és kegyességedért! Még
ma este elviszem fenyődhöz az áldozati ajándékot!
És csak miután ezt elmondta, ült le a kisasztal mellé, evett és jóllakott. Felesége
is evett, és örömkönnyeik összekeveredtek a kimcsivel.
Így hát hamarosan véget ért a nyomor Kil Jáng otthonában, ugyanis a fiú és atyja
gyakran kijártak a hegyekbe varázsvesszőjükkel, és minden alkalommal teljesült
egy-egy kívánságuk.
A faluban nem tudták mire vélni a változást. Egyesek azt beszélték, hogy Kil
Jáng magával Magüivel, az ördöggel cimborál, mások meg azt súgták-búgták, hogy
a doggebikkel, az erdei manókkal és koboldokkal kötött barátságot. Voltak akik
azt hirdették boldognak, boldogtalannak, hogy látták, amint Kil Jáng éjnek idején
útra kel fiával valahová, és megrakodva tér vissza: alighanem lopják a sok értékes
holmit.
A fiatalabb testvérnek is fülébe jutott Kil Jáng sorsának jobbra fordulása.
Felesége igen dühöngött, és nem győzte hangoztatni, hogy az idősebbik testvér
bizonyára rendszeresen megdézsmálja az ő magtáraikat, és a vagyona onnan származik.
És arra buzdította férjét, Szul Jángot, hogy tudja meg Kil Jángtól gazdagságának
a titkát.
Szul Jáng megtette, amire az asszony rábeszélte, és magához hívatta Kil Jángot,
aki azonban azt üzente vissza, hogy ha akar tőle az öccse valamit, hát jöjjön
el hozzá.
Szul Jángot felingerelte ez a válasz, de mit volt mit tennie, alávetette magát
bátyja kívánságának, hiszen fiatalabb lévén, az életkor törvénye alapján, neki
kellett engedelmességet tanúsítania. Való igaz, hogy az ősi mondóka is ezt mondja:
Ha szembekerülsz
szüleiddel,
És daccal hallgatod bátyád szavát,
Megbűnhődsz ezért, hidd el!
Jobb hát, ha követed a régi szokást
Meg az ősi erényt tetteiddel!
Elindulása előtt
az asszony elmagyarázta Szul Jángnak, hogy ha majd megérkezik bátyjához, jól
nézzen ám meg ott mindent, hátha valami jel arról tanúskodik, hogy a hirtelen
jött vagyon nem egyéb, mint tőlük lopott jószág.
Szul Jáng örült a jó tanácsnak, és nyomban el is indult bátyjához. Kil Jáng
neheztelés nélkül fogadta, majd a szarangba, a vendégszobába vezette. Ennek
közepén finom veretű hoaro* állott, melyről pipára gyújthatott a vendég. A szobácska
további ékessége a lámpatartó volt. Ez az egyik sarokban állott, aranyból készült,
és oldalát pillangószárnyak díszítették; az ablakon át beszűrődő fényben a rajtalevő
zománc a szivárvány minden színében tündöklött. A csillogó olajpapír-padlón
itt is, ott is rafiaszőnyeg tarkállott, ezenkívül a szobácskában többféle, gazdag
hímzésű párna akadt. A falat fehéren fénylő olajpapír-tapéta borította. Kil
Jáng nyomban megkínálta Szul Jángot az ezüst veretű zománcozott szipkájú vendégpipával,
amelynek értékét még növelte a pipaszáron levő művészi fafaragás. Miután leültek,
Kil Jáng megkérdezte öccsét, hogy vajon mi járatban van.
Szul Jáng zavartan köszörülte a torkát, mivel ilyen bőséghez és gazdagsághoz
nem szokott hozzá saját házában sem, pedig jól tudta magáról, hogy a környéken
közel és távol ő a leggazdagabb ember. Végül megkérdezte bátyját, nem tartaná-e
tiszteletlenségnek, ha megtudakolná, hogyan szerzett ilyen hirtelen ekkora szép
vagyont.
Kil Jáng nyíltan válaszolt. Elmondta, hogy apja temetése milyen nyomorúságba
juttatta, és hogy milyen rosszul esett neki öccse viselkedése. Elbeszélte azt
is, hogy mennyit éhezett és fázott azokban a napokban, és hogy már az öngyilkosságon
járt az esze. Azután arról a nagy bánatról szólt, mely gyermekük szívét eltöltötte,
úgyhogy az saját magát ajánlotta fel a hegyiszellemnek áldozatul. Elbeszélte
végül azt is, hogy hol és miképpen segítette meg őket a hegyiszellem, számgyökérből
jött erdei emberke képében.
- Mutasd meg nekem is ezt a titokzatos helyet! - kérlelte Szul Jáng Kil Jángot.
- Elvégre testvérek vagyunk, segítenünk kell egymást!
- Rendben van! - válaszolt Kil Jáng, és egy vesszőt adott öccse kezébe, de nem
az ő saját varázsvesszőjüket, majd így oktatta ennek használatára:
- Most elmegyünk, és megmutatom neked azt a bizonyos helyet, de ügyelned kell
arra, hogy a varázsvesszővel csak éjfélkor szabad a szám-gyökér földjét megcsapnod!
Alkonyat felé azután felkerekedtek, és Kil Jáng odavezette Szul Jángot, ahol
fia a szám-gyökeret találta. Egy kis lyuk mutatta a helyet, ahol a minap még
a gyökér rejlett. Kil Jáng ezután gyorsan eltávozott, öccsét otthagyta egymagában.
Szur Jáng egy ideig ide-oda bolyongott az erdőben, és várt, amíg a telehold
az ég közepére nem ért, majd odament a kis gödröcskéhez, ami még annak idején
keletkezett, amikor Ke Dong kihúzta onnan a szám-gyökeret. Megcsapta vesszőjével
a földet, és közben így szólt:
- Teremjen itt egy ökölnyi aranydarab!
Ebben a pillanatban ökle, melyet a kívánságmondás közben vidáman lóbálgatott,
megmerevedett, és arannyá lett. Nem tudta többé mozgatni, de még az ujjait sem
bírta a másik kezével szétfeszíteni egymástól. Egészen belevörösödött a nagy
erőlködésbe, hogy ujjait hajlítgassa, de azok olyan merevek maradtak, akár a
kő. Elhajította hát a varázsvesszőt, és sietett haza.
Felesége az első pillanatban amikor meglátta az arannyá vált öklöt, ugrándozott
örömében, később azonban, amikor felismerte, hogy férje tehetetlenné, nyomorékká
vált, elszomorodott, és átsietett sógorához segítségért. Kil Jáng azt ajánlotta,
hogy azonnal keljenek útra, és menjenek ki a hegyiszellem földjére, s újra idézzék
meg.
Ismét ott állott tehát Szul Jáng és felesége az erdő szélén és kapaszkodtak
felfelé a hegyre. Ismét éjfél felé járt az idő. Szerencsére fényesen sütött
a hold, és jól lehetett látni a szám-gyökér helyén levő kis gödröcskét.
Így szólt ekkor Szul Jáng:
- Idézlek, hatalmas hegyiszellem! Vedd vissza, kérlek az aranyöklöt, de büntess
meg szívtelenségemért igazságosan!
Ekkor záporozva hullott mindkettőjükre a sok vesszőcsapás, úgyhogy elterültek
a földön, és ott feküdtek, mint valami hullák. Szul Jáng visszanyerte húsból-vérből
való kezét, és hallani sem akart többé vagyonról, sőt egyszer s mindenkorra
kigyógyult a kapzsiságból.
Időnként meg-megjelent Kil Jáng házánál afféle kéregető öregasszony. Egy alkalommal
véletlenül elcserélte saját botját azzal a varázsvesszővel, amelyet Ke Dong
annak idején a hegyiemberkétől kapott. Ám ez a bot túl vékonynak bizonyult,
összetört útközben az öregasszony kezében: úgyhogy félrehajította. Így hát Kil
Jáng elveszítette varázsvesszőjét, de nem bánkódott emiatt, anélkül is boldog
és elégedett volt. Élete folyamán mindenkor hálával gondolt a jóságos hegyiszellemre.
Réges-régen
történt. Hatvanéves lett egy poloska, és hogy méltóképpen megünnepelje ezt a
szép napot, olyasmi lakomát rendezett, amit errefelé hvangabnak hívnak, és amit
akkor szoktak rendezni, amikor valaki befejezte életének hatvan évre terjedő
szakaszát. Meghívta hát két legjobb barátját, a tetűt meg a bolhát.
A tetű meg a bolha igen örült a meghívásnak, és elhatározták, hogy együtt mennek
vendégségbe. A fürge bolha elöl ugrándozott, nem törődött a tetűvel, és hamarosan
messze maga mögött hagyta. A tetű is szedte a lábait, de nemigen bírta az iramot,
mivel a lába rövid, teste pedig pocakos volt. Így kiabált hát a bolha után:
- Várj már meg, barátom! Mivel úgy hívtak meg bennünket, mint tiszteletre méltó
vendégeket, megfelelő higgadtsággal is kell viselkednünk. Ne ugrándozz hát összevissza
olyan türelmetlenül!
A bolha egy ideig valamivel lassabban ment, ám hamarosan megint elveszítette
a türelmét, már csak azért is, mert időközben alaposan megéhezett. Nekiiramodott,
és rohant egyenesen a poloska háza felé. Az asztalokat már roskadásig megrakták
ínyenc falatokkal és finom italokkal. Ezt látva, a bolha így szólt a vendéglátó
poloskához:
- Igen megszomjaztam az úton, innék egy csészényi bort!
Erre a poloska színültig megtöltött egy csészét gyöngyöző borral, és átnyújtotta
a bolhának. Azután kiballagott az útra a tetű elébe, mivel gyanította, hogy
egy olyan kövér test cipelése, mint a tetűé, nagyon fárasztó, és meglassítja
a járást.
Miközben a bolha rájuk várakozott, meg-megtöltötte csészéjét az ottlevő kannákból,
és egészen belepirult a borivásba. Mikor végre a poloska visszaérkezett a tetűvel,
a bolha már egészen becsípett, és egy dalt zümmögött. A boroskannák pedig ott
álltak üresen. A tetűt már amúgy is felbosszantotta a bolha eddigi viselkedése,
az üres kannák láttára végleg kijött a sodrából, és képen törülte. Erre azután
nagy veszekedés támadt! A tetű meg a bolha között harcra került sor, keményen
viaskodtak egymással. A poloska közéjük vetette magát, hogy szétválassza őket,
de hiába, azok csak marták egymást eszeveszettül. Egyszer azután a nagy nekirugaszkodásban
a szegény házigazda fejére estek, és összelapították a szerencsétlent.
Attól fogva lapos a poloska, vöröses a bolha képén a bőr, és azóta viseli a
tetű a hátán a bolha rúgásának nyomait.
Élt egy ember,
Li Tha Csinek hívták, és értett a madarak nyelvén. Megy, mendegél egyszer ez
a Li Tha Csi, és látja ám, egy varjú repül arra, és így kiált oda neki:
- Kao, kao! Gyerünk, gyerünk!
Követte hát a varjút, és egyszer csak megpillantott egy nagy darab húst. Nosza
felkapta, és levest kezdett főzni magának.
Odalépett hozzá ekkor egy ember, és szemére lobbantotta, hogy levágta a tehenét.
S Li akárhogy is mentegetőzött, az idegen a városba hurcolta, a bíró elé, és
Li elmagyarázta a bírónak, hogy is történt a dolog.
- Rendben van - így a bíró -, ha csakugyan értesz a madarak nyelvén, akkor mondd
meg, mit kiáltoz az a galamb, amelyik ott ül azon a fán.
- Azt mondja, belegabalyodott a pókhálóba.
Odamentek, megnézték: csakugyan belegabalyodott a pókhálóba.
- Ezt te láthattad is - vélte a bíró.
S minthogy már beesteledett, és valamennyi madár elröpült, a bíró megparancsolta,
hogy Lit zárják reggelig a tömlöcbe.
A börtönben pedig az ablakon át Li térdére pottyant egy fecskefióka a fészekből.
Li a saját nyálával etette meg, és mivel nem tudta visszarakni a fészekbe, a
mellére tette.
Másnap, amikor ismét a bíró elé vezették, a bíró ezt mondta neki:
- No, jól van. Egy fecske kering feletted, és kiáltoz. Ugyan mit mond?
- A fiókáját kéri vissza: ugyanis bepottyant hozzám a tömlöcbe, és most vissza
kéne tenni a fészekbe.
Ekkor mindketten odamentek a fecskefészekhez, és mihelyt Li visszarakta a fiókát
a fészekbe, odarepült a fecske, és hangos csicsergéssel köszönetet mondott Linek,
azzal elhallgatott.
A bíró ekkor így szólt:
- Ilyen ember valóban nem követhet el semmi rosszat.
És szabadon engedte Lit.
Réges-régen,
még annál is régebben történt.
Valahol vidéken állt egy házikó, mely egy zöld levelibékáé volt. A lapulevéllel
borított kicsike kunyhóban a békaanya meg a fia éldegéltek kettesben.
Ez a békafiú azonban soha nem hallgatott anyja szavára, bármire kérte is, mindig
az ellenkezőjét csinálta.
Amikor az anyja a szövőszéken vásznat szőtt, és arra kérte, menjen egy kicsit
játszani, egész nap a házban rendetlenkedett, lármázott, amikor pedig az anyja
a mezőre ment, és meghagyta, hogy játszadozzon odahaza, a házban, a falu másik
végére szaladt, és a környékbeli gyermekekkel verekedett.
Így történt ez az evésben is. Amikor azt mondta a fiúnak, hogy lassan egyen,
csak azért is kapkodva evett, de alighogy lenyelte az ennivalót, máris öklendezett.
Akárhogy is, ez a békafiú igazán haszontalan teremtés volt.
Ha anyja arra kérte, menjen a hegyre, és hozzon fát, a folyóhoz ment, és egész
napon ott úszkált, és amikor a folyóhoz küldte, halat fogni, a hegyre kapaszkodott
fel, és ott helytelenkedett.
Egyáltalában nem hallgatott békaanya egyetlen szavára sem, és csak összevissza
barangolt.
Búslakodott is a békaanya haszontalan fia miatt, olyannyira, hogy végül belebetegedett.
A beteg békaanya állapota egyre súlyosbodott, már-már a halálán volt.
Egy nap magához szólította a békafiút, és így szólt:
- Egyetlen gyerekem, édes fiam! megkérlek valamire. Amikor meghalok, ne temess
a hegyre, hanem a folyó partján hantolj sírt nekem.
A békaanya elmondta utolsó kérését, és ezzel örökre lehunyta a szemét.
A békaanya valójában azt szerette volna, hogy a hegyen temessék el. De mivel
jól tudta: ha azt kéri, hogy a hegyen temessék el, mindig ellenkező fia pontosan
a folyó partjára temeti, ezért kérte arra, hogy semmi szín alatt ne temesse
a hegyre, hanem a folyó partján hantolja el.
A békafiú most érezte igazán, mit jelent anyja elvesztése; az egész ház sivárnak,
üresnek, elhagyatottnak látszott, s a napi étkezés is gondot jelentett számára.
Megrázó zokogásban tört ki belőle a szomorúság.
Egy darabig elfojtott hangon sírt, majd öklével szétkenve könnyeit, mély gondolatokba
merült.
"Míg anyám élt, nem hallgattam rá, csak keserűséget okoztam neki! Bár anya
utolsó kérése furcsa ugyan, szavai szerint kell cselekednem!"
A békafiú, miután mindezt meghányta-vetette magában, óvatosan fogta anyja holttestét,
és a folyó partjára, a homoktakaró alá temette.
Ezért megy fel a békafiú, ha esik az eső, a fa ágára. Onnan lesi anyja sírját,
és közben folytonosan sír.
- Anyám sírját elmossa-e a víz, ke-ke, ke-kekek?...
- Anyám sírját elmossa-e a víz, ke-ke-kek?....
Azt mondják, hogy a zöld levelibéka, mikor beköszönt az esőzés, és megduzzad
a folyó vize, azért sírja olyan izgatottan: "ke-ke, ke-ke-kek", hogy
megtudja, vajon nem mossa-e el a víz a folyó partjára temetett anyja sírját.
Régen, valamerre,
élt egy Bá U nevű paraszt, igen nagy szegénységben.
Hiába vette bérbe dúsgazdag bátyja földjét is, mire eljött az ősz, és kifizette
tartozását, már az esztendő vége előtt fogytán volt az élelmük.
December utolsó napja volt, s a hó nagy, puha pelyhekben hullott, mint megannyi
kibomló fehér bazsarózsabimbó.
- Éhes vagyok, no!
- Adj enni, no!
A gyermekek Bá Uék házánál éhesek voltak, és ennivalót követeltek, mert már
harmadnapja nem láttak betevő falatot sem.
- Anya, odaát Dol Szöéknél rizstésztalevest főznek újévre!
- Anya, Száng Ká Meék malátás tésztát készítenek!
S a gyermekek állandóan csak az ételt emlegették.
Édesanyjuk alig tudta sóhajait visszatartani, és bármennyire is nehezére esett,
végül így szólt férjéhez:
- Figyelj ide! Menj a bátyádhoz! Nem éheztethetjük a gyerekeket újév napjáig.
Még akkor is próbálj kérni tőle, ha csak egy főzetnyi rizst ad csupán!
Bá U szótlanul lábára kötözte rizsszalma papucsát, ujjait megropogtatva felállt,
és így szólt:
- Épp a bátyám adna rizst, mikor olyan zsugori?!
S ezzel kilépett az ajtón. Bár december volt, egy szál rongyos felsőruha takarta
testét.
Odakint fújt a szél, és vad hóvihar tombolt.
A metsző, dermesztő hidegben Bá U fogvacogva haladt az utcán.
Bátyjának a háza a meredek Kácsi szoros* után következett. A gazdag, terjedelmes
házban, amely kilencvenkilenc helyiségből állt, éppen az újévre sütöttek-főztek,
s a sülő, párolgó húsok illata, a mártások szaga elárasztotta az egész környéket.
Amikor Bá U megérezte a hús finom szagát, három napja üres gyomra korgott, s
akkorákat nyelt, mintha tyúktojás került volna a torkába.
Amint gazdag testvére kapujához ért, tizenkét kutya és húsz lúd támadt rá dühösen,
ugatva és sziszegve.
A kutyaugatásra a gonosz lelkű gazdag testvér nyitotta ki a nyikorgó kis tolóajtót.
Az ajtó előtt öccsét, Bá Ut pillantotta meg, aki összetett kézzel, fejét meghajtva
köszöntötte őt.
- Te semmirekellő! Ahelyett, hogy a jövő évi mezei munkák előkészítésén serénykednél,
úgy jársz-kelsz, mint akinek jól megy a sora! - támadt rá a gonosz testvér az
öccsére.
- Bátyámuram, holnap újév napja, és mivel nincs mit ennünk, a gyerekek éhen
pusztulnak!
- Vagy úgy? Azért koldulsz hát, mert az év utolsó napja van? Az ilyen lusta
semmirekellő koplalva él! Nem takarodsz nyomban?
S a gonosz testvér dúlt-fúlt a méregtől. Bá U, bátyja lelketlenségét látva,
legszívesebben leköpte, és faképnél hagyta volna, de amint maga elé képzelte
az éhes szájakat, s mohó tekintettel várakozó gyermekeire gondolt, azt remélve,
hogy hátha mégis kap valamit, újra kérlelni kezdte bátyját:
- Mély alázattal könyörgök, ha csak főzetnyi rizst kegyeskednél kölcsönadni,
újév után megadom!
- Hogy még rizst? Te csirkefogó!
S a gonosz testvér pipája szárával nagyokat koppantott a ház előtti döngölt
padlóra, és rikácsolva kiabálta:
- Már nem is tudom, mennyi rizst vittél el tőlem, és most újra rizst adjak,
hé?
- Hiszen mindent visszaadtam a múlt őszön a szérűben! - felelt Bá U döbbenten.
Gonosz testvéréből kihalt minden emberi érzés meg kötelességtudat, és úgy beszél
mindarról, amiért ő sokszorosan megdolgozott, mintha nagy hálával tartozna érte.
- Nekem sincs több rizsem! - zárta be a gonosz testvér a kis tolóajtót.
- Tisztelt bátyám, a gyerekek éheznek! - szólalt meg még egyszer Bá U könyörgő
hangon.
A ház ura erre ki sem tekintett a házból, csak erélyes hangja hallatszott, amint
a szolgát hívja, és parancsot ad:
- Eredj a magtárba, és adj neki abból a hároméves régi kölesből vagy két dönyit,*
aztán küldd el!
Bá U nem tehetett mást, tarisznyájába rakta a két dönyi kölest, amit a szolga
odavetett, s a havas úton botorkálva hazafelé indult.
Amint a Kácsi szoros közepén levő útszéli kis fogadóhoz ért, bement, hogy egy
kicsit megpihenjen. A fogadóban nem volt más vendég, csupán egy hetven év körüli,
fehér hajú öreg, aki ott üldögélt, egy nagy őrlőkövet tartva maga előtt.
Az öregnek nagy bánata lehetett, mivel akkorákat sóhajtozott, hogy a föld majd
belerepedt.
- Jó öreg, miért fáradozol ebben a téli időben ezzel az őrlőkővel? - kérdezte
Bá U, mivel mindenképpen különösnek vélte a dolgot.
- Szomorú a sorsom, mindennél elkeserítőbb! - sóhajtott megint egyet az öreg,
majd hozzáfogott, hogy elmesélje szomorú történetét. - Egyetlen rokonom, az
én kis fiúunokám, szülők nélkül nevelkedett. Már három éve annak, hogy ez a
kisgyerek megbetegedett. Hiába főzöm neki a híg pépet, és adom az orvosságokat,
semmit sem javul az állapota. Azt mondták, a beteget burgonyakásával kell etetni.
Most meg, amióta a betegsége súlyosbodott, olyannyira, hogy már lélegzeni is
alig bír, egyre azt hajtogatja, hogy híg köleskását szeretne enni! Végül, hogy
megfőzhessem neki a köleskását, nem is tudván, vajon nem utolsó kívánsága-e,
elcipeltem magammal ezt az őrlőkövet a gazdag emberhez, aki a hegy tövében lakik.
Úgy gondoltam, hátha elcseréli egy dönyi kölesre. De az a lelketlen, gaz ember,
akinek csak a pénz a mindene, azt mondta, hogy most nincs szüksége őrlőkőre,
és nem cseréli el kölesre. Mivel üres kézzel kell visszamennem, úgy sajog a
szívem, hogy majd meghasad.
Az öreg a mellét verte öklével, és zokogott. A hegy tövében levő gazdag ház,
Bá U bátyjának háza volt.
Bá U könnyekre fakadt a megható történet hallatán, megsimogatta a tarisznyáját,
és az járt az eszében: "Haldokló unokájának az utolsó kérését sem teljesítheti..."
Hiába is jelentek meg szeme előtt a reá váró gyermekei és felesége, az öreg
sanyarú sorsának hallatán bűnnek tartotta volna, hogy részvétlenül továbbálljon.
"Hiszen a mi gyerekeink legalább nem betegek..." - gondolta, és tarisznyáját
az öregnek nyújtotta.
- Hol van a világon még egy ilyen könyörületes ember? - kérdezte az öreg meghatódva,
és annyira örült, hogy azt sem tudta, mitévő is legyen.
- Hát akkor legalább ezt az őrlőkövet fogadd el!...
- Köszönöm, nekünk is van odahaza!
- Akkor is vidd el, és próbáld ki! Nincs már erőm, hogy tovább cipeljem!
Bá U nem ellenkezett, hanem magával vitte az őrlőkövet, amelyet az öregtől kapott.
- Apa ennivalót
hoz! - ugrándoztak örvendezve apjuk visszatértét leső gyermekek, megpillantván
Bá Ut, aki hátán valami nehéz teherrel közeledett, és szinte el is felejtkeztek
éhségükről.
Anyjuk kezét fogva mentek apjuk elé.
Ám amikor meglátták, hogy apjuk egy mihaszna őrlőkövet cipel, a gyermekek meg
az asszony is elkeseredtek, és erőt vett rajtuk az éhség, és forgott körülöttük
a világ.
Bá U felesége nem is várt tovább, hanem elővette a magnak való szójababot, amelyet
olyan féltve őrzött, hogy megfőzze híg főzeléknek, a gyermekeknek vacsorára.
A megmosott babot azzal az őrlőkővel őrölte meg, amelyet Bá U hozott magával.
A babliszt olyan finoman ömlött ki a zúzókő réséből, mint a lágyan folyó méz.
"Ejha, milyen jó is lenne, ha ez mind rizzsé válna!" - áhítozott magában
az asszony, miközben vigyázva, szül-szül, szü-ri-szül-szül, az őrlőkövet forgatta.
Ám akkor mi történt, mi nem?
A szójaliszt helyett gyöngyfehér rizs ömlött sűrű sugárban az őrlőkő alól! Bá
U családja annyira meglepődött és örvendezett, hogy még a szájuk is tátva maradt.
- Szül-szül, szü-ri-szül-szül... - Az őrlőkő csak forgott tovább. És a rizs
is szakadatlan ömlött.
- Ejha, hova is tegyünk ennyi rizst? Jó lenne, ha már abbamaradna! - szólalt
meg Bá U, amikor a rizs már nagy halomban állt a szobában. Erre az őrlőkő fokozatosan
lelassult, és a rizs sem ömlött tovább.
- Rizs már van, de nincs belevaló! Ha valami hús is akadna! - jegyezte meg akkor
Bá U nagyobbik fia.
- Szül-szül, szü-ri-szül-szül... - indult el újra a őrlőkő, és egymás után tálalta
a marhahúst, disznóhúst és mindenféle halat.
- Hát ez bizony olyan őrlőkő, amely minden kérést teljesít!
Bá U családja annyira odavolt, hogy szinte ugrándozott örömében.
- Anya, de jó is lenne, ha az őrlőkő ruhát adna, amelyet újév napján felvehetnék!
- szólalt meg Bá U legkisebb fia.
- Szül-szül, szü-ri-szül-szül... - Az őrlőkőből különböző színű és mintájú selymek
omlottak suhogva.
- Ejha, most már a ház is nagyobb lehetne, hogy ez a sok minden beleférjen!
- csapta össze a kezét az anya, és alighogy a kívánsága elhangzott, Bá Uék egy
szempillantás alatt palotának beillő házban találták magukat.
Nagy örömünnepet csaptak, és a környék minden lakóját meghívták. Sőt mi több,
Bá U sok értékes ajándékot osztott szét a szegény emberek között, és segített
mindenkin, hogy sorsán lendítsen.
Amikor a gonosz testvér hírét vette Bá U szerencséjének, aki máról holnapra
dúsgazdag ember lett, a gyűlölet és kapzsiság majd eszét vette.
- Te csirkefogó, azt hiszed, hogy magadnak tarthatsz meg mindent? Bátyád vagyok,
hamarjában add elő azt az őrlőkövet! - s a gonosz testvér végül is elvitte Bá
Utól az őrlőkövet.
Mire a nehéz terhet verejtékezve és nyögve hazacipelve, a torka teljesen kiszáradt.
- A méznél is édesebb és üdítőbb pálinka csorduljon az őrlőkőből! - parancsolta
rekedt hangon, s türelmetlenül megforgatta az őrlőkövet.
- Szül-szül, szü-ri-szül-szül... - Ahogy az őrlőkő forgott, a pálinka bugyogva
ömlött belőle. A gonosz testvér egy mély tálba engedte az italt, és mohón öntötte
magába. Hirtelen úgy berúgott, hogy holtrészegen zuhant a földre.
Az őrlőkő pedig, mivel nem volt senki, aki megállítsa, szakadatlanul forgott
tovább, és az erős ital zuhogott belőle; ellepte az egész helyiséget, majd onnan
is kitörve, mint valami áradat ömlött ki a szabadba. A váratlan áradat láttán
az emberek összesereglettek. Bá U is futva érkezett, amikor a hírt meghallotta,
és megállította az őrlőkövet.
Az önző és kapzsi testvér azonban belefulladt a töméntelen sok italba.
Indsong király
idejében élt egy nagy hírű, tiszteletre méltó tudós, Szo Hoa Dannak hívták.
Az ország minden könyvtárát áttanulmányozta, elsajátította Buddha titkos, ősi
tanítását, és még a jövendőt is előre látta. Felismerte azonban a földi javak
értéktelenségét, otthagyta a világi életet, egy távoli vidéki helyre költözött,
és ott gyermekeket meg ifjakat oktatott Buddha szent tanítására.
Egyszer, amikor ott állt a gyermekek között, hirtelen egy öreg bonc tűnt fel
az ajtóban, szó nélkül belépett, mély meghajlással üdvözölte a tanítót, valamit
mormogott, majd sarkon fordult, és ment is tovább. A tanító arcára nagy aggodalom
és bánat ült. A gyermekek tanácstalanul nézték, majd megkérdezték, hogy mi bántja.
Szo Hoa Dan mester ezt válaszolta:
- Az öreg bonc, aki itt járt, a közeli hegyekből jött, és egy vérengző tigris
szándékát közölte velem. Azt mondta, hogy holnap lakodalmat tartanak itt a közelben.
A tigris azért jön el a lakodalmas házhoz, hogy az éjszaka folyamán elragadja
és felfalja a menyasszonyt. A násznép semmit sem tud a közelgő veszedelemről,
azért ülök itt ilyen aggódó, szomorú arccal.
Volt a tanítványok között egy rendkívül vakmerő fiú, aki haragudott mesterére
aggodalmaskodó természete miatt; most hirtelen a következő kérdést tette fel
a tanítónak:
- Mondd, mesterem, nem lehet elkerülni a veszélyt, ha az ember előre tud róla?
Nem lehet a násznépnek valamiféle segítséget adni, amely megmenti őket e veszedelemtől?
Az öreg egy ideig gondolkodott, majd így válaszolt:
- Van egy megoldás, de olyan nehéz, hogy szinte kivihetetlen! Egy közönséges
emberi lény nem tud ezzel a feladattal megbirkózni.
A tettre kész tanítvány tovább faggatta mesterét: mondja el, mi a megoldás.
- Van egy ritka értékű, szent könyv - fűzte tovább szavait a mester -, Buddha
szent könyve. Kumkang-kjangnak* hívják. Aki e könyvet hibátlanul el tudja olvasni,
az megmentheti a menyasszonyt, elháríthatja a veszedelmet. De ha csak egy hiba
is becsúszik az olvasásba, megtörik a varázs, menthetetlen a menyasszony, és
még talán az olvasó is odavész!
E szavak után a tanító előhozta a híres, ősi, szent könyvet, és meghatottan
az asztalra tette.
A vakmerő fiút haraggal és keserűséggel töltötte el, hogy a tigris ilyen veszélyt
zúdíthat a menyasszonyra. Megesküdött tehát, hogy megmenti a leányt:
- Ha a hegyek leomlanak, és a tenger kettéhasad, még akkor is megmentem! Ha
nyomorúságos földi halandó vagyok is, egy porszem, egy semmiség, a szent könyvet
mégis hibátlanul elolvasom, és minden erőmet latba vetem a szegény veszélyeztetett
leány megmentésére!
Az öreg tanító beleegyezett. Hamarjában szerzett egy jól futó lovat, felültette
rá a lelkes tanítványt, rácsapott ostorával a ló hátára, s a menyasszony távoli
faluja felé indította. Öreg este lett már, amire megérkeztek oda.
A ló egy gazdag ember háza előtt állt meg. Az emberek éppen nehéz ládákat cipeltek,
a menyasszony hozományával: szép ruhákkal, értékes tárgyakkal és miegymással.
Sok vendég gyűlt egybe, és sokan tolongtak a ház előtt. A fiú csak nagy üggyel-bajjal
vezette át lovát a tömegen. De végül is eljutott a ház kapujáig. Kiáltozására,
hogy valami fontos hírt hozott, végre előkerült a ház ura, aki azonban ugyancsak
bosszankodott a zavarás miatt. Megtudván a fiútól, hogy nagy veszedelem vár
a menyasszonyra, így kiáltott fel:
- Fiam, te úgy látszik, eszedet vesztetted! Hogyan beszélhetsz ilyen badarságot?
Micsoda veszedelem fenyegethetné fiunk menyasszonyát?
- Pedig fenyegeti - válaszolta a fiú -, és ráadásul én egyedül menthetem meg
őt ettől! Ha hisztek nekem, megkísérlem, hogy megmentsem, csak az a fontos,
hogy mindent úgy rendezzetek, ahogy én parancsolom!
A ház ura megijedt, és felhagyott a gúnyolódással. Olyan érzése támadt, mintha
villámcsapás érte volna házát a derült égből, és a ház tüzet fogott, és lánggal
égne. Bár eleinte nem hitt a fiúnak, mégis gondolkodóba ejtette a rossz hír,
meg a fiú határozott beszéde. Aggódott házáért és családjáért. Kérte tehát az
idegenből jött fiút, hogy segítse meg, és mindent megígért, csak hogy a menyasszony
megmeneküljön.
A fiú ekkor úgy rendelkezett, hogy zárják be a menyasszonyt négy nyoszolyóleánnyal
együtt egy szobába. Semmi módon, bármi történjék is, ne engedjék, hogy a menyasszony
kitegye onnan a lábát. Ő maga a verandán ült le, és egy nagy gyertyát tett maga
elé. Meggyújtotta, és hangosan, egybefüggően olvasni kezdte a szent könyvet.
Alighogy a vendégek a közelgő veszedelemről értesültek, szétszaladtak, és bezárkóztak
házaikba.
Az éjjeliőr harmadik kiáltásakor hirtelen szörnyű tigrisüvöltés hallatszott
a ház előtt. Olyan erős volt ez az üvöltés, mintha a menny dörögne. Az ablakon
át látták, hogy egy öreg, hatalmas termetű tigris veti át magát a kerítésen,
körbe fut a ház udvarán, és ott áll meg, annak a szobának az ablaka előtt, amelyben
a menyasszony rejtőzött. Oda akart betörni. Fel is ugrott néhányszor az ablakpárkányra,
azonban meghallotta Buddha szent szavait, és elhagyta az ereje. Egyre jobban
gyengült, és végül vicsorogva húzódott vissza a ház udvarába. A ház lakói elsápadtak
az ijedelemtől, egyikük sem mert megszólalni, egy árva szót sem bírtak elrebegni.
Szinte megbénultak rémületükben. Csak a tanítvány nem vesztette el nyugalmát,
és tovább olvasta fennhangon a szent könyvet. Még csak meg sem remegett a hangja,
bármennyire félt is.
A tigris megint nekiveselkedett. Ezúttal az ajtónál próbálkozott. Mindenáron
be akart rontani a menyasszonyhoz. De mintha a leányt is valami titkos erő hajtaná,
felugrott, kitépte magát a leányok gyűrűjéből, és az ajtóhoz rohant, támadója
elé akarta vetni magát. A leányok alig bírták visszatartani. A tigris ismét
erejét vesztette, visszazuhant a földre, az ajtó elé. Hamarosan harmadszor is
nekirugaszkodott, most megint az ablaknak ugrott; ám Buddha szavai ostorként
csaptak reá, és megint elapadt az ereje. Így tartott ez, ki tudja, meddig. Valahányszor
a tigris nekirugaszkodott, a menyasszony megszállottként az ajtó felé rohant,
hogy feltépje, és kiszaladjon az éjszakába. De a leányok lefogták vergődő társukat.
A tigris egyre dühödtebben üvöltött, de az ajtó meg a ház állta a támadást.
Sokszor lódult neki az ajtónak, de a fiú csak egyre olvasott. Amikor a könyv
végére ért, és az utolsót lapozta, és az utolsó szót is elolvasta, kelet felől
már derengett az ég alja, az éjszakának is végére jutottak. Pirkadáskor a tigris
eltűnt, nem látta többé senki sem. Üvöltését sem hallották azóta. A menyasszony
ájultan roskadt össze a kimerültségtől. Friss vízért szaladtak, és nagy nehezen
eszméletre térítették. A falubeli emberek varázslatnak tartották a dolgot, és
úgy emlékeztek vissza rá, mint valami rossz álomra. A ház lakói azonban jól
tudták, hogy több volt ez rossz álomnál. Igen megköszönték a fiú segítségét,
olyan nagy tisztelettel, mintha maga is jó szellem vagy Buddha tanítványa volna.
A ház ura végül száz aranyat nyújtott át a fiúnak, de a fiú nem fogadta el az
ajándékot: megelégedett az örömmel, hogy megmentette egy ember életét. Felszállt
a lovára, és visszatért öreg mesteréhez.
A tanító ezzel fogadta:
- Teljesítetted veszélyes és nehéz feladatodat, dicséretet érdemelsz ezért,
de megmondom azt is, hogy háromszor elvétetted az olvasást!
- Az lehetetlen! - kiáltott a tanítvány méltatlankodva -, mindent úgy olvastam,
ahogy a könyvben írva volt!
Az öreg nem jött ki a sodrából, és elmondta, honnan tud a történtekről:
- Ugyanaz a bonc járt itt nálam, aki a tigris tervét elárulta, és így szólt:
"Köszönöm, hogy megmentetted egy ember életét, de a tigris háromszor majdnem
bejutott a házba, mert három hiba csúszott az olvasásba!" Gondolj csak
vissza, fiam, melyik szónál tartottál, amikor a tigris az ajtónak támadt.
A tanítvány elővette a szent könyvet, megnézte, és visszaemlékezett, hogy hol
tartott az olvasásban, amikor a tigris üvöltve nekirohant a háznak; mestere
valóban igazat állított: olvasás közben tudatlanságból rosszul mondott három
szót. Belátta hibáit, kigyógyult elbizakodottságából, és még alázatosabban mélyedt
el Buddha szent tanaiban.
Mindannyian, akik az öreg mestertől tanultak, egyaránt belátták, milyen ereje
van Buddha szavainak, és milyen nagy segítséget nyújthat e szavak tudása.
Egyszer két
ember, aki együtt vándorolt az úton, ígéretet tett egymásnak, hogy ha valami
baj történik velük, egymás segítségére sietnek.
Amint egyszer a völgybe értek, egy nagy medvével találkoztak. Az egyik ember
hirtelen támadt ijedtségében elfelejtkezett társának tett ígéretéről, és felmászott
egy magas fára, ahol elrejtőzött. A másiknak nem volt mit tennie, szembe kellett
szállnia a medvével. Ekkor hirtelen eszébe jutott, amit hallott valamikor, hogy
a medve nem bántja a halottakat. Ezért színlelte, hogy meghalt, a földre vetette
magát, s a lélegzetét is visszafojtotta. A medve a fekvő emberhez cammogott,
orrával megérintette a vándor orrát, majd megtapogatta a fülét meg a mellét
is. A vándor valóban olyan volt, mint egy halott, mivel lélegzetét is teljesen
visszafojtotta, és így a medve valóban azt hitte, hogy meghalt, és elment másfelé.
Mikor a medve már jó messze járt, a fán levő ember lemászott, és megrázta még
földön fekvő társát.
- Láttam, hogy az a rusnya medve az orrát a füledhez dugta, és valamit súgott
neked. Mit mondott olyan titkolózva? - kérdezte társától.
Társa így válaszolt:
- Hüm, nem mondott semmi különöset, csak azt a tanácsot adta, hogy ne barátkozzam
olyan emberrel, aki nem segít rajtam, ha bajba jutok!
Valahol réges-régen
élt boldogan egy paraszt a feleségével. Amikor kisleányuk született, Koncsinak
nevezték el. Egyszer megbetegedett az asszony, és az ismeretlen kór a sírba
vitte. A paraszt sokáig siratta, de pár év múlva mégiscsak megnősült. Koncsi
mostohaanyjának is volt egy leánya, Páccsinak hívták.
Telt-múlt az idő. Koncsi tizedik életévét töltötte be, amikor édesapját is elvesztette.
Sokat szenvedett gonosz mostohájától és mostohatestvérétől, hiába volt mindig
szófogadó és engedelmes.
Mostohaanyja parancsára ő főzött, és a mezei munkát is szorgalmasan ellátta.
Egyszer a mostoha mind a két leányát elküldte füvet gyomlálni. Az édes leányának
vaskapát adott, és egy közelben levő homokos földre küldte. A mostoha e lányának
fakapát adott, és egy távoli, kavicsos földre zavarta. Alig fogott hozzá Koncsi
a munkához, eltört a fakapája. Meg is éhezett, mert mostohája nem adott neki
ebédet. Nagyon elfáradt, és keserves zokogásra fakadt.
Hirtelen a felhők közül egy sárga ökör jelent meg, és megkérdezte Koncsit:
- Miért sírsz?
Koncsi nagyon elcsodálkozott. Abbahagyta a sírást, és elpanaszolta, milyen rosszul
bánik vele mostohaanyja.
- Azért sírok, mert szomorú vagyok - tette hozzá.
A sárga ökör végighallgatta, és nagyon megsajnálta a szegény árvát. Így vigasztalta:
- Ha valóban ilyen sanyarú a sorsod, akkor cselekedj úgy, ahogy mondom! A folyó
szélén mosd meg a lábad, a folyó vizében beljebb pedig az arcodat, és meglátod,
utána minden jóra fordul!
Koncsi megmosta a folyóban a lábát is, meg az arcát is, ahogyan az ökör mondta.
Amikor visszament a kavicsos földre, az ökör jó vaskapát adott a kezébe, és
finom gyümölccsel és mogyoróval ajándékozta meg. Ezután eltűnt a felhők között.
Koncsi jóllakott, és könnyen elvégezte munkáját. Amikor besötétedett, a gyümölccsel
kezében hazasietett, hogy mostohaanyját és húgát is megkínálja. Hazaérve, a
kaput zárva találta, mostohája a leányával együtt vacsorázott, és Koncsi zörgetésére
nem válaszolt senki sem.
- Páccsi, nyiss ajtót, finom gyümölcsöt hoztam - kiáltotta Koncsi.
Páccsi kételkedve kérdezte:
- Ugyan már, honnan van neked gyümölcsöd? Csak hazudozol! - És rá sem hederített
Koncsi könyörgésére.
- Nem hazudok, nyiss ajtót! - erősködött Koncsi.
- Hát ha igazat beszélsz, dugd be a gyümölcsöt a résen keresztül! - hangzott
a válasz.
Koncsi bedugta a gyümölcsöt, de még a mogyorót is.
Az anya meg a leánya megette mindet, és végre az ajtót is kinyitották.
A mostoha köszönés helyett megszidta, és azt akarta tudni, honnan lopta a finom
gyümölcsöt. Az egyik oszlophoz kötözték, és alaposan meg is verték.
Telt-múlt az idő. Történt egyszer, hogy a mostoha lakodalomba ment a leányával
egy faluba a folyón túl.
Megkérdezte Koncsit:
- Te is látni akarod a menyasszonyt? Fejezd be a szövést először, hántolj meg
egy zsák rizst, és töltsd tele vízzel a hordót. Azután eljöhetsz!
A nagyhordónak lyukas volt a feneke. Koncsi akármennyi vizet öntött bele, sosem
telt meg. Elfáradt, és keserveset sóhajtott. Hirtelen vagy varangyos béka toppant
elé, és így szólt:
- Majd én betömöm a lyukat, te csak hozd a vizet!
A béka csakhamar betömte a lyukat, és Koncsi gyorsan telehordta vízzel a hordót.
A rizshántolás nagyon nehéz munka egy tizenöt éves kisleánynak. Koncsi szorgalmasan
dolgozott, de hamar kimerült.
Akkor egy csapat veréb szállt oda, és azt csiripelték:
- Nem eszünk belőle, csak a héját szedjük le! Nem eszünk belőle, csak a héját
szedjük le! - És az egész rizst meghántották.
Hátra volt még a szövés, csak mire az elkészül, mehet a lakodalomba. Koncsi
szorgalmasan dolgozott, de a vékony fonállal nagyon lassan haladt a munka. A
kisleány akkor az égre nézett, és így sóhajtozott:
- Jaj, mit vétettem én, hogy ennyit kell szenvednem?
Még ki sem mondta e szavakat, egy piros ruhás tündér jelent meg, és így szólt:
- Koncsi, ne sírj! Az égből mindent láttam. Segítek neked, mert mindig szorgalmas
és becsületes kisleány voltál!
A tündér leült a szövőszékhez, és egy szempillantás alatt egy egész vég vásznat
szőtt. Majd valami varázsszót mormolt. Az égből gyönyörű szép ruha és virággal
díszített cipő hullott a szobába. A tündér Koncsinak ajándékozta a szép holmit:
- Ebben a ruhában menj el a lakodalomba, a menyasszonyt megnézni! - szólt a
tündér, és visszatért az égbe.
Koncsi boldogan húzta fel az új ruhát és új cipőt, s úgy indult a lakodalomba.
Útközben éppen egy patakon kelt át, amikor meghallotta a tartományfőnök jövetelét
jelző kürtök hangját. Félrehúzódott az útból, de a nagy sietségben a vízbe esett
egyik virágos cipője. Amikor a tartományfőnök átment a patakon, a patakból buborékok
szálltak felfelé. Furcsállotta a dolgot, ezért a vízbe nézett. Egy virágos női
cipőt látott.
A tartományfőnök azt gondolta, hogy a cipőnek valamilyen titka van, és magával
vitte. Másnap utasítást adott, hogy a cipő gazdáját a föld alól is teremtsék
elő.
Minden lányos házat felkerestek, és Koncsiék házához is beállítottak. Megkérdezték:
- Kicsoda ennek a cipőnek a gazdája?
A mostoha azon nyomban felelt a kérdésre:
- A cipő Páccsié.
A szolgák felpróbálták a cipőt Páccsinak, de nem illett a lábára. Alaposan összeszidták
a mostohát, mire ő Koncsin töltötte ki haragját. A tartományfőnök küldöttei
Koncsi lábára is felpróbálták a cipőt. Így jöttek rá, ki a cipő igazi gazdája.
A tartományfőnök megtudta Koncsitól a cipő történetét, és mindazt, amiben előzőleg
része volt. Megdicsérte a leány szorgalmát és jóságát. Igen örült, hogy fiához
illő menyasszonyt talált. Úgy vélte, hogy Koncsi az isten ajándéka, a mennyből
küldték le a földre.
A gonosz mostoha és leánya, Páccsi, majd belehaltak az irigységbe, hogy Koncsi
sorsa ilyen egykettőre jóra fordult, és boldogan élhet úri sorban. Elhatározták,
hogy elpusztítják Koncsit. Egyszer a mostoha és leánya a tartományfőnökhöz mentek,
hogy engedélyt kérjenek tőle Koncsi meglátogatására. Akkor kicsalták őt a kerti
tóhoz tavirózsát nézni. Ott mostohája hirtelen a vízbe taszította, ruháját pedig
ráadta a saját leányára, majd őt küldte be az úri házba.
A tartományfőnök fia hazajött, Páccsi kedvesen fogadta:
- Most jöttél vissza? Nagyon vártalak már, uram!
Az ifjú férj azonban furcsállotta a felesége hangját és arcát. Nagyon megváltozott.
Megkérdezte:
- Miért olyan fekete az arcod?
- Mert kint sokáig vártam rád, uram! - felelte Páccsi.
- Mitől lettél ilyen himlős? - kérdezte azután a tartományfőnök fia.
- Siettem eléd, és elbuktam a földre terített szójababban.
A tartományfőnök fia elhitte a gonosz leány ravasz válaszait, és nem vette észre
a cserét.
Néhány nap múlva a tartományfőnök fia verset olvasott a tónál. Egy szál tavirózsa
különösen megnyerte tetszését szépségével és kellemes illatával. A rózsát letörte,
és íróasztalára tette. Minden reggel és este gyönyörködött benne.
Amikor Páccsi egyedül maradt, a rózsa mindegyre beleakadt a hajába. Nagyon felháborodott
ezen, és haragjában a rózsát a kályhába dobta. A szomszéd házból egy öregasszony
járt parázsért a tartományfőnök házába. A parázzsal együtt egyszer öt szép színes
és fényes golyó gurult serpenyőjébe.
Az öregasszony magával vitte a golyókat, és a szekrényébe zárta.
Egyszer a szekrényből emberi hang hallatszott:
- Kedves néném, nyisd ki a szekrény ajtaját!
A kinyitott ajtón Koncsi lépett elő. Mindent elmesélt az öregasszonynak, és
megkérte, hogy segítsen neki. Az öregasszony Koncsi kérésére finom ebédet főzött,
és meghívta a tartományfőnököt, aki a meghívást elfogadta, és el is jött látogatóba.
Egyik finom fogás a másikat követte, de a tartományfőnök nem tudta megízlelni
az ételeket, mert pálcikái nem egyformák voltak: az egyik rövid, a másik hosszú.
Nagyon megsértődött emiatt. Szidta is a háziasszonyt, de egyszer csak a paraván
mögül egy hang hallatszott:
- A tartományfőnök úr azt észreveszi, hogy a pálcikák nem illenek egymáshoz,
de azt nem, hogy a menye már régen nem illik a fiához!
E furcsa hangra a tartományfőnök ráébredt, hogy mi az, ami eddig is zavarta.
Már régóta gyanús volt neki a menye, de maga sem tudta, hogy miért. Azon nyomban
felállt, hogy hazamegy, de akkor Koncsi megjelent, és illedelmesen köszöntötte
apósát:
- Apám, elfelejtett engem?
Most ismert csak rá Koncsira.
A tartományfőnök megdöbbenten kérdezte, hogyan történt a csere.
Koncsi mindent elmesélt.
Akkor a tartományfőnök nagy haragra gerjedt, és gyorsan visszatért házába.
Azonnal parancsot adott, hogy vezessék elé Páccsit, de közben keressék meg Koncsi
holttestét is.
Páccsi nagyon megrémült, és töredelmesen mindent bevallott.
Koncsi holtteste, amikor a vízből kiemelték, olyan volt, mintha élne. Az életre
keltő balzsam feltámasztotta, olyan volt, mintha csak álmából ébredt volna.
A két gonosz nőt halálra ítélték.
Koncsi azután nyugalomban töltötte napjait. Senkitől sem félt, és semmilyen
aggodalom nem gyötörte. Sokáig élt békében és boldogságban.
Valamikor réges-régen
lakott egy faluban egy apa s hét fiúgyermeke. A testvérek nagyon hasonlítottak
egymásra, s neve egyiküknek sem volt. Az emberek csak így hívták őket: Első,
Második, Harmadik, Negyedik, Ötödik, Hatodik, Hetedik.
Az apa és a testvérek szorgalmasan dolgoztak, de roppant nyomorúságban éltek.
Csaknem egész termésüket elvette Li Cson Szin, a földbirtokos. Ez a Li Cson
Szin olyan kapzsi volt, hogy valahányszor kilencvenkilenc rekeszes magtáraiban
megüresedett egy kis hely, keresett valami ürügyet, és elszedte a rizst a parasztoktól.
Azt beszélik, hogy egy novemberi éjszakán, amikor hideg szelek fújnak, s hóviharok
dühöngenek Koreában, a hét testvér apja ágynak esett az éhségtől. Az apa odaszólította
fiait, maga mellé ültette őket, és ezt mondta nekik:
- Mindig nagy szegénységben és bánatban éltem, és még nevet sem adtam nektek.
De minek is név az egyszerű földműves porontyának? Ám ti, fiacskáim, eszesek
vagytok, és csudálatos képességekkel rendelkeztek. Ezért eltökéltem, hogy nevet
adok nektek. Első fiam neve legyen: "Messziről meghallok mindent",
Másodiké: "Magas, de nekem alacsony", Harmadiké: "Kulcs nélkül
kinyitom", Negyediké: "Forró, de nekem hideg", Ötödiké: "Vágj
le - újból kinövök", Hatodiké: "Nehéz, de nekem meg sem kottyan",
Hetediké pedig: "Üss - úgysem fáj".
Az apa meghalt, s a testvérek meg akarták rendezni a temetést, az ám, de a házban
egy árva garas és egy szem rizs sem akadt. "Most mitévők legyünk?"
- töprengtek a testvérek. A rizs, melyet arcuk verejtékével termesztettek, mind
bent volt már a földbirtokos magtáraiban. Elhatározták hát, hogy visszaszerzik
a rizst, melyet a földbirtokos elvett tőlük.
"Magas, de nekem alacsony", "Nehéz, de nekem meg sem kottyan"
és "Kulcs nélkül kinyitom" elindultak a földbirtokos háza felé. A
házat, melynek cserépteteje a bálna hátára hasonlított, magas fal vette körül.
Ám "Magas, de nekem alacsony" rákönyökölt a falra, mire az alacsony
palánkká változott. "Magas, de nekem alacsony" és két testvére ekkor
odament a magtárhoz, s látták: vaslakat függ az ajtaján. Több sem kellett "Kulcs
nélkül kinyitom"-nak, megérintette a lakatot, mire az nyomban kinyílt.
A testvérek kitárták a vasajtót, beléptek a magtárba, összeszedtek annyi rizst,
amennyire szükségük volt, a zsákokat felrakták "Nehéz, de nekem meg sem
kottyan" hátára, és hazatértek. Most már megrendezhették apjuk temetését.
Eltelt néhány nap. Li Cson Szin megtudta, hogy magtárából eltűnt a rizs, és
majd megpukkadt mérgében. Nosza, szétküldte szolgáit a falvakba. Azok kérdezősködni
kezdtek, kifaggatták a sámánt, s végtére is megtudták, hogy a hét testvér vitte
el a rizst. A nyomozásról persze tudomást szerzett "Messziről meghallok
mindent" is. Csupáncsak "Üss - úgysem fáj"-t hagyta otthon, és
testvéreivel együtt elrejtőzött.
Li Cson Szin berontott a testvérek házába, és felforgatott mindent, ám a hét
testvér közül csak "Üss - úgysem fáj"-t találta meg. A dühtől fuldokló
földbirtokos ekkor megparancsolta, jól döngessék el "Üss - úgysem fáj"-t.
Reggeltől estig verték, de akárhányat is sóztak rá, "Üss - úgysem fáj"
oda sem hederített: egy szikrányi fájdalmat sem érzett, és nem árulta el, hova
bújtak a testvérei.
Amikor aztán Li Cson Szin megértette végre, hogy "Üss - úgysem fák"-ból
ugyan semmit ki nem csikarnak, tömlöcbe vettette, hogy máglyán égessék el másnap
reggel.
Megtudta ezt "Messziről meghallok mindent", és a földesúr házába küldte
"Forró, de nekem hideg"-et és "Kulcs nélkül kinyitom"-ot.
Tudván, hogy öccsük élete veszélyben forog, a két testvér ugyancsak szedte a
lábát, és még pirkadat előtt megérkezett Li Cson Szin házához. "Kulcs nélkül
kinyitom" zajtalanul kinyitotta a vasajtókat, kieresztette "Üss -
úgysem fáj"-t, s "Forró, de nekem hideg"-et ültette a helyére.
Másnap reggel Li Cson Szin megparancsolta a szolgáinak, hogy egész hegyet rakjanak
fahasábokból, a tolvajt ültessék a tetejébe, és gyújtsanak alája. A fa tüzet
fogott, s a lángok az eget nyaldosták.
Mikor aztán a fahasábok elhamvadtak, és a láng kihunyt, mindnyájan megpillantották
"Forró, de nekem hideg"-et. Ott álldogált épen, egészségesen a forró
parázshalmok közepén, és egész testében reszketve, ezt mondta:
- Aha! Ez aztán a hideg!
Li Cson Szin és szolgái csak ámultak-bámultak, s reggelre kisütötték, hogy egy
mély szakadékba vetik "Forró, de nekem hideg"-et.
Ám "Messziről meghallok mindent" erről is tudomást szerzett, és ezúttal
"Magas, de nekem alacsony"-t és "Kulcs nélkül kinyitom"-ot
küldte Li Cson Szin házába. A testvérek kiszabadították a tömlöcből "Forró,
de nekem hideg"-et, és "Magas, de nekem alacsony"-t ültették
a helyére.
Másnap Li Cson Szin ráparancsolt a szolgáira, vessék a tolvajt egy mély szakadékba.
Azok meg is taszították, ám "Magas, de nekem alacsony" elindult, és
nyugodtan leballagott a szakadékba. Li Cson Szinnek és szolgáinak a rémülettől
libabőrös lett a testük, a képük meg olyan fehérre sápadt, akár a papiros.
Akkor azt agyalta ki Li Cson Szin, hogy a következő napra összeterelteti az
embereket, és a szemük láttára csapatja le "Magas, de nekem alacsony"
fejét. Ám ennek hírére a testvérek egy cseppet sem ijedtek meg. "Vágj le
- újból kinövök"-öt csempészték "Magas, de nekem alacsony" helyére.
Reggel Li Cson Szin így hencegett az emberek előtt:
- Hé! Nyissátok ki jól a szemeteket! Ez a tolvaj hallatlan gaztettet követett
el, ezért tüstént lecsapatom a fejét.
"Vágj le - újból kinövök"-öt csakugyan lefejezték, de a törzsén azon
nyomban új fej támadt, levágott fejéhez viszont új törzs nőtt. Egy "Vágj
le - újból kinövök"-ből ily módon kettő lett, a kettőből - négy, a négyből
pedig - nyolc. Rövidesen a tömérdek sok "Vágj le - újból kinövök"
harsány üvöltéssel Li Cson Szinre és fogdmegjeire vetette magát, kitépte kezükből
a kardot, és úgy lekaszálta a fejüket, akár a füvet.
Miután leszámoltak a kegyetlen és telhetetlen Li Cson Szinnel és szolgáival,
a testvérek szélesre tárták a földesúri magtárak ajtajait, és az összes rizst
szétosztották a parasztok között. Attól kezdve a hét fiútestvér békében, boldogságban
és bőségben élt.