Terebess
Ázsia Lexikon
A
B
C
D E F
G H I
J K L
M N O
P Q R
S T U
Ü V
W X Y
Z
« vissza a Terebess Online nyitólapjára
Fittler Áron (1987-)
japanológus
Egyetemi diplomáját a Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészettudományi Karán, magyar–japán szakon szerezte 2011-ben, a PhD-fokozatot az Ószaka Egyetemen, Japánban, 2016- ban. Jelenleg egyetemi tanár a tokiói Vaszeda Egyetemen (Waseda University), kutatási területe a 8–13. századi japán irodalom, elsősorban a vaka-költészet, a naplóirodalom és a buddhista irodalom.
Műfordítással egyetemi évei óta foglalkozik, főként a 8–13. század japán irodalmának alkotásait ülteti át magyarra. Eddig a Napút, a Parnasszus, a győri Műhely és az Új Forrás lapjain jelentek meg klasszikus japán versfordításai, 2018-ban pedig napvilágot látott első könyvméretű fordítása, a 11. századi Szugavara no Takaszue lánya önéletírása, a Szarasina napló.
http://ujnautilus.info/author/aron-fittler
Modern japán elbeszélések
Fittler Áron: Miura Sion világa (előszó és fordítások)
Hajasi Kjóko: A konzervdoboz (Fittler Áron fordítása)
Szata Ineko: Szánalom (Fittler Áron fordítása)
Szono Ajako: Illatvirágok (Fittler Áron fordítása)Joszano Akiko: Holdvilágos éjjel (Fittler Áron fordítása)
Macutani Mijoko: Virágszirmok (Fittler Áron fordítása)
Klasszikus japán irodalom
Fittler Áron: Isteni és emberi világ határán - A Fudzsi-hegy a 8-12. századi japán költészetben
Műhely, 2022/1, 34-42. oldalFittler Áron: Pergő gyöngyök versengése. Kiváló versek antológiái a klasszikus japán vakaköltészet történetében (tanulmány)
Parnasszus, XXVII/2. szám, 2021 nyár. 20-32. oldalFittler Áron: A VII-VIIL századi Japán titokzatos dalnoka: Kakinomoto no Hitomaro költészete
Parnasszus, XXVIII/4. szám, 2022, 5-24. oldalFittler Áron: Vakák a Régi és új dalok gyűjteményéből (Kokin vakasú) [fordítás és kísérő esszé]
Új Forrás, 2019/8, 25-44. oldalFittler Áron: A vaka-költészet természetszemlélete és természetábrázolás a nyugati költészetben
Különös tekintettel a növenyek ábrázolására
Új Forrás, 2019/8, 60-78. oldalFittler Áron: Esszé a Régi és új dalok gyűjteményéről és részletek az antológiából
Új Forrás, 2021/6, 5-34. oldalFittler Áron: Esszé a Gendzsi tíz kötetben (Dzsúdzsó Gendzsi) c. munkáról és A Császárfás Csarnok (Kiricubo) kötet összefoglalójának fordítása
Új Forrás, 2022/11, 6-16. oldalRészletek a Virágkor regényének (Eiga monogatari) Füvek-fák tövén vízcsepp című kötetéből. Japán, XI. század. (Fittler Áron fordítása)
Fudzsivara no Rjókei vakái (Új Régi és új dalok gyűjteménye) (Fittler Áron fordításai)
Szugavara no Takaszue lánya: Szarasina napló – Egy XI. századi japán nemesasszony önéletírása.
Fordította: Fittler Áron
Magánkiadás, Dunakeszi, 2018, 260 oldalA Szarasina napló a XI. századi Japánba kalauzol el bennünket. Egy korabeli arisztokrata hölgy élete, álmai, világlátása elevenednek meg a könyv lapjain, miközben megismerhetjük az akkori Japán festői helyeit, és az udvari életbe is betekintést nyerhetünk. Az írónő, Szugavara no Takaszue lánya Muraszaki Sikibu világszerte híres művének, a Gendzsi regényének lelkes olvasója, naplója tehát érdekes dokumentum Muraszaki regényének korai fogadtatásával, hatásával kapcsolatban. Jelen munka részletes bevezetővel és magyarázó jegyzetekkel, valamint gazdag képanyaggal segíti a Szarasina naplónak és korának megismerését, ezáltal a magyar olvasóhoz is közelebb hozva a korabeli életet, gongolkodást, szépségeszményt és tájakat.
Fudzsivara no Teika (szerk.): Száz költő egy-egy verse
Fordította: Fittler Áron, Károlyi Orsolya
Balassi, Budapest, 2022, 448 oldalA klasszikus japán irodalom iránt régóta elkötelezett két magyar kutató és műfordító veszi górcső alá Fudzsivara no Teika, az egyik legjelentősebb 12-13. századi japán költő gyűjteményét, az előző hat századból egy csokorba szedett száz japán költő száz versét, melyek az évszakok változatos sokszínűségén mutatják be azokat az emberi érzéseket, melyek kortalanul elkísérik az emberiséget. A beteljesedett és plátói szerelmek megéneklése egy olyan korszakból származik, ahol a krizantém színárnyalatai is külön jelentéssel bírtak a szerelmesek üzenetváltásaiban, édes éjszakai találkák, keserű elválások pirkadat előtt és megannyi más, a sorok között megbúvó rejtett üzenet, melyek lehetséges megfejtéséhez a fordítói kommentárok segítségével juthat el a keleti kultúrában még kevéssé járatos olvasó is. A magyar közönség e kötetből fedezheti fel a japán irodalom és történelem jeles alakjait, azok egy-egy művét, melyeknek a szigetországban már évszázadok óta ismert és mára már Magyarországot is meghódító karuta kártyajátékot is köszönhetjük. Ezek mellett helyet kapnak a gyűjteményhez kapcsolódó további versek fordításai is, így az olvasó összesen csaknem kétszáz versben és illusztrációikban lelheti élvezetét. A fordítók által közreadott tanulmányok és a filológiai apparátus gazdag forrás a japán kultúra iránt elmélyülten érdeklődő tudósok számára is.
https://readyfor.jp/projects/82372/announcements/201034