Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
NOGEL
ISTVÁN
UTAZÁSA KELETEN
ÁTDOLGOZTA S
FÜGGELÉKKEL BŐVÍTVE KIADTA
SCHULTZ TESTVÉRPÁR
PESTEN,
NYOMATOTT BEIMEL JÓZSEFNÉL
1847.
Ossétok. A tévedés.
Június utolja
felé, mivel a hőség a város körüli kirándulásokat igen kellemetlenekké tette,
Wagner úr, én és az öreg kozák felmentünk a Kaukázra az ossétok közé, hol Kóbiban
a postaállomásban vettük lakásunkat. (A fiatalabbik kozák, kit utamból betegsége
miatt visszaküldöttem, szerencsésen érkezett Tiflisbe, s ott kórházba jött.)
Az ossétok most görög keresztények orosz fennhatóság alatt, minek elismeréséül
nagyon csekély adót fizetnek, egyébiránt semmi más viszonyban nem függnek az
oroszoktól; a főúton lakók ez utóbbiaktól zsoldot kapnak a béke fenntartásáért.
Mi vallásos érzelmüket illeti, az nem nagy lehet, mivel a külhatásra számított
orosz rítus nem is képes a keresztényi erkölcsöt s valódi erényt, tudatlan s
vakbuzgó térítők által az anélkül is vallástalan néppel megismertetni, mely
is kész hiedelmét ősi szokásit nem korlátoló akármely hitágnak alája rendelni.
Az ossétok ugyan keresztények, de nem hiszem, hogy a hit üdvhozó tulajdonságiról
meg volnának győződve, vagy hogy csak gondolnának is arra. Midőn az orosz pópák
az ossétokat térítni kezdették, minden aki keresztséget vőn fel közülük, ezüst
keresztet s egy inget kapott, mire a keresztelendők száma nagyon szaporodott,
míg észre nem vették, hogy némelyik háromszor is iktattatá magát az egyházba,
csakhogy keresztet és inget kapjon, erkölcsi javulásuk, mi a térítés célja,
szívükön éppen nem feküdvén; továbbá böjtöt hirdettek náluk a pópák, egyik legfőbb
keresztényi kötelességül; de az ossétok, kik egyetlen élelemszerüket nyájaikból
nyerik, nem akartak a böjtölésre hajlani.
Kóbiban sok bolt létezik, hol az utasok és hegyi lakosoknak szükséges mindenféléket
kaphatni; őrségül néhány kozák s gyalog katona tartózkodik a városban. Pópája
s egy kis temploma van. Ott mulatásunk alatt soha sem láttam az ossétokat templomba
menni, noha több ossét falu létezik is a környéken; hanem vasárnap s ünnepnapokon,
mely utóbbiaknak nincsenek szűkében az oroszok, az ormokon láttam őket összegyülekezni,
hol egy harangocska s kereszt körül a szabadon bocsátják fohászaikat az ég urához.
Kóbiból a vidék minden részére tettem kirándulásokat, hol a völgyekbe Wagner
úrral, de leginkább magánosan, hol pedig a hegyek közé négy-ötezer lábnyira,
miközben a hóvonalt rendesen elértem, s nagyszámú bogarakat gyüjték. A vidék
legmagasabb orma a 15 ezer láb magas Kasbek, hol a bennszülöttek a megváltó
koporsója létezését hiszik s meghágását lehetetlennek tartják, mint az örmények
az Ararat hegyét. A fővölgy tágas s több mellékvölgyek terülnek el mellette,
hol a Terek folyó eredete létezik, de a főforrás Kasbek jegeseiből ered. az
út mellett Kóbitól a Kereszthegyig hetvennél több, s a vidéken összesen mintegy
kétszáz igen erős savanyú vízforrás találtatik vasrészecskékkel, melyeket azonban
vegytanilag még nem vizsgáltak meg.
Az ossétok szokásait megismernem nem volt alkalmam, mivel kevés ideig tartózkodtunk
közöttük s ehhez járult még, hogy nem tudtam nyelvükön beszélni. Kohl ugyan
számos tulajdonaikat írja le, de én csak azt akarom az olvasóval közölni, mit
magam láttam s tapasztaltam köztük. A hegyekbe mindig fegyvertelen jártam, csupán
egy tőrt viselék oldalomon, mi nélkül még a városokban sem járnak az emberek
s a bennszülöttek közül sokan még a házi foglalkozásoknál sem hagyják azt oldalokról
el. Gyakran akadtam pásztorifjakra, kik kecskenyájaiknál kardvívással mulatták
magukat, s a rám rohant ebeket egész szilárdsággal űzék el, a tarisznyájukban
volt sajtot és túrót kész örömmel osztván meg velem, miért cserébe tőlem gombostűket
nyertek; e mellett azonban találtunk igen haszonkeresőket is köztük. Házaikban
igen kevés bútor létezik, s ez is leginkább a mindennapi szükségeket pótoló
faeszközökből áll; többnyire nagyon szívesen fogadtak lakikba, de a savóért
vagy tejért nyujtott pénzt még szívesebben vették el. A földművelés ama vidéken
nagyon gyéren s csekély mértékben űzetik, mivel a vetések nem érhetnek meg;
de széna bőven terem, s a leányok nagy énekléssel viszik az ételt a magas hegyoldalakon
kaszálóknak. Náluk a vérbosszú szinte otthonos, mint minden más kaukázi népnél,
melyet az oroszok még nem hódítottak meg.
Kóbiból lerándultam kozákunk lován Wladikaukázba, s ott egy örmény vendéglőbe
szálltam. Innen először a Terek jobb partjára mentem gyűjteni gyalog s alig
haladtam félórányira a Kaukáz alját borító nagy csererdőkben, midőn egyszerre
mindenfelől csörtetést hallok s erős fegyveres férfiakat látok felém lépdelni,
kik mint hajtók az őzet, szorosan, menthetetlenül körülvettek. Papiros- és lepkefogóval
levén egyedül ellátva, (dupla puskámat, melynek egyik csöve sörétre, másik golyóra
volt töltve, otthon hagyám), kezem öntudatlanul övemhez nyult s ott találtam
szerencsémre lesghi tőrömet, mely mindenkor hív kisérőm volt, s védül emelém
fel azt magasra, mondván első hevemben: ki hozzám közeledni mer, azonnal átdöföm
(mivel tüstént észrevettem, hogy a vadászat célja én vagyok). Erre egyikük kardját
suhongatá fejem fölött, másik pedig puskájával kezemre célzott a tőrt kilövendő,
ha tüstént meg nem adom magamat, s én világosan látván, hogy ellenállásom esztelenség,
ha Toldi erejével bírok is, tőrömet csakhamar hüvelyébe dugám s mondám, hogy
én orosz nem vagyok hanem frank, s kérdém, mit akarnak velem? Ekkor az egyik
a tőrt tőlem elvevé, s oroszul de szeliden inte, kövessem őket ellenszegülés
nélkül, ha javamat kívánom. - Én már a kecskenyájat is képzelém magamban, melyet
a hegyekben őriznem kell, mivel láttam, hogy nem ölnek meg, miután frank vagyok
(mely név alatt a kaukázi népség a nem orosz külföldieket ismeri s velük, ha
foglyukul kezébe kerülnek, sokkal szelídebben bánik mint az oroszokkal); de
midőn az erdőből kiérve, a vár felé haladtunk, nem tudtam az esetet mire magyarázni.
Nemsokára a vár alatti ingus aulban egy öreg ember viskója előtt megállván,
mivel nagyon szomjas voltam, tejet kértem magamnak adatni, mire fegyvereseim
a házban leültettek s aludttejet és kenyeret parancsoltak számomra, mit elköltvén
midőn néhány kopékot nyújtanék nekik, nem fogadták azt el, hanem ülésemből tüstént
felhajtottak s a városba kísértek. Itt egy kozák kapitánnyal találkozván, kisérőim
ingus nyelven beszéltek vele, ki nagy szemekkel mért s hosszú bajuszát pödörgeté,
de miután a magammal vitt útlevelet s császári ukázt a kapitánynak előmutattam
s kérdém, mit akarnak velem, miért hátráltatnak foglalkozásimban? csak akkor
tudtam meg, hogy azon ingusok, kik a vár körül laknak s az oroszokkal békében
élnek, hatósági megbízásból a kezükre került orosz szökevényeket visszahozzák
s egyért-egyért 25 ezüst rubelt kapnak; és az orosz katonának veszélyes azon
erdőkbe menni, hol a csecsenczek tartománya kezdődik, mert minden fa mögül halál
kukucskál reájuk. Mind a mellett az oroszok gyakran áttérnek az ellenséghez,
hol azonban szinte nem jobb sors várakozik reájuk mit amelyet elhagytak. Az
ingusok engem is orosz szökevénynek néztek s azért fogtak el s vittek a városba.
A kapitány figyelmeztete, ne mennék azon vidékre, mivel mindig találkozik lesködő
ellenség, s még a városból az erdőn békésen hazatérő csecsenczekben sem bízhatni,
mivel könnyen rabbá teszik a vétlen barangolót. - Délután a Terek folyónál rovarásztam,
melynek környéke be van ültetve veteményekkel, de a munkások mindig csoportosan
s fegyverrel ellátva járnak dolgozni.
Másnap a folyó bal partjáni erdőkbe mentem, mik a vártól vagy két órányira fekszenek;
a mezőkön mindenfelé kaszáltak oroszok csoportosan s őröktől védetve, hogy a
munkásokra véletlenül ellenséges csapat ne üthessen. Ez aztán a személy s vagyonbátorság!
A medve s őzteli erdőkben két napig járván, jóllehet egészen más rovarokat találtam
mint a Kaukáz déli részein, még sem volt kedvem ott maradni, mivel az erdők
akkori gondolatimnál is sötétebbek voltak.
Negyednap ismét elhagyám Wladikaukázt, szintúgy mint jöttem egyedül, kocogva
sovány lovamon a kaukázi szorosban, az örök zúgású Terek partjain, hol a nap
sugárai néhol csak úgy lövelnek be, mint a szerencsétlen bús helyzetébe a remény.
Kóbit szerencsésen elértem. Több mint három heti tartózkodás után gazdag zsákmánnyal
hagyók el a szép vidéket, hol a leggyönyörűbb növények legnagyobb mennyiségben
buján teremnek s virágoznak, de melyek névjegyzékét ide nem csatolhatom, mivel
a gyűjtött tárgyak Wagner úr tulajdonai s nagy részt még rendezve s meghatározva
sem voltak; kiket pedig közelebbről érdekelne, azok megszerezhetik Hohenakker
illető munkáját, melyben minden kaukázi növény előszámláltatik.
A separatisták
Georgiában létünkkor
legnagyobb figyelmet vontak a német gyarmatosok magukra, kik hazájukat vallási
elkülönítés következtében odahagyván, az oroszoktól vallásgyakorlati szabadsággal
felruházva telepedtek le a Kaukáz déli részein, hol őket jó magukviselete s
jellemző szerénységükért a cári kormány pártolása alá vette. Már hazájukban
is balul magyarázák szent János jelenségeit, s magukat azon híveknek vélték,
kik kivándorlás által fognak az utolsó vésztől, mely a keresztényeket érendi,
menekülni. Eleinte egyetértésben éltek egymással, de nem sokára, miután műveltebbeik
időközben vallásos mélázásaikból felüdültek, és amellett papjaiktól is sürgetőleg
némely szükséges újításokat kívántak, egy részük az anyaszentegyháztól elszakadt,
s ettől magukat separatista névvel különítették el, többrendű becsúszott eretnekség
miatt vádolván az egyházi fegyelmet és szokásokat. Eleinte késztetni akarták
őket az egyházba visszaállásra, sőt néhánnyal közülük nem a legszelídebb módon
bántak, miben ők üldözést látván, magukat vértanúknak tarták s annál erősebben
ragaszkodtak új vallásukhoz.
A separatisták naponként egy vagy más háznál összejőnek, s imádsággal kezdik
az evangelium-olvasást, míg maguk módja, s legtöbb esetben betűszerint magyaráznak,
annak szellemében élni tűzvén ki feladatul maguknak s mindenkor szigorú ítélet
alá veszik öntetteiket s hogy mennyire tökéletlenek még a parancsolatok megtartásának
gyakorlatában. Mindnyájan egyszínű ruhában járnak, minden világi gyönyörtől,
mint merő hiúságtól visszatartózkodnak, felebarátaiktól a csúfot, rágalmat s
bántalmakat morgás nélkül tűrik, s mindenképpen igyekeznek legszelídebb emberek
lenni, s a jótékonyságot annyira gyakorolják, hogy koldust alamizsna nélkül
soha nem bocsátanak el. A túlzás, mi az ilyeseket rendesen követi, náluk sem
maradt el, s magában hordja magvait társulatuk egykori végromlásának.
Az 1843-ban megjelent üstökös csillagot ők isteni nyilatkozványnak tekintvén,
ennek következtében magukat a pusztába vándorlásra határozták el. Már régtől
volt köztük valami Sponi nevű ábrándozó nő, kit jóslási tehetséggel bírónak
hittek, s ki nem mulasztá el a társulatot kivándorlásra inteni, állítván, miszerint
az üdvezítő jelent meg e végett neki.
A jámbor nép tehát elkezdé mindenét ajándékozni s a szegényeknek osztani; kiknek
pedig akárminemű adósságaik voltak, ezeket a közös pénztárból fizették ki, s
ekképp az egész csapat már pünkösdre el akart indulni, minden engedelem, útlevél
sőt pénz és élelemszer nélkül, csupán egy könyvvel kezükben.
A tiflisi kormány tudatá velük, miképp semmi esetre nem távozhatnak, míg ez
iránt sz. Pétervárról engedelem nem érkezik, és ez pünkösdig semmi esetre nem
jöhet meg, s ha megérkeznék, először még Konstantinápolyba követséget szükség
küldeni, hogy a porta engedje meg tartományában egy idegen nép letelepülését,
mert különben el kell nekik veszniük a pusztában, miért a róluk atyailag gondoskodó
felség nem akarná a felelősséget magára vállalni. Mindennek dacára elajándékozták
lovaikat, ökreiket, szóval mindenüket s valamennyien Katalinföldre gyűltek,
honnan a kiindulás vala történendő, azon erős hiedelemmel, hogy őket - minden
emberi segély nélkül utazókat is, az ég minden veszélytől meg fogja menteni.
Nagy népség csoportosult össze a csodalátásra, mi történni fog. A kormány pár
száz kozákot rendelt a kijárások elzárására s Neidhart tábornok azt üzente nekik:
ha a kozákokon keresztül tudnak törni, akkor a kormány nem fogja őket többé
elmenetelükben hátráltatni.
Kitűzött nap összegyűlt a 420 személyből álló separatista sereg, s bibliákkal
kezükben és zsoltárokat énekelve útnak indultak, de a kapuknál a barnaruhás
s torzonborz bajuszú hadi férfiak lándzsájukat a buzgólkodók elibe szegezték,
kiknek segítségére semmi apostol nem jelent meg, sem szörnyeteg, mitől a kozákok
elrémülve szétfutottak volna, s a separatisták reszketve tekintgetének szét,
hiába várva a remélt szabadítót, és szomorúan tapasztalva, hogy csodák immár
nem történnek. Később megérkezett a cári engedély a távozhatás iránt azon feltétellel,
ha maguknak a portánál letelepülési szabadságot kieszközölnek, mi végett a separatisták
követeket küldöttek Stambulba, folyamodásuknak azonban semmi eredménye nem lőn.
Augusztus utolja felé, midőn már némely madarak is húzódtak délnek, és a Kaukáz
bércei újra fehér köntöst öltöttek, mi is útnak indultunk. Én poggyászunkkal
előre mentem, minek elvitelére öt lóra volt szükségünk, mert Tiflistől Redutkáléig,
noha posta-út is van, mégis leginkább lóháton szállítnak minden málhát. A teherhordók
imeretiek és mingreliek a kartuli vagy georgiaiakkal rokon nép, s noha különböző
zagyva nyelvvel (jargonnal) bírnak, mégis könnyen megértik egymást, s csak viseletben
térnek el némileg a kartuliaktól. Sipkát nem hordana, hanem gazdag hajzatú fejüket
négyszeg alakú posztó vagy más kelme szelettel takarják be, mit álluk alatt
kötnek meg. Utunk nagyon bajos volt, első napokban az eső szakadatlanul hullott,
a lovak majd minduntalan lehányták terheiket, s tíz napig mentünk Tiflistől
Redutkáléig. E mellett igen számos folyót át kelle úsznunk, miközben többnyire
víztől elsodortatási veszélyben forogtunk; egy helyütt a víz el is ragadott
egy lovat éppen azon ládákkal, mikben legszebb rovaraink voltak, s csak nagy
nehezen jutottunk ismét ezek birtokába vissza.
Az imeretieknél még nagy divatban van a sólyomvadászat; mindenfelé láttam lóháton
férfiakat, kiknek kezükön sólyom ült s előttük eb futkosott a madarak fölkergetésére,
melyek után aztán sólymaikat bocsátják a lovasok. Soha sem volt koldulóbb emberekkel
dolgom imereti lóhajtónknál, egész úton nem főztek, s mihelyt magamnak valamit
készítettem, mennyien csak voltak, mindnyájan körül álltak, s rimánkodtak étel
után, ezenkívül minden kicsiséget, mit csak nálam láttak, maguknak tőlem tulajdonul
kéregetvén. Valahányszor kies völgyekbe vagy szép erdőkbe értünk, tyrolokkint
jodlirozni kezdtek, minek vége mindig lassan elhangzó hohó! volt. Imeretiában
még falukra akadtunk; de Kutaison túl, mely a Rione folyó mellett fekszik s
főhelye Imeretiának egy katholikus templommal, helységekbe már nem jöttünk,
hanem mindenütt egyes csinos faházakat leltünk tengeri s köles ületvényekkel
termékeny környékükön. Mingrelia és Imeretia a régi Colchis, felséges tartomány,
valódi édenkert nagy erdős térségekkel a Kaukáz ágaitól átvonva; szőlőnek dús
termékenységű hazája, s egész vidékek találtatnak, hol majd minden fát ölelnek
szőlővenyigék körül, miknek vastagsága gyakran a fáéhoz hasonlít. Hogy itt citrom,
narancs, s egyéb déli gyümölcsök teremnének, mint némely földleírásokban olvasható,
erről a bennszülöttek mit sem tudnak; különben is a havasok közelléte cáfolja
meg azt, hasonló szigorral uralkodván itt némely tél mint nálunk, vagy bármely
egyéb nyugati tartományban.
Redutkále, vagy is Kuleps, kis helység egy folyamnak a fekete tengerbe szakadásánál,
számos fabolt-épülettel az árúknak, mikkel Törökországból Georgiába s viszont
kereskednek, Redutkálen kell keresztül vitetniük. Odaérkeztünkkor már Wagner
úr várakozott reánk, ki postán s más úton ment. Ott sok bajunk volt a görög
hajósokkal, mint kik igen nagy szállítási bért követeltek tőlünk Trapezuntig,
míg elvégre egy török hajóst fogadtam fel, mire a görögök tüstént olcsóbban
akartak szállítani. Nyolcan voltunk vendégek, s öt matróz a bárkában, előbbiek
közé kívülem s Wagner úron kívül két francia tiszt tartozott, kik Perzsiában
hadi szolgálatot viseltek, s két francia nő ezek társaságában, továbbá egy francia
apát, s egy spanyol születésű barát, ki Kutaisban térítőül foglalkozott, végül
ezeken kívül még négy agár is volt a bárkában - tulajdona a francia tiszteknek.
Trapezuntig először Csorokszunál léptünk szárazra, mely hely az orosz határszél
közelében van, ellátva számos bolttal, de a lakosok távol laknak onnan, mivel
a tér igen lapályos, s a kiáradozó patak semmi kifolyással nem bír, s e miatt
nyáron igen büdös szokott lenni, minélfogvást "rothadt víz"-ek (Csorokszu)
neveztetik. A lakosok mahomedánusok, kartuliak és anyanyelvüket beszélik.
Másodszor Batumban szálltunk ki, hol több napig ellenszelünk levén, várakozni
kényszerültünk. Batum vidékén nagyon sok szép vad gyümölcs terem, s Plinius
innen hozta Byzancba az első cseresznyefákat; a laurus cerasus vagy prunus laurocerasus
itt nagy fákká nőnek. A lakosok kartuliak és lasszok, kik egykor itt tengeri
rablást űztek, s a török hajósok is csak erősen fegyverkezve léphettek e helyen
szárazra; de most bátorságos a vidék, s angol consulság is létezik ott. A hegyekből
fakadó folyók a tengertől visszatartott homok miatt nem folyhatnak ki, s ennek
következtében posványok s tavak alakulnak a vidéken, mik egészségtelenné teszik
azt s nyáron át Batum közelében a lakást veszélyesítik. A lakosok úgyszólván
függetlenek a maguk hegyeikben s igen harcos és ravasz, de csinos testalkatú
emberek, saját nyelvüket beszélők s Batum körül viseletük épp olyan, mint a
kartuliaké. Az oroszok, midőn Paskevits vezérlete alatt csapatokat küldöttek
a lassz tartományokba, mindig érezték, hogy szabad néppel van dolguk.
Trapezunt. Samsün
Redutkálétól
Trapezuntig, hová szerencsésen megérkeztünk, tizennégy napra volt szükségünk,
mire különben kedvező szélnél három nap is elég. Odaérkeztünkkor a fürjek nagy
számmal jöttek az orosz tartományokból, s oly fáradtak valának, hogy a vidéken
kézzel is fogdosták őket, s a városban udvarok s utcákra szálltak le. Ezrenként
veszhetnek el ezen kedves madárkák, ha a tengeren ellenszél éri őket.
Mi megelégedéssel léptünk ki szandálunkból (bárkánkból) és a csendes kedélyű
török hajósok ellen nem volt senkinek panasza. Keletet látogatóknak ajánlhatom,
minden ügyben, ha csak lehet nélkülözzék a görögöt, mert álnokabb a rókánál.
Így a hajózásban is. A tengeren legbátrabb népe a földnek, s angolok is csak
tudományban de nem vakmerőségben múlják őket felül; legnagyobb zivatarokban
tengernek eresztik hajóikat, s mit sem gondolnak a netalán szenvedendő töréssel,
mi ellen két annyi árra biztosították magukat, s ilyenkor a szegény utas könnyen
áldozata lesz a görög ármány s haszonlesésnek. Az orosz biztosító intézeteknél
nem igen örömest vesznek tagul fel görögöt, s minden ilyetén hajótörést szigorú
vizsgálat alá bocsátnak, matrózokat, és kapitányt megeskedtetvén, mielőtt a
kárpótlást kiadják, holott a török hajósnak csak igenére hisznek. Odessában
több esetet hallottam ily szántszándékos görög hajótörésről, s Kohl is hoz jeles
leírási munkájában egyet elő, melyben a gazlelkűséget tüstént büntetés is követte,
mert a kapitány és kormányos, kik egyetértettek, a hullámokban vesztek el, a
matrózok ellenben megmenekültek. Konstantinápolyban egy kapitányt ismertem,
ki öt hónap előtt egy hajóját veszíté el ekképp Várna körül. A hajó mély és
lassú járású volt, 75 ezer piaszterre biztosítva, de a kapitány nem kedvelé,
s több ízben akarta már eladni, becsüárának azonban még felét sem ígérték neki
érte. Egykor Várnához közel zivatar vitte; helyzete veszély nélküli volt, de
előtte két angol hajó a parthoz hajtatik, s törést szenved; a görög, gondolva:
hol két angol hajó süllyed, ott egy görög is biztosan merülhet, vésznek hajtja
naszadját, és íme három hónap múlva 75 ezer piaszter ütötte markát, - nekem
pedig ezt egy szolgálatában álló dalmát tengerész beszélte.
Három nap szállásolánk Trapezuntban, hol akkor dr. Thürke erdélyi hazánkfia
is tartózkodott a kegyetlenségéről elhíresűlt Abdallah pasánál. Trapezunt nagy
kereskedést űz, s Perzsiából jövő-menő árúk keresztül vitetnek rajta. A nők
itt egészen be vannak burkolva, s képükön szitaforma szövet van, mely a legkisebb
idomokat sem engedi látni; a falakon kívüli város kellemes, utcái nem igen keskenyek,
de annál szorosabbak a fallal körülvett részben. Vidéke, mely nagyon hegyes,
sok gyümölcsöt terem, s itt már burgonyát is termesztenek.
Trapezuntból, hova ausztriai s török gőzösök is járnak, gőzhajón mentünk el,
de én Samsünnál kiszálltam, mivel a vidéken nagy erdőségek vannak. Samsünben
egy karaván-seraiban vettem lakást; a város maga kicsiny, s egy váracskával
hosszúdad alakban a tenger szélén fekszik. A közel eső régi váromladékban mindenféle
régiségeket találtak, mik közül egy görög nekem is többrendű ősi pénzeket, korsókat,
s más efféléket mutatott. Samsün körül, hol igen sok carabust gyűjtöttem, görög
falukban tartózkodtam; naggya s kicsinye a lakosságnak, sőt még papok is segítettek
itt a rovargyüjtésben, s midőn egykor egy pap több rovart gyűjtött, s ennek
következtében több pénzt is kapott volna, mint egy másik, nyájabeli egyed, ez
bosszankodólag mondá: te pap létedre nem szégyenlesz e bogarakat szedni? mire
a pap ezt válaszolá: nekem pénzre oly szükségem van, mint neked. Samsünben háromszáz
pattantyús van, kik itt polgárruhában járnak, s kikkel én igen örömest barátkoztam;
egyikük valami kihágást követett el, miért is a csarszin (köztéren) ötszáz ütleget
kapott talpára. A pattantyúsok szerfölött bosszankodtak, hogy társukat oly kegyetlenül
büntették, és pedig a csarszin, gyaurok láttára, s emiatt panaszt is tettek
Konstantinápolyban.
Az időben az oroszok még igen keményen őrködtek a Feketetenger kaukázi partjain,
s mind a mellett nem szakíthatták el a cserkeszek közlekedését a törökökkel.
A cserkeszek kiindulnak Batum, Trapezunt, Samsün és más kikötőkből fegyverrel
s egyéb hadi szerekkel tölt apró szandálokkal, miket szerencsés megérkeztük
után a kősziklák közé rejtenek el mindaddig, míg árucikkeik: szép leányok, fiuk
és viasz együtt levén, zivataros időben, midőn a kozák ágyús naszádok nyugton
vannak, erős északi szélnek tengerre bocsátkoznak, és mentől előbb török révet
keresnek. Dacára minden vigyázatuknak azonban gyakran jutnak az oroszok kezébe,
és sorsuk ilyenkor nagyon szomorú; gyakran tengeri harcot is kezdenek, s a kozákokat
kilövöldözik naszádaikból. Samsünben létemkor egy csoport cserkesz nem tudom
miért vesztegházba volt szorítva; tisztviselőktőli kérdésemre válaszul azt nyerém,
hogy nincsen úti levelük. Mielőtt Samsünt elhagyám, ők is kiszabadultak; megismerkedvén
néhánnyal közülük, kérdezősködni kezdtem hazájukról, de nagyon kedvetlenül közlöttek
valamit. Csupán azt mondák, hogy az oroszokat mindig meggyőzik, és gúnyosan
beszéltek róluk, megvetést árulván el minden szavuk. Némelyeket közülük igen
fanatikusoknak találtam; például egy alkalommal a csarszin pekmeszt (szőlőszörpet)
vettem, előre ízlelni akartam belőle, mit a török kalmár szívesen teljesíte;
egy mellettünk álló cserkesz molláh azonban rá kiáltott, hogy minek ad nekem
gyaurnak azon edényből, honnan a muzulmánok is esznek. A türelmes török csendes
mosolygással így felelt: hisz ez is muzulmán pénzzel fizet.
Midőn Batumban tartózkodtunk, akkor is egy rabszolgakereskedő volt ott három,
fegyver és lőporral töltött hajócskával, mik déli széllel az adigei partok felé
vitorláztak. Megismerkedvén a kereskedővel, ez untig ösztönzött mennék vele
a cserkeszek közé, hol több frank is van kivált pedig lengyelek; ők adnak majd
nekem házat, telket és feleségeket; mondám: elmegyek de muzulmán nem leszek,
de úgy ismét ők nem akartak ráállani. Október elején már újra az egyetlen szépségű
stambuli vidéken, a mély Boszporon csapdosta vidorul gőzösünk a hullámokat.
Előttünk terült a császárváros egész nagyszerűségében, külsején valódi képét
viselvén azon birodalomnak, melynek székvárosa. Az is nagy tért foglal el a
földabroszon, de hol parancsai csak úgy vesznek el mint ágyúdörgés, midőn golyó
nélkül töltik azt. Montenegro, Bosnia, az arnaut tartományok, a lasszok, kurdok,
maroniták, druzok, arábok tartományai mind a török birtokhoz tartoznak, de többnyire
mind függetlenek, mert ha olykor-olykor néhány évig elismerték is a török felsőséget,
ez soha nem tartott sokáig, folyvást találkozván egyes főnökök, kik korlátlanul
uralkodtak az említett tartományokban, mint most Kréta szigete csendes és meghódított,
mégis több ezer görög a saloniki környéken egy fillér adót sem fizet, s a muzulmánt,
ki a tájékra merészel jőni, lelövik. Stambul csak kivülről szép és nagy, de
belül szoros és rút.
Konstantinápolyban a derék dr. Wagner úrtól elváltam, miután vele tizenhat hónapig
utaztam. Krimben kedvet kaptam a kertészséghez, és a császári parkban Konstantinápolyban
alkalmazást nyertem, hol nem csekély alkalmam volt a törökökkel közelebb ismeretségbe
jutni.
Abdul Medzsid. A hárem
Fejedelme Stambulnak
Abdul Medzsid, most 23 éves, alacsony termetű, hegyes orrú, vörhenyes szakállú,
nagyon sápadt s bágyadt kinézésű, de nagyon jószívű uralkodó - kedvelője a virágoknak
és kerteknek, mi benne némi műveltségi hajlam záloga. Öltözete fekete atila,
hasonló színű pantalon, czipe felsaruval, mely utóbbit azonban palotába léptekor
a többi törökhöz hasonlag lehúz. Ő felségének most három palotája vagy is serailja
van, u. m. topkapu- (ágyús kapu) serail Konstantinápolyban, beglerbeg- (hercegek
hercege) serail ázsiai részen, és tsiragan- (nyugpénzesek) serail; negyedik
dolmabaktse volt, mely azonban nemrég lerontatott. Tsiragan-serailt Mahmud szultán
építtette nagy költséggel; az emeletes épület négyszeg alakot képez s alul a
legszebb márványból, felül pedig deszkából van építve, két melléklakkal. A közép
épület, mit moabentnek hínak, háromemeletes, igen gyönyörű, kék eres márvány
oszlopokkal, egyike előtt a melléklakoknak, a Fekete-tenger felé, egy kis fürdőház
emelkedik márványból, másik melléklakban a nagy terem van, hol bairamkor a birodalmi
nagyok a szultánnak hódolnak. Ezen szárny van a háremmel egy födött híd által
összekötve. A hárem hosszú épület sok szobával és társalgási termekkel a Boszporra
szabadon állván minden fal nélkül úgy, hogy az épületből mindjárt csolnakra
ülhetni, többi részről azonban fallal van körítve.
A szultán hol egyik hol másik serailban lakik, amint kedve tartja, mind a mellett
a munedzim pasa határozza el azon szerencsés órát, melyben egyik palotából a
másikba költözhetik; azonkívül vannak kioszkjai (nyári lakai) is. Azon palotát,
melybe a szultán költözik, előleg minden évben igazítni szokták, hol aztán több
hónapig van dolog, jóllehet a császárévenként több ízben változtatja lakását,
mi neki rendesen iszonyú sokba kerül, mert minden úgy van elintézve, hogy a
tisztviselőknek jó hasznot hozzon. Ki törökök közt nem tartózkodott, nem is
képzelheti, mily gonoszul bánnak ők az ország s császár vagyonával, közmondások
levén: "padischahhom mal derviz kim jemez domuz", (a császár kincse
tenger, s ki nem eszi, disznó). A paplanokba új pamut jő, s a kelméket változtatják,
ajtókat s más egyebeket újan festenek, az ablakokat tisztogatják, szóval ilyenkor
minden mesterembernek van dolga, s majd minden tisztviselőnek valamire szüksége:
a palotamarsal lakában a pamlagok rosszak, írnokát küldi az építészi felügyelőhöz,
azt üzenvén általa, miszerint ezt is beírhatja a császári számadásba; e mellett
az írnoknak is kell valami, tehát ez is elmondja szükségét, hozzá tévén: ez
is elfér ura számadása mellett stb. - így megy az egyik tisztviselőtől a másikig,
mindenki törekszik valami hasznot húzni, valahányszor valami szolgálatot tesznek
uralkodójuknak, törvénytelen előnyöket biztosítván maguknak. 1844-ben csak a
testőrsergilak tatarozásáért többet róttak fel, mint az egész lakért, - tudomásom
szerint 500 ezer piasztert. Minden serailnak van egy felvigyázója bektsi basi
név alatt, kiknek oldala mellett ismét több alárendelt palotatiszt (bektsinsak)
létezik; ezeknek havi zsoldjukon kívül, valahányszor tisztogatás van, napi díjuk
is jár, s vigyázni kell az építészi főfelügyelőnek (kalfa), hogy ezek ellenségévé
ne váljanak, mert Törökországban gyakran a legkisebb szolga is befolyással bír
és árthat. - Tehát a rendezési munkának sokáig kell tartani, a bektsik pedig
szinte nem sürgetik a munkát, mivel azt gondolják, hogy élni kell, s mást is
élni hagyni, mihez Törökországban a szó legszorosabb értelmében alkalmazkodnak,
- tudtomra csak Oroszországot hasonlíthatni e részben ide. -
A költözés, kivált a háremre nézve, mindig nagy esemény, mihez már hetekig előkészülnek,
különben is az egész igen ünnepies. Először a hárem jő, aztán az alsóbb rendű
cselédség vagy rabszolganők a fekete heréltekkel, más nap a valida szultánnő
(szultán anyja) a kadimek vagy szultánnők és végül a szultán. A szultán anyja
s maga a fejedelem jövetét ágyúdurrogások hirdetik. -
Azon palota előtt, melyben a szultán lakik, nem szabad senkinek ellovagolni,
de mióta a frankok nem tartoznak a török törvényhatóság alá, kevésbé tartják
e parancsot s midőn az őket leszállásra intő őr elejükbe áll, civakodnak vele,
s nem akarnak leszállani. Szemtanúja valék, midőn egy angol, kit nagy lován
feltartóztattak, ostorával a katonák szeme közé csapdosott és tova nyargalt,
az alatt már a másik kapunáli őrök útját állták, kikkel hasonló módon bánt,
és elugratott köztük. Mire jöttek a törökök, kik az idegent egykor csak azért
is felakasztották, ha egyik városrészből távesővel a háremre nézett! Azon felül
az alattvalóknak nem szabad batyut a hárem előtt hátukon hordani, fejüket esős
időben kendővel takarni, s nyilt de különösen vörös esernyővel elmenni a palota
előtt, mely utóbbiért, a frankokra is morognak. -
Az egyik szárnyépületből a kertbe egy fedett híd van az utca fölött, melyen
a palotából a kertbe juthatni; valahányszor a szultán a parkba jő, a munkások
és kertészeknek szét kell oszolniuk, hogy a szultánnak senki útjába ne kerüljön;
szint ez történik, midőn a valida szultánnő megy a kertbe, vagy ezen keresztül
saját kioszkjába. -
Konstantinápolyban nincsenek szép kertek; a csekély tért foglaló helyek mind
terraszok és lugasokkal vannak ellátva, mik közt legközönségesebb virágaink
igen gyéren virítnak. Mahmud szultán parancsára ülteté a mostani kertigazgató
Sester Keresztély úr a tsiragani szép ízlésű angol kertet, mi a törökök előtt
új volt, s nem bírtak benne semmi szépet találni, nem levén képesek felfogni:
minek a kertben az a sok vadfa, mely semmi élvezhető gyümölcsöt nem terem, minek
az a haszontalan pázsit, melynek helyébe káposztát és répát kellene ültetni;
sőt midőn még én jöttem is a kertbe, naponként valami új bírálatot kelle hallanom.
A tsiragani kert amphitheatralisan fekszik, magas fehér fallal bekerítve; majd
legmagasabb helyen egy nagy víztartó van, mely tartalmát csatornák által a belgrádi
víztartókból nyeri; e bassin felső részén barlangot készíttetett a kertigazgató,
mi végre a Fekete-tengertől köveket hordattak fel. Mit akarnak ezek a frankok,
tán megbolondultak, hogy köveket hordanak a kertbe, holott minden más kihányja
belőle - hasonló ezer meg ezer észrevételt lehetett naponként hallani, s maga
a szultán is csak úgy gondolkodott, mint azok beszélének, kik őt környezék,
csak hogy tűrte, és Sester urat nem háborgatta egyébbel, mint hogy keveset jött
a kertbe. Baj volt az is, hogy a szultán előttei években mindig július hónap
körül kezdé a kertet látogatni, midőn az ujdon ültetett csemeték a nap sugáritól
hervadtak valának, s a szultán nem talált árnyékot a hőség ellen, tehát nem
is csoda, ha nem nagy kedvelője volt az odajárásnak.
1845-ben a szultán topkapuserailból a tsiragani palotába ment át, honnan a népség
nagy csodálkozására Ismidre, Brussába, s a dardanellákhoz rándult ki. II. Mustafa
volt az utolsó török fejedelem, ki hadát személyesen vezette az ellenségre,
s utána a szultánok a fővárosból ki nem mozdultak egész Mahmud szultánig, ki
1828-ban először hagyá el a fővárost. Mivel az ozmán fejedelmeknek, ha csak
hitellenségeik ellen hadseregüket nem vezetik, nem kellene az izlám népét elhagyni,
mint nem hagyja el az anyaméh kisded köztársaságát, - és ha a császárok csak
vadászni mentek is, trónjuk azonnal rengett: e miatt Konstantinápolyban sokan
azt állítják, hogy Mahmud szultánt megmérgezték volna, mivel személyesen akarta
az aegyptusi alkirály ellen vezetni seregeit, miután t. i. a kapudán-pasa a
hajóhadat oly csúfosan elárulta. Most azonban mint sok egyéb, ez is változott,
mert nem léteznek többé az önkényes jancsárok - félelme a szultánoknak - s ezek
mehetnek már szabadon, merre kedvük tartja, környezetük jobbágyi alázatossággal
fogadván kényúri parancsaikat. A szultán elutazását a városból ágyúdörgések
jelentik, távolléte alatt minden zene és nyilvános mulatság el van tiltva, s
visszaérkezését a város kivilágításával és tűzjátékokkal ünneplik meg. -
1845-ben, midőn a szultán elutazott, a csemeték még nem virágoztak, visszajöttekor
azonban már minden virított, úgy hogy a szultán alig tudott kertjére ismerni,
minélfogvást egy nap sem mult el, hogy azt meg nem látogatta volna, s gyakran
fél éjeket is töltött benne, és a hárem minden gyönyörélveit ott hagyta a dús
illatú virágok meg zengő csattogányok kedvéért. - A csattogány dalát igen kedveli
a szultán, mi végre palotája köréből minden macskát elűz - mely állat a barlangban
Mahommed lábainál morgott s az izlám népénél nagy tiszteletben tartatik. A szultán
ellenszenvét a macskák iránt következő esemény fejti meg: volt a szultánnak
egy csattogánya, mely már három évig ült a kalitkában, s gyönyörködteté méla
dalával a gondolatokba merült fejedelmet; egyszer ez a beglerbegi parkban ülvén
megparancsolá: bocsássák a kis énekest szeme láttára szabadon, mely is fogságából
kieresztve, miután a szállongást elszokta, ágról ágra ugrándozott, mit ő felsége
nagy örömmel nézett; azonban hirtelen előugrik egy macska, s a szabadságát éldelni
kezdő csattogányt körmei közé ragadva, zsákmányával tova futott; ekkor azonnal
megparancsolá a szultán, hogy serailjából minden macskát száműzzenek. -
Számtalan azon véleményben tévelyeg, hogy a szultánnak legszebb élete van a
földön; meglehet, de én mindig csak sajnálkoztam rajta, valahányszor tudatlan
környezőit tekintettem, kik a szultánt éppen nem mulathatják, kik maguk sem
tudnak egyéb élvezetet a dohányzás és evésnél. Micsoda öröm vár a háremben rá,
nem tudom; de feleségei (kadimek) csak úgy tekintik őt mint legfőbb uruk és
parancsolójukat, engedelmeskedniük határtalanul s vigyázniuk kell minden etiquettei
szabályra, minél fogva nem hiszem, hogy szíves, őszinte vonzalom uralkodjék
köztük, sőt ellenkezőről vagyok meggyőződve, miszerint ugyan is, mint a többi
népnél, az udvar falai közt is csak a testi kéjkielégítés eszközeiül tartatnak.
Emberi természetben gyökerezik, hogy amiből mértéken felül bírunk, azt előbb-utóbb
megszoktuk unni, úgy vannak a törökök is a soknejűségükkel. -
A szultán este szokott a hárembe menni s reggel odahagyja azt, e szerint nőjeit
egész nap nem látja; hárembőli kijövetelét a palota nagy kapui kinyitásáról
tudhatni meg. Magánosan eszik nagy tepsikből, mikben boritékosan hozza az udvarnok
az ételt konyhából, és szétdarabolva adja neki azt által - minden evőeszköz
nélkül, miképp ez általános szokás a törököknél. Ha valamely európai hercegek
jőnek is udvarába, ezekkel sem ül egy asztalnál, hanem megvendégelteti őket,
s lakoma közben meglátogatja. Pedig bármily büszke érzetet iparkodnak is naggyai
belé önteni, mégis át kell látnia, hogy nála sokkal hatalmasabb, nagyobb, gazdagabb
s pompázóbb fejedelmek léteznek. Hogy a császár külföldről keveset tud, azon
együgyűkérdés is tanúsítja, mellyel Sester úrtól tudakolá: valljon Frankistanban
vannak e oly nagy, és szép kertek mint az övé, mely pedig oly nagy sem, mint
fele nálunk a gödöllőinek, hol a kellemes hattyútó létezik. A törökök ezt szokták
mondani: hindostan mahalli, frankistan hakelli, zultanai ozmanli, azaz: India
kincses, az európaiak eszesek, a törökök pompásak, - voltak és lehettek pompásak,
de most már nem azok, s minden úgy néz ki náluk, mint a cigány rongyos veres
nadrágján az arany paszomán. - A császár nem tud semmi külföldi nyelvet. -
Sokat beszélnek nálunk a török muzsikáról. Ott azon tábori zenét, melyet Mahmud
szultán taníttatott, frank zenének hívják, melynek mostani karmestere Donizetti
- testvére a híres operai zenemű-szerzőnek; talán a dobok miatt, melyeket e
tábori zenénél használnak, nevezték azt el nálunk török muzsikának. Van a császárnak
udvari tábori zenéje, mely kivéve csütörtököt, naponként kétszer, s leginkább
külföldi zenedarabokat szokott játszani a palotalak előtt. Van e mellett a szultánnak
örmények és törökökből álló udvari mulató zenéje hegedűk, cimbalmok és guitárokkal,
mihez ének is szokott járulni, s ezen szörnyetegek szerdán szokták a szultán
füleit kínozni iszonyú kíntorna-zenéjükkel. Donizetti karnagy több ifjat olasz
éneklésre tanított, kik a szultánt már több ízben gyönyörködteték csengő hangjaikkal,
miért is ez napról napra jobban hajlik az európaiak ízléséhez. -
Én a szultánnak más mulatságát nem tudom, mint néha zenét, s néha sétát a környékben,
mi azonban szerfölött ritkán szokott előfordulni; gyakran eljár a Tekkebe nézni
a mevlevi dervisek táncait. Udvari bolondjai, kik még folyvást tartatnak, sem
bolondnak, sem okosnak nem jók, s egész tréfájuk abból áll, hogy legaljasabb
beszédek közt egymást szidják, tépázzák és ráncigálják, minek aztán a jó szultán,
ki nemesebb mulatságról fogalommal sem bír, kedélyesen nevet, és örvendez. -
A szultán köteles minden pénteken, ha csak nem beteg, a mecsetbe menni. Ha vizen
megy, vörös mennyezettel ellátott hosszú csolnakba ül, követve udvarnokitól
más csolnakokban, miközben a Boszpor melletti őrök kiállanak, főindulót vernek,
s minden ágyútelep huszonegy lövést teszen, ugyszinte az ottan állomásozó hadihajók
is, miken azonkívül a lobogók is felvonatnak. - Ha pedig szárazon megyen, már
tíz óra felé katonák állanak ki a palota elé zenével, s kettős soraik közt indul
s megy a császár a mecsetbe. Éltesse allah Abdul Medzsid szultánt ezer évig!
hangzik a katonaság, s nép ajkiról, midőn a szultán a nyíló kapu közt megjelenik,
s üdvözlő zene harsog a nagyúr tiszteletére, ki előtt a pasák jőnek lóháton
kisérőikkel; közvetlen előtte nehány, dísztakaróval ékesített ló, utánuk a szultán,
testőreitől környezetten, ez után a palotamarsal lóháton és a tárcások, kik
mindenfélét visznek, mi a szultánnak szükséges lehetne - még élelmi szereket
is. A mecsetbe menetel mindig déli tizenkét órakor történik, s ez alkalommal
mindenki láthatja a nagyurat, s az utcákon összegyűlt emberek kérelmi leveleiket
feltartják, melyeket egy tisztviselő szedeget el tőlük. -
Régente a török udvarnak tömérdek szolgára volt szüksége, most azonban harmada
sincs meg, s több tisztség, mely az előtt divatozott, most már végképp el van
törölve.
A háremről keveset tudok, mivel a szolgáknak meg van tiltva felőle valamit beszélni;
az épületben gyakran voltam, midőn a szép madárkák elszálltak, s azt kevésbé
pompásnak találtam, mint a szultán termeit, kétségkívül maguk a nők képezvén
legszebb ékeit e lakosztálynak. A szultánnak hét felesége van, mit a korán minden
muzulmánnak megenged, s azon számsor szerint címeztetnek, amint szerződtek:
első, második, harmadik stb.; törvényes elsőséggel azonban az bír, ki az első
figyermeket szüli. A nagyúrhoz hivatott szultánnő, minek rendszerint kellene
történni, először a szultán lábait csókolja meg, s innen kígyóként kell hozzá
csúsznia - ekképp beszélte nekem el egy fekete, kinek ajkait múlt télen néhány
szamócával nyitottam meg. A többi sklávnő felsőbb vagy alsóbb rendű szolganő,
kik a szultán, ennek anyja s a kadimek körül foglalkodnak, és ha a szultánnak
egyik vagy másik megtetszik, szinte ágyasai közé veheti. Régente a császári
háremben Európa minden részeiből voltak szép leányok számra négy vagy ötszázan,
most azonban félannyi számmal csak a török birodalomból szedik őket, kivéve
a kaukáziakat. A hárem a palotát szultáni engedelem nélkül nem hagyja el soha,
kivevén a validát, aki tetszése szerint mehet midőn akar, s nem köteles magát
elburkolni. A szultánnők négylovas hintókon járnak, a többi udvari hölgy cifra
ökrös szekereken, miket herélt feketék kisérnek; a kertbe csak éjszaka jöttek,
miközben mindnyájunknak távoznunk kelle, s másnap elég okunk volt bosszankodásra
a sok kitépett virágért. - Gyermeke születvén a császárnak, ez ágyúdurrogások
által adatik köztudomásul, s a szülő szultánnőt tábori zenével vigasztaltatja
meg a fejedelem. Régi szokás szerint a császár rokoni családjában ha figyermek
született legelsőben, ennek kivégeztetni kellett, e kegyetlen vad szabálynak
azonban a mostani jószívű nagyúr véget vetett. -
Görögök, örmények, zsidók stb. - végül a frankok
A görögök most
is azok sok tekintetben, akik régen voltak, s az európaiak szokásait s műveltségét,
miknek egykor birtokában valának, ismét sajátukká teszik. Vállalkozó kereskedők,
jó földművelők, merész hajósok; ruházatukban csinosak és tiszták; jellemüket
ős ármányosság bélyegzi, miért általánfogva nem szerettetnek. Legnagyobb ellenségük
a török, természetes okoknak miatta.
Az örmények - egy, függetlenségét már rég vesztette nép, csendes természetű,
félénk, alázatos, de a mellett szinte csalfa s köpenyüket szél után fordítgató
emberek, kiknek egyik legkedvencebb mesterségük a kovácsság, miben szinte mint
más többiben is csak kontárkodnak zsidókként. Náluk nélkül a törökök úgyszólván
nem élhetnek; ők váltók, szállítók, szakácsok, kocsisok a törököknél, kiknek
szokásait egészen követik; asszonyaik beburkolva járnak; házi bútoraik olyanok,
mint a törököké, s templomaikban imádságukat szinte namázforma (törökszerű)
hajlongással kezdik. Az örmények rendesen nagy számmal vándorolnak lakhelyeikről
mindig Konstantinápolyba, mivel otthon súlyos adó alatt görnyedeznek s nem képesek
annyi pénzt szerezni, hogy azt kifizethessék. Alig hagyja el aztán Konstantinápolyt
egy is közülük, ki három, négyszáz pengőt ne vinne hazájába néhány év után,
mit otthon ismét az adósság s adók fizetésére fordítanak. Ván környéki örmények
beszélték, hogy midőn az adófizetés ideje megjő, nekik azt pontosan fizetniük
kell, de mivel egy fillérük sincsen, marhájuk és földjük pénzt nem jövedelmezvén,
adójuk pedig évenként gyarapodik (mivel a határukra kivetett bizonyos adó folytonosan
megmarad, a lakosok pedig kevesbülnek) ilyenkor a falu elöljárójához folyamodnak
pénzért, ki nekik 40-50 száztólival kölcsönöz, minek kamatját is fél év múlva
kell fizetniük s ekképp adósságuk egyre nő s végre kénytelenek napszámosokul
menni Konstantinápolyba.*) Balsorsukhoz járul még, hogy télen lejőnek hegyeikről
a kurdok, kiket ki kell tartaniuk marhástul, ha nagyobb kárt s veszélyt nem
akarnak; némely helyeken a kurdok adót is zsarolnak az örményektől mint a padishah,
úgy hogy a szegényekről két bőrt húznak egyszerre. - Gyakran szóltak nekem az
örmények valami magyar vagy gyello kurdokról, kik állítólag legbátrabbak köztük
s a törökök semmiképp nem bírnak velük, de nyelvük csak olyan mint a többi kurdoké.
*) 1845-ben a kormány erős vizsgálatot tétetett azon munkások fölött, kik már nyolc évnél többet töltöttek Konstantinápolyban, s az örmények száma 45 ezerre ment, kiknek el kellett hagyni a fővárost s fent említett parancs következtében.
Törökhonban
igen sok zsidó létezik, kik Spanyolországból kiűzetvén, ide menekültek. A törvények
előtt szintazon jogokkal bírnak mint a többi raják, de még sem bírnak maguknak
tekintetet hasonló mértékben szerezni, s leginkább kereskedők, alkuszok, sajkások
víz és teherhordókul keresik élelmüket; vannak azonban közülük mesteremberek
is u. m. üvegesek, bádogosok, szabók, papucskészítők stb. - általában nem olyan
gazdagok mint a többi európai zsidók, hanem kétszer annyira lomposak s tisztátlanok.
Magában Konstantinápolyban a török birodalom minden népéből nagy számmal találtatnak;
például bolgárok, kik szabóság és pásztorkodással foglalkoznak; albánusok, kik
részint keresztények, részint mahomedánusok s kik a fővárosban mindenféle kereskedést
űznek, tőzsérek, mészárosok s napszámosok; továbbá bosznyákok, horvátok, montenegroiak,
kik többnyire napszámosok és szőlőművesek; lasszok, kurdok, arábok, maroniták,
druzok, olához, perzsák, cigányok, kik szinte mint nálunk zenészek, lovászok,
kosárkötők stb.
A dalmát, montenegroi s bosznyák tartományok határain lakó horvátok nagy számmal
járnak Konstantinápolyba, hol is mindennemű foglalkozásokat végeznek s lovászok,
szakácsok, inasok, kocsisok, kertészek, szőlőművesek s minden nagyobb munkát,
mely a főváros körül előfordul, felvállalnak. Konstantinápolyban nagyon tartanak
tőlük, mert félelmes rablók kerülnek közülük s vakmerő emberek, kik minden nyaktörő
kísérletre készek. Kertünkben többen dolgoztak napszámosokul, ott tapasztaltam,
miképp tudnak még hónapi díjból is zsugorgatni s miképp töltenek több évet a
fővárosban munka közt anélkül, hogy otthonlevőikről megfeledkeznének s feleségeikhez
tántoríthatatlanul hívek, különben igen szegényes és szigorú életet viselvén.
A szultánnak csak 12 párát (3 krajcárt) fizetnek adóul csupán a felsőség elismeréséért,
de egyébiránt semmi pasának, vagy török tisztviselőnek parancsait nem kötelesek
teljesítni, s bajaikat egymás közt intézik el. Gyakran igen apró megbántásokért
harcra kelnek s egymást rútul megvagdalják, sőt olykor meg is ölik, mi aztán
gyermekről gyermekre vérbosszút von maga után. Otthon nagyon szigorúak a nők
s erényeik iránt; azon leány, kit férfi megcsókolt, a környéken nem kap férjet;
ha egy férj neje hűtlenségéről tudomást vesz, kötelességében áll a nő fülét
s orrát elvágni, sőt magától elkergetni, valamint azon ifjú sem kerüli el a
halált, ki leányt elcsábít s cserben hagyja őt. Vallásra nézve görög és katholikus
keresztények; gyakran harcolnak a montenegroikakkal, kiknek szokásaik s nyelvük
ugyanaz, mely a horvátoké, csakhogy jóval csalárdabbak. A montenegroiak vagyis
feketehegyiek, gyakran rabolva ütnek reájuk, mit a horvátok ismét viszonoznak
s ilyenkor egymással igen kegyetlenül bánnak; béke uralkodván köztük, szabadon
járnak határukon keresztül egymáshoz, de viszálykodás alatt kölcsönös üldözés,
pusztítás, öldöklés martalékai. A sestanli katholikus horvátok legbátrabb s
legjobb lövészekül ismertetnek köztük. A szultánnak fegyveres segédnépet tartoznak
szükség idejében adni s néha, midőn a skutari pasa háborúskodik a montenegroiakkal
egyébiránt pedig kölcsönös békében élnek, csata közben nem céloznak egymásra.
Testi erőt s férfias bátorságot mindenekfölött becsülnek s egyes hőseiket megéneklik,
legtöbbet említik regéik Skanderbeget (Kastriota) s Kralovetyi Jankót.
Ha Konstantinápolyban valami rablás vagy gyilkolás történik, rendesen a horvátokat
eszik elő s a gyanúsokat mindenféle kínok közt vallatják; de noha sokszor nagy
része tud a bűnesetről, még sem vall senki közülük s aki vallana, társaitól
aligha kerülné el a halált árulásáért. Egymáshoz nagy bizodalommal viseltetnek,
de azon mértékben csalfák, ravaszok s bizalmatlanok idegenek irányában. Konstantinápolyban
létezik vagy harmadfél ezer raja (alattvaló keresztény) horvát, s mintegy hétszáz
feketehegyi, - ausztriai Dalmatiából is találtatnak néhányan.
Tavaly ápril. hónapban tért egy csapat horvát haza s Cataronál (vízen az ausztriai
birtokon mennek hegyeikbe vissza) hajótörést szenvedtek; többen közülük a hullámokba
vesztek, néhányan megmenekültek. Ezek közt egyik volt, ki által a fővárosban
lakó földiei gyermekeik s feleségeik számára vagy négyezer pengő forintot küldtek
egy ládában, azonkívül magának a horvátnak is vagy hatszáz pengője volt gyűszűjében
(dereka körüli bőrövében) s íme midőn megszabadulván, a pénzládának habok közé
vesztéről bizonyossá lett, leoldotta gyűszűjét s apró fényes aranyait mind a
tengerbe szórta, hogy ne mondhassák, a magáét megőrzötte s másét nem tudta megmenteni.
Mily öntagadó határozott jellem! -
Törökországban minden nem-raja európai franknak neveztetik, kik idegenekül több
szabadsággal bírnak a közéletben maguknál a törököknél, s kiket a török hatóság
nem ítélhet meg, hanem mindenik illető követségéhez, vagy amint ott mondják,
kancelláriához tartozik. A török hatóság s őrség elfogathatja ugyan a frankot,
de nem büntetheti s nem nyomozhat frank lakásokon; ellenben a frankok nem vehetnek
földbirtokot, hacsak odavaló nővel nem házasodnak össze, s ekkor a földbirtok
a nő nevére íratik; - különben szabadon kereskedhetnek, mesterségeket űzhetnek,
minden legkisebb adóvali terheltetés nélkül. A birtokvétellel nagyon sok fondorság
történik, mivel némely frankok nem nősülnek, hanem különféle alkuk útján tulajdonítnak
maguknak földbirtokot, miben azonban gyakran rútul megcsalatnak. Például egy
francia egy jó barátjának vélt örményre íratta volt be házát, kevés idő múlva
azonban utazni kényszerülvén, el akarta a házat adni, de mennyire csodálkozott,
midőn az örmény ki akarta őt saját házából kergetni s nem is tágult, míg a francia
dühében töltött pisztollyal rá nem rohant, mire az örmény megrémülvén, a ház
eladását nem hátráltatta. Sok esetben következő módon jut birtokhoz a frank:
megalkuszik a törökkel ház vagy telek iránt, és szerződést köt 20 vagy 30 évre,
mi mellett ad a töröknek tíz ezer piasztert s ír húsz vagy harminc ezret; a
szerződést pedig úgy köti, hogy a franknak nem szabad pénzét visszakérni, de
ha a töröknek eszébe jutna telkét visszakövetelni, akkor a szerződésben írt
összeget kamatostul tartozik kifizetni - mi ritkán, vagy éppen nem történik.
- Moreai görögökön kívül, kik többen vannak 35 ezernél s a törököktől nyulaknak
(tavsan) csúfoltatnak, legtöbb olasz s máltai találtatik Törökhonban; ez utóbbiak
s a görögök legnagyobb rablói és zsebelői Konstantinápolynak. Laknak azonkívül
a fővárosban franciák és angolok, kik közt mesteremberek is, de leginkább kereskedők
vannak; továbbá németek, kiknek számát egy pár ezerre tehetni, s leginkább mesteremberek,
de kik korhelység miatt igen rossz hírben állanak ott elannyira, hogy a nép
akármi részeg frankot lásson, mindjárt németnek véli. - Magyarok is léteznek
vagy százan, kik többnyire mesterségből élnek - ide számítom azonban a magyarul
nem beszélőket is. Kár, hogy eddig valamelyik pesti magyar szabó nem küldött
magyar öltönyöket Konstantinápolyba, holott a zsinóros magyar szabású ruhákat
a törökök sokkal jobban szeretik az egyszerű francia divatnál, s az előkelőbb
törökök tudják is, hogy magyaroktól származnak a most ott viseltetni kezdett
atilák; a mellett a ruhakereskedés Konstantinápolyban jól jövedelmez s egyszersmind
megmutatná a külföldieknek is, miképp az atila nem lengyel, hanem magyar öltözet.
Konstantinápoly
Ki Konstantinápolyban
foglalkozása után mulatságot keres, ha csak családja nincs, vagy öröme kútfejét
önkörében nem lelheti, nagyon megunja magát, s ünnep és vasárnapokon a férfiak
legközönségesebb mulatsága vadászat, mire a frankok illető kancelláriától nyert
vadászatjegy által hatalmaztatnak fel.
Konstantinápoly tájéka valóban érdekes tárgyakat nyújt a vadásznak. A kis Ázsiából
Európába s innen visszahúzódó vándormadarak költözési nyugpontul a Boszport
és a Dardanellákat választják, s különös azon ösztön, mely e madarakat vezérli
a tengeren a legkeskenyebb helyekre, hova nagy számmal gyűlnek aztán fürjek,
erdélyi s arany szalonkák, gólyák, sőt gödényeket (pelikán) is számtalanszor
lőttek már a hegyeken, midőn pihenésre leszálltak. Ezen nagy vízi madár, mely
a Tisza ártérein seregenként tanyázik, Magyarországot szeptember elején szokta
elhagyni. Sok ritka apró madáron, például az örvös pacsirtán, sziklafürjön,
s más egyebeken kívül táplál a vidék közönséges foglyokat, fácánokat, több ritka
sas és sólyomfajt, de legközönségesebb a sas, mely a kutyákkal együtt lakomázik
a szemétdombokon s ekképp a vidéket mindenféle dög és tisztátlanságtól menté
teszi, mely oldalú hasznossága miatt a törököktől tiszteletben is tartatik mint
hajdantan az aegyptusiaknál. A vizeket tömérdek sirály lakja, melyek a jövő-menő
csónakok előtt úszkálnak s majdnem az evezőlapáttal elérhetők. Mulatságos látványt
nyujtanak e vízi madarak, midőn a Konstantinápolyban oly gyakori ágyúdörgések
hangjaitól felriasztva, nagy zajjal s tekergő keringéssel emelkednek föl a légbe,
vagy midőn darab húsért vagy más valamiért nagy lármával kergetik egymást, vagy
a vízben csapdosó szárnyaikkal ebugatáshoz hasonló hangokat adnak.
Nagy számmal találtatnak továbbá a puffinus arcticusok (vízimadárfaj), melyek
dús csoportokban nyílsebességgel repülnek szüntelen a marmora-tengerből a fekete-tengerbe
s innen ismét vissza. Végre talán egy városban sincs ennyi vadgalamb, mint Konstantinápolyban,
hol egy külön épületben (gyamiban) étetik őket, oly roppant számmal, hogy etetés
közben a földet tőlük nem láthatni.
Különben a város környéke nagyon kopár és szomorú, s csak a Boszpor partját
lepik bokorcsoportok, minek következtében a város szomszédsága nyulakon kívül
más emlős állatokat nem is mutathat fel; de néhány órányira távol a várostól
sűrű s vadgazdag erdők léteznek, melyek rengetegeiben őzek, szarvasok, vaddisznók,
farkasok, rókák s nagyszámú sakálok tartózkodnak, s én egy más vadásszal alig
két órányira Konstantinápolytól tavaszkor farkast vertem föl, mi a vidék néptelenségét
eléggé bizonyítja.
Konstantinápoly utcáin nagyon sok kutya tartózkodik, s mintegy külön köztársaságokat
alkotnak itt és a környéken az ebek, bizonyos meghatározottszerű felosztással
elannyira, hogy ha egy kutya járásából kitér s más határba téved által, az ott
uralkodó seregtől visszakergettetik, sőt gyakran ha körbe foghatják, szét is
szaggatják azt; gyakran seregestől is harcolnak egymással, néha meg sorba állva
ugatnak az ellenfélre. Ezen kutyák némelyei nagyon megöregszenek, s a veszettség
köztük nem uralkodik, hanem némi szédülés jő reájuk s lassan eldöglenek. Stambulban
a sovány s beteg állatokat, például lovat vagy szamarat, szabadon szokták az
utcán, hol minden nyomon akadhatni temetőkre s más gyepes helyekre, enyészet
martalékul bocsátni; a kutyák az ilyen marhákat még éltükben csoportonként szokták
kisérni, várva vesztét, s néha még él a szegény pára, már is kezdik csipkedni,
mire csakhamar a chatartes percnopterusok is beszárnyalnak hivatlan vendégekül.
Ezen szabad kutyák az embert nappal meg nem ugatják, de a frankokat, kiket ruháikról
megismernek, nem igen szenvedik oly helyeken, hol még nincsenek hozzájuk szokva.
Legnagyobb bajt okoznak a vadászoknak, kik ebeiket alig tudják az utcákon végig
vinni s minden felől iszonyú ugatással ostromoltatnak. A vadászebeket nagyon
kedvelik Konstantinápolyban, s jól meg is fizetik árukat, jóllehet azok egy
ott uralkodó nyavalya következtében néhány évnél tovább nem igen élnek.
Minálunk a bérkocsis, az Konstantinápolyban a gondola vagyis kaik, melyek egészen
másképp vannak alkotva mint a mi csolnakaink s gyorsaságra felülhaladnak minden
egyéb gondolákat. A jármű hosszú s igen hegyes, alul szűken s élesen jő össze,
csak hátul teknőforma s be kell egészen ülni, egymás mellé keresztbe, hogy az
egyensúly fenntartassék, s a járműnek csak hátsó fele része van vízben, míg
az elülső hegyes része csak úgy elsimul a víz fölött, csupán néha vágván a habokat.
A kaiktsü (gondolás) a kaik közepén ül, háttal elejének s minduntalan előre
kell tekintenie; két evezővel hajtja a csolnakot, mik a fogásnál gömbölyded
vastagok, alá felé vékonyodnak s hosszúdad lapát formára végződnek. A bérkocsik
helyét ott kaikon kívül még a bérlovak is pótolják s Londont kivéve nincs tán
város, melyben annyi bérló léteznék mint Konstantinápolyban.
A lókölcsönzők többnyire cigányok. Konstantinápolyban szokásul uralkodik, hogy
miután a lovaglók többnyire nem jőnek azon helyre vissza, honnan lovakat béreltek,
a lókölcsönzők lovászaikat küldik el velük, kik aztán a ló után futnak, vagy
ez sebesebben haladván, farkába csimpaszkodnak. Mulattató látványul szolgálnak
az uracsot játszani szerető, de lovagolni nem tudó örmények, amint kínlódnak
sovány hátán a kiéhezett bérlónak, mely arra megy hova neki tetszik vagy éppen
nem megy, s a lókisérő cigányfiú üti, veri korbáccsal a rossz gebét, míg a kitűzött
helyre nem jőnek, hol aztán a ravasz moe többet kérvén a kialkudott bérnél,
sok alkalmatlanságot okoz az örménynek, ki inkább tízszer borotváltatná meg
magát fabicskával szappan nélkül, mint hogy többet fizessen. Innen aztán a vonakodó
lovag s követelő cigányfiú közt bohócias veszekedés támad, legnagyobb mulatságára
a sokszor tömegesen körülálló nézőknek, mely kellemetlenségnek gyakran a frankok
is ki vannak téve, csakhogy ezek bottal szokták a szertelen követelést utasítni
vissza, mihez a raja s a nélkül is félénk örmény nem mer folyamodni. Nagy divatban
van azonkívül az öszvéreken és szamarakon nyargalózás is, s vasár- és ünnepnapokon
számos a la don Quixotte uracsokat s főképp tengerészeket láthatni ez állatokon
ide s tova botorkálni, mi nagyon sok nevetséges, de néha szánakozásra méltó
esetekre nyujt alkalmat.
A kávéházak a férfiaktól legtöbb időt s pénzt lopnak el szintúgy mint nálunk,
csakhogy az ottani kávéházak kicsinyek s piszkosak és kevésben találhatni tekeasztalt,
hanem annál bővebben pálinkát, rumot s mindenféle édességeket; hírlapokat pedig
éppen nagyon gyéren láthat az ember. Egy török kávéházban fő a dohányzás s dominójáték,
melynek zörgését minduntalan hallani; a divatos hosszú-szárú pipákon kívül van
még egy sajátszerű dohányzó szer, melyet nargilenak hínak s melyből egy különös,
csak Perzsiában termő, dombaki nevű dohányfajt színak. Törökországban alig van
falu, hol kávéház ne léteznék, de a törökök a kávét igen apró csészékből isszák
cukor nélkül aljastul füstöstül, mit sajátos nyelvkiejtésük is igazol, mert
itsmek annyit jelent mint inni, csubuk itsmek pedig dohányozni, vagyis szárból
inni, mivel csubuk botot vagy szárt teszen.
Egy olasz színház is van Konstantinápolyban, de melynek élveiből az által kirekesztvék
sokan, mert ott esténként lámpás nélkül nem szabad járni s egész éjjel pedig
éppen nem. Nagy mennyiségben készítnek s használnak ott papiros lámpásokat,
melyek gyakran meggyúlnak a széltől, s valóban szinte féltem ily könnyű szerrel
a keskeny utcákba menni, hol a házak csupa deszkákból állanak s igen alacsonyak.
Ha a rendőrség idő után valakit lámpás nélkül elfog, börtönbe viszi s az éjt,
vagy mind azon időt, míg alaki keresi, rablók s gyilkosok közt kell neki valódi
pokolbeli barlangban tölteni. A követségektől tolmácsok járnak be, kik a hozzájuk
tartozó alattvalókat kiszabadítják, de fölötte kellemetlen s rossz helyzetbe
jutnak olyatén személyek, kik útlevél híjával esnek ily török fogságba, holott
aztán hónapokig is szenvedhetnek.
A tél, mely ott igen szelíd, mégis sokkal kellemetlenebb mint nálunk, mivel
gyakran hetekig esik, s az eső és szél nagyon átjárja a rosszul épült faházakat,
mikben kemencéket nem találni, kivéve némely frank kereskedőknél; máshol mindenütt
mangallal melegítik a szobákat, mely is réz vagy cserép edény faszén égetésre,
s egész Konstantinápolyban fával nagyon ritka helyütt tüzelnek, hanem csak faszénnel,
mit font számra mérnek, valamint minden egyebet is. Ott a szánozásról mitsem
tudnak s a szülék mentesek a félelemtől, hogy gyermekeik jégre mennek s fejüket
törik, de az ottani nők férjeiket mégis jégre viszik, mert keveset vagy éppen
mitsem dolgoznak.
Úgy látszik keleten a nőnemet nem vélik másra szükséges s használhatónak, mint
az emberi nem fenntartása és szaporítására; valamint hogy nem is látni őket
semmifélével foglalkozni. Férfiak adnak-vesznek mindent, s oly helyeken is,
hol három-négy eladó leány van, férfi főz s az öreg apa pihegve ballag haza
bevásárlott vereshagyma, tejföl, tojás, zeller s egyéb effélével. Az ételek
is nagyon különböznek a mieinktől, s fő az, hogy ott disznózsírral éppen nem
vagy igen keveset főznek, hanem e helyett vajjal, vagy igazán mondva faggyúval,
mit az oláhországi s bessarabiai hízlalókban kifőznek. S mintha a természet
is igazolná Mózes s Mahomed parancsát, mely a disznóhús és zsír használását
tiltja, mivel juhokat adott nekik kurta s vastag farkkal, melynek zsírja sokszor
tizenöt fontot is nyom, s aki hozzá szokott, jóízűnek, használhatónak találja.
A keresztény alattvalókat, mint már említém, rajáknak nevezik a törökök, s katonákat
közülük nem szednek, jóllehet ujabb időkben némely katonai foglalatosságokra
szorították s e miatt hadi köntösbe kényszeríték őket. A raják fejpénzt fizetnek
s e végre három osztályba soroztatvák 30, 60, 120 piaszter fejdíjjal éves figyermekekért
is meg kell a haratsot (fejpénzt) fizetni; hanem a császár vagy ország szolgálatában
álló tisztek, mesteremberek s napszámosok a kormánytól fizetés nélkül kapják
ki a harats jegyeket, mikkel igazolás végett mindenesetre kell bírniuk; a szolgákért
pedig gazdáik szokták a fejdíjt fizetni, mely rendszabály alól még a szultán
s kormány sem vonja meg magát. A kormány szolgálatában álló raják rendesen foglalkozásaik
címerét süvegükön (fessz) viselik, de a törökök s frankok ezt nem teszik, hanem
ha kijegyeztetnek is, címerüket mellükre aggatják; miután azonban e jegy némi
bélyegéül tekintetik szolgai alattvalóságnak, sokan még raják is, ha csak szerét
tehetik, szabadulnak annak viselésétől. A fesszt, melyet a szultáni vagy közszolgálatban
állók a kormánytól kapnak, magam is szívesen viseltem, mivel jól áll és könnyű,
emellett viselőjét az uralkodó néppel hasonlóvá teszi, s ha jegytelen viseltetik,
nem alacsonyít le, nem mutat szolgai lelkületre.
A tűz Konstantinápolyban oly gyakori, hogy alig múlik el hét, melyben több vagy
kevesebb ház el nem égne. Az oltás katonákra van bízva, s őrhelyeken mindenütt
hosszú horgok s balták léteznek, mik a háztetők lerontására szükségesek. A népnek
nem szabad az oltásban részt venni, mi hogy mennyire káros, ki-ki gondolhatja,
főleg ha a tűz keresztény negyedekben üt ki, de ott a nép már nagyon hozzá van
e nyomorúsághoz szokva s nem is üt oly felette nagy robajt, mint az egyebütt
hallható. Tűzoltók sajátképp az úgynevezett vízipuskások (törökül tulumbagyü),
kikhez segédül állani kötelesek tűzvészkor a városi vízhordók, bőrzsákjaikkal
vizet hordván az égés helyére; előbbiek rendes évdíjt húznak a hatóságtól, utóbbiak
a közönségtől nyernek bért naponkénti szolgálatukért, melynek gyakorolhatásáért
említett segélynyújtásra köteleztetnek.*)
*) Tudomás szerint Konstantinápoly a belgrádkői s burgasi víztartók által láttatik el vízzel, honnan az csatornákon a város minden részében létező márványkutakba vezettetik, miknek némelyike igen cifra s néhol pompás is, s mikből aztán a víz csapokon kifolyván, mindenki annyit ereszt belőle mennyire szüksége van.
A keleti nép szintoly babonás mint a nyugati volt, s erőt tulajdonít olyatén dolgoknak, mik magukban tehetetlenek, így például használ talizmánokat.*)
*) Nemcsak volt, de még most is babonás a nyugati nép, s használ talizmánokat csak úgy sőt talán nagyobb mértékben a keletinél, mire számtalan példát lehetne felhoznunk a legújabb időkből. Még a legtisztább tanításba is kever babonát s vakhitet az emberi gyöngeség, érdek, gonoszság, ármány stb.
S c h. t.
Saját szemeimmel
láttam, midőn egy tűzvész alkalmával szakállas vén török egy írást mutatott
a tűznek, megvarázsolni akarva ezt, hogy tovább ne terjedhessen, annyi esze,
vagy inkább tán ravaszsága mégis levén, hogy talizmánjával nem azon oldalra
állt, merre a szél fújt, hanem arra, hol a dél tájban kiütött tűz éppen a császári
lakkal átellen dühöngött, hova tüstént nagyszámú katonaság sereglett s a pasák
minden erejüket ráfordították az égés eloltására; a vészelem tehát nem harapódzott
ugyan messzire, de azon rész felé, merre a szél tartott, mégis több ház égett
le, - s némely vakbuzgó törökök mind a mellett azon véleményben voltak, hogy
az öreg által felmutatott írás bűvereje fordította el s megszüntette legyen
a tüzet. Mivel a törököknél harangok nem léteznek, a tűzveszélyt a fővárosban
hatszori ágyúdörgéssel hirdetik, a seraskiertoronyban pedig iránymutatóul éjjel
lámpa, nappal pedig kosár akasztatik ki; a másik tűzőrde az ázsiai részen van
egy alkalmas helyen, honnan az egész Boszporon végig láthatni; - városnegyedekben
azonkívül az éjjeli őrök is hirdetik az éjszaka támadó tűz hollétét.
A rabszolgák állapota jelenleg a törököknél nem olyan rossz, mint azt nálunk
talán sokan képzelik, mivel ott a sklávok úgy tekintetnek mint nálunk a cselédek
s a törököt sokkal könnyebben ki lehet elégítni némely művelt európai nyugatfinál.
Amellett a török rabszolgák szinte havidíjt és ruházatot nyernek s mivel a muzulmánoknál
semmiféle előjog nem uralkodik, szerencse, vagy kegyelés által olykor legmagasabb
polcokra emelkedhetnek, amint ezt a császár udvarnokinál tapasztalhatni, kik
közül sokan sklávok létére legelső hivatalokat nyernek. A sklávtulajdonos tökéletes
úri joggal bír a rabszolga fölött; eladhatja vagy ajándékozhatja azt tetszése
szerint, de éltének nem ura most mint az előtt; egyébiránt keresztény sklávokat
nem szabad már árulni, mióta az európai hatalmak befolyással bírnak a török
birodalom ügyeire; a nem keresztény fehér rabszolgákat a kaukázi népek árulják,
a feketék leginkább Abyssiniából erednek. A rabszolgavásáron nem voltam, ahol
pedig a nőket árulják, oda frank férfiaknak a bemenet szerfölött nehéz.
Még némely tapasztalatok
Harmadfél évig
folytonosan mulatván Konstantinápolyban, 1846-ik év tavaszán fölébredt bennem
a honvágy s eltökélém magamban: hazámba visszatérni, mire a keletről nyugatra
vonuló madarak is intettek, annál inkább, mivel kilencven éves nagyanyám azon
óhajtását nyilvánítá, hogy szeretné még egyszer unokáját látni, mielőtt örök
nyugalomra átkelne. Hozzájárul még, hogy hatodfélévi künn létem alatt magyarul
igen keveset beszéltem s már-már igen kezdék a nyelvben akadozni, nem levén
módom magyar könyveket hozatni, s ha magyar születésű mesterlegények közé jöttem
is, ritkán beszéltünk magyarul, mert mi mindnyájan tudtunk idegen nyelveket,
de társaink magyarul nem, s ekképp a társaság kedvéért gyakran elmulasztottuk
a honi nyelvbeni gyakorlást, de soha nem a büszke mondást, hogy magyarok vagyunk,
min mások, s főleg a németek, kik nemzetiségüket minden dombon elhagyják, nem
egyszer fennakadtak. S valóban nem akadtam egy földimre sem, ki csak tréfából
állította volna, hogy ő nem magyar, sőt még azok is, kik hazánk földjén születtek
ugyan, de nyelvét nem beszélik, büszke készséggel bevallák magyar létüket. Ellenben
hány németet tudok, kik magukat franciák vagy angoloknak vallják; noha számra
nézve nagyobb a német nemzet a két utóbbinál, s anyagi meg szellemi tekintetben
is nagyon kevéssel van hátrább, hatalmát pedig szintoly ismeretessé s naggyá
tehetné, ha több nemzetiséggel bírna, de a németek nagy tömege nem gondol hazájára
sem többé, csak neki keresete s olcsó bora legyen. Öt éven túli külföldön-létemkor
nagyon sokat társalogtam a németekkel, s tőlük sok barátságot sőt jótéteményt
is tapasztaltam, tanulván őket ekképp tisztelni s becsülni nem csekély mértékben:
de néha sajnálkozással láttam, miképp vetkőztek le minden nemzetiségből, - s
aki külföldön van, főleg keleten, hol a nép csak úgy ítél amint lát, elcsodálkozik
rajta, minő semminek tartják ott az összes németséget. Senki sem képzelné azon
elkorcsosulást, melybe a német mesterlegények esnek azon országokban, hol a
rendőrség nem őrködik felettük. - A magyar pedig csak külföldön ismeri meg hazája
s nemzete helyzetét, hiányait és előnyeit; ott látja, milyen viszonyban áll
más nemzetekhez, látja hogy népe s nemzete mily szegény a hatalomra nézve s
mennyire hátramaradt más nemzetek mögött; de egyszersmind azon öntudatra is
ébred, miképp vannak neki tulajdonai, melyekkel nemcsak hogy megközelít, de
felül is múl másokat, - és mi őt naggyá teheti, tapasztal magában bátorságot,
tüzet, életerőt s mindenek fölött becsületérzést és nemzeti büszkeséget.
Mielőtt azonban Stambult odahagyám, meglátogattam még legnépesebb vidékeit s
így legelőször utamat az édes vizeknek vettem, hol a legnagyobb néptömeget véltem
találni s véleményemben nem csalatkozám. Csakugyan roppant sokaságot leltem
a kiáthani völgyben, melynek zöld pázsitán mosolygó tarka virágokul tűntek fel
szemem előtt a török hölgyek sokszínű mezeikben. Midőn lejjebb mentem a völgy
ölébe, szinte megdöbbentem, hogy csupa törökök s töröknők közé jutok, és láttam
szemeim előtt oly keveréket, minőnek még nem voltam tanúja keleten, mivel minden
egyéb mulatóhelyen el kellett a nőknek magukat a férfiaktól egészen vonni, s
őrök voltak felállítva, kik a kíváncsi frankokat a keleti szokásra emlékeztetőleg
az oda közel járástól visszatartóztaták.
De ekkor híre sem volt e rendnek, s a deli török nők hattyúkul települtek a
gyepre ökrös szekereik köré; enni, inni s dalokat zengeni kezdének, s örömtől
lángoló szemekkel élvezék a természet gyönyöreit a természet egyszerű leányai,
némi kacér pillanatokkal el nem fojthatván emellett azon örömüket, hogy alkalmat
nyertek a megunt fátyolt arcukról levonni, s magukat a férfi szemeknek egész
pompájukban mutathatni. Nekik ugyan magányosan is szabad de csak beburkolva
járni mindenfelé, különben pedig a városon kívüli mulatóhelyekre társaságosan,
de csak egymással szoktak járni, mert férjeikkel kimenni nem szokás és nem is
illik.
Egészen szemmé váltam, s nem győztem a nagy völgyben fel alá járni s a sok török
hölgyet vizsgálni, képzelvén, hogy Mahomed paradicsoma szállott le a kiáthani
virányokra. Kíváncsian kerestem a szépeket, kiknek hírét már hazámban is hallottam,
mert jóllehet öt évnél többet mulattam keleten, azon néhányról mégis, kiket
burkolatlanul láttam, igaz tudomást magamnak nem szerezhettem. Most tehát először
volt szerencsém őket fesztelenségük, bájuk s kellemük egész nyíltságában szemlélhetnem,
láthatnom őket legszebbiktől egész a legrútabbig, s nem tudom, vajon bírálatom
nem helytelen-e, vagy tán éppen ízlésem nincs, vagy mivel már keleten meguntam
magamat, minden visszásan tetszett, úgy véltem, hogy ott sem lehet szebb nőket
látni, mint magyar hazámban, például Szegeden, Miskolcon, Egerben, Győrött,
Pesten stb. vasárnap valamelyik mulatóhelyen. Hazudnék aki tagadná, hogy szépek
a keleti nők, de szépeket máshol is találni, s vegyük bár a görög fajt közülük,
csak ott is gyér most a valódi szépség, - meglehet egykor az egyszerűség romlatlan
korában tökéletesebb teremtményeket alkotott a természet, de jelenleg, sétáljon
bár akárki például a Konstantinápolyhoz igen közel Arnautköi görög faluba, hol
közhit szerint a vidék legszebb leányai vannak, s megolvashatná, kiket közülük
ideáloknak nevezhetne. Gyakran kimentem barátimmal oda s mulattam velük a Boszpor
ékes partjain, de figyelmemet ritkán köté le egy vagy más deli nőalak az ott
csoportonként sétálgatott szépekből.
Tagadhatatlanul a nagy szem s fekete hajzat az, mely a keleti fajt érdekessé
s főleg a nőket bájolók s hódítókká teszi, valamint igaz, hogy ott a kék szemet,
melyet kedigöz - macskaszemnek hívnak, éppen nem kedvelik. A szépnem arca tejfehér,
mivel mentve van a napsugarak elől, de hiányzik egyszersmind azon eleven színe,
mely a mi nőink arcán bíborlik, s e miatt pirosítóra van a keleti nőnek szüksége,
melyet csakugyan használnak is, s arcfestéshez szokva, még szemöldeiket is bekenik
egy egész hosszú fekete vonalt húzva szemük és orruk fölött, - de fogaikat nem
festik feketére, mint a Sarepta körül lakó tatárnőknél divat. A görög nők nem
járnak elburkolva, s ha leánykorukban még oly szépek is, férjes állapotban csakhamar
rendesen elrútulnak. Világszerte ismeretes a törökök azon különös ízlése, miszerint
nőiknél a kövér s testesség mulhatlanul megkívántató s úgyszólván fő tulajdonát
s kellékét képezi a valódi szépségnek; hasonlót tartanak az örmények is, kik
minden szokásait követik a török népfajnak. Nőerényre különös fogalmaiknál fogva
mitsem adnak - annál kevesebbet a férfiéra a nővilághozi erkölcsi viszonyokat
illetőleg, mely tekintetben a lehető legnagyobb anyagosdiak. Egyébiránt hogy
érzik némelyek asszonyaik műveletlenségét, onnan is kilátszik, mit egy pasa
felelt volt bizonyos angol hölgy azon kérdésére, valljon miért vesznek ők hét
nőt? "mivel hét török nőben - úgymond - feltalálhatunk mégis tán annyi
kellemet mint egy angolban."
A török s örmény nők ruházata s fejékezete rendkívül pompás. A vidám vörös vagy
más színű don (bokáig érő bő nadrág) s a szép szövetű csipkés entere (frakk
formán a vállra eső, hátul uszályos öltöny), melyet a derékhoz csinos shawl
szorít, fejtetején a kis vörös fesz, melyről kék selyem rojt omlik le, a haj
különféle módon levén a fejre tekerve, s ez utóbbi szép shawllal turbánformára
körülborítva, miről ékes rengő tűk tündöklenek - mindezek valóban hódító külfényt
árasztanak a török nőre, midőn az ragyogó gyémántjaiban, gazdag selyem öltözetében
puha rojtos pamlagán kéjvágyólag ül, s csak aztán maradna is ülve, mert ügyetlen
járása s taglejtése képes egészen eltörleni azon benyomást, melyet első pillanatra
előidézett.
A kiáthani völgyben utoljára még egy pénteki nap voltam s annak is tulajdonítom,
hogy oly nagy számmal voltak a török nők ott, kiknek legfőbb éldeletük abban
áll, ha a környék egyik vagy másik völgyébe, mik a Boszporba nem csekély számmal
nyúlnak, kiszekerezhetnek, s ott a kígyózó csermelyek virányos partjait ellepve
mulathatnak. A Boszporba nyúló völgyek legfőbbjei: a baktseköi vagyis bujukderi,
a hunkiar-iskelessi, a giöksü és a kiáthani (papirosépületi), mely utóbbiba
mind szárazon mind vizen juthatni; itt díszelg a szultánnak egy nyári palotája,
hol a fejedelem gyakran lakik s hol a szép kioszkban a hegyekből eredő víz márványcsatornákon
márvány medencékbe zuhog. A kikötőből egész a császárlakig mehetnek a kaikok;
a völgy maga nagyon tágas s több órányira hosszú, két fő s több mellékágakkal;
felső részében apró faluk, malmok és majorságok léteznek, s nagyon be van ültetve
különféle kerti veteményekkel; a császári kioszkfalig sétány van több csoportozat
fákkal, leginkább platánokkal.
Az ilyen mulatóhelyeken ünnep, péntek vagy vasárnaponként a nép össze szokott
gyülni szinte mint nálunk, s letelepedve lakomázik, csereberél, ad vesz, s mindenféle
bohóskodásokban gyönyörködik; azon egy szembetűnő különbség uralkodik mégis
a keleti s a mi európai népünk mulatozásai között, hogy amaz egy helyen ülve
mulat, néz, éldel, míg utóbbi járás-kelésben, táncban, mozgásban találja örömét.
Éppen midőn utolsó látogatásomkor a kiáthani tágas völgyet már-már el akarám
hagyni, egy nagy cigány társaság érkezett szekereken, miken a ledér cigány leányok
még ledérebb dalokat zengedeztek s tamburaikat taktusra verve, a közönség figyelmét
magukra vonták. Erre nem sokára kavászok (hajduk) jöttek Eszme szultánnő (boldogult
Mahmud fejedelem húga) számára helyet csinálandók, ki csakugyan nyomon jött
utánuk, cifra ökrös szekereken nagyszámú deli sklavnőivel, herélt feketéivel
s kíséretéhez tartozó más személyekkel. Félkörbe állíttatván szekereit a cigánynők
előtt, ezeknek folyvást növekvő szemtelenségén a vén szűz igen gyönyörködni
látszott, teljesen élvezhetvén ismét egyszer az arany szabadságot, melyben testvére
Mahmud szultán halála óta kevesebb részt vehet. A cigánynők nem győzték eléggé
danolni: hagyi baba, gel buraja, burda elma, burda helva (népal, annyit jelent:
zarándokapa, jer ide, almára és édességre), meg későbben: öldü dede, kalmis
meme (meghalt az apó, maradt az anyó) - miközben két cigányleány felállt a szekéren,
s fejükön nagy kontyot csinálva a stambuli spanyol-zsidónőket utánozták, egy
pedig színleg meggyermekezett - a néző tömeg legnagyobb kacagása s a hercegnő
tetszésteljes mulattatására. Elunván nézni a sok illetlen tettet, odahagyám
a völgyet azon kívánattal: mulasson a tömeg kedve szerint ott még a hátralevő
néhány péntek és vasárnapon, mivel görög sz. György nap után a szultán lovai
foglalják el a térséget, s embereknek nem szabad tovább a gyepet taposni a völgyben.
Ápril. elején évenként nő Konstantinápolyba egy csapat bolgár, kik fejadót nem
fizetnek, hanem a szultán és pasák lovait őrzik a mezőkön nyáron által, s mindaddig
míg a lovakat ki nem hajtják, idejüket bohóskodásokkal és koldulással töltik.
A szultán lovai ünnepélyesen tábori zenével vezettetnek a mezőre, a bolgárok
már azelőtti nap gyülekezvén össze zászlóikkal a császári istállók előtt. A
mezőkön nyáron által nem bocsátják szabadon a lovakat, hanem kötélről etetik
le velük a körültöki füvet; az őrzők számára katonai sátrak vannak felütve.
Konstantinápolyban a húsvét ünnepek a raják farsangja; örömüket a megváltó feltámadásáért
tánc, ivás, evés, részegeskedés és verekedéssel nyilatkoztatják, s nem múlik
egy görög húsvét el, hogy több embert meg nem gyilkolnának; valóban nem képzelné
senki, mily bohósan viseli magát a nap kicsitől nagyig ezen ünnepeken. Az alsó
osztályú nép összegyűl az örmény temetőben (kampon), hol sátrak és szabad ég
alatt mindenféle vásárias készítmények találtatnak; a bolgárok pedig dudálnak
és sípolnak a népnek, mely bódultként táncol a sírkövek között; míg más oldalról
a tánc és lárma közé, jajgató s imádkozó hangjai vegyülnek az elhunyt rokonaik
sírja fölött búsongóknak, kik azonban erre csakhamar sült juhcomboknak esnek
s kancsókat ürítnek szíveik vigasztalására. Mily ellentétet képez ezzel a nagy
kampon aluli ciprusfa árnyékolta török temető, hol még a szél sem háborítja
meg a sűrű ciprusok közt uralkodó csendet, s csak itt-ott látni ősz szakállú
törököket vagy beburkolt nőalakokat elhunyt kedveseik sírja fölött hajlongani,
ájtatos képpel s mély sóhajokkal a boldogultak emlékét előidézőleg s lelkük
üdvéért az ég urához esedezőleg. A törökök az eltakarítást minden moraj nélkül
viszik végbe s nagy gyorsasággal, de megemlékezésük annál tovább tart; a halottakat
kevés ideig hagyják temetetlenül, mi által sok tetszhalottat visznek másvilágra.
- Fentebb húsvétról levén szó, egy ott a görög keresztényeknél uralkodó különös
szokást kell megemlítnem, melynek én magam saját szemeimmel valék tanúja. Éppen
ápril. 15-e volt. Sz. Dimitri nevű városnegyedben egy ismerősömnél háltam; reggel,
midőn a pamlagon kávéztunk, egy különös hangzatú lárma zúgott fülünkbe, - kinyitám
az ablakot s egy csapat gyermek kanyarodott a mellékutcából felénk, köztük néhány
siheder egy spanyol zsidót képező alakot hurcola póznán, fát és más égő anyagokat
kéregetve a lakosoktól össze, kik mindenütt szívesen adakoztanak. A gyermekek
énekelve hirdeték a zsidók kegyetlenségét a megváltó ellen, s minden kimondható
átkokat szórva a zsidókra, tovább haladtak; a zsidó alakot pedig még azon este
elégették a sz. Dimitri templom előtt. A zsidók világért sem mutatják magukat
görög-lakta helyeken a húsvét előtti (nagy) pénteken és szombaton. Másik különös
szokás a lövöldözés, mellyel a feltámadást ünneplik mind a városban, mind a
városon kívül, de még a templomban is olykor, midőn a pap a feltámadást hirdeti;
ennek már nem egyszer lőn szomorú következménye.*)
*) Például szolgál legújabban a bukaresti nagy tűzveszély. S c h. t.
Az idén (1846)
a rendőrség több hajdút görög ruhába öltöztetett, kik a templomokba csúszván,
krétával jegyezték meg a lövöldözőket, s ezeket a templomok előtt felállított
katonaság összefogdosván, börtönben táncoltatták el velük a húsvéti ünnepeket.
Még egyszer megszemléltem a konstantinápolyi bazárokat, fölmentem a seraskiertoronyba,
honnan Konstantinápolyt egész terjedelmében átláthatni. Mily nagyszerű tekintet
ez! mily érzelmek merülnek föl az ember keblében s gondolatok elméjében!
Ápril. 21-én dobogó szívvel vevém bőröndömet hátamra, s egy részt bánatos, másrészt
örömteljes szívvel búcsúztam el különféle, de leginkább magyar barátimtól, kik
csak vágyaikat küldék hazájukba velem és szíves kézszorítás közt mondák: "hisz
tán még látunk is - ha rosszul fog menni sorsod, majd ismét vissza jössz."
A gőzös gyorsan vitt mint gondolatimat a képzelet. (mely hamar átfutotta velem
azon eseményeket, mik tudomásom szerint ezen roppant várossal (Stambullal) történtek,
és lelkem iszonyodva fordult el azon viszontagság és szenvedésektől, melyek
falai közt érték az emberiséget, s minő romlást hozott nyugatra saját romlása
nyomán, mint valamely nagy bálvány, mely eldőltével a körüle levő tárgyakat
összezúzza.) A komor gondolatokat csakhamar kiveré fejemből magyar köteles útitársam,
ki arról kezde beszélni, mely nagy örömmel fogadnak Bukarestben tartózkodó ismerősink,
- engem pedig hol a szép vidék gyönyörködtete, hol pedig azon gondolat, hogy
minden pillanatban mindinkább közelebb jövék hazámhoz s csak néha szállt meg
bánattal a kétség, valljon nem sújtotta e legújabban a sors különféle módon
azokat, kiknek láthatásáért leginkább hagyám oda biztos kenyeremet; de a gőzösön
olyan vidék mellett nem lehet sokáig elmélkedni, mivel ott inkább a szem foglalkodik
s az elme kénytelen a látványt felkarolni. Még nem értünk ki a Boszporból, midőn
Toroklutnál lengő teljes vitorlájú hajók látása felkölté bennem azon örömet,
melyet a császári kertben élvezgettem, midőn keleti szél alkalmával a Topkapu
szerail szegletén bekanyarodó kereskedőhajó-csapatot szemléltem, mely fehér
szárnyas óriások nagy számmal úsztak a kikötőbe s e látvány fölötti gyönyörködésemet
csak az zavará, hogy honi terményeink s készítményeink nem rejlenek e szorgalmas
nemzeteket gazdagító vízi szárnyasok téres gyomraiban.
Az idő szép volt, én és útitársam magyar dalokat dúdolva merengtünk a Fekete-tenger
szemlélése közben, hol csak víz és ég mutatkoztak előttünk. (s csak a közel
hozzánk elsuhongó puffinus arcticusok bizonyíták, hogy mögöttünk a part még
nincs messzire) Másnap délben Várnára értünk. (hol, miként a hajóról látszott,
nagyon foglalkoztak a kapuk előtt csinosgatással, várván fejedelmüket a szultánt.)
Várna, fallal körített terjedelmes városka; kitűnő épületei: egy laktanya, a
pasalak és egy négyszegletű torony; a kikötő nagyon rossz, s ki van téve az
északkeleti szeleknek. A partok tele vannak törékeny hajókkal, miket a szélvész
oda vet; a várost északról hegyek környezik. Nyugat-délnek lapályság van egy
terjedelmes tóval.
Ápril. 23-át követett éjjel erős szélvészünk volt s a hajót kegyetlenül hányták
a hullámok, de reggelre a szél csendesült. 24-én reggel a Duna torkolatához,
Sulinára értünk, hol a víztengert a nádtenger váltja fel s a szemnek nem nyújt
táplálékot a lassan fölfelé haladó vitorlás hajókon és a kozák meg más katonai
őrházakon kívül, - legfeljebb a nádból sápogva felriadó vadkacsák s más vízi
madarak vonják a figyelmet magukra. A Duna jobb partján a vidék Tultsánál kezd
dombos lenni, a balon pedig Kortalnál. Ápr. 24-én déltájon a ronda Galacz elébe
jutottunk, hol egyet-mást a hajóból kiraktak s az utazók közül többen ki, mások
beszálltak. Galaczhoz gőzösön csak egy órányira fekszik Braila, hova még vitorlás
hajók járnak. Oda érkeztünkkor mindjárt egy görög foglalatoskodni kezdett holminkkal
s azt csolnakjára vitte nagy mohón, minket a vesztegleti házhoz szállítandó,
mely egy negyed órányira van Duna mentében a kikötőtől. Görögtől mindig tartva,
kérdém tőle, mit kér egy személy elszállításáért; négy huszast, volta felelet,
mire útitársam bőröndeinket felszedte s ki akarta tenni a csolnakból, de a görög
akadályozá őt pénzt követelve azért, hogy a holmit a hajóról lerakta; én nyakon
fogtam a görögöt s csolnakjába suhintottam, minek az lőn következménye, hogy
a holmit jajgatva hordotta ki csolnakjából, s erre egy török egy-egy huszasért
szállított el bennünket poggyászostól. A vesztegelde előtti parton kerített
udvarban egy ökrös szekérre rakták holminkat, s miután egy tisztviselő útlevelünket
megvizsgálta, egy gvardián (vesztegeldei őr) kiséretében mentünk fel a vesztegleti
lakba.
Itt ruháinkat s pénzünket összeírva (utóbbit vízbemártás után visszakaptuk)
a füstölő kamrában hagytuk, melyet saját lakatommal zártam el, s intézeti ruhában
egy vesztegleti szobába zárattunk: én, a köteles s egy erdélyi oláh pásztorgazda,
ki Konstantinápolyban volt ön s társai nevében egy folyamodást nyujtani be a
török kormánynál az adó fölemeltetése ellen. Ritkán találkoztam ravaszabb s
tettetősebb emberrel mint ez öreg mokány.*)
*) Mokánynak hívják az oláhországiak az erdélyi oláhokat s főleg a pásztorkodókat.
Az éj reánk
nézve nagyon kemény volt; a szobában puszta négy fal s más semmi, az idő jókora
hideg s rajtunk csak egy lábravaló meg egy vászon hálony (Schlaffrock) levén,
mezítláb, egész éjjel dideregtünk s alig vártuk a megvirradást, midőn is más
nap délfelé ruháinkat visszakapván, az irántam különös barátságot mutatott intézeti
orvos megengedte a kertben sétálást, hol a napra heveredvén ki, cigányként aludtunk
estig, s a hátralevő két napot is többnyire a kertben töltöttük, az udvarokon
sétálhattunk, sőt azon utasokat is meglátogathattuk, kik velünk egy nap jöttek
a vesztegeldébe, honnan végre három nap múlva kiszabadultunk. Ott ugyan minden
szegényesen volt, s mindent saját erszényünkből kellett fizetnünk, de legalább
nem szállt meg azon búskomorság, mely az odessai vesztegeldében kínzott.
A vesztegelde két részre van osztva: egyik a bojárok (nemesek), másik az alsóbb
rendűek számára; de mikor fizetni kellett, csaknem elhittük, hogy mi is a bojárok
épületében tartottuk ki a veszteglést. Barátomnak volt egy oka dohánya, miért
sokat kellett perelnünk, míg a vesztegeldében voltunk; ő száradás végett kitette
az udvarra s noha papiros és kendőben volt, a jó tiszteket mégis minduntalan
a dohányon értünk; a kimenetnél pedig megvámolták, noha minden utasnak másfél
okát (egy oka 2 1/4 font) lehet vám nélkül vinni. Kiállván a veszteglési időt,
s kifizetvén még amire nem is gondoltunk, egy hivatalhoz vezettek ezután, hol
egyet-mást felírtak, nekünk pedig a jegyzőkönyvbe kellett írnunk, hogy nincs
semmi panaszunk, s megelégülve töltöttük időnket a vesztegeldében. Azt gondolám,
most már békével mehetünk, de csak ekkor vezettek még Pontiustól Pilátushoz,
mert reggel nyolckor kibocsátottak s csak délután három órakor lettünk sok futkozás
után útlevelünknek urai.
Tartózkodási helyünk Brailában egy azelőtt Konstantinápolyban lakott magyar
asztalosnál volt, kinek legényei szinte magyarok levén, rám nézve ez nagyon
kedvező helyzet volt, mivel gyakorolhatám kissé magamat a magyarnyelvben, melyet
hatodfél év alatt keveset beszélvén már szinte feledni kezdettem, s akadozó
szólásom után senki nem tartott valóságos magyarnak.
Braila évek múlva csinos várossá fog válni; az utcák nagy része egyenes, kereskedése
nem csekély fontosságú, mert mi csak tengeren jő Oláhországba, mind keresztül
megy rajta.
A vidék igen kietlen és semmi nevezetességgel nem bír, kivéve egy az oroszok
által készült s a várostól nyugat-északnak fél órányira álló emléket.
Utazási viszontagságok
Brailában csak
egy nap mulattunk, s miután útlevelünket láttamoztattuk, alkalmas szekeret nem
találván, nélkülözhető holminkat részint eladva, részint elhagyva, bőröndünket
hátunkra vettük s ápr. hó 29-én gyalog indultunk el Brailából. Egymást felülhaladni
iparkodva a gyaloglásban, nem csekély súlyú holmink s az idő melegsége mellett,
négy órai mohós menet után lábunk tele lőn hólyagokkal, s vétkezésünket azon
ismeretes életszabály ellen: lassan haladj, tovább érsz, nem kevés okunk volt
megbánni. Nincs szomorúbb s unalmasabb az utasra nézve, mint egy oly róna vidéken
gyalogolni, hol sem fa sem kút nem szolgáltat enyhet az izzadó vándornak; a
szem mindig csak határtalan egyszerűséget lát, a test fáradni kezd, mert a lélek
sincs elfoglalva, s folyvást gyötör azon gondolat, hogy áthaladjuk az előttünk
fekvő tért s mégsem közeledünk az óhajtott láthatárhoz, mivel ez léptenként
tágul s a szemnek semmi nyugpontja nincs. A tengeren szintúgy van a dolog azon
különbséggel, hogy ott a hajó halad előre, s ezen otthonosnak érezvén magát
az ember, vagy a körülötte forgolódó matrózok s fel-alá járó útitársakkal mulathat,
vagy szobájába vonulva foglalkozást szerez magának mintha csak ott letelepülve
volna. Mi ugyan víg dalainkkal eléggé iparkodtunk élénkíteni az út egyhangúságát,
s emellett figyelmemet gyakran magára vonta a sok madár, u. m. daru, túzok,
keselyük és más fajok, meg néha rám jött a régi szenvedély s lehajlottam az
előttem mászó s futkosó bogarak után, mik közt számos, honunkban nem tenyésző
fajat találtam s jóllehet nehéz volt bőröndöm, mégis futottam némely pillangó
után, vajon nem-e valami ismeretlen fajta. - Utunk első nap még csak tűrhető
volt, de minden figyelmeztetés dacára nem vivén elegendő eledelt magunkkal,
s terhünk miatt alig is vihetvén több napra valót, midőn abból első nap kifogytunk,
a sovány képű böjt jöve társunkul, mert noha Brailától Bukarestig nincs szűke
a kocsmáknak, de ezekben bor, pálinka s mamaligánál (kukoricapép) egyebet nem
találhatni. S ezen korcsmák is mily nyomorult építmények vagy inkább turmányok!
két lik van a földbe ásva, egyikben hordó áll, másikban a kocsmáros lakik s
ezek fölött rozzant nádfödél csücsül s a legkisebb szélfuvalatra elrepüléssel
fenyegeti a balcsillagzatú lakót. A kocsmáros üregével átellenben van a sertések
s egyéb marhák számárai hely, de mik istállójukba azon ajtón járnak be min a
vendégek, - s ezen likak a vendégfogadók Oláhországban, mikhez képest paloták
a mi rongyos csárdáink, mert ezekben legalább egy asztal és hosszú pad van,
de amazokban még azt sem láthatni. Az első éjt egy kis oláh házban töltöttük,
s jóllehet egész éjjel s másnap reggel is esett, mindazáltal jó kedvvel indultunk
útnak, nem levén egyéb vigasztalásunk a jó reménynél.
Így mi szegény ördögök mindegyre mentünk, s ha az úton nem akartunk ázni, az
út mellett lettünk vizesek, mert az eső szakadatlanul tartott; be-betértünk
ugyan a majd minden órán, néha hamarébb is ért kocsmalikba, de itt boron kívül
egyebet nem kaphatván, egy-két korty s rövid pihenés után ismét tovább ballagtunk,
pedig délfelé már megettük volna a szép asszony főztét, mert múlt éjjeli hálótanyánkról
is éhen jöttünk el. Éltemben soha nem volt oly kínos utam mint ez; örömest elmaradtunk
volna valamely kunyhóban, csak kaptunk volna pénzért s jó szóért enni akármit,
- s ekképp az éhség mindig tovább, előbbre űzött.
Ápr. 30-án egész áldott nap nem haladtunk többet két postaállomásnál, de midőn
azokat mérték, bizonyosan elszakadt a láncuk; mire este felé az eső bennünket
egy kunyhóba szorítván, nem tudtuk hol kezdjük a panaszt: éhségünkön e vagy
fáradtságunkon. Itt sem kapván egyebet négy tojásnál, mit a kocsmárosné hamuban
sütött meg, bajunkhoz még a csupasz földöni fekvés is járult, meg a roppant
szorultság, mert annyian voltunk a kis kunyhóban, hogy egy tű nem eshetett volna
a földre. Nedves ruháinkat szárazakkal felváltván, kissé megkönnyebbülve éreztük
magunkat. Végre három napi kínos gyaloglásunk után Czukajat faluba értünk. Ez
volt az első helység, mely utunkba esett, a többi néhány mind azon kívül feküdvén;
itt élesztők fel magunkat egy kissé. Czukajatig a vidék mind igen lapályos,
csak néhány halom szolgál a szemnek nyugpontul; messzire láthatni el a térségen,
mely kevéssé művelt állapotban van s itt-ott tavakkal foltozva, hol számos réce
s más vízi madarak tartózkodnak. A kocsmában talált kenyeret este elfogyasztván,
másnap ismét mamaligáznunk kellett. Fizetéskor, miután apró pénzünk mind elfogyott,
aranyat pedig meg tallért váltani nem tudtak, majd bajunk történt a kocsmárossal,
ki egy török arannyal erővel meg akart csalni s utoljára is nekünk kellett vesztenünk.
Oláhországban bábeli pénzzavar létezik. Ott piaszterekre számlálnak, hanem egy
ausztriai aranyat 32 piaszterbe vesznek, nem 51-be mint Törökhonban, hol egy
piaszterben 40 para van, Oláhországban szintannyi, hanem egy paráért kettőt
vesznek el, mihez mindig hozzáteszik: un para bány bán = egy para jó pénzben,
azonban igazságosan hetven török para tenne egy oláhosan számított piasztert.
Minthogy Oláhországban sok török kereskedő van, tehát a parák átváltása nekik
hasznot hajt, kik szinte örülnek, ha valaki ezen semmi pénzzel fizet, mely is
oly vékony, hogy akármely álló vizen fennmarad, ha ügyesen teszik annak színére.
Jóllehet Oláhország nem veret pénzt, hanem mindenféle idegen pénzfajokat használ,
mégis tulajdon számítással s pénzkelettel bír, mely azonban nem mindenütt egyenlő,
mi egyik legnagyobb oka a fönn említett zavarnak. Találni ott mindenféle török,
orosz, ausztriai, francia, angol stb. pénzfajokat, régi török aranyakat, miket
Törökországban sem használnak többé, s melyek felváltásánál nagy csalásokat
űznek. -
Czukajatban fuvarost fogadtunk, ki bennünket egész Urtsitsenig - egy kis mezővároskáig
vitt, hol egy rongyos kocsmába szállván, én mindjárt élelem után láttam, míg
útitársam a holminál maradt. Visszatértemkor egy erdélyi magyar oláht, ki tüstént
odaérkeztünkkor cigányzenészeket hozott s útitársamat mindenképp nyugtalanítá,
cigányostól kénytelen voltam erőszakkal a kocsmából kiigazítni. Még azon este
fogadtam kocsit Bukarestbe, hova május 3-án szerencsésen megérkeztünk. Urtsitsentől
Bukarestig a vidék földismerőkre nézve nagyon érdekes lehet; két helyre akadtunk
odáig, hol a térség kezdete falként emelkedett, mire midőn feljutánk, ismét
egyenes síkság feküdt előttünk. Ezen faloru magasság bizonyosan partul szolgált
egykor a tengernek, s több időszakot lehetne meghatározni a tenger mostani leapadásáig.
Bukarest
A bukaresti
határvonalon elszedték tőlünk az útlevelet s bizonyítványt adtak helyébe, melynek
előmutatása mellett útlevelünket a követségnél akármikor visszavehettük. Alig
érvén a városba tüstént néhány magyar legénnyel találkoztunk, kik bennünket
egy közel kocsmába vezettek hálásul. Itt egy egész csapat német legényekre bukkantunk,
kik egész éjen át dorbézolván, nekünk s a kocsmárosnak is annyira alkalmatlankodtak,
hogy hol ez maga, hol neje vetett ki egyet közülük a kocsmából vagy lökött egyik
másik szegletbe. De volt egy becsületes önviseletű ifjú is a garázda hadban,
ki nagyon erőltetett kiejtéssel beszélt németül, s ki különös érdeket gerjesztvén
bennem, szóba álltam vele. Ez egy ifjú svéd volt, ki, mivel a kaukázi hadjárásbani
veszteségek miatt könnyű az előléptetés, orosz hadi szolgálatba akarván állani,
Stavropolból 12 kozák kiséretében indult el a hadseregbe soroztatásul; de cserkeszektől
megtámadtatván, ezek hármat a kozákok közül levágtak, a többi kilencet pedig
vele együtt a hegyekbe vitték, hol ő a kozákoktól elválasztva hat hétig volt,
de csakhamar alkalmat nyert az elillanásra s a Fekete-tenger szélén egy orosz
erősségbe vétetett föl. Az alatt atyja, ki hazájában kereskedést űzött, megbukván,
fel kellett az ifjúnak hagyni igényeivel a hadapródságra (kadétságra) s több
viszontagság közt Oláhországba jutott. Sokat tudott beszélni a cserkeszekről,
kik vele mint nem orosszal emberségesen bántak, csak hogy igen keveset adtak
neki enni. Ezen ifjú volt a második svéd, kivel utazásomban találkoztam keleten
az összes európai nemzetekből legkevesebb számmal svédek létezvén.
Másnap ráakadtam dr. Jablanczy úrra*) kit még Konstantinápolyban ismertem meg
s ki most valódi magyar barátsággal fogadott, nekem s útitársamnak nyolc nap
engedvén lakást magánál.
*) Egykor a Világ című hírlap szerkesztője volt.
S c h. t.
Bukarestben
első napjaimat a kertek szemléletére fordítám, miután ott több jóízletű, moha
nem éppen nagyszerű, angol kertet láthatni, melyekben mindazáltal külföldi növény
kevés mennyiségben található; legnagyobb kiterjedésű köztük a Mayer főkertész
rendezte népkert. Már utunkban láttuk a sok készületet Sturdza moldvai uralkodó
fejedelem díszes fogadására, ki éppen máj. 4-én érkezett Bukarestbe, hol őt
léghasító ágyúdörgés s töméntelen nép hangos örömzaja üdvözlé, midőn a deli
termetű oláh katonaság kíséretében, pompás aranyos kocsiban, oldalán Bibesco
fejedelemmel, robogtatott Oláhország fővárosába. Legnagyobb ünnepély szent György
napkor (az óhitűek szerint) volt, midőn az oláhságot egész sajátságában lehetett
látni, szent György temploma udvarán összegyűlve. A terjedelmes népkertben akkor
ezernyi nemzetiszínű (veres, kék és sárga) papiros lámpákban égtek a gyertyák,
s a bejárásnál diadalkapuk voltak oláh s moldvai fejedelemségi címerekkel emelve.
A kertben egy csinos kioszk állt, melynek teteje s oszlopai nemzeti színű kelmékkel
borítva valának, s hol a hercegek és előkelő bojárok hallgaták a tábori zenét
s nézék a tűzjátékokat, melyekben a népkert tündérek országaként felvillámlott.
Bukarestben a fényűzés szerfölött nagy; soha nem láttam oly pompás kocsikat
mint ott, egymást éri a tömérdek hintó és batár, melyek bakján legszebb öltözékű
inasok állanak. Leginkább látni török és albánus öltözetű szolgákat, szerintem
ugyan nem csupán a ruha szépségéért, hanem mivel az oláhok sokáig voltak török
járomban, s most midőn tőlük függetlenebbek, visszatorlásul szemeiket legeltetik
török öltözetű szolgáikon.
Bukarest lakosinak, melyek száma a pestiekével egy arányban áll, nagy részét
külföldi mesteremberek képezik, - csak a magyarok száma mintegy 20 ezerre terjed;
majdnem hihetetlen, de való igaz, hogy Bukarestben - Oláhország fővárosában
többet hallani magyarul beszélni, mint dicső emlékű királyaink egykor fényes
szék- s országunk anyavárosában Budán máiglan. Minthogy az ott lakó magyarok
legtöbbjei, nők és férfiak egyaránt, alsóbb rendű szolgálatokat végeznek, innen
a bukarestiek mindenféle cselédet csak ungariának neveznek. Ottani véreink egyébiránt
Magyarországról igen keveset tudnak, róla mint Németország egyik részéről beszélnek,
s a magyarokat ausztriai császársági alattvalóknak tartják.
Oláhország gazdag-e nem tudom, de hogy ott nincs oly pénzszűke, mint hazánkban,
azt a mesterlegényeken leginkább láthatni, kik ott igen sok pénzt keresnek,
de mit szerencsésen el is isznak, s alig van a föld kerekségén város, hol annyit
korhelykednének mint ott, holott a bor nem drágább mint nálunk s a kereset három
annyi, s ha a mesterlegény két-három nap dolgozik, három négy nap ihatik; az
élelem olcsóbb mint Pesten, de mindennemű iparmű drágább, mi a kézművesek kényelmes
helyzetét vonja maga után.
A Pestnél háromszor nagyobb tért elfoglaló oláh főváros fekvése nagyon kellemes,
egy része dombokra épült s fákkal általán fogva bővelkedő. A rendőrség hallomás
szerint fáradhatatlan s ügyes a rablók és tolvajok kifürkészésében, de a nyilván
csalók ellen, kiknek egyike több kárt okoz száz zsebtolvajnál, ott sem létezik
hathatós rendszabály. Bukarestben legrosszabb a víz, melyet ivásul a város nagy
része egy igen csekély folyóból, hova mindenféle városi szenny vezettetik használ.
- Mi Bukarestet a többi várostól leginkább különbözteti, az bizonyosan a sok
templom, melyek számát Kanabich csak 90-re teszi, noha némelyek négyszázra is
számítják. Ezek közt legkitűnőbb az oláh-érseki templom, mely is dombon levén
épülve, udvara pompás kilátást nyújt a városra. A templomhoz szép fasorozat
vezet, mi közt egy napóra van gyulüveggel, mely úgy van alkalmazva, hogy 12
órakor egy kis ágyút süt el. Bukarestnek egy kisded múzeuma s egy pompás kórháza
van, s néhány csinos utcája, melyek közt fő a strada podo mogosai; különben
az egész nem sokkal jobb Debrecennél. Bukarestben az órát már úgy számlálják
mint nálunk - Törökországban naplementekor van 12 óra.
Május 9-én egy erdélyi oláh kocsin odahagyók Bukarestet, Pluesten keresztül
Kimpinának tartva. Az út Bukaresttől Pluestig erdők s térségek közt visz apró
folyókon és gátokon keresztül, hol majd minden rossz hídon kell kocsivámot fizetni.
Társaink (hat oláh s görög kereskedő meg egy pap) igen nyugtalanul viselték
magukat s mindenhonnan kiszorítottak, míg végül útitársammal a kocsis mellett
foglalék helyet. Egy hídon keresztül mentünkkor, hol a víz partja több ölre
magas s a víz jóformán mély volt, a lovak hirtelen neki fordultak a víznek s
be az árokba; de én meg útitársam sebesen leugorván a szekérről megkaptuk a
lovakat épp azon pillanatban, midőn még csak egy fordulat hiányzott, s a szekér
a mélységbe zuhan. Az oláhok ijedtükben feltörték hátul a borítékot és ott ugráltak
ki s félóránál tovább nem mertek aztán a szekérre ülni.
Kimpina előtt kezdődnek a hegyek s a nevezett város már jó magasan fekszik.
Túl rajta kell először a Praván keresztül menni, mely folyót nagyon gyakran
gázol az utas egész a temesi vámig. Az út hol völgybe, hol pedig meredek hegyoldalakba
visz s előttem azt valami irtózatos helyül festék, melyet én még sem annak találtam.
A folyó ugyan elég veszélyes, ha valaki áradáskor merne neki vágni, s állítólag
miatta ezen szorosokon a közlekedés gyakran több hetekig megszűnik. Hol az út
legnagyobb magasságra nyúlik, ott az első ausztriai határőri lak áll; onnét
már Erdélybe lefelé halad az ember egész az alsó temesi vámházig. az alsó temesi
vámháznál, hol mindenünket erősen átkutatták, a vidék igen regényes s nagyon
jó úttal bír egész Brassóig. Szeretett enyéim közt voltam tehát ismét, földjén
a testvérhazának, s itt vége szakadna már keleti utazásomnak, ha azt még egy
kissé folytatnom a mű kiegészítésének érdeke nem kívánná, miközben további utazásom
főbb pontjait fogom röviden érinteni.
Brassó. Hontérés
Brassót én a
legkedvesebb városok közé számítom, miket csak láték; fekvése magas hegyek ölében
igen kellemes; utcái tiszták és egyenesek, folyócskák kígyóznak a városon keresztül,
mi ennek tisztaságát mozdítja elő s a gyárosoknak igen nagy hasznára szolgál.
A város maga nem nagy, s fallal van körülvéve, melyet gyönyörű fasorok árnyékolnak;
azonban nagyvárosi tekintetet adnak neki a Bulgária, Ó Brassó s Czigonia külvárosok.
Ivóvize felséges. A Bulgáriában leginkább oláhok laknak, Ó Brassóban és Czigoniában
imitt-amott magyarok, benn a városban csupa szászok, kiknek nyelvét a német
éppen nem értheti. A brassói szászok mind kereskedők és gyárosok, minél fogvást
a város igen gazdag; gyártmányaikat leginkább Oláhországba szállítják s nagy
haszonnal adják el. Értik a munkakezelést s kézhasználást, adván foglalkozást
minden mesterlegénynek s gátolván ezeknek Oláhországba menetelét.
Brassóban 4 ezernél több magyar székely leány van szolgálatban, kik főleg a
gyárakban foglalkoznak, - érdemükhöz képest valóban nagyon csekély áron, s kiknek
és az ott mindig nagy számmal dolgozó magyar mesterlegényeknek köszönhetni,
hogy Brassóban a szászok közt nagyon kevés találtatik, aki magyarul nem tudna.
Az említett gyársegédnők mind igen csinos, egyszerű, fürge leányok, széles szalmakalapjaikban,
mik a nap elől mentik őket, s a brassói fiatalság sokkal örömestebb tekint a
mellette könnyedén elsuhanó bájteljes szolgaleányra, mint a komolyan ballagó
szász kisasszonyra. Gyakran ingerkedém a szászokkal, hogy a magyar leányoknak
fegyvert adnak kezükbe saját fajuk kiűzésére. A brassói szászok nagyon féltékenyek
szabadalmaik és mesterségeikre, miket is erősen őriznek, úgy hogy köztük fölötte
nehéz idegennek mesterré lenni, s ezért sok ellenségük van, kivált az oláhok
között, kiktől csakugyan mint a tűztől félnek. A szász faluk itt még sokkal
csinosabbak mint a magyar sváboké, s bútoraik vagyonosságra mutatnak; templomaik
védfalakkal vannak környezve mint Georgiában. Brassó körül több helyütt bugyog
savanyúvíz, de mely országszerte nem ismeretes.
Brassóból kirándulást tettem egy bodoki kocsin a székely falukra s több helységen
keresztül Bodokra értem. Innen vagy háromnegyed órányira forr a savanyúvíz (mit
ott borvíznek mondanak) két hordóba, de melyek körül a pocsolya bűzt okoz, s
fájdalom! legkevesebb gondoskodás sincs a hely tisztántartására. Az egész falu,
sőt még a szomszédok sem isznak mást mint borvizet, és a forrásnál egész nap
merítgetnek a falusi leányok, kik közül némelyik két, sőt többször is jő napjában
azért. Én leheveredtem a kút közelében eső bokorba, s valahányszor egy szép
székely hölgy vizet merített, magamhoz intém őt, ki fekete korsócskájából magyar
szívességgel itatott. Ekkor boldogabbnak tartám magam a török szultánnál, kit
számos rabnői rettegve szolgálnak, míg felém hazám szabad női önkéntes szívességgel
közelítettek. Különös élvet s enyhet érez a keletről érkező, szelíd, vidor és
tréfás nők körében, minők e székely hölgyek, kik vidor arccal s tisztességgel
járulnak az idegenhez, s kérdésire sajátságos, nekik illő vagy igen vagy nem-mel
felelnek. Miután harmadfél óráig egy bokor alatt a forrásnál hevertem s enyelegtem
a szende vízhordó nőkkel, utamat Ottszeminek vettem, hallván, miképp ott egy
úri lak nagy kerttel létezik. Odaérkezve a dombon fekvő, magas fallal körítet
úrilakhoz, erősen zárva találtam kapuját s régi kolostorszerű léget érzék magam
körül; zörgeték a résteli kapun, mire egy legény durva hangon tudtomul adá,
miképp az uraság tudta nélkül nem szabad senkit bebocsátani, s csak miután néhány
garast vetettem a pórnak, indult a kertész után, kit előkívántam. Megjött ez
együgyű paraszt tulajdonságban, s midőn kívánságomat a kert láthatása végett
előterjesztém, az urasági igazgatóhoz ment engedelem nyerésért, de azalatt én
odébb inaltam, mert a kertész külseje nem nagy bizodalmat gerjesztett bennem.
Életemben még nem jártam meg úgy mint ez alkalommal; a régi időket álmodtam
elő, midőn a föllegvárak hídjai mindig fel voltak vonva, és a toronyőr először
kikérdezte kilétét és szándékát a bemenni akarónak. Ottszemiről visszafordultam
Brassónak s ismét több székely falun mentem keresztül, melyek általánfogva nem
oly csinosak s gazdagok ugyan mint a szász telepek, de lakóikban bizonyosan
sokkal több nagyság s emberség honol.
A Csönk hegy, mely Brassót úgy védi mint valamely nagy fal kertvirágokat, keletről
délnek egyenes vonalban húzódik s a brassóiak legkedvesebb mulatóhelye, mint
honnan a városra s egész vidékre igen gyönyörű kilátás kínálkozik; alatta szép
fasorozat vezet, melyek gyökereit egy kis, a városnál sokkal magasban eső patak
nedvesíti. Említett hegyen keresztül szoktam volt menni a közeleső havasok aljára,
hol néhány bogárfajat gyüjték.
Május 20-án Isten áldjont mondék brassói barátimnak és szíves öleléssel váltam
meg szegedi születésű útitársamtól, ki Brassóban munkát kapván ott maradt s
kit elhagyni valóban sajnáltam, mert még kevés emberre akadtam, ki velem úgy
összhangolt volna, s kinek józan víg kedélyével a legnagyobb becsületesség párosult,
s társaságában a szegényesen utazás minden kellemetlenségeit mulatságként vettem
föl, - ki sem helyzete sem az idő viszontagságain panaszra nem fakadt, s csak
azért haragudott, ha az útlevél-átnézésért két három tizest kellett fizetni.
Búcsút véve kedves útitársamtól, s ellátva kevés útravalóval, egy zeudeni szász
szekerén, mely Temesvárra gyapjút vitt, a kellemes Brassót szorgalmas és csinos
lakosival odahagyám azon óhajtással, hogy a város gyártmányai folyvást legjobb
keletnek örvendjenek, a székely leánykák fizetése javuljon s nyelvük mindinkább
terjedjen nemcsak a közéletben, hanem a szász családi körökben is, hol mindig
csak az érthetetlen szász idom uralkodik. Zeudenben a fuvaros házánál háltam
s vacsoráltam, miért azonban csak úgy kellett fizetnem, mintha vendéglőben lettem
volna, s fájdalmasan esett a díj-elvétel, nem azért, mintha valamit ingyen kívánnék,
hanem mert oly koldus ama nép a jellemek egyik legszebbikében - a vendégszeretetben.
A zeudeni csinos és cserepes házakra közönségesen fel van a házbirtokos neve
s az építés ideje jegyezve.
Brassótól Temesvárig utazásunknak nagyon jó, kellemes időjárás kedvezett. Szép,
Erdélyen májusban keresztül utazni, a fűdús, nagy térségű völgyeken, miket alacsonyabb
vagy nagyobb hegyek kerítnek be, kanyargó folyamok élénkítnek, s meglehetős
jóságú utak visznek faluról falura; de csak azt fájlaltam, hogy Brassótól Temesvárig
- 56 mérföldnyi vonalon, alig három helységet értünk, hol magyarul beszélni
hallottam; azonban a rongyos Déván mégis magyar szó hangzott fülembe, hol egy
csizmadia egész megelégültséggel beszélé, hogy már Magyarország is "politirozódik",
mert vikszes csizmát viselnek, nem úgy mint mikor ő Kikindán dolgozott, midőn
még frisléderes (fischlederes) lábtyuban taposták a sarat; de nem is lehet másképp,
folytatá bölcs képerőltetéssel a varga, mert az erdélyi nép csinosabb a magyarnál
és a magyarok most gyakran jőnek Erdélybe, s erdélyiek viszont Magyarhonba,
hát csak "civilizálódnak" egymástól. Szebenen túl még több szekér
csatlakozott hozzánk, melyek Heldauban készült szűrposztót vittek a temesvári
vásárra, s a potrohos szász gyárnokok jól magyarul beszélve mondák, miképp Heldauban
évenként több mint ötvenezer vég szűrposztó készül, mi nekik nagy hasznot hoz,
hanem sok pénz szivárog Oláhországba gyapjúért, - mintha magyar földön nem volna
elég gyapjunk. Midőn a határvonalhoz jöttünk, szászom figyelmeztete, hogy magyar
földre értünk; én mondám neki, hogy mióta az alsó temesi vámházi vonalt átléptem,
mindig magyar földön voltam, hanem magyarok közt csak akkor leszek, midőn a
Tiszához érek. Midőn egy kaput nyitott ki szászom, melynek sövénye határul szolgál
hazámnak Magyarország s Erdély között, szívemben hálát adék az ég urának azon
véghetetlen kegyelméért, hogy utaimban vezérlett, és hogy vidor szívvel nézheték
és lépheték a földre, melynek emléke pillanatig sem távozott keblemből, és örömmel
tekintgeték Temesvár felé, hol gyermekségem pár éveit töltöttem. Temesvár 1832
óta igen keveset változott, csupán a boltok címiratai magyarosodtak, de a város
magyarosodása nem szembetűnő, családi körökben csak a gyermekek beszélvén magyarul.
Temesvárról vidéki bérkocsin indultam el öt utas társaságában, kik közt egy
gazdag lisztárús volt nejével együtt. Alig haladtunk pár órát, midőn a tisztes
őszpár honhagyott övéiről kezdett beszélni, és az asszonyság egy fogadott fia
rendkívüli félénkségét hozta szóba s nem tudott eléggé csodálkozólag emlékezni
egy kis fiúról, ki tizenegy év előtt - úgymond - egész éjjeleken járt lámpással
Szliács környékén éjjeli lepkék fogdosása végett, s magánosan mászott a legvadonabb
hegyeken s erdőkben. Csodálkozva hallgattam az asszonyságot, szívem dobogott,
arcom pirult, nem tudom büszkeségtől-e vagy örömtől, - azután én is beszélni
kezdém, hogy kik voltak akkor Szliácson, többek közt dr. Schöpf, Vizkelety kir.
tanácsos, Lánczy főispán s másokat hozék elő, kik akkor a nevezett fürdőhelyen
tartózkodtak; az asszonyság még jobban csodálkozott mint én, s midőn említém,
hogy én is ott voltam dr. Frivaldszky úrral, reám ismert mint a szliácsi lepkevadászóra,
kiről ők mind mostanáig oly gyakran beszélgetnek.
Szegeden hallám először dr. Frivaldszky Törökhonba utaztát, ki éppen azon hétben
indult el Pestről midőn én Konstantinápolyból, és Vajda Péter jóakaróm halálát,
mely hírek engem nagyon lesújtottak s fájdalmamat csak az képzelheti, ki gyermekségétől
minden rokoni körtől távol s hazájától több évig elszakadva levén, hazatértekor
jóakaróit sem találja, s hazájában idegenebbé lesz mint idegen földön. Vajda
Péter elhunytáról bizonnyal minden, ki ezen egyszerű munkás hazafit ismerte,
gyászérzelemmel emlékezik, s nekem is forró könnyek hulltak a szomorú hír hallásával
napbarnította arcomra (búsan sóhajték a mindenhatóhoz, hogy áldja meg nemzetem
több oly derék férfiúval, de hosszabb pályát engedjen nekik mint szeretett jóakarómnak.
Még bensőmben zokogtam, midőn a feketesas című fogadó udvarán, hol szállva voltunk,
egy földim kérdé, hol lakom; én egykedvűleg felelék, hogy kérdje meg lakát a
fecskétől, melynek fészkét leverték. Istenem! gondolám magamban, külföldön ha
kérdettek, hova való vagyok, tudtam büszkén felelni, hogy magyarhoni; honomban
kérdenek, hol lakom, s felelni nem tudok; - külföldön volt hazám, honomban nincs
hajlékom).
Pesten Frivaldszky úr családjától igen szívesen fogadtatám. Pestet igen előrehaladtnak
találtam mind a drágulás mind a csinosulásban; Buda külvárosiban meg sok magyarosodást
vettem észre, minek nagyon örültem. (- A fővárosban csak néhány napot mulatva,
Miskolcon lakó 90 éves nagyanyámhoz, kinek látása hazajövetelem egyik fő célja
volt, indultam fel egy magyar borítékos szekéren.)
Miskolcon agg nagyanyámat és rokonimat ép egészségben találtam, s kedves körükben
néhány nap nyugodván, elmentem hazánk legremekebb természetműve, a Miskolchoz
közel eső Aggteleki Barlang megszemlélésére. Hisz kiskoromtól fogva vágytam
azt látni s utazási szenvedélyem ismét tovább űzött, mely még most is folyvást
háborog keblemben, s tündéri képekbe ölti képzeletem előtt kelet virányait,
hova lelkem újra kérezkedik.
Függelék
Szerző végezvén
munkáját, mi még egy-két adattal szaporítjuk azt. Önálló nagyobb jegyzéseink,
nem akartuk tehát sem csillag alatt, sem az eredeti munkát félbeszakítva, külön
szakaszképpen a tárgyak folyamához csatolni. Azért adjuk itt hátul dióhéjban.
Főleg három pontra fordult figyelmünk: a kaukázi háborúra, kauk. vérbosszúra
s Konstantinápolyra.
Ki a kaukázi háború történetét ismeri, tudja, hogy a kaukáz-harcok negyven év
óta nagyon szűk téren mozogtak. Legújabban, miképp ez utazás folytán említve
van, Gyamil (mások szerint Samil) fejedelem gyüjté a kaukázi néptörzseket zászlója
köré, s azóta zajosabb, eseménydúsabb a szabadságfiak küzdelme az északi kényuraság
ellen. Előbb mindegyike a számos népségek, törzsek és családoknak saját kezére
viselé az oroszok elleni háborút, nagyon ritkán közös összebeszélés következtében,
vagy más törzsekkel szövetkezetten. Gyamilig nem sikerült egy főnöknek is tulajdonképpeni
sereget gyüjteni zászlója alá, s nagyobb hadi működéseket tervszerűleg végrehajtani.
Fejetlenség, törzsféltékenység, család-gyűlölet uralkodtak idők óta a cserkeszek
között, s régi fejedelmeik legtekintélyesebbjei, lovagaik legvitézebbjei sem
bírtak, minden befolyásuk mellett, hatalmas szövetséget alapítni különféle törzsekből
az oroszok ellen, s 4 ezernél több harcost egybe gyűjteni. A vallási fanatizmus
ugyan hathatós eszközül szolgált némely vezéreik kezében egy közös vállalathoz,
a "szőke hitlenek" elleni egyesítésükre; de a Kaukáz legünnepeltebb
csatahősei sem voltak képesek több mint 8 ezer fegyveressel a Terek folyón által
kelni. Az egész hegy és sivatagi harc a nagy téren rendesen csak egyes pontok
ellen irányzott megtámadások, zsákmányló járások s ütközetekre szorítkozott,
valamint az orosz hadi működések sem lehettek soha nagyobb eredményűek az uralkodó
körülmények között. Múlt évi májusban azonban Gyamil fejedelem, dacára néhány
szenvedett vereségének, hírtelen ismét nagy számú (20 ezer főnyi) sereggel jelent
meg az oroszoknak meghódolt kabardok földjén, mi fényes tanúsága vallás és hadvezéri
tapintata, erélyességének, s egyszersmind bizonysága annak, hogy mily furcsán
csalatkoztak azon emberek, kik a kaukázi harc közel megszűnését s ama népek
hódolását jósolgaták. Az ottani viszonyokat hosszas évi tapasztalásból ismerő
férfiakat is, kik a hegyi népség meghódítását mindig időt s kitartóságot igénylő,
végtelen nehézségű, de mégis létesíthető feladatnak tekintették, a kaukázi háborúnak
érintett fordulata nagyon meglepett, melyből kiviláglik, hogy Gyamil valamely
rettegtetési rendszert hozott be sikerrel, vagy hogy az ottani tartományok törzsei
elvégre meggyőződtek, miképp csak erős összetartás ígérhet nekik kilátást nagyobb
eredményekre. Gyamil ily váratlan megjelenésével páni félelmet gerjeszte mindenütt,
s a kabardok földjét tűzzel, vassal pusztítván, még Stavropolt, az orosz hadseregi
főtisztikar székhelyét is fenyegeté. S a csecsencz fejedelem ezen vállalkozása
annál inkább látszik rendkívüli merénynek, mivel 70 ezer főnyi rendes orosz
katonaságot s a kozák telepítvények hadi népségét maga mögött hagyván, szemközt
állt a jobbszárnyi orosz seregtömeggel s a Laba és Kubán melletti kozák tartományok
harcra kész lakosságával. De hirtelen berohanása mindnyájukat mintegy levarázsolá.
A kabardok vallásilag egykedvű nép, hasonlag az ossétokhoz, s e miatt is hajlóbbak
az orosz hatalom alá mint a csecsenczek, kik az izlamhoz még erősen ragaszkodnak,
s noha legtisztább cserkeszvér foly ereikben, mégis nyugati törzsrokonaik büszke
szabadságérzete, vállalkozó lovagszelleme hiányzik bennük. Kopár rónaföldjükön,
hol sem szikla sem őserdő nem védelmezi őket, az orosz ágyúk és szuronyoknak
sikerrel ellen nem szegülhetnek; ezt 40 év óta tapasztalták. A müridák*) főnöke
(Gyamil) évek óta igérgeté, hogy őket az oroszok hatalma alól felszabadítandja,
sőt párthíveket külde előre, kik a kabardokat zendülésre ingerelnék, vagy előkészítnék.
*) Gyamil vallásháborút hirdető apostolai.
De az orosz
szuronyok s lándzsáktól körülvett kabardok nem mertek Gyamil részére fellázadni,
sőt kényuraik iránti ragaszkodásukat bizonyítandók, annak egyik legmerészebb
párthívét, Achwerdi Mahomát, ki már fegyveres erővel akarta zendülésre kényszerítni,
megölték. Nem sok idő múlt s a csecsencz fejedelem, már nem mint szabadságosztó,
hanem irgalmat nem ismerő bosszulóul lépett fel, ostorozni s irtani egyszersmind
a szabadság elleneit. De nemcsak a kabardokon, hanem a sivatag rónatér egyéb
törzsein is, kik hasonlag már némi részben az oroszokhoz szítanak, önté ki mérgét
a megtámadó. Valóban sajnálatra méltó ama törzsek szerencsétlen sorsa; nem bírván
függetlenségüket, mint a hegyi népek, Oroszország zsoldos fegyveresei ellen
védelmezni, ezeknek szétszórt erejében ismét nem találhatnak elégséges oltalmat
a cserkeszek s csecsenczek bosszúja ellen, kik őket szüntelen oroszok elleni
fölkelésre bizgatják, s árulókul bánnak velük, ha ez utóbbiak fennhatóságát
elismerik, s velük közlekednek. Ez azon rejtélyes ok, hogy a kaukázi háború
negyven év óta tart, s tarthat még másik 40 évig, hacsak vagy az oroszok szelídebb
bánásmódra nem határozzák el magukat, vagy a kaukázi népségek egészen el nem
korcsosulnak. Amint még most is állanak a körülmények, úgy a kaukázi háború
még sokáig csak kölcsönös bosszúállás története lesz, melyben míg a törzsek
a fő ellenséges hatalom járom alá kényszerítő törekvéseit megtörni buzganak,
egymáshozi viszonyaik különös állása miatt saját vérük, szabadság s honrokonaik
ellen is dühöngeni fognak. Ekképp tőnek többen, ekképp cselekvék Gyamil is pusztító
hadával. Zsákmányolt, gyujtogatott, rombolt és ölt, anélkül, hogy a célt, mely
félelmes megjelenésében mutatkozék - az orosz hatalom megtörését elérte volna.
E szerint csak olyatén eredményt nyert e hadjárás által, mint midőn előbb Avariába
tört, hol a szép földeket s gyümölcskerteket elpusztítá, s lakosait magával
hurcolá a hegyek közé. A különbség csak azon felkészülésben fekszik, mellyel
ez utóbbi alkalomkor megjelent, seregei nagyobb száma s erejében, mely számos
törzset ingadoztatta meg az orosz védelemben keresett s helyezett hitében. A
visszavonult csecsenc fejedelem megfenyítésére kiküldött orosz hadlábak, melyek
három irányban indultak az ellenséges hegyvidékbe, sok kárt okoztak ugyan a
csecsencz tartományban: egyes pontokat elfoglaltak, s legfőbb ellenüket a kaukázlakók
közt, Gyamilt csatában elejtették, de azért mégsem lőnek urai a hegységnek,
s csak új vérbosszú-esküt vontak magukra, mely egyik folytonos tápja a kaukázi
háborúnak. -
A vérbosszú egy még az aráboknál s Ázsia, Afrika és Amerika más harcos népeinél
uralkodó szokás a gyilkos vagy rokonai megölése által valamely rokon meggyilkolásáért
bosszút állani. Szabály szerint kötelessége a meggyilkolt legközelebb rokonának:
az atya bosszút áll fiáért s megfordítva, testvér testvéréért stb. Gyakran éveken
át kerestetik s folytattatik, s nem ritkán egész törzseket hosszadalmas s véres
tusákba kever, mikből a kiengesztelődés fölötte nehéz. Eredete az emberiség
vad állapotának legtávolabb homályiban keresendő. A germán népeknél vérpénz
által lehetett azt megváltani, mely szokást Mahomed is hozott be az arábok közé.
Európában még Corsica és Siberiában divatos. Egy példát hozunk fel ez iszonyatos
kinövéséből az emberi társadalomnak. -
Kaukáz egyik tartománya - Daghestannak Kaitach*) nevű független részében 1820
körül Adel-khán uralkodott, kinek három fia volt: Mohammed-khán, Dshamow-bég,
és Uszmar-khán. Adel-khán unokatestvére s egyszersmind sógora Murtosali pedig
négy fiat számlált: Bala-khánt, Emir-hamsát, Bey-balát s Elder-béget. A Kaitacchal
határos Berbentben akkortáján állomásozott orosz tábornok Madatow Adel-khánt
arra bírta, hogy az az orosz fennhatóságot elismervén, elsőszülött fiát Mohammed-khánt
adá hűsége zállogául az oroszoknak által, ki is egy orosz altábornok leányával
összeházasodván, Derbentben tartatott. A kaitachi főnöknek oroszokkali összebarátkozása
szerencsétlenség kútforrása volt Murtosali egyikfia Bala-khánra nézve, kinek
Adel-khán régóta halálos ellensége levén, minden alkalmat keresett megrontására.
Titkon árulóul vádolta őt be az oroszok előtt, s olyanul, ki a népet lázasztva
az orosz hatalomnak Daghestanban terjedését egész befolyásával akadályozza.
*) Kaitach vagy Kara-Kaitach, azaz a fekete Kaitach, virágzó, termékeny tartományocska, dús fa, gyümölcs és gabonában. Lakosai a lesghi törzshöz tartoznak.
Bala-khán a
törvényszék elé állítva, közönséges gonosztevőül Siberiába száműzetett. Később
kitűnt, miképp mindazon vádak, mikkel Adel-khán unokaöccsét elhalmozá, saját
gondolkozása hű rajzolata voltak. Nemcsak maga mulasztá el hódolói kötelességét,
de fiát is elszökésre ösztönzé, s miután ennek elillanása nem sikerülvén, szigorúbb
rendszabályokról gondoskodnék Madatow a kezes ellen, a kaitachi főnök Derbentben
megjelenvén, magát az oroszok hűbérnökének vallá, s fiát a kezességből kiszabadította.
Erre csakhamar mindenét összeszedvén, Kaitachból Avariába futott, követet küldvén
Madatowhoz, következő tartalmú levéllel: "fiamat mentem csak hozzátok megszabadítni,
fiam immár szabad. Jőjetek most, s uralkodjatok országomban. Adel-khán nem lehet
más fejedelem alattvalója!" - Avariában vendégszeretőleg fogadtatván a
kaitachi főnök, egy szép nagy falut kapott menhelyül s javadalmul. Ez alatt
az oroszok Kaitachot elfoglalván, igazgatását, főnök cím nélkül, Emir-hamsára
bízták. Emir-hamsa éppen szerencsétlen testvére Bala-khán sorsáról gondoskodott,
midőn egy kiszabadult tatár levelet s két kovát hozott tőle Siberiából. A levél
felszólítmány, a két tűzkő jelkép volt a vérbosszúhoz, mire csakhamar alkalom
adatott. Adel-khán szokott életmódjához képest az ajándékul nyert falu jövedelméből
nagy udvarát fenn nem tarthatván, miután a magával vitt drágaságokat is eltékozolta,
legszomorúbb körülményekbe jutott, s végül elhatározá magát előbbi tartományába
visszatérni, s emiatt hírnököt küldött Emir-hamsához kérve azt, mondjon le trónjáról
s befolyását az orosz kormánynál arra fordítsa, hogy a khán atyai örökségét
ismét visszanyerje, hűséges előmozdítója leendvén az orosz érdekeknek. e végre
különös összejövetelre szólította fel Emir-hamsát. Ez azonban lobogó bosszúlánggal
keblében, az akkori derbenti parancsnok előtt bevádolá a volt főnököt, miszerint
azért kér különös összejövetelt, mivel ismét valami rosszat kohol az oroszok
ellen; kéri tehát vádoló, szabadjon neki a kitűzendő értekezménynél saját nézete
szerint eljárni, s ha kell, a főnököt elfogatni vagy meg is öletni. Az engedelem
megadatott, az értekezés helye s ideje meghatároztatott. Emir-hamsa két kisérőjén
kívül (többet hozni magával nem volt szabad) saját föltéteihez hűtlenül 50 jól
fölfegyverzett lovassal, kiket az éj homályában elrejtett, várta nagybátyját
Adel-khant, ki nemsokára fia Mohammed-khán s egy rabszolgája kíséretében megjelent
a kitűzött helyre. Kölcsönös fogadási szertartás után szemközt egymással ültek
le kiterített burkáikra, daghestani szokás szerint töltött fegyverüket húzott
kakassal tartván egymás előtt térdeiken, hogy árulás esetében tüstént készek
legyenek védelemre; de Hamsa fegyvere két golyón kívül Bala-khán küldte egyik
tűzkővel volt töltve. Az értekezés nagyon sokáig tartott. Adel-khán keresett
kifejezésekben rajzolá szenvedett viszontagságait, s megbánva tetteit, az orosz
hatóság további rendelkezései alá hajolni ígérkezett, ha ez által ismét régi
jogaiba helyeztetését elérhetné. Unokaöccse nyugalmasan hallgatá őt, s beszéde
folyamát csak itt-ott szakasztá félbe tetszés és hódolatszavakkal. Biztosítá
őt, miképp minden befolyását Adel-khán javára fordítandja, tett is már, úgymond,
lépéseket kedvező fordulat nyerésül, s a derbenti parancsnoktól fel van hatalmazva
némely előleges rendelkezések közlésére, mi mindazáltal csak négyszemközt történhetvén,
kéri bátyját, távoztassa el néhány pillanatra kisérőit. Adel-khán távozást parancsolt
fiának és szolgájának, s míg utóbbi hallgatag visszavonult, Mohammed, kinek
keblében aggodalom támadni látszék, mozdulatlanul maradott helyén. "No
- kérdé kíváncsian Adel-khán, ki fia visszamaradtát észre nem látszék venni,
- miben áll megbizatásod?" "Mondám neked - felele kedvetlenül Emir-hamsa
- hogy közlendőim egyedül neked szólanak, miért nem távoztatod el fiadat? Tán
atyja biztoslétéért remeg." "Távozz' gyermek - kiálta bosszúsan az
öreg, Mohammed felé - azt hiszed, atyád fél e szakáltalan ifjútól?" Ekkor
engedelmeskedék Mohammed a szigorú parancsnak, azonban mindinkább növekedő aggodalommal
bizonyos távolságra megáll, s mennyiben a sötétben lehetséges volt, éles szemmel
kiséri mozdulatait a két hercegnek. A szóváltás még jó ideig tart; végre látja,
miképp mindketten felállva sok gyöngédségi tanusítás közt búcsút vesznek egymástól
s elválnak. Örömteljesen siet most az őt hívó atyja elibe; ekkor hirtelen világ
cikázik fel az éjben, zajosan csattanó lövés dördül meg - s Adel-khán két golyótól
találtan élettelenül földre rogy. A lövés Bala-khán puskájából jött. A gyilkos
két kisérőjével azon helyre sietett, hol az 50 fegyveres lovas elrejtve állott.
A bosszúvágytól tomboló Mohammed dühösen ered a három futamló után, eléri őket,
ellenére rohanni akar, de az éjhomályban nem tudja Emir-hamsát kisérőitől megkülönböztetni;
mind a három hasonló nagyságú, ruházatú s fegyverezetű - miképp Emir-hamsa álnokul
tervezé. Végül az árulót vélvén felfedezni, elsüti puskáját, s esik a hármak
egyike, - de vélekedése megcsalta őt, a megölt nem Emir-hamsa volt. Elsüti pisztolyát,
s ismét egy áldozatot ejt le; dühösen veti magát annak tetemére, vélvén ellenét
találta, de most is csalatkozott; a megölt másik kisérője volt Emir-hamsának,
ki maga mintegy csoda által menekült meg. Zsákmánydühtől sivatag tigriseként
fogcsikorgatva szökik fel Mohammed, s vont tőrrel rohan futamló unokatestvére
után, ki azonban elég időt nyer lovasainak a titkos jelt adni, s tüzelni parancsol
azon irányba, hol üldözőjét gondolá; villámló viharként lángol fel hirtelen
az éj, s az 50 puskalövés irtózatos dörgése hangos gúnykacajul húzódik utána.
Mohammed még távolabb volt, semhogy eltalálhaták, de az árulói megtámadás véletlenségére
megdöbbenvén visszafordul, leborul atyja tetemére, s csók és könnyözönnel borítja
azt el; végre kihúz annak övéből egy hosszú pisztolyt, emlékeztető jelül a véres
bosszúra, s egek felé emeli azt... ekkor lódobogás hallatszik, szolgája távozásra
inti őt, s mindketten sebesen elvonulva, lovaikra felpattannak s puszták szeleként
tovarobognak... Egy harmadik ló nyergelten állt ott, de lovas nem volt hozzá.
Így hajtá végre gyilkos tervét Emir-hamsa, s alapot vetett egy vérbosszúnak,
mely a kaitachi uralkodó családot majdnem egészen kiirtotta. -
Végül a török főváros általános átnézeti rajzát iktatjuk ide. Konstantinápoly
(Konstantin-város - törököknél Stambul) nagy Konstantintól a régi Byzancz helyén
építve, 330 évben Kr. sz. után felavattatott s nevére kereszteltetett. 1453-ig
fő és székvárosa volt a kelet-római császároknak, azon időtől fogvást egész
mostanig a törököké. Fekszik Rumelia helytartóságban a marmoratenger mellett
s a trácziai tengerszoros (Boszpor) dél-nyugati végénél, s nagy és biztos kikötővel
bír. Külső tekintete a városnak pompás, ritka szép amphitheatralis fekvése,
nagy számú palotái, s a mecsettornyok ormain ragyogó számos aranyozott golyó
meg félhold miatt; de belseje nagyon kevéssé hangzik külsejével össze. Az utcák
többnyire szorosak, tisztátlanok és lejtősek; a házak legnagyobb részt alacsonyak,
agyag és fából építvék. Nyilvános tere nagyon kevés van. Legnagyobb szabad tere
az atmeydani, melyet egy 60 láb magas gránit obelisk díszít. A lég Konstantinápolyban
tiszta s az évenként dühöngő mirigy csak Aegyptusból hozatik be, s ellenintézetek
hiánya által tartatik fenn. a nyárhőséget a Fekete-tengertől fuvalló szelek
mérséklik, de éppen ezen szelek idéznek gyakran igen gyors s ártalmas időjárati
változást melegről a hidegre elő. A város kiterjedése külvárosostól 12 mérföldet
teszen; lakosai száma 650,000 s házaié 90,000-re mondatik. Róma mintája szerint
hét halmon van építve. Szárazföld felé mindinkább szélesedik, s körülbelül egy
háromszeg alakját képezi, hajlott oldalakkal s tompa szegletekkel végein. Dél-nyugati
részén, nem messze a tengertől, a körfalon belül létezik az úgynevezett héttornyos
vár, melynek eleinte hét, később nyolc tornya volt, de öt közülük már összedőlt.
Galata külváros, mely külön fallal van egy részt körülvéve, azon csatorna mellett
fekszik, mely a Fekete-tengerből ered; jókora nagyságú, számos kényelmes és
erős házakkal bír, és székhelye az európai kereskedésnek. Még feljebb a csatorna
mellett fekszik Tophana, mely az ágyúöntésről viseli nevét. Galata s Tophana
felsőbb magasain fekszik a Pera előváros, hol az európai követek laknak, s melyhez
közel a leginkább görögöktől lakott sz. Dimitri külváros esik. Ázsiai rész felé
vitorlázva, majd közepén a csatornának, egy sziklán építve látszik a "Leander
tornya", mely vár erőségül s egyszersmind börtönül szolgálván, néhány ágyúval
van ellátva. Túl azon fekszik a szinte jókora kiterjedésű Scutari külváros.
Ezeken kívül még nyolc elővárosa (faluja) van Konstantinápolynak. - Régibb épületei
közül említést érdemel az úgynevezett padisah-serail (császárvár), melynek igen
pompás fekvése van, mely nem egy palota, hanem tömege lakházaknak, fürdők, mecsetek,
kioszkok, kertek és ciprusfa-ligeteknek. Az e részben fekvő császárlakon kívül,
mint a munkában említtetik, még két palotája van a szultánnak, melyek egyikét
(a tsiraganit) Mahmud, a most uralkodó fejedelem atyja építteté, s mely legcsinosabb,
legízletesebb épület az egész fővárosban. A régiek közé tartozik az eski-serail,
melyben az elhunyt császár nőjei s rabszolgálói zárattak eddigelő holtiglan,
siratni annak halálát, s hogy e szerint többé férjhez ne mehessenek. Ezen szokást
azonban reményünk szerint a felvilágosulni kezdő Törökország maholnap el fogja
törülni. A nagyobb mecsetek száma 500-ra megy, s ezek közt legrégibb és nevezetesebb
a Justinián-építette egykori sz. Sophia templom, melybe a nem-töröknek csak
különös szultáni engedelemmel szabad belépni. Nagy kúpja márvánnyal borított
oszlopokon nyugszik, s még más 8 félkuptól környeztetik. Talapja porphirral
van kirakva s dús szőnyegekkel borítva. Kívülről csak a főkúp látszik méltóságos
emelkedésben, míg többi része a mecsetnek megkülönböztethetetlen építményhalmazul
mutatkozik. Van azon kívül 5 ezer kisebb török imaház, 23 görög, 3 örmény, 1
orosz, 9 kath. templom, valamint számos zsinagóga; 130 nyilvános fürdő, 11 academia,
hol császári költségen ezernél több fiatal török status és egyházi hivatalokra
képeztetik; 518 felsőbb iskolai intézet szabad tanítás és élelmeztetéssel, 1285
elemi iskola, 37 könyvtár, melyek közül azonban egy sem számlál 2 ezernél több
kéziratot, nyomtatványokkal pedig csak most kezdenek némelyeket ellátni. (Valóban
csodálhatni, hogy ennyi képzéseszköz mellett oly csekély ott mégis a szellemi
műveltség.) Van továbbá matematikai, tengerészi, orvosi tanoda, török, örmény
és zsidó könyvnyomdák, egy francia hírlap, számtalan kávéház chinai ízlésben
ékítve s különösen kifestve, hol mindenrendű emberek összegyűlvén, némelyek
legnagyobb részét a napnak ott töltik s 30-40 pipát színak s ugyanannyi csésze
feketekávét (cukor nélkül) szörpölnek. Nyilvános házakhoz tartoznak a teriak-hánok
vagy mákony-bódék is, hova a vendégek rendesen esténként gyülöngnek, néhány
mákonylapdacsot emésztnek el, pohár vizet isznak rá s várják a mámoros gyönyört,
mely el nem szokott maradni. De a terjedő civilizáció ezek számát is napról
napra kevesbíti. - A főváros gyáraiból mindenféle bőr, gyapjú, selyem és vászon
készítmények, lőszerek, arany, ezüst és hímzetmunkák kerülnek elő. A kereskedés
Konstantinápolyban jelesen a hánok és bazárokban űzetik. A terjedelmes s erős
kőépítetű bazárokban Törökország minden népeiből találtatnak kereskedők. Nagyobbára
minden cikknek van saját utcája: így a ködmönárusoknak, lábtyukészítőknek, pipacsinálóknak
stb. Általán véve Konstantinápoly kereskedése jelentékes, s leginkább görögök,
örmények és zsidók által űzetik; európai nemzetekből nevezetesen az olaszok,
angolok, franciák és oroszok kereskednek ott. Valamint kereskedési, úgy hajózási
tekintetben is fontos Konstantinápoly; vitorlahajói s gőzösei minden irányban
szegdelik a vizeket s főleg az utóbbiak könnyítik a közlekedést. Vannak már
most európai idomú vendéglői, kéváházai, olasz operaháza stb., s az európaiak
mentesek azon bajoktól, melyeknek edigelő kivoltak téve. - Konstantinápoly (mint
Byzancz is) 24-szer volt ostrom alatt, s csak hatan hódították meg: Alcibiades,
Sevér, Konstantin, Dandolo, Michael Palaeologus és II. Mahomed.
Konstantinápoly most mindinkább simul az európai polgárosodáshoz. Durva szokásait
levetkőzteti, társaság és statuslag sok tekintetben átalakulni, s a többi európai
népek után haladni kezd; de csak lassan, nehézkes mozgású gépként, míg tán valamely
történetes fordulat sebesebb haladásra nem kénytetendi.