Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Mécs
Alajos
AZ ISMERETLEN JAPÁN
Terebess Kiadó, Budapest, 1996
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
PDF
Mécs Alajos, Mayer (Máramarossziget, 1893. máj. 20. – Bp., 1978. febr. 16.): író, újságíró. Érettségi után újságíró gyakornok lett, majd a 10-es évek végén az Új Nemzedék c. lap riportere, kül- és belpolitikai cikkírója. 1934–1936 között Tokióban élt, onnan tudósította lapját, a Magyarságot. 1936–1944 között a külügymin.-ban teljesített szolgálatot mint Japán-szakértő. 1945 után a Külügyi Szemle munkatársa volt. – F. m. Magyar deákok hőskora (ifjúsági r., Bp., 1933); Az ismeretlen Japán (Bp., 1942); Mit kell tudni a japániakról? (Bp., 1942); Harc az óceánokért (Bp., 1944). – Irod. Szabó István: „Jojzi fráter” emlékére (Magy. Nemzet, 1978. márc. 10.).
TARTALOM
Előszó
Az
örök Japán
Az ősi Nippon
A japáni jellem
A társadalmi élet
A japáni ember élete
A sicsigo szán
A japáni anya
A gyermekek paradicsoma
A japáni nő és a családi rendszer
Házasságkötés
Az emancipáció térhódítása
A rabszolganők
A férj, a gésa és más egyéb női dolgok
A világhíres teaceremónia
A japáni életmód előnyei
A
feltörő Japán
Nippon ébredése
Nippon útja a világhatalom felé
Japáni felderítő csapatok Európában
Európai kémek Japánban
A
hódító Japán
Harc a vasért, a szénért és az olcsó közlekedésért
A mechanizált kisipar
A japán "dömping" titka
Munkásviszonyok Japánban
A textilháború
A kereskedelmi flotta páratlan fejlődése
A
félelmetes Japán
A japáni hadsereg
A haditengerészet
Quo vadis Nippon?
Az új honfoglalás mérlege
A mester és tanítványa
Ázsia felől jön a veszély!
Az élet-halál harc
ELŐSZÓ
Könyvem első
és második kiadása között lényeges eltérés nincs, pedig egész bizonyos, hogy
az elmúlt hat esztendő Japánban is mélyreható változásokkal járt. Ezek a változások
azonban semmiképpen se érinthették azt, ami Nipponban örökös és maradandó: a
japáni nép lelkivilágát, gondolkodási és cselekvési módját.
Éppen ez volt az, amit az európai ember szemszögéhez akartam tőlem telhetőleg
közelebb hozni. A mit annakidején Japán célkitűzéseiről írtam az akkor hihetetlenül
hangzott. Ma a valóság pedig rácáfolt minden akkori "fantasztikus"
feltevésre.
A második kiadás végén összefoglaltam a legújabb eseményeket, s helyébe kihagytam
nehány személyes élményemet, - amelyek ma már úgysem időszerűek.
Budapest, 1942
május havában.
Mécs
Alajos
AZ ÖRÖK JAPÁN
AZ ŐSI NIPPON
Aki a modern
Japánnal akar megismerkedni, annak előbb látogatást kell tennie az elmult idők
Japánjánál, annál a bizonyos háromezeresztendősnél. Nincs ma oly vezető nagyhatalom,
amelynek családi, társadalmi, üzleti és állami életében annyira irányító és
döntő szerepe jutna a múltnak, - mint Japán. Az ősi szokásokhoz annyira ragaszkodó
s maradiságáról híres Anglia, - Nippon mellett bátran demokratikus köztársaságnak
tekinthető. A japán ember ezt a fura állapotot így jellemzi: "Öreg szív
- fiatal lélek". Én pedig így fogalmaznám : változó formák - maradandó
lényeg. Mert a japáni szív, az érzelmi világ, épp oly idős, - mint a japáni
lélek, ez a földön járó, háromezeréves multú hideg értelmesség.
Könnyen elképzelhető, hogy egy oly régi nemzet története, amelynek mitikus korszaka
körülbelül arra az időre esik, mint Róma alapítása, csak kötetekre menő tanulmányban
volna feldolgozható. Ami bennünket Japán változatos és érdekes multjából érdekel:
az a japáni faj eredete. Ezt a kérdést tudományos pontossággal még nem tisztázták.
A japán történetének épp az a része homályos, amely a legfontosabb. ennek főleg
az az oka, hogy a történetíró nem mer ahhoz a fátyolhoz nyúlni, amely a multat
takarja, mert ez a fátyol az államélet egyik sarkalatos tétele, szent klenodiuma.
Tanulmányaim alapján a japáni fajt keverék népnek tartom, amelyben talán túlnyomó
részt a délszigeti, maláji vér, amely felszívta, magába olvasztotta, a négy-ötezer
év előtt bejött mongol eredetű hódítókat. A délszigeti nép játékos, színkedvelő,
nyugtalan természete, összeolvadt az észak-mongol harcias bátorságával és rendszeretetével.
amennyire a hiteles történeti feljegyzéseket követni lehet, szembeötlően tűnik
ki egy jelentős vonás, - a harcos osztály és a nép viszonya egymáshoz. Nem hinném,
hogy tévedek, ha azt állítom, hogy az ural-altáji családhoz tartozó hajdani
hódítók egy szál karddal a kezükben, s főleg kevés nővel érkeztek Korea felől
Japánba. Nagyon valószínű, hogy ez a kemény északi nép a japáni tenger felől
lépésről-lépésre foglalta el a szigetországot. S amint az ilyenkor történni
szokott, a leigázott nép legszebb leányait vette el feleségül. Ezek az ősi hódítók
lenézhették a félénk természetű és harcban állhatatlan maláji népséget. amennyire
lehetséges volt, elkülönülten éltek, vigyáztak családjuk méltóságára. Így alakulhatott
ki Japánban az a aharcos osztály, amely eredeti mongol vére az utódok ereiben
az évezredek folyamán mindinkább kisebb mennyiségben csörgedezett. a szamurájok,
Japán meghódítóinak kései utódai, már nem is annyira őseik faját, mint inkább
szellemét és erkölcsi gondolkodásmódját mentették át az utókorba. Száz év előtt
Japán harminc-harmincöt millió főre tehető lakosságából körülbelül félmillió
volt a harcos. Ezeknek már külső megjelenésük is elütött a köznéptől. Önérzetes,
félelmet nem ismerő magatartásuk merő ellentéte volt hajbókoló közembernek.
Nagy tévedés volna azt hinni, hogy Japán képe háromezeresztendővel ezelőtt is
nagyjából olyan lehetett, mint 1857-ben, amikor az amerikaiak ágyúval kényszerítették
Nippont, hogy kapuit megnyissa. Az igazi kulturkorszak valójában a buddhizmus
elterjedésével kezdődhetett Japánban. Minden szépre és jóra, főleg az élet művészetére
Kína tanította meg a japánokat. A legrégibb feljegyzés szerint a buddhizmus
552-ben jelent meg először Japánban és mintegy ötven évvel később, már jogaiba
lép Japánban a kínai időszámítás.
Elfogultság volna azonban azt állítani, hogy minden, ami Japánban van, az egyszerű
lemásolása az ezerötszáz évvel ezelőtti kínai kulturának. Nem. A japánok egyik
legerősebb jellegzetessége, hogy nagyon együtt élnek a természettel. Ez eléggé
fel nem becsülhető tulajdonság. Később majd kiderül, hogy milyen nagy szerepe
volt a modern Japán felépítésében. A japánok zárt világukban kiegyensúlyozott,
nagyon egészséges életet éltek. Idegenektől háborítatlanul, a maguk klimatikus
és faji igényeiknek megfelelően rendezték be családi és állami életüket. Háromezer
esztendő alatt a szigetország harcosai mindössze kétszer hagyták el a honi földet.
Egyszer Koreát hódították meg, egy másik, kalandos vállalkozás folyamán benyomultak
a távoli Sziámba. Ezzel szemben Japán földjére idegen hódító be nem tehette
a lábát. Dzsingiz khán hajóhadát a csuzimai szorosban verték pozdorjává. Ez
volt az első és az utolsó kísérlet idegen állam részéről, hogy Nippon szigetére
benyomuljon.
Még annyit kell megemlítenem, hogy a mikádó, vagy pontosabb meghatározással
a Tenno hatalma, a valóságban soha oly központi és erős nem volt, mint a restauráció
idejétől, 1867-től kezdve. A japán császár inkább élő, szent szimbólum volt,
mint tényleges hatalom. A kormányzás nagyon rövid megszakításokkal mindig valamely
erőskezű főnemesi család hatalmába került. Ezek voltak a "sogunok".
A császár "helyettesei". A legutolsó sogun-család a Togukawa, 1602-től
1868-ig gyakorolta a tényleges hatalmat Japán felett. Uralmuk főleg azért nevezetes,
mert ők zárták el Japánt több mint kétszáz esztendeig a külső világtól.
Togukawáéknak az volt a felfogásuk, hogy ami jót és hasznosat Japán a külső
országoktól tanulhatott, azt már elsajátította. Így az idegenekre, - különösen
hittérítőkre, - semmi szükség nincs. Főleg kinai példákon okulva, a külföldi
kereskedőket és misszionáriusokat politikai ügynököknek tekintették, akik csak
azért jönnek országukba, hogy a terepet kikémleljék és ellenséges betörést készítsenek
elő.
Érdekes, hogy ez a lappangó gyanú mennyire bent és még ma is a japáni ember
természetében. Én magam, nagyon sok japántól hallottam, hogy nekik semmi szükségük
már a Nyugatra. Mindent eltanultak tőlük, s a leghelyesebb volna ismét az ország
kikötőit bezárni az idegenek előtt. Persze, ezt csupán mint jellemző, lelki
megnyilvánulást említem.
A JAPÁNI JELLEM
Ja Japán fokozatos
ipari, diplomáciai és katonai sikereiről esik szó Európában, még a politikai
vezetők is misztikus tulajdonságokat említenek. A földön azonban misztikum nincs,
csak ismeretlenség. Ott, ahol mi misztikumot sejtünk, ott tulajdonképpen semmi
más nem rejlik, mint a keleti és nyugati ember eltérő szellemi kvalitásai. az
ázsiai ember nem bőrének színével különbözik annyira az európai fehér embertől,
hanem - agyrendszerével. Nem tudom, vajjon anatómiailag ez az eltérés kimutatható-e,
de megnyilvánulásaiban félre nem ismerhető. Ezt távolról sem akarom úgy beállítani,
mintha alacsonyabbrendűség volna. a japáni embernek eszébe se jut, hogy valamit
elképzeljen. Nem. Ő megnézi. Amit szemével nem láthat, fülével nem hallhat,
legyen az természeti kép, vagy a szellem bármely síkjába eső jelenség, fantáziája
legtöbbször tehetetlenül áll vele szemben. Azt hiszem, itt kell keresni a japáni
ember híres szorgalmának titkát. A japáni az európaihoz képest fizikailag sokkal
fürgébb, ő látó és halló szerveivel kénytelen elvégezni annak a munkának nagyobb
részét, amit a nyugati ember - mondjuk - karosszékében hátradőlve, behúnyt szemmel,
egyszerűen maga elé idéz. Az európai például összehasonlíthatatlan gyorsasággal,
sokkal nagyobb arányú terveket képes felállítani, mint a japáni. Igaz ugyan,
hogy ezek, miután nagy részben a képzelet játékai, sokszor a legfontosabb kellékben
szűkölködnek: a tárgyi alaposságban. A japáni ember előbb mindent pontosan megnéz,
nagyobb tehát a valóságismerete és ha tervei nem is nagyarányúak, de tökéletesek.
Hogy képletes példát említsek, a japáni elme tulajdonságánál fogva szinte különös,
hogy nem ők fedezték fel a villamosságot. Mert ez természeti tünemény. De hogy
ezt a még ma is ismeretlen erőt világításra felhasználják, ez már túllépné képességeik
határát. A villamoslámpa jellegzetes megnyilvánulása az európai elme alkotó
fantáziájának. Sehol a természetben ehhez hasonlót nem találhatunk, ez tisztára
emberi elgondolás alapján született, s ez az, amire a japániak általában képtelenek.
Egyszóval: nem álmodozók -, de gyakorlati érzékük szinte páratlan. Ez a földön
járó józanság azután minden tettükben megnyilvánul. Az európai ember ősrégi
vágya megmagyarázni: mi is a lélek. A kelet-ázsiai, de különösen a japáni ezzel
a problémával vajmi keveset foglalkozott. A lélek nem látható. Ez azonban nem
jelenti azt, hogy tagadja a lelkiséget. Ellenkezőleg. Elsőrendű döntő erőnek
tartja. Ismeri ennek a titokzatos valaminek minden megnyilvánulását. Megdöbbentő
pontossággal. Hisz folyton figyeli. Nincs az a mérnök, amely jobban tudna alkalmazkodni
a villamosság törvényeihez, mint egy középosztálybeli japán -, a lélek rugóihoz.
Maeterlinck írja egyhelyütt: "Ha az élet nagy pillanataiban olyasmit akarunk
közölni, amire szavunk nincs -, akkor elhallgatunk. S a lelkek e csendben oly
mélységesen megértik egymást, mint egyébként soha." A japániak már régen
ismerik ezt a titkot. Jobban szeretnek hallgatni, csendben együtt ülni, nemcsak
szerelmesükkel -, hanem a konkurrens cég ügynökével is. Ha valamiben különböznek
tőlük, amiben felsőbbrendűek mint mi: ez a lelki érzékenységük. Megérzik, kitalálják
a másik gondolatát. S aki kételkedik állításomban, tegyen kísérlete. Kísérelje
meg három napig szótlanul ülni megszokott társaságában. Koncentrálja figyelmét
-, ó nem arra, amit beszélünk - hanem arra, hogy mi is lehet az, amit el szeretnénk
érni. Különös dolgokat tapasztal majd. Pedig csak kezdő. A japáninak azonban
eziránt évezredeken át kifejlett érzéke van. Ez ami félelmetes bennük. Tapasztalatom
szerint ezt a fölényüket csakis hallgatással lehet, úgy, ahogy, kivédeni. De
az európai képtelen erre. Mindig ő töri meg a csendet, ő oktat és ő magyaráz.
Ő akar felülkerekedni. A japáni pedig csak hallgat. Boldogan.
Egyéni nézetem, hogy a kerek föld semmilyen népére se lehet helytálló jelzőt
alkalmazni. Az angol hidegvérű. Az olasz lobbanékony. A francia szellemes. A
német szorgalmas. A kínai bölcs. A japán ravasz. Ezek a megállapítások biztosan
semmivel se többek, mint amik -, vagyis egyszerű tőmondatok. Volt már szerencsém
találkozni olyan angollal, aki minden csekélységért a mennyezetig ugrált mérgében.
Viszont az olasz fronton, az állásunkkal szemben terpeszkedett egy gépfegyverállás,
amelynek legénysége hónapokon keresztül alkalmat adott arra, hogy szemtelenségig
menő nyugalmukat megbámuljuk. Aki Franciaországban járt, az tapasztalatból tudja,
hogy a franciák beszéde nem mindig derít mosolyra. Ezeket a hasonlatok a végtelenségig
lehetne variálni, azonban állapodjunk meg annál a közhelynél, hogy a japán ravasz.
Ezt a megállapítást nem volnék hajlandó minden feltétel nélkül aláírni.
Ha valami általánosító jellemvonást kívánnak a japánokról, akkor egész másként
kell beszélnem róluk. Ennél a fajtánál a legszembetűnőbb az önállóságra való
törekvés, az örökké tevékeny érdeklődés, a tudásszomj, s az individualizmusnak
egy nagyon érdekes válfaja.
A japáni nagyon hajlamos az individuális életre, azonban náluk a legkisebb individuális
egység - a család.
A japáni faj sohasem volt kolonizációs anyag. Sokkal önállóbb, a maga hasznát
néző, s az eseményeket kihasználni tudó nép, semhogy alárendelt szerepet vállaljon,
vagy, ami még rosszabb: tűrjön. A háromezeréves Japán örök ifjuságát fiai tudásvágyának,
praktikus ügyeskedésének és szorgalmának köszönheti. A japáni tömegember magasabb
értelemben se nem zseniális, se nem misztikus. Hiányzik belőle a gyors felfogás
és a képzelő erő. Ezt a természet a kíváncsisággal párosult szorgalommal kárpótolta.
Megfigyelő képessége pedig közismert.
Egyszóval a japáni köznép a legideálisabb anyag, a kormányozni tudó államférfiak
kezében.
Ez az állításom mindjárt érthetőbbé válik, ha Japán történetét összehasonlítjuk
Ázsia legnagyobb kultúregységeivel: Indiával és Kínával. Nem akarok hosszabb
fejtegetésbe bocsátkozni, arra sincs helyem, hogy kimutassam, miként szívta
fel Kína a hindu filozófiát, művészetet, s formálta a maga képére. Maradjunk
meg csak annál a ténynél, hogy Kína már ezer esztendeje az emberi műveltségnek
olyan fokán állt - amelynél jobbat, szebbet ma se kívánhatna -, amikor Japán
átvette, mint érett gyümölcsöt a buddhizmussal együtt mindazokat az értékeket,
amit a kínai zseniálitás iparban, művészetben, filozófiában oly tökélyre emelt.
Mégis ennek az ezer oldalú szépségnek, hasznosságnak, amelyet gyűjtőnevén kínai
műveltségnek neveznek, nem Kína, hanem Japán látta igazi, gyakorlati hasznát.
Kínában szemkápráztató kultúr gócpontok voltak. A mérhetetlen birodalom százmilliós
néptengerében elszigetelt oázisokban élt és pompázott a Szép. De maga, a tömeg
ugyanolyan nemtörődömséggel tengette napjait háromezer évvel ezelőtt, mint ma.
Egész mást tapasztaltunk Japánban.
Először az udvar, majd a főnemesség vette át a buddhizmussal együtt az új élet
kereteit, tartalmát. De a harcos osztály, a kereskedő és köznép nyitott szemmel
figyelte az új szokásokat, modort, divatot. Gyerekes kíváncsisággal leste az
újat, akárcsak ma és rögtön utánozta. Bámulatos zsenialitással értett ahhoz,
hogy a maga szerény eszközeivel, legalább színben, formában, vonalban olyan
életet teremtsen maga körül, mint amilyet a főúri házaknál látott. A kínai kultúra
alig száz év alatt gyökeréig átformálta Japánt. Ez az eredmény ezer év alatt
se lett volna elérhető - mondjuk felsőbb utasításra -, ha a japáni fajta nem
olyan, mint amilyen. A kínai paraszt még ma is oly távol álla nemes kínai kultúrától,
mint kétezerötszáz évvel ezelőtt. A japáni paraszt pedig már ezernégyszáz esztendeje
élvezi annak szépségét, harmonikus előnyeit.
Ez az adottság magyarázza meg azt, hogy az összes ázsiai népek között, miért
volt a japáni az, amely oly tökéletesen átvette az európai civilizációt. Most
se tesznek egyebet, mint ezerötszáz évvel ezelőtt. Valami új, jobb jött, mint
a régi. Tehát azonnal eltanulták előbb az idegenektől, majd egymástól.
Az újdonságkeresésnek, utánzásnak természetesen vannak kirívó, sokszor komikus
megnyilvánulásai. Ezeken édesdeden mulatnak a Japánban élő, vagy ott megforduló
európaiak. Mulatnak, mert nem látják meg azt az eléggé fel nem becsülhető lelki
adottságot, amely ezeket a komikumokat néha a felszínre dobja. A japáni tömegnek
csodálatosan kifinomodott érzéke van mindennel szemben, ami japáni. Japáni ruhában
járó nőt, vagy férfit, japáni módra izléstelenül öltözködni, vagy mozogni, cselekedni
sohasem láttam.
De ami új, ami ismeretlen, azzal szemben sokszor elvesztik biztonságukat.
Ottlétemkor Tokióban járt egy amerikai revütársulat. Ennyi émelyitően szőke
hölgyet, azt hiszem, a tokiói lányok még sohasem láttak egy csomóban. A színház
tömve volt. Főleg fiatalokkal. E társulat szépei, mondanom se kell, nem az angol
internátusokban töltötték gyermekéveiket. Modoruk -, már mint nekem - kissé
nyersnek, bájnélkülinek tűnt fel. Izléstelen reklámtól sem húzódoztak. Valószínűleg
menedzserük utasítására, a nagyobb feltűnés kedvéért az utcán, bő, hosszú nadrágban
jártak. Mi, európaiak jobban megfordultunk e csodabogarak láttára, mint a japánok.
Alig vártuk, hogy az egész pereputty, a pokolba, vagy legrosszabb esetben, Amerikába
vitorlázzon. Valósággal szégyenkeztünk miattuk.
Egy angol cégvezető, esti összejövetelünknél az asztalt verte öklével.
- Nem elég, hogy az európai ember presztizsét állandóan rombolják a filmek,
most még ilyen állatsereglettel jönnek ide kifigurázni bennünket!
Komoly indítványt tett, hogy tüntessünk ellenük. Erre azonban nem került sor.
Ha nem tévedek főleg azért, mert a következő napon Tokió főbb utcáin - nadrágba
bujt japán lányok sétáltak. Szegénykék, az amerikai strandfilmekben már látták,
hogy odaát nadrágot viselnek a nők, de arra talán nem gondoltak, hogy ez az
utcán is lehetséges. A görlök megmutatták, hogy lehet. Tokió divatos hölgyei
három napig pizsama-, legjobb esetben sportnadrágban mutatkoztak a forgalmas
utcákon.
Azután, mintha statáriumot hirdettek volna a nadrágos nők ellen, ez a förtelmes
ruhadarab egyik napról a másikra eltűnt Tokió életéből. Bizonyára valamelyik
Európát járt japáni úr, vagy esetleg a nagyobb lapok valamelyike világosította
fel vezércikkben a hölgyeket, hogy ez nem divat, hanem izléstelenség.
A japáni hölgyek azt már felfedezték, hogy az európai ruha évről-évre változtatja
vonalait, színét és anyagát. A férfiak nem ilyen mértékben. Például ferencjóskában
ma már talán sehol a világon nem járnak, - csak Japánban.
Az is igaz, hogy csak az öregebb korosztály. Amikor Japán nagy fia, Togó admirális
halálos ágyánál együtt virrasztottam japáni kollégáimmal, feltűnt nekem, hogy
a tudós professzorok egytől-egyig, ebben, a régi jó időkre emlékeztető ünnepi
ruhában tevékenykedtek. Általában azonban a ceremoniális öltözet a zsaket.
Ellenben kész nevetség, ha valaki Japánban az évszaknak meg nem felelően öltözik.
Mondjuk tavasszal nyári ruhában járni, vagy télen ősziben: ez a szegénység,
vagy a rossz ízlés kiáltó bizonysága.
Nekem túl meleg volt a japáni klíma. Télen is rendszerint rövid kabátban, mellény
nélkül jártam. Egyizben egy japáni ismerősöm, a kalendárium szerinti első téli
napon aggódva figyelmeztetett, hogy vegyek fel melegebb ruhát, s főleg mellényt,
mert megfázom. Hiába bizonykodtam, hogy így meg úgy, nekem nincs szükségem az
ilyesmire, - konokul kitartott amellett, hogy megbetegszem.
- Ha már az én szerény figyelmeztetésemre nem ad semmit, kérem, gondoljon a
családjára!
Ezt oly kedvesen, erőszakosan mondta, hogy másnap mellényt vettem fel. Persze
akkor még nem tudtam, hogy a japánok legtöbbször a kellemetlen mondanivalót,
virágnyelven közlik. Ennek a nagy figyelmességnek az alapoka az volt, hogy japáni
barátom szégyelt egy oly európaival mindennap az asztalnál ülni, aki még télen
is mellény nélkül jár!
Valósággal fellélegzett, amikor másnap mellényben látott. Végigmustrált, azután
bizalmasan a fülembe súgta:
- Kérem szépen. Ön reggel valószínűleg későn kelt fel, s kapkodott öltözés közben.
Gyorsan végig mértem magam. Semmi hiba. A tükörben pedig láttam, hogy a gallérom,
a nyakkendővel együtt, a rendes helyén díszeleg. Ugyan mit kifogásol rajtam,
jóakaró és tapintatos barátom?
- Képtelen vagyok valami rendellenességet magamon felfedezni, - fordultam feléje.
Arcvonásai változatlanok maradtak, de a szemében diadalmas fény gyult ki:
- Sietségében - súgta ugyanúgy, mint az elébb - valamennyi mellénygombját begombolta.
- És az baj?
- Hát nem olyan nagy baj, - mosolygott, tovább - de azt hiszem, az utolsó gombot
szabadon kell hagyni. Így illik.
Japáni modor szerint, már ez is túl erős volt, amit eddig mondott. Hirtelen
elhallgatott. Éreztem azonban, hogy úgy belsőleg, a fölénynek egy bizonyos neme
tölti el ezt a kis embert, mint minden japánit, ha alkalma nyílik európai embert
európai természetű dolgokban megleckéztetni. Valamit jobban tudni, mint a mester,
- kínaibb lenni a kínainál, európaibb az európainál - ez a japáni ember örök
vágya. S ez vonatkozik az élet minden viszonylatára. Kelleténél békésebb természetű
ember vagyok, de azt mégsem vágtam zsebre, hogy egy mellénygombon keresztül,
európaiságom döntő vereséget szenvedjen. Tehát ellentámadásba mentem.
Ugyebár, a fölény első megnyilvánulása a mosoly. Miért is kiadós mosolygás után
szólaltam csak meg:
- Jóindulatát hálásan köszönöm, de a mellényem gombját változatlan helyzetben
hagyom. Nem mondom, ha úgy tíz évvel ezelőtt figyelmeztetett volna, ész nélkül
eleget teszek a felhívásnak. De azt utolsó mellénygomb szabadonhagyásának divatja,
rövid élet után, már évekkel ezelőtt megszűnt Európában. Ugyanis, az emberek
rájöttek arra, hogy az eleganciának eme megnyilvánulása a walesi hercegtől ered,
- de nem öntudatos módon. A herceg egy nap, történetesen elfelejtette mellényét
végiggombolni, azonban másnap pótolta a hibát...
Már nem mosolygott. Szemét összehúzta:
- Tényleg? - ez volt egyetlen szava. De ebben a gyanakvásnak és kételkedésnek
oly nagy és őszinte adagja vibrált, hogy megsajnáltam. Azonban, akárcsak én,
ő se nyúlt a mellénygombjához. Ellenben, lassan, óvatosan körülnézett az étteremben.
Azután megnyugodott: minden európai ruhát hordó japánon nyitva volt a mellény
utolsó gombja.
Ebéd után elbúcsúztunk. Másnap ugyancsak abban az étteremben találkoztunk. Első
pillantásunk egymás hasára esett. Ő is nevetett, én is. Az ő mellénye végig
gombolt volt, - az enyém nem.
- Hát ez mit
jelent, - bökött felém az ujjával.
- Semmit és mindent, - feleltem. Én megtanultam, hogy mindig alkalmazkodni kell
egy idegen országban az általános felfogáshoz. De, ha nem csalódom, önön is
ilyfajta változás van.
- Igen. Meggyőződtem arról, hogy önnek igaza van.
Egymásután jöttek ebédre a szomszédos nagy irodák alkalmazottjai. Feltűnő változás.
Valamennyi végiggombolt mellénnyel jött. Valami bénító, ijedtség vett rajtam
erőt. Sohase gondoltam volna, hogy ilyen kellemetlen perceim legyenek mások
mellénygombjai miatt. Mert voltaképpen mi történt? Egy oly félelmetes jelenség,
mint a tájfun. Fél éve ültem együtt ebben az étteremben a megszokott vendégekkel.
Az volt az érzésem, egyik se ismeri a másikat. Legalább is mindennap, szótlan
hidegséggel húztak el egymás asztala mellett.
Azután, e sok vendég közül az egyikkel kis vitám támad. Lényegében apró emberi
dolog felett. Ez a japáni meg volt győződve a maga igazáról. Mégis huszonnégy
órán belül, Tokyoban lenyomozta, helytállók-e a szavaim. Nem tudom, miként csinálta,
de az eredményt saját szememmel láttam. Ez azonban még nem oly meglepő. Megdöbbentő
az volt, hogy ez a rövid idő elégséges volt arra, hogy figyelmeztesse az egész
city-beli hivatalnokokat.
Ha ez egy mellénygombnál így van, elképzelhetjük, milyen hamar repül a hír,
komolyabb dolgok esetében! S még valami tanulságot vontam le ebből a tapasztalatból:
bármilyen faképpel járnak egymás között a japánok, bármennyire túlzottan egyedülálló,
individuális fenomén képében tetszelegnek, - mégis egyek.
Egyek ők a versengés, a felülkerekedni akarás és a suttogás hármas közösségében.
Ezek gyermekes tulajdonságoknak látszanak, s a külföldiek többnyire avval a
benyomással mennek el, hogy a japánok sok esetben, - nagy gyerekek. Egy évezredes
kínai mese, szintén gyerekeknek bélyegzi a japánokat. Magam részéről ehhez csak
annyi hozzáfűzni valóm van, hogyha a japánok oda jutottak, ahol ma vannak, szorgalmukon
kívül ezt ennek a gyengeségüknek köszönhetik. Kiváncsiság, utánzás, gyermeki
öröm az elsőbbség felett, ezek azok a hibák vagy erények, amelyen a mai győzedelmes
Nippon felépült.
Ha már ilyen általánosan fellehető jellemvonásokról beszélünk, meg kell említenem
- sőt, talán ezekkel kellett volna kezdenem - a japáni sikerek két motorikus
erőtényezőjét: a becsvágyat és a kötelességtudást.
A becsvágy és a kötelességtudás, aszerint, hogy milyen természetű ügyről van
szó, két vagy három irányban mozog. Általánosságban a japáni ember tettét, gondolatát
az irányítja, hogy becsületet szerezzen a családjának s így önmagának is. De
például, ha külföldivel áll szemben, akkor becsvágya megháromszorozódik. Elismerést
akar szerezni hazájának, családjának és mindig szerény, alázatos személyének.
Ezt az igyekvésüket lehet gyűlölni, lehet szeretni. Én tisztelem.
A kötelességtudás az egészen különleges valami. Szent dolog. Le a kalapot előtte!
Az átlag japáni ember akkor veszíti el a fejét, ha úgy találja, hogy nem teljesítette
a kötelességét. Valósággal búskomor lesz. Önmagával meghasonlik s nemegyszer
a halálban keres megoldást. S szeri, se száma az olyan eseteknek, amikor a japáni
ember külföldről hazafelé tér s éjjelvalamelyik óceán feketén csillogó vizébe
veti magát.
Az én hajómon is megtörtént, a Katori Maru-n. De ehhez hasonló hírek majdnem
minden hónapban előfordulnak a japáni lapokban. Ezek a szerencsétlenek, mintha
összebeszélnének, végzetes tettük indokául azt hozzák fel, hogy annyira örülnek
a viszontlátásnak, hogy ennél boldogabbak már úgysem lehetnek az életben...
Talán még emlékszik a világ sportközönsége a japáni tenniszfenoménra, Satóra.
A singapore-i szorosban tengerbe vetette magát, mert úgy érezte, hogy rossz
fizikai kondíciója miatt nem tudja majd kötelezettségét teljesíteni. Most nemrég
Jamada ezredes követett el harakirit, akinek feljebbvalója merénylet áldozata
lett. Ismertem ezt a derék katonát. Boldog, kiegyensúlyozott ember volt. Mégis,
miután hibásnak találta magát, a busidó szabályai szerint - meghalt. A tényleges
vagy vélt hibáknak ily elintézése ellenkezik a mi erkölcsi és a vallásos felfogásunkkal.
Európai ember előtt legtöbbször értheteten. Ez azonban mind nem változtat azon
a tényen, hogy a japánok ily szigorúan veszik a kötelességteljesítést.
Ez az egyik oka, - sok egyéb között - miért becsülik oly nagyra a japáni hadsereg
morális értékét.
Vitathatatlan, hogy a japánok szemében első helyen állnak az erkölcsi értékek.
Kitűnő társadalomtudósok nem egyszer bizonyították be, hogy az emberiség erkölcsi
felfogása változik a századok pergése alatt. Úgyszintén légyeges eltérés tapasztalható
fajok és világrészek erkölcsei között. Ebben a tekintetben az idegennek nem
lehetnek súlyos problémái Japánban. a japánok felfogása a jóról és rosszról,
a helyesről és az elítélendőről teljesen egyezik az európai morállal. Legfeljebb
a részletekben van némi eltérés, - a japánok javára. Ők nemcsak a művészetben
tűnnek ki a miniatür részletekre való hajlamosságukkal, hanem a lelkiekben is.
Tetteik mögött legtöbbször oly hajszálfinom erkölcsi rugók működnek, amelyeket
az idegen egyáltalán nem, vagy csak nagyon későn vesz észre. Legtöbbször akkor,
amikor már késő és helyrehozhatatlan hibát követett el.
A japáni nagyon érzékeny. Ez nem is csodálható. Az ország földrajzi adottsága,
klimatikus viszonyi évezredeken át biztosították e keverékfaj tisztaságát, s
a különleges viszonyokhoz hozzáfinomodó idegrendszert. Olyan országban, mint
Japán, ahol minden évben kétszer - a tavaszi és a téli napéjegyenlőség táján
- borzalmas tájfunok dúlnak, ahol naponta legalább három-négyszer reng a föld,
- nem élhetnek oly kötélidegzetű emberek, mint a ködös Albionban. Ott a lélek
állandóan résen áll és várja a halált, - a halált, amely elöl az egyedüli menekvést
az önuralom biztosítja.
- Nem véletlenség - mondta egyízben nekem egy buddhista pap -, hogy a japánok
szent szimboluma a Fuji-no-Joma hegy. Kívül jég, belül tűz. Akárcsak az idegállapotunk...
E túlérzékenység volt bölcsője a világhíres japán udvariasságnak is. Hímestojásként
bánnak egymással a japánok, nehogy tápot adjanak az ingerlékenységnek. Az Isten
mentsen meg mindenkit egy felingerelt, önuralmát vesztett japánitól. Ilyenkor
a szó teljes értelmében elborul az agya. Tör, zúz és gyilkol. Fékezhetetlen.
Akárcsak a tájfun.
Elég gyakran találkozik ilyesmivel az ember az ujságok hasábjain. Mielőtt elmentem
volna Japánból, volt egy ilyen tipikus eset, amelyre ma is csak borzongva gondolok.
Ha jól emlékszem, Kyotó környékén, egy kisebb faluban, furcsa külsejű kolduson
mulattak a gyerekek. Csak csilingelő hangocskájukkal nevettek, m int annyiszor
rajtam is, - ami nekem oly jól esett és szívből mulattatott.
Ez a koldus azonban, aki japáni volt és az élettől meggyötört, tehát kétszeresen
érzékeny, egy darabig állta a hallatlan sértést. (Öreg emberen nevetnek a gyerekek!)
Azután minden átmenet nélkül kitört. Kirántotta kését, összeszurkálta a gyerekeket,
végig rohant a főutcán, s aki útjába került, azt halálra sebesítette. Majd megtorpant.
Végignézett vérfoltos ruháján, térdre esett és zokogni kezdett. Magához tért.
Összetett kézzel kérte a rendőröket: öljék meg.
- Veszett kutya vagyok - nyögte -, mennyi ártatlan életet pusztítottam el! Hogy
mi történt ezzel az emberrel, nem tudom. Annyit még olvastam róla, hogy az orvosi
vizsgálat, a túlságos érzékenységtől eltekintve, teljesen normálisnak és beszámíthatónak
találta.
Kétévi tartózkodásom alatt verekedést Japánban nem láttam - pedig sokat és sok
helyen csavarogtam. - Összetűzést annál többet. Az ilyen affér, a bevezető,
egy-két pattogó, érdes szavon túl (de ezek sohasem gorombaságok vagy trágárságok,
nincsenek is ilyen szavak a japáni szókincsben!) a felek némák maradnak. Egymás
mellett állnak, mozdulatlanul és - a földre néznek, vagy merőn előre. Akár a
komondorok összekapás előtt. Ez sokkal félelmetesebb, mintha késsel hadonásznának,
vagy a revolver csövét mutogatnák. Így állnak két-három percig, minden idegüket
és izmukat a támadásra és a védekezésre koncentrálva. Azután, mintha valami
felsőbb hatalom rájuk parancsolna,- ugyanabban a tizedmásodpercben sarkon fordulnak
és - eltűnnek a tömegben.
Ezen pedig senki sem nevet. Ellenkezőleg, a teljesen semleges nézősereg, megkönnyebbülten
felsóhajt. Semelyik japáni homlokára nincs felírva, milye mestere a dsiu-dsitcunak,
vagy ahogy ők nevezik, a yudo-nak. Azt sem lehet tudni, vajjon mennyire érti
a karakatté-t. (Puszta kézzel törés tudománya.) Esetleg brilliáns kendo-ista.
(Botvívó.) Annyi azonban bizonyos, hogy a három önvédelmi módszer valamelyikéhez
ért.
A kendo, a karakatte és a yudo pedig mind olyan tudomány, amelyek mögött árnyék
helyett a halál angyalának fekete szárnyi terpeszkednek. Ha összecsapnának,
fogást fogás követné. A mérkőzés legjobb esetben kéz- vagy lábtöréssel végződne.
Így, ha már lenyelték a mérgüket, jobb, ha széjjelmennek.
Egyébként, hogy milyen jól ismeri a japáni saját magát, legjobb bizonyíték erre
a kendo, a yudo és a karakatte lelki szabályai. Mind a három tudomány az önvédelem
alapján épült fel.
Az ötéves gyerek a fogásokkal együtt egyre azt tanulja: sohasem támadni. S ez
így igaz. A támadó fél (különösen ha ideges, mérges) mindig kész préda a yudo-istával
szemben. Minél erősebb fizikailag, minél nagyobb lendülettel támad, annál biztosabban
töri nyakát-lábát az utca kövezetén, vagy - a ház falán.
Például a képzett yudo-ista kellemesebb ellenfelet nem is kívánhat magának egy
jól megtermett boxolónál. Nyolc mérkőzést láttam yudo-ista és boxoló között.
Mind a nyolc esetben a boxolót mosták fel a földről. (Két ízben csonttöréssel
kórházba kellett szállítani őket.) Pedig ezeken a mérkőzéseken a yudo-ista hátrányban
volt, mert a boxoló rövid úszónadrágján kívül más ruhadarab nem volt, amiben
meg lehetett volna kapaszkodni.
A yudoban képzett japánit arról lehet megismerni, hogy járás közben lábfejeit
kifelé tartja, s ha egyáltalán lehetséges, külső fellépése nyugodtabb, mint
a többi japánié. Tudománya hallatlan önbizalmat ad neki. Nem fél. Egész lénye
megfigyelésre és nyugalomra van beidegződve. Még ahányat ismertem közülök, valamennyien
lovagias, kitűnő modorú és szelíd emberek voltak.
- Fenyegetődzés, hepciáskodás, csak a gyönge emberek tulajdonsága - mondta egy
ízben yudo-mesterem. A félénkség rikolt belőlük...
De talán mindennél jobban megérti az olvasó a yudo gondolkodásmódot az alábbi
esetből. Egyébként törvényszéki ügy volt. Az ujságban olvastam. Nálunk ezt a
címet kapta volna: "A póruljárt betörő".
Japánban igen sok a besurranó tolvaj. Ezek éjjel a háztetőkön keresztül megközelítik
a kiszemelt házat. Nesztelenül belopózkodnak. Sokszor az alvó házbeliek feje
mellől is ellopják az értékesebb holmit. Hihetetlenül ügyesek. Egérkéknek hívják
őket.
Egy évvel ezelőtt, ilyen egérke látogatást tett egy tokiói uriember házában.
Hivatlanul és éjjel. Amint óvatosan, négykézláb szobáról szobára mászott, az
emeleti lépcsőkanyarban szembetalálkozott a ház urával. A tolvaj harmincöt év
körüli, tagbaszakadt ács volt. a kárvallott fél pedig közel a hatvanhoz, apró,
filigrán emberke. Egy nagy vállalat jogtanácsosa. Az ügyvéd tudta, hogy hivatlan
vendég van a házban. Nem csapott lármát, nem vett elő revolvert. Ellenben nyugodtan,
szintén négykézláb csúszva, felment a háznak abba a sarkába, ahol a betörőnek
okvetlen el kellett haladnia. Itt nyugodtan leült a földre s várt csendben,
maga alá húzott lábakkal, akárcsak a kamakurai Buddha-szobor. Végül halkan nyílik
a tolós papírajtó. az ügyvéd egy gombnyomással felgyújtotta a villanyt. A pislogó
tolvaj egyik kezében tőr, a másikban batyu.
- Ne féljen, - bátorította az ügyvéd a meglepett férfit, - most az egyszer simán
menekül. Tegye le a lopott holmit. Ön bizonyára szegény ember, különben nem
vetemedne ily butaságra. Itt van tíz yen, menjen békével. Ellenben figyelmeztetem,
ha még egyszer ide beteszi a lábát, akkor innen, az emeletről dobom le.
Ezt oly derűs nyugalommal mondta, amint az egy yudoistához illik. A meglepett
betörő, remegő kézzel vette át a pénzt, s ezerszeres bocsánatkéréssel távozott.
Az ablakban még egyszer visszafordult, s a legudvariasabban elköszönt.
- Sayonara! - hajlongott a betörő.
- Sayonara! - udvariaskodott az ügyvéd.
Egyébként a sayonara japánul annyit is jelent, hogy "Isten önnel",
de úgy is lehet értelmezni - a viszontlátásra. Amint később kiderült, az ügyvéd
az első formájában sayonarázott, a betörő pedig az utóbbi értelemben.
Két hét múlva az éjjeli kaland szóról-szóra megismétlődött, egész addig a jelenetig,
amikor az ügyvéd felgyujtotta a villanyt. Most is ugyanúgy nyugalommal ült a
lépcső előtti kanyarban, a betörő, balkezében pedig megint batyu. Jobbjában
tőr. Eltérés mindössze annyi volt, hogy amikor az ügyvéd látta, hogy ugyanaz
a betörő van nála, mint a multkor, villámgyorsan talpraugrott.
- Mit igértem önnek multkor? - förmedt a betörőre.
Az éjjeli vendég felelet helyett a tőrt maga elé tartva felegyenesedett. A következő
percben fejjel előre repült, le a tizennégy lépcsőn, amelynek alján eszméletlenül
terült el.
Ezt az esetet tárgyalta a törvényszék.
A betörő lopás kísérlete miatt kéthónapi börtönt kapott.
- S miért törte el a vádlott kezét? - fordult az ügyvédhez a bíró. - Hisz ön
is mondja, hogy csak fenyegető magatartást tanusított, de nem támadott.
- Azért kérem, mert méregbe jöttem, az ilyen példátlan szemtelenség láttára!
- Ön képzett yudoista?
- Igen!
A bíróság az ügyvédet háromhónapnyi börtönre ítélte. Indoklás: egy yudoista
nem engedhet szabad folyást az indulatainak.
Az ügyvéd a yudo-etika nevében megköszönte az igazságos ítéletet, bocsánatot
kért a felkötött karu vádlottól és - nem fellebbezett. Pont. Nincs tovább.
Természetesen senki sem állítja, hogy minden egyes yudoista kész Bayard lovag.
Néha bizony előfordul, - visszaélnek tudományukkal. Mint például nem is oly
rég egy diák. Ez a fiatalember, miután éppen letette a yudó-vizsgát, örömében
vendégül látta barátjait. Ivás közben fogadott, hogy egy hét alatt ezer embert
földhöz vág. Amikor kijöttek a kocsmából, úgy találta, hogy azonnal meg kell
kezdeni a munkát, mert - kevés idő áll a rendelkezésére. Tokyo egyik legforgalmasabb
utcáján egymásután buktatta fel a gyanutlan áldozatokat. Háta mögött pedig pityókás
barátai számlálták: Ötvenegy... övenkettő... Gyönyörűen ment minden - a hatvankilencedik
emberig. Ez egy detektív volt. Őt is sikerült ugyan a földre teríteni, de nem
teljes mértékben, mert - mint az már a yudónál szokás, - a detektív magával
rántotta a támadót. Eredmény: a diákot életveszélye állapotban szállították
a mentők a kórházba. Ezen az eseten egész Japán mélységesen felháborodott s
a lapok követelték, amennyiben a diák életben maradna, ki kell csapni a főiskolákból.
Máskülönben a japáni udvariasságot éppoly önvédelemnek tartom, mint a yudot.
A japáni udvariasság és tisztaság biológikus eredetű; ami természetesen semmit
se von le szépségükből, kellemes voltukból. Például soha életemben nem szerettem
a túl meleg fürdőt. A japáni klíma egyenesen hajtott a meleg fürdőbe. Télen
az alig párfokos, nedves, átható hideg ellen az egyedüli orvosság: nyakig ülni
meleg vízben. Nyáron pedig, a párás melegben, a legbiztosabb felüdülést megint
csak a meleg fürdő ígéri. Aki nem élt Japánban, az nem tudja, milyen nagyszerű
élvezet egy jó fürdő! A fürdő ott oly szükséges, mint a levegő. A japáni ember
teste, egész biztos, hogy tiszta volt már évezredekkel ezelőtt is, mert a természet
a vízbe kényszerítette őket. A köztisztaság ötletét a japánok Európából vitték
haza s tökéletesen keresztül is vitték. Arra különben is nagyon-nagyon régen
rájöhettek, hogy a tisztaság véd a betegség ellen. Az egész Shintó vallás nem
más, mint a tisztaság kultusza. Vitán felül áll, hogy Japán a világ egyik legtisztább
országa. Olyan piszok, mint például Nápolyban pompázik a festőiesség örve alatt,
az elképzelhetetlen Japánban!
Itt a tisztogatás már nem is tudomány, hanem művészet. Például egy jobb polgári
család háza, vagy már egy középszerű japáni vendéglő is, a tisztaság tündöklő
fellegvára. Mindent összevetve, a japánok előbb fedezték fel a tisztaságot,
mint a szépséget. Tisztaságukat nem a csínérzék, vagy a tudományos belátás,
hanem a természet diktálta. Európában ez pont fordítva volt. Közismert a francia
udvar pompája a tizennyolcadik században. S mégis, ki merne arra gondolni, hogy
azok a hirhedt szépségek, akik nevüket beírták a történelembe, ragyogó pályafutásuk
alatt vajmi keveset fürödtek. Talán három hónapban egyszer.
Az európai ember előbb ismerte a szépet, a művészit, mint a tisztaságot. A tisztaságot
Európában a tudósok fedezték fel, azért számít a mi szemünkben kultúrterméknek
és műveltségfokmérőnek.
Ez azonban, mint már kifejtettem, ilyen értelemben nem áll a japáni emberre.
A kínai piszkossága közismert. Nincs is szüksége fürdőre. Egész jól megél, akár
száz évig is - Kínában. De bizony a Japánban élő kínaiak versenyt fürödnek a
japánokkal. Nem azért, mert szégyenlik magukat, hanem mert szükségét érzik a
fürdőnek. Éppen ezért, sehol a föld kerekségén nincs annyi fürdő, mint Japánban.
Minden nagyobb utcában van közös fürdő.
Pontos adatom nincs, de azt hiszem, nem túlzok, ha tízezer körül taksálom egyedül
a tokyoi nyilvános, közös fürdők számát. Pedig igazán minden valamire való házban
ott füstölög a fürdő vize éjjel-nappal.
Japánban az utca rendes esti képéhez tartozik, hogy felnőttek és gyerekek egyformán
a gőzfürdőbe mennek. Különösen a férfiaknál lehet tudni: - ez most fürdőbe megy.
Kezében mindig kis zacskót visz, abban tartja a szappant, törülközőt, beretvát.
A szájában pedig ott a fogkefe. Igy, szájukból kiálló fogkefeszárral sietnek
a férfiak lubickolni.
Fürdő után már inkább a nőket lehet felismerni, hogy honnan jönnek. Hosszú,
kibontott, nedves hajuk, a vállukra omlik. Hogy a kimonót védjék, a törülközőt
a nyakuk köré kerítik, mint valami hermelin palástot. Így mennek végig az utcán,
szállnak fel a villamosra. Közben hosszú bontófésűvel, egyre simogatják, fésülik,
rendezik a lassan száradó hajat. Ez egészen természetes látván és senkinek se
tűnik fel.
Egyébként a fürdő kiszolgálással, borravalóval együtt személyenként hat fillérbe
kerül. Nagyon megéri.
A fürdő tölti be Japánban a klub és a kávéház szerepét. Nincs annál finomabb,
mint egy ilyen nagy, párolgó medencében beszélgetni, amikor kint fúj a szél.
Vagy hallgatni a masszőr előadását, aki rendszerint vak vagy púpos ember. Japánban
csak a nyak- és a hátizmokat masszirozzák. Tehát az egész művelet aközben történik,
amíg a vendég a vízben ül. A masszőr a környék nagyharangja. Ő továbbítja s
gyüjti a híreket. Itt vitatják meg a politikai helyzetet, persze, csak úgy szőrmentén.
Fürdő nélkül a régi japáni társadalom életét elképzelni nem lehetett és a mait
se. Mert ebben a tekintetben Japán semmit se változott. A környékbeli szatócs,
suszter, szabó, borbély, zöldségárus, mind-mind a fürdőben találkozik és éli
ki közéletét.
Hajdan a shogunok, dáimiok, vagy a környékbeli úr besúgói hallgatták élénk figyelemmel
a fürdőkben kialakuló közvéleményt, ma a rendőrség emberei. Az is nagyon valószínű,
hogy a japánok a fürdőben sajátították el azt a szokásukat, hogyha csak egy
kicsit is bizalmas dolgot akarnak közölni egymással, beszédközben tenyerüket
a szájuk elé tartják. Mert a leghalkabb beszéd is kihallgatható - szemmel. A
medence túlsó oldaláról le tudják olvasni, miről is van szó - a száj mozgásáról.
De úgy is láttam már a fürdőben társalogni, hogy bal tenyerüket a víz tükre
elé tartják, a jobb kezük ujjával boszorkányos gyorsasággal kínai szójeleket
rajzolnak a víz diszkrét lapjára...
A passzív védekezés gondolata annyira vérében van a japáninak, hogy hajlandó
volnék elhinni azt is, hogy a híres mosolyukat is e célból találták ki. A rejtélyes
japáni mosoly! Mennyi misztikus történetet írtak is már róla - Európában.
Csak arra vagyok kíváncsi, vajjon a hátborzongató regények és drámák szerzői
közül hányan tudták azt a tényt, hogy a japáni nem tudatosan mosolyog. A japánok
arcizmai nem oly mozgékonyak, mint a miéink. Általában képtelenek a mimikára.
A mosoly reflekszmozgás náluk. Akárcsak a kis babáknál. Vagy sír, vagy nevet.
Annál kifejezőbbek a szemeik. A szemek technikája az már más, s itt tudatosan
védekezik a japáni, nehogy a bensőjében olvassanak. Fontosabb témájú társalgásnál
mindig lesüti a szemét. Ennek kettős oka van. Egyrészt ismeri az emberi lélek
gépezetét s tapasztalatból tudja, hogy a szemen keresztül lehet legjobban befolyásolni
az embert. Másrészt, mint már említettem, az se tetszik neki, hogy többet lássanak
meg a gondolataiból, mint amennyit közölni akar.
Ez a szemlesütősdi eleinte nagyon idegesített.
Végül nem tudtam megállni. Szóvá tettem. Ez az első időkben történt, amikor
még szabadjára engedtem őszinteségi rohamaimat.
- Tudja-e, - fordultam egy jóismerősömhöz, - miért tartják magukat az egész
világon sunyinak? Mert lesütik a szemüket!
- Lehet! - felelte mosolygón barátom.
- Egész biztosan. Nálunk a becsületesség és a nyílt tekintet fogalma egy. Maguknál
nincs nyílt tekintetű ember.
- Ez tévedés, - felelte s most merően a szemembe nézett. - Néha mi is szembenézünk,
- de nem mindig. A szemlesütés nálunk ősrégi, évezredes formaiság. Udvariasság.
Hajdan annyit jelentett, hogy a szembenálló fél egyénisége oly ragyogó, hogy
az ember nem tudja sokáig nézni. Akárcsak a napot. Tehát ez nálunk semmi egyéb,
mint a tiszteletadás egy neme.
- Mindenesetre praktikus tisztelgés - és magyarázatnak ragyogó!
- Gondolja? - felelte vontatottan informátorom, de szemét már ismét a térdein
jártatta...
A japáni ember csak a döntő pillanatban néz az ember szemébe s főleg akkor,
ha a maga igazát akarja szuggerálni. Vagy egy hirtelen oldalpillantással meg
akar győződni arról, vajjon a szemközt álló őszinte-e? Nem fontos, de jellemző.
A szemlesütésre vonatkozik. Japánban a nagy lapok mindegyikének van előadóterme.
Itt adnak ingyenes mozielőadást, felolvasást az előfizetők részére. Egy ilyen
előadást megelőző napon tanuja voltam, amikor a lap adminisztrátora utasítást
adott a szolgaszemélyzetnek. Kinek hol a helye s mi a kötelessége. Az emberek
tiszteletteljes glédába álltak. A rangban legidősebb bejött a szobába, s jelentette:
együtt vannak.
Az illető úr kiment a folyosóra, ott állt katonásan a huszonkét alkalmazott.
Valamennyien egyszerre meghajoltak, s azután következett a parancskiadás. Mindegyik
ember a cipője orrát nézte, közben, aprókat biccentettek a fejükkel. Mintha
azt mondták volna:
- Igenis, értem. Így lesz. Föltétlenül!
Azután megint földig hajoltak s anélkül, hogy valamelyikük is a főnök szemébe
nézett volna, hangtalanul eltávoztak. Ha erre az esetre gondolok, el kell fogadnom
informátorom érvelését: a szemlesütés, a japáni udvarias szokások értelmében,
a tiszteletadás egy neme. Én ezt akkor még nem tudtam. S így ez a rapport azt
a benyomást tette rám, mintha valami tömeges visszaélés történt volna a vállalatnál
s huszonkét ludas embernek mosták meg a fejét. Nagyon sok ily külsőség található
a japáni életben, amely a külföldi embert megtéveszti.. Innen származnak azok
a nagyképű ítéletek, amelyek exotikus, misztikus tulajdonságokkal ruházzák fel
Japán népét. S ugyanitt kell keresnünk az alaptalan rágalmak kútforrását is.
Például a japáni ember, épp úgy, mint a kínai, evés közben csámcsog. Kikóstolja,
kiélvezi az étel ízét. A mi étkezési esztétikánk szerint ennél hátborzongatóbb
valamit el se lehet képzelni. Azok az európaiak, akik állandóan, vagy legalább
is hosszabb ideje élnek Japánban, már megszokták ezt a zajt. Egészen másképp
áll az eset az átutazó túristákkal. Ezek rendszerint a jobbmódú osztályhoz tartoznak.
(Akár Európából, akár Amerikából jöjjön is a kéjutazó, szegény ember nem lehet.
Nehéz ezrekbe kerül egy távolkeleti kirándulás.) Tehát ezek a látogatók vagy
a született arisztokráciához tartoznak, vagy pénzfejedelmek, vagy hirtelengazdagok.
Az utóbbi fajta a legrosszabb, mert nagyképű. Folyton felháborodik. Ezekről
nem is akarok beszélni. Vígjátékfigurák. Ellenben nem egyszer láttam előkelő
angol ladyket, akik, feltűnés nélkül, szent borzalommal hallgatták a szomszéd
asztalnál ülő japáni társaság jóízű szürcsölgetését. Egy ideig bírták, azután
lúdbőrös háttal menekültek. Képzelem, mit mesélhettek ezek otthon, Londonban!
Pedig az elegáns étkezés keleti formája, jóval nehezebb, graciózusabb, mint
a mienk. Ezer apró szabályait csak évek folyamán sajátíthatja el - a jó megfigyelő.
Egyes bögre színének, formájának történelmi háttere, érzelmet kifejező jelentősége
van. Virágnyelv, melynek kisegítő eszközei az ételek s azok sorrendje. Ezen
a virágnyelven pedig a járatlan idegen hallatlan udvariatlanságokat s gorombaságokat
tud elkövetni. Ártatlan arccal. Kapásból.
Japáni tartózkodásom első hónapjaiban a hegyek közé mentem pár napra, az ősz
pompájában gyönyörködni. Jó darab földet jártam be, de olyan szép hervadást,
mint a japáni sehol se láttam. Lelki élmény. A táj mesebeli színekben égő perzsa
szőnyeg. Aki a japáni tavaszt és az őszt látta, az minden további magyarázat
nélkül megérti, miért természetimádó ez a nép. Hegyek között, egy kis japáni
szállodában laktam. Szűzi vidéken, ártatlan embereknél. Japánosan éltem, ettem,
mozogtam. A kimonónál nincs egyszerűbb ruhadarab. Mégis egyetlenegyszer se tudtam
úgy fellvenni, hogy a kiszolgáló személyzet, édesdeden ne mulatott volna rajtam.
Ezek a lányok oly ártatlanok, gyerekek voltak, hogy a szemembe nevettek. Néhány
napos ott tartózkodásom, mennyei mulatság volt számukra. Egész biztos, ha a
téli napokban a hibacsi (parazsas fazék) mellett jó kedvre akarják hangolni
egymást, rólam tereferélnek. Rólam, a furcsa idegenről, aki valószínűleg olyan
gazdag volt, mint egy indiai maharadzsa, mégse tudott se illendően enni, se
rendesen öltözködni. Olyan férfi volt, aki semmiért se haragudott s tetszett
neki, ha kinevették. Az is meglehet, azóta már éterizáltak, ismeretlen hegyi
szellem lett belőlem, akit távoli országokból csalt ide, a Fuji-no-Jama tündöklése...
Akárhogy is volt, tény az, viselkedésükben a gyermek határtalan bizalma, pajkos
jókedve, összevegyült a félelemmel. Nálunk a Mikulást fogadnák így, akinek puttonyában
mesebeli édességeket sejtenek, de félszemmel ügyelnek az apróságok a virgácsra
is.
Erre a bizalmatlanságra főleg az étkezésbeli modortalanságommal adtam okot.
Nagyon nagy festő lennék, ha meg tudnám festeni annak a kis japáni lánynak az
arcát, aki velem szemközt ült és három napon át kiszolgált. Az első nap, úgy
lépett be a szobámba, mintha király termébe jönne, s tálcáján nem párolgó csigalevest,
s különböző nyers halat, hanem gyertyákkal ékesített lakodalmi tortát hozna.
Elém tette az egész ebédet. (Japánban egyszerre szolgálnak fel négy-öt fogást.)
Szemben leguggolt az alacsony asztalkához. Kezébe vette a szakés (rizspálinka)
palackot és csicsergett. Megtöltötte a gyűszűnyi, tányérformájú pohárkát. Ki
hallott már ilyet, közvetlen ebéd előtt meleg pálinkát inni? De oly ennivaló
kedvességgel kínálta, hogy még akkor is kihörpintettem volna, ha gyomorbajos
lennék. Annyit már tudtam a japáni illemtanból: vissza kell kínálni.
Kiöblítettem a pohárkát a melegvizes bögrében. Ügyetlenül mutató és középső
ujjaim között tartva, feléje nyujtottam:
- Dozó! (Tessék!)
Arcáról mennyi boldogság sugárzott:
- Domó arigató gozaimasszu! (Ó, oly hálásan Köszönöm!)
Kiszürcsölte, visszaadta. Újra töltött.
- Enni akarok fiacskám, nem részegeskedni. - mondtam neki angolul. Persze nem
értette. De tiltakozó mozdulatom láttára, összeomlott a mosoly az arcán. Szemében,
bánatos ijedtség vibrált. Ismét erőt vett magán. Mosolygott, hajlongott, csacsogott,
mint alant a kertben a patak. Épp oly tisztán, ezüstösen.
Közben leemelte az egyik vörös lakkbögre tetejét. Retek, saláta, s egyéb ehhez
hasonló nyers zöldség volt benne. Összehúztam a szemöldökömet.
- Majd a hushoz! - magyaráztam neki kézzel-lábbal.
Meghökkent. S ez így ment tovább. Semmi se volt jó, amit csinált. Végül elvesztette
a biztonságát. Szívből sajnáltam, mert észrevettem, amint remegő ujjacskáival,
az asztal alatt zsebkendőjét tépdeste. Már nem beszélt, nem mosolygott. Csak
ült, rémült mozdulatlansággal, mintha zuhanó repülőgépen lennénk.
Én pedig ettem feszélytelenül, úgy, ahogy tudtam. A két pálcikám közül, úgy
kiugrott a hal, mintha élő volna. Meg kellett fognom. Itt éreztem fura helyzetem,
- de az éhség nagy úr! A hal kissé sós volt.
- Ó gohan kudaszai! (Rizst szíveskedjék adni!)
Talpra ugrott, megkönnyebbülten. Felemelte az egész tálcát. El akarta vinni.
Utána kaptam két kézzel.
-Ne vigye el kérem, csak most kezdek enni - magyaráztam kézzel-lábbal. Ellenben
boldog lennék, ha egy kis rizst adna...
- Értem! - mondta. Még egy szempillantásig tanácstalanul nézett rám és az ételekre,
s könnyes szemmel kiment. Nemsokára visszatért egy fabödöny rizzsel. Útközben
leküzdötte zavarát, elfogultságát.
- Tessék, - mondta, - miközben félig megrakta az egyik bögrét főtt rizzsel.
- Így már kitűnő! - bátorítottam. - Pompás ez a hal a rizzsel!
Fellélegzett.
- Ó, nagyon szépen köszönöm. (A dícséretet.)
- Egy kis szaké se ártana most, - igyekeztem tovább fonni a diskurzust. Mi úgy
tartjuk, a hal szereti a bort...
A kicsike hősies megadással töltött.
Ettem, ittam, az éhség diktálta jó étvággyal. Végül intettem:
- Köszönöm, elég volt!
Kicsiny pillangó-kezével a teáskanna után nyúlt:
- Parancsol egy kis teát?
- Lehet, sőt kérnék!
Szó nélkül a rizses bögrémbe öntötte, melynek alján még egy kanálnyi étel lapult.
- Egészen megzavarodott szegényke, - gondoltam. Olyan barátságosan mosolyogtam,
ahogy csak tudtam Kivettem a kannát a kezéből, s üresen álló teáscsészébe öntöttem.
Boldogtalan volt. Azután úgy szedte össze a tálakat, bögréket, csuprokat, mint
egy bűnös cseléd a cók-mókját. Lehorgasztott fejjel surrant ki a szobából.
Este vártam a vacsoránál. Hiába.
Nárcisz kisasszonyka helyett, őszbevegyült, tüskéshajú, japáni férfi húzta szét
a szobám ajtaját. Földig hajolt. Én is.
- Bocsásson meg uram! - szólalt meg angol nyelven - az egész ház szerencsétlennek
érzi magát, s engem kértek - miután nem tudnak angolul -, kérdezzem meg öntől,
mi a kifogása, panasza?
Ez az úr, egyébként miniszteri tisztviselő volt.
- Panasz? Kifogás? - tártam szét karjaimat. - Ellenkezőleg! Életem legboldogabb
pillanatait éltem itt idáig. S ha már a véletlen szerencse folytán megismerkedtem
az ön tiszteletreméltó és kedves egyéniségével, nagyon kérem, ha a ház népnek
tolmácsolná hálámat.
A japáni úr mindezideig szemét lesütve hallgatta szavamat. A tolmács szó azonban
megütötte a fülét. Mosolygott. Kettőt tapsolt. Szétnyílt az ajtó. A szálloda
tulajdonosnője jött be.
Megindult a társalgás, melynek csak a végét írom le.
- Asszonyom! - fordultam a háziasszonyhoz. - Bocsánatot kérek, hogy az önökétől
eltérő viselkedésemmel, akaratlanul megbántottam és félreértésre adtam alkalmat.
Nálunk egészen mások a szokások, a magukét pedig nem volt időm elsajátítani.
Nagyon kérem, ezentúl bármit és bármiként is cselekszem, ne tulajdonítsanak
neki fontosságot. Ami Nárcisz kisasszonyt illeti; végtelenül sajnálom, hogy
nem hallja szavaim. Nemhogy haragudnék rá, hanem úgy kedvelem, mint a virág
a napot, a tó tükre a holdfényt. Vígasztalhatatlan voltam, mert láttam bánatát,
melyen nem tudtam változtatni...
Ez a kedves japáni úr szóról-szóra lefordította mondókámat, melynek váratlan
sikere volt. Nem csak ez a feketébe öltözött hölgy mosolygott, hanem csilingelő
kacaj tört ki a folyosón is. Valamennyi lány ott hallgatózott. Köztük Nárcisz
kisasszony is. Amennyire zsibbadt lábaim engedték, egyetlen ugrással az ajtónál
termettem. Kinéztem. Nosza volt visítás, szaladás! A japáni úr nevetett, hogy
a könnyei csurogtak. Az asszony, apró öklével a hátamba ütött:
- Ön nagyon jó ember! - mondta anyásan: megrendítve a japánok emberismeretébe
vetett hitemet.
Ezzel a miniszteriális úrral nagyon összebarátkoztam. Vacsoránál Nárcisz kisasszony
szolgált ki, aki aranyos volt. Japáni ember nem társalog nővel, nem mond szépeket
neki. Déli hibámat helyrepótlandó, folyton bókoltam Nárciszkának, kényelmetlen
helyzetbe hozva vendégemet, aki emberfeletti megadással fordította le szavaimat.
Késő éjjelig maradtam együtt új ismerősömmel. Körülöttünk megszámlálhatatlan
üres szaké üveggel. Mi ketten voltunk csupán vendégek. Aki élőlény volt a házban,
mind belopózott a szobámba. Ott ültek, csodálkozó szemmel, s nézték a barbár
idegent, aki most tanulja meg, hogy evés után a rizses csészébe teát kell önteni,
mert csak így lehet azt teljesen kitisztítani. Rizst hagyni a csészében, egyenlő
a haraggal. Ezen a bűvös estén tanultam meg azt, hogy rizst csak akkor kér az
ember, ha már befejezte az étkezést. Viszont rizs után, úri ember nem iszik
alkoholt. És még sok apró tudnivalót, amelynek elmulasztása, felcserélése, sértés,
de legjobb esetben a műveletlenség jele.
Bensőmben a sárga földig resteltem magam, s így sok ezer kilométer távolságból,
bocsánatot kérek Nárcisz kisasszonytól modortalanságomért, amellyel első találkozásunkkor
vérig sértette, megszégyenítettem.
Ugyanennek az úrnak a magyarázataiból tanultam meg, miért szürcsölnek a japánok?
Azért, mert forró ételt csakis így lehet enni. Viszont ezen a vidéken, ahol
a tifusz, kolera oly könnyen veti meg a lábát, ajánlatos mindent főtt állapotban,
s oly melegen fogyasztani, amennyire csak lehet. Ebből a biológiai, hogy ne
mondjam bakterológiai óvóintézkedésből alakult ki a századok folyamán, - a szürcsölés
elegánciája!
Persze, ezt az angol ladyk nem tudják, mint annyi sok mindent, ami a távolkeleti
életére vonatkozik! Viszont az is igaz, a szürcsölés és a csámcsogás között
nagy az eltérés. Mikor csámcsog a japán? Ha kompakt ételt eszik. Miért? Mert
eltanulta a bölcs kínaiaktól. Az étel igazi aromája, íze, étvágygerjesztő volta,
csukott szájjal fel nem fedezhető, értékelhető. Mi, nyugati, városi emberek
elszakadtunk a természettől. Eszünk, de nem táplálkozunk. Néha, ugyan kitör
belőlünk az ösztön praktikussága, s otthon a kezünkbe vesszük a csirkecsontot.
Mert így ízesebb; de szégyenteljes. A keleti ember úgy igyekezett megoldani
az elegánciát, hogy az ösztönös jót, szép formába öntötte. Igazi életművészek.
S mindentől eltekintve, nyugodtan szürcsölhetnek, csettinthetnek a nyelvükkel,
- mert az ő hallásuk más, mint a mienk. Bizonyos zörejeket - amelyek bennünket
a bőrünkből kiugratnak - a japáni észrevétlenül elereszt a füle mellett.
Látszólagos kötélidegzetükből sokat lehet írni tompa fülük javára. Hallásbeli
fogyatékosságukért állandóan irigyeltem a japánokat - Japánban. Aki nem élt
1934-ben Tokyoban vagy Oszakában (főleg az utóbbi városban), az nem tudja mi
a nagyvárosi kakofónia! A klimatikus viszonyok, s a házak beosztása folytán
minden valamire való utca vég nélküli, nyitott bazár. A déligyümölcs-, kerékpár-,
selyem- és textil-, papír-, könyv- és cipőüzletek földöntúli megbékéléssel olvadnak
egymásba. A pácolt tengeri halak bűze összevegyül a pörkölődő tea kellemes illatával.
E szín- és szagkeverék fölött lágy zefirként cikázik a déli szigetekről hozott
gyümölcsök arómája. Az ember orra, szeme, - bocsánat a kifejezésért - lassan
megkergül. S nem elég, hogy két érzékszerved felmondja a szolgálatot, mindezek
tetejébe jön a zaj.
Minden valamire való üzletnek van rádiója. Hajószirénával vetekedő hangszóróval.
Ezek a nyitott kirakatokban kora reggeltől késő estig bömbölnek. Az egyik helyszíni
közvetítést, a másik jazz-t, a harmadik klasszikus, vontatott hangon szavalt
verset rikolt az ártatlan járó-kelő fülébe. A fatalpu cipők tízezreinek monoton
kopogása veri hozzá a taktust. A soffőrök minden ok nélkül három dudán játszanak.
S ha áll a kocsi, megelégszenek a gázpuffogtatással.
Amit itt leírtam, nem túlzás. Ez élő, idegtépő valóság. Este ez a hangzavar
megszűnik ugyan, hogy helyet adjon az éj neszeinek. Ezt különösen akkor élvezi
az idegen, ha történetesen japáni stílusú szállodában száll meg. Az egész ház
berendezése olyan, hogy bármely sarkából a legkisebb zaj is eljut az alvó füléhez.
Papírfal, papírablak, döngő fafolyosó.
Az éjjeli órákban hazatérő vendégek három szobán keresztül beszélgetnek egymással.
Felháborító figyelmetlenség. Nemde?
Föltétlenül, ha a mi idegeinken keresztül mérlegeljük a helyzetet. De én soha
nem tapasztaltam, hogy japáni vendég panaszkodott volna az éjféli lárma miatt.
Felőlük, úgylátszik, mozsárágyúkat puffogtathatnak, ha már lehunyták a szemüket.
Ó, hány éjszakát virrasztottam át, s hallgattam a szomszéd autógarázsban dohogó
motorokat, az ötpercenként visszatérő éjjeli őr léccsattogtatását. A vak masszőr
bánatos furulyázgatását a kihalt utcákon és az éjjeli levesárus, vissza-visszatérő,
síró sípját, éneklő árukínálgatását.
Végül nagynehezen hozzászokott a fülem, elaludtam. Akkor meg azért ébredtem
fel, mert hirtelen, néhány másodpercre csend volt. Mintha a patkányok is erre
az átmenetre vártak volna. Keringőzni, futkározni kezdtek a ház eresztékében,
padlóközeiben. Nincs olyan japáni ház, amely patkányhiányban szenvedne. Igaz,
hogy ezek a patkányok kisebbek, megnyerőbb külsejűek, mint a mieink. Barátságosak
és tiszták. Japáni patkányok.
A nép nem is nagyon bántja őket. Nipponban a macskák csörgőt hordanak a nyakukban.
Macskacsörgő, lám, lám, még éjjeli zaj, amiről megfeledkeztem. Azután a tücsök
se kutya. Minden japáni, akinek félteni valója van, ilyen hegedüst tart a házában.
Sohase hittem volna, hogy a tücsökség között is akad kiváló egyéniség. Az a
fajta, amely a hegedü üveghangján a magas C-t kerülgeti, a legértékesebb. Ötven
szent is ad érte a műkedvelő japáni, mai hallatlan pénzösszeg, mert egy napig
élni lehet belőle. Apró, izléses, fakalickákban tartják őket. S a bogárság e
léha képviselői, hirhedtségüket meghazudtoló lelkiismeretességgel, este kilenctől
reggel ötig muzsikálnak. Oly kitartással és szorgalommal végzik kötelességüket,
hogy a hangyák példát vehetnének tőlük. Mert mi is a tücsök kötelessége? Az
állandó cirpelés!
Az évszázadok folyamán beidegződött japáni fül akkor ébreszti fel gazdáját,
ha a tücsökdöngicsélés elül. Ki tudja, mily rég idő óta, a japánok felfedezték
a tücsök fantasztikusan finom hallását, idegességét, s rögtön a szolgálatukba
állították. A tücsök jobb házőrző, mint a kutya. Nem csavarog el, nem lehet
halasrizzsel megvesztegetni. Állandóan az őrhelyén áll, mint egy példás forgalmirendőr.
Bármily halkan nesztelenül lépjen idegen a házba, a tücsök meghallja. Elhallgat.
Erre a csendre minden valamire való japáni felébred. Nem tud aludni - tücsökzene
nélkül.
Nekem is folyton ajánlgatták, hogy besurranó tolvaj ellen tücsökkel védekezzem.
- Ha ez így van, eggyel több ok, hogy tücsköt ne vigyek az otthonomba! - hárítottam
el a jó tanácsot.
- Próbálja ki, - erősködött jóakaróm.
- Fölösleges. Minden szavát betűszerint veszem, aláírom, elismerem!
- Akkor miért ellenkezik?
- Egész biztos -, magyaráztam - hogy addig lennék ébren, amíg ez a mezei hangász
koncertezik. Vagyis, a világosság beálltáig. És akkor aludnék el, amikor a legalkalmatlanabb.
A kritikus percekben. Amikor a tücsök elhallgatna s - a tolvaj nesztelen léptekkel
megjelenne...
- Ön szeret humorizálni! - válaszolt csendes megadással bölcs barátom. Láttam
a szemében: más okot keres szavaim mögött. Sehogyse ment a fejébe, hogy ami
hatvanmillió japáni előtt oly világos, mint a nap, csalhatatlan, ősi, kipróbált
módszer -, az nekem ne legyen megfelelő. Nem nagy dolog, ugyebár? Csak egy tücsök
protezsálásáról volt szó s már itt is oly eltérő volt az én nyugati felfogásom.
Másnap kerékpáros küldönc remekbe készült tücsökpalotát hozott, melyben otthonosan
egy zenészfamilia hangolta instrumentumait. Az ajándék mellett levél. Szeretetteljes
leírás egzotikus vendégeim életrendjéről, szokásairól. Utóirat is volt. Itt
közlöm.
- "Bocsánatot kérek úgy Öntől, mint a beajánlottaktól szórakozottságból
eredő udvariatlanságomért. Megfeledkeztem a legelemibb kötelességemről, melyet
sietek jóvá tenni. Vendégei kitűnő családból származnak. Ime: bemutatom Tigris
urat, akinek felesége, mint jó és példás asszonyhoz illik, szintén e névre hallgat.
ha az élet kifürkészhetetlen törvényei úgy intézkednének, hogy vendégei jobblétre
szenderülnek, figyelmébe ajánlom a Nihonbasi környékét, ahol e tiszteletreméltó
család ezernyi más tagja, csekély pénzösszeg fejében, várja a szíves meghívást.
Kérem ez utóbbi tanácsomról ne tegyen említést Tigris úrnak, mert barbár eljárás
jó egészségnek örvendő élőlények előtt arról beszélni, hogy mit teszünk majd
a haláluk után.
Nagyon megszerettem Tigriséket és kiterjedt rokonságukat.
Eleinte úgy volt, nem tudtam aludni tőlük. Most itt, Európában pedig folyton
azért riadozom álmomban, mert hiányzik édes altató daluk.
Azóta Kikuchi úr is meghalt, aki a tücsökséggel közelebbi barátságba hozott.
A túlvilágról ellenőrizheti, hogy lelkem mélyén milyen hálás vagyok neki.
Ó, Ti nyugati emberek, akik a kőmetropolisok labirintusaiban kergetik a mesterséges
gyönyöröket, el tudjátok képzelni, milyen mulattató jó barát egy tücsök?
Több mint barát. Varázsló. Ha az ágyban fekszel, halkan munkába kezd. Mint égi
reszelő, lecsiszolja azt a sok bú- és bánatsalakot, ami napközben kedélyedre
tapad. Lassan, lassan nem érzel semmit, csak a lét tudata van meg benned. Maró
gondok nélkül.
Nyitott szemmel álmodol. A hold fekete tussal a papírablakra rajzolja a Ginkó
fa ágait, leveleit. Ez oly szép látvány, hogy cseppet se csodálható, ha Tigrisék
zenei fantáziája lobotvet tőle. Egyre poetikusabb a muzsikájuk. Mellettük, közvetlen
közelben egy másik házikó szerénykedik. Ebben a misztikumra hajlamos Jánosbogárkáék
laknak. (Erre a szépséges mulatságra is Kikuchi úr vett rá!) Minél hosszabbak
az árnyak a szobában, annál jobban töltik meg rádiumfényükkel a környéket. Eleinte
csak világítási próbát tartanak, azután, mikor minden rendben van, bemutatják
a maláji balettet. Saját rendezésükben.
Még csak ez hiányzik! Ha nyolc kezük volna, Tigrisék akkor se győznék kedvük
szerint a muzsikát...
Mindez elmúlt.
Itt vagyok újból, európai vagyok. Éjjel meglátogatnak a bú árnyai. Ágyam szélén
ülnek. Mennyire is nélkülözlek, Tigris! Képtelen vagyok elhessegetni őket. Az
igaz, szobám sarkában még most is zöldfény villog. Nem ér semmit. Bánt. Egy
lelketlen neonreklámtábla szemtelenkedik az ablakom alatt.
Lehetséges volna az, Tigris, hogy már miattad is egy szép napon ismét összepakoljak
és Keletre vitorlázzak? Gondolt e arra szegény Kikuchi szán, hogy ennyire igaza
lesz a tücsökvitában?
S mennyi ilyen apró, de boldogító gyönyöre van az életnek, amely mellet mi európaiak
csukott szemmel, süket füllel elhúzunk.
Hányszor álltam értelmetlen tanácstalansággal a japánok mélységes természetszeretete
előtt. Nipponban is van ló, mögötte kocsi. De a kocsis, a ló előtt halad. Ostort
sohasem láttam, még a katonaságnál se. Valósággal vígjáték epizód végighallgatni
a japán paraszt párbeszédét meredekebb kapaszkodó előtt a lovával. Már említettem,
a japáni szókincs nem ismer durva szavakat. Élőlényeket úrnak titulálják.
- Bimbó uracska - hízeleg az izzadó kocsis - szíveskedjék még egy kicsit jobban
belefeküdni!
Hát nem kész humor, ha ezt a jelenetet a mi kegyetlen kezelésünk mellé állítjuk?
Pedig ez így van Tokyoban jó néhány állatkereskedés előtt vitt el napi uram.
Nem tudtam olyan órában elhaladni mellettük, hogy ne tarkállott volna emberektől
a környezetük. Apró pillangókimonós gyerekek guggoltak a ketrecek előtt, melyekben
kutyák, tyúkok, majmok szomorkodtak. A csöppségek csoportjában mindig ott volt
egy nagymama, vagy egy idősebb zord tekintetű férfi, akinek itt meglágyultak
a vonásai. A felnőttek mindig mesékkel traktálták a kicsinyeket. Láttam már
mesélő ügyvédet, aki ijedten nézett az órájára, mert elfecsegte az időt. S ugyan
itt figyeltem meg, amikor az ellenőr a gyerekgyűrűből hámozta ki a a magáról
megfeledkező utcaseprőt.
Ezeket a képeket épp úgy nem lehet elfelejteni, mint a japáni állat- és bogár-meséket.
Tündériek.
Azután itt volna kérem a uenoi állatkert (Tokyo). Ebben a hatalmas parkban,
a borzalmas tokyoi földrengés idejében nagyon sok állat elpusztult. A legmeghatóbb
emlékművet itt láttam életemben. A japáni iskolás gyerekek állították kedves
barátaik emlékére.
Azután ki ne hallott volna már a világhírű narai őzikékről? Százszámra csatangolna
szabadon, s oly bizalmasak, hogy tucatjával veszik körül a látogatót.
Amerre csak fordul a figyelő szem, mindenütt azt látja, mennyire együtt él a
japáni a természettel. Ez a tanítómestere, barátja, vígasztalója. Kimeríthetetlen
mulatság, szórakozás. Órákig elgyönyörködnek az aranyhalak fickándozásában,
a fák leveleiben, a virágok szirmaiban. Mennyire szerettem volna belátni lelkükbe,
hogy a némaság e rajongó óráiban, merre repdes a gondolatuk.
Cseresznyevirágzás, őszi lombok deresedése: nemzeti esemény Japánban. A pályaudvarok
falai tarkálnak a térképes plakátoktól. Naponta újabb és újabb művészi kivitelű
reklámok jelzik, hol mosolyog a tavasz, vagy búcsúzik az ősz.
Százkilométernyi távolságra mennek ilyenkor az emberek. Valósággal vándorlási
láz fogja el a városi lakosságot. Ünneplő, legszebb ruhájukban, mint nálunk
egy operaházi prömierre, úgy vonulnak fel. Ruhájuk színe, hajuk dísze, a természethez
igazodik. A lányok fekete hajába oly elegáns a cseresznyevirág rózsás játéka,
vagy a krizantém bájos halványsága.
A vonatok zsúfoltak. Pontos adatom van az ilyen szezónnapok forgalmáról. Hihetetlen
szám. Egyedül Tokyoból, az ily vasárnapokon kétmillós forgalmat bonyolít le
a vasút. Percenkint indulnak a vonatok. Belsejükben egymásra préselt Gyöngyvirág,
Napsugárka kisasszonyokkal. Olyan az, mint egy nizzai virágszállítmány.
S ha kiérnek a szabadba, csendes áhítattal kikeresnek valami festői zúgot (Istenem,
mennyi van!) Leguggolnak. A kimonó ujjakból előkerül a ceruza, papír. Rajzolnak.
Verseket írnak. Valamennyien.
Van ennél szebb, mint amikor kétmillió poézissel telt szív dobog halkan, szerényen
a mámorító tavaszban? A szemekből eltűnik az örök gyanakvás keresgélő fénye,
s helyet ad az őszinte rajongás nyilt tüzének. Aki nem látott cseresznyevirágban
gyönyörködő japáni leányszemet, annak hiányos fogalmai vannak a lélek mélységéről.
Az erdő, mező mintha megérezné, kikkel áll szemben. Sehol se oly fehér, menyegzői
a tavasz ruhája, mint Japánban. Az ősz sehol se jár oly méltóságteljes bíborban,
mint itt.
Aki ezt a Japánt látta, az mindig szeretettel és vágyakozással gondol ide vissza.
De menjünk mi is oda, ahova ez a kétmilliós tömeg igyekszik: a városba. Este
van. A körutakon egyetlen fényár hömpölyög. Nincs nagyobb világítási hatás,
mint a Ginza (Tokyo legforgalmasabb útja) és mellékutcái. A Ginzán a legravaszabb
színekben, formákban ég, pazarlódik a villany. A benyíló ki utcákban pedig méteres,
földig érő papírlámpák átszűrt, mesebeli világítása fogad.
Kint a völgyekben templomi áhítat és csönd honolt. Lábujjhegyen jártak az emberek.
Itt a városban, minden kattog, zakatol, harsog.
Versenyt ordít a rádió a gramofonnal, a villamosvasút csengője feleselni próbál
az ezernyi autó dudájával. Ha szegény Beethovent csak egy napra idevetette volna
a sors szeszélye, örök vigasztalást talál siketségében.
Most már lényegesen jobb a helyzet.
Kiderült, hogy a japánok nem figyelmetlenségből lármásak. Nem akarták halálra
ítélni az ide jött idegent. Fogalmuk se volt a zaj fájdító hatásáról. Azonban
annyit panaszkodtunk, míg végül is utána jártak: vajjon tényleg úgy van-e, ahogy
ezek a külföldi ujságírók állítják?
Mindig kikeltem a tűrhetetlen lárma ellen. A japáni idegenforgalmi hivatal egyik
vezetője előtt is szóvá tettem. Már elég sokan megelőzhettek.
- Tokyonak egyetlen nagy hibája van, megsiketül benne az ember!
- Tudom, - felelte az illető, majd ragyogó szemmel tette hozzá - mert világváros.
- Nálunk, Európában a hatóságok legfőbb problémája, a zaj kiírtása.
- És sikerült?
- Részben. Például nálunk Budapesten van a egy zajelleni egyesület, mely együttműködik
a rendőrséggel. (Hogyan, hogy nem: három hónap alatt Tokyóban volt ennek az
egyesületnek a programja, beszámolója. Annyi bizonyos, nem én közvetítettem.)
Egyébkén vitán felül áll, hogy a lárma milyen károsan befolyásolja az egészséget...
Newyorkban, Londonban állandóan kísérleteznek ezen a téren s a gyakorlat fényesen
igazolta az elméletet. Az embernek csendre van szüksége.
- Igen, igen, meglehet -, mondta vontatottan. - Mi is folytatunk ily irányú
megfigyeléseket. Csak a mi eredményeink eltérőek az önökétől. Például már hónapok
óta nyulakat tartunk a tokyoi vasút töltése alatt. Állandóan dübörög a vonat
felettük. Mégis sokkal jobban meghíztak, nyugodtabbak, mint a csendes helyen
élő testvéreik...
- Ez nem érv. Embereket tegyenek oda!
Jókedvűen legyintett.
- Magamon kipróbáltam!
- Eredmény?
- Látja! - s derülten mutatta gömbölyödő mellényét.
- Hátha önöknek más az idegzetük, mint a mienk? - harcoltam tovább.
- Ez az! - csapott rám.
Akármint is áll a dolog, a japánok csupa udvariasságból megszüntették a lármát
Tokyóban. Még pedig gyökeresen. Nincs rádió, nincs autósziréna. Tízezernyi üzlet
szerelte le a rádióját, s mondta le az előfizetést. Nem törődtek vele. Ennél
nagyobb s úriabb gesztust város még nem tett vendégei kedvéért.
Nekik üzletet, forgalmat, reklámot jelentett a zaj. Híztak tőle. Átvitt és szószerinti
értelemben. Mégis eldobálták, mert ez volt az egyetlen pont, amelyben minden
külföldi panasza egyezett.
Ma a közel hatmilliós Tokyo a földkerekség legcsendesebb fővárosa. Büszkélkednek
is vele. Nagyra tartják. De szent meggyőződésem -, nem tudják megérteni: mi
a jó ebben? S igen sok egyéb terméke is van az európai civilizációnak, ami Japánban
tökéletesebb, mint szülőhazájában, anélkül, hogy annak szükségét éreznék. De
ez már benne van a japáni lélek mentalitásában: mindig az első és a legjobb
akar lenni!
Jó néhány száz oldalas könyvet lehetne írni azokról a szokásokról, gondolkozási
különbözőségekről, amely a szigetország lakóit a föld többi népétől elválasztja.
Ezek az eltérések oly fínomak, hogy a nyugati ember észre se veszi jelenlétüket.
Apró korállok az élet tengerében. Egyenkint elhanyagolhatók, összességükben
azonban hatalmas erőt képviselnek. Néha szigetté sűrűsödnek, hogy a rajtuk,
a miénktől annyira elütő, buja és színes világ pompázzék. Néha a víz alatt maradnak,
zátony formájában, amelyen a nyugati szokás, gondolat, terv és elképzelés hajója
- tükörsíma vízen is a remény ragyogó napfénye mellett - minden átmenet nélkül
megtorpan, léket kap és menthetetlenül elsüllyed.
A TÁRSADALMI ÉLET
Japánba külföldit
nagyon ritka esetben hívnak vendégségbe családhoz. A zárkózottságáról világhírű
angol otthon valóságos átjáróház -, a japáni ember begubózott tusculánumához
képest. Engem, noha sok száz japáni ismerősöm volt, kimondottan az otthonába
mindössze három családfő hívott meg. Mind a hárman Európát járt emberek. De
nagyon sok oly japáni, akit Európából ismertem, még a lakcímét is elfelejtette
megmondani. A többi, jobbára középosztályhoz tartozó urakról, akiket később
Japánban ismertem meg, nem is beszélek. Főleg minisztériumi hivatalnokokkal,
katonatisztekkel, középiskolai és egyetemi tanárokkal, valamint ujságírókkal
érintkeztem.
Ismeretségünk mindvégig a legkellemesebb maradt. Nem mult el nap, hogy valamelyikük
el ne látogatott volna hozzám. Legtöbbnyire estefelé. Ilyenkor el-elcsaltak
hazulról és anyagi viszonyaikhoz mérten, igazán pazar bőkezűséggel láttak vendégül.
Rendszerint valamelyik étterembe, színházba, vagy teaházba mentünk. Viszonzásra
a legritkább esetben volt alkalom. Ilyenkor köddé váltak és eltűntek. Kissé
kellemetlen érzés, de nem tudtam változtatni a helyzeten.
Később ugyan rájöttem, hogy az átlag japáni nemcsak a külföldivel szemben zárkózott,
hanem saját honfitársaival szemben is. A családi tűzhelyet szentségnek tekinti
és nem igen van kedvérre, ha a kívülállók körülszimatolják. Japánba érkezésemkor
egy szeretetreméltó orvos látott vendégül. Teljes hónapig éltem a házában. Ez
oly véletlen szerencse és kitüntetés volt a számomra, hogy jelentőségét csak
később fogtam fel. Bepillantást nyertem a japáni középosztálybeli ember család
életébe. Kevés idegen dicsekedhetik evvel.
Mondom, teljes hónapig laktam ennél a családnál. Ezalatt mindössze két ízben
volt vendég a házuknál. Egyszer a háziasszony két bátyja látogatott el hozzánk
és később az orvos unokanővére. Pedig nagyon kiterjedt család volt. Ezzel szemben
házigazdám négy hét alatt tízszer vendégelt meg -, házon kívül. Minden esetben
más-más társasággal voltunk együtt, amelyek kivétel nélkül, a családhoz közelálló
férfiakból verődött össze. Nagyon költséges mulatságok voltak ezek, amelyeket
odahaza ugyanolyan jól, s fölötte kényelmesebben és nyolcvan százalékkal olcsóbban
lebonyolíthatott volna. Ez azonban eszébe se jutott se a házigazdának, se a
háziasszonynak, pedig mindketten takarékosak voltak.
Általános törvény, szokás ez, amelynek eredetét, egyik gyökerét: a Togukawa-korszak
állapotaiban kell keresnünk. Így védekeztek a politikai besúgók ellen. A rendszer
bevált és ma is kitűnően érvényesül - a pletykával szemben.
A rossz nyelvek természete mindenütt egyforma. Nemcsak Japánban, de nálunk is
úgy van, amelyik házban túlnagy a vendégjárás, annak belső élete csakhamar közszájra
kerül. Az emberek előszeretettel ujságolnak kellemetlen történeteket. Ha pedig
nincs -, hát kitalálnak, vagy egész jelentéktelen eseményt felnagyítanak, kiszíneznek.
Legalább is úgy tapasztaltam: társaságban a legritkább esetben hoznak szóba
családot azért, hogy valami lélekemelőt mondjanak róla.
S mennyire áll ez a szabály Japánra! Ott, ahol az emberek már a természetüknél
fogva is titkolódzók. Inkább kettéharapnák a nyelvüket, de még véletlenségből
se árulnának el olyat, ami személyükkel, vagy családjukkal összefüggő. Ez a
nagy önmegtartóztatás azután a másik oldalon tombolja ki magát. A japáni ember
is szeret beszélni, de miután a maga ügyeiről soha említést nem tesz -, szint
lelki kényszer viszi rá, hogy amit másról hall, továbbadja. Lehetőleg azonnal,
melegében. Japánban - sokkal inkább, mint másutt - az ellenfelek suttogással
végzik ki egymást. Elég ha apró homályos célzásokat tesznek. Rögtön feléled
a soha nem szunnyadó bizalmatlanság.
Azt hiszem, nem tévedek, ha a japáni ház reteszét a politikai, társadalmi és
lelki motivumok e hármas eredőjétől származtatom.
Azt az állításomat, hogy a japáni voltaképpen szeret fecsegni, nagyon kevés
Nipponban járt nyugati ember erősítené meg. Európában pedig egyenesen fogalommá
vált a japániak hallgatni tudása. Pedig ennek voltaképpen pont az ellenkezője
az igaz. A japáni csak a maga s a családja apró titkait kezeli tabuként. De
amint valami közérdekű mende-mondát elcsíp, azonnal tovább adja családi körében,
barátainak. Az ismerősöknél már óvatosabb. Ott csak akkor hozakodik elő jólértesültségével,
ha annak valami hasznát látja. Legtöbbször színészkedik. Úgy tesz, mintha mindent
tudna. Sokatsejtetően hallgat, vagy csak ennyit jegyez meg:
- Ne mondja! Tényleg így van?
De ezt olyan hangsúllyal ejti ki, hogy az informátor zavarba esik. Rossz megfigyelő
lévén, könnyen tévedésbe eshet s azt hiszi, hogy éppen a legbeavatottabb emberek
egyikének mondott el oly történetet, amelyet apró részletében maga sem ismer
teljesen. Ilyenkor, különösen az európai ember, még jobban kitálal. Egyre hevesebben
beszél, erősítgeti, hogy azt, amit mond, az tényleg így van. Ő csak tudja.
Általában megfigyelte, hogy a japáni ember a legnagyobb türelemmel olyasmit
hallgat végig, amiről maga is jól informált. Rendszerint a csodálkozót játssza.
Nem tudok elképzelni olyan jólnevelt európai orvost, aki hidegvérrel s amellett
szemmellátható érdeklődéssel szenvedne végig kétórás előadást - a himlőoltásról.
Föltéve, hogy azt laikus tartja, tele közhellyel, arcpirító tájékozatlansággal
keverve. Már a második mondatnál leintené az illetőt:
- Kérem, ezt én mind jól tudom. Eddig legalább ötszáz gyereket oltottam be!
Ugyanis, ha megengedi, klinikai orvos volnék...
Ilyen pofont Japánban senkisem kaphat. Miért? A japánok szerint azért nem, mert
illetlenség volna valakit megsérteni azzal, hogy amit mond, az nem érdekes.
Az pedig egyenesen modortalanság, ha valakire rápirítom tudatlanságát. De ez
a magyarázat nem más, mint udvarias köntörfalazás, amelyben a japánok verhetetlenül
találékonyak. A valóság másképpen fest.
Engem nem egyszer szakítottak félbe mondókám elején szellemes közbeszólás, vagy
kérdés formájában. Magam sem vettem észre, hogy az elébb még a búzatermelésről
folyt a szó, s most már a repülő hamburgit bíráljuk. Ezzel szemben nagyon sokszor
megtörtént, hogy olyan témáról beszéltettek, - mint később kiderült -, amelyet
a hallgatóság egyenkint jobban ismert, mint jómagam. Tehát a tapasztalat homlokegyenest
ellenkezik az udvarias magyarázattal.
Ez a látszólagos figyelmesség, tapintatosság nem más, mint kitűnő emberismeretre
felépített, pompás csapda. Ebben az eljárásban annyira benne van a japáni lélek
jellemző sajátossága, hogy mielőtt továbbmennénk, érdemes vele bővebben foglalkozni.
A japáni nagyon sokra becsüli az akaraterőt. Ezt az akaraterőt azonban ne tessék
összetéveszteni a mi - akarásunkkal. Nála az akaraterő a kitartásban, s a lélek
koncentrálásban mutatkozik. Ösztönszerűen kerüli a nyers erő alkalmazását. Problémáit
a legkönnyebb módon igyekszik megoldani. Legyen az fizikai vagy szellemi. A
mi napszámosaink izmai fejlettek. A japáni teherhordónak pedig az egyensúlyozó
érzéke. Zsenik a súlytöréspont felismerésében. (Például egy japáni éthordó harminc
bögre levest, három ujján egyensúlyozva, vágtatva visz - kerékpáron. Ugyanezt
két európai pincér tíz lépésre se tudná elcipelni.)
A mi hősmondáinkban végigkisért a görög mitológia Heraklesze. Az a Heraklesz,
aki az oroszlánt szájánál fogva kettétépte. A japáni történetekben a hős eszes,
furfangos. Mindig csellel győz. Nem hiányzik belőle a halál megvetése, a férfiasság
merész talpraugrása. De hogy puszta kézzel rátámadjon az oroszlánra, ilyen oktalanságot
a japáni hős - még a mondában sem követ el.
Talán nem is véletlen, hogy Nippon földjén valóságos vallási kultusz volt és
van a rókának. Az állatok legeszesebbjének. A japáninak hallatlanul imponál
a fortély. A fortélyosság pedig mindig a valóság ismeretén épül fel. Megtalálni
az ellenfél leggyöngébb pontját, azután ujjal fellökni, akár az elefántot is,
- ez az, ami a japáninak kedvére való s amire az élet valamennyi viszonylatában
ösztönösen törekszik.
Ez a magyarázata annak, hogy ismeretlennel se üzletre nem vállalkozik, se vitába
nem bocsátkozik. előtt körültapogatja jellemét, felkutatja emberi hibáit s számbaveszi
jótulajdonságait, erejét. Ezért van az, hogy például a japáni orvos kedvtelve
hallgatja az európai papírügynök értekezését - a himlőoltásról. Ez egy olyan
terület, ahol fölényben van. Sok mindenre következtethet. Belelát a lelkébe,
akár a gondos és okos apa, aki türelemmel hallgatja a fia gyermekes fecsegését.
Ellenőrizheti, hogy előadásának meggyőző voltából mennyi írható a tudás, a fantázia
vagy - a szuggesztió számlájára. S ha az ismeretlen - legyen az külföldi vagy
honfitársa - a próbalovaglásnál megbukott, ugyancsak lesheti, hogy bármely tekintetben
komolyan szóba álljanak vele.
Most talán már könnyebben megérti az olvasó, hogy miért oly zárkózott a japáni
családi ház, s miért nevelik a gyerekeket - szerénységre. A japáni anya kifogyhatatlan
az olyan mesékből, amelyek a szerénység, a hallgatnitudás, s az udvarias formák
alkalmazásának előnyeit kidomborítják.
A szerény ember, még ha orvos is, nem tart előadást társaságban - a himlőoltásról.
A szerény ember egyforma udvariassággal hallgat arról, amit tud, s még jobban
arról, amiről halvány sejtelme sincs. A szerény ember meghallgat mindenkit s
a maga hangját sohase hallatja. Ez az a szerénység, amellyel a japániak megvalósították
az Ezeregyéjszaka meséjének bővös köpenyét. Szinte láthatatlanok és megfoghatatlanok.
Ott ül melletted, még sincs ott.
Akármelyik pontnál akarod megragadni, kibújik kérdéseid közül - a szerénységével.
Nagyon sok japáni ismerősöm van, akiről ma sem tudom még, vajjon olyan buta-e,
mint a cipőtalpam -, vagy polihisztor.
Nincs nagyobb mulatság, mint megfigyelni, ha két japáni először találkozik.
Ha egyik se fontos a másiknak -, akkor hallgatnak. De ha valami céllal jöttek
össze -, akkor megkezdődik a puhatolódzás. Ez aztán igazán türelemjáték. Fínom
cselekkel igyekeznek kibújni a tárgyratérés elől. Mintha valami sötét, mély
barlang szája előtt állnának. Egymást tessékelik:
- Öné az elsőség, uram!
Pedig rendszerint ilyenkor már egymásról emberileg mindent tudnak. A úr pontosan
ismeri B úr családi körülményeit, szemlét tartott a háza körül, esetleg már
beszélt is olyan ismerősével, aki B úrékhoz bejáratos. Egyszóval kölcsönösen
igyekeztek a legapróbb részleteket megtudni -, mielőtt összejöttek. Persze,
a világ minden kincséért se árulnák el, hogy akár a legcsekélyebb dologról is
sejtelmük van.
Ennek a körültekintő eljárásnak nagyon sok jó és rossz oldala van. Ha a két
ismerkedő fél közül valamelyikük úgy találja, hogy a másik szavahihetősége vagy
jellembeli szilárdsága követelni valót hagy hátra - akkor a további érintkezést
elkerüli. A japáni ember öntudata alatt örökké ott lappang a gyanú, amely a
legkisebb levélzörrenésre felébred, megmozdul. Számtalan angol, német és amerikai
nagy vállalat vezető embere panaszkodott nekem a japánok hosszadalmas vendégeskedéséről
s arról, hogy már ötödször találkozik valamelyik nagy konszern vezetőjével,
de még az a szó, hogy üzlet, véletlenségből se jött a szájukra.
- Ezt az üzletet mi odaát, telefonon, percek alatt lebonyolítjuk, - dohogták
nem egyszer, - itt pedig már ötödik hete kényszerítenek enni, inni, gésatáncot
nézni, de ami érdekelne, abból még mutatóba se kapok semmit!
Biz ez így van. A magam bőrén is tapasztaltam. A számos eset közül elmondok
egyet, amelynek csendes szemlélője voltam. Egy este, nagyobb angol társaságban,
megismerkedtem egy nagy amerikai acélgyár képviselőjével. Származására angol
volt s csak az utolsó tíz évet töltötte Amerikában. Egyetemet végzett, jó modorú,
világlátott ember lévén, önálló véleménye volt az életről. Talán egy hete lehetett
Japánban, amikor összekerültünk. Kissé idegeskedett, mert felborult a programja.
- Ma már Sanghai felé kellene hajóznom, - panaszkodott - s még mindig itt tétlenkedem.
Már Newyorkban figyelmeztettek, hogy a japáni üzletkötés vontatott tempóban
folyik. Ezért szántam két nap helyett négyet Tokióra. Aztán még kettővel megtoldottam.
Eredmény: ma még messzebbnek érzem az üzlet megkötését, mint az első nap.
Whiskyzés közben vaslogikával bizonyította, hogy bármit csinálnak is a japánok,
ő nyeregbe ül. Holnap ultimátumot nyujt át s kereken értésükre adja, hogy vele
ne kukoricázzanak. Az az áru, amit kínál, oly nélkülözhetetlen a hajóépítésnél,
mint a só a konyhában. Azonfelül csak az ő cége gyártja egyedül a világon.
- Boldog lennék, - mondám - ha én volnék az ön helyében. S mily összegű üzletre
számít?
- A legcsekélyebb egy millió dollár -, felelte oly természetes hangon, mintha
azt mondaná, hogy az a cigaretta, amit szív, tíz fillérbe kerül. El is hittem
neki. Mégis vállat vontam, s kicsúszott a számon:
- Ha tényleg oly fontos cikk felett rendelkezik, azt hiszem, két hónap múlva
sikerül majd az üzletet lebonyolítani. Ha rendelkezik elég türelemmel és kereskedői
érzékkel...
Úgy nézett rám, mintha hirtelen meghibbantam volna.
- Ezt komolyan mondta?
- Igen!
Legyintett. Hogy mi mindenvolt ebben a kézmozdulatban, arról külön értekezést
lehetne írni. Teltek a napok, a hetek, a hónapok. Eleinte restelkedve került,
de nemsokára mindennap este összeültünk egy félórára. Már nem is az üzlet érdekelte,
hanem a japánok mentalitása. Haditanácskozásokat tartottunk, megbeszéltük az
aznapi történteket, s tervet készítettünk másnapra.
Fölötte érdekes volt. Beláttam egy nagy amerikai világcég üzleti politikájába,
s ugyancsak a legnagyobb japáni firmák taktikájába. Az a bizonyos misztikus
nehézipar két reprezentánsa vívta szememláttára a harcát. Komorságában felért
sok regénnyel, s amellett a humort se nélkülözte.
Barátom mindennap meglepő intelligenciával, lélektanilag analizálta a japánok
eljárását. Nem csinált titkot előttem. Levelezéseit, számadatait, kiterítette,
megfigyeléseit (amelyek kitűnőek voltak), személyi impresszióit közölte velem.
- Magában teljesen megbízom, - mondta nem egyszer. Az Isten küldte az utamba.
Higyje el, már nem is a pénz izgat. Elvi és alapvető kérdésekről van szó. Röviden:
tanulmányozom a japáni jellemet, melynek ismerete nélkül komoly célt elérni
nem lehet. Közöltem is cégemmel, mely a jövő üzletei reményében, elfogadta előterjesztésemet.
Ebben a munkában az író és az üzletember szükségszerűen kiegészítik egymást...
Engem is elfogott a láz. Naplót vezettünk. Az eseményekről alkotott véleményeinket
jegyzőkönyvbe foglaltuk. Ezek a vélemények meglepő gyorsasággal változtak és
homlokegyenest ellenkeztek az előbbiekkel. Ezek a feljegyzések keresztmetszetei
voltak két nyugati ember hamis alapokból kiinduló következtetésének. Félév multán,
amikor összevetettük őket, kicsordult a könnyünk a nevetéstől.
Lépésről-lépésre kialakultak előttünk a japáni üzlet furcsa metodusai, előítéletei,
cselvetése, furfangossága és nem egyszer gyerekes naivítása. Hangsulyozom, nem
krejzlerosokkal álltunk szemben! Bármelyik tárgyalófél aláírása súlyos milliókat
képviselt.
Megfigyeléseink eredményéből csak a végső képet írom le, amely az olvasót általánosságban
érdekelheti. Ez pedig összegezve az volna: miért nem tudott barátom se két nap,
se két hét alatt boldogulni?
Amint már mondtam, biztos üzletre jött. Olyasmit kínált, amire égető szükség
volt, s amit egyedül csak ő, illetve a cége nyujthatott. Amerikai módszer szerint,
azonnal a legtőkeerősebb vállalatot kereste fel, s három mondatban előadta ajánlatát.
Az illető úr - egy titkár volt - fölötte hűvösen fogadta. Átvette az acélmintát,
felírta a címét s kérte, legyen türelemmel egy-két napig. Barátom három nap
mulva meghívót kapott vacsorára. Korrekt angol úr létére szmokingba öltözött
s várt a szálloda társalgójában. A jelzett időben, percnyi pontossággal megjelent
egy kimonos japán úr, aki tűrhető angolsággal kérte, jöjjön vele, Barátom az
autóban ismerte csak fel, hogy titokzatos látogatója ugyanaz a titkár, akihez
már szerencséje volt. Az európai ember szeme eleinte nehezen tudja egyik japánit
megkülönböztetni a másiktól. Ebben az esetben pedig különösen nagy változások
voltak. Amikor először találkozott vele, akkor pápaszemet viselt a titkár úr
s legutolsó angol divat szerint készült kék zakkóban feszengett, egy amerikai
redőzáras íróasztal mögött. Akkor keményen kezet fogott, most annyira hajlongott,
hogy úgyszólván az arcát se lehetett látni. Ezt csak azért említem, mert majdnem
minden európait ér ily kellemetlen meglepetés.
A japáni ember pedig nagyon érzékeny lévén, az ilyen feledékenység folytán könnyen
megsértődik. Személyiségének semmibevevését látja benne. Kész az első rossz
benyomás! Ezt ugyan a világért se mutatja, de később érezteti, ha ugyan a megbüntetett
fél egyáltalán ráeszmélt arra, vajjon honnan fujt az a szél, amely a terveit
összerombolta.
Ebben az esetben ily zavarok nem voltak. Szerencsésen megérkeztek egy előkelő
teaházba, ahol öt-hat más japáni úr várakozott a vendégre. Az illető cég vezető
emberei voltak. Hamisítatlan japáni szórakozásban részesítették. Barátom elragadóan
kedves embernek minősítette őket. Tele figyelemmel, vendégszeretettel, akik
az est szépségét, holmi anyagias üggyel nem akarták zavarni. Beszéltek mindenféléről.
Newyork felhőkarcolóiról, London előkelő életéről, Páris fényéről, Bécs közvetlenségéről.
Közben a gésák csacsogva, nevetve, japáni táncokra tanították. Éjfél után, egy
romantikusan szép est emlékével tért álomra barátom. Kissé nyugtalanította,
hogy voltaképpen azt se tudja, kikkel volt együtt. Zsebében ugyan talált öt
névjegyet, de hogy melyiknek ki a gazdája, azt az élete árán se tudta volna
megmondani. Bizonytalansága csak fokozódott, amikor arra gondolt, hogy az öt
úr közül melyik lehet a legfontosabb. Ki ezek között a fej, akivel okosan lehet
beszélni?
Sebaj. Holnap majd minden tisztázódik. Másnap kellemes összeköttetéseit kihasználandó,
felment a vállalat központi irodájába. Ugyanaz a titkár fogadta, aki a legbarátságosabb
mosollyal közölte vele, hogy az illető urak hirtelen elutaztak fontos üzleti
ügyben. Satöbbi. Azonban nagyon lekötelezné a vállalatot, ha tekintettel a nagyszabású
üzletre, még néhány napot türelemmel várna. Barátom várt, - más egyebet úgy
se tehetett.
Pár nap mulva újra vacsorára hívták. Itt megint teljesen ismeretlen arcokkal
találkozott. Újból Newyork felhőkarcolóiról, London előkelő életéről, Páris
fényéről, Bécs közvetlenségéről csevegtek. Mindössze csak a kérdések sorrendjében
volt változás. A vacsorán résztvevő urakat szemmelláthatóan érdekelték az európai
és amerikai viszonyok. Néha fel-felsóhajtottak s szerényen megjegyezték, milyen
boldogok lennének, ha alkalmuk lenne egyszer az életben mindezt személyesen
is látni.
Barátom most már tapasztaltabb volt, titkon arra törekedett, hogy megjegyezze
fejből, kikkel volt együtt ezen az estén. A kitűnően sikerült mulatság után,
hanyagul megkérdezte, hogy mikor tehetné tiszteletét az irodában.
- Bármikor, amikor önnek alkalmas! - udvariaskodtak. Mondanom se kell, nagyon
sokszor volt fent az irodában, de sohase volt szerencséje, hogy azok közül az
urak közül, akiket ezen a két vacsorán megismert, akár eggyel is találkozhatott
volna.
Rosszat sejtett. Valami nyomasztó bizonytalanság vette körül. Ebben az időben
találkozott velem. Semmiféle magyarázatot nem talált eljárásukra.
- Miért nem mondják egyszerűen, hogy menjek a pokolba! - dühöngött. - Mit udvariaskodnak?
Én, uram, azért vagyok a piacon, hogy acélt adjak el, nem pedig, hogy a gésák
táncát bíráljam, melyhez nincs érzékem. Vagy ki akarnak éheztetni? Ehhez szegények.
A következő este mosolyogva integetett felém.
- Azt hiszem, megtaláltam a módját, hogy fürgeségre ösztökéljem őket. Bejelentettem,
amennyiben záros határidőn belül nem kapok érdemleges feleletet, a konkurens
vállalattal lépek összeköttetésbe.
Logikus sakkhúzásnak látszott, de az eredmény még a semminél is rosszabb volt.
Most már a titkár is, akit eddig mindig megtalált, - elutazott. Nem maradt más
hátra, mint tényleg a másik nagy vállalatnál kopogtatni. Ott újból előlről kezdődött
az egész cirkusz. Hónapok multán egész sereg megbízható adattal a kezünkben
s még több személyes tapasztalattal, megtudtuk rajzolni az egész kudarc történelmi
görbéjét.
Ez a graphikon nagyjából az összes vállalatokkal folytatott tárgyalásaira állt,
de maradjunk - könnyebb áttekinthetőség kedvéért - az elsőnél.
Amint megállapítottuk, a kínált árura szükségük volt. Mintát kértek belőle.
Amíg a vendégeskedés folyt, vegyileg analizálták, vajjon csakugyan az, aminek
feltüntetik, s főleg, nem-e lehetne Japánban előállítani? A vegyi vizsgálat
barátom számára jól ütött ki. Kitűnő anyag, elkészítése Japánban reménytelen.
Jött a vendégeskedés kora. Meg akarták tudni, milyen emberrel állnak szemközt.
Szavahihető-e, nem-e lehet alkudni vele, van-e szenvedélye, s miként álla saját
cégével kötött megállapodása? Nem lehetne ezt a nagy üzletet közvetlenül az
amerikai céggel megkötni?
Kiderült, hogy azok a japáni urak, akik annyira vágyakoztak a nyugati világ
megismerésére, egytől-egyig világlátott emberek, s volt köztük egy, aki nem
kevesebbszer, mint kilencszer utazta be az egész földgömböt. Ő volt a fő megfigyelő.
Noha látszólag az üzlethez semmi köze sincs, vajjon barátom járt-e Bécsben,
- vagy se, ők háromszor elmondatták vele, más-más társaságban ausztriai tartózkodásának
történetét. Előadását azután egyeztették. Ebből következtettek arra, nem-e hazudozó,
felvágó ember. Mert ugyebár, aki egy társaságbeli kis siker elérésben nem válogatós,
mit lehet olyan embertől várni, ha tízszeres haszonra megy a játék? Az ellenfelek
úgyszólván, a ruhája alatt rejtőző anyajegyet ismerték már, amikor ő még mindig
nem tudta, kikkel áll szemben! Privát detektívekkel figyeltették, vajjon tényleg
felveszi a kapcsolatot a konkurens vállalattal. Azután megindították ellene
az intrikák lavináját, közben színlelték a sértődöttet. Biztosra vették, hogy
minden adat tudatában, kontreminálják a másik oldalon folyó tárgyalásait. Ha
azok meghiusulnak, majd szépen visszakullog hozzájuk, s akkor majd ők diktálnak.
Dehát barátomat nem ebből a fából faragták. Fél év multán váratlanul bejelentette,
hogy elutazik.
- Egy hét mulva, - mondta mosolyogva, - nem vagyok Japánban. De előbb még meg
akarom keresni az itt tartózkodásom költségeit. Holnap Oszakába megyek, s kipróbálom
tudom-e már a leckét? Üzletet akarok kötni.
Az igért időre pontosan visszatért Tokyoba: kötlevéllel a kezében. Az is igaz,
nem csinált milliós üzletet dollárban, mindössze háromszázezer yen árut adott
el az acéljából. Boldog volt.
- Hogy csinálta? - volt az első kérdésem.
- Az általuk felismert módszerrel. Most én voltam szerény, vendéglátó - és körültekintő.
Ismerem már a japáni jó modor előfeltételeit, s mind azokat az apró kellékeket,
amelyek elkerülhetetlenül szükségesek ahhoz, hogy az itteni emberek alaptalan
gyanuját fel ne ébresszem. Jövőre ismét itt leszek, s akkor meglátja, behozom
azt a réven, amit a vámon elveszítettem...
S ebben nem kételkedtem. Mert a japániakkal is lehet boldogulni, - a maguk megrögzött
szokásaik alapján, amelyek annyira elütők a felületes és kapkodó nyugati világétól.
Ennek a modornak, tárgyalási formának gyökerei mind a családi életbe nyulnak
vissza, amelynek ismertetésénél ezt a kis kitérőt csináltam.
A JAPÁNI EMBER ÉLETE
A japáni ember
életében is ugyanazok az erők működnek, mint a legtöbb kulturált országban,
de más szokásokban s más formákban jelentkeznek. Gondolataik, cselekvéseik mozgató
rugója: a család. A család, amellyel születésétől fogva együtt él és haláláig
el nem hagy. Ennek a családnak a lelke az anya, irányító akarata az apa. Az
apa parancsol, az anya sugalmaz.
Japáni ember általában nem szívesen magyaráz. Én még soha japáni embertől útbaigazítást
a japáni jellemre nem kaptam. Azaz mégis egyszer. A véletlen vezetett rá. Egy
kutyakereskedés ketrecei előtt álltunk, amelyekben különböző fajtájú apró kölykök
vinnyogtak. Egy nagyobb faházikóban róka formájú kutya kuporgott. Okos szemeivel
szinte hivogatott. Odamentem és meg akartam simogatni. Japáni barátom ijedten
kapott hozzám:
- Vigyázzon megharapja!
- Engem szeretnek az állatok, - szóltam fölényesen - kutya még sohasem harapott
meg!
- Ez más kutya, - felelte - ez valódi japáni kutya! Ez olyan, mint a japáni
ember , senkit se szeret a fiain kívül.
Azután hirtelen a szájába harapott, mintha túlsokat mondott volna. Ez volt japáni
embertől az egyetlen mondat, ami faji jellegükre vonatkozott.
S ez így igaz. Japánban minden a család jegyében folyik. A családért dolgozik
kora hajnaltól késő estig az apa. A család jónevéért vendégeskedik a házigazda.
A család alapján épült fel az egész birodalom, ez a nagy család, amelynek feje
a Tenno. Az apa jogai szentek és sérthetetlenek a családban. Akár a császáré
a birodalomban. Az anya családiasan és türelemmel neveli gyermekeit. Nincs titkuk
egymás előtt. Nagyon szép és meghitt a japáni család élete. Szemérmes és tiszta.
A testiségnek távolról sincs oly jelentősége, mint nálunk.
Ha a jelek azt mutatják, hogy új családtag van jövendőben, az egész ház népe
átszellemül. Nagy a sürgés-forgás, a legtisztább szobát az anyának tartják fenn.
A szülés napján a férfiak elhagyják a házat, mert a sinto vallás a szülés folyamatát
tisztátalannak tartja. Ilyenkor még a "felvilágosult" családok is
papot hívnak, hogy a purifikáló szertartást elvégezze. A tokonomának nevezett
falmélyedésben, a kakemono elé, apró talizmánokat helyeznek, amelyeknek az a
hivatásuk, hogy távoltartsák a gonosz szellemeket. Amikor a kisbaba napvilágot
látott és úgy az anya, mint ő jól érzik magukat, azonnal házi bankettet adnak.
Persze azt nem szabad összetéveszteni a mi banketteinkkel. Legyen ez bármely
időpontjában a napnak, délelőtt, vagy késő éjjel, megterítik az asztalt különböző
halételekkel. A házbeliek, különösen a férfinépség elé, szakét, rizspálinkát
tesznek.
Sokszor mentem el az éjszakában japáni házak előtt. Odakint minden sötét volt.
Bereteszelt ablakok mögött aludtak a szomszédok. Csak egyetlen házban volt világosság,
hangos öröm és jóízű kurjantás. Ilyen késői mulatozásoknál mindig tudtam, hogy
a japáni birodalom alattvalóval gyarapodott. Ez volna a szűkkörű bankett. De
hogy hiba ne essék, mindjárt a szülés után következő vasárnap este megülik a
"shoyát", az "első éjszaka ünnepét". Erre már vendégeket
is hívnak, - természetesen csakis a rokonsághoz tartozókat.
Ugyanily alapon megülik a születésnap utáni harmadik, ötödik és hetedik napot
is. Ezek közül a legünnepélyesebb és legpompásabb a hetednapos ünnep, az "Oshichija".
Magyarul: "A tiszteletreméltó hetedik éjszaka".
Ez a hetedik nap nagyon fontos. Eddig a kis jövevényt egyszerűen "akambónak",
vagyis babának nevezték. Szinte nemnélküli volt. A nevezetes napon az apa mint
a ház feje, gondos válogatások után kis papírszeletkékre különböző neveket ír.
Kis lakktányérra helyezi és a házi oltárnál bemutatja a névsort az ősök szellemének.
Este összesereglenek a vendégek és behozzák a babát. Ha kislány, ragyogószínű,
élénk virágokkal díszített selyemkimonóban, ha fiú, akkor rendszerint egyszerű
sötétebb öltözetben.
Nagyon sok helyütt még ma is szokásos, hogy a "keresztelőre" a babák
haját leborotválják, abban a hiszemben, hogy miután az még a születés előtt
nőtt, tehát tisztátalan. A vendégek udvarias hajlongások közben körülállják
a kisgyermeket s az apa szertartásos mozdulatokkal levesz egy szeletke papírt
a lakktálcáról. Felolvassa az újszülött nevét. A fiúnak általában jobban örvendnek
Japánban, mint a lánynak. Ennél a fontos eseménynél segédkező tudósasszonyok
is mindig fiúért esdekelnek, - mert ebben az esetben a keresztelőnél dupla jutalmat
kapnak.
A születés ceremóniájánál ősi szokással veszik körül az újszülöttet. Legyen
a császár fia, vagy paraszt ember gyermeke. Amikor a mostani trónörökös megszületett,
egy fél óra után Tokio összes iskolás növendékei rohamlépésben futottak az utcán
mindenfelől, kezükben apró lobogóval a palota felé, hogy az első ünnepségben
résztvegyenek. A trónörökös reggel fél hét tájban született. Hét óra után néhány
perccel érkeztem a mikádói palota elé. Ekkor már ezernyi fiu és leány banzájozott
harsányan a főbejárat előtt.
De ennél még impozánsabb volt a trónörökös hetedik napja. Az ő nevét is gondos
tanulmányozások után választotta három előkelő japáni úr. Ha jól emlékszem,
egyikük egyetemi tanár volt. Mind a hárman munkájukért a legmagasabb rendjelet
kapták, ami polgári embernek adható. Ez a névválasztás nem oly könnyű munka.
Tekintettel kell lenni az ősök neveinek jelképeire, a szülők kívánságára, bizonyos
szerencsét jelentő vonalakra, amiket az újszülött nevében feltüntetni fölötte
kívánatos.
Harminckét nap mulva újabb ünnepség következik, az "Omiya-mairi".
Vagyis a templomlátogatás napja. A régi időkben a templomlátogatást a századik
napon tartották meg, de most már megrövidítették. A hetedik nap ünnepétől a
templomlátogatás ünnepéig az újszülött házát elözönlik ajándékokkal. Selymet,
pamutot, vászonneműt, apró, szerencsét hozó csecsebecséket nyujtanak át a boldog
szülőknek.
Az omiya-mairi előtti kölcsönös ajándékosztogatás nem kivételes jelenség Japánban.
Nálunk a nyugati világban csak egyetlen ily általános ajándék-juttató nap van:
Karácsony ünnepe. Japánban nem. Ott a legkisebb esemény is, - ha köztudomásra
jut - elindítja az ajándékok lavináját. Ha valaki látogatóba megy, magától értetődően
üres kézzel nem állíthat be ahhoz, akit keres. Persze ezek az ajándékok igen
kis anyagi értéket képviselnek. De platinagyűrűt, aranyláncot senki se vár.
Ha párfilléres is a meglepetés, annyi báj, ötlet és kedvesség van benne, hogy
láttukra bizony néhányszor meghatódtam. A születésétől a haláláig ajándékot
kap és ad a japáni ember.
Az ajándék egyúttal társadalmi rangmérő is.
Nagyon finom és jellemző vonások húzódnak meg az ajándékozás változatai között.
A rangban alacsonyabb vagy szegényebb sorsú, sohasem ad gazdag ajándékot a fölötte
állónak, a nálánál tehetősebbnek. Ez illetlenség, vagy ami még ennél is nevetségesebb,
snobizmus volna. Mindazonáltal ajándékra ajándékkal kell felelni. Ez az udvariasság
a figyelmesség legelemibb szabálya. Ha igazán nincstelen az a boldog japáni,
akit az Isten kegyelme gyermekkel áldott meg, s az omiya-mairi ajándékokat képtelen
még a legkisebb mértékben is viszonozni, - akkor felölti legjobb kimonóját és
végigjárja az ajándékozókat. Olyan szertartásos s oly tökéletes alázattal borul
a földre, s rebegi el köszönő szavait, mintha a trónus előtt mutatná be hódolatát
valami kitüntetés alkalmából. Erre azonban ritkán kerül sor. A japáni nem koldus
természet. Inkább adósságba veri magát, esetleg az egész atyafiság is, de azt
nem tűrik, hogy üres kézzel menjen köszönetet mondani a "kívülállóknak".
A család tekintélye, jó hírneve mindennél előbbrevaló.
S ha már kitértem az ajándékozásra, meg kell még említenem egy érdekes szokásjogot.
Bármely társadalmi rangban legyen az illető, kisebb értékű ajándékkal viszonozza
a figyelmességet, ha azt valami szomorú eseménnyel kapcsolatban kapja. A japáni
még akkor is ajándékot visz, - ha kondoleálni megy. Az ilyen megemlékezést csak
feleértékben szabad viszonozni. Itt is, mint annyi más, s az idegen előtt sokszor
érthetetlen szokás mögött, - ősrégi előítélet rejtőzik.
Volt egy japáni diákismerősöm, akiről tudtam, hogy melyik napon vizsgázik az
egyetemen. Gazdag család gyermeke volt, s ha nem tévedek, egyben családfő is,
- mert az apja évekkel ezelőtt elhunyt.
A kérdéses napon teknőccsontból készült cigarettatárcát küldtem neki szerencsekívánataim
kíséretében. Másnap személyesen felkeresett. Mosolygott, hajlongott, - s egy
ugyancsak teknőccsontból készült apró gyufaskatulyavédőt nyujtott át. Nem is
érdeklődtem a vizsga kimenetele felől, - tudtam, hogy megbukott.
De térjünk vissza az "omiya mairi"-ra.
A japáni emberke, amint láttuk, még nem is egyhónapos, máris évezredes szokás
középpontjába került. Még nem tud semmit a világról, de helyette és nevében
a család végzi el a társadalmi kötelezettségeket. Tehát az "Oshichija",
vagy a "tiszteletreméltó hetedik éjszaka" után az uj honpolgárnak
van már neve és szép monogrammja. Társadalmi szerepét azonban az "omiya
mairi"-val kezdi. Ezen a nevezetes napon nemcsak a kis jövevény, hanem
az anya, a családtagok és a cselédség is, - amennyire lehetséges - szép új ruhát
kapnak. Az egész família, a rokonság s a jóismerősök hada parádés díszben elkísérik
az újszülöttet a sintó templomba. Itt nagyon egyszerű szertatás közben a baba
nevét a pap beírja a templom törzskönyvébe, azután pedig egy pohárka szent szakéval
(rizspálinka) kínálja meg az anyát.
A beiktatás után az új családtag tisztelgő körútra indul. A környékbeli ismerősök
már felkészülten várják az új vendéget. Páratlan udvariassággal fogadják, körülrajongják,
megajándékozzák. S amint így egyik házról a másikra járnak, egy életre elegendő
játékszert szed össze s cipel utána a cselédség.
Ez volna nagyjában minden japáni gyermek életének kezdete. Csupán a trónörökösnél
van némi eltérés. Őnála pontosan bevárják - ősi szokás alapján - a századik
napot. Ekkor elviszik a császári ház jelvényeihez: a szent kardhoz, a tükörhöz
és a legyezőhöz. De a külső forma, a tradíciók eredete itt is mindenben ugyanaz.
A SICSIGO SZÁN
Ez a szó nagyon
kellemesen hangzik, noha nem más, mint három számjegy összevont neve. Sicsi
japánul hetet, go ötöt, szan pedig hármat jelent. A szán kifejezésnek van ezenkívül
más értelme is. Minden élőlény neve után a japáni hozzáteszi a szan jelzőt.
Ez a tiszteletreméltóságnak európai nyelvekben nem érzékeltethető körülírása.
Szán a herceg, a vendég, a napszámos. Mindenki szán Japánban, mert a japáni
mindenkinek megadja a legnagyobb tiszteletet. A cselédnek éppúgy, mint a feljebbvalójának.
Igy a sicsigo szan is ünnepélyesen hangzik, noha mondom, semmi egyéb, mint három
egybekapcsolt szám. Hétöthárom. De a fogalom, amit takar: az szép és megható.
Itt a szám meghazudtolja önmagát: átcsap a mese és a romantika birodalmába.
Japáni tartózkodásom alatt ez volt a legkedvesebb ünnepem. Ilyenkor felvidultam.
Beléphettem az Isten legszebb virágos kertjébe. Egész nap ott őgyelegtem a Meidsi-templom
parkjában és ittas szemekkel néztem, mint vonulnak fel tízezerszámra, tündöklő
lepkeruhájukban a három és hétéves japáni leánykák. Sajnálok mindenkit, aki
ezt nem látta. A sicsigó szan nélkül nem lehet teljesen megérteni a japán családi
élet mélységeit.
De hát tulajdonképpen mi is a sicsigo szan?
Hasonlít külsőségeiben az omiya-mairi-hoz. A hároméves és hétéves leánykákat,
valamint az ötéves fiúkat, újból elviszik bemutatni a templomba. Miután a szicsigo
szan ünnepe valamennyi gyermekre, az évnek ugyanazon a napján érvényes, - grandiozitásában,
festőiségében össze sem hasonlítható az omiya-mairi külsőségeivel.
Amikor a japáni leányka belép életének harmadik esztendejébe, (európai időszámítás
szerint legtöbbször alig valamivel idősebb, mint egyéves) elérkezett az ideje,
hogy frizurát kapjon. Egyszóval megkezdi női pályafutását. Ez a hajdísz ugyan
még erősen "kisasszonyos", de mégis valami, s ami a fő, már messziről
megkülönbözteti viselőjét a hasonló korú férfitől. Ez a nagy esemény, ugyebár,
a templombamenés nélkül el sem képzelhető! Régebben a pöttömnyi kisasszonykák
eme ünnepét Kami-oki-nak, vagyis hajnövesztés napjának nevezték. Viszont a serdültebb
lányok, akik ebben az esztendőben megkezdik hetedik életévüket, azok a sicsigo
szan ünnepén kapnak először obi-t (széles selyemövet) a kimonójukra. Ami másképpen
annyit jelent:
- Én már nagy lány vagyok!
Ezért még nem is olyan régen obi-no-iwai néven ismerték ezt a szertartást. (Obi
felvételének kezdete.)
Az ötéves fiúcskák sicsigo szanja mögött - mint ahogy illik is - sokkal több
a komolyság. Ennek nincs köze oly hívságos dolgokhoz, mint a frizura, vagy egy
új öltözék. Nem, ez régen jogi aktus volt. Hajdan ezen a napon mutatta be ötéves
fiát a szamuráj a daymio-nak. A kis fiú kimonójára feladták a hakamát (felöltőszerű
ruhadarab, amelyet csak ünnepélyes alkalomkor vesz fel a japáni). A hakama gallérja
alatt és két ujján ott díszeleg a család címere. S mielőtt tiszteletét tette
volna az udvarnál, az apa és a fiú először a templomba ment.
Most már megváltozott Nippon alkotmányos rendje s így a templomi ünnepségre
a család legújabb férfitagját - a mama viszi el. Utána pedig nem az udvarhoz,
hanem valamely jobb cukrászdába látogatnak el.
De ez a változott körülmény cseppet se ront a kis legények öntudatán. Büszkén,
emelt fővel húznak el a leányság tipegő hada előtt. Néha e hímes, hullámzó seregben
fel-feltünik egy-egy skarlátvörös kimonó. Olyan, mint az esti vérző nap a tavaszi
rét mögött. Gazdája ébenfabotot szorongat.
A japáni gyerekkora után még egyszer eljön hivatalosan a sicsigoszan ünnepére.
Ha betölti a hetvenedik évét.
De az öregség leáldozó színében öltözött nőt sohase láttam. Csak férfit. Lehetséges
volna az, hogy Nipponban a nők - akárcsak nálunk - sohasem érik el a hetvenedik
esztendejüket?
A JAPÁNI ANYA.
Nagy tévedés
azt hinni, hogy a japáni nő rabszolga. Korlátlan úr a birodalmában. Ő alakítja
a jövő képét, ő az új Japán legelső és legfontosabb tanítómestere. A fiú. és
leánygyermek egyformán az édesanyja befolyása alatt áll - az iskola kezdetéig.
Ez pedig eléggé föl nem becsülhető körülmény az olyan fajtánál, mint a japáni.
Amit a japáni gyerek egyszer megtanult, elsajátította, magába olvasztott, attól
serdültebb korában eltéríteni reménytelenség.
A japáni anya születésétől kezdve az iskola hívó szaváig szint a szó szoros
értelmében nem ereszti el gyermeke kezét. Alig pár hetes a baba, az édesanyja
hátára kötözve magával viszi látogatóba, színházba, vagy akár a szomszéd fűszeres
boltba. Ettől a hátrakötözéstől a japáni gyermek egészen különös testtartáshoz
szokik. Sohasem tudtam eléggé csodálni, hogy ezek az apróságok kényelmetlen
helyzetükben mily jóizűeket szundítanak. Két karjuk szétáll, fejük hátralóg
- s nincs egy szavuk sem. Gyereksírást Japánban nem hallottam, pedig volt bőven
belőlük a szomszédban. A házak falai pedig oly vékonyak, hogy a szomszéd egereinek
szaladgálását is áthallani. A csöppségek legfeljebb nyöszörögnek - ha éhesek
vagy betegek.
Akár nagyvárosban, akár egy kis faluban jár az ember, mindig egyforma kép tárul
a szeme elé: a mellékutcák hemzsegnek az apróságoktól. Amint járni tud a japáni
gyermek, életének kétharmad részét az utcán tölti. Ez alól csak a nagyon módos
családok gyermekei kivételek. Ott játszanak a szűksikátorokban, miközben biciklisták
s nem egyszer az autók serege cikkáz köztük. Nagy térség, játékra alkalmas hely
nagyon ritka Japánban. Tokióban és a nagyobb városokban ugyan, bőkezűen, teljesen
modern játéktereket állítottak fel a hatóságok. De ezek bizony tenyérnyi szigetek
az oceán közepén. A japán gyerekre félszemmel az édesanyja, de lényegében a
testvérkéi vigyáznak. Nincs mulatságosabb kép, mint amikor három kisbabát lát
az ember egy kötegben. A négyéves fiú hátára kötözve szaladgál a két év körüli
lánytestvérével. A kis leány hátán pedig ugyanolyan módon a játékbabája van
felkötve. Így játszadoznak, álmélkodnak a maguk kis világában. Verekedést, hajtépést
vagy illetlen beszédet sohasem tapasztaltam. Ha két gyerek találkozik, szertartásosan
meghajolnak egymás előtt - s a legudvariasabb szavakkal kérik fel egymást egy
kis játékra. Látszólag teljesen felügyelet nélkül vannak. De ez csak látszat.
Minduntalan hol innen, hol onnan kibukkan egy mosolygós női fej a papírablakok
nyílásai között és végignéz, ugyan rendben vannak-e? Sokat figyeltem ezt a furcsa
és kedves világot. Még sem tudom, hogy mikor tanítja a japáni anya illemre a
gyermekét? Szidalmazni, ütlegelni Japánban gyermeket nem láttam. Nem ellenkeznek
a gyerekkel, mégis a kicsike mindig azt csinálja, amit a felnőttek kívánnak
tőle. Volt eset, amikor bensőmben szinte forrtam a dühtő, annyira nem törődömnek
találtam a japáni anyát.
Egyízben nagyon forgalmas mellékutcán mentem keresztül. Előttem alig két lépésnyire
ennivaló kis baba vágódott hasra. Karjait szétvetette, két kis lába az ég felé
emelkedett. Nem is olyan távol tőle három-négy kerékpár jött száguldó tempóban.
Mögötte pedig autó tülkölt. Ösztönszerűen a leánykához kaptam, aki hangtalanul
és mozdulatlanul feküdt az út közepén, mintha odaragasztották volna. Egy nagyon
csinos japáni asszonyka pedig a legközelebbi ház kapujában mosolyogva figyelte
a jelenetet. A gyermek anyja volt. Dühösen néztem rá. Magyarul pedig elkáromkodtam
magam.
Nem volt sok időm a filozofálásra, a gyereket felkaptam, ruhácskáját leporoltam,
csókot nyomtam kissé elgörbült szájára és odaadtam az anyjának. Az asszony nagyon
barátságos és meleg szavakban mondott köszönetet figyelmességemért, de mozdulataiból
és hangsúlyozásából kiértettem, hogy az egész dolog nem a kedvére való volt.
- Még neki áll feljebb! - gondoltam magamban. Furdalt az eset és a sarki fűszeresre
bíztam, nyomozza ki: miért nem tetszett a szomszédasszonynak, hogy a kerékpárok
forgatagából kimentettem gyerekét?
Elcsodálkoztam a válaszon. Az asszony félt, hogy ezentúl a kisleányba beidegződik
az a tudat, hogyha elesik, akkor valaki felemeli. Ez pedig kész veszély, mert
a gyerek szerinte ezentúl addig marad fekve a földön, amíg felemelik. Pedig
magától kell talpraállnia, hisz az ilyen apró balesetek pillanatában a legritkább
esetben áll mögötte felnőtt. Ha volna is, nem nyulna hozzá: mert Japánban mindenki
így neveli a gyerekét. A kicsinek meg kell tanulnia, hogy legelsősorban önerejére
kell támaszkodni. Ezen az alapvető nevelési tételen okoztam majdnem helyrehozhatatlan
csorbát - az anya szemében.
Így jöttem rá apránkint, hogy a japáni pszihe legjobb ismerője, - a japán anya.
Sokat tanultam tőlük.
Imponáló fölénnyel tudják kezelni az alig gőgicsélő babát , a kamaszodó fiút,
a serdülő leányt. Az örökké pózoló férjet és a külsőségekre oly sokat adó anyóst.
Eleinte idegeskedtem, aztán pedig mulattam látszólagos gyámoltalanságukon, vagy
nemtörődömségükön.
Általában naiv, kissé nehéz felfogású teremtéseknek tartottam őket. Ebbe a tévedésbe
nemcsak én estem bele. Tagadhatatlan, az átutazó külföldiek nem nagy elragadtatással
beszélnek a japáni nő szellemi képességeiről.
Sok meddő vitám volt már emiatt. De miért védjem én a japáni nőt, amikor saját
férje is így mutatja be:
- A feleségem. Se nem művelt, se nem okos, - de házias.
Értik, hölgyeim és uraim? Csak házias. Házias, mert a család élete zökkenés
nélkül halad a maga útján. Házias, mert a lakás, a kert, a gyerekek ragyognak
a tisztaságtól. Házias, mert sajátmaga is mindig tiszta és csinos. Jöjjön haza
a férj bármely órájában a napnak, rendetlenséget nem talál a ház tájékán. Még
ha takarítanak, akkor is rend van.
S végül, házias, mert jól neveli a gyermekeit. A japáni anya és a női cselédség
egész nap egyebet sem tesz, mint jó példát mutat a kicsinyeknek.
Ott ismeretlen a hiszterikus visítozás, a gyermekbőgés és az azt befejező püfölés.
A japáni nő legragyogóbb tulajdonságai között első helyen áll angyali türelme
és mosolygó nyugodtsága. A gyermeket hagyják gyermekként élni. Nem tanítják
öreges magatartásra, "okos feleletekre". Általában a gyerek előtt
a mindennapi dolgokról nem esik szó. Nagyon vigyáznak arra, hogy a felnőttek
között az érintkezés mindig elegáns formák között történjék. Ismerik a japáni
gyermek természetét, aki - mindent megfigyel és gondolkodás nélkül utánoz. Ezt
érzi s tudja az anya éppen úgy, mint a ház többi nőtagja. Éppen ezért a gyermekek
szemeláttára a lehető legtökéletesebben végzik a munkát. Terítsenek asztalt,
hajtsanak össze kimonót, vagy fogadjanak vendéget. Egyre megy.
Annira kiegyensúlyozott az évezredes japáni élet, hogy a felkelés, a lefekvés
mozzanatait, az öltözködés vagy az evés mozdulatait szinte etikettszerű pontossággal
szabályozta. A legcsodálatosabb pedig az, hogy ezekre a munkamozdulatokra ízlésesebb
és célszerűbb megoldást elképzelni se lehet, mint ahogy azt a japáni illendőség
előírja, vagy a rend megkívánja.
Ez egy ősi artisztikus Taylor-rendszer. A mozgás mikéntjének sokkal több a jelentősége
Nipponban, mint bárhol másutt. A japáni ember mozdulatai a beavatottnak távolról
elárulják, hogy milyen rendű volt a gyerekszobája. Erre a megállításomra bárki
azt felelheti, ugyanez áll Európa valamennyi népére. Nálunk is meg lehet különböztetni
mozdulatiról a munkást a középosztálybelitől, a katonatisztet a földbirtokostól.
Ez olyan igazság, ami fölött nem lehet vitatkozni. De a tények tisztázására
meg kell jegyeznem, hogy ilyen értelemben ez nem érvényes a japáni emberre.
Fellépéséből csak a műveltségére, nevelésére lehet következtetni, - nem a foglalkozására
vagy társadalmi rangjára. Aki azután akar Japánban itéletet mondani, ki hogyan
tartja evés közben a fapálcikát, - nagyon furcsa eredményre juthat.
Láttam már nem is egyízben elbájoló eleganciával étkező parasztlányt és zabáló,
jó házból való fiatalembert. S e mindennapi mozdulatoknak elsajátítása sok gyakorlatot
igényel. Az is igaz, hogy bűbájosabb, szemnek élvezetesebb jelenséget elképzelni
se lehet, - még a mi európai ízlésünkhöz mérten se, - mint egy jólnevelt japáni
nő viselkedését. Pedig ott, ahol a japáni ember ezernyi fínom részletet vesz
észre, sőt talán egy egész legenda elevenedik meg előtte, mi sem láttunk egyebet,
mint a színek, vonalak és mozgások andalítóan szép harmóniáját.
Valahányszor egy-egy öltözködési fogás, szertartáshoz tartozó gesztus, vagy
akár az edények bizonyos sorrendben változó színei után kutattam, történelmi
háttérre bukkantam. Nippon ezeresztendős multja nem tűnt el a feledékenység
örvényében. Itt villódzik a színekben, itt él a ritmusban, parancsol formákban
és vonalakban egyaránt. Mindezt pedig a japáni nő arisztokratikus, erősen romantikára
hajló lelkiségének tulajdonítom.
A GYERMEKEK PARADICSOMA
Röviden a japáni
anya nevelési módszere abban áll, hogy ösztönösen fejleszti fajának veleszületett
értékes adottságát: a megfigyelő képességet. A japáni gyereket a szemén keresztül
nevelik. Ezért vigyáznak oly aggályosan, hogy a gyerek csak helyeset, jót és
szépet lásson maga körül. És amit így lassan a gyermek nyiladozó értelme megért,
azt azonmód követi. Átmegy a vérébe, szokássá csontosodik, - amin később az
oxfordi egyetem se tud többé változtatni.
Mit lát a japáni gyermek a szülői házban? A bensőséges családi életen kívül,
csupa ősi szokásokat. Látja, hogy az anyja milyen udvarias a cseléddel szemben
s az se kerüli el a figyelmét, hogy a családban minden az apa körül mozog. Amit
a családfő mond, az szentírás. Az apa azonban nem igen dobálódzik a szavakkal.
Szeméből, mozdulataiból kell kiolvasni kívánságát, hangulatát. Általában a férfiak
csak egymás között beszélnek hosszasabban, a nővel csak megértően leereszkedőek.
Megfigyeli a gyermek, hogy a felnőttek azonnal elhallgatnak, másfelé terelik
a beszédet, ha idegen lép be hozzájuk. A legkisebb családi dolgot sem kötik
a kívülállók orrára. Megtanulja, hogy mindent amit kap, hálásan kell megköszönni.
Szigorú formák betartásával. Az ilyen köszönésre az idegen mindig azt feleli:
- Ne méltóztassék említeni, szóra se érdemes!
De az apa, az anya, vagy a többi családtagok ajkáról mindig ezt a választ hallja:
- Szívesen. Kötelességem volt.
Egyáltalán, ha a későbbi élet komolyságából valami előreveti árnyékát a japáni
gyermek bájos játszóéveibe, - az a kötelesség fogalma. Egyébként minden megy
a maga útján. Nem lökdösik, nem kormányozzák vasmarokkal, nem magoltatnak be
vele papagáj módjára felnőtt ember szájába való mondatokat. A japáni gyermek
lelke üde, vadvirágos rét, az európaié agyonnyirbált angol kert. A felnőttek
a gyermek értelméhez, gondolatvilágához, mesére hajló fantáziájához igyekeznek
alkalmazkodni. S nem megfordítva, mint nálunk; ahol a mama akkor boldog, ah
Jancsika okosabb, mint a papája. A japáni gyermekre sohasem lehet azt mondani,
hogy úgy beszél, mint egy nagy. Talán ez a magyarázata annak, hogy még késő
felnőtt koráig is megőrzi gyermekes naívságát, - ha ugyan nem az élete végéig.
Egyszer a Kandán, Tokió iskolanegyedén mentem végig. Egy kis mellékutca sarkán
megálltam cigarettára gyujtani. Ebben a kis utcácskában, mint mindenütt, az
ily benyilókban, csoportokba verődve játszottak a gyermekek. A hozzám legközelebb
eső sereg észrevett. Összedugták a fejüket, majd mellettem kirohantak a főútra.
Rám se néztek, pedig nagyon jól láttam, hogy miattam van ez a nagy trappolás.
Mintegy ötven métert szaladtak előre, azután megálltak egy optikusüzlet kirakata
előtt. Úgy tettek, mintha az ott kiállított különböző pápaszemkereteket vizsgálnák.
Pedig valójában a kirakatban lévő reklámtükörben figyelték minden mozdulatomat.
Ezt lehet ravaszságnak és jólneveltségnek is minősíteni, mert hiszen nem álltak
elém bámészkodni. Akárhogy is volt, ennivalóan kedvesek voltak. Alig vártam,
hogy a közelükbe érjek. Világért se fordultam volna feléjük, nehogy megzavarjam
őket. Amint elmentem mellettük, ismét előrefutottak egy másik kirakathoz. Ez
már megfelelőbb hely volt a céljaimra. Ugyanis közvetlenül egy gyümölcskereskedő
szomszédságában álltak meg. Heten voltak. Hét darab mikát (gránátalmához hasonló,
Európában ismeretlen gyümölcsöt) vettem. Nincs olyan japáni gyermek, aki a mikát
megvetné. Csak belemarkoltam a kosárba és odadobtam ötven szent.
- A többiért majd visszajövök, - mondtam a kereskedőnek.
Féltem, hogy a gyerekek elszaladnak. Nem. Ott vártak, háttal fordulva az úttestnek,
s lesték, hogy mikor tűnik fel az ablaküvegben a nagyorrú, fehérhajú idegen.
Hirtelen megálltam előttük. A legkisebbhez leguggoltam és megkínáltam a kívánatos
gyümölccsel. A kicsike mind a két kacsóját hátradugta, pofija ugyan mosolygott,
de a szemében félelem és tiltakozás volt. Éreztem, hogy egy hajszál választja
el a pityergéstől. Még barátságosabban nevettem és a mellette álló nagyobbacska
lányt kínáltam meg. Ennek már nem is láttam a kezét. Mielőtt hozzáfordultam,
már előre a hátán összefonta a karját. Közbe kijött a gyümölcsárus is, egy ideig
kedvtelve nézte kudarcomat, majd a szemével intett, hogy a legnagyobb lánykánál
is próbálkozzam.
Ez olyan hatéveske lehetett. Szépen meghajoltam előtte s a legudvariasabb formák
között felajánlottam az almát. Pillanatig tanácstalanul nézett rám, majd hirtelen
kinyujtotta a kezét, az almát kimonója ujjába csusztatta s ennivaló bájossággal
megköszönte. Most már a kisebb gyerekek is egymásután kötélnek álltak. Amúgy
japániasan pukkerliztak, majd hirtelen megfordultak és futásnak eredtek.
- Köszönöm a jótanácsot, - fordultam a gyümölcsárushoz - de honnan tudta, hogy
ez a kislány elfogadja az ajándékot?
- Kérem, annak az édesanyja itt állt mellettem és intett, hogy szabad. A többiek
magatartása aztán már nem volt kétséges. Váratlan körülmények között a japáni
gyermek mindig az idősebbikhez igazodik. Így van ez a tűzvésznél, vagy akár
a földrengésnél is.
Megköszöntem. Zsebrevágtam a visszajáró pénzt és továbbálltam. A sarkon még
visszafordultam, hogy lássam, mint surrannak be kis vendégeim a sikátorba. Amit
akkor láttam, nem akartam elhinni tulajdon szememnek.
Az apróságok egyenkint falhoz lapulva csúsztak el a gyümölcsösbolt előtt - s
valamennyi visszatette az ott álló kosárba a kapott almákat.
Ezen a kalandon csak a gyümölcsárus nyert. Én pedig elcsíptem egy olyan problémát,
amit máig se tudtam kibogozni. Ilyen furcsán és szeszélyesen nemcsak a gyerekek
viselkednek Japánban, hanem gyakran a felnőttek is. Előttünk furcsa és érthetetlen
az eljárásuk. De ha a dolgok mélyére pillantunk, megtaláljuk cselekedeteik logikus
rugóját. Abban a hiszemben, hogy egy kissé ismerem a japáni gondolkodásmódot,
a fenti eset magyarázatát így látom:
A japáni anya megengedte leánykájának, hogy elfogadja az almát, mert ellenkező
esetben megsértettek volna. Viszont, alig hogy eltávoztam, intett a gyermekeknek,
hogy tegyék vissza a helyére, mert idegen embertől se kérni, se elfogadni nem
szabad semmit.
Ilyen furcsaságok azonban nemcsak a gyermekvilágban, de milliós üzleti tárgyalásoknál
is előfordulnak.
A JAPÁNI NŐ ÉS A CSALÁDI RENDSZER
Ha sorba vennénk
mindazokat az érthetetlenségeket, amelyekkel a japáni ember viselkedésében,
magatartásában, gondolkodásában találkozunk - kevés kivétellel -, talajukat
a családi rendszerben lelnők fel.
A nyugati ember a japáni családi rendszert összetéveszti a mi családunk fogalmával.
Pedig mélyreható és lényeges eltérés van a kettő között. Nálunk a család: az
apa, az anya és a gyerekek. Például a nagyanya, aki az új családalapításnál
még mint anyós szerepelt, ezt a tisztét legtöbbször élete végéig megtartja.
A családhoz tartozik ugyan, de az európai férj még a rokoni címet és jelleget
is sokallja tőle. Valami rossz szimbolumnak tartja, amely annál inkább nő szépségben
és értékben, minél távolabb él a család tartózkodási helyétől. A példás nagybácsi
pedig kivándorol Amerikába, s akkor ad csak életjelt magáról, ha végrendeletében
dollárjai felosztásáról intézkedik. Ó, vannak kivételek, nagyon jól tudom. Ezek
a szerencsés családok, de a számuk elenyésző. Nálunk a családalapítás a függetlenítés
gondolatkörében mozog. Keleten, s főleg Japánban, ennek majdnem az ellenkezője
történik.
Ott a család érdeke, mindenek fölött áll. A család tagjai, nagyapa, nagyanya,
az új férj és feleség, valamint az unokák másodrangú szerepet játszanak. Még
a vallás is, az ősök tisztelete formájában, ehhez a törvényhez igazodik. Megtartani
és fejleszteni a család morális és anyagi javait, biztosítani a név folytonosságát,
ez az a kötelesség, amire a japáni gyerekeket értelme nyiladozásától kezdve
tanítják.
Ez a magyarázata annak a nagy örömnek, ha fiúgyerek születik. Az egyenes ágon
származott fiúgyereknek egészen már a nevelése. Még gyerek, de öccsei, nővérei
megtanulják, hogy a legidősebb bátyjuk szava parancs. Ő az örökös, aki majdan
a család nevében intézkedik. Talán a legérthetőbben vázolom, ha a japáni családot,
vagy annak fogalmát az európai "ház"-zal hasonlítom össze. Nem csak
a Hochenzollern, Habsburg és a többi uralkodócsaládoknak van házitörvénye nálunk,
hanem a nagy kereskedő- és bankárcsaládoknak is. A Rotschildok házitörvénye
köztudomású. De amíg a nyugati világban a házitörvények betartását csakis az
uralkodócsaládoknál biztosítja a jog, az alkotmány ereje, addig Japánban ez
kiterjed minden családra.
A japáni jog módot ad például arra, ha a család örököse nem méltó, vagy alkalmatlan
a család hagyományinak betartására, akkor a család megfelelő örököst adoptálhasson.
Ennek az adoptált örökösnek a jogait még anyagi alapon se támadhatják a vérségi
ágon a családhoz tartozó többi tagok. Ő lesz a teljhatalmú úr, aki nemcsak a
család java fölött rendelkezik, hanem képviseli a családot minden társadalmi
vonatkozásban, s ő mutatja be az ősök szellem előtt az áldozatot is.
Tehát ebből a példából kitűnik, hogy az évezredes japáni szokások még a vérségi
kapcsolatoknál is előbbre helyezik a család összetartását, érdekeinek megvédését,
nem is az utódoknak, hanem a családi névnek tiszteletteljes fennmaradását, megőrzését.
Magától értetődően, a legkívánatosabbnak tartják, ha a család egyenes leszármazottakon
keresztül virul tovább, de ha megszakad a vérségi kapcsolat, az se nagy szerencsétlenség.
Jön az adoptáció, az örökbefogadás.
Japánba igen gyakori a szerelmi dráma. E szomorú történeteknek nyolcvan százalékban
egy és ugyanaz a forrása.
Valamelyik család egyetlen fiútagja beleszeret egy másik család egyetlen lányába.
Ez szinte megoldhatatlan nehézség. A leány szülei ragaszkodnak ahhoz, hogy a
leány férje vegye fel az ő családi nevüket, a fiú szülei természetesen ezt ellenzik,
mert ebben az esetben az ő családjuk hal ki. Kész szerencsétlenség. A családi
rendszer az az éles vonás, amely egész Ázsia társadalmi berendezettségét a nyugati
világtól megkülönbözteti. Felépítettsége pedig a keleti nő lelki adottságain
alapszik. Indiától kezdve Kínán keresztül egész Japánig ez az élet rendje.
Az Európát járt japánok érzik és tudják, hogy a náluk vendégeskedő idegen milyen
idegenkedéssel szemléli asszonyaik helyzetét. Büszkén mutatják cementépületeiket,
vasútjaikat, gépcivilizációjukat.
- Amint látja kérem, mi már nemcsak elértük az európai civilizáció mértékét,
hanem túl is haladtuk! - mondták nekem is egyízben.
Annál inkább idegeskedte, ha a nők társadalmi helyzetére tereltem a szót. Ez
az a pont, ahol a japáni érzi, hogy ő mégsem - európai.
Japánban egyetlen angollal vagy némettel se találkoztam, aki arra törekedett
volna, hogy kulturáltságát kínainak vagy japáninak nézzem. Pedig ezek mély és
gazdag értékek, s a szigorú összehasonlítás végeredményénél nem tudom, vajjon
a keleti vagy a nyugati oldalon mutatkozna többlet.
De a japáni, az más. Örült, ha angolabbnak találtam az angolnál. Magam részéről
a japáni társadalmi rendszert, beleértve a nők szerepét is, az adott körülmények
között tökéletesnek és kiegyensúlyozottnak találtam.
Ezzel szemben mi a véleménye a modern japáninak? Szóról-szóra leírom, amit egyízben
felvilágosításképpen mondtak.
- Igaz, hogy jelenleg nálunk a nők nem egyenjogúak a férfiakkal. De ez nem volt
mindig így. Hajdanában a nők egyforma nevelésben részesültek a férfiakkal, társadalmi
rangjuk szintén egyenlő volt. De később, a zsarnok és önző férfiak visszaéltek
a helyzetükkel. Természetesen, ezen az állapoton már sokat változtattunk. A
mai viszonyokat bátran átmenetinek lehet tekinteni...
Annak idején ezt a magyarázatot némán hallgattam végig. A feleletet most adom
rá írásban. Az a nyugatiaskodó japáni úr, aki őseinek önző és zsarnoki visszaélését
megpecsételte, másfél év alatt feleségét sohase hozta el társaságba, odahaza
épp úgy vigyázott a régi rendre, mint a dédapja. Jól is tette. Japánt egyetlenegy
társadalmi forrongás tudná csak gyökereiben megingatni, ha leányainak lelki
mentalitása - csodaképpen - a nyugati nőéhez formálódna.
Ez a családi rendszer felbomlásához vezetne, amely tízszer nagyobb pusztulással
járna, mint a kommunizmus. Nem túlzok, ha azt állítom: Japán nagysága, ereje,
jövője a nők gyönge vállain nyugszik.
A felületes szemlélő könnyen beleeshetik abba a hibába, amibe a japán suffragettek.
Egyidőben magam is úgy láttam, hogy ez a nagy forradalom közvetlenül a küszöbön
áll. Erre a véleményre azonban a külsőségek vezettek és téves megfigyeléseimet
maguk a japániak - érthetetlen kérdésükkel - igyekeztek alátámasztani. A női
emancipáció egyik buzgó vezére szerint, a japáni nők elnyomottságukat főként
a Togukawa-rezsimnek köszönhetik. Szerintük egész pontosan az első Togukawa
sogunnak, Iyeyasunak.
- Iyeyasu - mondta kissé kövér és pápaszemet hordó női informátorom - nagy tisztelője
volt Konfuciusnak. A kínai bölcselő pedig a nők értelmi fokát a gyerekénél is
alacsonyabbra taksálta. Angyalarcú ördögöknek nevezett bennünket. Ez pedig nem
más, mint egy öregedő ember nőgyűlölete. Konfucius befolyása alatt írhatta meg
Iyeyasu, Ekken Kaibarával "A nők fontosabb tudnivalóiról" című könyvet.
Ez a japáni férjek házassági reglamája. Ilyen kitételek vannak benne, kérem:
"A nő úgy tekintsen az urára, mint az égi hatalmasságra és sohase fáradjon
el abbeli igyekezetében, miként lehetne még engedékenyebb, hasznosabb és szolgálatkészebb
hozzá." A válás hét oka közül e könyv szerint első helyen álla meddőség,
de ugyanúgy válóok az engedetlenség az após és az anyóssal szemben, valamint
a féltékenység és a túlságos fecsegés.
Szóval, maguk a japáni nők felszabadításáért harcolók is, a japáni nők mai helyzetéért
három személyt okolnak. Konfuciust, Iyeyasut és Ekken-t. Ez túl egyszerű megoldása
a problémának. A japáni nő sorsának magyarázatát saját énje adja. Befolyásolható
passzív jelleme, amelynek legszebb vonása a határtalan áldozatkészség.
Már jóval Konfucius előtt a hindu Manu is ilyformán képzelte az ideális nő alakját.
Ha semmi egyébért, már ezért se honosodott volna meg a konfucianizmus Európában.
A mi nőinknek egész más a jellemük. Manu és Konfucius csak a meglevő tényeket,
szokásokat formálták törvénybe, erkölcsi paragrafusokba. Egész biztos, hogy
Konfucius állásfoglalása abban az időben nem hogy leigázta, hanem nagyon sok
tekintetben segített az ázsiai nő helyzetén.
Amint már mondtam, a japáni nőnél példásabb anya, feleség el sem képzelhető.
Ezt a köztudomású tényt kiegészíteném azzal a megjegyzésemmel, - ha a maga lelkiségének
megfelelően kezelik. Nagyon sok európait ismertem Japánban, akik japáni nőt
vettek feleségül. A mi szokásaink szerint bántak velük, s a nők, ezek a máskülönben
csupa báj és engedékeny teremtések, sárkányok lettek. A fejükre nőttek, amint
azt mifelénk mondani szokás. Örökösen zsörtölődnek, övék az utolsó szó, akaratosak
és a hiúságon túlmenően páváskodók. Olyanok, mint egy nagyon szép, elkényeztetett
gyerek, aki később megveti a saját szüleit.
A japáni nő nyugati értelemben vett emancipálásának két akadálya, és két elősegítője
van. Akadálya lelkiségük és a családi rendszer. Elősegítője az iparosítás, az
ezzel kapcsolatok nyugati rendszerű városi élet és a legújabb hivatalos álláspont:
a hadászati alapon álló nemzetvédelem.
A japáni nők "egyenjogusítását" semmi sem vitte annyira előre, mint
a világháború s az azt követő tokiói földrengés.
Mielőtt a modern japáni nőt bemutatnám, engedjék meg, hogy a maradi típust ismertessem.
Ez már azért is célszerű, mert ők vannak túlnyomó többségben, - s amint majd
kiderül, Nippon fiatal női nemzedéke legtöbbször csak a ruhában különbözik elődjétől.
A japáni leány nevelése csak megerősíti, felszínre hozza természetadta jellemvonásait.
Támaszra van szüksége, önállótlan mindaddig, amíg van kihez igazodnia. Amint
ott áll az élet küszöbén, remegő ajkszéllel, ujjaival kis zsebkendőjét tépdelve,
arcáról percre se tün el a mosoly. Oly nyugodt, finom a tartása, mint a hajnali
harmatban fürdő liliomé. Az embernek az az érzése, hogy nem is nővel áll szemben,
hanem egy érzékeny virágszirommal. Szótlan, leginkább szemével beszél. Egyetlen
ereje: feltétlen alázatossága. Értéke: határt nem ismerő önfeláldozása. Félelmetessége:
ideális, tiszta gondolkodása, mely ha kell, se a testi fáradtságtól, se a haláltól
nem retten vissza. Ez pedig nem frázis! Oly boldogan tűrni s ha a sors úgy hozza,
az életét a családjáért odadobni semilyen nő se tudja, mint Nippon leánya!
Ezzel szemben nem akadtam Japánban élő európai nőre, aki ne a lekicsinylés hangján
beszélt volna japáni sorstársáról. Hát az biztos, hogy a kimonóban járó vetélytárs
messze alatta marad mindazokban a tudományokban, amit az európai társasági hölgyek
fő vonzerejüknek tartanak.
Teljesen ügyetlen a flörtölésben. Bridzsezni se tud. Társaságban hangját se
lehet hallani. Hazai viseletében azonban, külső megjelenésre, még a nyugati
féri szemében is ver mindenkit.
Általában a Japánba érkező férfiak az első héten nem tudnak betelni dicséretükkel.
Azután lassan megváltozik a véleményük. Butának tartják őket. Ha véletlenül
e sorokat japáni hölgy is olvassa: kérem ezt a véleményt tartsa a legnagyobb
kitüntetésnek. Legyen büszke rá. Mint amilyen boldog én voltam, valahányszor
hallottam. Az egyetlen, amiben nem csalódtam Japánban, illetve ami úgy volt,
ahogyan azt elképzeltem: a japáni nő erkölcsös volta.
Miért tartják butának a japáni nőt? Például az ilyesmiért:
Egyízben egy angol kollégámmal sétáltam Tokyo leghíresebb körútján, a Ginzán.
A ragyogó neonfények világításában, mint valami óriási színpadon, a népség és
a katonaság között, elénk toppant a kedvesség, a báj s a földöntúli szelídség
élő szimboluma, egy fiatal japáni hölgy. Láttam már eleget belőlük, de bizony
még én is megdörzsöltem a szememet. Angolom, faját meghazudtoló lobbanékonysággal
kiáltott fel:
- Gyönyörű!
Minden jólneveltsége ellenére még vissza is fordult s hozzátette:
- Olyan, mint egy látomány!
Hát ennél a látománynál csak az a mosoly volt szebb, amivel ez a kis japáni
nő őszinte lelkesedésünket megköszönte. Megállt a legközelebbi kirakatnál, gyermekded
kíváncsisággal nézett vissza, azután meghúzta a mellette álló férje kabátját.
A férje volt.
Úgy találtam, hogy sürgősen cigarettára kell gyujtanom, kollegám pedig örült,
hogy gyufa után kutathatott a zsebeiben. Kellemetlen helyzet volt, noha igazán
ártatlanul keveredtünk bele. A gyufa meg se gyulladt, a férj már ott állt mellettünk.
Arca ragyogott. Kétszer meghajolt s tűrhető angolsággal mondta:
- Uraim! - Kitüntető bókjukat őszinte hálával köszönöm!
Az angol a szája szélét harapdálta zavarában. Én azonban hasonlóképpen meghajoltam:
- Végtelenül örülünk, hogy a tiszteletreméltó hölgynek lelkesedésünkkel az igazságot
tudtára hoztuk. Őszinteségünket mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy igazán
nem gondoltunk arra, hogy angolul ért...
A férj s háta mögött tündéri felesége még egyszer hajlongtak:
- Bocsánatot kérek, nagy kitüntetés volt a számomra - udvariaskodott a boldog
férj.
- Nagyon szépen köszönöm - csilingelt ezüsthangján az asszonyka.
Most mégegyszer mind a négyen meghajoltunk, aztán ők jobbra, mi meg balra mentünk.
Alaposan kiléptünk. Mikor a harmadik utcasarok felé jártunk, barátom megállt.
Óvatosan körülnézett s úgy súgta a fülembe:
- Stupid!
Meg is maradt volna e felfogása mellett, ha meg nem magyarázom neki, hogy ez
nem stupiditás, hanem a gyermeki ártatlanság legszebb bizonyítéka. Ez nem az
első esetem - bizonykodtam -, mint ahogy igaz is volt. Csak nyilt utcán nem
történt meg velem. De villamoson, vasúton, fürdőhelyeken - számtalanszor. Mint
mindig, a gyerekek szedtek le a lábamról. S ha ilyen gügyögő emberkével köt
barátságot az ember Japánban, - nem kerülheti ki az édesanyját. Ugyanis a babát
a mama a hátára kötve hordja. A japáni nő is nő. Örül, ha megdicsérik kimonója
elegáns színösszeállítását, művészi frizuráját. Persze az ilyesmit mindig az
általános udvariaskodások közé szőttem. Ilyenformán:
- Neked is olyan szép kimonód van - beszéltem a babához -, mint a mamádnak.
Eredmény bizony nem egyszer az volt, hogy mielőtt leszálltam a vonatról, valahonnan
a tömegből előlépett egy kimonós japáni s határtalan udvariassággal köszönte
meg, hogy olyan kedves voltam a gyermekéhez s a - feleségéhez.
Így ez a ginzai jelenet távolról sem volt nézeteltérés, vagy burkolt arculütés,
mint azt az első pillanatban kollegám gondolta. Nem is érdemeltük volna meg.
Ez a japáni nő ártatlanságából és a japáni férj boldog biztonságából eredt.
Alázatos tisztelője és csodálója vagyok a természetnek. Végtelen kinyilatkozásai,
színváltozásai között legjobban mégis a lepkéivel bűvölt el. Eddig Isten legszebb
játéka ez volt a szememben: miként változtat át csúszó, szőrös hernyót ragyogó
ruhájú szárnyas lénnyé. Japáni utam után van még egy ilyen pillangó-problémám.
A japáni leány.
Gügyögő korától hét-nyolc éves életéig: mesebeli zsuzsu. Azután - különösen
most, angolblúzos, matrózegyenruhájukban - elcsúfulnak. Csupa kéz-láb valamennyi.
Kitaposott európai cipőjükben kamaszos pajkossággal kacsáznak a kemény aszfalton.
Kezüket folyton a szájuk elé tartják és úgy nevetnek. Mindenen mulatnak. A hulló
falevél ép úgy kacagásra ingerli őket, mint a ferdén feltett kalap, vagy a forgalmi
rendőr szabadgyakorlatai. A nevetésen kívül van egy másik foglalkozásuk, a szégyenkezés.
Az ilyen süldőleányka szégyel enni, szégyel beszélni, általában szégyeli, hogy
a világon van.
Ha megszólítod, szeme riadozik, akár a kis csikóé, akit most hoztak először
a pusztáról a városba. Ez a hernyókorszak.
Tizenhárom, tizennégy éves korában azután egyik napról a másikra itt a nagy
változás. Igazán hetek alatt megszépül az arca. A kis vadóc, suta teremtés eltűnik.
Helyébe ott áll édeskomolyan, minden alázatossága ellenére egy biztos fellépésű
fiatal hölgy. Ruhája művészien finom, mozdulatai elbájolók. Tegnap még a világ
végére szaladt, ha idegen megszólította, ma a - Ginza valamelyik nagy áruházában
merész csacsogással igyekszik rávenni, hogy többet vásárolj.
Ha pedig az idők sodra megkímélte attól, hogy idegenek közé menjen kenyeret
keresni, akkor itthon veszi át a háztartás gondját. Nem is olyan régen, alig
husz esztendeje, valamire való japán család lánya hivatalban, üzletben vagy
iskolában állást nem vállalt. Az úrileány fogalma egyenlő volt a háziassággal.
Abban az időben, ha leány nem ment férjhez, jobban mondva, ha kenyérkeresetre
szorult, a cselédi szolgálat, vagy a gésa-pálya között választhatott. De erről
majd később.