Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
HÁZASSÁGKÖTÉS
Szerencsére
úgy a multban, mint a jelenben, a japáni lányok többsége tizennyolc éves kora
körül főkötő alá kerül. Összeházasítják. Látszólag a japáni esküvőnél kevés
szava van a szerelemnek. Nem mondom, elég gyakran családi érdekek döntik el
nem egy fiatal lánysorsát, de ezek az esetek semmivel sem többek, mint nálunk
Európában. Sokat gondolkodtam a japáni házasságkötési szokásokon, - s végeredményben
jobbnak, megalapozottabbnak tartom a mieinknél.
A japáni apa és az anya is akkor boldog, ha leánya vagy a fia az egész életre
kölcsönös szeretetre és megértésre talál jövendő párjánál. A vőlegény- és menyasszonykeresés
nem ötletszerűen történik. Már amikor a gyerekek mitsem sejtve együtt játszadoznak,
az öregek figyelik őket. A lányos anya számon tartja a környékbeli fiúkat. Tanulmányozza
a jellemüket. Csendes esti beszélgetésnél felhívja férje figyelmét erre vagy
arra az úrfira, - aki jelenleg ugyan még a második polgáriba jár. A család is
megfelelő; a gyerekek is jól szívelik egymást. Megkezdődnek a végenélküli tanácskozások.
Különösen fontos a fiú családja, mert a lány odatartozik majd. Fínom tapogatódzásokkal
igyekeznek megtudni, hogy a szóba jött család minden tagja miként vélekedik
a lányukról. Tetszik nekik? Jó szívvel vannak hozzá?
Különösen a nők érzelmei fontosak. Hiszen a fiatal asszony az ő körükben tölti
el majd élete javát. Milyen az anyós? Akaratos vagy szelíd? Megértő vagy szőrszálhasogató?
Ha ezeket a fontos kérdéseket tisztázták, akkor igyekeznek a kiszemelt családdal
megegyezni. Persze a fiatalok erről éppen annyit tudnak, mint nálunk az a kétéves
kisasszony, akinek házassága esetére biztosítást köt a nagynénje. Kedves ravaszsággal
kormányozza azután mind a két család az eseményeket, hogy a fiatalok a következő
tíz-tizenkét év alatt mindjobban megszeressék egymást. Ez legtöbbször sikerül
is.
Azután egy szép napon a kisasszonyka hirtelen elhalkul. Ábrándozik. Verseket
ír. A mama boldogan ujságolja a papának:
- Itt a szerelem!
A fiú familiája is jön a hírrel:
- Baj van! A gyerek iszik!
Ez az a történelmi pillanat, amikor az anya megkérdi a lányát:
- Boldog vagy?
A kislány pedig itt fizeti vissza azt a közvetlenséget, amit gyerekkorától édesanyjától
kapott. Nincs titka az anyja előtt. A mama szótlanul hallgat. Végül felsóhajt:
- Tudod, lányom, nem rajtam múlik. Hanem apán, azután a rokonságon. Hátra van
még a fiú családja. Kicsit nehéz!
Néhány nap mulva bizalmasan közli a lányával: felhők vannak a láthatáron. De
azért nem kell megijedni. Ő vele van. A kislány egész éjjel sír. Másnap már
a fiú is tudja: a két család nincs egy véleményen. Persze a lány ujságolja mindezt
kétségbeesetten. Mind a két oldalon van egy-egy nagybácsi, aki titokban szorongatja
a fiatalok kezét: kitartás.
Természetesen móka az egész. Most kérdhetik: miért ez az egész színjáték? Ha
a fiatalok is szeretik egymást, a két családnak is ez az óhaja, - miért kínozzák
őket s kergetik a kétségbeesésbe?
Azért, mert a japáni ember kitűnő pszihológus. Tudja, hogy százszor jobban megbecsüli
az ember azt, amiért küzdött, mint ami az égből pottyant. No azután így a gyerekeknek
még álmukban se jut eszükbe, hogy ők vőlegény és menyasszonyok voltak már tíz
évvel ezelőtt, - mert a család így döntött, megkérdezésük nélkül. Persze, vannak
azután olyan házasságok is, ahol csak az érdek érvényesül, - minden romantikus
háttér nélkül. Ez azonban nem oly általános s leggyakrabban vagy a nagyon gazdag,
vagy a nagyon szegény lány tragédiája.
Volt egy európai tanárismerősöm. Hosszabb ideje tartózkodott Japánban. Valamelyik
áruházban megtetszett neki az egyik kisasszony. Meg is ismerkedett vele. Középiskolát
végzett, nagyon csinos, kitűnő modorú lány volt.
- Mi a véleménye? Elvegyem feleségül?
- Ilyesmiben, sajnos, nem adhatok tanácsot! Ez csakis önre és a választottjára
tartozik.
- Téved, uram! Ez teljesen az apjára tartozik - replikázott a tanár úr. - Japánban
huszonötödik életéve előtt a lány szülei ellenére nem mehet férjhez. Beszéltem
az apjával, aki csak avval a feltétellel egyezik bele a házasságba, ha kárpótlásképpen
havonta száz yent fizetek.
- Meddig?
- Amíg a család él!
Hogy mi lett ebből a házasságból, nem tudom. Meglehet, azért szabtak ily szigorú
feltételeket, - mert európai létére nem bíztak benne. De az is meglehet, sőt
valószínű, hogy fellépett az apában a kapzsiság, amely ily esetekben a leánygyermek
kárára az alsóbb néprétegben úgyszólván mindennapos. A szegény japáni diák például
természetesnek tartja, hogy nővére helyette elmegy dolgozni, sőt bizony nem
egyszer beáll gésának is, - ami távolról sem olyan kétes foglalkozás, mint azt
nálunk gondolják. Hogy a nő feláldozza magát a családjáért, azt a japáni férfiak
oly természetesnek tartják, mint borús időben az esőt!
Persze, nem szabad általánosítani. Japánban körülbelül harmincmillió nő van
s e közül hivatalos kimutatás szerint a gésa és egyéb éppen nem idillikus pályán
élő nők száma kettőszázezer körül mozog. Ezek kevés kivétellel - mártírok.
AZ EMANCIPÁCIÓ TÉRHÓDÍTÁSA
Az emancipáció
Japánban, akárcsak nálunk Európában, nem propaganda következtében hódított teret,
hanem az élet változott viszonyainál fogva. A feltörő indusztrializmus rájött
arra, hogy a japáni nő nagyon ügyeskezű munkás s főleg olcsóbb, mint - a férfierő.
Japánban a nőt a kenyérkereseten keresztül az ipar és a kereskedelem szoktatta
arra a kevés önállóságra, amely máris túlsoknak látszik a férfiak szemében .
S ehhez járul, amint már említettem, a tokiói földrengés is. Ezer és ezer család
maradt kenyérkereső férfi nélkül. Ekkor ébred értéke tudatára az a sok ezer
anya és lány, amikor nekiálltak férfi módjára dolgozni! Megcsapta őket a szabadság
szele.
A japáni nő intézményes felszabadítása 1898-ban kezdődött. A nagy reformátor,
Meiji császár, szükségesnek találta, hogy az idők változott viszonyai következtében
a nők jogát tisztázza. Ezernyolcszázkilencvennyolcig minden túlzás és rosszakarat
nélkül a ők helyzete Japánban jogilag rabszolgai, megértésre és szeretetre alapozott
kiszolgáltatottság. A nő sorsa sokszoros alárendeltetés láncolata volt. Életének
jobb vagy rosszabb menete apja, fiútestvérei, majd férje, vagy a férj családjának
férfi és esetleg idősebb női tagja kénye-kedvétől függött. Gügyögő korától egyebet
se tett, mint az alkalmazkodás művészetét gyakorolta. Ezt olyan tökélyre fejlesztette,
mint semilyen nőtársa a föld többi civilizált államaiban.
Miután a szava kevés súllyal esett a latba, esze helyett az ösztönét használta.
Sokat lehet azon vitatkozni, mi ér többet, a logikus gondolkodás vagy a természetes
ösztön. Én az ösztönre szavazok, különösen, ha a japáni nő kifinomodott éles
ösztönéről van szó. Ezen a téren szinte csodákat láttam, amelyeket csak azért
nem ismertetek bővebben, nehogy beszámolóm fantasztikus színezetet öltsön a
nyugati ember szemében.
Apró, de fölötte jellemző megfigyeléseim száma ezernyi, amelynek lélektani háttere
még ma is rejtély előttem. A japáni nő, e soha másutt nem tapasztalt szenzibilitásait
tudomásul vettem, elraktároztam magamban. Elég anyagom van a töprengésre életem
összes hátralevő üres óráira.
Ahol az okoskodás, álfölényeskedés csütörtököt mond, ott még mindig diadalmaskodhatik
a könny, a mosolygós báj, a simulékony önfeláldozásnak az az anyás válfaja,
amely egyedül és kizárólag a gyengébb nem képessége. Evvel a fegyverrel nemcsak
a japáni nő él, hanem az európai is, ó ha minden kötél szakad. De, amíg a mi
asszonyaink "Fiacskám, ne beszéljen csacsiságot" alapon igyekeznek
először dűlőre vinni, - mondjuk férjükkel szemben - a maguk egyéniségének diadalát,
addig a japáni nő, már a kezdet legelején a csendes ellenállás mezején mozog.
Sohasem támad, sohasem csap át férfias hangnembe. Mintha érezné, hogy bármit
is mond, cselekszik, vagy gondol, férfimódra az sohasem lehet százszázalékig
férfias. Az utolsó három évszázadban a japáni nő megfosztván az álönállóság
külső jelvényeitől, egyéniségében, női erényeiben megerősödött. Nem vagyok próféta
s így nem tudom, megjósolni, hogy a japáni nő emancipálódása milyen mértékig
fejlődik a jövőben. Annyi azonban bizonyos, hogy látszólagos felszabadítottságuk
arányában vesztik majd el nem is a hatalmukat, hanem a varázsukat a férfiakkal
szemben. Egy elbűvölt férfi pedig sokkal nagyobb érték, - legyen az férj, apa,
testvér vagy ismerős, - mint pusztán a jog vagy a társadalom szokásai által
megkötözött egyén. A nő érvényesülése a családban, a társadalomban nem a jogain,
hanem az egyéniségén múlik. A jog emlegetése az élet bármely viszonylatában,
nézeteltérést, diszharmóniát jelent. Szükséges rossz, mely kötöz vagy választ,
de sohasem békít. Persze ezt lelki, érzelmi viszonylatban értem.
A japáni nő áldozatos engedékenysége, morális tisztasága a legkisebbre zsugorította
le azokat az eshetőségeket, amikor a férj jogaira hivatkozik. A régi és a mai
helyzet között az a különbség, hogy a japáni nőnek, ha szűk keretek között is,
de vannak törvényileg biztosított emberi jogai. Ennek szükségességét senki kétségbe
nem vonhatja.
Negyven évvel ezelőtt a japáni férjnek joga volt feleségével úgy bánni, ahogy
akart. Ágyasokat tarthatott, s a feleség kénytelen volt egy fedél alatt élni
velük. Életpárjának megválasztásában jogilag az egyetlen érvényes és döntő szó
a család fejéé volt. Ez az embertelen helyzet megszűnt. Huszonötéves korától
kezdve a japáni nő nagykorú. Azt tehet, amit akar - ha meg tudja találni azt
az anyagi támaszt, amely függetleníti őt - a családdal szemben.
Ehhez pedig főképpen a hatalmas méretekben fejlődő gyáripar s az azzal kapcsolatos
kereskedelem nyujt módot, - ha kell, - a japáni nőnek. A nagy textilgyárakban,
kereskedelmi irodákban, városi üzemeknél, éttermekben, kávéházakban a kiszolgáló
személyzet, az irodai alkalmazottak, munkások túlnyomó része tizenhat és huszonkét
év közötti lány. Ez azonban nem jelenti azt, mintha ezek a nők függetlenítették
volna magukat a családjuktól. A tokyoi dolgozó nők tizenkét százaléka tartja
csak el önmagát. A többi a családja keretében él, vagy - ami még nehezebb -
a családját segélyezi.
A nő egyenjogúsítását, amint látjuk, gyakorlatilag a gyáripar mozdítja elő Japánban.
Társadalmilag pedig - bármily furcsán hangzik - a katonaság.
A modern Japán kialakulása óta a tengerészeti és a hadügyminisztériumnak nemcsak
az ipar, a bel- és külpolitika, hanem a társadalmi mozgalmak irányításában és
eléggé föl nem becsülhető befolyása van. Az európai világégés tanulságán okulva,
a katonai körök úgy találták Japánban, hogy háború esetére az ország lakosságának
mindkét nemét ki kell képezni. Ez volt a fordulópont a japáni lány nevelési
rendszerében.
Levetették hímes, pillangós ruháját. Formaruhába öltöztették. A japáni diáklány
fekete félcipőt, fekete harisnyát, rövid, valamivel térden aluli szoknyácskát,
matrózgalléros blúzt hord. A diák pedig európai szabású, hosszú, kékes szürke
vászonnadrágban, katonás kabátban, s ellenzős diáksapkában jár iskolába. Nippon
iskolában foglalatoskodó fiatalsága, a tanórák ideje alatt katonás fegyelem
alatt áll.
Az elemista lányok menetelni tanulnak és minden nap szabadgyakorlatoznak. A
felsőbb leányiskolák növendékei szabályosan részt vesznek a légvédelmi gyakorlatoknál
s épp úgy kiképzik őket a gépfegyverkezelésben, tűzoltásban és céllövészetben,
- mint a fiúkat.
Majdnem minden amerikai és angol kollegának az volt az első impressziója, hogy
a japánok kitűnő szervezők. A japánok felismerték a szervezés fontosságát, s
ami nálunk csak szakkönyvekben tombolja ki lehetőségeit, azt ők megvalósítják.
Miért? Mert a japáni tömegnél fegyelmezhetőbb anyag nincs. Hozzájuk hasonlítva
a német szeszélyes, egyéni akciókra hajlamos faj.
A honvédelem megszervezendőnek találta a nőket, s a fiatal női generáció gondolkodás
nélkül hajtja végre mindazokat a feladatokat, amelyeket velük bizonyos eshetőségekre
begyakoroltattak.
Mi ennek a katonai nevelésnek látható eredménye? Külsőleg: a fiatal nemzedék
nyolc-tizenkét centiméterrel magasabb növésű, mint a szülei. A lányok mozgása
szabadabb, férfiasabb lett. Pszihikai gátlásuk vesztett merevségéből. Így belülről
önállóbbak, biztosabbak, mint anyáik voltak. Arról azonban, hogy hasonlatosak
lettek a nyugati nő mentalitásához, - arról beszélni se lehet. Az ilyen állítás
csak felületes megfigyelésből eredhet.
Nemrég a japán-amerikai társaság meghívására, nagyobb számú amerikai hölgy jött
Japánba. Ennek a vendéglátásnak politikai háttere volt, amiről épp a vendégeknek
volt a legkevesebb tudomásuk Ők azt hitték, hogy mint kert- és virágkedvelőket
érte az a kitüntetés, hogy Nippon legszebb, - főleg szigorúan zárt, családi
- parkocskái megnyíltak előttük. Mondanom se kell, hogy annak a párszáz amerikai
hölgynek, akik erre a kirándulásra rászánták magukat, volt mit aprítaniok a
tejbe. Az egész látogatás a "jobb megértés" előmozdítása jegyében
folyt le. A japánok kitűnően rendezték, organizálták az egész ügyet. A legjobb
családok női tagjait osztották be az amerikai hölgyek mellé. Valamennyien tudtak
angolul. Japáni szempontból teljesen nyugatias viselkedésű Krizantémocska, Rózsácska,
Napsugárka kisasszonyok voltak ezek.
Tíz napig ott sürögtek-forogtak előttem, Tokyo legelőkelőbb szállodájának halljában.
Ennél furcsább látványt keveset láttam. Az amerikai dámák igyekeztek japánosan
mozogni, a japáni szépek pedig mindent elkövettek, hogy nyugatiasan viselkedjenek.
Mégis, - bocsánat a hasonlatért - úgy aránylottak egymáshoz, mit a karó és a
futórózsa. Szerencse volt még, hogy a japáni hölgyek nem öltöztek párisi divat
szerint, s az amerikaiak nem kaptak kedvet a kyotoi kimonó felöltéséhez.
S ha már itt tartunk, meg kell jegyeznek, hogy a japáni nő teljesen érzéketlenül
áll a nyugati ruhákkal szemben. Itt cserbe hagyja hagyományos biztonsága, ízlése
a színek és formák kiválasztásánál. Tagadhatatlan tény, hogy a nagyobb városokban
napról-napra nő az idegen ruhát hordó nők száma. Szándékosan írom idegen, -
mert a "nyugati" ruha, se London, se Páris, se Bécs, se Newyork divatjához
nem igazodik. Ilyen divat szerint sehol a világon nem öltöznek a nők. Ez japáni
kreáció. Furcsa, harmóniátlan, kecsnélküli, - mert nem a maguk ízléséből fakad.
ez olyan furcsa keveréke a vonalaknak, mint minden, legyen az ház, mozgás, vagy
kép, - amiről a japáni azt hiszi, - hogy teljesen amerikai vagy európai színvonalú.
Ezt nem egyszer szóvá tettem. Fizikai fájdalmat okozott, ha láttam ismerős japáni
nőt, a maga utánozhatatlan bájú kimonója helyett, valami hihetetlenül elszabott
sportruhában büszkélkedni.
Természetesen kifogásaimat soha nyiltan meg nem mondhattam. Halálos sértés lett
volna. Ez legtöbbször oly formában történt, hogy általános vita közben, a kimonó
szépsége és elegánciája mellett törtem lándzsát. A japánok, mintha összebeszéltek
volna, lényegében a következőt válaszolták:
- Nippon életrendje teljesen megváltozott. A kimonó viselete a városi életben,
munkahelyen nem célszerű, - amellett egészségtelen is.
Egyetlen egy se helytálló a felsorolt kifogások közül. A japáni kimonó a japáni
klima számára összehasonlíthatatlanul megfelelőbb, mint az európai. szellős,
évezredes tapasztalatok folytán az élethez idomult. Például a japán géta (facipő)
előnye a mi magassarkú, tyúkszemgyártó, bokasüllyedést okozó női cipőinkkel
szembe se állítható. A japáni nőnek van a világon a legszebb, legformásabb lábfeje.
A munkahelyen a kimonót sokkal gyorsabban lehet munkaköpennyel felcserélni,
mint a mi ruhánkat. Célszerűsége már azért is vitán felül áll, - mert nincs
alávetve a divathóbortnak. Egyetlenegy helyen nem célszerű: a kávéházakban,
ahol a kiszolgáló nők a kimonójukkal végigsöprik az asztalt.
Viszont ez az egyetlen hely, - ahol a japáni megköveteli a kimonót. Miért? Mert
ez tetszik neki igazán. S igaza van. A japáni nő csak kimonóban szép. Punk-tum.
Kétségtelen, hogy a legmodernebbek azok a japáni nők, akiket európai férfi vett
el feleségül. Ezeknek a házasságoknak az a jellemző vonása, hogy a férfi otthon
kimonót hord, a nő pedig aláhúzottan kidomborítja európai voltát. Egy ilyen
családnál voltam egyszer látogatóban. Vacsorára hívtak, szmokingban jelentem
meg.
Japáni házába cipővel bemenni nem lehet. S mint oly sokszor, most is megtörtént,
hogy a folytonos cipő le- és felhúzástól, estére kilyukadt a harisnyám. A bejáróban
a ház úrnője fogadott, kivágott, tengerzöld estélyi ruhában. Bármint ügyeskedtem,
harisnyám szakadt voltát a hölgy észrevette. Persze csak később tudtam ezt meg,
mert ő egy szemhunyorítással sem árulta el.
Vacsora után mellém telepedett és egy kis selyempapírba burkolt csomagot adott.
Gondoltam szokásos japáni figyelmesség. Ajándék. Megköszöntem és félretettem.
- Bontsa csak fel, - biztatott megvesztegető mosollyal a háziasszony. - Azt
hiszem célszerű ajándék!
Csakugyan az volt. Egy pár elsőrangú, finom selyemből készült zokni. Hamarjában
nem tudtam, piruljak, vagy a nevetésemet fojtsam vissza. Ugyanis a harisnya
bíborvörös volt. Az öröm, a barátság és a jóindulat színe Japánban. Azonnal
felhúztam, s miután a vörös pompásan illik a feketéhez, szmokingom határozottan
jól érvényesült.
E történethez még csak annyi hozzáfűzni valóm van, hogy a szóbanforgó hölgy,
tizenkét éve még véletlenségből se megy japáni ruhában az utcára. Folyton európaiak
között mozog, s mégis az első önálló akciójánál így megbukott az európai ízléssel
szemben.
Ha már a harisnyánál tartunk, elmondok egy másik jellemző esetet. Tokyo legelegánsabb
üzleti negyedében nemrég nyílt meg egy ragyogó, modern harisnyaüzlet. Sportharisnyát
kerestem, oda irányítottak.
Selyemkimonós hölgy fogadott. Feltűnt, hogy ez a kiszolgáló kisasszony milyen
pompásan beszél angolul. Nem állhattam szó nélkül. Dícsértem angolságát,
- S itt tanult meg angolul Japánban? - csodálkoztam.
- Nem kérem. Bostonban négy évig jártam az egyetemre.
Hát akármi legyek, ha erre gondoltam volna. Külföldi egyetemet végzett árusítóleányt
még nem láttam.
- És mit tanulmányozott?
- Főleg az angol nyelvet és az irodalmat.
- Melyik angol írót ismeri a legjobban?
- Shakespearet. - Kicsit gondolkozott, majd hozzátette:
- Vele foglalkoztam a legtöbbet.
- Szereti?
Hallgat. Mosolyog.
- Megértette jól? - kíváncsiskodtam tovább.
- Igyekeztem - felelte merengőn. - Nagyon igyekeztem.
- És sikerült?
Felelet helyett hevesen megrázta a fejét. Ez a mozdulat már Amerikában ragadt
rá.
- Miért ne értette volna meg? Semmi akadálya se lehetett. Az ön angolságában
ép az a feltűnő, hogy shakespeari!
- Köszönöm, - mondta halkan, - de azért mégse értettem. Alakjainak gondolkodása
oly furcsa, környezetük valószínűtlen. Asszonyaik viselkedése visszatetsző groteszk.
- Amerikában voltak barátnői?
- Igen, de nem kedveltem őket. Modoruk nyers. Önhittek, léleknélküliek. Lenézik
a férfiakat.
- Mi a véleménye a japáni nőkről?
Pillanatig elakadt a szava. Lesütötte a szemét.
- Bocsánatot kérek, ha megsértettem volna.
- Sohase mentegetődzzék - bátorítottam - én nem vagyok amerikai. Gondolja, a
japáni nők is hasonlatosak lesznek egykor az óceántúliakhoz?
- Nem! - felelte határozottam Külsőleg talán, de itt - (a szívére mutatott)
- soha!
Az arcomon láthatta, hogy kedvem szerint beszélt. Elragadtatásomban a kezemet
nyújtottam felé. De ő tüntetően, ősi modorban, kacsóit az ölében egymásra tette,
s mélyen meghajolt. E percben oly nagy szakadék volt közte s a nyugat leányai
között, mint amilyet csak az öt tenger mélységes vize volna képes betölteni,
amelynek hullámai monoton egyhangúsággal csapkodják évmilliók óta, önmaga zárkózott
szigethazája partjait.
Érzem, tudom, hogy e nyugati műveltségű hölgy szavaiban a japáni nő örök lénye
nyilvánult meg.
Mégis, mégis a külsőségek ellene mondanak. Tíz év előtt európai ruhás nő szenzáció
volt Japánban. Ma, mintha tűzvész módjára terjedne. A fiatal nők közül minden
harmadik európai ruhát hord, ha kijönnek este a Ginzára korzózni. az újságok
egyre sűrűbben sztrájkokról számolnak be. Legutóbb az autóbuszkalauzkisasszonyok
léptek sztrájkba. Még én is fejcsóválva hallgattam a hírt, - hát még az öreg
japánok.
Az európai ruha kelléke a megváltozott modor. Ezt is, mint ruhája szabását a
"moga" (a japáni modern lány neve) a mozikban lesi el. Igaz, hogy
általában, még a drámák legtragikusabb jeleneteinél is, harsány kacagás fut
végig a nézőtéren. A filmen keresztül ezek az európai nők mind bolondoknak látszanak.
Valamennyi csapkod, kiabál, nincs egy nyugodt elegáns mozdulatuk. Ilyen "baka"
(fuzsitos) nem akar a japáni lány lenni. Ennek semmi köze sincs szerinte a divathoz.
Lelke mélyén lázadozik minden hangos szó, szertelen handabandázás, ízléstelen
feltűnni akarás ellen.
A mozik szünetében mindig körülöttük ólálkodtam. Hallgattam kritikájukat. A
férfiszereplőket mindig, jó, kedves embereknek ítélték, akik nem érdemlik meg,
hogy ilyen lehetetlen modorú nővel éljenek. Nagyon tetszik nekik, hogy az európai
férj milyen figyelmes a feleségéhez. Megsímogatja arcát, kezét csókolja; s ha
az asszony zsörtölődik, még ő csitítgatja. Egész bizonyos, hogy magukban összehasonlítják
az európai férfi modorát a japánival. Sokan jobbnak, kívánatosabbnak tartják.
Nem az európai nőt irigylik, - hanem a sorsát.
Ez a ráeszmélés pedig Japánra veszedelmesebb lehet, mintha Amerika és Oroszország
egyszerre támadná meg. A fellázadó japáni női lélek a családi rendszer összeomlásához
vezethet, amelyre, - amint a következő fejezetekben látni fogjuk - Nippon egész
félelmetes fejlődését építették. Iparilag, kereskedelmileg - s hadászatilag
is.
A japáni családi rendszer a nők áldozatkészsége, szótlan engedelmessége, belső
alázatossága nélkül elképzelhetetlen. Vajjon az új idők életfeltételei, szokásai,
lehetőségei átformálják-e a japáni nő jellemét?
Ez a legfontosabb s a legdöntőbb kérdés, amit Japán nagyhatalmi állásával, indusztriális
előretörésével, hatalmi törekvéseivel kapcsolatban felvethetünk.
A RABSZOLGANŐK
Azok a szociológusok,
akik a modern Japán társadalmi berendezkedését a nyugati ember beidegzettségével,
sőt ráadásul, marxi szemüvegen keresztül figyelték, igen pontos terminus-technikusokkal
tudják kifejezni véleményeiket, melyek logikusak s világnézeti alapon elfogultak.
E művek szerzői a napnál világosabban bebizonyítják a japáni nő életének tarthatatlanságát.
Vitába szállni velük meddő dolog, mert az ő világuk a könyv, a teória. Jónéhányszor
lehengereltek beszélgetés közben, különösen ha a japáni nő rabszolgasoráról
volt szó. Törvénycikkeket idéztek, melyek állításaikat igazolták, különböző
művekből fejezeteket olvastak fel, amelyeknek helyességét a hallgatóság magáévá
tette. A publikum rendszerint olyan európai hölgyekből állt, akik évek óta élnek
Japánban. Miután ezek a társasági okoskodások rendszerint az elmélet kopár síkján
mozogtak, ellenvetéseim inkább ingerlő, mint meggyőző hatást váltottak ki. Így
jobbnak találtam, ha japánosan hallgatok.
- Uram! - mondta egyízben egy ápolt szemöldökű amerikai hölgy - önben a kőkorszakbeli
ember szelleme él. Ha a japán nő életét kielégítőnek s harmonikusnak tartja,
akkor igazán nem irígylem a felesége helyzetét. Tudja azt, hogy a jól nevelt
japáni nő nem eszik egy asztalnál az urával, hanem hátul kuksol, s míg a férj
a legjobb falatokat eltünteti, az asszony boldog, hogy két lépésnyi távolságból
ezt a szörnyet legyezheti? Vagy nem tünt fel önnek, hogy férfi jelenlétében
a nőnek szava sincs, az utcán pincsi kutya módjára kullog utána, gyenge karjaiban
csomagot, hátán gyereket cipelve, míg a férj hasát kifeszítve, úgy lejt végig
az aszfalton, mint egy életrekelt hindu bálvány? S ha ez így van a nyilvánosság
előtt, el tudja képzelni, mi van otthon? Ön hypokrita, aki az erkölcsösség és
a romantika tógájában látszólag a japáni nőket védi, holott valójában a férfiak
önző zsarnokságát helyesli.
Az ilyen fejmosást csak tréfával lehet kivédeni. Különösen akkor, ha szembenálló
fél hölgy, s még hozzá a vendéglátó háziasszony. Coctailével együtt a magam
jól megalapozott véleményét is lenyeltem. Erős meggyőződésem, hogy hallgatásommal
a japáni nő helyzetén semmit se rontottam, a magamén pedig javítottam.
A Japánban élő fehér nők idegenkednek Nippon szépeitől. Olyan vetélytársat látnak
bennük, mint az amerikai munkás az olcsó bevándoroltban. Az egyetlen, amit elismernek,
- az a ruhájuk művészi harmóniája, mesebeli, utánozhatatlan színpompája. Egyébként
nehéz felfogású, di-dáb teremtéseknek ismerik őket.
Felfogásom merőben eltér ettől. önhittségnek kellene tartanom, hogy magam számára
igénylem a csalhatatlanságot, - amikor annyi sok ezer, s Japánban évek hosszat
élő európai ellenkező véleményt vall. De ez nem jelent semmit. Ezek az urak
és hölgyek zárt, koloniális életet élnek s Japánra vonatkozó ismereteket Londonból
vagy Newyorkból hozatott könyvekből merítik. Nincs érintkezésük az igazi japáni
élettel.
Nekem egészen különleges réseim voltak, amelyeken keresztül a japáni életet,
a társadalmi berendezkedést, a gondolkodást meglestem. Ezek közé számítom első
helyen a mozit és a használt könyveket. Tokyonak van egy mozinegyede, az Asakusa.
Egymás mellett állnak a hatalmas mozgófényképszínházak, amelyekben kevés kivétellel
japáni tárgyú darabokat játszanak. Itt ismerkedtem meg a japáni történelemmel,
a japáni jellemmel. Ezek a japáni darabok európai ember számára élvezhetetlenek.
Nem ismeri a történetet, nem érti a nyelvet s így fölötte unalmasnak tartja.
Én azonban nem szórakozni, hanem tanulni jártam ezekbe a filmszínházakba. Figyeltem
is a publikumot, miként reagál az egyes jelenetekre, s ebből következtettem,
vajjon a szerző s az előadó művészek a való életnek s az általános felfogásnak
megfelelően adták elő mondanivalójukat. Felesleges hangsúlyoznom a japáni színész
elsőrangú voltát. S ha japáni környezetben játszódik a darab, ugyanez áll a
rendezésre is. Realitásuk, művészi és emberi meglátásaik mindig csodálkozásba
ejtettek. Ez ugyanúgy vonatkozik a színészekre, mint a helyszín s a környezet
érzékeltetésére.
Százszor és százszor láttam úgy a feudális, mint a modern időkben, boldog és
tragikus pillanataiban, miként viselkedik a japáni nő. Ismerem az ideális nő
típusát s volt szerencsém jónéhányszor találkozni olyan alakítással is, amely
a nézősereg osztatlan megvetésével találkozott. Fölötte valószínűtlen, hogy
azért a hébe-hóba betévedő idegen kedvéért, aki majd a filmet véletlenül megnézi,
a milliós japáni közönség ízlése ellenére, s a napi élet valóságával ellenkezően
rendezzék a jeleneteket.
Nem egyszer, amikor ezeket a színházakat elhagytam, úgy találtam, hogy kinnt
az utcán folytatódik a film, avval a változattal, hogy most már színes a kép,
s három dimenzióban mozog. Mondom, ezek a japáni tárgyú darabok nagyon sok mindenre
adtak feleletet. Oly problémákat magyaráztak meg, melyeknek megvilágításáért
hiába fordultam a könyvtárakhoz vagy japáni ismerőseimhez.
Nem tudom helyeslik-e okoskodásomat, de én azon a véleményen voltam, ha ezekben
a filmekben a szereplők épp úgy mozognak, tesznek, vesznek, mint ahogy magam
is tapasztaltam a kis bistrókban, teaházakban, az utcákon, - tehát a nyilvános
élet legkülönbözőbb helyein, - akkor valószínű az is, hogy a ház belsejében
folyó életet is ugyanolyan hűséggel játsszák meg, mint a külsőt.
Itt láttam, mily csodálatos ügyességgel és higgadtan száll szembe a japáni nő,
ez a szemre törékeny tündér az éjjeli betörővel. Miként menti gyermekeit az
égő házból. Az se kerülte el figyelmemet, hogy a garázda, haszontalan férjet
mosollyal, alvó lelkiismeretére való appellálással igyekszik legyőzni. Ezek
a belső, fojtott tüzű harcok drámaiak, s egyben felségesek. Felségesek, mert
a japáni nő a maga igazát, pozícióharcát legtöbbször oly finom pszichológiával
vezeti, amire a mi ideges, a maguk egyéniségét aláhúzottan hangsúlyozó asszonyaink
képtelenek.
Mondom, száz
esetben kilencvenkilencszer avval a finom alkalmazkodással kaparintja magához
a japáni nő a maga kis birodalmában a kormányhatalmat, amely mifelénk divatját
multa, - ha ugyan egyáltalán virágzott valaha.
A törvény paragrafusai, az évszázados társadalmi szokások értelmében kétségtelen,
hogy a japáni nő szerepe úgy kifelé, mint befelé alárendelt. Alárendelt, - de
nem szolgai. Sőt.
Ennek illusztrálására elmondok két kis történetet. Az egyik a gyufaskatulyáról
szól, a másik a cigarettaszipkáról.
Japánban közismert az olcsóság. Ebben az olcsósági versenyben mégis első helyen
áll a gyufa. Ugyanis ingyen osztogatják. Minden valamire való teaház, vendégfogadó,
korcsma és szálloda, reklámcimkéjével ellátott gyufadobozokat ad a vendégeinek,
nehogy a címet elfelejtsék.
Nem akarok túlozni, minden este, ha levetkőztem, nyolc-tíz skatulya gyujtót
szedtem ki a zsebeimből. Ugyanennyit dobáltam el az utcán napközben. Hisz majdnem
minden forgalmas utcasarkon a nyakamba varrtak egyet. Reklámképpen. Az ilyesmit
visszautasítani Japánban illetlenség. Ugyanis értéke van, használható, - kedvesen
kínálják, s így ajándéknak minősíthető.
Igen ám, de ajándék- és ajándékgyufa között mégis nagy a különbség. Azok a dobozok,
amelyekkel úton, útfélen megtömik a zsebedet: ártatlan feliratot hordanak a
hátukon. Felhívják figyelmedet valamilyen új fogkrémre, optikus üzletre, vagy
most megjelent gramofonlemezekre. Ezek az ártatlan gyufák.
A veszedelmes fajták közé tartoznak azok, amelyeket mulatókban, teaházakban
nyomnak a markodba. Ezek indiszkrétek, árulkodók. Ha kirakod a zsebedből az
ily fajta gyüjteményt, bárki, minden detektívtehetség nélkül is kinyomozhatja,
- hol csavarogtál az éjszaka. Kis gyakorlattal, terepismével még a sorrend is
megállapítható.
Már említettem, a japánok nagyon szeretnek vendégeskedni. Meglehetősen gyakran
vettem részt barátságos összejöveteleiken. Ilyenkor legalább féltucat különböző
éttermen, teaházon vezetett át az útunk. Utána valamelyik utcasarkon etikettszerű
búcsúzkodás. Azonban bármennyire is pityókásak voltak barátaim, az utolsó Istenhozzád
előtt, egymást figyelmeztetve kezdték kiüríteni a kimonó-ujjaikat. (A japáni
ruhában nincsen zseb. Ehelyett a bő kimonóujjakban tüntetik el a lim-lomokat:
a pénztárca kivételével, amelyet zsinórra erősítve, az övbe dugnak.)
Ilyenkor mindig megszólalt egy józanabb hang:
- Uraim, ne felejtsék el antennáikat földelni:
A felelet erre hálás köszönés volt s a gyufaskatulyák csakúgy potyogtak az aszfaltra.
Eleinte nem értettem, mi ennek az oka? Naivul megkérdeztem, Rögtön kész volt
a válasz:
- Ön is tudja, Japán a föld legbizonytalanabb országa. Sohase tudjuk, mikor
indul meg alattunk a föld. Azután a mi házaink fölötte tűzveszélyesek. Mi elvből
nem viszünk gyufát fölös mennyiségben a házba...
Ezt a magyarázatot el is fogadtam. Annál is inkább, mert előző nap voltam a
tokyoi földrengési múzeumban, s még élénken az emlékezetemben voltak azok a
borzalmas felvételek, amelyek a történelem egyik legpusztítóbb tűzvészéről készültek.
Azután még jó néhányszor voltam különböző kedélyes társaságban, s búcsúzáskor
magam indítványoztam:
- Uraim, ne feledkezzünk meg gyufakészleteinkről!
A japáni uraknak ez a kiszólásom nagyon tetszett. Megveregették a vállamat,
harsányan nevettek:
- Ön tökéletes japáni már! - bókoltak, miközben gondolkodás nélkül dobálták
el a kimonóujjban felgyülemlett különböző vignettájú gyufaskatulyákat.
Ehhez hasonló jelentet bőven láttam a tokyoi éjszakában. Arra is emlékszem,
hogy egyízben egy teljesen elázott japán polgártárs zsebeiből a barátai dobálták
kis a "gyulékony" anyagot.
Ezt az óvatosságot a japánok gondos, önfegyelmezettségének számlájára könyveltem,
mindaddig, amíg Askusában, egy filmen nem láttam, mi is a következménye annak,
ha a japáni férj elmulasztja kiüríteni a zsebeit...
Mondanom se kell, nem a ház gyulladt ki, hanem az az édes, ennivaló asszonyka
egrecíroztatta meg az elővigyázatlan férjet, - akiről, s akikről a külföldnek
az a nézete, hogy jogtalan rabszolga.
Más. A japáni nő erős dohányos. Ma már elég nagy számban cigarettafogyasztók.
A konzervatív hölgyek azonban szipkából füstölnek. Ezek a cigarettaszipkák eltérők
a mienktől. Hosszúszárúak, szopókájuk elefántcsont, dohánytartójuk cizellált
ezüst. Némelyikük iparművészeti remekmű. Tulajdonképpen amolyan kis csibuk,
amelybe ép egy csipetnyi dohány fér el. Finomra vágott, mint a szultán flór.
Egy-két szippantás telik belőlük. Több nem is kell. Amire nálunk most jöttek
rá a pszichológusok, - azt a japániak már régen tudják. A dohányzásban a legélvezetesebb
az előkészület. A játék. Ez a csibuk az idősebb korosztályú japáni hölgyek fő
szórakozása.
Megint ülök a moziban, s hirtelen úgy érzem, mintha magamat látnám. A vásznon
jókedvű, hangos társaság búcsúzik ép a sarkon. A férfiak összeölelkeznek:
- Sayonara! Sayonara! (A viszontlátásra!) Ebben a társaságban is van azonban
egy aránylag józan ember, aki mégegyszer összekurjantja a fiúkat:
- Ne feledkezzetek meg a gyufáról.
Mégegyszer összejönnek. Nevetés. Valamennyien az árokba dobják az áruló bűnjeleket.
Csak egy nem. Az a bizonyos életre kelt, hindu bálványfajta nem, aki az én amerikai
hölgyem szerint kifeszített hassal lejt végig az utcán, utána pedig az asszony
a gyerekkel a hátán. Satöbbi. Ez a tiránus. Itt is kidülleszti a mellét, s leinti
a többieket. Méltóságán alulinak tartja még azt is, hogy válaszoljon. Azonban,
amikor befordul a maga sikátorjába, s meggyőződik arról, hogy senkisem látja,
leveti a kimonóját s úgy rázza ki a nem kívánatos gyufagyüjetményt.
Pereg a film, a férj hazaér. Felesége jólnevelt s kötelességtudó japáni asszonyhoz
méltóan, ott virraszt a ház benyilójában. Mellette két cseléd kézimunkázik.
A ház ura kinyitja az ajtót. Valamennyien leborulással köszöntik. Figyelemre
se méltatja őket. Némán közéjük áll. Hagyja, hogy levessék cipőjét, kicseréljék
kimonóját. Olyan kényúr benyomását kelti, hogy a régi perzsák is megirigyelnék.
A cselédség feltámogatja a lépcsőn, a felesége megadó alázatossággal, három
lépésre követi. Látszik az arcán: örül. Akármint is, de hazajött a drága.
Mikor magukra maradnak, a földön guggoló asszony kiegyenesedik. A zsarnok, ezzel
szemben válla közé húzza a nyakát. Néma csend. Most a feleség felemeli a kimonót,
megvizsgálja az ujjak belsejét. Üresek. Rávillantja szemét élettársára:
- Hol jártál? - kérdik a foszforeszkáló szemgolyók.
- Nincs semmi baj! - dadogja a bűnös.
- Hol vannak a gyufák? - szólal meg először az asszony.
- Miféle gyufákról beszélsz Cseresznyevirágom? Tudod, hogy én nem szeretem,
ha a zsebem tele van...
- Te teaházban voltál...
- Szó sincs róla - erősködik a férj.
- Én tudom, hogy ott jártál, mert semilyen gyufa sincs nálad. A jókat együtt
kidobtad az árulókkal...
Az asszony hátatfordít, ott hagyja urát a hazugság hálójában. Megtömi kis csibukját,
komor fellegeket fúj. Kényes helyzet. A férj végül dönt. Békülékeny mozdulattal
nyújtja kezét az asszony felé. Őnagysága azonban villámgyorsan rácsap a hosszú
csibukkal a férj uram karjára. Majd a fejére. Szegény mit tehet? Hirtelen mozdulattal
magára rántja a vastag paplant, úgy védekezik. Mindez hangtalanul, egyetlen
mukkanás nélkül történik. A cselédeknek nem szabad erről tudnia. Ellenkező esetben,
már másnap korán reggel az egész utca mulat rajtuk. Ez pedig nem emelné se a
férj, se a feleség tekintélyét...
Ehhez a filmjelenethez csak annyi a hozzáfűzni valóm, hogy a csibukszár szerepe
nagyon gyakran visszatérő esemény a japáni darabokban.
Én működni a való életben sohasem láttam. Lehetőségében azonban nem kételkedem.
Ugyanis, amint már említettem, többször voltam jelen az elővigyázatossági rendszabályok
foganatosításánál. S ezért valahányszor a japáni nőről társaságban azt hangoztatták,
hogy rabszolga, - tüntetően elővettem zsebemből a sok gyufaskatulya közül egyet.
Senkisem értette meg, mire célzok vele.
A modern szociológiai munkák csak a gyufagyárakkal foglalkoznak...
A FÉRJ, A GÉSA ÉS MÁS EGYÉB NŐI DOLGOK.
Az előbb elmondottakon
kívül tömérdek apró megfigyeléssel szolgálhatok, amelyek végeredményben arra
mutatnak, hogy szükség esetén a japáni nő nagyon is a sarkára tud állni. Természetesen,
a maga módja szerint. Viselkedésük, terveik kiviteli módja néha egészen megdöbbentő.
Különösen az európai áll tanácstalanul velük szemben. Ez főleg azért van, mert
mentalitásuk valami keveréke a gyermekes naívságnak és a zseniális ösztönnek.
Japánban is vannak kivételek, de általában nyugodt lélekkel állíthatom, a japáni
nő nagyon jóindulatú, szolgálatkész és ami a legnagyobb erénye: hűséggel. A
hűséget ne tessék csupán a házastársi kapcsolatban értelmezni. Nippon lánya
ragaszkodó a szüleihez, testvéreihez, barátnőihez, sorstársaihoz. A házaséletben
pedig példátlan béketűrésével, a nehézségeket önmaga feláldozásán keresztül
áthidalni szerető természetével - páratlanul álla világ többi asszonyai között.
Az alázatos teherviselésnek, áldozatkészségnek is van határa. Az élet egész
folyamán, - s ami a legnehezebb -, a mindennapi apró esetekben folyton hátraállni,
meghajolni - lehetetlenség. Lehetetlenség főleg akkor, ha a másik fél szembetűnően
önző és igazságtalan. Éppen ezért - noha nekem egyénileg -(mindíg általánosságban
beszélek!) a japáni férfi távolról sem oly rokonszenves, mint a nő - a japáni
nő kiváló tulajdonságainak alappilérét az erősebb nem erényeiben keresem. A
japáni férfi, minden külső látszat ellenére, nem az a kőszívű, önfejű bálvány.
Ő is lelkileg nagyon érzékeny. Sehol a világon nem láttam a maga férfiasságát
oly állandóan s pózosan fitogtató tömeget, mint Japánban. És sehol annyi könnyező
férfiszemet se láttam, - mint éppen Nippon szigetén.
Ha a japáni nőben a legértékesebb tulajdonságként a hűséget látom, akkor a férfiaknál
a legnagyobb értékként a kötelességtudást kell megemlítenem. Alázatos hűség
a nő részéről, és igazságot kereső kötelességtudás a férfi részéről, - ez az
a két jellembeli és nembeli tulajdonság, amely a családi rendszert lehetővé
teszi. Ha pedig azt kérdezik, hogy a két nemhez tartozók közül ki az állhatatosabb
a maga erényeiben, gondolkodás nélkül, a nőket kell említenem.
Ez is látszólag teljesen önkényes megállapítás. De talán elfogadják nézetem
helyességét, ha elmondom, miként jutottam erre a következtetésre. Arra nem hivatkozom,
hogy nyitott szemmel figyeltem a körülöttem zajló életet. Ember vagyok, tévedhetek.
Az is meglehet, hogy merő véletlenség folytán egyoldalú esetek játszódtak le
körülöttem. Ilyesmikből nem szabad kiindulni.
Véleményem kiformálására a döntő statisztikát a japáni ujságokból merítettem.
Nipponban - legalább is most - a sajtó kerüli a politikai nyílt színvallást.
Olyan anyaggal igyekszik tehát a lapot megtölteni, amely lehetőleg kevés súrlódási
felületet ad a hivatalos szerveknek. Amíg kül- vagy belpolitikai híreket lakonikus
rövidséggel, s lehetőleg kommentár nélkül tárják az olvasó elé, addig másfelől,
jelentéktelen családi ügyekről sokszor egész oldalakat írnak. Ezért van az,
hogy Japánban az ujságírókat lenézik, kellemetlen embereknek tekintik. Ellenszenvesebbek
a nagy tömeg szemében még a rendőrségi besugóknál is.
A japáni lapok hihetetlenül fürgék a családi botrányok feltárásában. Könyörtelen
mohósággal és technikai felkészültséggel dolgoznak. Ezen a téren verik az amerikai
kollégákat is. Kiderül - mondjuk -, hogy valamelyik hivatalnok sikkasztott,
néhány óra múlva már a lapok közlik annak a gésának, vagy gésáknak az arcképét,
akiknek a társaságában a jogtalanul szerzett pénz szétfoszlott. Látható barátainak
arcképgalériája is, akik gyanútlanul résztvettek a mulatságokon. Lehetőleg ugyanakkor
közlik a szegény, ártatlan asszonyról készült felvételt is, amint valamelyik
gazdag rokon házából kilép, ahol történetesen férje megmentése érdekében könyörgött.
Hát ezek nem valami épületes olvasmányok. Azután a japáni riporter is szeret
"színezni", néha úgy belegázolnak a szerencsétlen áldozatok becsületébe,
hogy kész borzalom. Bátrak és szókimondók, - mert ha tévednek, legfeljebb két
éve pereskedés után fizetnek ötven pengő pénzbüntetést. Ennyit pedig a szenzáció
megért. Nincs irgalom se fiatal, se öreg, se férfi, se nő számára. Kétszer jaj,
ha valamely fiatal lány keveredik az ily ominózus ügybe.
Amint látjuk, a magánélet szentségét nem nagyon tiszteli a japáni sajtó. Mégis,
mégis a napi botránykrónika sok ezernyi szereplője között hónapokig kutathat
a kíváncsi ember, amíg a családi élet felborulásában a felség bűnösségére bukkanna.
Mivel ritka eset, éppen azért bővebben s nagyobb előszeretettel írnak ilyesmiről
a lapok. De mondom, hónapokig leshetnek az alkalomra, amíg egy japáni feleséget
az otthon rejtekéből a nyilvánosság pellengérfényébe állíthatják. Ekkor is meg
kell elégedniök azzal, hogy az asszony pörlekedő természetű volt, vagy nem szívlelete
az anyósát. A feleség bűnei között a hűtlenség még a japáni botránysorozatokban
is oly ritka, mint a fehér holló. Pedig ez volna az igazi csemege - lapszempontból.
Mégse tudnak szolgálni vele...
Ha már ily kényes témáról beszélek, kitérek a legkényesebbre is; ami nem is
olyan kényes, mint ahogy világszerte gondolják, - a gésákra. A gésa - kissé
furcsán hangzik -, de szerintem szerves függvénye a japáni családi rendszernek.
Egészen másképpen ítéli meg a gésát az átutazó külföldi, másnak ismeri, aki
huzamosabban él Japánban, s mindkettőtől merőben eltérően látja és értékeli
a japáni társadalom.
Amint már rámutattam, a japáni ember nem szeret idegen embert bevezetni a házába,
legyen az külföldi, vagy honfitársa. Egyre megy. Másfelől a vendégeskedés keleti
szokása, az ügyeknek terített asztal melletti elintézése, bölcs alaptétele a
japán életművészetnek. Ilyen jó hangulatot keltő lakomákon, amelyeknek résztvevői
között sokszor olyanokat is vendégül lát a házigazda, akiket soha a házában
nem fogadna, - legtöbbször fontos személyi, vagy üzleti érdekeket igyekszenek
előbbre vinni.
A konfucianius világszemlélet a feleség szerepét a háziasságra korlátozza. Ebből
a tételből kifolyólag - legalábbis nyilvánosan- a felség a férj ügyeibe soha
nem avatkozik. Egészen más lapra tartozik, hogy otthon a legtöbb japáni ember
az élettársával is megtárgyalja a külvilág ügyeit. (Erre mutat az is, hogy ha
a férj váratlanul elhuny, az asszony szinte minden átmenet nélkül képes a helyét
az üzleti életben elfoglalni, a vállalatot, vagy az üzletet meglepő szakértelemmel
irányítani.) De kifelé a japáni ember, ha véletlenül szóba kerül a felesége,
mindig úgy emlékezik meg róla: se nem szép, se nem okos, - de házias.
A házias asszonynak pedig semmi keresnivalója sincs idegen férfiak alkohollal
felvidított társaságában. Viszont az se tagadható, hogy egy szellemes, kedves
nő egész más irányt ad a társalgás menetének, a vendégek hangulatának. Ezt a
fogas kérdést - tudniillik, hogy a vendégek háziasan érezzék magukat, szórakozzanak
is, gyengéd figyelem vegye körül őket s a háziasszony mégse legyen köztük -
a japáni élet a gésa-rendszerrel oldotta meg.
A jó gésa mindenekelőtt a háziasszonyt helyettesíti az ilyen házonkívüli vendégeskedésnél.
Ne méltóztassanak hamiskásan hunyorgatni, amikor azt állítom, hogy a gésa-rendszer
zseniálisan ügyes intézmény. Itt se tessék félreérteni, amikor azt bizonyítgatom,
hogy egy jó gésa minden pénzt megér, - különösen Japánban.
Majd mindjárt megértik kérem, mire gondolok. Tegyük fel, valamelyik gazdag,
távoli rokon meghal. Vagyonán olyan örökösök osztozkodnak, akik eddig talán
nem is hallottak egymásról. Európában az érdekelt felek legelsőízben talán egy
ügyvédi irodában találkoznának, - ha ugyan nem a törvényszéken.
Ezzel szemben Japánban, több mint valószínű, valamelyik teaházban. A főörökös,
akit a többiek követelései nyugtalanítanak, terített asztalnál igyekszik barátságos
megegyezésre jutni a szeretett rokonokkal. Tegyük fel, hogy ezt a családi összejövetelt
saját házában rendezné s a maga fehérnépe szolgálná ki őket.
Ezek az asszonyok, beleértve a cselédség női tagjait is, képtelenek lennének
arra, - bármint is uralkodni tudnak érzelmükön - hogy a vendégeket a szeretetreméltóságnak
azzal az elfogulatlan bájával fogadják, amely az akadékoskodó, pénzt követelő
ellenfélnek nem dukál.
A gésa azonban érzelmileg független. Elfogulatlan lévén, fellépése biztosabb
s főleg célravezetőbb. Csodákat művel. Mindenkihez kedves, hol fínom ötletekkel,
hol hízelgéssel elejét veszi minden összecsapásnak. Ha három ilyen vacsora után
a rokonság nem tud megegyezni, akkor nem tudom, melyik bíró tud ebben az ügyben
minden felet kielégítő ítéletet hozni...
A jó gésa magában egyesíti mindazokat a kiváló tulajdonságokat, amelyeket a
legkényesebb európai igények mellett a női ideállal szemben támaszthatunk. Szép
és szellemes. Modora: az alkalmazkodás végtelen skálája. Mozdulatai éppen oly
elegánsak, mint gondolatainak kifejezési formái. Egyformán ért a politikához
és a közgazdasághoz, jártas az irodalomban és a szépművészetekben. Eredeti,
anélkül, hogy fitogtatná. Azt el tudom képzelni, hogy egy japáni háziasszony
valami apró hibát kövessen el a bevett társadalmi szokások és formák ellen.
Az igazi gésánál ez elképzelhetetlen!
S mindezek tetejébe a gésa mindent elnyel, amit hall. Semmit se ad vissza. Például
vannak politikus gésák. Vagyis olyan társalgóművésznők, akiket előszeretettel
választanak ki a politikusok a maguk fontos "pártvacsoráik"-hoz, összejöveteleikhez.
Ezek a hölgyek egyik este a kormánypárt benső titkait hallják, a másik nap az
ellenzék összeesküvésének fültanui. Egyetlen szemhunyorítással se árulják el
a maguk informáltságát vagy véleményét.
Ellenkező példa is volt már erre a japáni történelemben. S az ilyen gésa, aki
árulója lett az intézmény évszázados tradíciójának, - rendszerint döntő hatással
avatkozott be az események irányításába. Különösen a feudális korszakban találhatjuk
meg a francia szalonok politikát irányító nőinek tükörképmásait a híresebb japáni
gésákban.
A gésa pályára rendszerint a szegényebb családok leányai mennek. Családjuk tetemes
összeget kap a gésavállalkozótól. A szerződés úgy szól, hogy a gésa azonnal
visszakapja szabadságát, ha a család a kapott összeget visszatéríti. Gyakorlatilag
azonban a második pont érvényesül. A gésa pályára lépő lány leszolgálja a kikötött
határidőt.
A gésa-vállalkozónak nagyon is sok pénzébe kerül egy tökéletes gésa. Szüleinek
többnyire két-háromezer yent fizet. Azután legalább három évig iskoláztatja,
ruházza, ellátja a gésa-növendéket. Még az egészen silány gésa ruhatára is ezreket
ér. Hát még a keresetté! Az is igaz, hogy egy kedvelt gésa jövedelme fantasztikus.
Vannak, akik óránként százasokba kerülnek.
Az igazi gésa - erkölcsös. És pedig két oknál fogva. Először azért, - s ez a
döntő érv - mert akkor keres a legjobban. Másodszor, mert annyira művelt, magasabb
igényeket követelő lélek, egyszóval egyéniség, hogy a maga erkölcsi intaktságát
mindenek fölébe helyezi. Ezek egybevetésével s figyelembe vétele mellett, talán
most már nem csodálkoznak azon, hogy a legkitűnőbb japáni családoknál is előfordult,
hogy a nagy címek, méltóságok és vagyon örököse, - gésát vett feleségül. Nemrég
halt meg egy aktív japán államférfi, akinek felesége valamikor gésa volt. Páratlan
köztiszteletnek örvendett. Példás családanya volt, s ragyogóan megállta a helyét,
- ahol az átlagos japáni úriasszony kissé esetlen - a külföldiek társaságában.
Ha úgy az unalmas ötórai teákon a külföldi hölgyek a japáni nőket bírálgatták,
s főleg azt hozták fel ellenük, hogy alázatosságukon kívül - mely rövid idő
multán, halálos unalom az európai férfi szemében - más fegyverük nincs a férfiak
ellen; mindig a gésák jutottak az eszembe.
A gésa ugyanis, ha jól tudom, szintén japáni nő.
Talán jobb bizonyítékot nem tudok felhozni az igazi gésák társadalmi rangja,
értéke mellett, mint azt a tényt, - hogy a japáni magasabb körök, ha előkelő
külföldi vendégeket látnak vendégül, legyen az hölgy, vagy úr, gésák társaságában
fogadják. A japáni külügyminisztérium ismeri annyira az angol társadalmi formákat,
hogy egy lord feleségét nem hozza lehetetlen helyzetbe azzal, hogy jobbja és
balja mellé egy-egy gésát ültet, ha a gésa tényleg az volna, amit az európai
rosszul tájékoztatott közvélemény róla feltételez.
Az is igaz, hogy a fejlődő idegenforgalom következtében, elszaporodtak az ál-gésák.
Az is tény, hogy a gésát, foglalkozásánál fogva sokkal több kísértés éri, mint
a többi japáni nőt. Így nem csoda, ha néha rossz útra tér. De ezt a fajtát a
japáni is romlott gésának nevezi.
A gésa igazi értékét a magunkfajta ember nem tudja kellőleg elbírálni. Az európai
férfi számára nem hiszem, hogy akadna olyan gésa, akinek óránkint száz pengőt
fizetne az énekéért, a táncáért, vagy azért a japáninak mennyei szépségnek feltűnő
graciózitásáért, ahogy finom ujjai között a poharat tartja. A japáni legtöbbször
néma csendben ül, s a szemével gyönyörködik. Műértően bírálja a gésa minden
mozdulatát. Nem kerüli el a figyelmét, miként nyit ajtót, milyen modorban kínálja
az italt. Szabályosan ül-e, s vajjon sok ősi táncot tradíciókhoz méltóan lejti?
Egy igazi gésa színésznő, táncosnő, háziasszony és szellemes konferanszié egyszemélyben.
Legtöbbször ő üti meg a társalgás hangját, s ha nincs módjában, akkor igyekszik
azt befolyásolni, helyes mederbe terelni.
Legeslegelőször Hongkongban találkoztam gésával. Japáni utitársaim hívtak meg
egy ottani teaházba. Mellém egy kis, fiatal gésa-növendék került. Nem tudom,
melyikünk volt jobban elfogult. Ekkor ismerkedtem meg a fapálcikával, amely
sehogysem akarta a kést és a villát helyettesíteni a kezemben. Vigaszom ebben
a reménytelen helyzetben csupán az volt, hogy a gésa, ez a harmatos gyöngyvirág,
velem szemben ép oly ügyetlenül étkezett. Mindent elkövettem, hogy zavarát elűzzem.
Udvarias és előzékeny voltam, amennyire a magam műveltsége ezt lehetővé tette.
Leejtette a zsebkendőjét - felkaptam. A legjobb falatokat neki kínáltam fel.
S bármint szabadkozott, hogy nincs étvágya - kijelentettem, ha nem tart velem,
egy szem rizs nem sok, de annyit sem eszem.
Tisztán emlékszem, a legnagyobb harcom az volt, hogy az asztal mellett, párnára
üljön. Nem tudtam nézni, hogy amíg én három vánkoson trónoltam, ő puszta földön
kuksoljon. S ő, szegényke, madárszemecskéit ide-oda repdesve, boldogan engedelmeskedett.
Közben a japáni urak egy-egy, akkor még előttem értelmetlen szót vetettek feléje,
amitől csak fokozódott a tanácstalansága.
Néha könny vibrált szemében, de annál szebben mosolygott. Csilingelő hangja
egyre csacsogott. Örök kár, egy szavát se értettem.
Végül távoztunk. A vendéglátó japáni úr, elmenőben, finoman megjegyezte a teaház
tulajdonosnőnek, hogy az én gésámért vajjon ugyanannyit számított, mint a többiért?
- Igen, kezdő, nem is való még vendégek közé! - mondta többek között.
A gésa hallotta a megjegyzést. Finoman meghajolt:
- Mivel érdemeltem ki uram rosszallását? Hibámért előre bocsánatát kérem...
- Nálunk Tokyóban, a gésa nem ülhet vánkoson, - felelte a házigazdám.
- És nem ehet a vendéggel egy asztalnál, - folytatta a gésa. De én úgy találtam,
hogy a vendég kedvéért mindent meg kell tennem. Ez az idegen úr nem tud pálcikával
enni, így én is ügyetlenkedtem, nehogy feszélyező legyen a társaságom. Bizonyára
az ő hazájában az asszonyok párnán ülnek az asztal mellett. Ő töltött először
a poharamba, holott ez nem illik. Én azonban a szeméből láttam, hogy minden
külsőség ellenére udvarias és szeretetreméltó akar lenni. Nekem az oly jól esett,
mint amilyen nehéz volt, furcsa modorát követni...
Ennek a párbeszédnek a tartalmát csak a hajón tudtam meg. Ellenben láttam, hogy
az én gésám háromszoros borravalót kapott, s a japán urak a kapuban a legnagyobb
reverenciával hajoltak meg előtte. Ép úgy, mint én most lélekben, amikor írásközben
emléke, a multak ködén keresztül feltűnt előttem.
Még valamit a gésákról. Ha véletlenül japáni hölgyekkel hozott össze a jó szerencse,
sohasem mulasztották el megkérdezni:
- Szereti a gésákat?
- Örömöm telik bennük. Igazán szépek.
Ilyenkor hamiskásan mosolyogtak.
- Melyik gésa tetszik magának a legjobban?
- A kyotoi! - feleltem habozás nélkül.
Itt már komolyra fordult a társalgás. Látták, nem vagyok átlag idegen.
- S ön szerint, hol vannak a legjobb gésák, Tokyóban?
- Azt hiszem, a shimbasi-i gésák közelítik meg legjobban a kyotoiakat.
- Igazán? Jaj de örülök! Ugye milyen kedvesek? - lelkendezett egy kis úrilány.
S azután rendszerint aprólékosan megtárgyaltuk kimonóik formáját, színösszeállítását.
Kikérdezték, milyen táncokat ismerek. Felsoroltam. Nem hitték. Nosza, elő a
gramofont. Sorba neveztem a híres dalokat. A legnagyobb sikert egy fürdőhelyen
a japáni mamáknál azzal értem el, hogy eltáncoltam a Tokyo odorit.
- Hol tanulta? - kíváncsiskodtak.
Helyettem a lányok felelték kórusban:
- Shibasiban a gésáktól!
Ezt olyan ártatlan, jóízű nevetés követte, hogy csak úgy könnyezett a mamák
szeme. Tréfásan hátbaveregettek.
A japáni nő nem féltékeny a gésára.
De ez még nem jelenti azt, mintha túlságosan örülnének annak, hogy a férjuram
gyakran megfordul köztük. Féltik a házi költségvetést a felborulástól. S ebben
igazuk van. Ezért vizsgálják oly buzgalommal, milyen feliratu gyufák vannak
a kimonóujjakban...
A VILÁGHÍRES TEACEREMÓNIA
Közvetlen elutazásom
előtt egy nagyon kedves, idősebb japáni úr - aki számtalanszor sietett jótanácsaival,
oktató útbaigazításaival segítségemre - búcsúzni jött hozzám. Tekintete szeretettel
símogatott. Így nézheti a mester a tanítványát, akiben kedve telik.
- Végtelenül örvendek, hogy a jó szerencse Önnel összehozott, - mondta elfogult
hangon. - Nem találkoztam külföldivel, aki ily rövid idő alatt s oly tökéletesen
beilleszkedett volna a mi életünkbe. Ön kifogástalan japáni!
Nem mondom, ez a dícséret röpke pillanatra büszkeségigmenő jóérzéssel töltött
el. Éreztem: nem puszta udvariasság az, amit mond. Meghajoltam:
- Kitüntető véleményét köszönöm. De ha szabad így kifejeznem magam, értéke nagyban
csökken azáltal, hogy nem a kritikai szellem, hanem az elfogult szeretet mondatta
ezt Önnel.
Meghökkent. Arca mosolygott, de szemében valami végtelen csalódás bújkált. Olyan
volt, mint egy kis gyerek, aki rózsa után nyúl, és tövisbe kap. Csend.
- Kételkedik a szavamban?
- Soha! Kérem, ne értsen félre - igyekeztem helyrehozni hibámat. - Én csak azt
akartam ezzel mondani, hogy Ön elfogult velem szemben, s ítéletét a barátság
befolyásolja. Tudásom, modorom, testi-lelki berendezettségem nagyon sok kívánnivalót
hagy hátra, hogy japáni mérték szerint türhető lénynek tessem. Rövidesen be
is tudom bizonyítani állításomat.
- Nagyon kíváncsi vagyok érveire! - felelte halkan.
- Nem akarok érvelni, vitatkozni. Csupán egyetlen kérdést intézek Önhöz.
- halljuk!
- Volna bátorsága meghívni egy valódi teaceremóniára? Úgy, hogy se én, se Ön
szégyent ne valljunk s a többi vendég ünnepi hangulatát ne rontsuk?
Jó ideig vártam a válaszra. Ha valaha lélekben közel álltunk egymáshoz, akkor
ez most volt.
- Igaza van! - felelte s a szemembe nézett. - De én se tévedtem. Ha semmi egyebet
nem tudnák Önről, csak ezt a kérdést hallottam, volna: megismételném azt, amit
az előbb mondtam. Ön túlságos igénnyel lép fel saját magával szemben.
Beszélgetésünk további része már nem volt érdekes. Jóakaró ellenfelem csendben
beismerte: fölötte alkalmatlan lennék egy teaceremónia meghitt körében.
Ugyan miért? - teheti fel a kérdést a nyugati olvasó. Milyen szabályai lehetnek
eme ünnepélyes aktusnak, hogy elsajátítása, lehetetlennek látszik? Bármely közepes
színész nálunk egy hét alatt megtanulja a koronázási ceremóniát is! Ennél pedig
nehezebb nem lehet egy csésze tea felhörpintése!
E logikus kérdések és kételyek megválaszolása helyett engedjék megpróbálnom,
hogy a teakultuszt érzékeltessem Önökkel.
Ha valaki azt kérdezné, mi a legjapánibb, amit Japánban láttam, tapasztaltam,
- gondolkodás nélkül azt felelném: a teaceremónia! A teaceremónia a japáni külső
és belső élet szintézise.
Összesűrítése az évszázadok alatt kialakult modorbeli eleganciának, ízlésnek,
világszemléletnek. Páratlan kultúrteljesítmény, amelynél egyformán szerephez
jut a mozgásművészet, a történelmi tudás, a szép iránti érzék, az emberismeret,
s a meditációra hajlamos lélek felsőbb igényei, halk s csak a beavatottak által
érzékelhető megnyilvánulásai.
Ennél szebb, artisztikusabb, lelket nemesítőbb társaságbeli szórakozásokkal
semilyen más nép nem rendelkezik.
Eredete, alapgondolata valószínűleg Kínából származott Japánba. Mint annyi minden,
felbecsülhetetlen szép. Ellenben a teakultusz mai formájának eredetisége kétségtelenül
japáni. Kínában nyomát se lehet találni, más nép pedig szóba se jöhet.
A teaivást Japánban azok a buddhista szerzetesek honosították meg, akik körülbelül
ezer-ezerháromszáz évvel ezelőtt Kínából tértek haza, - ahol tanulmányúton voltak.
Addig Nipponban ismeretlen volt a tea.
A teakészítésnek ez a formája merőben ellenkezik az általunk ismerttől. Az igazi
japáni tea - zöldszínű. A zöld teában is nagyon nagy a választék, akárcsak a
nyugati világban kedvelt ceyloni fajtákban. A teának ez az ősi (kínai) főzési
módja főleg abban különbözik a mienktől, hogy a tealeveleket Ó előbb porrá zúzzák.
Minden raffinált parfőmnél kellemesebb az aromája.
Zöld púder. Ebből (keverés szerint, ami házititok) egy-egy, talán evőkanálnyi
adagot tesznek a nagyon egyszerű formájú bögrébe, mely jóval nagyobb s főleg
vastagabb, mint a mi csészéink. Forró vizet öntenek rá, azután egy kis, bambusszálakból
készült ecsettel szétverik. Habos, eléggé sűrű folyadék lesz belőle. Talán a
mi borsodónkhoz hasonlít. Zöldben.
Nehogy tévedés legyen, ez a teakészítés nem a kannában, hanem a bögrében készül.
Minden szilkébe külön adag por jut, amelyre a kannából csak a forró vizet öntik.
Ez volna a teakészítés ősi receptje, ahogy ma is a valódi zöldteát készítik
a nyilvános cha-no-yu-ban. (Teaivóban.)
Ennek a sűrű teának koicha a neve. Isszák a japániak ugyanis a teát mint mi,
de azt o-cha-nak nevezik. Az o-cha Japánban, - akárcsak Kínában - a vizet helyettesíti.
Minden üzletben, hivatalban (még a minisztériumokban is) ha leültem, o-chá-t
tettek elém. Ez oly természetes, mint ahogy nálunk a cigarettadobozt tólják
a látogató elé.
A legrégibb feljegyzés, - amely a teaivásról számol be, - Kr. u. 729-ből való.
ekkor Shomu császár száz buddhaszerzetest hívott meg teára a palotájába. E régi
krónikák fakult betűi nyomán, szinte lépésről-lépésre lehet követni a teakultusz
kialakulását Nipponban. A századok folyamán a cha-no-yu (teaház) a japáni elegancia
és életművészet fellegvára, akadémiája lett.
Ezt a teaházat semmiképpen se szabad összetéveszteni, az európaiak által már
sokkal inkább ismert másik teaházzal, amelyet machia-ya-nak hívnak. Ennek semmi
köze sincs a cha-no-yu-hoz.
Előkelő japáni családiház ott kezdődik: van-e cha-no-yu-ja? Ez egy házikó, amely
külön áll a kert legpoetikusabb részén. Méreteit, belső és külső vonalait szigorú
tradíciók írják elő. Az igazi vendéglátás Japánban, tulajdonképpen a cha-no-yu-ban
folyik le. Ide egyformán meghívja a vendéglátó házigazda a családtagot, a kívülálló
ismerőst - feleségestől, - ha műveltségüknél, jellembeli sajátságuknál fogva
megfelelőnek és méltónak tartja őket erre. Mert nincs kínosabb valami, mint
egy ilyen vendégeskedés, ha történetesen nem odavaló ember keveredik a társaságba!
Azonban nem akarok a dolgok menete elé vágni. Fussunk át, nagy léptekkel - a
teakultusz történetén, mert enélkül morális erejét, kötelező etikettjét meg
nem érthetjük.
Szülőhelye Kyoto volt, a japáni Athén.
Körülbelül a tizenkettedik században, a Kyoto melletti Uji faluban kezdik rendszeresen
termeszteni a teát, melynek cserjéjét szintén egy szerzetes hozta át Kínából.
(Ma is itt terem a legjobb zöld tea!) Innen terjedt el, s főleg Shizuoka vidékén
kultiválták. Shizuoka jelenleg a legnagyobb teatermelő kerület egész Japánban.
A teaivás szertartását egy zseniális, finom esztétikai érzékkel áldott ember
fektette le a tizenötödik század vége felé. Shuko-nak hívták s az ő útmutatása
szerint építette Yoshimasa sogun, a világhírű Ginkaku-ji-t, amelyet általánosan
Ezüstpavillon néven ismer a külföld (Kyoto egyik legszebb látványossága!)
A Ginkaku-ji még ma is fennál s örök mintája maradt a cha-no-yu-nak.
Shuko-nak a maga egyszerűségében megnyerő etikettjét tovább fejlesztette és
kifinomította Yowo (1503-1555). A teaivás mai ceremóniájának az igazi megteremtője
azonban Sen-no-Soyeki volt, akit az udvarnál Rikyu néven ismertek. A tizenhatodik
század végén élt s Japán legnagyobb fiának, a lángeszű Hideyoshi sogunnak volt
a kedveltje.
Rikyu fektette le a teaceremónia kánonját, felfogás, útmutatása ma is alapja
valamennyi teaiskolának. (Ezt a teaiskolát méltóztassék úgy értelmezni, mint
a régi görögök filozófiai iskoláit, ahol egy-egy híresebb bölcselő köré gyűltek
a tanítványok, hogy a mester világszemléletét magukévá tegyék, terjesszék és
fejlesszék.)
Így az idők során nagyon sok Ryu (iskola) keletkezett. A leghíresebb közülök
a kyotoi Omote senke Ryu és az Ura Senke Ryu. Mind a két Senke-fiu dédunokája
volt - Rikyu-nak.
Az elegáns életnek ez az akadémiája nagy pártfogókra talált különböző főuraknál,
akik közül nem is egy, szinte beírta a nevét a tea-kultusz történetébe. A leghíresebb
közöttük kétségtelenül Masakazu Kobori, Enshu grófja és földesura, akit bátran
a Rikyu által kifejlesztett ceremónia művészi és dekoratív reformátorának tekinthetünk.
Kobori már a tizenhetedik században élt a Tokugawa sogunok uralkodása elején.
Híres gyüjtő és művészi érzékkel megáldott ember volt. Ízlése rányomta bélyegét
a teacsészék, teatartók s teáskannák új formájára, mintáira. Tervei szerint
készítették e korszak kiváló iparművészei a teaceremóniához szükséges készleteket.
E művészek neve, híresebb alkotása minden teazofista előtt közismert. Egy-egy
Kobori sugallatra készült csésze, vagy vízmerítő, - vázákat, kannákat, tea-tartó
dobozokat nem is említve, - vagyonokat ér.
Ki hinné például, hogy egy egyszerű cha-shaku, (bambusznádból készült vízmerítő
kanál), amely Kobori vagy valamelyik mesterének névjegyét viseli, négy-ötezer
pengőt ér?
Néhány évvel ezelőtt, egyetlen teás csészét több mint kettőszázötvenezer pengőért
vett meg új gazdája, egy árverésen. Nem egyedül versenyzett érte...
A hozzánemértő ember a cha-no-yu-ban (teaház) hihetetlen egyszerűségnél egyebet
nem talál. A japáni előkelőség az egyszerüség kultivitásában tombolja ki magát.
Szemre jelentéktelen házikó a cha-no-yu. Legfeljebb három apró szobából áll.
A fogadó "terem" a legnagyobb köztük. Földön ülve tíz tizenkét ember
elfér benne. A szertartási szobába már csak hat ember számára volna elegendő
hely. (De öt vendégnél a legritkább esetben hívnak meg többet!) A harmadik fülke
a mosogató szoba, ahol a teaiváshoz szükséges eszközöket előkészítik.
Aki a japáni árakkal tisztában van, nincs kétsége affelől, hogy egy ilyen tea-házat,
bármely hivatalnok építhet magának. Amolyan deszkából készült weekend-házikó.
Papirablaku. A legszebbek egyikét, - amit láttam, - nem becsültem többre négyszáz
pengőnél. Csak később esett le az állam, amikor stílusbeli nehézségeit, preciziós
munkáját s a hozzá felhasznált ritka anyagok értékét felsorolták.
Árából kitelne egy háromemeletes ház a Körúton.
Ugyanilyen sután, érzéketlenül haladtam a toko-nomá-ba (falmélyedés) függő kakemono
(összegöngyölhető falikép) előtt. Ki az ördög gondolt volna arra, hogy ez a
repedezett "kép", - ami nem volt más, mint fehér alapon fekete tussal,
szint lenge hányi-vetiséggel odakanyaritott kinai szójelek vitustánca, - harmincezer
pengőért se eladó?
Valamelyik híres Zen-buddhista szerzetes szellemes axiomája volt, japáni barátom
szerint lenyügöző könnyedségű, elegáns modorban megörökítve. Azután semmiképpen
se tudtam felfedezni a tüzhely artisztikus értékét, történelmi hátterét, ritkaságát.
Az első pillantásra csak egy földbe süllyesztett fadobozt láttam, amelyben a
hamu színét csodáltam meg a legjobban. Mutattak még vázákat (formájuknál fogva,
mintájuk miatt is nagyon tetszettek), vasból készült vízforraló kannákat, öblös,
legjobb esetben majolikából formált teásbögréket.
Ha eladásra kínálták volna, életem legnagyobb baklövését követem el. Nem sok
pénz volt a zsebemben, de annak egyötödét nem adtam volna az egész felszerelésért.
(A váza kivételével.)
Mondanom se kell, a virágtartó képviselte (ami nekem, laikusnak, a legjobban
tetszett!) a legkisebb értéket. A többi ócska cserép, bambusz és vasértéktárgy
pedig pénzre átváltva, egy egész életre, gondtalan uri életmódot biztosított
volna...
Hamis ítéletem részint tárgyi ismeret, részint keleti kulturhistóriabeli jártasság
siralmas hiányából eredt. Az ártatlan mosollyal feltett kérdésekre oly naiv
válaszokat adtam, hogy még ma is égnek áll a hajam, ha erre a jelenetre gondolok.
Két évi szorgalmas tanulással se tudtam ezt a szégyent lemosni fejemről!
Igaz, hogy ma egész másképpen látom a dolgokat. Igy elsősorban bocsánatot kérek
attól a japáni úrtól, aki kincsesházát megmutatta nekem, a barbárnak. Azóta
sokszor zarándokoltam el hozzá, hogy - gyönyörködjem. Illetlenség, szégyenteljes
cselekedet művészi értékét pénzzel mérni. De nincs más mód, - főleg a mai anyagias
világban - hogy az olvasó fantáziáját művészi becsükhöz közelebb vigyem.
Minden tárgynak annyi az értéke, amennyi személyi kapcsolatunk révén tulajdonítunk
neki, - mondja a francia író. S e gondolat logikus folytatása: ami szép, s nekem
kedves, hozzámtartozó, - annak nincs ára. Megfizethetetlen; - amíg a kényszerűség
mások prédájául nem dob.
A Japánt látogató turisták többször szóvátették előttem, - mint nagy és eredeti
felfedezést -, hogy aránylag mily kevés múzeum található a Felkelő nap Birodalmában.
Látszólag teljesen igazuk van. De csak látszólag.
Nyilvános múzeum, - az kevés. Tíz ujjamon összeszámlálhatom őket. A jobbak,
érdekesebbek felsorolására elég a balkezem is. De ennél is úgy vagyunk, mint
sok egyébnél Japánban. Itt a szép, az értékes elbujik.
Minden Zen kolostorban, minden cha-no-yu-val rendelkező család házában szemkápráztató
gyüjteményre bukkanhat a gyanutlan idegen. Ha hozzáférhet...
Már pedig egy japáni családi házba is mily nehéz a bejutás! Hát még a cha-no-yu-ba!
A szentélybe, ahová igazán a legkényesebb igényeknek is megfelelő, művelt és
arisztokratikus lelkeket hív meg egy-egy szeanszra a házigazda.
Ó, én is résztvettem már teaceremónián s így valószínűleg mások is. Ez azonban
vajmi keveset jelent. Ez nem volt valódi. Pusztán a külsőségeket, a teafelszolgálás
etikettjét érzékeltették. (Jó néhányszor láttam, különben le se tudnám írni.)
Átérezni fönséges, léleknyugtató egyszerűségét azonban csakis a legeslegutóbbi
időkben tudtam. Úgy, ahogy. A magam módja szerint.
Talán a középkor laikusai vettek részt ily felemás lélekkel a Szentmisén, amelynek
éppen a legmagasztosabb, misztériumokkal telített részét nem értették meg, -
mert jelen se lehettek.
Mit érezhet a japáni lélek az ily meditációs, lelki-gyakorlatokhoz hasonló összejöveteleken,
milyen régiókban jár a gondolata, ki tudná eltalálni? Csak sejteni lehet. A
baj azonban ott van, hogy a sejtelmünk csalhat.
Így maradjunk meg a külsőségek leírásánál.
Hosszas, körültekintő latolgatás után, a házigazdának végre sikerült összeállítani
a meghívott vendégek név- és rangsorát. Ez a legnehezebb munka. Ettől függ az
eszményi teaceremónia szépsége, hangulatossága. A válogatás bonyolultságát a
sok mellékkörülmény okozza. Ízelítőül közlök belőlük néhányat. Amint már említettem,
ezen az ünnepélyes összejövetelen legtöbbnyire csak öt vendég vesz részt. Olyan
akadályról nem is beszélek, - mint amilyen például velem, vagy bármilyen európai
vendéggel kapcsolatban legelsősorban felmerülne: jártas-e a teaceremóniában?
A műveltségnek ez a foka minden igazi japáni úriemberről, vagy asszonyról feltételezhető.
Dehát ez még nem minden!
Tudás és tudás, elegáncia és elegáncia között nagyon is széles skálák vannak.
Az öt vendég között egy a vezető. Ő a primadonna. Társadalmi rangjánál fogva
a legelőkelőbb az összes meghívottak között és ugyanolyan tökéletes teazofistának
is kell lennie. Hát ez az első nehézség. Találni valakit, akiről a többi négy
vendég,- amúgy belülről is - elismeri: ez a legkülönb köztünk. Megilleti őt
joggal a shokyaku, vagyis a szeánszvezetői rang. Ha itt hibát követ el a házigazda
- megbántja, felháborítja a többi vendéget. Mondjuk, hogy a shokyaku választás
szerencsésen, hiba nélkül megtörtént s vele együtt a többi vendégég is - még
mindig hátramarad az az égető gond, ki legyen a tsume? (A tsume az ötödik vendég.
Ő zárja be a sort. Vagyis öten ülnek egymás mellett, egy vonalban. Az első helyen
ül, s mintegy vezeti az egész ünnepélyes aktust a shokyaku. A sor végén pedig
a tsume asszisztál. Ép oly járta, elegáns modorú cha-jin-nak (teazofista) kell
lennie, mint a shokoyakunak.)
Most már megvan - tegyük fel - a két legfontosabb személy. Ez azonban még mindig
nem biztosíték arra, hogy az egész aktus jól sikerül majd. Mert mind az öt embernek,
lelkileg, műveltségileg egy színvonalon kell mozognia, különben az ilyen esztétikai
összejövetel, - amelynek éppen az a főcélja, hogy a rajongók a természet és
a művészet összecsendülő szépségében gyönyörködjenek, - pont az ellenkező eredménnyel
járna.
No, de Japánban legalább négyszázéves multja van a teaceremóniának, s nemigen
olvastam olyan feljegyzést, mintha akár az udvarnál, akár a főnemesek portáján
a rosszul összeválogatott vendégek miatt kellemetlenségek lettek volna. A japáni
kitűnő emberismerő és sokat ad erre a tudományra.
Így együtt lévén a névsor, elküldik a meghívókat, amelyre azonnal, klasszikus
kínai írásban, megérkezik a hálatelt válasz. A kitüntetettek valóban örvendeznek,
s napokig készülnek a nagy élvezetre. A jelzett időben, percnyi pontossággal
megérkeznek a vendéglátó házba, - amelynek a rendes bejárata, kapuja ez alkalommal
be van zárva. Egy kisebb, egyszerű bejárat vár a vendégekre. Rendszerint kis
fahíd vezet hozzá. Mintegy szimbolumként, hogyha azon áthaladtak, a napi élet
zaja, bánata és hívsága a hátuk mögött marad. Álmodozó, egyszerű kis épületben
gyülekeznek. Ez néha nem más, mint egy művészi pad, körülötte elbájoló szél-
és napvédővel. Itt egymás között vannak. A háziak közül senkisem látható. Ezt
a rövid várakozási időt - esetleg - kölcsönös bemutatkozással töltik el, de
utána rögtön a vendéglátó gazda kitüntető szivélyességét méltatják. Mindez a
legudvariasabb hangon s a legmagasabb irodalmi nyelven történik.
Itt meghalt a külvilág. Nincs politika, üzlet, csak szépség. Nincs kérdezősködés,
csak lelkesedés, gyönyörködés. Ebben a kis váróteremben (yoritsuki) a házigazda
legtöbbnyire művészi egyszerűséggel és szerénységgel, nehány műkincset helyez
el a vendégek gyönyörködtetésére. (Minden alkalommal más és más.) Miniatűr kiállítás,
amelyben ép oly nagy szerepe van a kiállított tárgyak értékes voltának, mint
ízléses elhelyezésének. E művészi látványosság méltatása a várakozó vendégek
legnagyobb elfoglaltsága.
Aki nem tudja az esztéta fínomságával, a műértő szemével felbecsülni ezt a kedveskedést,
- az nem idevaló ember, s ugyancsak várhat egy újabb meghívásra.
A yoritsuki-tól alig kődobásnyira van a tulajdonképpeni teaház, a cha-no-yu.
Keskeny kis út vezet hozzá. Roji a neve.
Elmúlt már egy negyed óra, a shokyaku (vezető vendég) figyelmesen néz a teaház
benyílója felé. Kis vártatva zaj hallatszik. A házigazda eltolta a papírajtót
(soji) s némán meghajol a vendégek felé. Mintegy jelzi - a legnagyobb tisztelettel
- hogy készen álla teaceremóniára.
Ez az a pillanat, amikor a shokyaku a kis társaság élére áll, s megindul a menet.
A vendégek egyenként - abban a sorrendben, ahogy majd a teaházban ülnek -, ünnepélyes
csendben követik a vezetőt, aki őket a rojin keresztül a cha-no-yu-hoz vezeti.
A roji, ez a kis ösvény, legtöbbnyire tört ívelésű. Néha alig több húsz lépésnél.
De ezen a kis útvonalon láthatók a világhírű japáni kertművészet csodái. Ahol
művészi szempontból a leghatásosabb ez a kis tündérpark: ott van a megtisztulás
helye. Ez is szimbolum. Mohás kőbe vájt medence, melybe bambuszcsövön keresztül
valamely kis patak vize csörgedez. Mellette az elmaradhatatlan kőlámpa. A medence
szélén ragyogó tiszta, bambusznádból készült vízmerítő kanál.
Először a shokyaku áll meg. Leguggol és shinto ritus szerint két kezére vizet
önt, majd a száját kiöblíti. Valamennyi vendég követi példáját. Ez az első -
szinte vallási jellegű - aktus, amely szorosan a teaceremóniához tartozik.
Tiszta lélekkel és tiszta testtel közelednek a cha-no-yu-hoz.
Talán ami az európai embert a cha-no-yu-nál a legjobban meglepi, az a - bejárat.
Ez nem más, mint egy alacsonyan fekvő, félmagas ablak.
Térden kell rajta keresztül bemászni az előszobába. Talán a teaceremónia régi
megteremtőinek ezzel az volt a tervük, hogy ide, a szenthelyre, senki gőgös
hányavetiséggel be ne léphessen. El is érték a céljukat. Én például hasoncsúszva
mentem be. Ennél több alázatosságot még egy szultán se kívánhat. Komikus látvány
volt, az már bizonyos.
De nem így a japánoknál, akik ezt a nehéz gimnasztikus mutatványt - ne tessék
nevetni - oly graciozitással végzik, hogy öröm nézni.
Amikor a vendégek bekerültek az előszobába, szembetalálják magukat a tokonomá-nak
nevezett falmélyedéssel, amelyben az egész lakás egyetlen ékessége, az ikebana
van. (Ikebana = művészi módon elrendezett néhány virágszál, szép vázában.) Sorba
elvonulnak mellette s etikettszerű, előírt mozdulattal megállnak. Két térdüket
szorosan egymás mellett tartva, két tenyerüket befelé fordítva a földre teszik
s úgy hajolnak előre. (Ilyen mozdulattal még nem találkoztam az európai szobrászoknál,
amikor a csodálkozást és rajongást akarják kifejezni. Ajánlom figyelmükbe. Lenyügözően
szép és kifejező!) Ez a csodálkozásnak elegáns módja. Minden vendég mond néhány
helytálló, fínom megjegyzést.
Ehhez hozzászólni a virágrendezésben való jártasság nélkül képtelenség. Ilyen
frázisok, mint:
- Ó be gyönyörű!
- Szenzációs!
- Isteni! - parlagi lélekre vallanak. Jobb, ha az illető egy kukkot se szól,
s tovább áll, a csendes rajongót szimulálva.
Ámbár ezt se ajánlom, mert a szótlanság az udvariatlanság jele. Szóval - tudni
kell. Most már a vendég egyéniségétől függ, hogy észrevételeit mennyire szellemes
formában teszi meg. De bármit is mondjon, annak kedvesen, szeretetreméltóan
kell hangzania. Ez a legkevesebb, amit egy művelt embertől Japánban elvárnak.
Amikor már mindenki gyönyörködött a tokonama által nyujtott látványosságban,
kezdetét veszi a vendégeskedés.
A vendégek szigorú sorrendbe ülnek, - s rendszerint a háziasszony, vagy a leánya
megkezdi a kaiseki (amolyan könnyebb lunch) felszolgálását.
Fínom lakktálcán minden egyes vendég elé három-négyfogásos menüt tesznek. Rendszerint
ősi japáni ételek. Leves, hal, sütemény. Készítésük módja nagyon egyszerű, de
a lehető legjobb anyagot használják fel hozzá. Az étkezésnél higított teát szolgálnak
fel, mely a vizet helyettesíti. Ivása egyszerű módon, de az előírt szabályok
szerint történik.
Amikor a vendégek csillapították étvágyukat, kiki saját tálcáján szépen összerakja
az edényeket s a háziasszony - aki különben soha részt nem vesz az étkezésben
- ismét egyenként kiviszi őket. Ahogy felveszi a tálcát a földről, majd leguggol
és kinyitja az ajtót, valamint a jövés-menés ritmikus mozdulatai a semleges
nézőnél azt a benyomást keltik, hogy valami ősi, templomi tánc méltóságteli
bemutatóján van és nem egy vacsorán.
A vendégek ezalatt szótlanul ülnek. Mikor az utolsó tálcát is kivitték, egyszerre
felállnak s ismét átsétálnak a kis miniatűr kerten a várakozó helyre. Most már
szabad dohányozni, társalogni, de szigorúan a látott dolgokról folyik a szó.
Mily fínoman szolgált ki a háziasszony. Milyen kedves képet, ötletet ébresztett
bennük a virágrendezés.
Amint így beszélgetnek, közben élénken figyelnek a teaház felé. Végre megszólal
a gong. Az első ütésre azonnal eloltják a cigarettát. beszüntetik a beszélgetést
s áhítatos csöndben várják az egymásután következő gongütéseket. Ezek száma
öt, vagy hét.
Gonggal bánni - külön művészet s egyben élvezet a hallgatóságnak. Széphangú
gong szinte kincsekkel ér fel. Az ötödik vagy hetedik ütés elhangzása után a
menet ismét elindul. Megismétlődik a tisztálkodás szertartása a patakocskánál,
azután ünnepélyesen bevonulnak a teaház előszobáján keresztül a tulajdonképpeni
teázóterembe. Útjuk természetesen most is a tokonoma előtt visz el. Nagy változás!
Eltűnt a virágváza. Helyében a falon ott lóg a tipikus japáni tekercskép, a
kakemono. (Ez nem mindig kimondott kép. Sok esetben csak ritka értékű klasszikus
idézet.) Amíg az elébb a virágnál a természet fenségét csodálták meg a látogatók,
most, a másodszori bejövetelnél, az irodalom vagy az ábrázoló művészet egy-egy
ritkaszép példányával várják őket.
Ez a vendégek műveltségének legnehezebb próbája. (Nem tudom hányan lennénk mi
európaiak, akik az első olvasásra felismernőnk - mondjuk, - nehány sort a Faust-ból,
Az ember tragédiájá-ból, vagy az Illiás-ból. Vagy valamelyik klasszikus mester
vázlatában rögtön meglátnók Dürer, Rembrandt, Munkácsy, Velasquez, vagy Cesanne
kezevonását?)
A kínai és japáni irodalomban és művészet történet háromezer esztendeje pedig
nagyon sok klasszikust hord magában! Ezen a végtelen virágos mezőn csak hozzávetőlegesen
is tájékozódni tudni, évekig tartó tanulást és elmélyülést kíván.
Eddig az olvasó megfigyelhette, hogy a kifogástalan cha-hin-nek (teazofus-nak)
egyformán érzékelni kell tudni a természet és a művészet által nyujtott szépet.
S nem elég az, hogy modora kifogástalan, úri. Belülről is annak kell lennie.
A várakozóhely és a teaház között megannyi finom, apró gát és csapda leselkedik,
amely próbára teszik a vendég valódi értékét, műveltségét.
Egy ilyen klasszikus idézetet csak elolvasni is, - magasabbfokú iskolai képzettség
nélkül lehetetlen. Legtöbbször még ez sem elegendő. Külön studium szükséges,
amire a nagy tömeg, az átlagember képtelen. A teaceremónia előjátéka olyan tökéletes
"Intelligenzprüfung", amelyhez hasonlót se amerikában, se Németországban
nem találtak ki. Nem tudom, mit csodáljak jobban, a fínomságát, a szépségét,
vagy a ravaszságát.
Vitathatatlanul japáni!
Kísérjük azonban tovább vendégeinket, akik időközben helyet foglaltak a ceremóniás
teaházban.
Néma csendben ülnek egymás mellett.
A vaskannában forr, buzzog a víz. Rossz kifejezés. Talán így: muzsikál. Csodálatos,
halk dalokat dudol. Néha a szellő suttogását véled hallani, amint a fenyvesek
gallyai között lopakodik. Majd megváltozik és mormoló szerzetest utánoz. Aztán
összeomlik az egész kép!
Kezdődik újból, de most már sirályok jajongnak a holdfényes tenger felett. S
valahol messze, ott a sötétben, a sziklák között, morzsolódó hullámok sisteregnek.
Fehéren.
Észrevétlenül eltűnik a szoba, a szomszédod.
Virágillatot érzel. Tavasz van. A bogárság zümmög, kering andalítóan körötted.
Eltűnt a hold, a tarajos tenger. nappal van. Májusi reggel. Tisztán hallod a
patak csobogását. Akármi legyek, ha nem két szitakötő táncol felette!
S mi idézte elő ezt a varázslatot?
Egy vaskanna, amely előtt, magába mélyedten ül valamelyik Cseresznyevirágocska
kisasszony. Illedelmes, szép, friss, - mint a kristályra hullott hópehely.
Ő is megbűvölten hallgatja a vén fazék meséit, de azért vigyáz, nehogy kifusson
a víz. Szemközt vele, egy sorban ül az öt vendég. Isten tudja, hol járnak e
pillanatban. Csak a testük van itt.
Ez a tíz-tizenkét perc, - amíg a teavíz felforr, - a teaceremónia legünnepélyesebb
része. Mindenki mozdulatlanul ül, csak a tűzhely körül foglalatoskodó házigazda
tesz, vesz. De ennek is milyen halk, ceremóniás minden mozdulata!
A vendég - ha férfi - tenyerét a térdén nyugtatja. A hölgyek, ölükben tartják
kezüket. Maguk alá húzott lábaikon ülnek, derekukat pedig kiegyenesítik. (Európai
ember ezt az elegáns ülésformát képtelen két-három percnél tovább kibírni. Először
a lábikrájában, majd lassan felfelé, olyan izomrétegben is görcsöt kap, amelyeknek
létezéséről eddig tudomása se volt!)
Ez a lelki koncentráció, a meditálás ideje. Már említettem a japánok csodálatos
lelki szenzibilitását. Ez az érzékenység sehol annyira nem nyilvánul meg, mint
a Csendnek e negyedórájában.
Teszem fel, egy anyagias gondolkodású ember - anélkül, hogy szavát hallatná,
a szemét rebbentené -megzavarhatja az egész társaságot. Megérzik, hogy lelke
nem a kötészet, az álmok birodalmában jár. Ez hihetetlenül hangzik az európai
közönség előtt, éppen ezért nem akarok bővebben foglalkozni vele. Holott a keleti
ember egyik legérdekesebb sajátsága, amely a nyugati embertől megkülönbözteti,
a telepatikus hajlamossága.
A vasfazékban csodálatos duruzsolásba kezd a víz, s lassan nem öt vendég ül
egymás mellett kővé meredten, hanem öt finom, leadó- és vevő rádióállomás. Az
arcuk átszellemül. Szinte szemmell látható, hogy lelkük pillangó módjára repdes
ismeretlen tájakon. (Nálunk nagy koncerteken lehet látni ily megszépült vonásokat.)
Majd hirtelen elhallgat a muzsika.
Leemelték a vizeskannát a tűzhelyről.
A vendég álmodozó tekintete megváltozik. Figyelem, udvariasság sugárzik belőlük.
A házigazda a teacsészébe zöld teaport hint, a bambuszmerítővel forróvizet önt
rá. A kis bambuszecsettel összekavarja, felveri.
Kész az első tea.
Rendesen, a teafőző házigazda és a vendégsor között még valaki ül a háziak közül.
(Láttam már úgy is, hogy a férj készíti a teát, a felesége pedig közte és a
vendégek között foglal helyet. Maradjunk ennél az esetnél.) a házigazda az ünnepélyesen
elkészített teát átnyujtja a feleségének, aki egy ízletesen összehajtott selyemkendőt
(fukusa) tesz a bögre alá. Ebben a pillanatban valamennyi vendég kezét előre
nyujtja a földre, s meghajol.
Az első vendég (a shokyaku) nagy tisztelettel átveszi a teás szilkét. Még pedig
olyformán, hogy a szilke alsó része baltenyerén nyugszik, jobbkezével pedig
a felső peremét fogja. (Szép és biztos módja a sokszor kincseket érő bögre tartásának.)
A shokyaku szertartásosan kettőt-hármat hörpint az italból. Közben ötletes,
elegáns módon dícséri annak finom ízét, aromáját. Ezután kimonója ujjából selyempapírt
húz elő, megtörli a szilke szélét - ott, ahol a szája érintette - s tovább adja
a második vendégnek, aki mély meghajlással veszi át. Szintén két-három kortyot
fogyaszt belőle, de ilyenkor a bögre már üres. A harmadik vendég friss teát
kap.
Amint látjuk, a teaceremóniánál - mint minden egyéb más - maga a teaivás is
szimbolikus. Mikor valamennyi vendég - mondjuk így - megízlelte a teát, sorban
az utolsó résztvevő (a tsume) visszajuttatja a bögrét a shokyakuhoz. A shokyaku
ismét mélyen meghajol és tiszteletteljesen megkéri a háziakat, hogy a gyönyörű
teafelszerelést a vendégek közelebbről is megvizsgálhassák.
Örömteljes beleegyezés a válasz. (Hisz erre várnak!)
A shokyaku baltenyerére fektetett selyemkedővel megfogja a bögrét (majd később
a teadobozt, a kannát, a merítőkanalat satöbbi) s kezdetét veszi - a szakértői
szemle. Kézről-kézre mennek az értékes kincsek. ennél az aktusnál kiderül a
vendégek iparművészetbeli jártassága. Hát ez bizony hatalmas anyag. Csak a japáni
híres, régi mesterek száma légiónyi. Felismerni kézjegyeiket, stílusukat, gyártmányaiknak
szembetűnő sajátosságait. Tudni sokszor mondábavesző történetüket.
De ugyanilyen módon szembetalálhatja magát a gyanútlan vendég a hajdani világhíres
koreai fazekasipar valamelyik remekével, hogy a kínai porcellán- és majolikaművészet
csodáiról ne is beszéljek!
Azonban az igazi cha-jin (teazofista) nem jön zavarba. Maga is szenvedélyes
műgyűjtő, ismerőse, barátja minden szépnek, ami értéket jelent a hindu és a
kínai kultúrán nevelkedett ázsiai ember szemében. A hozzáértő ember biztonságával
mer felvilágosítást is kérni, ha olyan példány kerül eléje, amelyet közelebbről
nem ismer.
Természetesen, az ilyen hallgatóságnak öröm előadást tartani. A házigazda akkor
boldog igazán, ha olyan műkinccsel kedveskedhetik vendégeinek, amelyről eddig
csak hallottak.
Mennyi romantikus novellatéma veszett már kárba az ilyen teaceremóniákon, amikor
egy-egy híresebb műtárgy történetét elmesélik. A teaceremóniák ezeregyéjszakaii
meséit senkisem jegyezte fel. Örökké kár. Egy ötezeresztendős kultúra legendás
alakjai kelnek életre bennök.
Így lassacskán a bégére érünk annak a szép társadalmi szokásnak, amelyet közönségesen
teaceremóniának neveznek s amely nem más, mint keresztmetszete a harmónikus
kiteljesedett japáni életnek.
Talán belátják, hogy egy ilyen ízig-vérig japáni összejövetelen a külföldi csak
teher. Ehhez hindúkínai filozófiai műveltség kell, egybekapcsolva a mienktől
eltérő, japáni életmóddal.
Már egyizben említettem, hogy a konfucianusi iskola révén Japánban minden mozdulat
(legyen az társalgásbeli gesztus, köszönés, az utcán vagy az otthonban való
járás-kelés) előírt formákhoz igazodik. Például ahogy a kimonót helyesen összerakják,
az nemcsak az itt szóbajöhető legpraktikusabb, de egyszersmind a szemnek a legtetszetősebb
mozdulatok is.
A teaceremónia pedig úgy van felépítve, hogy a japáni életben előforduló összes
elegáns mozdulatok szerepet játszanak benne. Az ajtónyitástól a legyező összecsukásig,
a földönüléstől a talpraugrásig, minden elképzelhető napi életnyilvánulás előfordul,
amíg a vendég a teaházig jut s azt elhagyja.
A külföldi még a pálcikát sem tartja rendesen az ujjai között, nemhogy enni
tudna vele! Ez pedig az előbb ismertetett nehézségekhez képest, igazán szóba
se jöhető akadály.
Hol van még az a sokszáz etikettszerű mozdulat, amelynek elhibázása legalább
is oly disszonáns volna a többi résztvevőre, mint nálunk egy zártkörű, előkelő
banketten valaki a szalvétát a nyakába kötné, minden falat után jóízűt csettintene
a nyelvével, a csirkecombot pedig marokra kapná
- Úgy, mint otthon! - felkiáltással jóízűen körülharapdálná. Egész biztos, nem
dőlne össze a ház. Így is lehet. De a háziasszony bizonyára tűkön ülne s a kedélyes
bácsi helyett a szomszédai éreznének olyasfélét, mintha liften a pincébe utaznának.
Az európai az ilyen teaceremónián - tehát a legkényesebb ízlésű társaságban
- egyebet se tenne, mint egymásra halmozná azokat a hibákat, amelyek a jelenlévőket
először bosszantaná, később pedig lenéző mosolyra ingerelné.
Hátha még a kötelező beszélgetésre kerülne a sor!
A tudatlanságnak, a klasszikus kínai műveltség hiányának oly feneketlen örvénye
feketelnék a háta mögött, hogy mindenki elszédülne, aki csak feléje pillantana.
Én azért csodálom és becsülöm a teaceremóniát, mert nincs még egy ország, nincs
még egy nép, amelynél ehhez hasonló próbája volna az igazi, felsőbbrendű műveltségnek
s eleganciának. A formalitásai még eltanulhatók, de azokat tartalommal is megtölteni
- hosszú esztendők elmélyülő tanulása nélkül - képtelenség.
A teaceremónia annyira japáni, annyira ellentétje mindennek, ami nyugati, hogy
egymaga képes érzékeltetni azt a szakadékot, ami a két világrész életszemléletét,
lelkiségét elválasztja egymástól.
A legfurcsább, amit erről a szép, nemzeti szórakozásról hallottam, az az, hogy
a japánok, - bármily hihetetlenül hangzik is - a reformkorszak utolsó hatvan
esztendeje alatt teljesen elhanyagolták. Gondolkodás nélkül vettek mindent át,
ami európai, az ősi szokásokat ebben a nagy nyugatias lázban restelték, a maradiság,
a kultúrálatlanság bélyegének tekintették.
A teaceremóniát most keltették újra életre, most juttatták újból jogaihoz az
öregek. A japáni nemzeti géniusz önmagára eszmélésének, a magasabb értelemben
vett nacionalizmusnak nincs jobb kifejezője, érték mérője, mint a - teaiskolák
elszaporodása.
Nemcsak a közép- és felsőosztályhoz tartozó emberek áldoznak ma a teakultusznak,
hanem még az áruházban alkalmazott kisasszonyok is sietnek hetenként kétszer-háromszor
a sosho-hoz. (Teamester.)
A teaceremónia ismét elfoglalta azt a helyet a japáni életben, amely megilleti
őt. Hatása lépten-nyomon érezhető. Kultiválóiba beidegzi a százszázalékos japáni
életfelfogást: az egyszerűség s a művészet szeretetét. Felfokozza, kifejleszti
megfigyelő képességüket, emberismeretüket, s megtanítja őket arra, hogy az okos
ember mindent lát, mindent hall és semmit se beszél.
A JAPÁNI ÉLETMÓD ELŐNYEI
A cha-jin (teazofista)
nem élhet európai módon. Hisz a régi japáni élet merőben más izmokat kíván a
testtől. Amíg az európai ember mozgási biztonsága körülbelül a mellénygombjától
a fejmagasságig terjed, addig a japáni épp oly otthonosan tesz, vesz a földön
is, mint mi - az asztalon.
Nálunk expediciószámban megy, - harmincéven felül - ha valaki egy földre esett
tárgyat fel akar emelni. Én nem láttam olyan öreg japáni asszonyt vagy férfit,
aki egy kétéves baba könnyedségével ne guggolt volna le a sarkaira, vagy fektéből
ugyancsak minden nehézség nélkül ne ugrott volna talpra.
És tessék elhinni: van valami alapja ama gyanumnak, hogy egész másképpen látja
az az ember a világot, aki egész életében a földön ül, mint az, aki asztalmagasságból
szemléli.
Mi, európaiak, földön járó lények vagyunk, az ázsiaiak pedig földön élők. Megbarátkoztak
a nekünk annyira bizonytalan alsóbb régiókkal. Hogy ne menjek tovább, az európai
vívásban ha az ellenfél megcsúszik s a földre esik, elméletben legalább is harcképtelen.
De küzdőképessége mindenesetre klasszisokkal süllyedt. A japáninál pont a fordítottja
áll fenn.
Nincs veszedelmesebb, mint egy hátánfekvő, guggoló japáni vívó (kendoista) vagy
a puszta kézzel való védekezés tudományában jártas yudoista. Ők Anteus utódai.
A japáni életmód százszor jobban igazodik a természethez, mint a mienk. A mi
életünket nagyon sok esetben befolyásolta, rossz irányba terelte az elmélet,
a fantázia. A japánok, legalább is az európai civilizáció megjelenéséig, mentesek
voltak az ilyen ferde kinövésektől. Ők együtt élnek a természettel - s függetlenebbek
tőle, mint mi.
Alkalmazkodtak hozzá.
Csak egyetlen példát a sok ezer közül. Talán ebből is megértik, mire célzok.
Képzeljük el, hogy őszi, csatakos időben, bármely nációhoz tartozó európai ezred
menetel. Órákhosszat mennek a latyakban, ember, állat, halálosan kimerült. Nincs
egy talpalatnyi száraz hely se, ahol negyedórára leülhetnének pihenni. Legfeljebb
megállnak, puskájukra támaszkodnak az összerogyás előtt álló emberek. Nem mondom,
ez is valami. Jobb a semminél, - de nem pihenés.
A nagy japáni hadgyakorlatoknál láttam, Oszaka környékén, az esős időszakban
egy ilyen erőltetett menetben kimerült századot. Amerre a szem látott, mindenütt
víztől csillogó rizstáblák fénylettek. Az eső pedig cérnázott, már a harmadik
hete. Az embereken gőzölgött a ruha. S itt, e reménytelenül szürke és lucskos
felhők alatt a százados pihenőt rendelt. Az egész század, mint egy ember, parancsszóra
leült, - sarkára.
S így ültek vagy húsz percig, utána olyan frissen taposták a cuppogó agyagot,
mintha legalább is karosszékben pihenték volna ki magukat. Ezt semmilyen európai
katona nem tudja utánuk csinálni. Gyerekkoruk óta másképpen fejlődtek az izmaik.
A folytonos földön való életmódjuk befolyásolja egyensúlyérzéküket, hát, láb
és hasizmukat. Az igazi, romlatlan japáni nem tud sokáig széken ülni. Elernyednek
a lábai. Elfárad. De guggolni, akár naphosszat is képes.
A szék, a természettől eltávolodott, satnyult izomzatú, teóriára hajló emberiség
találmánya. A szék a civilizáció kétesértékű, négylábú reprezentánsa. Megváltoztatta
a vérkeringésünket, s így valószínűleg a gondolkozásunkat is. A természetben
sehol másutt széket nem találunk, csak a nyugati embernél.
Ez a mienk. A mi alkotásunk.
Minden, ami körülötte keletkezett, az ennek a földtől távolodó, idegenkedő életmódnak
a velejárója. A széken ülő ember találta ki a gépet, s a technika egyéb kényelmet,
relatív jólétet biztosító csodáit.
S ha elkerülünk a székek világából, s velük együtt a hátunk mögött hagyjuk egyéb
ezernyi mankónkat, - amelyek átsegítenek egészségtelen városi életünkön - s
szemtől-szembe állunk a természettel, az élethez szükséges tudásunk, ügyességünk
majdnem a semmivel lesz egyenlő. Teoretikus gépcivilizációkért nagyon nagy árat
fizettünk. Az önállóságunkat.
Mindez nem mondható a japánok életmódjáról. Kultúrájuk mély s szépséggel telített.
Mégis karöltve jár a természettel. Jobban alszanak. Tovább bírják a testi fáradtságot.
Kéz- és lábügyességük meglepő. Szemmértékük kitűnő. Mi becsuktuk az élet legnagyobb
oktató könyvét, a természet világát s a magunk feje után kísérletezünk. Az ázsiaiak,
de főleg a japánok szépen leguggolnak e képeskönyv mellé s kimásolták belőle,
amire az életben szükségük volt.
Az ázsiaiak napi életében használatos tárgyak formája sokkal szebb s főleg célszerűbb,
mint az európai gyárakban konstruáltaké. Végtelenségig lehet menni az összehasonlításban.
Röviden azonban úgy fogalmaznám meg véleményemet: ők jobban tudnak élni, mi
meg érvényesülni.
A mi életmódunk természetellenes, s ez az állapot sok olyan követelménnyel lépett
fel, amelynek kielégítésére a természetben formált mintát, legalább is egyszerű
pillantásra, nem fedezhetünk fel. Gondolatvilágunkhoz, fantáziánkhoz fordulunk
segítségért. Mi örökösen egy képzelt világ, képzelt berendezését keltjük életre.
Ez az, ami a fehér embert a világ többi fajától megkülönbözteti. Új iramot diktálunk
az életnek, kibillentettük természetes, nyugalmi helyzetéből. Tetteink, alkotásaink
a felülkerekedés vágyából születtek és spekulatív módon fejlődtek. S a hódítás
szempontjából eszközeink egyre tökéletesednek.
Hirtelen, szinte minden átmenet nélkül jelentünk meg távoli világok kapui előtt,
hogy az ott élő kontemplatív embereket lenyűgözzük. Csodálható, ha ezek a végveszedelem
előtt álló nemzetek, pillanatnyi zavarukban, a mi életformánkat - a győző eredménye
alapján - jobbnak fogadták el az övéiknél?
A kínai és a japáni lélek most esik át évezredes történelmének legválságosabb
korszakán.
Végtelen sok tévedést követtek el s még követnek majd el abbeli igyekezetükben,
- hogy európaiak legyenek.
Sziszifuszi munka. Teljes célt sohasem érhetnek el. Japán most a válaszúton
van. Mindent eltanult tőlünk, ami 1936-ig elsajátítható volt. De ennek fejében
majdnem feladta lelkiségét, énjét.
Most, mintha megtorpant volna.
Életrekeltették a teaceremóniát.
S ezzel szemben itt álla kiáltó ellentét: a teljesen modern hadsereg és flotta.
Az angol, német és amerikai gyárakkal versenyző ipara. Rövid évek alatt fél
Európa nagyságát meghaladó területi hódításai, iskoláiban nyiltan hirdetett
világuralmi aspirációi.