Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
NOGEL
ISTVÁN
UTAZÁSA KELETEN
ÁTDOLGOZTA S
FÜGGELÉKKEL BŐVÍTVE KIADTA
SCHULTZ TESTVÉRPÁR
PESTEN,
NYOMATOTT BEIMEL JÓZSEFNÉL
1847.
NAGYSÁGOS
FELSŐKUBINI ÉS NAGYOLASZI
KUBINYI ÁGOSTON,
KIR. TANÁCSOS, A MAGYAR NEMZETI MÚZEUM IGAZGATÓJA,
TÖBB VÁRMEGYE TÁBLABÍRÁJA, AZ ÁGOSTAI HITVALLÁSÚAK
NÓGRÁDI ESPERESSÉGI EGYHÁZA S ISKOLÁI FELÜGYELŐJE,
A MAGYAR TUDÓS TÁRSASÁG TISZTELETBELI, A KIR. MAGY.
TERMÉSZETTUD. TÁRSULAT PÁRTOLÓ, S TÖBB MÁS KÜLFÖLDI
TUDOMÁNYOS TÁRSULATOK TAGJÁNAK.
TISZTELETEMLÉKÜL
A SZERZŐ.
Előszó
Nogel István,
mint dr. Frivaldszky Imre derék hazánkfia rovarászi küldötte utazott ki keletre,
s miután feladatát végezé, dr. Wagner Móricz, az elhíresűlt kaukázi német utazó
s természetbúvár oldalához állt, segédül utazás közbeni természettárgyi gyűjtésihez.
Wagner Móricz, ki fiatal hazánkfiáról az augsb. Allg. Ztng hasábjain több ízben
dicsérettel emlékezett, benne "honfiai (magyarok) minden nemes tulajdonait"
födözvén fel, bizonyságot nyújt felőle, miképp "a kaukázi veszélyes utazásra
jobb kisérőt nem kívánhatott."
Wagner Móricztól elválván Nogel, Konstantinápolyban kertészsegédül szegődött
a császári parkba, hol miután harmadfél éven túl működött, honvágy ébredvén
benne, hazájába visszatért.
Ezen utazási s künnmulatási időszak alatti tapasztalatait itthon ő maga jegyzé
föl, s mi átdolgozva s függelékkel bővítve, bocsátjuk azokat az olvasó közönség
elibe.
Pest jún. 1. 1847.
Schultz testvérpár.
Útrakelés Pestről
Ellátva lehetőleg
mindennel, ami hosszabb utazásomra szükségesnek látszott, márc. 21-én 1841.
holmimat a gőzösre szállítottam. Az előttei nap jött egy gőzös alulról, mely
szokás szerint a híd alatt kirakodván, este még ott állt, de reggel a híd felső
részén volt található a felfelé járó gőzös mellett, sokak csalódására - mert
ez vala ismét leindulandó. A hajókémény már erősen füstölge, midőn három komáromi
csizmadia jött a födözetre, kik haza térni szándékoztanak. Komáromra vonatkozó
beszélgetésük fonalán észrevettem tévedésüket, és intém, hogy a gőzös, melyre
szállottak, lefelé jár; de egy velem szinte ellenkező véleményen levőtől tévelyes
nézetökben megerősíttetvén, ott maradtak, s midőn a hajó néhány pillanat múlva
fordulás végett felfelé úszott, fennhangon kacagni kezdének gúnyolódva, miképp
Belgrád vagy Orsova helyett Vácra mehetek a b-k házába; de még a gúnykacaj hangjai
nem enyésztek el, arcvonásaik még kárörömet jelentének, midőn a hajó lefelé
fordult, s ők pillanatnyi elámulás után, félénken ide s tova futkosni kezdének
s a kapitánynak erősen kiáltozák, hogy ők Komáromba mennek, állítaná meg tehát
a hajót, - de nevetséges erőlködésük mitsem használt, le kellett jőniök az első
állomásig, miközben elég idejük volt kora nevetésüket megbánni; én sem feledém
eszükbe juttatni, hogy az nevet legjobban aki legutoljára nevet, s kora öröm
csalódás és bánkódással szokott végződni. Ezek ugyan valóságos csizmadiát fogtak.
Ilyetén esemény érdekesíté mindjárt útrakeltemet.
Gőzösünk második volt, mely azon tavaszon lefelé ment, s telidenteli a legkülönbözőbb
utasokkal, mi nem csekély érdeket gerjeszt. Első nap vígan haladva csapkodták
a kerekek a Duna habjait, de másodikon unalmasan álltunk vagy tíz óráig egy
helyütt a nagy köd miatt. Kikelet kezdődvén, a vidék már kedves volt, a Dunaszigeteken
zöldült a fű, s hemzsegett a vízi madaraktól a vízborította lapályság. Vidor
színezetben a hajón sem volt hiány, kivált néhány belgrádi és zimonyi német
meg rác kereskedő iparkodék magának az időt telhetőleg rövidíteni s a pesti
élet élveit visszaidézni; a Bécsből kölcsönzött ízetlen elmésségeknek, miket
a magyarok rovására szalmaszikraként szórtak, nem volt vége-hossza. Nem igen
örültem én ennek, de vagy két nap múlva szívesen hallgattam volna a magyarokróli
beszélgetést a magukat egészen németek közé tartozóknak vélő határőrök között.
Midőn a mehádiai hegyek közé érénk, a vidék még egészen téli zordonságában volt,
a hegyeket nehéz hólepel borítá, a Duna partján kitódult jéghalmazok heverének.
A gőzös csak Drenkováig megy, és ott az utasok fedeles csolnakon szállíttatnak
Orsováig.*) Az első gőzösön lement vendégekkel telt csolnak felfordult s többen
vesztek közülük a hullámokba, csak azok szabadulhatván meg, kik künn a fedezeten
ültek. Az esemény újabb volt, semhogy figyelmet nem gerjesztett s az utasoknak
beszélgetési tárgyul nem szolgált volna. Mindnyájukat félelem fogta el, midőn
a helyre érénk, s ki legjobban félt, legjobban bátorítá a többit. Mi szerencsésen
haladtunk el az örvényes helyeken, hol a Duna egy lövésnyi széles mederben elég
haragosnak mutatkozik beszoríttatásáért. Gyönyörű félelmes helyek voltak azok,
borzasztó szép sziklák, mintha át volnának hágva, hogy hazánk nagy folyama tengerré
ne gyűljön a bánáti lapályokon, hol egy időben nagy téreket kellett neki nyomnia,
mivel kis koromban Bánátban lakván, több nagyszerű halcsontok történt kiásatására
emlékszem s egyéb sokféle jeleire az egykori nagy vízállásnak.
*) Orsova mezőváros, székhelye egy oláhillir ezredi főtisztnek, ki parancsnoka az alsó dunakorlát vonalnak. Szomszédságában fekszik az Alion hegy, honnan pompás kilátás esik a Duna közepén emelkedő Orsova várra s azon vidékre, hol Traján ezredeit a merész hídon átvezette, - továbbá a vaskapura, számos helységre stb. Sch. t.
Orsován másfél
nap kellett mulatni, mivel a galaczi gőzös még nem érkezett meg. Az időt hasznosan
töltém rovargyűjtéssel, s nem bántam volna ha tovább is ott maradok, mivel nagyon
vágytam a ritka urali bagolyra (strix uralensis) vadászni, mit egy kapura kiszegezve
lelék; a mellett igen sok saskeselyű van ott, mik megérdemlik a vadász fáradozását,
s én már előlegesen szerettem volna valami érdekest küldeni t. Frivaldszky úr
gyűjteményébe.
Orsovától a vaskapun keresztül Skela Skladováig szinte csolnakon történt az
átmenet, hol a Pannonia gőzös vett föl bennünket. Skela Skladován egy orosz
tábornokkal, kinek Orsovánál a bútormotozás közben némi segítségére voltam,
hosszasb beszélgetésbe eredtem; ő engem pénzzel akart megjutalmazni szívességemért,
de midőn azt el nem fogadnám, elálmélkodék s mondá, miképp honában nem fogna
senki az ajándék elfogadástól vonakodni, s emellett legnagyobb dicséretre fakadt
a magyarok jelleme iránt, kik között ő - mint mondá - három évig lakott Bars
vármegyében. Örültem, hogy meggyőződésében ez alkalommal is erősödött. De valamint
magasztalá a magyarokat, úgy becsmérlé ellenkezőleg az olaszokat, s nekem szinte
fájt, hogy rosszat kell hallanom azon nép ellen, melynek ismerése után hőn vágyakoztam.
Skela Skladovában a földbe ásott kunyhólakok kémények nélkül, papirossal beragasztott
kis ablak alakú likakkal rossz benyomást okoznak, s csekély fokára mutatnak
az oláhok műveltsége, szorgalma s jólétének. - Lehajóztunkkor a Duna mindkét
oldali városok úgy tűntek ki, mint valami nagyszerű vakandtúrások, s maga Nikápoly
is messziről úgy látszik, mintha Zsigmond király alatt elesett és meggyilkolt
népek sírhantjai terülnének el az utas szemei előtt szerteszórva, egyedül a
hegyen álló kis erősség tesz kivételt fehér falaival.
A vidék itt a Duna mentiben egész Konstantinápolyig sehol sem oly érdekes mint
Orsova körül; a Duna bal partja lapályos, a jobb dombos, minden kitűnőség nélkül.
A Balkán ágai vékony ízekben vonulnak a Duna partjáig, s ködös időben nem láthatni
a bellebb eső magasabb csúcsokat. Mentül közelebb értünk kelethez, annál komolyabb
lőn minden, kivált az idő, mi a Fekete-tengerhezi közeledésre emlékeztete, noha
kelet felé sokkal vidámabb szint lát a képzelet, de ez egyszer nagyon csalatkozám.
Pestről Orsováig számos útitársam, s meleg és esőtlen idő levén, mindig a födözeten
mulattam; Orsovától ellenben Stambulig kevés utassal menvén le, miután az időjárat
is hideg és esősre változott, a kapitány szívességéből folyvást cajutteban voltam,
holott mindkét esetben ellenkezőleg fizettem.
A gőzös Gyurgyován megállott, némely utasok ki s mások bészállítására. Ezen
városban láttam először a féltörök öltözeteket, mik hosszasan nyúlnak alá; a
fej elől le van borotválva, s vörös süveg fedi azt lefüggő kék bojtokkal. A
kávét (mert kávéházban voltam legelőször) apró csészékben osztogatják, csak
hogy még cukrozva, mi az igazi törököknél nincs szokásban; a hosszú, alacsony
széles török pipák már ott is divatoznak; a kávéházak fölötte terjedelmesek,
de piszkosak is mód nélkül.
Galacz s az útlevél
Meglehetős gyorsasággal
haladva szerencsésen Galaczba érkeztünk. Itt gőzösünk egészen kirakodék, s a
Konstantinápolyból jövőre még negyedfél nap kelle várakozni. Mindjárt szárazra
léptemkor megismerkedém székelységi két magyar kőművessel, kik azonnal maguk
közé hívának, s kiknek lakuk szegény ugyan és egyszerű, de barátságok és emberszeretetük
nagy volt. Minden lehető módot követtek el nejeikkel együtt, hogy náluk tartózkodásommal
meg legyek elégedve, s a távoztomkor nekik szánt díjt semmi módon nem akarák
elfogadni.
Galacz nagy kereskedésű, de széthányt, rendetlen város, iszonyú sárral; alsó
részeit a Duna többnyire megözönli, hol is a víz gödrökben megposhadván, kiállhatlan,
egészségrontó bűzt okoz. - A Törökországból érkező hajók külön állanak azoktól,
melyek nem vesztegelnek (contumaciának alája nem vetvék).
A Duna partján több ölnyi hely el van palánkolva, mely előtt a török tartománybeli
hajók állanak, a palánkon ajtócskák és nyílások léteznek s innen váluforma csúsztatókon
eregetik le az árúkat, kivált a búzát a hajókba. Itt a Dunában nagy halakat
fogdosnak, melyeket a hajókból horgon hurcolnak sáron szeméten át végig az utcákon
a téres tárakba, hol burgonyazsákként hevernek egymásra halmozva, - besózatás
és szárogatásuk szintoly mocskos módra történvén mint első kezeltetésük.
Miután a minden nevezetesség nélküli várost már eleget s untig összevissza jártam,
hátralevő időmet vadászattal töltöttem, melybeli jog ott semmi korlátokkal nincs
megszorítva.
Március 30-án holmimat a gőzösre akarám szállítani. A rekesztékhez érvén az
ajtónálló útlevelemet kérte; én átnyujtám azt neki, de ő nem találta rendjén,
mivel a révkapitány nem volt aláírva, - ez alatt holmimat a gőzhajós legények
általvették s beszállították. Fájdalmasan vettem a hátráltatást, de ellenszegülni
sem jogom, sem akaratom, sem erőm nem levén, tüstént a révkapitányhoz sieték,
kit legnagyobb zavarodásomra nem találtam otthon, s csak egy félórai iszonyú
szaladgálás után bukkantam reá, s íme zavarodásom még inkább nagyobbult, mert
a révkapitány útlevelemet átnézvén, azt mondá, hogy ő nem írhatja magát alá,
mivel még nincs a rendőrségi pecsét rajta. Erre én egy droskát (kocsit) fogadék
s a városházhoz ügetteték, hol szinte nem akarák útlevelemet illető pecséttel
ellátni, mivel a consul nem láttomásozta. Innen tehát ismét a félórányira fekvő
consullakhoz kellett futnom, holott már háromnegyed tizenkettőre múlt, a gőzös
pedig tizenkettőkor vala indulandó. Ezer félelem korbácsolt mind a holmimért,
mely már a hajón volt, mind a pénzért, mit a gőzösökön az elkésteknek újra fizetni
kellett, mind pedig a tizennégy nap miatt, hogy ismét alkalmat nyerjek elindulhatni.
A consul ebédnél volt s nem akartak hozzá bocsátni, míg végre helyzetem legfeketébb
színekkel festvén, szívüket meglágyítám, s aláírták útlevelemet az ausztriai
kancellárián, miért ugyan nem fizettem semmit, de annál keserűbb szemrehányásokkal
vendégeltek meg, hogy útlevelem rendbehozását utolsó pillanatra hagyám, mi ellen
hazai szokásunkkal mentém magamat, hol útlevél nélkül is hetedhétszer keresztül-kasul
járhatom az egész országot. Itt nincs oly rendetlenség, mondák ők, mint ott,
- de bomlasszon meg az ég rendetekkel, gondolám magamban, hisz Magyarhonban
az afféle rendetlenségből egész év alatt sem ered annyi kár, mint nekem most,
ha itt kell maradnom gyönyörű orosz rendetek miatt. El kellett aztán mennem
a vesztegeldébe, a porkolabiere (rendőrség), a révkapitányhoz, és még a rekeszéknél
is firkáltak valamit útlevelemre, melynek átnézése a kocsikon kívül öt huszasomba
került összesen. Pesten rokkomból zsebelő egy orrkendőt vont ki, melynek ára
tizenkét garas volt, de azt zsebelő tette. ...
Délután két óra lőn, midőn a renddel készen lettem, s nagyszépen Galaczban csücsülhettem
volna, ha a gőzösön szinte baj nem történik, mi a hajót feltartóztatta, és így
a sok rend közepett rendetlenség mentett ki a költséges veszélyből. Jó lecke
volt e nekem, bezzeg nem jöttem máskor zavarba útlevél miatt. A gőzösön köpenyemre
heveredém; a nagy fáradság és bosszúságtól mintegy forró lázban feküdtem Sulináig,
hol a Duna a Feketetengerbe szakad.
Sulina egy gerendákra épült faházas helyecske a fekete és bessarabiai nádtenger
között mintegy börtönbe szorítva, hol folyvást számos hajó s károsult hajósok,
kik a bejárásnál hajóikat elveszték, tartózkodnak.
A tenger
A Fekete-tenger
sötétkék árjai már messziről látszanak, s törekedve tolódnak itt a sárgán befolyó
édes víz ellen, és a homokot a Duna torkolatába nyomják a hajózás nagy akadályára,
miért is a nagyobb terhű hajók kénytelenek a kijárásnál terhükön könnyítni s
a kijáráson túl ujra rakodni. A dunameder homoktóli kitisztítása óriási munka
volna; a folyékony nagy ér iszonyú erővel rohan, nem hagyja magát feltartóztatni,
messziről megzavarja sárgás színével a lomhán egy helyen álló, de hullámsörényét
olykor borzasztóan rázó, kábítólag ordító vízoroszlánt.
Alig értünk a tengerre, már engem a tengeri betegség elért: gyomrom émelygett,
fejem szédült, kénytelen voltam lefeküdni. Majd minden, ki először a tengerre
lép, megkapja a tengeri betegséget, kivált szeles időben; a szárazra lépésnél
azonban tüstént megszabadul tőle, mit rendesen igen erős étvágy követ.
Várnánál hajónk horgonyt vetett. Várna, nemzeti hírünk bús temetője! hej mi
sötét volt előttem vidéked, sötétebb azon hullámoknál, mik révedet mossák. Mintha
nedvesíték még partjaidat azon hullámok, mik a honszabadságért elhunyt magyar
ifjak vérével egyesültek. - Az eső sűrűn hullott, a Fekete-tengeren sötét köd
szállongott, Várnáról mindegyre jöttek a fehér szakállas törökök, juhbőrbe öltözött
bolgárok tyúkketrecekkel, s helyemről elszorítottak.
A Ferdinánd gőzösön akkor ügyviselő Lehman Károly fiatal hazánkfia volt, ki
ugyan magyarul nem beszélt, mindamellett magyar szívet hordott keblében, s különös
szívességgel viselteték irántam, sőt a fizetési díjt is elengedvén, többnyire
tulajdon szobájában tartott. Konstantinápolyban is mindenképp segített tapasztalatlanságomon,
sőt később pénzt is kölcsönzött, midőn a számomra küldött pénzmennyiség elmaradt.
Akinek a tengeri utazás megárt, legjobban teszi ha fekszik; én szinte úgy tettem,
s csak néha mentem fel a hajófödözetre, hol csak magukkal bajlódó törököket
láték, kik szinte tengeri betegségben sínylődének s hányás által bemocskolt
ruháikat tisztogaták. Sajnálatra gerjesztének gyakran a hajónkat körülröpködő
csicsergő madárkák, melyeket szél vagy más ok tengerre hajtott; szegénykék,
a hajónak minden részeire leszállongva pihengettek. Különben a szárazföldi madarak
jelenléte közeli partot jósol, de többnyire a víziek sem szoktak igen mesze
tartózkodni a parttól.
Négy nap és öt éjjel mult el Galaczról kiindultunk óta, míg végre ápr. 5-én
értünk be a Boszporba. A sötétség még mindent fátyola alatt rejtve tartott,
és csak homályosan engedé látni a két partoni tárgyakat; de midőn a szultán
új palotájához értünk, már puskalövésekkel üdvözlék a török hadihajókról az
őrök a nap feljöttét s felvonták a lobogókat. Keleten hamarabb virrad mint nyugaton,
de hamarabb is alkonyodik és az est meg hajnali pír nem tart oly sokáig.
A révbe megérkezvén, mindenekelőtt az ausztriai kancelláriát kerestem fel, hol
a nm. gr. Széchenyi Istvántól kapott ajánlólevelet adám át. Mivel más nyelvet
nem tudtam a magyaron és németen kívül, ez utóbbit is csak törve, szerettem
volna valami dragomant oldalam mellé, kivel első dolgaimat elintézhessem. Kérdeztetvén
erre a kancellártól, mi féle járatban volnék, válaszolám, hogy természeti tárgyak
gyűjtője vagyok s e végett jöttem Törökhonba; mire a kancellár azt mondá, hogy
nekem dragomant nem adhatnak, hanem Vogl nevű kereskedőhöz igazított, ki mint
mondá, szinte bogarakat gyűjt, és hogy másnap mennék a kancelláriára tartózkodási
jegyért, amiért is tizenöt piasztert kelle fizetnem.
Én aznap a gőzösön mulattam és onnan néztem a tarka életet, és a már látható
görbe keskeny utcáktól szinte irtóztam. A hajón előttem úgy rémlett, mintha
Pesttől Stambulig aludtam volna, és ott valami tündérországban keltem volna
fel. Különösöket is álmodtam azon éjjel, oly cifrákat egy bagdadi mesélő sem
gondolhat soha. Felséges Konstantinápolyt a Boszporról nézni, a különös építésmódú
faházak különféle színre festve, a fehér mecsetek (török egyház) magas nyúlánk
minaretteikkel, az örökzöld ciprusok vetélkedve a magas tornyokkal, mik közül
ezen nyúlánk alakzatok úgy tűnnek ki mint éjjeli pongyolájában az álomjárónő,
ki a holdvilág ölelésére nyúlik felfelé, - a sok hajó, számtalan csolnak, a
széles Boszpor, a Marmoratenger, a sokféle nép, ezek mind összevéve különös
benyomást okoznak az új vendég keblében, s valóban az ember nem győzi eléggé
nézni; de mihelyt a partra lép, úgy látszik, mintha az előbbi látvány tündérálomként
múlt volna el. Tanácsos tán úgy tenni mint egy angol cselekvék, aki tulajdon
hajóján jött Angliából és kivitorlázott Büjükdereig és vissza, de nem lépett
szárazra, nehogy a ronda utcák az első benyomást eltörüljék.
Részletes lírásával a padisah városnak nem fogok senkit untatni, mivel az már
eléggé le van írva, kivált Hammer páratlan munkájában; némely észrevételeim
s tapasztalataimat mindazáltal alább közlendem. Nekem alig volt már másra gondolatom,
mint a szép keleti pillangók fogdozására, de míg lakom nem volt, nem mehettem
ki bogarászni. Konstantinápolyban a kiadó szobák nem jelentetnek kapukra szegzett
hirdetésekkel, mivel ott minden üregben van lakos, ha ember nem is, legalább
poloska és skorpio. Az utazók eleinte kénytelenek a vendégfogadókba szállani,
hol napjára közönségesen egy körmöci aranyat kell fizetni. Másnap mindjárt Vogl
Antal úrhoz, kihez egy oláhországi németül értő zsidó vezetett, mentem, gyűjteménye
megnézése ürügye alatt. Vogl, csehországi üvegkereskedő igen szívesen látott,
és mindaddig helyt adott magánál, míg szinte szívessége által Therapiában egy
német szabónál kaptam lakást.
Kiszállás Konstantinápolyban
Bajos itt az
utazónak a kilépés a hajóról, főképp ha törökül nem tud, mindenfelé körülállják
holmiját kutatás végett. Nekem egy másfél mázsányi rakaszomat (Verschlag), mihelyt
a gondolgából kitették a partra, tüstént fel akarták nyitni. A kutatókat lökdösve,
nem hagyék föl azon kiáltással: cancellaria austriaca, cancellaria austriaca,
míglen a törökök az érthetetlen civódást megunták s tova eresztettek. (A különféle
nemzetek követségeihez érkező rakományok nem nézetnek át.) Ott taligások vagy
fuvarosok nincsenek, hanem a legnagyobb terhek is embervállakon szállíttatnak
tovább; a teherhordókat "hamal"-oknak nevezik, hátukon egy szalmával
tömött bőrnyereg van; ki a terhet fölveszi, lehajol, hamaltársai hátára teszik
azt, minő egy kötelet vet keresztül és vele tovább ballag. Vannak hamalok, kik
három mázsánál többet elvisznek hátukon; nagyobb terheket több hamal visz rudakon.
Lakásom egy pár nap Vogl úrnál volt Galata elővárosban, onnan kiköltöztem Therapia
nevű faluba a Boszpor partján. Konstantinápolyban csolnakok használtatnak fuvarosok
és szekerek helyett; a boszporparti falukból naponként jőnek be bazarkaikok
(omnibus csolnakok), mik este felé, telve néppel és szükségesekkel rendeltetésük
helyére ismét visszaeveznek. Én is egy bazarkaikon mentem ki Therapiába, hol
német szabó házigazdám egy igen kis üres szobáért hét pengőt zsarolt rajtam
havonként.
Therapia az európai részen a Boszpor partján épült falu egy tágas és mély rév
(buett) körül, leginkább görögöktől lakva; a várostól gyalog vagy három órányira.
Ott van az ausztriai gőzhajótársulat gyára, és számos frank*) is lakja Therapiát,
kiknek egy része a gyárban dolgozik; a rév tágas és jó, hol folyvást számos
hajó horgonyoz, amellett a francia és angol hadi briggek és corvettek is többnyire
itt állomásoznak. A katonaság esténként a parton van, mi ezen helységnek igen
európai szint ad, és esténként a lámpásnak híre sincs, mi nélkül másutt Konstantinápolyban
ki sem lehet menni, mert a rendőrség tüstént elfogja az embert. Nem messze Therápiától
a Feketetenger felé van a francia követség nyári lakása is.
*) Keleten minden európai népet franknak hívják.
Therapiában
jöttem legelőször érintkezésbe angolokkal, kiknek jelleméről még most sincs
legjobb fogalmam. Az ott tartózkodó angol hadi matrózok a leggarázdább emberek
közé tartoztak, kiket valaha csak ismertem; mindenütt dorbézoltak, ettek, ittak
és nem akartak fizetni (ők nem is kapják ki itt egész fizetésüket, hanem hazájukban).
Egészen másképp viselik magukat a franciák, kik mindenki szeretetét s tiszteletét
megnyerik.
A vidék be van ültetve szőlők és gyümölcsösökkel; a hegyekből fakadó csermelyeket
a szűk völgyekben igen alkalmasan vezetik a vetemények öntözésére. Kirándulásimat
a vidékre egész bátorsággal tehetém; vizet ott mindenfelé találni. Esténként
a fogadókba jártam enni. Konstantinápolyban egészen másképp vannak az étházak
rendezve mint nálunk; már a mindig nyitott ajtón az utcáról látni, mi van enni
való. Az éttermek nagyok és tágasak, de mocskosak, mivel az étteremben van a
főzőhely is; mindjárt a bemenetelnél, mi egy négyszegű mennyezetet képez, a
falnál főznek rézserpenyükben széntűznél; elől padok vannak, hol a főtt vagy
sült ételeket kirakják; a terem hátulsó részében állanak a hordók borral, és
többnyire a főzőhely átellenében, szinte mennyezet alatt árultatik a bor, mely
hely többnyire nagyon ki van cifrázva durva faragványokkal. A mennyezet alatt
szegekről függnek a különféle poharak, mikben a kívánt bor szolgáltatik ki.
A teremből közönségesen nagy lépcsők vezetnek fel a karzatokra, honnan az alsó
éttermet átlátni, és a vendégek többnyire felülről kiáltoznak a kívánt tárgyak
után. A termek el vannak látva asztalokkal, padokkal, de soha nem teríttetnek,
kivévén a nagy vendégfogadókat, például milyen a bellvue hotel de Angléterre
stb. hova csak igen nagy urak járnak. Az ételek apró tányérokon hordatnak szét,
leginkább hús, rizs és macaroni vannak divatban; a burgonyát többnyire Maltából
hozzák és okaja (két font és egy negyed) öt garas; a főzők többnyire férfiak,
leginkább maltabeliek.
Mivel Konstantinápoly vidékét nem találtam a gyüjtésre nézve oly kielégítőnek,
miképp reméltem, és több rovarfajra nem akadtam, miket t. Frivaldszky úr kívánt
tőlem, eltökélém magam a nyár egy részét Brussa vidékén tölteni a bythiniai
olymp környékén; mire nézve az ausztriai cancellárián odáig útlevelet kaptam,
mert saját útlevelemet megtartották, és az újért 20 piasztert kelle fizetnem
(más követségnél az útlevél átnézéséért, vagy újért nem fogadnak el semmi díjt.
- Útlevéllel s teskerével (török bizonyítvány) ellátva, június 20-án odahagyám
Byzancot Levante gőzösön. Reggel hatkor elindultunk, és délután egy órakor már
Gemlik előtt álltunk.
Gemlik a Marmoratenger ázsiai partján, hét vagy nyolc ezer lakosból álló város,
kik többnyire görögök és igen sok olajat termesztenek, selymet tenyésztnek és
nem csekély búzakereskedést űznek, mivel Kis-Ázsiának több termékeny részéről,
kivált Angora vidékéről ide hozzák a búzát tevéken. - Gemliktől Brussa még hat
óra járás, Gemlikben számos lovak állanak készen az utasok tovább szállítására,
kik nyáron a brussai melegfürdőket nagy számmal látogatják, s innen Brussáig
egy ló használatáért 20 piasztert kell fizetni.
Az én másfél mázsás rakaszomat nem lehetett lóhátra tenni, nem annyira nehézsége
mint nagysága miatt, kénytelen voltam ennélfogvást azt Gemlikben hagyni, hol
a gőzhajó ügyviselő, egy Ratti nevű derék szives porosz megigéré, hogy azt legelső
alkalommal tevék vagy kétkerekű ökrös szekerek által utánam Brussába küldendi.
Mi még azon délután elindultunk Gemlikből egy egész karavánnal, s összesen több
mint harminc lóra volt szükségünk; útitársaim gazdag byzanci kereskedők voltak
nejeikkel, brussai örmények és zsidók. A gazdag frank asszonyok nőnyerget szoktak
magukkal az úton hordani, a török s örmény hölgyek ellenben csak úgy ülik meg
a lovat mint a férfiak. Az út kopár, másutt cserjékkel benőtt hegyek közt visz,
míg egy nagy tetőre felnyúlik, hol fele útját érte el az utas Brussának, s honnan
a várost és még június hónapban is hóval födött Olympot egész nagyszerűségében
láthatni. A hegyről leérve, tágas völgyekbe vezet az út, hol a környék búzával
be van vetve; továbbad szorulni kezd a völgy, s az utas egy épülethez ér a platánok
árnyéklata alatt, hol szürügyüink megállottak (szürügyüknek a lóhajtók neveztetnek).
Az utasok kávéztak, mialatt a bennszülöttektől előkérték az útlevelet az épületben
lakó útőrök, de a frankokat nem szólíták meg e végre.
Brussa és az Olymp
Az őrházat egy
kis idő múlva elhagyók, s félórára elértük Demirtast, egy igen gazdag görög
falut, hol sok selymet és szőlőt termesztenek. Demirtas Brussához még két óra
járás; Olymp és Katerli hegy közt fekvő széles völgyét Nilúfer nevű folyó nedvesíti,
melynek itt igen lassú folyása van és nagy mocsárokat képez. Visz ugyan csinált
út a rónaságon, és vannak kő meg fahidak a vizen, de gyakran a hidak előtti
utakat elborítja a víz és a lovak hasig járnak benne. Elhagyván a folyót, beértünk
Brussa szőlő s eperfakertjei közé; mindamellett, mire a városba léptünk, sötét
volt alkonyat után. Én sem törökül sem görögül még akkor nem tudtam, s ennek
következtében legnagyobb zavarba jöttem, nem tudván hova s merre menjek éjjelre.
Vogl úrtól ajánlólevelem volt Phul nevű kereskedőhöz, de nem tudám, miképp és
hol keressem, míg egy velünk jött örmény, noha nem tudott velem beszélni, mégis
eltalálá mit akarok, midőn levéllel kezemben Phul nevet emlegeték, és szives
volt a kereskedő lakását megmutatni. Az éjt említett kereskedőnél töltém, másnap
pedig egy más kereskedő házánál béreltem lakást.
Törökhonban, hol sok európai nem fordul meg, nincsenek rendes fogadók, hanem
minden kávéházban meg lehet szállni. A kávéházak belseje körös-körül gyékény
borította padokkal el van látva, miken az utas tulajdon poggyásza fölött heverhet.
Amellett divatoznak az úgynevezett hánok vagy karavánserailok, hol az utas magának
szobát és lovaknak istállót igen csekély áron rendelhet, különben mindenről
magának kell gondoskodni, az oda-basi (száni felügyelő) legfeljebb kávét főzhet
az utas számára.
Első kirándulásimnál elég bajom volt a vidék népével, mellyel beszélni nem tudék
s melyet különös foglalkozásom nagyon kíváncsivá tőn s gyakran hozzám gyüjté.
Vogl úr arra tanított, hogy midőn rovarászok, s a törökök kérdik mit csinálok,
mondjam csak, hogy orvos vagyok s orvosi tárgyakkal foglalkozom, azaz: ben hekim,
ben ilats topliorum, (Orvos vagyok, gyógyszereket gyűjtök.) - a topliorum szót
mindig elfeledém s csak ezt mondám: ben hekim ben ilats; de ezen mentegetés
még több zavarba hozott mint segített, mert mindenféle nép tódult hozzám, kinek
egy, kinek más baja volt, s leginkább fiatal török hölgyek látogattak, kiknek
az ég tudja mi hiányzott. A török nőkkel illetlen beszélni az utcán főleg franknak,
de midőn orvosul szólítnak meg valakit, csevegésük nem gerjeszt oly figyelmet.
Gyakran tisztes ősz szakállú törökök érkeztek hozzám, kiknek kérdésére szinte
hekim ilatssal feleltem, de ők elunván az egyhangú választ, fehér szakállukat
simogatva fontos tekintettel tovább mentek.
Nálam volt iskátuláim Brussa rovardus vidékén csakhamar megteltek, rakaszom
nem érkezett meg Gemlikből, kénytelen voltam tehát érte menni. Lakásom a város
felső részén volt közel a szabadhoz; első kirándulásomat az örmény temetőn túli
gesztenyeerdőkbe tettem, honnan mindenkor minden tévedés nélkül haza tértem.
Midőn most Gemlikbe indultam, alig tudtam a városból kitalálni, s egész délig
tévelyegtem reggel óta, mivel Brussa igen nagy kiterjedésű város, utcái keskenyek
és görbék, s ennélfogva nagyon könnyen elvesztni benne az irányt; a városból
csak néhány főutca vezet ki, és az utcák nagy része zsákba végződik. Délután
a Demirtason (Vaskőfalva) túli őrháznál egy csésze kávét ittam, az őrök egyre
ostromoltak kérdéseikkel, de mit én nem érték s kávémat kifizetve utam tovább
folytatám. Este későn értem Gemlikbe, hol az ügyviselő szívesen látott; egy
nap Gemlik környékén gyüjték, mely igen sok emberiza cia s emberiza mehanocephalok
(sármány fajak) tartózkodási helye - honunkban ismeretlen, de Dalmatiában látható
madárfaj. Másnap az ügyviselővel elmentünk a niceai terjedelmes tóhoz, két tengerész
kíséretében. Ők vadászva, én meg bogarászva foglalkodám az úton, s csak késő
este értünk a tóhoz közel fekvő Bazarkői nevű faluba, mely előtt egy tölgy erdőcske
terül s ennek úgyszólván minden fáján két-három gólyafészek sötétlik. E madarak
a törökök által tiszteletben tartatnak, s békességesen hízlalják magukat a tóban
lakó nyári concertesekkel. Bazarkői lakosi törökök, s minthogy itt bort, mit
a velünk volt két tengerész igen megkívánt, nem lehetett kapni, a közel levő
faluba kellett miatta küldeni. Háló szállásunkul a kávéház szolgált, hol több
nadálykereskedő frank is hált; másnap szintazon módon és úton visszamentünk
Gemlikbe, megelégülve a gyűjtött és lőtt tárgyakkal. A níceai tó sokkal magasabb
fekvéssel bír a Marmora-tengernél, melybe a tóból egy kis folyó szakad, és a
tó lecsapolása igen kevés munkába kerülne.
A rakaszomba foglalt tárgyakat zsákokba töltvén által, egy szürügyüvel Brussába
küldém, hova az agenssel mi is elgyalogolánk; az útőrök nem győzték útitársamat
eléggé kérdezni, ki és mi legyek én, és csodálkoztak azon, hogy ismét visszatértem;
ők vallomásuk szerint fel akartak tartóztatni, de sajnáltak mégis valami hátramaradást
okozni. Ily török jószívűségre nem egy ízben akadtam. Brussa gyönyörű vidékét
mindenfelé keresztül kutatám, hátamon egy tarisznyával, mibe élelmet, iskátulákat
s más a rovargyüjtéshez szükséges eszközöket raktam. Két-három nap is kóboroltam
a vidéken, s hol a falukon levő kávéházakban háltam, hol pedig a szabadon anélkül,
hogy valaha legkisebb veszély vagy megbántás ért volna.
Július közepén másztam fel először az Olympra glasgowi Clark nevű skóttal; a
fölmenet fárasztó a több mint nyolcezer láb magasságú helyre, hol a természetes
út a sok járás következtében mindig jobban romlik. Úgyszólván senki sem látogatja
meg a frankok közül Brussát, hogy az Olympra föl ne menne a gyönyörű kilátás
élvezése végett, még a hölgyek is kedvelik az oda kirándulást.
A törökök különc véleményt ápolnak, hogy a frankok nem sajnálják pénzük és fáradságukat
a hideg légű hegy megszemlélésére, mert azt hiszik, amint Brussában másodszori
létemkor mondák, hogy a frankok ott pénzt szednek az üregekből, mivel ők már
látták, hogy kalapálták a köveket (bizonyosan geológusokat láttak, kik a kövek
alakzatát vizsgálák.)
Az első térhelyig, hol az utasok, fa- s jéghordók pihenni szoktak, harmadfél
óráig tart a járás; a hegy alját gesztenyefák fedik, tovább bükkök és az első
térhelyen túl fenyők nőnek, - az említett nyugpontról igen gyönyörű kilátás
mutatkozik a vidékre. (A gőgös angol ott kezdett először szólani, midőn a térhely
szélén a cserjék közt sok császármadarat vett észre s kérdé tőlem: milyen madarak
legyenek azok, - erre miután feleletet adtam, egy pohár rummal kínált meg, mit
én vízzel meg is ittam, mivel igen el voltam fáradva, gyalog utazván mint közönségesen,
az angol és kisérői pedig lóháton mentek. A néma angol később igen beszédes
lőn, sokat beszélt utazásáról, a németeket mint igen iparkodó embereket dicsérte,
kivévén a poroszokat, kiket büszkék s dicsekvőknek monda s mint ilyenek iránt
ellenszenvet viselt keblében. A nyughely előtt s túl azon az út a hegygerincen
húzódik nyugat részén a hegynek.) Az utas figyelmét a gyönyörű Gög-dere völgye
vonja magára, mely a legdúsabb növényzettel gyönyörködteti a szemet. Az út mentől
fellebb megy, annál nehezebb és meredekebb, míg nem a felső térhelyre jut az
ember, mely egy-két óra hossz és szélességre terjedő szabad lejtőség, kelet
és délről az Olymp legmagasabb csúcsaitól környezve. (Ezen térségen több török
nomád család legelteti július kezdetétől szeptember elejéig marhacsordáit; kiknél
pénzért jó tejet, túrót, vajat és húst kaphatni. Ezen nomádok mogorva tekintetű,
de igen deli termetű emberek, a törökök előtt jürük név alatt ismeretesek, egy
érthetetlen török nyelvidomot beszélnek, s hölgyeiket nem burkoltatják el. Télen
által leginkább a mohalicsi síkságon az Apolló tó körül, és az Olymp déli részén
tanyáznak.
A jürükök első sátrai mindjárt a térség elején állnak, s innen még három óra
kell az Olymp tetejére jutásra.) Vagy két óráig szépen lejtősen, de aztán szédítő
meredeken vezet fel az út, minélfogva kik lóháton vannak, lovaikat a mezőn hagyják
legelni. (A hegy első csúcsán még most is látható maradéka egy régi épületnek,
melyet egykor valami szerzetesek laktak, miért is a törökök az Olympot "kesis-dagh"-nak,
azaz baráthegynek hívják.)
Az első csúcsra felhágva - mely fehér márvány szirtekből áll s hol a fáradt
utast szép gentiánák s más havasi virágok gyönyörködtetik az egész bájos vidékre
terjedő meglepőleg szép kilátáson kívül - a tengeren túl tiszta időben egész
Stambulig elláthatni, s az Olymp körüli hegyvonalak úgy mutatkoznak, mint felzúdult
tenger hullámai, maga az Olymp közöttük pedig mint fejedelem leborult alattvalói
előtt. Az első csúcstól hosszasan húzódik a hegytető délkeletnek (alacsonyabb
vagy magasabb emelkedésekben), hol egy tó találtatik; a csúcs alatt északnak
meredek sziklák ereszkednek le, miknek öble szinte tavat képez, mely az előbbivel
együtt igen hasonló a Kárpátokon található úgynevezett tengerszemekhez.
Néha felhők fedik az Olympot, pedig a legkülönfélébb alakzatúak, mi okot adhatott
a görög költőknek, hogy azt isteneik gyül s lakhelyéül választák. (Az Olympról
lefolyó patakokban más halakon kívül pisztrángok is találtatnak. Innen látják
el nyáron a fővárost jéggel, melyet szűrposztókba takargatva szamarak és öszvéreken
szállítnak Mudaniára, honnan hajókon a fővárosba viszik, hol a fagylalt első
divatos élelemcikkek közé tartozik.)
Az Olympon igen szép rovarakra találtam. (több ízben megkeresém azt, annál is
inkább, mivel a hegy alatti térek már augusztus és szeptemberben igen el voltak
égve; utoljára négy nap mulattam fenn egészen magam, minthogy a nomádok a hegyet
akkorra már odahagyák.) Utolsó nap kenyerem elfogyván, éhen futkostam az istenek
gyülhelyén, éltető nektárom a felséges olympi víz levén. Bizony szinte lelkesül
az ember e friss páratlan italra, s nem hiába megihlető nektárul avaták azt
a régi görögök.
Nappal ugyan elég meleg volt, de éjjel kis köpenyem nem menthetett a hidegtől.
(és le kellett mindig a kopasz tetőről mennem egész a fás helyig, hol is nagy
tüzet rakván, hol egyik, hol másik oldalamat melengetém.) Miután négy napot
az Olympon tölték, min túl a már nagyon üldözni kezdett éhség miatt sem maradhattam
ott, a lefolyt napot egy új pillangófaj felfedezése miatt megünnepelni határoztam
el magamban. Mentem tehát egy helyre, hol egy csoport száraz fenyőfa állott
mohette ágakkal, mik alá majdnem két óráig hordtam száraz gallyakat egy nagy
rakásra, melyet meggyújtva ünnepélyes világítást eszközlék magamnak, mi óriási
szövétnekül fénybe borítá az egész vidéket. Ekképp áldoztam fáradozásom aznapi
sikerének. Ezen nagy tűz s melege ellenkezője volt másnapi fázásomnak, melytől
s az álmatlanul töltött éjszaka következtébeni gyengeségtől kínoztatva, csak
dél felé vetődtem nagynehezen Brussába. Olasz étkelőm még nem volt az ebéddel
készen, én meg nem tudtam éhség miatt várakozni, nagymennyiségű szőlőt nyeltem
le mohón kenyér nélkül, mitől azonnal hideglelést kaptam, de böjtölés és dr.
Thürk erdélyi hazánkfia segítsége által csakhamar megmenekültem tőle.
Előbbi lakásomat el kellett hagynom, mivel olasz étkelőm is elköltözött. Törökhon
városiban egyes szobákat igen nehéz kapni, főleg hol a frankokat nem igen szokták
meg. A törökök éppen nem, és az örmény családok sem szeretnek idegenekkel lakni,
főleg mondom a frankokkal, kiktől nőik és leányaikat féltik; de egész házakat
kibérelni mindenütt lehet. Én már ismerős voltam egy ifjú örménnyel, ki a frankokhoz
igen szított, anyja pedig barátságos érintkezésben állott azon olasz családdal,
mely élelmeze, minélfogvást ez utóbbinak s örmény barátom közbejárása mellett
szobát kaptam egy örmény családnál, hol még két hajadon leány volt. Ezen fölötte
csodálkoztak ismerőseim, mivel még néhány év előtt a nőtelen férfi rokonok is
ki voltak zárva az oly helyekről.
Brussa az Olymp alján amphitheatralisan emelkedik igen kellemes, vízdús vidéken,
szőlő s eperfa kertektől környezetten, számos mecsettel, bazárok s híres melegfördőkkel.
A hegy aljából több helyütt fakadó forrásokat csöveken átvezetik a városnak
majd minden házába, úgy hogy némely házakba mosakodó s ivó víz is külön csatornán
foly, melyet aztán a városon aluli eperfa s más veteményes kertek öntözésére
használnak. A város nagy kereskedést űz és sok mesterember lakja, a lakosok
számát 40-60 ezerre teszik, kik törökök, katholikus és schismatikus örmények
meg spanyol zsidókból állanak. Ottlétemkor mindössze tizenhét frank család lakott
ott. A vidéken nagy bőségű gyümölcs terem és igen jó zamatú szőlő. Nyugati végén
a városnak egy törököktől lakott föllegvár létezik, mely alatt az úgynevezett
demir (vas) kapunál egy nagy üreg van, melyet a már említett Phul pince gyanánt
használ, ki a borrali bánásmódot Magyarországban tanulta, és több száz akó bort
készített már a Brussa körül termő igen olcsó szőlőből. A bennszülöttek nem
igen értenek a borrali bánáshoz és többnyire forralt borokat árulnak. Legnagyobb
hasznot húz a lakosság a selyemtenyésztésből, az eperfák mind oltva vannak,
mi által nagy és vékony leveleket kapnak, és a bogáretetésnél ágait vagdalják
le a fának nem leveleit mint nálunk láttam, és a selymet a nők maguk motólálják
le, miközben a gubókat meleg vízben tartják. Törökhonnak egy vidékén sem tenyésztenek
több selyembogarat s több szövőszéken maguk a brussaiak is szép mousselin, selyem
és arannyal szőtt selyem kelméket készítnek.
Szeptember végével a gyűjtött tárgyakat rendbe szedém hazámba küldés végett.
Azon tájban érkezett Brussába egy csapat német tudós, kik azonnal felmentek
az Olympra, ha jól emlékezem, a Czekelius bányász hazánkfia társaságában, s
közülük egy eltévedvén, harmad napra összeroncsolt testtel és szakadozott ruhával
tért vissza. Megismerkedvén velük, együtt nézegetők meg a brussai mecseteket,
miknek legnagyobbika a csarszin (piacon) álló, de legszebb modorban épült a
városon kívül fekvő, hol az angorai csatában Timurkhán fogságába esett Bajezid
jilderim szultán sírja van. Brussa volt az oguzi török nép első fejedelmi városa,
míg Byzancot nem bírták; ott nyugszik a török birodalom alapítója Ozman több
utódaival együtt. Brussa akkori kiterjedése nagy lehetett, mit a nagy számú
szőlők közt porló mecsetromok is világosan bizonyítnak, miknek némelyike jelenleg
jó messzire esik a várostól.
A már említett német tudósok egyikével, Löw nevű oseni tanárral a vidékre pár
ízben kirándultunk. Egykor nagyon megéhezett a tudós úr, s minden okoskodásának
az volt a vége, hogy éhség ellen nincs jobb mentőszer az evésnél, ha csak van
valami, de nekünk bizony éppen ez hiányzott. A várostól messzire voltunk és
nem örömest hagytuk volna elfoglalkozásunkat. Neki indultunk mégis az élelemkeresésnek
s utunkat egy fasor közül kilátható majorságnak vettük; oda érkeztünkkor három
hölgy állott az udvarra eső erkélyen, kik igen kíváncsian néztek reánk, de midőn
látták, hogy egyenesen az udvarajtónak tartunk, hirtelen beszaladtak s egyikük
a rekeszes ablakon le kérdé, mit akarunk, mire én, ki már egy keveset beszélék
törökül, azt válaszoltam, hogy éhesek vagyunk. Hangos szavamra egy tekintélyes
külsejű, hollósötét szakállú, deli termetű török jött elénkbe, és a szelámlikba
(társalgó terem) vezetett, hol sült hallal és kenyérrel kínála meg s később
egy nagy üveg pálinkát hozott, előre mentegetvén magát, hogy ő azt csak azért
tartja, mivel gyakran vannak keresztény vendégei, kiknek szívesen szolgál azzal
amije van; nekünk félig tölté meg a poharat pálinkával, maga pedig más szobába
vonult s nagyokat kortyantott az öblös üvegből, amit mi jól láthatánk. Azután
ismét előjött s elkezdvén politizálni, Mehemed Alit Bonapártéval (miképp a törökök
ejtik) hasonlítgatá. Később tudtam meg, hogy vendégszerető iszákos törökünk
egy oda száműzött alsóbbrendű pasa.
Szeptember 21-én oda hagyám kedves Brussámat s oda török, örmény és frank barátim
s ismerősimet, azon kívánsággal, hogy jövő tavasszal mindent a régiben találjak.
Konstantinápolyban a telet Sester Keresztély úrnál, a császári kertek főigazgatójánál
töltém, kivel mindjárt Konstantinápolyba jöttemkor ismerkedtem meg; télen által
kis rovargyüjteményét rendbeszedtem, számára több madarat tömtem ki, s élelmet
és lakást nyertem nála. Ezen derék úr asztalánál ritkán hibázott valami utazó
vendég, s Magyarhont beszélgetéseikbe gyakran beszőtték, mikből kiviláglott,
hogy China viszonyait jobban ismerik mint honunkéit, s mégis ítélnek felettük.
Leggyakrabban szlávokat emlegettek, azt állítván, hogy a magyar parasztok helyzete
csak olyan, milyen volt az orosz muzsikoké, kiket előbb egyesen is eladhattak,
vagy urasága egy pár kutyáért is elcserélhetett; de ennek már ott is vége s
csak nagyobb számban lehet őket a földbirtokkal együtt árúba bocsátni. Mennyire
tehetségemben állt, mentém hazámat, s némely balvéleményeket cáfoltam, igazítottam,
felvilágosítottam.
Magyar népnek egyébiránt oda künn híre sincs (néhány értelmesebb s tapasztalt
törököt tekintetbe sem lehet venni), (még kevésbé az alkotmányos országnak,
melyet külföldön úgy tekintnek mint valami német tartományt - örökös részét
az ausztriai birodalomnak), s nyelvünkről annyi fogalommal bírnak, valamint
én a szibériai jakutokéról, vagy a floridai indusokéról. (Egy rész meg azt gondolja,
hogy a magyar nyelv a tótnak egyik idoma.) A törökök, kik velünk századokig
harcoltak s közlekedtenek, most legkevésbé ismernek bennünket, kivévén a körmöci
aranyat, melyet 'magyar altinnak' hínak, de nem tudják honnan ered.
Beszéltem gyakran oly törökökkel is, kik Belgrádon és Orsován voltak, s azok
is szomszédjukul csak a német földet ismerik és vallják. Elég szomorú! mind
az ő tudatlanságuk, mind a mi hírnév-szegénységünk világos tanúbizonysága ez.
Egykor pedig jól ismertek bennünket! Még az augsburgi Allgem Zeitung legmesszibbre
terjeszti honunk s nemzetünk ismertetését, noha nincs nagy köszönet benne.
Örmény lakodalom
1842-iki jan.
utolján ismét Brussába mentem, hol örmény gazdasszonyom örömmel fogadott lakába.
Brussában febr. s márc. hónapban még minden létszeres élet hátrabb volt mint
Konstantinápolyban, amiatt rovarokat nem igen gyüjtheték s csak vadászattal
foglalkozám.
Brussában nagy számmal léteznek a félholdas gerlicék, mely fajat t. Frivaldszky
úr utazói a Balkán vidékén fedeztek fel. Ezen galambokból szerettem volna pár
tucatot kitömni, de a városban lőni nem szabad (s a városon kívül nem tartózkodnak.
A bujada-hárban (buzahárban) hol tömérdeken költenek, a felvigyázó néhány piaszterért
megengedte a fogdosást. Gazdanőm fiával már többeket fogtunk hálóval, midőn
egy fanatikus török pap ezt észrevette, s a népet reánk csődíté; engem ugyan
nem bántottak, de az örményt jól eldöngették) Egy kavász (rendőr) jött hozzám
intve, hagynék fel a gerlice-vadászattal. (mivel nem áll jót, hogy magam is
úgy járok mint az örmény.) Törökhonban nem tanácsos némely madarak s állatokat,
például: galambot, gólyát, saskeselyűt, macskát bántani, mert vallási elveknél
fogva tiszteletben állanak a nép előtt.
Szomszédunkban egy ifjú örmény lakott, ki megházasodván, engem is meghítt a
lakodalomra. Átmentem házinőmmel, ennek fia s két leányával, s fogadtak bennünket
szokás szerint rokonilag, vendégszeretőleg - a küszöbön mindjárt cukorsüteményekkel
kínálván meg. a nők és férfiak külön szobákba váltak. Este kilenc órakor hozták
a menyasszonyt, egészen veres selyembe beburkolva úgy, hogy még a szeme sem
látszott, szövétnekek világánál, miknek vivői vígan kiáltoztak az utcákon végig,
míg a vőlegény lakásához értek. Több szertartás után a papok elkezdettek imádkozni
az előteremben, azután szemközt állíták az új párt, kik is homlokukat együvé
tették; a papok ismét imádkoztak, mialatt a fiatal pár fejüket még mindig együvé
tartá; harmadszor kezdtek a papok imádkozni fennhangon ó örmény nyelven, mit
a körülállók nem értettek; a házasulandók fejeire egy körkarimába foglalt keresztet
tettek, mi a házasság végtelenségét jelenti. Az új pár több percig állott e
helyzetben anélkül, hogy kérdést intéztek volna hozzájuk szeretik e egymást,
úgy a nálunk szokásban levő esküt sem mondatták el velük.
A törökök és örményeknél a szerelem vagy szeretőtartásnak híre sincs, hanem
aki fiát házasítni akarja, összebeszél nejével, és azon házba, hol valamely
leányt kiszemeltek, egy vénasszonyt küldenek, ki a leányt, s ha nővérei vannak,
mindnyájukat megvizsgálja, vajon nincs-e valami testi hibájuk, s ez mind úgy
történik, hogy tulajdonképp maguk a leányok sem tudják valódi okát, annál kevésbé
a házasságra szánt fiú. Ha pedig ennek atyja vagy anyja nincs, akkor a legközelebbi
rokonok végezik e tisztet. Megegyezvén mind a két félrőli öregek, ez a fiúnak
tudtául adatik, ki menyasszonyának valami jegyet küld és a leány az övé. Leggyakrabban
éppen nem is ismerik egymást, vagy legalább nem kellene ismerniük, a szokás
törvénye szerint. A vőlegény menyasszonyához nem jár, míg a kiszabott idő meg
nem érkezik, midőn hölgyét szövétnekekkel házához kisérik, hol az összekelés
után harmadnapra burkolják le előtte élete párját. A leány pedig, mielőtt férjéhez
viszik, több napig tanítást nyer egy vénasszonytól a férfivali miképpi bánásmódban.
Bevégeztetvén a fentebb leírt összeadását a fiatal párnak, a mulató termekbe
vonultunk. A hölgyek másfelé, a férfiak szinte másfelé oszoltak, kivévén néhány
vénasszonyt, kik velünk egy szobát foglaltak el. Mindenki viaszbábként hallgatagul
ült a fal körüli pamlagon, s már én igen kezdém magam unni, midőn egyik nászvendég
kinyitá az ablakot, s jajgató török melodiáját a völgybe bömbölé, melynek visszhangja
kellemesb s tűrhetőbb volt eredetijénél. Ezután engem hívtak fel, daloljak valami
frank éneket, de ebből ugyan mi sem lett. Az alatt a vőlegény pálinkás üveggel
járt körül, egy más pedig cukorsüteménnyel, legelőször a papot, aztán a leány
atyját, utána meg engem kínáltak meg, és úgy a többit - utoljára az asszonyokat.
Mindegyre jobban kezdém magam unni s már gondolkodtam is ugyan mit tegyek, hogy
a teremben uralkodó közcsendet megzavarhassam. E közben két nő vezeté be a beburkolt
menyasszonyt, s először a paphoz mentek vele, kinek az kezet csókolt a selyemfátyolon
keresztül, aztán néhány öreg emberhez és hozzám is mint idegen vendéghez különös
megtiszteltetésből. Én még alig 18 éves ifjú, miután a talán nálamnál öregebb
menyasszonytól kezemet, mint ilyen szertartásokhoz nem szokva, megcsókoltatni
sokáig vonakodtam, nem annyira valami titkos, regényesszerű érzéstől, mint inkább
a kegyelet egy nemétől indíttatva, kinyujtám végre kezem s a menyasszonyét amúgy
magyarán megszorítva én akartam tréfából megcsókolni, de ettől ismét a menyasszony
vonakodott, kezét ide s tova ráncigálva, mi a fiatalok közt hangos nevetést,
az öregeknél ellenben csendes, belsőleg elfojtott haragot ébreszte. De a félelem
és zavar senkit úgy meg nem lepett mint a vőlegényt, kivel már jegyes korában
is többször ingerkedtem, hogy nejét majdan elszeretem. Még most is szemem előtt
áll hosszú fekete, reverenda forma öltönyében, kecsegalakú kalpaggal fején,
hogy ugrott fel hirtelen, és tátott szájjal, terjesztett karokkal megállt a
terem közepén. Pillanatig magam is tartottam némi kedvetlen következményektől,
de a szerelemféltő gyáva is volt, s a kis förgeteg villámlás s mennydörgés nélkül
vonult el.
Egymás iránti vonzalomról szó sincs az óhitű örményeknél, vagy a törököknél,
az utóbbiaknak a korán anélkül is hét feleséget enged, de még a katholikus örményeknél
sem, kik egyébiránt szokásaikban szabadabbak s a frankok mulatságait is megkeresik,
de nőik mind a mellett az utcán burkolva járnak. Ezen népeknél a természeti
szükségen kívül leginkább haszonkeresés határozza el a házasságot, mire nézve
következő példa is szolgál elegendő tanúságul. Perában egy fiatal olasz kereskedő
gyakran járt egy kath. örmény házhoz, hol egy fiatal leány volt, kit magának
nőül kiszemelt, ebbeli szándékát a leány atyjával is közlé, és a leánynak már
több ajándékot is adott. Az olasznak egy jó barátja volt, kit szinte bevezetett
az örmény házba s egyikéül mutatá be legmeghittebb ismerősének. Egykor a fiatal
kereskedő Trapezuntba utazott bizonyos ügyében s kéré barátját, járjon el szorgalmasan
az örmény házhoz, s közölje majdan vele, ha valamit észre vesz, ami netán jövendő
boldogságára rossz eredménnyel lehetne. A megkért barát most gyakrabban látogatja
az örmény házat s már híre terjed, hogy a leányt nőül veszi, mert Törökországban,
mihelyt valamely ifjú csak rátekint a leányra, már annyiba veszik, mintha megkérte
volna. a Trapezuntba utazott kereskedő kedvesének pompás perzsa szöveteket küldött
ajándékul, de mit a következő gőzössel ismét visszakapott. Levelet írt a leánynak
s okát kérte az ajándék el nem fogadásának. Mire ez nyiltszívűleg megvallá,
hogy atyja őt barátjának igérte, minthogy az nálánál sokkal gazdagabb. A fiatal
kereskedő nem sokára visszatért, és keserű szemrehányások közt előmutatja a
leány levelét barátjának, ki nevetés, álmélkodás és becsületére hivatkozással
bizonyítja, hogy soha sem viselte magát úgy, miszerint a szülék legkisebb igényt
tarthattak volna e tekintetben reá, - s többé házuk felé sem ment. Elmaradván
a gazdagabb, a leány kínáltatá kezét az előbbinek, de ez is a faképnél hagyta
őt.
Még egy pár esetet hozok fel annak bebizonyítására, mily szükségtelennek tartják
a keletiek a házasságkötésben az egymáshozi vonzalmat. B...adi - egy a legtiszteletreméltóbb
ember kit ismerek, még Napoleon alatt egy pár évig katonáskodott, miután a hadi
pályáról lelépett, előbb Némethonba s aztán Olaszországba mint szülőföldjére,
innen végre Törökországba jött, hol már évek óta lakik, s egy nagy kereskedőház
könyvvivője. Ez házasodni akarván, egy kath. örmény két leánya közül a fiatalabbiakat
megkérette és ígéretül el is nyerte. Ferde szokás azonban az örményeknél, hogy
ha tíz leány van is a háznál, a fiatalabbat férjhez nem adják, míg az öregebben
túl nem adnak. Dacára szentül adott ígéretének, megtartá makacsul szokását az
álnok örmény. A mennyegzőre minden kész már, B...adinak elhozzák a beburkolt
menyasszonyt, hanem az összekelési szertartás után a szegény vőlegény legnagyobb
elrémülésére látja, hogy Ráchel helyett Liát kapott - fiatal s a csinos helyet
a korosabbat és kecsnélkülit. Mindenképp vonakodott a cselszövényesen kötött
házasság elfogadásától, de a papok nem akarták őt elválasztani, mire B... vele
született jószívűségből nem akarta a reá tukmáltottat mégis elhagyni - és még
most is békével együtt élnek.
Kirándulás Bilegyekre
Márc. 26-án
a Brussától 25 órányira fekvő Bilegyekre indultam egy örménnyel; az út Castellig
egyenesen megy, hol cserjék, hol erdők között. Castell egy török falucska, régi
omladékos várral, mely körül valahol Hannibal sírja van, ki Carthago pusztulása
után a bythiniai királynál tartózkodott. Castelltől nagy rétségen kell keresztül
menni, hol sok feketególya s más vízi madarak tartózkodnak; tovább a hegyekben
nagyon sok sziklafürj (perdix saxatilis) sakál és barna sakállal párosult rókák
találtatnak, míg nem az út a brussai széles völgy végén hegyre nyúlva mind inkább
emelkedik, s ismét egy szűk, szikladús völgybe visz, honnan a jenischeri nagy
térség és tóhoz vezet. Ezen szorosban nagyon félnek a különben és rémülékeny
örmények, mivel gyakran útonállók tartózkodnak a völgyben. Az éjt egy falu konakjában
töltöttük.*) Másnap korán értünk Jenischer városba, és egy házba szálltunk meg,
hol a rendőrség útlevelet kívánt tőlünk. Nekem volt egy konstantinápolyi vadász-szabadlevelem,
melyet előmutatva, a városjegyzőt tökéletesen kielégítettem, annál inkább, mivel
vadásztarisznyával s puskával voltam. De az örménynek nem levén semmi bizonyítványa,
le akarták személyét tartóztatni, mindazáltal ismételt kérésemre szabadon bocsáták
őt. Jelenleg Törökországban másképp van mint néhány év előtt; szigorúbban vizsgálják
meg az útleveleket. Az előtt a törökök útlevelül bármily frank nyomtatványú
papírt fogadtak el; ismertem egy magyarországi zsidót, ki magyar színlappal
az egész Törökországot bejárta. Úgy a németeknek is, kik Göröghonban hadi szolgálatot
viselvén, innen Törökországba szöktek, mindenféle iromány úti bizonyítványul
szolgált.
*) A konak dús törökök hagyományából fennálló s mindenrendű utasokat hit- és személykülönbség nélkül étel és hálással ellátó szállóhely.
Jenischer új,
vagy 3000 lakosból álló város egy terjedelmes völgyben, igen csinos hánnal;
utcái rendesebbek más török városokéinál, vidéke sok búzát és rizst terem, s
dús hazája a feketebegyű pacsirtának (alauda calandra). Mi Bilegyeknek nem az
egyenes úton, hanem a hegyek közt kószálva mentünk, s késő estve értünk oda.
Bilegyek hegyek ölében fekvő kis városka, hol igen gyönyörű, s az országban
másutt sehol nem készülő atlaczforma pamplagkelme szövetik, de e gyártás most
az ipar legnagyobb kárára szerfölött alászáll. Visszajöttemkor Castellnál ritka
pillangókra akadtam, s több napot gyűjtésre szenteltem, (de később is nagyon
gyakran kijártam Castellhoz, s a váron és) a gránátalma erdőcskén túli szép
daphne - s más cserjéktől benőtt hegyen mindig igen ritka rovarokat találtam.
Eleinte sok bosszúságot kelle néhány ifjú töröktől csupa fanatismus miatt kiállanom,
minek azzal vetettem véget, hogy a falu alatti sziklahalmon, hol igen sok hegyi
teknősbéka s kígyó tartózkodik, egy pár kígyót fogtam, s velük a kávéházban,
melyben rendesen tartózkodtam, az ismét faggatózó fiatalokra néhányat húztam,
mire a törökök nagy ijedtséggel hagyták el a kávéházat s akit a kígyóval megütöttem,
alig tudta rémültében pisztolyát derékövéből kivonni, s midőn azt felém irányozná,
nagy komolyan elibe tartám a kígyót, mondván törökül, ha el nem takarodik, tüstént
megvarázsolom - s meghunyászkodva rejté vissza övébe pisztolyát s ott hagya
bántatlanul. A törökök iszonyúan félnek a kígyótól, mikkel derviseik különösen
tudnak bánni, és a nép őket azért valami felsőbb erővel bírókként tiszteli.
Azonnal békével jártam közöttük, sőt később baráti viszonyokba is szövődtem
velük.
Feladatom levén növényeket is gyűjteni, ( miután az erre szükséges papíros hordozása
magamnak terhesen esendett, ápr. utolján egy örményt fogadtam e végre magam
mellé. Az örmény neve Karagan Oglu Kirkor derék, becsületes ember, kit útsegédül
minden Brussát meglátogató idegennek bízvást merek ajánlani. Örményemmel minden
szükségessel ellátva), naponként korán reggel vagy éjjel kimentem a vidékre
rovarászni, hol is négy öt napig mulatván a szabad ég alatt, rendesen megtöltém
iskátuláimat.
Megismerkedés dr. Wagner Móriccal s elutazás Oroszhonba
Egy ilyen kirándulásból
tértem meg, (midőn dr. Thürk szolgája által magához hivatott. Amint az udvarba
léptem), egy derék ifjú ember jött felém s kezét egész nyájassággal nyújtván,
dr. Wagner Móric szinte utazó természetbúvárt mutatá be magában, s mint mondá,
leginkább érettem jött Brussába Konstantinápolyból, hol sokat hallott felőlem.
Most azonnal megkínált szolgálatával, kérvén utazzam vele illendő napi díjért
a Kaukáz hegyekbe. Darabig fontolgatván a dolgot, miután az ajánlatot igen kecsegtetőnek
találtam, részint azon reményben, hogy tán valami magyar eredetű népekre akadhatok,
örömest vállalkoztam a derék fiatal természetbúvár útitársául. Minden előforduló
költségen kívül havi fizetésül nyolc aranyra s élelemre, vagy e nélkül tizenkét
aranyra szerződtem.
(Dr. Wagner Móriccal még kirándultunk az Olympra, s innen visszaérkezve ő Brussát
odahagyta, reám Konstantinápolyban várakozandó, mivel nekem Brussában még több
napig dolgom volt a rovarok rendbeszedésével, miket is mint dr. Frivaldszky
úr tulajdonát Stambulból aztán honomba szállítottam. Brussától Stambulig legtöbbet
egy, Angliába utazott lahorei dervissel társalogtam.)
1842. jún. 30-án hagyók oda Wagner és én Stambult, miután rövid búcsút vettünk
ismerőseinktől, mit a gőzhajó mindinkább rövidít, nem hagyván időt érzelgésekre,
mihez gyakorta utazó emberek nem is igen értenek. Előttem legalább úgy látszott,
mintha csak szomszéd vidékre mentem volna látogatni, ismerősök körébe, nem sokára
ismét visszatérendő. Gondolatink könnyűk valának hasonlag a habokhoz, melyek
előttünk s utánunk táncolva ide s tova hányatának. Gondolám: mily boldog a szegény,
ki minden kincsét víg keblében bírja, ki netán hátrahagyott birtoka miatt nem
retteg, s minél kevesebbje van, annál többet remél; mily boldog a szabad ifjú,
ki előtt a nagy föld minden része nyitva, s reményei vágyait felülmúlják. Szerencsés
könnyelműség! elfátyolozád előlem mindazon veszélyeket, mik a távol földön utazókat
környezik.
Még egyszer vígan legeltetém szemeimet a Boszpor regényes partjain, hol bármennyiszer
csolnakáztam is végig, mindig újabb és szebb pontokra véltem akadni. Figyelmemet
a gőzösön melyre szálltunk, több lapos orrú, kis szemű, ritka szakállú, bő öltönyű
ember voná magára, kikkel csakhamar beszédbe eredtem; egyikük chinai uralom
alatti tatár, másik egy buharai usbek s többien afhgánok voltak, kik Mekkába
jártak zarándokolni. Néhányan déli Siberián, mások Orenburgból Khiván át tértek
hazájukba vissza.
Az idő tiszta, a tenger csendes volt, s az utazók mindnyájan a födélzeten éldelték
a meleg ellen hűtő tengeri szél kellemeit, mely a Kaukáz hófedte ormiról lengett.
Imitt, amott nagy kereskedő hajókat lehete látni felvont vitorlákkal mint megannyi
várakat, - a távolabb esők ugyanannyi pontokul mutatkoztak a nagy térség színén.
Azon nap láttam legelőször a verőfényt a tengerben fürdeni. Kedves hazám irányában
a lég rózsaszínű volt, hasonlag a reményhez, melyet jövője felől táplál kebelem.
A tenger ölébe szállni látszó napról tűzút vezet egész a hajóig s e vonalon
a habok mint megannyi tüzes lények ugrándozva mulattatják a szemet, - míg végre
mint mindennek, úgy az elbúcsúzott nap eltűnt sugárai miatt e gyönyörű látványnak
is múlni kell, mely a fölkelő holddal ugyan ismét szépen megújul, de ekkor az
arany szint ezüst zománc foglalja el, s a kebel rejtekében napközbeni büszke
királyi érzete helyett a tengereken uralkodásnak, önkéntelen ösztöne támad a
bűbájosság előtti hódolásnak. Az emberi természet öröklött gyarlósága ez.
Másnap szintazon tüneményeknek örvendhettem; a regg ismét gyönyörűen állt be,
a tengeren szélcsend uralkodott; de később erősebb szelek háborgásba hozták
a tengert, az utasokat elérte az émelygés, s a födélzeten csak a hajón foglalkozó
személyek maradtak. Én megedzém lelkemet, oda ültem a hajó orrához, honnan az
elénk torlódó hullámokat messzire átnézhetém, s mosolyogva szemléltem a dühöngő
szörnyeteget, melynek hánykódása nekem örömet és mulatságot szerzett. Különben
semmi sem oly borzasztó, miképp az ember képzeli; mihelyt benne van, múlik rettenetessége.
Gőzösünk majd magasan verődött fel, majd mélyen alásüllyedt, amint a hullámok
vagy alája torlódtak, vagy elsimultak alóla - engem gyakran megfecskendezve,
mint a köpködő zsidó a reá gúnyt hányó gyermekeket.
Az odessai kikötőbe júl. 3-án szálltunk; jó ideig kellett még a gőzösön maradnunk,
míg intézkedést tettek a veszteglőintézetbe bocsáttatásunk iránt. Az őrkatona,
mihelyt magamra maradtam, azonnal hozzám csúszott s igen kért adnék neki darabka
kenyeret. Megkönyörültem éhes kinézésén, s azonnal schweizi sajtot, salámit,
kenyeret s néhány narancsot nyujték neki, minek a szegény orosz végtelen örült,
s egy részét tüstént meg is ette, a többit pedig egy szögletbe rejtette el.
Szegény orosz katonák! legkínzottabb emberei a földnek! csekély élelem s tömérdek
ütleg alatt majdnem elvesztik emberi képüket. Ama szegény őrnek is szerfölött
éhesnek kellett lenni, hogy bátorkodott a vesztegleti rendszabályt áthágni,
mi ha kitudatik, okvetlen halált von árva fejére.
A vesztegelde Odessában
A vesztegintézeti
terjedelmes épületbe haladván, mindenünktől megfosztattunk, egyedül réz, vas
s egyéb érc apróságokat, pénzt, órát stb. lehetett vízbe mártás után tüstént
visszakapni. Mindnyájunkat természeti állapotunkban vizsgált meg a vesztegintézeti
orvos, s minruháink helyébe mellékszobában vesztegintézeti öltözettel láttak
el. Erre dr. Wagner, egy orosz őrnagy kíséretében volt ifjú angol s én, egy
három szobából s előházzal kis udvarból álló lakba vezetteténk, hol eléggé megunhattuk
magunkat, míg könyveink és holminkat a füstölőből visszakaptuk. Ott érzém először
az arany szabadság elvesztése kínjait. Jóllehet ama rendszabályok az emberiség
érdekében alkotvák, mégis a legkellemetlenebb érzések gyötörtek, midőn az intézeti
szolgák az ajtót utánunk lekilincselték; vidám kedvem hirtelen eltűnt, félelmes
komorság lepett meg, mellem szorult, mintha az orosz trónt környező kényuralkodás
levegője szabadsághoz szokott magyar lélegzetemet nyomná, és az egész esemény
oly hatást gyakorolt reám, melytől több év multával sem gyógyulhattam meg, s
dr. Wagner, ki mindig attól tartott, hogy rásztkórossá leszek, egy az augsb.
Allg. Zeitungba iktatott cikkében sem hallgathatta el azon benyomást, mit reám
a nagy birodalomba lépés okozott. A vesztegeldében úgy éreztem magam, mint a
kalitkába zárt, noha cukorral étetett kis madár; én is ott láttam s ízlelém
legelőször a nagyúri finnyás életet, mert az orosz őrnagy lelke kevesebbé vágyott
a szabadság, mint gyomra a torták és fagylaltok után; de másképp voltunk mi
Wagner tudorral, kiket Krimia bércei haladásra intettek, s kiket az átkozott
rendszabály maradni késztetett. Élénkül merült fel bennem a gondolat Brussa
vidékére, hol még kevés nap előtt szabadon futkároztam a bérceken, s éldeltem
az Olymp tiszta, fűszerteljes légét. A kilátás a szabad tengerre, mi előbb lelkemet
emelé s varázslag elandalíta, most csak gyötrelmet s kínt okozott, s haragudtam
még a verebekre is, melyek lakunkról az utcákra csiripelve szállongtanak.
Végre 14 napi hosszú kín után ütött a szabadulás órája, s mielőtt elhagyók az
intézetet, meg kelle esküdnünk, hogy a vesztegleti rendszabályokat át nem hágtuk.
ekkor következett még csak a valódi kényszerű vizsgálat. Holminkat szekérre
rakatván a vámházhoz kelle vitetnünk, hol ugyancsak megmotozták minden csekélységünket.
Némely szereinket el akarták venni vagy roppant vámot vetni rá, úgy hogy dr.
Wagner, hozzájárulván még több más kellemetlenség is, készebbnek nyilatkozék
visszatérni, mint Oroszhonba bellebb haladni. De csakhamar fordulatot vőn a
dolog; a tiszteket levitázva, csupán könyveink lefoglalásában nem gátolhatók,
melyek is vizsgálat alá bocsáttatván, az Oroszországot közelebb érdeklők híjával
mind visszakerültek.
Odessa
Lakásunk Odessában
a füvészkertben volt Nordman híres tanár vendégszerető házánál. Odessa csinos
város igen széles s végig fákkal ültetett utcákkal; török neve Hogyabey. Még
hatvan év előtt csak néhány halászkunyhó állt ott, hol most a roppant, kereskedési
tekintetben még hazánk fővárosát Pestet is túlhaladó város áll. A színházak,
nagy magtárak és szép épületekkel díszlő Odessát Európa majdnem minden népe
lakja. Legnagyobb s első kereskedők benne angolok, franciák és olaszok, minek
következtében szabadabb szellem is uralkodik keblében mint Oroszország egyéb
részeiben. Vannak ott nagy számmal németek is, kik szinte kereskedők vagy kézművesek,
azonkívül, görögök, törökök, örmények, oláhok, georgiaiak, és nagyon sok lengyel
zsidó - sőt magyarul is hallottam t....tettézni az utcákon. Azon időben, midőn
mi négy napot tölténk Odessában, igen kellemetlen volt az ott létel; a keletkezett
nagy szél iszonyú porföllegekbe borítá a várost, s a roppant hőség, mely akkor
uralkodott, testet és lelket bágyasztott egyiránt; ehhez ráadásul járult a város
rossz ivóvize, miből jót csak a városon kívüli kutaknál ihatni. Ennek pótlásául
az utcák szögletén valami cibereforma savanyú folyadékot - quast (tán kotyvasz?)
név alatt árulgatnak. Az igen széles utcákon a bár több mint hatvanezer lakos
elvész, s e miatt Odessa sokkal kevesebb élénkséget mutat Pestnél. Róna vidékét
számtalan fehérpettyes ürge lakja, s a város körüli szép nyaralókat úgy környezik
a szárazságtól szomorgó csemeték mint márványkeresztet hervadt koszorú.
Odessa körül fölötte nehezen sikerül a fatenyésztés, mivel a föld csak pár lábnyira
bír életadó erővel s továbbad nagyon meszes, hol is, mihelyt a gyökerek alább
kezdenek hatni, a fa gyengül és elszárad. Leginkább tenyészik az akác s olyan
fa, mely nem gyökerezik mélyen. Az odessai tágas füvészkertnek legfőbb célja,
sok fát nevelni a vidék beültetésére, miknek lombjai aztán némi enyhhelyet nyújtsanak
a város lakosainak.
Odessából a néhány órányira fekvő Lustdorf nevű német gyarmatot mentünk meglátogatni.
Wagner urat honfiai nagyon érdekelték, annál inkább, mivel a lustdorfi bíró
leányáról a derék utazó Khol igen sok szépet írt. - Elhagyván a város határát,
hol erősen meg szokták az utasokat motozni, lovaink villámsebességgel rántották
maguk után a könnyű szerkezetű droskát. Mindig rónaságon, szántóföldek és kaszálók
közt vitt utunk s nemsokára a tiszta csinos sváb faluba vezetett, hol miután
a kocsiról leszálltunk, s kérdéseinkkel néhány az ablakok alatt játszó, kenderhajú
sváb gyerkőcét akaratlanul elriasztottunk, több udvaron hasztalan keresvén útbaigazító
embert (többnyire mezőn voltak a lakosok) végre egy házban egy vénasszonyra
akadtunk, kitől a bíró lakását kérdeztük. A vén anyók nem hallott jól s mellékszobába
igazított, hol egy sajtfejű sváb, éppen nyughelyéről fölkelve, szemeit öklével
dörgölé, s fanyar képpel kérdé, mit akarunk. Wagner úr a bíró lakát kérdé s
mondá, hogy ő németföldi utazó, látogatására jött külföldön lakó honfitársainak.
A sváb erre: schön, schön-nel válaszolt, miközben kimenve az utcakaputól lábával
mutatá a bíró lakát, két öklével még mindig szemeit dörzsölvén. Én nem bírtam
magam a nevetéstől tartóztatni a szíves német fogadáson, s midőn dr. Wagner
egész valóján elégületlenséget láttam e miatt, büszkén s pajkosan kezdém emlegetni
Magyarhon fiai szíves barátságát s példabeszéddé vált vendégszeretetét. És örültem
a bár népségre kicsiny, de különben nagy tulajdonokkal tündöklő nemzethez tartozhatni.
A bíró lakába érvén, egyenesen bementünk a nyilt ajtón, hova néhány lépcső vezetett,
a szobában két pongyolás hölgy piperézte magát egy tükör előtt, kik bennünket
megpillantván megrémült őzként futottak előlünk. Wagner úr szobor gyanánt állott
e jelenetnél, nem tudván magának a váratlan idegenség okát megmagyarázni, midőn
egy éltes asszonyság emlegetni jött ki azon szobából, hova a hölgyek futottak,
s egész haraggal kezde darálni nekünk érthetetlen nyelven, mire Wagner angolul
szólt hozzá, de a bábeli zavart még inkább nevelé, míg végre franciául igazodtak
el. Az asszonyság orosz volt Odessából s ők nyári lakásban tartózkodtak ott;
a bíró nem volt honn, közel falura ment, leányai szőlőben dolgoztak, csupán
a bíró nejével találkoztunk néhány perccel később, kitől is a szőlőbe igazítva,
tüstént oda mentünk, elhagyván a ránk nézve felfordult világúnak látszott falut.
- A szőlős kertben azonnal ráakadtunk a keresett leányokra, kiktől Wagner úr
egyet-mást kérdezgetett, de én semmi érdekest nem találtam a regényeseknek elhíresztelt
leányokon, s inkább addig is rovarok után láttam.
Vissza kocsiztunkkor a hőség tikkasztólag hatott s igen erős délibáb mutatkozott,
mi főnökömet nagy csudálkozásra bírta. Előttem nem volt újság, mint ki a Bánátban
ezen tüneményeknek nem egyszer voltam tanúja.
A kimenetel Odessából szintannyi bajjal jár, mint a bemenetel. Az útlevéllel
ismét sok baj volt, s a követségtől nyert útlevél helyett oroszt kell váltani,
közhírré tétetvén előbb az elutazónak neve, valljon nincs e valakinek rajta
valami követelni valója. Szerencsésen keresztül gázoltunk mindenen s mintegy
könnyebben érzém magam, midőn már a Krimbe menő "Naslednyik" gőzösön
voltunk.
Krim
Július 21-én
elindultunk Odessából s 22. délután már láttuk nyugat-északi róna partjait Krimnek;
Kaslovnál megállt a gőzös, mialatt mi a tengerparti homokon cserebogarakat gyűjtöttünk.
Kaslov, régen Jempatoria, a törököknél Kisleve név alatt ismeretes, vagy négyezer
lakosból álló tatárvároska, hol igen sok hajó rakodik meg búzával. Júl. 23-án
Sevastopolnál kötöttünk ki és háltunk s másnap Jaltában léptünk ki a gőzösről.
Jalta kisded, vagy negyven házból álló igen csinos városka, mely azonban a város
nevet jobban megérdemli mint némely, három vagy négyezer lelket magában foglaló
sárfészek. A város egy fő s pár mellékutcából áll, egy dombon épült góth modorú
orosz templommal, s tiszta csinos házakkal. Lakik itt mindenféle mesterember,
sőt könyvkötő, órás és gyógyszertár is találtatik, s majd minden, csak nagyobb
városokban kívánható, árucikket kaphatni, mivel a tengeren jött s Krimia belsejébe
küldendő árúk nagy része ott rakodik le, miért is a köröskörül fekvő tatárfalukból
mind oda jőnek vásárlani, úgy szinte a számos nyaralók lakosai is, s Jalta máris
fontos kezd lenni. Csak egy nagy hibája van, a rossz kikötő, mely azonban a
város növekvő fontosságával hihetőleg szinte megjavul nemsokára. Krim félsziget,
északra mérföldnyi széles nyelvével a szárazfölddel Perekopnál (tatárul: Orrkapu)
összekapcsolva. Északi része erdőtlen rónaság, hol azonban igen nagy számmal
kővé vált fákra akadnak a föld alatt. Déli részét vagy négyezer lábnyi magasságú
hegyek környezik, miknek alja számos szép angol kert s nyaralókkal díszlik.
Az orosz birodalomnak nincs egyhamar melegebb tartománya ennél, hol most a szőlőművelés
igen előhalad s hova Európa minden részéről hordanak szőlőfajakat; Amerikából,
sőt Tokajból is mutathat a Krim venyigéket; de az olajfák, dugaszfatölgyek s
ciprusfák nem akarnak tenyészni, noha némely ponton oly meleg az éghajlat, hogy
több indiai növény minden takarás nélkül kitelelhet. A nikitai országos, vagyis
kormányi kertben egy igen szép libanoni cédrus tenyészik.
Krim lakosi tatárok s két részre oszlanak, u. m. hegyi és nogai vagy nogar tatárokra.
A hegyiek igen csinos, fürge, deli termetű, de nem szálas emberek; ruhájuk bokáig
érő bő bugyogó, török szövetű jankli, elől apró gombokkal, s kalpag alakú báránybőrsöveg.
Télen át s eső ellen burka nevű felöltönyt viselnek, mely a mi szűrgubánkhoz
hasonlít s uj nélkül köpenyalakú. Szónyelvük érthető török, faluik többnyire
a hegyekből lefolyó patakok mellé építvék, s házaik környéke nagyon be van ültetve
fákkal, úgy hogy ezek a falut aztán egészen eltakarják. Négyszögű házaik födözete
lapos, erős gerendák helyeztetvén a falon egymás mellé, mire föld hintetik s
erősen letapostatik; innen a tatár faluk éghetlenek, de a hó- s esővíz gyakran
áthat a repedékeken.
Asszonyaik viselete szintolyan mint a török nőké; kéz és lábujjaikat hennával
(festékfaj) vörösre kenik, úgy szinte hajukat is. Falukon nem burkolják el magukat,
mind a mellett, mennyire csak lehet, kerülik a férfi szemet. Útnak mindazáltal
burkolatlanul nem indulnak, s a városba lépve, erősen elfödik képüket. A szobák
bútorzata pamlagok és pokrócokból áll, de a padlatot nem takarják el gyékényekkel
mint a törökök szokták (én különben gazdag tatárok lakaiban nem voltam, ott
másképp lehet) hanem sárgára mázolják. Apró törülközőket aggatnak a falra körül,
mit sok helyütt magyarjainknál is láthatni, s noha bort nem isznak, mégis apró
kancsók függnek a polcokról mint nálunk faluhelyeken. - Tüzelőszerül tőzeget
használnak, mit szinte tőzegnek neveznek, s az általuk készített nagy szekereket
"magyar"-nak hívják, mire midőn elmondám, hogy magyar vagyok, fölötte
csodálkoztak, mintegy hinni nem akarván, hogy van nemzet a földön, melyet magyarnak
hínak. Ekkor elbeszéltem nekik a pusztításokat, miket a tatárok hazánkban több
ízben tettek, el azt, hogy a krimi tatárok is a török hadakat követve, gyakran
verekedtek velünk - de ők minderről mit sem tudnak. Társalgásukat mindjárt megkedveltem,
mert igen vendégszerető, szelíd és becsületes emberek. Ezektől úgyszólván egészen
különböznek a nogarok, kik erősebb alkatú, mogor ábrázatú, vad tekintetű emberek,
s kikkel én semmi érintkezésbe nem jöttem, kivéve néha Simpheropolban, midőn
20-25 fontos görögdinnyéikből vásároltam. A hosszú ködmönű nogarok nagy számmal
jőnek Simpheropolba csikorgó magyarjaikon, - járomba fogott kétgömőjű tevéiken.
A krimi lakosokhoz tartoznak még a karaimi zsidók is, kik a többi zsidóktól
mind vallásukra, mind ruházatuk de leginkább jellemükre nézve lényegesen különböznek.
Ezeket sokkal becsületesebbeknek tartják valamennyi izraelitánál, és oly helyekről,
mint például Sebastopol, hol ás zsidóknak nem szabad lakni, ők nincsenek kitiltva.
- Most már nagy számmal léteznek Krimben németek is, kik leginkább kézművesek,
gazdasági tisztek, s néhány angolt és franciát kivéve, a kertészek is mind németek,
nemkülönben több német gyarmat is található már, valamint bolgár gyarmatok is,
melyek a németekéhez hasonló szabadságokkal bírnak, és szintazon törvényhatóság
alá tartoznak.
Jaltából mindenfelé intéztünk kirándulásokat, míg csak gyűjtésre méltó tárgyakat
találtunk a már július s augusztusban igen megfakult vidéken. A hegytetőkön
levő térségeket ott jailáknak hívják, hol nyáron által marháikat legeltetik
a tatárok, s hol hűs lég mellett jó legelőn, nem kínozzák a legyek a szegény
állatokat. A tatár pásztorok igen szivesen vendéglik meg tejjel s kajmakkal
(különösen készült tejföl) az őket megkeresőket. A hegyek tetején tavak vannak,
honnan a marhák szomjúságukat oltják, de mik a lapályságon csak eső által okozott
s gyakran kiszáradó mocsárok; a pásztorok pedig ott fenn olvasztott jeget isznak.
A jailákon likak ásvák a földbe kút alakjában, hova létrán leereszkedve melléknyílásokon
iszonyú barlangokba juthatni, mik jéggel teli vannak, de mikbe a bejutás nagyon
veszedelmes. Hasonlók ezen üregek a hazánkbeli sziliczei jégbarlangokhoz, azon
különbséggel, hogy a sziliczei barlangok belül télen át melegek, s a jég nyáron
képződik, ezekben pedig a jég és hó nyáron olvadni kezd, mi a hegyoldali forrásoknak
fogvacogtató hidegséget ad.
Augusztus elején a jailákon, hol Wagner úrral több napig tanyáztunk, meghűtém
magam, minek váltóláz lőn következménye, melyet ritka ember kerül el Krimben
ott létének első éveiben. Betegségem vagy tizennégy nap tartott, mely idő alat
a várost nem hagyám el, s időmet leginkább a tengerszélen a kősziklákon üldögélve
töltöttem, hol a tengerzúgás nekem igen nagy örömet szerzett, s kéjelgve néztem
a nagy víztükörbe, mely szélcsendkor a föllegek mindenféle szinét visszaragyogá,
zajláskor pedig a hullámokat már messziről lehete látni, miként gyürűzdzenek
a part felé, hol aztán fehér habokká töredeztek, mire a víz, magával sepervén
a tengerszéleni kavicsot, a parttól ismét visszavonult elannyira, hogy 10-15
lépésnyire is be lehetett a tengermederbe menni, míg nem egy másik szélvonal
azt újra a parthoz torlasztá, mi iszonyú zúgást, morajt okozott, vegyülten a
kavics éles csörgésével. A krimi hegyek sok poliparia sziklával bírnak, miknek
darabjait a hegyekről leáradozó patakok a tengerbe gördítvén, ennek szüntelen
mozgása által megsúroltatva, azok leggyönyörűbb csillag alakzatokat tüntetnek
elő illető részeiken.
Baktseserail, Sebastopol, Balaklava, Alupka
Augusztus 22-én
hagyók oda Jaltát postakocsin, melyek itt igen kicsinyek és szűkek, annyira,
hogy csak két személy fér meg egymás mellett, azonkívül döcögésük képzelhetlen,
mit nem minden ember állhat ki. Utunkat Simpheropolon keresztül Baktseserailba
vettük, mely völgyben fekszik Csorokszu (büdös víz) nevű kis pataktól átfolyva
s meredek, és igen szép kövületekkel gazdag krétasziklákkal vétetik körül. Mi
leginkább a kövületek gyűjtésével, melyek közt sok ritka és új - úgy szinte
a gyönyörű, neptunkoronához tökéletesen hasonló, úgynevezett kakastaréj-kagyló
(Hahnenkamm-muschel) találtatik, töltöttük el időnket. Baktseserail lakosi tatárok,
nagyrészük mesterségeket űz, késeket, nyergeket s egyéb bőrműveket készítnek.
Különösek a házak kéményei: vékonyak és hegyesek, mint megannyi minaret (török
torony) en miniature. Mi a kháni palotában voltunk szállva, mely igen terjedelmes
épület, több szökőkúttal díszítve. Ezek egyikét "könnyezőnek" nevezik,
melyen a víz márványmedencéből apró likakon mindegyre csepeg a háremben meggyilkolt
Potovszky Mária emlékére. Nevezett hölgy, egy lengyel gróf leánya, a tatárok
fogságába esvén, a khánhoz jutott, s bájival szerelemre gerjeszté őt, de szerelmet
viszont nem érzett. A khán Máriának tulajdon laka mellett rendelt szállást,
s tökéletes szabadsággal ajándékozta meg a szép hölgyet, ki ennélfogva szabadon
járhatott mehetett, amint neki tetszett, s nem kellett magát férfiszemektől
elvonnia. Szerelemes seladonja legnagyobb gyöngédséggel viseltetett iránta,
s e mellett többi nőit elhanyagolta. Mária nők társaságában keresett enyhülést
szülei s hazája elvesztéséért s a háremet gyakran meglátogatta. Itt azonban
az érzék uralta nők bosszút esküdtek a frank hölgy ellen, ki kéjuruk figyelmét
tőlük elvoná, s egy alkalommal, midőn a khán a palotát elhagyta, Máriát megölték
s testét a kertben egy gödörben ásták el. A gyilkosság könnyen ment véghez,
de a tett eltitkolása lehetetlen volt; a khánnak csakhamar értésére jutott,
mi szomorúan mult ki kedves Máriája, s a gyilkosság elkövetői hóhérpallos alatt
vérzettek el. A kesergő khán Mária tetemeinek, palotája falain kívül, egy síremléket
emeltetett, és a palotában egy "könnyező" kutat építtetett, mely mindig
sirassa a vértanút, ha már a khán könnyei elszáradnak is. - A palota nemrég
láttatott el új bútorzattal, de szintazon modorban, mint azelőtt volt; egy kis
kertjében nyugosznak gömbölyű sírboltban a khánok tetemei, s emellett szerteszét
gyermekeik s egyéb rokonokéi. Baktseserail lakosi száma mintegy 10-11 ezerre
megy, vagy harmincöt mecsettel. Baktseserail egykor székhelye volt a krimi khánoknak.
Egy órányira Baktseserailtók fekszik Stufut-kále nevű zsidó vár, két völgytől
védve s igen meredek sziklára építve. Míg Krim a tatárok birtokában volt, a
karaimi zsidóknak nem volt szabad Baktseserailban lakni, s ama várba költöztek,
de most már lassanként oda hagyják azon bagolyfészket. Tsufut-kálétól délkeletre
esik az úgynevezett Josaphat völgye, hova a zsidók temetkeznek s mely igen kellemes
hely. Baktseserailt nyolc nap múlva, mialatt folyvást a kháni palotában voltunk
szállva, odahagytuk s postán Sebastopolba utaztunk. Az orosz hadi hajók egy
része itt tanyázik: a kikötő igen tágas és bátorságos s párja alig van Európában.
A város, melyet tatárul Aktiárnak hívnak, amphitheatrumszerűen emelkedik s most
igen épül, máig is csinos házakkal díszlik. Kitűnő a könyvtár, mely előtt Olaszországban
készült két sphynxet láthatni fehér márványból. A lakosok, kivéve néhány kereskedőt
és kocsmárost, mind katonák; Sebastopol ezen szegény emberekre nézve rosszabb
hely Siberiánál; igen sok katonafogoly van ott, s az ember alig lát mást, mint
barnaruhás rabokat, félig vagy egészen borotvált fővel, kik közül sokan éltük
hosszáig csörgetik láncukat. A vidék kopár és dombos; nyáron a hőség tikkasztó;
az ivóvíz rossz. Két órányira innen fekszik Akerman nevű hely, hol a meredek
sziklákba tömérdek lik és kápolnácska van vésve; nem tudni mi nép lakja, annyit
gyaníthatni, hogy keresztények, mivel az üregekben keresztek találtatnak vésve.
Sebastopolból Balaklavába mentünk. Ezen vidéken papnősködött Goethe Iphigeniája,
hol egykor Diana temploma állott, s most egy orosz kolostor létezik. Balaklava
lakosi görögök, kiket a tatárok arnauta névvel illetnek, s igen utálják és gyűlölik
őket, mivel Krim bevételekor nagyon kegyetlenül bántak a tatárokkal, és többnyire
rablott tatárlányokkal nősültek. Rendesen hadi szolgálattal foglalkoznak, és
a tatárok nagy örömmel beszélték el nekem, miképp az arnautákat, kik a kaukázhoz
rendelve voltak, nagyon megtizedelték, úgy hogy százból alig tért tíz vissza.
A balaklavaiak élelmüket gyümölcskereskedéssel, odessai sóval, de leginkább
halászattal keresik. Igen kényelmes és mély révvel bírnak, de melybe idegen
hajóknak szállani tilos, nehogy csempészséget űzzenek. A révet védő ormokon
a régi Tsembalo nevű genuai vár erős romait láthatni.
Mivel az út még akkor a tengerparthoz nem volt kész, lovakon kellett Balaklavától
Alupkáig menni. Alupka előbb gróf, most daghestani herceg Woronzoff birtoka,
ki is itt most gránitkőből mész helyett ólommal erősítet gothmodorú kastélyt
építtet, mely az angol ízlésű kerttel együtt monda szerint eddigelő már 6 millió
rubelbe került.
Csatir- (sátor-) és Aju-dagh (medvehegy)
Jaltából még
egy külön kirándulást tettem a Csatirdaghra, melyet Krimben legmagasabbnak tartanak,
s mely mintegy 4600 lábnyira emelkedik a tenger színe fölött. Utamban megkeresém
Rajevszki tábornok Botz M. nevű házi orvosát, ki igen szívesen látott, s megmutatá
a tábornok ritka szép fegyvergyüjteményét, hol igen hatalmas cserkesz nyilak
láthatók, azonkívül pallosok, kardok, balták stb. Mindenekelőtt egy igen szép
balta tűnik ott fel, melyet Nadir perzsa sahtól származni állítanak. Rajevszki
tábornok egy unokaöccse hosszasan beszélgetett velem a krimi vadászatról, s
Magyarországot is előhozá, hogy a sz. pétervári tudósok nagy levelezésben állanak
Kárpátok közt lakó tanultainkkal, mit én igazolék, de véleményemet elhallgatni
orosz földön tanácsosnak tartottam. Én a szíves lakot másnap elhagyám s korán
reggel tovább indulék a csinált jó úton, mely Jaltától Simpheropolba visz, és
Tatsan-bazaron háltam a Csatirdagh alatti cserjék közt, hol igen számos őz és
farkas tanyázik. Három napot tölték itt, mindig az erdőkben hálva és csak kenyérvásárláskor
kerestem meg a postaházat.
A Csatirdagh alja cserfaerdőkből áll, feljebb a tauri fenyők nőnek; teteje a
hegynek kopár, hol jégüregeket találhatni, s tatár pásztorok legeltetik rajta
juhaikat. Visszamenetelre éjszakát választottam, hogy annál könnyebben gyalogolhassak,
mi mellett igen sok fürjfogóra akadék. A tatárok ugyanis éjszaka mennek ki hosszú
botra illesztett kis hálókkal s póznára szúrt kosár alakú vastartalékkal, miben
szurkos fenyőt égetnek, és a nagyon elszáradt vidéken a fürjeket futtukban fogdossák
- hálóikkal - az égő fenyő világa mellett. Ezen fürge állatocskák ezrenként
tódulnak ősz felé Oroszország téreiről Krimbe, hol néhány nap pihennek, s innen
vándorlásukat a Fekete-tengeren által kis Ázsiába teszik, korán reggel, vagy
holdvilágnál, de tiszta időben és ellenszélnek soha sem. Csodálatra méltó, hogy
ezen kedves állatocskák, melyek különben csak rövid huzamokban szoktak repülni,
a széles tengert átszárnyalhatják.
Reggel ismét Botz orvos úrnál reggeliztem s rövid alvás után utamat tovább folytatám,
mindenütt a tengerparton bogarakat gyűjtve, és ki kellett volna kerülnöm a Medvehegyet
(tatárul: Aju-dagh), mely hosszúdad és el van a Krim déli részét környező hegyláncaktól
válva, s magánosan dől a tengerbe, hasonlítva egy medvéhez, melynek előrésze
vízben hever, mi miatt is Medvehegynek nevezik. Nem igen örömest akartam kerülni
az országútra, a Medvehegyen pedig még anélkül sem voltam, elhatároztam tehát
magamban azon keresztül menni. Neki indulva, mennyire lehetett, a sziklák közt
a tengerszélen mentem, mert fókát vágytam látni a sziklák közt heverve, mi ezen
vidéken nem egyszer találtatik, de a tengerbe merülő szirtek nem engedék a víz
melletti haladást, s némely a tengerbe dőlő szikla megkerülésére egy egész órára
is volt szükségem, minek következtében a legrosszabb helyekre vergődtem, honnan
utoljára sem ki sem be nem tudtam menni. Fáradt valék az előttei éjszakán tett
utazástól, Rajevszki tábornoknál meg igen sós sültet reggeliztem, mire mindegyre
szomjaztam; továbbá a délnek fekvő gránit kősziklák közt megszorult napsugarak
afrikai hőséget idéztek elő, mi szomjamat, mely már annyira kínzott, hogy mindenféle
zöld leveleket kezdettem rágni, s az ínyérzés fenntartására egy követ forgattam
számban, mindinkább növeszté. Lankadtságom ezeknél fogva mindegyre nagyobb fokra
hágván, minden testi s lelki erőmet össze kellett szednem a tovább haladásra;
képzelhetlen fárasztó volt a roppant kősziklákból egymásra halmozott hegyen
előbbre haladni, s néha egy negyed órányira hágtam fel, de ismét le kellett
bocsátkoznom, mivel a sziklatömeg miatt tovább nem haladhattam. Este hat óra
tájban egy meredek szirtcsoport szélére értem, mely alatt lejtősen vonult el
egy térség s úgy látszott, mintha a tengerparton levő szőlőkkel lenne kapcsolatban.
Örültem, hogy kínjaim végét már nem sokára elérem, de csak az volt a feladat:
hogyan le a mezőre? mert minden oldalról több öl mélységű meredek választott
el tőle. Lehajítám tarisznyám s köntösöm, és tollkéssel egy horgas ágat vágtam
le, mit is egy a sziklák közt növő s lefüggő cserbe akaszték, s így ereszkedém
le láb- vagy éppen nyaktörés veszedelmével a lejtőségre. De a horog kurtább
volt, semhogy azon egészen lebocsátkozhattam volna, így még vagy négy lábnyira
estem is, de szerencsére nagyobb sérülést nem szenvedtem, csupán ereszkedés
közben tenyeremről horzsoltam le kissé a bőrt.
Hálát adtam az égnek, hogy meg voltam szabadulva; összeszedtem holmimat, s miután
néhány pillanatig pihentem, tovább haladtam. De bezzeg az öröm ugyan ürömmé
vált, midőn néhány száz lépésnyire tovább érve láttam, hogy a vidéktől, hol
nyaraló, szőlők s angol ízlésű kertek mosolyogtam rám, több száz ölnyi, falorun*)
süllyedő meredek mélység választott el, s még gondolatom is borzadt a lemenéstől.
*) Falformán - oru raggal: domború, monoru, homorú. S c h. t.
Fölmenni honnét
leereszkedtem, nem volt erőm, s anélkül is szerfölött nehéz leendett; nem tudtam
mit tegyek, szomjúságom már öldöklő hatással volt reám s nem láték egyéb menekülést
a halálnál, mire magamat csakugyan el is határoztam. Még csak azon tusakodtam
magammal, melyik faját válasszam az öngyilkolásnak: leugrást-e a mélységbe,
vagy fejbelövést vadásztarisznyámban volt pisztolyaim egyikével - mert szomjan
semmiképp nem szerettem volna elveszni, iszonyodva a hosszas égető kínoktól.
Míg ily szerencsétlen választás közt ingadoztam, mindegyre hallám a hegy alatt
legelésző barmok kolompzúgásit, s elandalodva ezen, most előttem varázserővel
bírt hangokon, bágyadtan rogytam a fűre, mit barom soha le nem legel, s remegő
kezeimbe szorítám pisztolyaim. Tehát fejbelövésre határoztam el magamat - de
mégis gyáva voltam magamra sütni; a természet jótékony anyámmá vált s egy kis
édes álomba ringatott, mi többet segített mint minden töprenkedés s okoskodásom.
A szelíd álom csak mintegy félóráig tarthatott, mindazáltal elég erőt nyújtott
új reményre, s újabb megkísérlésére szabadulásomnak; lankadtságom kissé múlt,
de nem szomjam, melyet oltani nem volt itt semmi alkalmam. Fekhelyemről mint
valami szörnyetegtől megijedve ugrottam fel, s eszeveszettként futottam a sziklafalak
körül, rést keresve menekülésre.
Egy helyütt kiálló sziklát vettem észre, mi vagy nyolc lábnyira volt a helytől,
és fölötte lépcsőmódra még több darab kő emelkedett, iszalag és szedercsemetéktől
benőve; csak ez egyetlen helyen volt még kilátás szabadulásra. Köveket halmoztam
tehát a sziklák alá, és a kőhalomra egy odvas fát helyeztem, a repedékbe darab
karókat dugtam, s ezekbe kapaszkodva értem föl a kiálló sziklára, honnan szeder
és iszalagba fogózva, nem kevés veszéllyel haladtam fölfelé, mert csak egy pár
szakadott volna is el a megfogott tárgyakból, okvetlen a mélységbe zuhanok s
elveszek. Végre nagy nehezen felvergődtem, de a haladás még folyvást nem volt
veszély és fáradság nélkül a különben is lankadottra nézve, s a nap is meleg
búcsúsugárit vetette rám. Még vagy félóráig küzdöttem a hegy ormán, a kősziklák
szélén, míg egy helyre akadtam, hol esőzéskor a lezuhanó víz magának rést mosott.
Jóllehet nagyon meredeken hanyatlott az le, nem volt más mód egyebet tennem,
mint ott lebocsátkoznom, mit szerencsésen végre is hajtottam. Később hallám,
hogy csupán azon egy hely az, hol mászni tudók föl és lemehetnek, a Medvehegy
nyugati részén. Az éjt Ursuf faluban egy kertész ismerősömnél töltém, hol is
az előttei nap szörnyű fáradalmitól megpihentem s úgy rémlett előttem másnap,
mintha az egész eset inkább álom mint valóság lett volna; de megsérült tenyerem
s roncsolt tagjaim eléggé bizonyíták a szomorú helyzetet, melyben voltam; mind
a mellett vígan ballagtam Jalta felé, melyet is déltájban értem el.
Simpheropol
A csatirdaghi
volt utolsó kirándulásom Jaltából, azontúl már csak a gyüjtött tárgyak rendbeszedésével
foglalkoztunk, miket is Odessába küldöttünk gőzösön, honnan megbizottunk tovább
szállíttatá. Meglátogatók még az ismerős kertészeket, s okt. 24-én 1842. elhagyók
liliputi-városkánkat egy német gyarmatos kocsiján - déli Krimbe utazandók. Soha
nem volt elméncebb emberrel érintkezésem mint ezen német kocsisunk, ki minket
egész úton folytonos nevettetésben tudott tartani. Sokat beszélt a gyarmatosak
nyomorúságáról a beköltözés első éveiben; éhhalállal küszködtek s gyermekeik
csapatostul jártak a tatár falukba koldulni; most azonban már jól bírják magukat,
sokan közülük igen vagyonosak, mert szorgalmasak s a szomszéd tatárokkal jó
egyetértésben élnek, kiket ők egyáltalában dicsérnek, csakhogy azok újaikat
néha lovak után szeretik nyújtogatni, melyeket aztán le is vágnak és megesznek.
Okt. 26-án értünk Simpheropolba, mely a tauriai kormányzóság fővárosa a tauri
hegyek északi végzetén Szalgir folyónál, sz. Pétervártól vagy 320 mérföldnyire;
régente a khalgai khánok székhelye volt, tatár neve Akmetset. A város két részre:
az új és a tatár városra van osztva; a tatárváros utcái szűkek és görbék, kőházakkal
de ablakok nélkül az utcákra, mi a város ezen részének igen komoly tekintetet
ad; négy mecset emelkedik benne. Az új város ellenben csinos, széles utcákkal,
hol több német kereskedő, de leginkább mesterember lakik - több görög és egy
evangelikus templommal; egy nagy négyszögű téren van a nagy templom, körülültetve
rózsákkal és fákkal; a templom északi homlokzata előtt egy obelisk áll Dolgoruki
herceg mint Krim hódítójának emlékére.
Simpheropolnak két nagy piaca van, hol heti vásárkor számtalan szekéren nogar
tatárok s Molosna táji, mennonita felekezethez tartozó németek sereglenek össze.
Krim legfőbb kereskedési cikke a gyümölcs, mit a simpheropoli piacon nagy garmadákban
láthatni, például almát, körtvét, diót és mogyorót, melyekből nagy mennyiségeket
egész sz. Pétervárba szállítanak; az almából legkedvesebb a cselebi nevezetű,
mivel a hosszas utat leginkább kiállja; a mogyoróból pedig a trapezunti gömbölyű,
meg más, hüvelyknyi hosszaságú faj kerestetik. Mily drága lehet sz. Pétervárott
az alma, miután már helyben is 10-12 kr fontja!
Simpheropolból még novem. hónapban kirándulásokat tetem kövületek gyűjtésére
nyugatnak a várostól, hol a hegyek északról délnek lassanként emelkednek s egyszerre
falként végződnek; és ezen meredek krétafalak hol alacsonyabbak, hol magasabbak
s tele vannak kövületekkel, de mikhez nem mindenütt férhetni, másutt pedig a
sziklák keménysége miatt ki nem vághatni. Mindezen sziklafalak telvék likakkal
mint Akermannál, de még nagyobb számmal. Ezen kirándulásomkor a várostól vagy
hat órányira fekvő Sakul majorban szállásoltam Kaul nevű lieflandi nemesnél,
ki minden utast nagy vendégszeretettel fogad lakába. Sakulból visszatérvén,
Karaszu-bazarra lovagoltam, hol szinte meredek hegyek léteznek, kevés kövülettel,
de annál több saskeselyűvel szirtüregeikben. Ezen alkalommal egy tatár lakodalmi
menetnek is voltam tanúja. A nők bepólyázva, "magyarokon" ülve daloltak,
az ifjak fürge, mindenféle színű sallangok és kendőkkel felcifrázott lovakon
gyors iramlásokban kerülgeték a szekereket, majd pedig sebes vágtatással egy
előttük lóvesztében futott ifjútól a menyasszony-ajándékozta kendőt akarák elnyerni,
s midőn utolérték, ennek lova hirtelen megállott, a többieké pedig mind elsuhant
mellette - valóban lovagias kinézete volt az egésznek. Még folyvást gyönyörködém
a kellemes látványon, midőn a násznép hirtelen egy mellék völgybe kanyarult,
s én is tovább folytatám utamat.
A telet Simpheropolban töltöttük, hol sok előkelő nemesség tartózkodik, s a
társalgási élet vidámul, mulatságosan foly. Meg kell vallanom, hogy az oroszok
a külföldiek iránt nagy tisztelettel viseltetnek, s rangfelsőbbségüket az idegennel
felényire sem éreztetik úgy mint egymás között, hol az alsóbb rendű nemes nagy
bókolatokkal udvarol a felsőbbnek - ha mindjárt csak egy lépcsővel is előkelőbb
az nálánál. Oroszországban, mint tudva van, a nemesség 14 rendet számlál, s
azonkívül katonai szolgálathoz van kötve, mely osztályzatban a nők is részesülvén,
nem ritkák a nő-tábornokok. Külföldiekül több ízben előkelő házaknál volt szerencsénk
vendégképp fogadtatnunk. Egyszer szinte bizonyos felsőbb rangú családnál ebédelvén,
szóba jött a művelt világszerte divatozó párviadal, s nagy vita támadt annak
büntetendőségéről, mi ellen Wagner úr erősen küzdött; különben az orosz tisztek
is bizonyosan azon véleményben voltak, csak hogy ott nem jó az orosznak őszintén
kimondani gondolatait, ellenben az idegen sokkal bátrabban szólhat. Később más
szabadsági dolgokról folyt a beszélgetés, miközben az oroszországi rabszolgáknak
emberiség gyalázatára váló helyzetét hozta fel a felvilágosult szellemű s igen
szabadelvű dr. Wagner, mire egy orosz azt felelte, hogy Németországban is vannak
rabszolgák, mert Eszterházy hercegnek több mint negyvenezer ilyetén személyrabja
van. Erre némi cáfolatul adatván, miképp az nem Németország hanem Ausztriában
van, én néhány szóval eligazítám tévedésüket mondván, hogy Eszterházy magyar
herceg, hogy Magyarországban rabszolgák nem léteznek, mert már sz. István idejében
minden keresztény skláv szabadon bocsáttatott; a nemesség nálunk csak a földnek
birtokosa*), és a földművelő személye tökéletesen szabad.
*) Csak birtokosa, de, fájdalom, nem valódi tulajdonosa. S c h. t.
Nekem legkedvesebb
időtöltésemül szolgált néhány német mesterlegény, kik többnyire már sokat vándoroltak
s ország-világjárásukban Magyarországot is meglátogatták. Nem győzték eléggé
festeni, mennyire féltek mindig a bajuszos, bunkós és zsíros magyaroktól, s
mennyit kellett szenvedniük a néptelen kecskeméti s debreceni pusztákon; mind
a mellett nagy megelégüléssel beszélték, hogy hányszor vendégelék meg őket paprikással
és borral, s hányszor vették föl a magyar parasztok kocsijukba fizetés nélkül,
csak azt a "teremtette németje" ne mondták volna mindig. Egyik közülük,
ki kissé több ideig tartózkodott Magyarországban, nem feledheté el, hogy valahányszor
a magyaroktól főképp nőktől valamit kért, mindig azt mondták: "szívesen,
szívesen" - s nem tudta eléggé magasztalni a magyar vendégszeretetet.
Gyakran néztem szívem legnagyobb fájdalmával a botozásokat, mik Oroszországban
oly sűrűek mint nálunk a jónap-kívánás, s elmélkedtem a gonosz rendszer fölött.
Történjék bármi csínyszerű eset, néhány embernek bizonyosan lakolni kell, még
ha legártatlanabb is. Így a simpheropoli kormányzó táncvigalmat adván, egy ezüst
szamovárja (teafőző-gépenye) elveszett, minek következtében a palota három bejárásánál
állott mind a három őr megvesszőztetett, mert a kormányzó azt állítá, hogy az
őrök közül egynek bűnösnek kell lenni; azonkívül a többi házi cselédeknek, mint
személyraboknak, hátáról is levették a szamovár árát. - Simpheropoli legelső
kávéházban több előkelő külföldi s orosz nemes kártyázott, kik miután egy ittas
katonatisztet nem akartak körükbe fogadni, ez által durván megtámadtatván, a
garabanciáskodót a kávéházból kiigazították. A tiszt erre megbosszankodván,
az őrházhoz ment, s kapitány barátjától tizenkét legényt kért, kikkel az a kávéházra
tört s a vendégeket elfogatni akarta, de ezek sem álltak el a gátról, hanem
a tiszt katonái szűrét szépen kitették a kávéházból. Azonban több vendég súlyosan
megsértetvén, panaszra mentek. Főbűnösnek az őrtiszt találtatott, ki szolgálaton
kívül a kardtalan tisztnek őrkíséretet adott, s azért őt rangjáról letenni akarták,
de mégis neje, gyermeke s azonkívül előkelő rokonsága tekintetéből megkegyelmeztek
neki; büntetni azonban a törvény megszegésért kellett valakit - kit egyebet
mint a szegény katonákat, tehát azokat vesszőzték meg. Sebastopolban állomásozott
egy őrmester, kinek csinos nejébe beleszeretvén az őrnagy, miután érzelmét a
nő viszonozni nem akarta, hol az őrmestert hol ennek feleségét verette (Oroszországban
még az őrmester s káplár is testi tüntetés alatt áll); az asszonyt, mivel állítólag
férje ingeit nem mossa tisztán; a férjet, mivel e vagy ama katonai rendszabály
ellen vétkezett. Az őrmester nem tűrhette tovább az üldözést, s panaszra ment
a simpheropoli főkormányzóhoz, ki a dolgot vizsgálat alá vétetvén, az őrnagy
ugyan bűnösnek találtatott s rangjához mért büntetéssel fenyíttetett, de az
őrmester is ötszáz vesszőre ítéltetett, hogy engedelem nélkül panaszt mert tenni.
Becsületérzetétől kell tehát az ártatlant megfosztani, hogy a föllebbvalóság
tekintélye megmentessék - még a legigazságtalanabb ügyben is. Íveket lehetne
tölteni ilyes események elősorolásával. Mindig elpirultam, valahányszor ilyeket
hallék, mert hisz honomban is még csak néhány év előtt az uradalmi s megyei
tisztek minden felelőség nélkül verették a szegény védtelen parasztot, sőt magának
is találtatnak, kik sokszor legnagyobb apróságért, önkényleg veretik s verik
önmaguk cselédeiket, - és az ifjakból is tanodáinkban minden becsületérzést
kivesszőznek. Egyébiránt talán nincs az istennek földje, hol több ütleget osztogatnának
mint Oroszországban; John Cochrane is írja sibériai utazásában, hogy kozákja
a falu előljáróit, kiktől lovakat kívántak, előlegesen mindig megverte. Hála
mindazáltal a felvilágosultság szellemének, mely ott is terjedni kezd már, s
melynek következtében a kormány újabb időben sokat tőn az ütlegekkeli visszaélések
elhárítására.
Krimben nevezetesek a szürke juhok, melyeket nálunk szintazon név alatt ismernek.
A madarakból aszüz daru (grus virgo) nevezetesebb, melyet Simpheropolban sok
háznál tartanak, s melyek tavaszkor Krimet nagy számmal látogatják meg. A pusztákon
csapatonként körbe állanak, és páronként a körben körülfutva keringenek, mi
alatt a kört képezők különös hangzatú csevegést hallatnak, mintha táncvigalmat
tartanának. Az apróbb emlősökből Krim sok saját és új fajat számlál, mik a természetvizsgálók
előtt nagy érdekkel bírnak. A növényekből a tauri fenyő Krim tulajdona, hol
is csemeték és füvekből több, csupán csak ott található faj létezik. Rovarokat
illetőleg nem igen gazdag e tartomány, mind a mellett minden vidéknek meg vannak
saját fajai. A csigák némely fajai nagyon elszaporodvák, de a fajak kevés számmal
találtatnak. Legkitünőbb kincsei Krimnek a kövületek, minőkkel valóban egy ország
sem bír.
A Kaukáz. Cserkeszek
1843-iki március elején indultunk el Simpheropolból kaukázi utunkra, tulajdon kocsinkon postalovakkal. Utunk Karaszubazaron keresztül Feodoziáig, és innen Kertsig kevés éldeletet nyújtott; a dombos, kopár és apró folyóktól szaggatott vidéket számos túzok s örvös pacsirta (alauda calandra) lakja. Feodozia másképp Kafta hajdan erős várművekkel s virágzó kereskedéssel bírt; de most nagyobb részt omladék s az elszegényült várost csak kevés kereskedő látogatja még; van benne két mecsetből átváltoztatott templom és igen sok szélmalom a várost környező hegyeken. Sajnálatra méltóbb kutyafogdosást nem láttam sehol mint Feodoziában. Néhány cigány éles vas horoggal ellátott hosszú póznával jár az utcákon, a horgot a kutyába vágják és így megfogva agyondorongolják. Ha erős az eb, dühösen tova rángatózik s iszonyú ordítás közt fut körös-körül s gyakran 8-10 percig tartnak kínjai míg agyonütik; némelyiknek meg bőre húsostól kiszakad, s oldalán csüngő béllel fut el bakója elől. Bármily szükséges legyen is ez állatok elszaporodásának elejét venni, de mégis ily módon irtani azokat, valóban szörnyű kegyetlenség. - Feodoziától az út vagy másfél geogr. mérföldnyire mindig a tengerparton visz s a vidék területe lapályos, azonban Kertshez közeledve ismét dombos kezd lenni, de mindenütt kopárság uralkodik. Kerts, Mithridates egykori székhelye, most újra épülő nagyon csinos városka, tágas piacok és utcákkal, terjedelmes vesztegleti épületekkel és több templom meg egy múzeummal. Kikötője tágas, de napról napra jobban elhomokosodik. A múzeumhoz, mely az úgynevezett Mithridates hegyen áll, igen szép és nagy lépcsőzet vezet. Nevezetesek a város körüli sírhalmok, miket itt mohiloknak neveznek; ilyetén alakú halmokat hazánk rónavidékén is láthatni elég számmal s Várna tájékán szinte. Kerts körül ezen mohilokat megássák s már igen sok drágaságot hoztak fel belőlük a napvilágra*), miknek egy részét az ottani múzeumban láthatni; mint például különféle edények, fegyverek, aranyláncok, hajfonatok, sőt kelmék is láthatók a múzeumban, - továbbá egy gyönyörű ravatal, mely fölött római öltözetű szakállas férfi könyöklő fekvésben van egy nő mellé képezve; - a legérdekesebb tárgyakat azonban sz. Pétervárra viszik. Kerts körül a Boszpor partján verhenyes földben a Fekete-tenger felé igen gyönyörű kövületek találtatnak különös érccel kitöltve.
*) Nem hisszük, hogy a mi úgynevezett hun- vagy kunhalmainkban is sok mindenféle kincs nem rejlik a régi vészidőkből. S c h. t.
Kertsből márc.
7-én hajóztunk át Támánra, hol a Boszpor több mint ötödfél geogr. mérföldre
széles; Támán csekély kozák városka, melynek közelében egy fenagoria nevű, földsáncokkal
körített kórház létezik egy gyógyszertárral. Támán és Kerts körül több apró
vulkán (Schlam) van forrásban, továbbá több nagy tó találtatik, melyek telvék
vízi madarak és fácánokkal. Az előbb nevezett várostól vagy 30 verstnyire (7
verst egy geographiai mérföld) láttuk első ágait a Kaukáznak, és 110 verstnyire
Támántól a Kubánhoz értünk, hol már minden óranegyednyire őrtornyok állanak,
melyekben a kozákok éjjel nappal vigyáznak, lovaik folyvást nyergelve levén,
s ha cserkeszeket vesznek észre, nappal mozsarat sütnek el, és egy keresztrudat,
miről két kosár függ le, tűznek az őrtoronyra fel, azon táj felé fordítva, hol
a cserkeszeket észrevették; éjjel szinte mozsarat sütnek el s egy magas rúdra
tekert szalmacsomót gyújtanak meg, állomásról állomásra közölvén e jelt, mi
által a Kubán mellett lakó kozákok néhány pillanat alat több mérföldnyire tudósítva
vannak a cserkeszek jelenlétéről, s ilyen alkalomkor mindenünnen bizonyos helyekre
gyűlnek, a cserkeszek viszútját elvágandók; - gyakran azonban még sem veszik
őket észre átkeltükkor, főleg ködös időben. A kozák és katonatelepítvény faluk
két-három órányira fekszenek egymástól, körülvéve keskeny árokkal és sövénnyel
mindnégy szegletén a falunak; faház alatt egy kis ágyú létezik, miket ott aztán
erősségnek neveznek, minek következtében a hegyi lakosok minduntalan foglalnak
el várakat az oroszoktól; sőt Stavropol és Wladikaukáz sem ér sokkal többet
az említett erőségeknél. Hogyha a cserkeszek olyan vállalkozók is lennének mint
vitézek, s nagyobb összetartás uralkodnék köztük, meg az oroszokat nagyobb számmal
támadnák meg állandó vezérek alatt, kik nekik parancsolhatnának, könnyen elűzhetnék
a nagy térséget megőrzeni csekély számuk miatt képtelen oroszokat minden állomásukról;
de nekik mindeddig nem volt még más tervük, mint két-három ezer főből álló csapataikkal
egyes falukat lerombolni zsákmányolás végett, s csak akkor csoportoznak nagyobb
számmal s több egyetértéssel össze, ha az oroszok hegyi tanyáikba nyomulni merészelnek,
honnan ezek még mindig nagyobb vagy kisebb veszteséggel visszaűzettek.
A cserkeszek többnyire korán reggel ütnek a falukra, s ha az elfoglalás egy
vagy két óra alatt nem sikerül, legnagyobb sebességgel vonulnak hegyeikbe vissza.
Öltözetük: henger alakú posztósüveg, hosszú szőrű fekete vagy fehér báránybőrrel
prémezve, mi nekik igen vad tekintetet ad; továbbá aba-posztóból készült atilaféle
köntös, melyet a derékhoz szíjjal odaszorítnak, s a gazdagabbak gyakran kék
posztóból ezüst zsinórokkal kisujtásozva hordanak; a derékszíjról függ a kétélű
nagyon éles tőr, s mellükön a két sor töltés. Nadráguk szinte abából készült
zsinóros és szűk; sarujuk szattyánbőr, mit vizesen húznak fel, hogy annál jobban
simuljon lábukra. Fegyverük: kurta, többnyire húzott csövű puska, mely vállukon
függ farkas vagy más bőr - de néha posztótokban is; kissé görbült kard a markolaton
kézmentő nélkül igen könnyű tokkal; fogásnál nagyon vékony s fején elefántcsont
gombbal ellátott markolatú két pisztoly. Ezek zsinegen függnek a vállról, s
csövük a derékszorító szíjba van dugva, s végre a széles tőr (cserkeszül kingyál),
mely mint fentebb említém, a derékról függ. Kardjuk nincs a derékhoz kötve,
hanem szíjon függ a vállról - s minden cserkesz látja magát el vele.
Termetük igen karcsú s hajlékony, többnyire szálas, erős és vállas emberek,
fekete, de itt-ott szőke hajzattal is s nagy szakállal; sas-orruk nem középen
hajlik mint az örményeknél, hanem leginkább az orrhegynél, mint néhány ősmagyar
képpéldányon láthatni. Járás közben kezüket csípőre teszik s büszke-kevélyen
tekintgetnek körül, úgy hogy egy népet sem láttam oly kevély járásút mint a
cserkeszek; fejüket borotválják, de csak azóta, hogy az izlamot elfogadták.
Hitük tehát mahomedanus, de csak leginkább azóta, hogy az oroszokkal harcolnak,
mind a mellett nagy részük keveset gondol az új hit ágazatival s nincsenek is
mindnyájan körülmetélve, valamint a borivás s disznóhús-evéstől sem vonják vissza
magukat, noha nagyon vakbuzgókra is akadtam köztük. Papjaik Törökhonban képeztetnek.
A cserkesz magát saját nyelvén adigének hívja, tatárul kahututs. Három főtörzsre
oszlik az egész nemzet, melyek közt legnagyobb számúak a csaptik vagy csipták.
Hercegeik "psi" nevet viselnek s urai az egész nemzetnek; a nemesek
hűbérnökeik a hercegeknek s ezeket harcba kísérni tartoznak, a sklávok a marhákat
őrzik s a földeket munkálják. Lakásaik a falukban kőházakból (aul) állanak;
élelmük hús, tej, túró s méz, mi náluk vadon nagy mennyiségben terem; egyébiránt
nagyon kevéssel érik be s foglyaikat még kevesebbel tartják, mely csekély élelmezést
az átszökött lengyelek nem tudván kitűrni, nagy részük Törökhonba megy által.
A cserkeszek a harcban elfogott oroszoknak nem igen kegyelmeznek meg, de annál
szívesebben nyitják meg vendégszerető házaikat a lengyeleknek, kik az orosz
hadsorokból, mihelyt szeret tehetik, átszöknek hozzájuk. Ha a hegyi lakosok
az oroszokkal nem bánnának embertelenül, sőt ha kedveznének nekik, az orosz
had nagy része átpártolna csapataikba; de a cserkeszek félnek az árulóktól és
kötve hisznek az idegeneknek, kivált mióta John Bell megígérte nekik, hogy angol
hadi hajók jőnek nekik segítségül, fegyvert és lőszereket hozandók; mely reménynek
élveiben édesen gyönyörködve midőn egyszer több hajót vettek a tengerparton
észre, az igért angol hajóknak vélvén azokat, nagy örömmel siettek a parthoz,
de a vízivárakról, mik orosz hataloméi voltak, kartácsokkal köszöntgettek nekik.
A kaukázi népség, míg az oroszokkali harc be nem következett, folytonos viszályban
állt egymás között; örökös háborúba voltak a hegyi lakosok egymással keverve,
s ellenfeleiket rabságba hurcolva honfiaikkal kereskedtek, mit még mai napig
is űznek, ha nem is oly nagy mértékben mint az előtt, ellenállván az oroszok
hadi működései, s hátráltatván őket a törökökbeli közlekedésben. az egymás közti
nagyobb ellenségeskedés szűnt ugyan köztük, de egyes családok s faluk még mai
napig is viaskodnak egymás ellen, mely dulakodás nem egyéb mint következménye
valamely esküdött "vérbosszúnak" mit olykor számtalan évek folyása
sem tud kiirtani, mivel a gyermekeknek legszentebb kötelessége: harcban ellenfele
fegyverétől elesett atyját, vagy családja s rokonsága bármely egyéb tagját,
mihelyt kezét emelheti s alkalom nyujtatik, megbosszulni. E célra kitűzött tárgyuknak
aztán minden módon iparkodnak ártani, s készek saját hazájuk és nemzetük ellen
családi viszonyok miatt árulókká lenni. Orosz tisztektől hallók, miképp egy
a Fekete-tenger partján álló várhoz egy előkelő cserkesz vágtatott lóháton s
jelenté, hogy következő éjjel cserkeszek szándékoznak a várra ütni, óvják tehát
magukat; az oroszok a hírmondót megfizették, mert szavában nem kételkedtek;
a cserkesz alig lovagolt néhány száz lépésnyire vissza a vártól, midőn egy orosz
katonával találkozván neki ugratott s darabokra vagdalván azt a bámuló rosszság
láttára, nagy sebesen tovább robogott. Éjjel a vár meg lőn támadva. Véleményem
szerint a cserkesz egy csapással két légyre célozott: főnök elleni gyűlölség
vagy más ilyes okból honfiait árulá el az oroszoknak, meg egyikén ezeknek vérbosszút
állott kezeik által elesett valamelyik családjabeli tag vagy rokona miatt.
A Kaukázt sokféle nép lakja, kik öltözetben mindnyájan hasonlók egymáshoz. A
cserkeszeken kívül nevezetesebbek közé tartoznak: a szuaretok, abassok, abchazok,
nagy és kis kabardok, karatsaiok, ossétok, mitsegek, kik három törzsre oszolvák,
u. m. csecsenczek, ingusok s karabulakokra; azonkívül az ekumikok a Kaukáz északi
részeiben, déliekben a lesgihk és az avarok, kiknek fejedelmük Khunsák, vagy
Kunszág városban lakott; most Gymil a csecsencz fejedelem a Kaukáz déli részein
lakó népeket többnyire mind zászlója alá csődítette s az oroszok ellen harcol
velük. Az ismertebbek közé tartoznak a kasikumikok is. Léteznek még a kaukázi
hegyekben az említetteken kívül több apró törzsek is, melyek mindannyi külön
nyelvet vagy nyelvidomot beszélnek s köztársaságokban, vagy egyes fejedelmek
alatt vannak, de kiknek ők leginkább csak harc idején engedelmeskednek, mert
különféle viszonyaikat vagy kard által, vagy "a vének" közbejárásával
egyenlítik ki s végezik. A cserkeszek azelőtt - és hihetőleg a többi kaukázlakók
is sodronyingből álló vértezetben, sisakkal födött fővel s igen jó nyilakkal
harcoltak ügyesen; de én ilyetén védöltözetben egyet sem láttam, s Konstantinápolyban
is többektől, kik most a törökök rabszolgái, kérdezősködtem iránta, de mindnyájuktól
azon választ nyertem, hogy megszűntek már vértezetet hordani.
Márc. 11-én Jekatarinodarban háltunk, mely egy különös sárlepte város a Kubán
partján (a Kubán Tiszánk-féle szélességű folyó). Innen nyolc csernamorszki (feketetengeri)
kozákot kaptunk őrkíséretül, kik állomásonként újakkal váltakoztak úgy, hogy
minden félórában vagy hamarább is (amint t. i. a kozák őrházak egymáshoz közel
estek) folyvást új alakokat láttunk nyargalni kocsink mellett, s velük szüntelen
új anyagot nyertünk mulatságra, mit dr. Wagner észrevételei még mulattatóbbá
tőnek. Míg élek, nem feledem azon gúnyképet, melyet néhány mellettünk ellovagolt
cserkesztől láttam, kik bizonyosan s méltán ezt gondolák magukban: ó ti gyávák,
kik ezen néhány hitvány kozákra bízzátok éltetöket; hisz ezen maroknyi kiszáradt
váz nekünk annyi mint folyónak egy cseber víz, mit látszat nélkül nyel el, -
s valóban a kozákok lettek volna legelsők a futásban, ha nagyobb számú cserkeszek
ütnek reánk. Éppen azelőtti hetekben, hogy Jekatarinodarba értünk, vagy másfél-ezer
cserkesz észrevétlenül kelt át a Kubánon s 50 kozákot, kik egy faluból a másikba
ágyút kísértek volt, levágtak irgalmatlanul. Mi ugyan erős ellenállásra voltunk
elkészülve, de nagyobb erő általi megtámadás esetében Wagner úr mégis arra számolt,
hogy a postalovakon tovább ügetünk, mindenünket ott hagyandók (ha t. i. szerencsénkre
le nem esünk a lovakról, mert sem én sem dr. Wagner nem érténk a nyeregnélküli
lovagláshoz). Különben az én véleményem szerint minden józan gondolkozású utas
szívesebben követné a megtámadókat hegyeikbe, semmint a karddal igen remekül
vívó népnek ellenszegülne oly alkalomkor, midőn a halált el nem kerülhetné,
ha mindjárt egy kettőt le is terítne közülük, mert kis csapatok ritkán támadják
meg az utasokat. És a fogságból pénzért ki lehet szabadulni, számos pénztelen
szökéssel menekül, másokat meg eladnak Törökországba, honnan aztán könnyebb
a szabadulás.
Márc. 15-én Uszlabinskájában töltöttük az éjt, hol egy lengyel tisztnek, ki
a lengyel lázadás után mint közvitéz több évig szolgált az orosz hadnál s ismét
előléptettetett, még pesti sipkámmal szemébe tűntem; mire az megszólított s
kitudván, hogy magyar vagyok, nyakamba borult és hangosan sírt örömében. Ezen
falu mellett egy, fából épült nagy magtár áll, hova ottlétünk alatt mintegy
kétszáz úgynevezett barátságos cserkesz jött farkas vagy más bőrtarisznyákkal
búzáért, míg mások fát hordtak a Kubánon túli partról az oroszoknak. Én kandiságból
közéjük vegyültem s törökül akartam velük beszélni, de ők engem nem értvén kikacagtak,
az oroszok pedig kémként letartóztattak, de csakhamar ismét elbocsátottak. A
Kubán partján őrködnek az úgynevezett linciszki (határszéli) kozákok is, kik
különféle oroszok, átfutott s elfogott cserkeszekből állanak; feleségeik többnyire
cserkesz leányok, s öltözetük és fegyvereik s hadakozásmódjuk is szintaz mely
a cserkeszeké; de különben bátorság s elszántságra nézve is sokkal nagyobb hírben
állanak a többi kozákoknál. Vallásukat illetőleg a raskolnyikokhoz tartoznak,
s nem esznek azon edényből, miből más vallású ha mindjárt orosz is.
Utunk Stavropolon innen folyvást rónaságon vezetett s hol közelebb hol távolabb
esett a Kubán vizéhez, de Stavropol előtt mintegy harminc verstnyire dombos
kezd lenni - imitt-amott erdőséggel vegyülten. Stavropol igen csinos város széles
utcákkal, zöldre festett réz vagy pléhfödelű házakkal, hol a piacon először
láttam nagy, magyarhoni forma kenyereket. A város dombok közt fekszik, honnan
tiszta időben láthatni az Elborust; Jekatarinodarig az út biztos, mivel a hegyek
távol esnek s a hegyi lakosok nem oly könnyen jöhetnek odáig, de Jekatarinodaron
túl veszélyes, s éppen odaérkeztünk előtt egy erdőben kétszáz kozákot, kik ott
favágással foglalkoztak akkor, aprítottak össze a hegyi lakosok.
Jekatarinodaron keresztül utaztunkkor sokadalom tartatott ott s különféle hegyi
népeket lehetett látni, kik nyersbőrt s más egyebet, de a kabardok leginkább
lovakat árultak, - az elvadonult németek pedig burgonyát hoztak a Pedegorski
nevű három gyarmatról. Nem tudtam magam mosolygástól megtartóztatni, midőn egy
német asszonyt láttam burgonyazsákjánál pisztollyal állani s kérdém a gyarmatosokat,
valljon nem háborgatják e őket a hegyi lakosok? azok nem bántannak, volt a felelet,
de az ott tanyázó Donszky kozákok fosztanak meg minden marhánktól s ezek okoznak
nekünk legtöbb kárt és bosszúságot.
Márc. 19-én Alexandrovskában háltunk, mely tájékon éjjelenként minden faluban
legnagyobb vigyázat uralkodik s a lakosok örökké készek megtámadtatásra. Húsz
verstnyire körülbelül Alexandrovskától értünk a Terek folyó partjához, hol is
Ardon nevű faluból, mivel homályos volt, már délutáni három órakor nem bocsátottak
ki, folyton zárva tartván a kapukat, s reggel sem eresztik el addig az utasokat,
míg a cirkálók a vidéket ki nem kutatják, vajon nincs e ellenség a környéken.
A napokban erős hó esett, mely Wladikaukázhoz értünkkor a földet térdig takarta
s a közlekedést megnehezíté. Wladikaukáz a Terek folyó jobb partján, a Kaukáz
északi részén a hegység kezdeténél fekszik, mély árokkal és sövénnyel körülvéve.
A hegyek alját erős tölgyerdők borítják, de észak felé a Terek mentében sivatagság
uralkodik. A város keleti részén egy földvár emelkedik, hol a főtisztség laka
s katonai fogház létezik. A lakosok leginkább orosz feleséges katonák és georgiaiak,
kik többnyire kereskedést űznek; az ingus lakosok el vannak különözve - az árkokon
kívüli helyet foglalván el. Wladikaukáz egy az utazók számára kormány által
alapított tágas épülettel bar, melyben a szobák asztalok, székek s nyoszolyákkal
ellátvák, s katonák végezik az utazók szükségei s kényelme-igényelte szolgálatot.
- Az egész vonalon Támántól Ardonig csupán a főúton léteznek faluk, különben
az egész síkság néptelen, mi egyik legnagyobb oka, hogy az oroszok a Kaukáz
elfoglalásában nem haladhatnak elő.
Márc. 22-én hagytuk oda Wladikaukázt, s rövid kocsizás után beértünk a kaukázi
szorosokba, hol a Terek iszonyú dörgéssel foly alá; a völgy majd szélesebb majd
keskenyebb; néhol mellékvölgyek nyílnak, ossét falukkal, fenyő és más fákkal
benőtt oldalok, másutt iszonyú magas meredek sziklák mintegy védfalul szolgálnak
az útnak, s ellenségnek nem könnyű a hely járhatatlansága miatt az úthoz férni,
hova csak a mellékvölgyekből nyomulhatni be.
Kóbi. A Kereszthegy. Orosz posták
Wladikaukáztól
25 verstnyire van az első, Larsz nevű postaállomás, hol több bolt, katonalak
s egy ormon szép váromladék létezik; Kasbek a második állomás, postaház és más
épületekkel; a georgiai lakosú falunak ura Kasbek nevű szinte georgiai fejedelem,
kinek nevét a Terek bal partjával átellen emelkedő, 15 ezer láb magasságú hegy
is viseli. Itt georgiai ifjak több ásvány és ércneműeket, de leginkább jegeceket
(krisztalokat) árultak, miket a hegyeken idestova gyűjtettek; ezen völgyben
továbbá mindenütt nagyon sok madár találtatik, főleg vadgalamb, s az Európában
már igen ritka szakállas sas (gypetos barbatus), mire kétszer lőttem, de nagy
hidegség miatt a puskát alig tudván tartani nem találtam. Kasbeken túl a völgy
igen széles kezd lenni, s a Terek, mely sebes folyása miatt nem volt befagyva,
nagy szigeteket képez - nagyszámú vadkacsák tanyáit, melyek apró csemetékkel
be vannak nőve, de azontúl minden fanövés megszűnik, és a hegyek s völgyek kopárak.
E 10-12 ezer láb magas hegység környezte tágas völgyben számos falu létezik,
erős kőházak s védtornyokkal ellátva. Estére Kóbi postaállomásra értünk s ott
háltunk is; ezen helyponton már hatodfél ezer lábnyi magasságban emelkedik a
tenger színe fölött, de melynél a Kaukázban még sokkal magasabban fekvő emberlakok
is találtatnak, hol a nagy hideg ellen ugyancsak különösen megedzve kell lenni.
Másnap előbb melegítő szeszesitallal erősítők fel magunkat két lieflandi német
úrral, kik Wladikaukáztól velünk jöttek, s akképp előkészülve mentünk neki a
zúzmarás időnek s a veszélyes útnak, mely keskenysége, tátongó mélységei s akkor
főleg hózuhatagok miatt borzasztó volt. Szeszes italhoz nem levén szokva, meg
a nagy hideg miatt kelleténél többet hörpentvén, könnyen szomorú következményei
lehettek volna ezen ballépésünknek, ha hogy elég korán ki nem józanodom a többiek
segítségére, kiknek egyike bizonnyal elfagy, ha a kocsis segedelmével bundába
s pokrócokba nem burkolom. Az út Kóbitól térföld fölött még mindig hegynek visz
egy keresztig (innen a hegy is Kereszthegynek neveztetik), melynek irányában
vízszakadás van, s a Terek északnak, az Araku délnek foly; a keresztnél az út
magassága hétezer és néhány láb, honnan igen lejtősen vezet ismét le egy iszonyú
mélység fölött, melynek öbléből borzadalmas zúgás és dörgés hallatszott fel;
a hó még akkor igen nagy volt s a keskeny út sok helyütt befúrva, csak egy kis
eltérése a kocsinak több száz ölnyi mélységbe zuhantotta volna azt, minélfogva
pénzünket magunkhoz vevén, gyalog követtük kocsinkat, melyen sokkal bátorságosabb
volt az utazás mint szánon, mivel a kerekek mélyen vágtak a hóba s nem térhettek
oly könnyen el, holott a velünk volt lieflandi németek szánja egy helyütt megsiklott
s a lovakat maga után csúsztatta pár száz lépésnyire, hol egy nem igen lejtős
mellékvölgyecskében fennakadt; az utasok kocsisostól szerencséjükre a hóra fordultak
le, de a lovak igen megsérültek. A haladást igen gátolták s hátráltatták a szemközt
jövő szekerek, melyeknek lehetetlen volt kitérni s a kocsit vissza kellett vonni,
vagy teher nélkül levén a szemközt jövők vonultak vissza míg kitérhettek; máskor
meg az is lehetetlen volt a kitérési hely messzisége miatt s az utasoknak össze
kellett állni s a havat eltisztítni. Kóbihoz Jajsaur csak 17 verst, s mégis
reggeltől napestig tartott a menet. Az állomások Oroszhonban nem egyforma messzeségben
vannak egymáshoz, mert ott leginkább a hely alkalmasságára tekintenek; minden
postaállomáson, a városiakat kivéve, bútoros szobák léteznek a postával utazó
vendégek számára fizetés nélküli használatul. Minden állomásbérlő bizonyos számú
lovakat köteles tartani - húsz, negyven, hatvan vagy több párt, amint hol több
vagy kevesebb a szükség, mi végül a kormánytól kiszabott mennyiségű évdíjt nyer,
mivel az utazóktól kapott vitelbér a költséget nem födi s a kormányszolgálatra
sok ló kívántatik évenként. A postán utazni akaró a rendőrségnél egy "padarosna"
nevű rendelvényt kap, melyben meg van írva, meddig van engedélye mennie s melyért
verstenként bizonyos díjt fizetnie kell, és ezen díj képezi aztán a fönt említett
költséget fedező jövedelmet. A postalovakért különös fizetés jár, mely a vidék
szerint van megállapítva, s hol olcsóbb hol drágább; ha az utas saját kocsiját
használja, két lóra nem válthat padarosnát, - mi noha mindig háromra váltottunk
s rendesen négyet kaptunk, mégis csak háromért fizettünk az állomásokon. Sok
bajunk volt mindig a kocsisokkal, kik igen sebesen szeretnek hajtani, s folyvást
attól tartottunk, hogy kocsinkat összetörik. Minden postaháznál tele függesztve
a fal mindenféle rendelvények s ukázokkal, hogy miképp viseljék magukat a postamesterek,
- s a hivatal több évi rovatlan viselése első rangú nemességgel jutalmaztatik;
mindamellett az utasok igen nagy zsarolásoknak vannak kitéve, mivel a postamesterek
nagy része minden módon igyekszik az utasokat megrántani, ha hogy számolását
már a szamovárnál s egyéb kicsinységeknél meg nem találja, miket az utasok tőle
vagy kérni, vagy venni gyakran kénytelenek.
Sok civódástól mentett meg bennünket egy a cár nevében írt miniszterségi nyílt
ukáz, melyben minden rendőrség s kormányzónak parancsoltaték, miszerint előmutatóját
pártolják s bal vagy kellemetlen eseményekben segedelmére legyenek. Ha a postamesterek
lovakat adni nem akartak, azzal mentegetvén magukat, hogy valamely tábornok
vagy előkelő utasra, kinek a lovak szükségesek, kell várakozniuk; csak a cári
rendelvényt mutattuk elő s mindenkor értük célunkat, csupán egy ízben kellett
egész napon várakoznunk, midőn Gurko tábornok Tiflisbe utazott, de mivel elutazta
után még 12 ló megmaradt, ezekből négyet nekünk adtak s a többi utasnak várni
kellett, mert néhány lónak mindig készen kell állni a futár számára.
Kajsaurtól az út még folyvást nagy lejtőségen vezet, honnan aztán bekanyarul
az Araku völgybe Paszananur és Ananur állomásig. Nevezett völgy igen keskeny
s a hegyek be vannak bükk és fenyőfákkal nőve; Ananur előtt kocsitengelyünk
ketté tört, s másnap ökrökkel vonattuk azt az állomásra - addigelő nekem kelletvén
ott felvigyázatul maradnom. E vidéken a gyönyörű Tichodroma muraria tartózkodik.
Márc. 28-án értünk Tiflisbe, hol akkor táján még jóformán nagy hó volt, s képzelhetetlen
sok madár, főleg vadgalambok roppant nagy mennyiségben boríták a szántóföldeket.
Tiflis. Georgiaiak
Tiflis fővárosa
Georgiának és az egykori kartuli királyok székhelye - most a kaukázi hadsereg
főparancsnokának állomása s középpontja a kaukázi tartományok kereskedésének.
Délnek kopár meredek hegybe épülve, egy része amphitheatrálisan emelkedik; az
utcák elég szélesek, a házfödelek laposak s derék néha látni, miképp a hegyoldalba
illesztett házak tetejéről szamarak s borjuk tekintgetnek le az utcákra. Tiflist
1795-ben a perzsák egészen elpusztították, mely alkalommal egy ott tartózkodó
magyar orvos is perzsa fogságba jutott, de azóta nagyon fölépült a város, s
több csinos épülettel bír. Szépnek mondhatni az erivani piacot, hol a főkormányzói
lak áll s a droskák (bérkocsifaj) tartózkodnak; dicsérhetni meleg fürdőit; kiemelhetni
két bazárát (áruhely), görög és örmény templomát, melyeken középről kúpalakúlag
kurta vastag torony emelkedik. Az óváros széleit mosó Kur bal partján, híd előtti
sziklán létezik egy kis vár, mely katonai laktanyául s tömlöcökül szolgál; itt
kezdődik meredek domb oldalában egy kis térségen, mely közönségesen napészok
(a homokon) nevet visel, az új Tiflis, német gyarmatosok - leginkább kézművesek
és kocsmárosok lakhelye, hosszas utcájával, melynek egyik sora kősziklák alatt,
másik a gyakran nagyon áradó Kur partján van építve, különös tekintetet adván
e fekvés az egész helynek. Ezen költői benyomást még inkább emeli a sziklás
sík tetején álló, s leginkább georgiaiak által lakott Palota nevű városrész
egy nagy sárga kormányépülettel. A Kur jobb partján kelet-délre Tiflis előtt,
a várost úgyszólván körülkaroló, meredek hegyen van egy terjedelmes várrom,
hol most lőportár s néhány őr lakása létezik. Végül említendő még a Kur folyó
bal partján új Tiflis alatt elnyúló Álkuki nevű kartuli falu, s azon túl Tiflis
gyarmat egy csinos evangelikus templommal.
A hegység környezte Tiflisben nyaranta nagyon kellemetlen a lakás, mivel a napsugarak
a kopár sziklák közé szorulván, összpontosultan kettős meleget fejtenek ki,
minek következtében jún., júl, s augusztus hónapokban a hőség ott igen magas
fokra lép s majdnem kiállhatatlanná válik. Jó ivóvíz a városban s ennek közelében
nincs, s a népség a Kur folyónak mindig iszapos, sárga, e mellett igen meleg
vizét issza. A vidéket ugyan elég regényessé teszik a mély völgyek s meredek
sziklák, melyek a hegyek közt találtatnak, csakhogy oda menni kevés embernek
van kedve, - különben a tenyészetet leginkább csak cserjék képviselik s hat-nyolc
órányira köröskörül sehol sem találni erdőre. - Tiflis lakosi számát 40 ezerre
mondották, kik örmények, georgiaiak, oroszok, németek, tatárok és csak néhány
zsidó; kereskedés és kézművességből élvén, nagymennyiségű gyapot, pamut és selyemszöveteket,
meg igen csinos tőröket és kardokat készítnek. Találkoznak azonkívül még a Kaukáz
majd minden népeiből egyének mint kereskedők vagy napszámosok.
Legyen szabad egy kissé mulatnom a georgiai fajnál. A georgiaiak csinos, egykor
igen harckedvelő nép, kik szomszédaiktól soha nem nyughattak, s hol a leshgik,
hol tatárok vagy törökök, de legtöbbnyire perzsák támadták meg őket s foszták
meg önállóságuktól, míg végül az oroszoknak hódoltak, kiknek vallásában eleitől
fogva már éltek. Számos nemes létezik köztük, többnyire hercegi címmel - föld
és skláv birtokkal. Vendégszeretetük messzire terjedt híre valósul körükben,
s különben is erényre hajló faj, de az orosz tisztviselők s örmények rossz jellemeket
kezdenek köztük fejleszteni. Az orosz kormány kedvez ugyan nekik s anyagi jólétük
most erősebb lábon áll, mint azon zavarteljes időkben, midőn sem élet sem vagyonbiztosságot
nem élveztek, mégis nagy részük a múlt időket óhajtja vissza, pedig helybeli
kormányzóul rendesen Oroszhon legderekabb férfiait bírják, mint jelenleg is
Woronzoff herceget volt tauriai kormányzót - ritka jellemű s nemeslelkű, emberbaráti
férfiut, ki iránt a krimi nép legnagyobb szeretet s tisztelettel viseltetik.
Az előttei kormányzó Neuthard tábornok is szigorú s fegyelemtartó, de igen igazságszerető
ember volt.
A georgiaiak közül nem szed a cár katonákat, mit ők függetlenségük palladiumaként
tartanak, de az orosz hadakat örömest követik saját fegyverzetükkel a harcba.
Ruházatuk egészen különbözik a többi kaukázi népekétől. Fejüket cukorsüveg alakú
fekete báránybőr sipkával takarják; köntösük merino posztó vagy abából készült,
melynek majd bokáig érő úja a vállról függ le, s maga a köntös derékhoz szíjjal
köttetik; nadrágjuk bőre van szabva, bakancsuk magas sarkkal ellátva nagyon
hegyes, felgörbült orral. Láthatni náluk több igen pompás arany s ezüst hímzetű
s drágakövekkel kirakott öltözeteket, mik szerfölött kiemelik a különben is
nyalka, szép, bajuszos georgiaiakat. A tatárok, kik itt többnyire siik (mahomed),
szintazon öltözetet viselik, csakhogy szakállt hordanak s ezt vörösre festik;
továbbá a kizilbasok vagyis perzsák hasonlóul ruházkodnak.
A georgiai nők, elhíresült szépségei a világnak, kiknek hírét nincs tán, ki
nem hallotta volna - jelenlegi divatuk szerint hosszú ruhát viselnek, s e fölött
kék, zöld vagy más színű bársony köntöst drága prémezettel - néha ezüsttel,
arannyal zsinórozva. A leányok lobogó fonott hajat s pártát hordanak, mihez
a képüket leplező tüll van letűzve. Láttam köztük valóban remek szépségeket
- megközelítőket az emberi képzelet ideáljait - csak az fölötte kár, hogy a
természetajándékozta szép arcot festéssel, mit egyáltalában mindnyájan használnak,
kora hervadásra készítik elő. A nőnem itt is igen el van a férfiaktól különözve
s a leányok egymással járják a házak födelén nemzeti táncaikat tamburok pengetése
mellett. Férjesülni nagyon s korán szeretnek. Egy tizenhárom éves leányka, kivel
beszélni találtam, nagyon haragudott a cárra azon rendelet miatt, miszerint
birodalmában a leányok csak tizenhat éves koruk elértekor mehetnek férjhez,
s mint a kis haragos mondá, anyja már tizenkét éves korában férjesült, - neki
pedig, jóllehet a tizenhárom évet elérte már, még annyi ideig kell várakozni!
Georgia különböző fekvésű vidékeket foglal magában: majd sík völgyeket képez,
hol víz, fa, fű nagy bőségben találtatik s gazdagon terem búza, kukorica, rizs;
majd a Kaukáz déli ormaira nyúlik, hol a vetések nem minden évben érhetnek meg,
mivel új hó éri a még éretlen gabonát s a hegyek közti gyakori esőzés elrothasztja
azt; léteznek részek, mint Tiflis körül és a Kur mentében keletnek, hol a hegyekről
lefolyó csermelyeket s folyókat csatornákba vezetik a hegyoldalokon szőlővenyigék,
szántóföldek nedvesítésére, mi nélkül nem terem semmi, mivel a hőség nagy s
esők nem járnak. A kenyeret ott hosszúdad s laposra sütik, idomtalan formában;
egyik faja pedig a kenyérnek papiros vékonyságú, gömbölyded, hosszú, mit leginkább
a tatárok sütnek. Ezen kenyérből vett össze báró Halberg Erivánban létekor s
a szabóhoz vitte, hogy varrjon neki nadrágot belőle. Báró Halberg tábornokhoz,
ki különben "a gaudingi remete" név alatt Európa-szerte ismeretes,
Tiflisben volt szerencsénk, honnan Teheránba szándékozott az egészen magánosan
utazó nyolcvan éves agg, ki Németországból Oroszhonba vándorolván, ezenkívül
Kazánt s Astrakánt egészen beutazta s különcködései által magát mindenütt emlékezetessé
tette. Perzsiába utazásának célja a csillogó perzsa naprend elnyerése volt,
mellyel a már úgy is számos érdemkeresztjeit szaporítni vágyott - pedig sok
csillogó drágakő nem ér fel azzal, mit útja közben Oroszhonban vesztett - t.
i. egyik szemevilágával. Wagner úr már Afrikában is találkozott vele, hol szinte
mindenféle különcködéseket követett el. időn Tiflisben találkozánk vele, talpig
érő fekete öltönyben járt lengyel-zsidóféle kalpaggal fején, s melle ragyogott
a sok érdemkereszttől, - lépteit bámuló néptömeg s pajkos gyerkőcsereg követte.
Georgiában a bort, minek java Kahét tartományban terem, bivaly s ökörbőrökben
tartják, mik a nyak, láb s egyéb nyílásoknál erősen el vannak kötve, s a kőolajjal
bekent szőrös rész belül esik; neve ezen bortartó bőröknek: burduk. Georgiának
igen jó lovai vannak, mik közt a karabagiak leghíresebbek; továbbá számos, erős
bivalyai, melyeket leginkább szántásra használnak. Nálunk az a néphiedelem uralkodik,
hogy a bivalyok nem tűrhetik a vörös színt, pedig Törökhonban nagyon divatos
e szín s a bivalyok még sem bántanak senkit. Találtatnak azonkívül Georgiában
tevék, sertések, juhok, kurta lábú s rövid szarvú tehenek, s mindenféle apró
házi marhák. Vadállatok sorából vannak leopárdok s néha tigris, mely Perzsiából
téved át, - nagyon sok medve, meg farkas, róka, hiéna stb. A kaukázi hegységben
néha bölények, szarvasok, őzek, vadkecskék, melyek egy pár szarva 30-40 fontot
is nyom, nyulak, mókusok s más apró emlős állatokból néhány új faj; - de számosabb
a madarakból, hova tartozik a szakállas saskeselyű, sárga s hamuszín ölyü, sólymok,
a sárgakörmű vércse, mely nagy számmal költ a Kur partjain, mindenféle fogolyfajok,
sok vadlúd és vadkacsa, s egyéb vízi madarak. A növényekből hasonlag számos
szép s egészen új faj létezik ott, miknek egyenkénti elősorolása futólagosan
véghez nem vihető. Rovarokból szinte sok különös s új fajat mutathat fel a tartomány.
Gyümölcstermést illetőleg sem áll a legutolsó tartományok közt, mert bizony
bőven található mindenféle gyümölcs, csak nem a melegebb égaljat kívánó keletiek
narancs, citrom, törökszilva - noha némely földírók ezeket is tulajdonítnak
neki.
A magyarhoni tótok. Jean Paul. A georgiai. Priutin
Midőn a Kaukázon
keresztül mentünk, azt gondolám, én vagyok a legelső magyar, ki a hegység hátát
gázolja; de milyen nagy volt meglepetésem, midőn Tiflisben több tót hazánkfiával
találkoztam, kik mindennemű apró árúkkal kereskednek. Szemembe tűntek leginkább
a turócmegyei hátas gyógyszerészek (tureczki likárok), kik kölnivízzel s életessentiájokkal
mindenféle betegségeket jól, rosszul gyógyítanak s nemcsak Oroszország minden
részeit bebarangolják, hanem még Perzsiába is elmennek egész Ispahánig. Ezen
emberek mindenütt vengeriknek (magyarok) hívják magukat, de a magyarokat még
sem hozzák mindenütt jó hírbe. Példával szolgálhatok. Egy nap Tiflis tájékára
rándultamkor egy körhajú, hosszú szakállú, rozsdás képű jentsik (kocsis) találkozott
velem s kezdé kérdeni, ki, mi s hova való legyek. Ha mást nem is, de hogy magyar
vagyok, mindenkor örömest s teljes készséggel mondám, - úgy hát, fejét bólintva
folytatá az orosz, te is vengeri vagy, nagy csalók a te hazádfiai! Nézz csak
rám, nemde erős, egészséges kinézésű ember vagyok s gyomrom olyan jó, hogy három
quart vodkát (három meszely pálinkát) ha van, mindennap megiszom. Egy ízben
két vengeri jött utánam négyszögletű kis ládával karjaikon, kezükben hegyes
vassal ellátott nagy bottal s fejükön széles kalappal igen szűk (magyaros) posztó
ruhában, s lábukon hosszúszárú csizmával. Ők egymással po vengerszi (magyarul
- szerinte, egyébiránt tótul) beszéltek, miből én sok szavat értettem, mivel
az a nyelv sokat hasonlít a miénkhez. Ők rám néztek, köszöntek s hozzám beszéltek,
én meg hozzájuk, mert barátságos vagyok, s örömest beszélgetek. Ők csak néztek
rám s mondák: hej znákom (orosz kiejtés az idegenek megszólítására) te igen
beteg vagy, te neked igen nagy bajod van. Én felelék: hála a szvata boha-rogyicának
(a boldogságos szűznek) nincs semmi bajom; azonban ők mondák, hogy nekem rossz
a tüdőm, s ha nem orvosoltatom magam, nemsokára meg kell halnom, amint azt nehéz
lélegzetem is jelenti - s ezzel megfogták kezemet s a hegyre, melyen az út keresztül
visz, nagy sebességgel vittek magukkal, hova mire fölértem, sem szólni, sem
járni, sem lélegzeni nem bírtam; izzadtam rossz korsóként s fújtam egyenes a
föld mint a lepedő s nincsenek hegyek mint itt, s nagy csizmám a hosszú ködmönöm
a menést nagyon akadályozák s nehezíték, de a vengerik meg sem moccantak, mintha
legegyenesben sétáltak volna; én csakugyan elhittem, hogy tüdőm rossz, s egy
kis üveg nem tudom mit másfél karbonyicáért (2 forint 20 krajcár p. p.) vettem
tőlük, mely gyógyszer ugyan nem mentett volna meg semmiféle bajtól. A természettől
inkább hízómarhának, mint tüdővészesnek született kocsis együgyűségén s tótjaink
csalfaságán mosolyogva, végét sem vártam a beszédnek, hanem eltérvén az útról,
követtem rendeltetésemet - rovarászni mentem.
Lakásunk először a homokon, később Tiflis gyarmatban volt egy Jean Paul nevű
francia hadastyán házában, ki mint fogoly maradott Oroszhonban, Tiflisben egy
német gyarmatosnőt vett feleségül, hol jelenleg mint vendéglősnek jól megy sorsa,
s gazdagtól szegénytől egyiránt tiszteltetik. Ezen hadastyán gyakran mutogatott
a karján egy sebet, melyet rajta az "ungeri" gránátosok ejtettek -
szegény jó öreg! szemei mindig könnyekbe lábadtak, valahányszor Napoleon szóba
hozatott. Velünk lakott Meulen nevű schweizi kereskedő is, kit én már Brussában
ismertem, s mint porosz consuli ügyviselőt hagytam ott, s most véletlenül Tiflisben
találtam, hova champagneit s órákat hozott eladásul, Georgiában pedig selymet
akart vásárolni, mely azonban ott sokkal drágább s rosszabb minőségű a törökhoninál.
Midőn eleinte Tiflis környékén gyűjtögettünk, egykor egy georgiai jött a hegyen
felénk csinos nejével. Wagner úr hozzám fordult s németül mondá: ez ám a szép
lepke, ezt szeretném én megfogni - s villogó pillanatot vetett a deli termetű
csinos menyecskére. Erre a georgiai mosolyogva fogá meg neje karját s németül
viszonzá: szép ám, de a megfogásra nekem van jogom. Mi egészen elhűltünk s nem
képzeltük, hogy németül tudhasson a hegyes süvegű ázsiai szülött. Ez onnan magyarázható,
mivel Georgiában több német gyarmat van, melyek lakóit a georgiaiak jó gazdagoknak
ismervén, gyermekeiket tanulásra küldik hozzájuk; mind a mellett a nép nem igen
szereti őket, részint irigységből, részint mivel a gyarmatosok többnyire szerfölött
fösvények s maguknak élnek.
Priutin három mértföldnyire van Tiflistől, délnyugatnak, vagy négyezer lábnyi
magasságra a tenger színe fölött. Ezen hely több épületből áll, hol a főkormányzóság
tartózkodik, miután a városban a hőség tikkasztó, s a priutini környék nagyon
kellemes. Egyáltalában a vidék itt meghatólag szép, dús erdők borítják a hegyoldalakat,
hol tömérdek őz meg szarvas létezik; a lég hűs s igen jó friss víz csörgedez
mindenütt, és a természetbúvár s gyűjtő fáradalmit a rovardús vidék bőven kárpótolja.
Priutinhoz félóra-negyednyire fekszik egy hadastyánokból alakult gyarmat, hol
engem egy orosz vén harcfi mindig nagyon szívesen látott, s tiszta lakában olykor
hetekig tartózkodtam. Ezen nős hadastyánok mindegyike 100 ezüst rubelt s földet
kapott a kormánytól, s maguknak házakat építve mezei gazdaságot űznek, szinte
megifjodván a sokszor fiatal nők oldala mellett. Ilyen katonai gyarmatok Georgiában
többes számmal találtatnak.
A gyűjtő élete
Összejárván
Tiflis vidékét s a gyarmatokat, mint Petersdorfot, Marienfeldet, Katarinenfeldet
stb., tovább óhajtottam vizsgálni a környéket, mire Wagner úr örömest reá állott.
Május közepén fölfegyverkezve, két a kormánytól őrkíséretül adott kozákkal s
egy lóval mely holminkat vitte, holdvilágos éjszakán elindultam Tiflisből. Innen
kiérve, Eriván irányában vettük utunkat, mivel nekem más tervem nem volt mint
szép vidékekre jutni, s a falukat, mennyire csak lehet kerülni; mik ott egyébiránt
nem is oly sűrűn találhatók. Szép vidéket lelvén, egyik kozák a lovat megbékózta
s tüzet rakván, az útközben lőtt nyulak, foglyok vagy galambokat megfőzte, míg
én a másik kozákkal gyűjtöttem. S ha a helyet egyszer meguntuk, ismét tovább
ballagtunk. Közönségesen a tetőkről néztem ki, hova szándékoztam, de többnyire
nem tudtuk merre vagyunk: sokszor mentünk valamely kiszemelt tájék irányában,
de hova az erdők rengetegsége, vagy mélységek, kősziklák s más akadályok miatt
éppen el nem juthatánk. Egyébiránt nekünk mindegy volt gyűjtés végett akárhova
letelepedni, mert rovarok, lepkék és növényeket mindenütt találtunk, s noha
gyakran három nap sem láttunk embert, de puskánkkal élelmünket bőven megszereztük
és a havasokon tanyázó örmény, görög s tatár pásztoroktól több napra való túrót,
sajtot s vajat vásároltunk be, s néha több napot közöttük is töltöttünk. Nem
kevés bajom volt az egyik kozákkal, ki nem szerette a sok jövés-menést, s vagy
negyven ezüst rubellel bírván, ezt ama vidéken csapatonként barangoló s rabló
tatároktól féltette. Egy ízben kozákjaimat beküldtem egy faluba, s magam, nyulászás
végett künn maradtam; midőn a faluba érkeztem, a bolt előtt hol kozákjaim rám
várakoztak, tömérdek nép gyülekezett össze látásomra; mély bókolatokkal fogadtak,
s a bevásárlott rizst, vajat és kenyeret igen drágán fizettették meg velem,
s nagyságolni kezdtek, mivel kozákjaim hercegnek adtak ki, mely tréfa pár pillanat
alatt nekem többe került mint szerettem volna, s a kozákoknak jóformán elvettem
kedvüket, máskor hasonló tréfát űzni velem. Ezen utamban legtöbbet szenvedtem
a záporesőktől, s kevés nap múlt el, hogy meg ne áztunk volna. Bizonyos nap
az eriváni úthoz közel jártunk, egyik völgyben iszonyú jégzápor ért el; de félóra
múlva egy kozák állomáshoz vetődtünk, hova be is mentünk, de az úgy zsúfolva
volt más emberekkel, hogy állni is alig lehetett; az eső mindegyre szakadt,
s már a házakba is csurgott. Ennek szűntével még azon éjjel elhagytuk a bolhafészket,
s egy erdőben nagy tüzet raktunk, hol ruhánkat szárogatva egyszersmind a ránk
ragadt bolháktól is megszabadultunk. Így járkáltam vagy húsz nap a legszebb
tájakon, bú s gond nélkül éldelve a természet gyönyöreit, célom minden szép
helyen érve, kívánságom minden érdekes bogár vagy pille fogásánál teljesítve,
- s emellett a vidék minden vadállatát, mit csak puskámmal elérhettem, enyémnek
tekintve, s korlátlan hatalommal parancsolva két embernek, kik vak engedelmességgel
tartoztak s jóban rosszban velem egyiránt osztoztak. Felhágván egy nyolc vagy
tíz ezer láb magas havasra, honnan a vidéket lábaim alatt láttam, s a lemenő
nap fénybe borítá a Kaukáz égbe merengő ős ormait, miután tűzsugárival akarná
megkoszorúzni a hőst, ki fejét a zivataroknak bátran teszi ki, s lakában szállást
ad a szabadságnak, mely ellen Európa egyik legnagyobb hatalma félszázad óta
mindhiába küzd: ilyenkor fejedelemnek véltem magam, gazdagnak minden szükség
s óhajtás nélkül; a sok gyönyörű növény, mint ismerőst üdvözle, s örültem mindennek
mi körültem volt. Csak akkor ébredtem föl érzelmeimből, midőn a havasi tágas
völgybe tekintvén, az imént simán, zöldbársonyú réten ezüst paszománként lefolyó
patak hullámait lejtős helyen, a folyvást gátló szirtek közt gyors szökéssel
tajtékozva leomlani láttam, míg nem a völgy kanyarodásánál hirtelen eltűnt szemeim
elől a híg anyag s csak gondolattal kisérém azt tovább. És elmélkedém: mostani
csendes boldogságom is lejtős és sikamlós helyekre ütközik, hol azt a szétzúzatás
feltartóztatlan veszélyétől megmenteni nem leszek tán képes.
Egy nap szinte ily boldogító érzésekkel telt kebellel mentem le egy magas tetőről
a bennünket netaláni eső ellen könnyen védhetendett szikla alatti tanyánkhoz.
Ifjabb kozákom, kit szokás szerint gyűjteni küldék, még oda volt, mialatt az
öregebb, kit röstsége miatt egyébre nem használhattam, a bútornál maradt konyhaellátásra
s lóőrizetül. Aznap húsúnk nem volt, csak rizs csörgött a bográcsban. Én szürke
köpenyem vállaimra vetve kimentem a tanya melletti zöldre, s lehevervén a kötözködésig
érő fűbe, melybe úgyszólván bele vesztem, mélán néztem a légbe, melynek egyhangú
csendjét csak a szél olykori fuvalma, egerek cincogása s baglyok huhogása zavará
meg. S elgondolám: miképp a legnépesebb városban mindenkor inkább rettegek mint
e hegyek ölében, mert amott vagy a mellettem elrobogó kocsi sért meg, vagy a
hegyként elsuhanó uracs lök mellbe, vagy a háztetőről legördülő cserép hull
fejemre, nem említve ezer más ólálkodó veszedelmet, miket elkerülni néha lehetetlen;
de itt a veszélyek csak olyszerűek szoktak lenni, miket az ember leginkább maga
idéz elő, de rendszerint óvakodhatik tőlük, s emberi megtámadástól nekünk annál
kevésbé kellett félnünk, mivel többnyire úton kívül járunk s néha több napig
sem láttunk embert; továbbá habár egyes tatár rabló csapatok háborgatják is
olykor az utazókat, mégis nehezen hiszem, hogy eszükbe jutott volna három jól
fölfegyverkezett személyre ütni, kiknél külsejük után semmi különös kincset
nem remélhettek. akkor is tehát minden háborító gondolat nélkül hevertem a magas
fűben, s már el is szunnyadtam volt, midőn kozákom a gyűjtésről megjött s fölébresztvén
a tűz világánál mutogatá a gyűjtött tárgyakat, de egyszersmind gyöngélkedésről
panaszkodott, mire ő csakugyan másnap rosszabbul levén, kénytelen voltam utamat
visszafelé venni a magas Alagöz tájékáról, honnan néha az Ararat gömbölyű kúpját
lehetet látni - s három napi menetel után egy faluhoz értünk, honnan Tiflis
még 160 verstnyire esik. Iván betegkozákomnak némi pénzösszeget ajándékoztam,
s haza bocsátám őt; ez eset kellemetlen volt reám nézve, mert öregebbik s különben
félénk, lusta kozákomban keveset bízhattam, s nem volt, ki járjon s örüljön
velem, mert öregem nem szeretett egyebet a morgásnál, evés és alvásnál. Elbocsátván
fiatalabbik őr és segédem, utamat északnak folytatám a Kaukáz felé, többnyire
erdők közt, hol itt-ott tatár falukra bukkanván, néhány lövet puskaporért kenyeret
s kozákomnak dohányt cseréltem be. Megjegyzendő itt, miképp Oroszhonban nagy
nehezen lehet lőport kapni, s alsóbbrendű emberek, hacsak katonáktól, kik azt
lopva árulgatják, nem vesznek, vagy valamely előkelőtől ajándékba nem kapnak,
éppen nem juthatnak hozzá; hanem a nemességnek rang szerint van kimérve, mennyit
vehetnek a kormányi lőportárakból. Az erdőből kiértünkkor egy nagy térségre
jutánk, melyen egész nap kellett haladnunk az előttünk emelkedő havas aljáig,
hol néhány tatár sátor állott; mi egyenesen a sátraknak mentünk s ezek egyike
mellett tanyát ütöttünk, de midőn a tatárok nem akartak maguk közelében megszenvedni,
emelt fővel kérdém tőlük: valljon a vidék kié: cáré-e vagy övéké? ha a cáré
s nem tetszik nekik szomszédságunk, akkor csak hordják el sátraikat, mivel nekem
ott van kedvem maradni. Használt a bátor intés s ők tartózkodtak bántani. A
sii felekezetű mahomedanusok nagyon vakbuzgó emberek, s keresztényekkel - de
még a suni mahomedanusokkal is vonakodnak lakni, nem esznek semmi más vallásbelivel
egy edényből s irtóznak közeledésüktől is. Ama tatárok is sii felekezetűek voltak.
Másnap felhágtam a havasra, mely vagy tíz - tizenegyezer láb magas lehetett,
mert több száz lábnyira hó fedé ormait, s ama tájon tizezer lábnyi magasságra
a tenger színétől kezdődik az örökös hó. Közepén a hegynek igen szép virágzatú
kaukázi rododendronokat találtam, s a kilátás ritka szép volt a környező kisebb
hegyek közé, hol nagy tavakat lehet itt-ott látni. A hegy oldalait nagyszámú
havasi virágok boríták kellemes tarkaságban s teteje felé közel a hóhoz, hol
fű még gyéren nőtt, legritkább bogarakat gyüjték nagy mennyiségben.
A gyarmatosok. Magán bolyongás
Wagner úr engem
június közepére a Tiflistől ötven verstnyire fekvő Katalinföld (Katarinenfeld)
nevű gyarmatba rendelvén, hogy onnan ismét együtt gyűjtsünk a vidéken, utamat
a havasról nevezett gyarmat felé irányzám, s jöttemben több görög falura akadtam,
melyek lakosi Paskevits tábornokkal jöttek ki Erzerum tájékáról s igen termékeny,
fűdús, de kissé hideg vidékre települtek le, s most elhagyott hazájuk után bánkódnak,
holott nekik minden bizonnyal rosszabbul folyt sorsuk, nehéz járom s a török
tisztviselők önkénye alatt görnyedezvén, itt pedig némely jogokkal bírnak, mint
általán fogva minden orosz gyarmatosok s ötven évig semmi adót nem fizetnek.
De isten tudja hogy van az, egyes ember rossz téteményére sokkal inkább emlékezünk
mint a jóra, de a kornak, időnek vagy országnak mindig csak olyan tulajdonait
tartjuk szemünk előtt, mik örvendeztetnek, hasonlag a vadászhoz, ki miután egész
nap éhezett, ázott, fázott, csúszott, fáradott: este jóllakás után a kandalló
mellett pihengetvén, másra nem emlékezik mint azon pillanatra, midőn golyójától
találtan a szegény vad vérében fetrengett s ő pusztítást szerető szemeivel vizsgálhatá
fáradozása okát, gyümölcsét. - Ama görögök egy szót sem tudtak anyanyelvükön,
hanem török nyelven beszéltek egymás közt.
Vagy százötven verstnyire lehettem Tiflistől, midőn egy tóhoz érvén, ballagó
kozákomat előre küldtem egy gyalogúton s magam a tónál rovarászni maradtam;
vagy két óra múlva utána indulván kozákomnak, minden kiáltozásom s lődözésem
dacára sem akadhattam rá s csak a visszhangot nyertem válaszul. Meg voltam győződve,
hogy a kozák készakarva hagyott el, mivel reggel megpirongatám s anélkül sem
ízlett neki vándoréletünk; egyedül mentem tehát az ösvényen, míg délutáni négy
óra tájban egy igen sebes folyamhoz értem, honnan Katalinföld legföljebb 12
mérföldnyire lehetett. Azon véleményben voltam, hogy kozákom a folyón átkelvén,
útját a nevezett gyarmat felé folytatja, magam is tehát, csizmám s felső ruhámat
tarisznyámba rakván s ezt magasan hátamra kötvén, kétcsövű puskámmal kezemben,
neki mentem a folyónak, mit ez utamban már számtalansor kellett tennem; de a
folyó sokkal mélyebb volt mint gondolám, s e mellett igen sebes és ragadó úgy,
hogy alig léptem néhányat, már elsodrott, s ha egy lefüggő hársfaágba nem kapaszkodhatom,
minden bizonnyal odaveszek. Kimenekülvén a folyam ragadó hullámai közül, ruháimat
kicsavargatám s napra terítgetém, elmerült puskámból a lövést kiszedtem s megtisztogattam
azt, mire homokba erős álom döntött, melyből csattanó mennydörgés ébresztett
föl s özönlő zápor következvén, a folyónak hátat fordítottam s darab időre fák
alá vontam magamat. Az idő már este felé járt s reggeli kenyerezésem óta mitsem
ettem, tehát éhségtől is űzetve jobb szerencse után indultam, mivégre ki kellett
az erdőségből jutnom, hogy emberekre akadjak s éhség és ázott helyzetemtől szabaduljak.
A völgybe csakhamar lejöttem, de felfelé majd három óráig kellett mennem, míg
az erdő szélére értem, hol roppant kősziklák emelkedtek az égbe s két medve
meleg helyét foglaltam el, honnan azok morogva távoztak oda csörtetésemkor.
A zápor mindegyre hullott s én igen kezdettem fázni, de minden igyekezetem dacára
nem bírtam tüzet csinálni, kénytelen voltam tehát a helyet elhagyni s az erdőből
végkép kimenni. A sík téren sebesen haladtam előre minden út s irány nélkül,
mert ekképp legalább testemet mozgásba hoztam s fölmelegítettem; de a nagy fű
s víz, miben olykor derékig gázoltam, szerfölött nehezíték menetemet; e mellett
igen sötét volt s csak a sűrűn cikázó villámok hintének fényt a tájra s utamra,
melyen egy nagy rúddal kellett előre tapogatóznom, hogy valami mély árokba ne
bukkanjak. Éjfél tájban lehetett, midőn ebugatás után egy vagy tíz háznyi falucskához
értem, hol mindjárt a legelső háznál erősen kezdvén zörgetni, egy magas férfi
jött ki s villogó tőrrel kezében rám rivallt; én szállást kértem tőle, mit ő
megtagadott, de én nem hagyám magam elutasítni s erősen megragadva őt s magasan
emelve fel lőfegyveremet, berohantam lakába - visszatartóztathatatlanul; a pór
lármát ütött, de én szép szavakkal csillapítgatám őt mondván, hogy tévedt utas
vagyok; e mellett lesghi tőrömet s puskámat átnyujtám neki, mi által bizodalmát
és szánatát azonnal megnyertem annyira, hogy kandallójában tüstént tüzet rakott,
egy fazék aludttejet s darabka kenyeret adott éhségem enyhítésére, fekvésül
pedig gyékényt terjesztett elő s magamra hagyott. Miután ruháimat a tűznél megszárogatám,
egy darab fára tarisznyám, erre pedig fejem tevém le s legboldogabb emberül
szunnyadtam el s aludtam reggelig. Másnap, miután megköszöntem a szállást, kartuli
gazdám még kiigazított a Tiflis felé vezető útra. Georgiai falukon a házak földbe
építvék, minek következtében nyáron hűsek s télen át melegek; világot részint
felülről, részint elölről a bejárásnál - de igen gyéren nyernek s a bútorok
leginkább szalmazsákok és szőnyegekből állanak. Azon éjjel háltam először georgiaiaknál
s 27 nap lefolyta közben másodszor hajlék alatt. Estére egy kartuli faluba értem,
hova Tiflist még 100 verstnyire számíták; másnap estére pedig kora reggel óta
tett utazás után Manglis nevű nagy katonagyarmatba jutottam, mely faházú széles
utcákkal egy igen kősziklás s erdődús vidéken fekszik. A gyűjtéshez mindig erős
de nagyon goromba ruhát szoktam viselni, de mely egy hónapi mászkálás közben
igen sokat szenvedett s megnyűtt elannyira, hogy már rongyokká kezdett foszladozni
s főleg csizmám a két utolsó nap egészen leszakadt lábaimról, s midőn Manglisba
értem, olyan voltam mint egy ágról szakadt, még ellenem is megsajnált volna.
Elázva, fáradva s éhségtől kínoztatva több házban szállást kértem, de sehol
sem akartak befogadni, mivel tilalom van eziránt idegeneket illetőleg. Már bosszankodtam
a szeretetlen városra, s miután egy boltban keveset falatoztam, még azon éjjel
akartam az oda 25 verstnyire fekvő Priutinra menni, hol bizonyos voltam az esős
időben fűtött szobát kaphatni s jó tejjel az előbbi három éhteljes nap kínjait
elfeledtetni. Falatozás után egy nagy négyszegű piacra értem, hol különb rangú
katonatisztek álltak egy körben; én lépteimet feléjük irányoztam s csekély távolságban
mellettük haladtam el anélkül, hogy sipkám levettem volna, mit Oroszhonban nagyon
megkívánnak, s talán annak köszönhetem, hogy utánam kiáltottak: ki legyek, mert
különben aligha méltattak volna figyelmükre. Németül válaszoltam egykedvűleg,
hogy oroszul nem értek, mire tüstént egyik harsogó hangon parancsolá, menjek
közelebb s én derült arccal léptem hozzájuk, nyájasan üdvözölve őket, elmondva
járatomat s egyszersmind panaszkodva, hogy nem kaphatok szállást. Beszédemen
néhányan kételkedni kezdének, de az ezredes, egy báró, ki Wagner urat már látta
a főkormányzónál s felőlem is hallott, segédet kegyeskedett velem küldeni egy
őrmesterhez, hol szállást rendeltetett számomra. A hadsegéd szívességét megköszönve,
távozta után tüstént levetém cserkeszkámat s rossz nadrágomat, és a legtisztább
ágyba feküdtem, mire az őrmester igen fanyar képet vágott, de ezzel én keveset
gondoltam. Még tíz percig nem feküdtem, midőn egy szőke fiatal ember két, tizenkét
s tizennégy éves úrfival hozzám jött azon üzenettel mennék a báróhoz vacsorára.
Darabig vonakodtam, de mivel korgó gyomrom hatalmasan intett, felrántám elnyűtt
ruháimat s az ifjú német nevelővel a báró lakához elballagtam. Hölgyek is levén
az étteremben, semmiképp nem akartam bemenni, mi végre külön szobában terítettek
számomra, s több németajkú fiatal tiszt elválván a társaságtól, velem vacsoráltak,
beszélvén a daghestani harcokról s egyéb hadi eseményekről, míg én őket viszont
utazásom némely kalandjaival mulattatám; de nagyon kellett folyvást vigyáznom,
hogy orosz nyelvtudásom el ne áruljam. Másnap medvevadászatra készültek s igen
kértek, tartanék velük, de ajánlásukat el nem fogadhattam, mivel összebeszélésünk
szerint Wagner úr már Katalinföldön várakozott reám, mit én mégis, iparkodásom
dacára, elmulasztottam.
Korán reggel hagyám el a lakot, hol oly barátság s vendégszerető emberek laknak,
áldva s csodálva jószívűségüket, melyben részesültem, s valóban keresni kell
embereket, kik annyira műveltek legyenek, hogy minden feszességet s fensőbbségi
igényeket félre tegyenek, mint ama derék orosz katonatisztek. - Tiflisbe érkeztemkor
Wagner úr a gyarmaton volt, de még aznap jött vissza s az öreg kozák csak harmadnapra
tért meg, eltévedéssel mentegetvén magát.