Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Odarendelik
Vang kocsist, a mostani sejt fejét. Egy igen befolyásolható, ingatag karakter,
de a nyelve a helyén van. Majd keserű könnyek között nekirontott a vörösöknek,
hogy a missziót tönkreteszik... Majd meg keserű szemrehányásokat tett a missziónak.
Előre kicsinált komédia volt az egész, de nem az ő szájuk íze szerint sikerült.
Közben kivitték, és az ajtó előtt sugdosódtak. Utána megint más és más beállításban
szavalt. Mikor nem tudtak dűlőre jutni vele, a végén kirukkoltak, hogy minden
egyes munkásnak 140 000 vörös dollár kártérítést kell fizetnünk, és utána a
sejt megszűnik. Utána egyszerűen átvették a lajstromot, és minden tárgyalás
nélkül magukkal vitték.
A gyűlés maga nagyon szenvedélyes modorban folyt le. Lehetetlen részletesen
leírni. Csaknem minden szavunkat egyszerűen letorkolták. Diktáltak leplezetlen
diadallal, kárörömmel és ádáz gyűlölettel. Kínában ez szokatlan stílus. Monseigneur
minduntalan a szemével intett felénk, hogy ne beszéljünk, hanem csak mondjunk
igent. Így nem került sor a tettlegességre. (Megjegyzem, hogy 140 000 vörös
dollár kb. öt igástehén ára.)
A tárgyalás után én egyenkint sorbakérdeztem a mieinket, akik jelen voltak,
hogy mi a benyomásuk. A két kínai skolasztikusunk csak ennyit mondott: "végünk
van!" F. Bencze és Herhold sem sokkal volt optimistább. Az egyik kínai
skolasztikus azon a véleményen volt, hogy nem tragikus az eset. Én az előbbiekkel
voltam egy véleményen.
Éjszaka P. Superiornak levelet írtam a fourra, hogy ideje volna a mentési expedíciók
helyett egyelőre az emberek elmentését programba venni. Röviden jeleztem a tárgyalás
anyagát és stílusát.
Azzal a benyomással hajtottuk a fejünket nyugalomra, hogy a misszió végnapjai
közel vannak. Holnap valószínűleg megkezdődnek a szökések. Csak Monseigneur
és P. Maron ne lenne a kezükben... De őket gondosan őrizték a nanliucsuangi
minpingek. Mostanában már könnyebben lehetett velük beszélgetni. A látogatást
a mieink részéről nem nehezményezik. Át is telepítették őket egy másik börtönbe.
Négy más fogollyal voltak összepréselve egy szűk kis szobácskában. Kinek-kinek
annyi hely jutott, hogy azon végignyújtózkodhatott. Azon kívül egy talpalatnyi
hely sem maradt.
Október 9. Ma reggel megkezdték a mieink és a nővérek az elszéledést. P. Cser,
aki tegnap visszajött a falujából utánunk érdeklődni, kora hajnalban kiment
a tanyára, hogy elvezesse F. Feketét a határ felé. Utánuk indultak a városi
és villai nővérek néhány csoportban falusi asszonynak öltözködve. Délelőtt folyamán
még utánuk indult P. Molnár, F. Kollár1 és F. Vargha2. Minden poggyász nélkül
mentek ki a házból, mintha a tanyára mennének. A városon kívül egyenesen nyugatnak
vették az útjukat. Úti igazolványt az iskola állított ki nekik saját pecsétjével.
Az út mentén az őrök többnyire írástudatlanok. Ha elég nagy pecsétet látnak
a papíron, tovább engedik őket. A határ menti gyülekezőhely Csiencsuang. Onnét
lesz majd, aki átcsempészi őket.
A vörösöknek eszükbe sem jut, hogy szökésünkre gondoljanak. Megtéveszti őket
a mieink fesztelen jövés-menése. Mikor a Nanjüanba (a nővérek zárdája)3 megyek,
hogy utána nézzek mennyien vannak még itt, meg is jegyzi a kapuban ülő ellenőrző
bizottság: "Ez még keményen lépked!". Hogy ne legyek kihívó, levetem
bőrcipőmet, és ezentúl rongypapucsban járok. Ez volt bőrcipőm veszte.
Ebéd közben már csak néhányan ültünk az asztalnál. Még az itthon maradottak
is csak néhányan jöhettek. Hol ezt, hol azt hívják a vörösök. Felülvizsgálják
a raktárakat, az árbecslésről tárgyalnak stb. Mi meg készségesen megyünk, ha
hívnak, hogy leplezzük a szökést.
Ebéd után ismét a Nanjüanba megyek. Az utca két oldalán a járdát végigüli minden
szedett-vedett nép. Ahogy meglátnak vagy elfordítják az arcukat, vagy sunyi
módon a szemembe vigyorognak. Itt valami nem jó készül. Szinte forrón perzselő
szél csapja az arcomba az utca homokját. Forró, viharos októberi szél. Hozzá
illik a mai naphoz.
Három óra körül ablakom alatt nagy rohanásra, kiáltozásra és csörömpölésre leszek
figyelmes. Az utca népe Monseigneur raktárait takarítja ki. Száz és száz ember...
Ez egy motorkerékpárt tol, az egy biciklivázat visz a vállán, amaz egy kályhát,
egy másik épületfát és így tovább. Negyed óra alatt mindent kihordanak a malom
előtti nagy udvarra.
Utána keresik F. Benczét és F. Herholdot. Ugyanaz a tömeg nekiront az asztalosműhelynek
és lakatosműhelynek és a velük összefüggő raktáraknak. Durván, hozzá nem értéssel
ráncigálják ki a dolgokat az udvarra. Szegek, csavarok, lámpák, villanykapcsolók,
vezetékek, gépek, bicikli és motor alkatrészek, újak és ócskák egymás hegyére-hátára
döntve lepik el az udvart. A villanytelep generátorát feldöntik, úgy, hogy a
földön darabokra törik. Majd a rendház padlására megy a tömeg. Szívesebben nézelődnek
és pusztítanak, mint cipekednek. Tulajdonképpen hordár kulinak terelték össze
őket. Vajmi keveset fognak látni a "haszonból", az a vezetők zsebében
fog elsüllyedni. Nem nagyon törik magukat. Egyre kell noszogatni őket, hogy
egy-egy kályhát, üres ládát, raktáron levő bútort négyen-öten felemeljenek.
No, nem szakadnak belé. A faszénraktárban megtalálják az én jó német biciklimet.
Arra persze mindjárt Miao úrnak "van szüksége"… Az udvaron a holmit
rendezik a venni szándékozó kereskedők. Nagy részére nem kínálkozik vevő. Azt
vaspálcával tördeli az aranyifjúság.
A rendházban is megkezdődik a felfordulás. Az egyik rendőrtiszt csíp nyakon,
hogy nyissam ki szobámat. Szeme mindjárt az ágyam alatt levő bőrcipőre esik.
Leül az ágyra, és felpróbálja. Be is fűzi mindjárt, és megjegyzi, hogy nem rossz.
Tiltakozásomra hóna alá csapja saját rongypapucsát, és nevetve odébb áll. Az
egyik tanár jelenti, hogy az iskola alatti pincében a nép megtalálta a misebort,
és mind elhordta. Erre a hírre az én rendőröm gyors iramban ellép.
Csou úrba botlom bele. Kijelenti, hogy senkinek sem szabad semmihez hozzányúlnia.
Ha észreveszem, hogy valaki lop, azonnal jelentsem neki, mert hogy ők nem rablók.
Ő is a szobámat akarja látni. Leül az asztalomhoz, és miközben magyarázza, hogy
milyen szigorúan veszik ők ezt a fegyelmet, megmotozza fiókjaimat. Elemeli tartalék
szemüvegemet. Mondom neki, hogy ez erős dioptriás lencse, nem luxus szemüveg.
"Nem baj - feleli -, majd leköszörültetem laposra az üveget." Közben
még zsebkésemet is kinyitja, becsukja, és a végén fesztelenül zsebre teszi,
mintha egész életében ez lett volna a foglalkozása. Meghagyja, hogy csak jelentsem
azonnal, ha valami szabálytalanságot veszek észre, és azzal elköszön. Másoktól
megtudom, hogy ez nem csak "Csou" nevű úr, hanem "Hszüe"
nevű is. (Kínában mindenki rossz hírű embernek veszi azt, aki két név alatt
működik.) Egyesek szerint a Kang-csung diákja, mások szerint a tódzsang bizottság
feje, ő maga hol a tartományi kormány rendkívüli kiküldöttjének vallja magát,
akit a mi tódzsangunk ellenőrzésére küldtek ki, máskor meg megtódzsangolt földbirtokosnak,
aki most kénytelenségből és azzal a jószándékkal dolgozik a vörösöknek, hogy
az áldozatok sorsán enyhítsen. Ez tehát a "sok arcú Csou úr". Tőlem
P. Tiszaihoz1 megy. Ő okosabban csinálja, mint én. Egy karórával és egy tekercs
aktapapírral "jóbarátokká" lesznek, és valóban nem engedi, hogy jelenlétében
mások zavarogjanak az ő őrzése alatt álló helyiségekben.
Az udvaron megnézem F. Benczét és Herholdot. Fanyar mosollyal nézik, hogyan
semmisíti meg a fenséges nép az ő munkaterüket. Főként a vasműhellyel bántak
el csúnyán. F. Herhold cinikusan megjegyzi, hogy ezek jobban tudnak takarítani,
mint ő. Évek óta nem tudott zsúfolt műhelyében ilyen radikális rendet teremteni.
Az egyik nyurga, jó megjelenésű terrorista kíváncsian végignéz, hogy mit szólok
mindehhez.
Kissé meglep, hogy így viszonozza a nép azt a sok jót, amit mi évtizedeken át
tettünk velük. Igaz, hogy külföldi vagyok, de soha nem bántottam meg egy kínait
sem.
Azért nem kell szomorkodni. Nem teellened irányul a dolog, hanem te is a püspök
áldozata vagy, őmiatta bűnhődsz.
Nem vitatkozom Msgr. védelmére, hisz kárba veszett szó volna, csak megjegyzem,
hogy akkor miért lopkodják el az én privát holmimat. Érdeklődik, hogy ki mit
vitt el tőlem. Említem a cipőt, szemüveget stb... Rögtön noteszt vesz elő, és
feljegyzi. A tettest persze nem nevezem meg, de megtudja másoktól, akik látták.
"Ennek utána fogok járni." Mindjárt szemlét tart a házban. Kiküldi
a zavargókat, és bezáratja az ajtókat. Valóban nem emlékszem, hogy ezt az alakot
valaha is láttam volna a fosztogatók között a tódzsang egész hónapja alatt.
Nem egészen lehetetlen, hogy egyike a fehér hollóknak.
Távozása után óvakodom attól, hogy a klauzúrában bent találjanak. Ha a klauzúraajtóknál
kívül találkozom ajtódöngetőkkel és kulcskövetelőkkel, csak annyit mondok, hogy
nem én vagyok a portás. Keressék meg őt. Ezzel a trükkel sikerül is megúszni
a délután hátralevő felét.
Előkészítem a szöktetések további részleteit.
Nagy gondot okoz az évek óta súlyos szélütésben sínylődő Leopoldina nővér2.
Amíg ő itt van, néhány nővér is le van kötve itt. Sikerül összetoborozni négy
hordágyvivőt. Azok mindjárt ki is mennek a tanyára, és elkészítik a hordágyat.
Az a terv, hogy éjfél után meglépnek vele a határ felé. Velük megy még néhány
maradék nővér is mint "a beteg nagysága rokonai". Néhány nővér pedig
a pujangi árvalánykákkal dél felé veszi útját. Megbízható lakatossegédünk targoncán
tolja majd batyuikat. A Táming környéki árvák akármelyik percben megléphetnek,
ha baj van. A lakatossegédnek még átadok hat üveg misebort, amit nem találtak
meg, hogy ássa el otthon az udvarukban.
Október 10. A betegszállítás meghiúsult. Valaki beárult bennünket, és a minpingek
épp az induláskor toppantak be. "Aha, szökni akartok a határra... Abból
nem lesz semmi." Az én embereim kínai módra találékonyak a válasszal: "Ilyen
tehetetlen beteggel lehet olyan messzire menni? A városba visszük, mert ott
jobban lehet kezelni." "Végtére is a határra is elvihetitek - mondják
a minpingek, miután megmotozták a beteget, és látták, hogy nincs semmi kincs
a hordágyon - nekünk nincs rá szükségünk." A szállítók persze ezek után
nem merték lebonyolítani a vállalkozást, mert az ő személyüknek nem volt salvus
conductusa1 a határra. De behozták a beteget a Nanjüanba, ami szintén könnyebbséget
jelentett. A többi nővér a reggeli szürkületben szerencsésen ellépett.
A fouron tehát már nincs egy nővér sem. Hogy minél később vegyék észre a szökést,
néhány növendék és vénasszony bújt bele a nővérek itthagyott szerzetesi öltönyébe.
Délutánra azért kisült a turpisság.
Ma reggel F. Császár2 és Lindenberger is búcsút mondott Támingnak. Az étteremben
teljes számú teríték tereli el a figyelmet. A konyhában a tűzhely körül épp
úgy sürgölődik Csi-csen, a második aspiránsunk, mint régen.
Délelőtt F. Pi bennszülött skolasztikusnál vendégeskedik sok elvtárs. Jól tud
velük beszélni. Ők még színlelik, hogy nem az egyház ellen éreznek ők, csak
a külföldiek ellen. De azért alaposan megkopasztják őkelmét. Minden apró holmiját
elemelik. F. Li, a másik filozófusunk finomabb anyagból van gyúrva. Nem bírja
ezt a népet. Látom, hogy ő is szökni szeretne. F. Bencze és F. Herhold is hangoztatja,
hogy ők sem bírják már ezt a folytonos szekatúrát. Mint szakemberek különben
is veszélyben vannak. Az ilyen ember kapós a vörösöknél, gyáraikban épp az ilyenfajta
ember hiányzik legjobban. Ők lesznek tehát a legközelebbi szökevények. Pi nem
akar szökni.
Az eddigi szökevények kulcsai máris jókora köteget tesznek ki. Minthogy F. Császár,
a portásunk is elment, összeszedem a kulcsszekrényből a többi szükséges kulcsokat.
Még egy jókora köteg. No, ezentúl "Kulcsárnak" is nevezhetnek. Míg
én a kulcsaimat fűzöm föl, két rendőrtiszt betoppan a raktárba... Vizslaszemekkel
veszik szemügyre az ottani sok holmit. Egy óvatlan pillanatban elemelik a könyvtárkulcsot.
Délután erőszakosabb tempóban megy a fosztogatás. Feltörik a betegtermet F.
Vargha szobájával együtt, és minden mozgatható holmit elvisznek, anékül, hogy
mi észrevennénk. Majd a kápolna kerül sorra, a jezsuiták házikápolnája. Az oltárokon,
padokon és szekrényeken kívül semmi sem maradt ott. Nem is tudom, hogy mennyi
holmit hagytak ott a mieink szökés előtt. Valószínűleg nem sokat. De a zár letört.
Ezentúl tehát a kápolna szabad préda. Beszögelni nem lehet, mert akkor nem tudom
kinyitni a nézelődő csoportok parancsára. Majd P. Lischerong szobája jut ugyanarra
a sorsra. A tetteseket úgy látszik megzavarta valaki, mert az ágynemű ottmaradt;
az ágy előtt egy jó erős kötél, amivel az illető össze akarta kötni zsákmányát.
A portai két raktárszobát is feltörték. De minthogy nagyon sok holmi volt ott,
éspedig zűrzavaros összevisszaságban, csak kisebb fosztogatás volt lehetséges,
mintha minden rendben lett volna. Olyan ott most a felfordulás, hogy magam sem
tudom megítélni, mi van ott értékesebb. De hiába is tudnám. Ez egyszersmind
az órásműhely és raktár. Egy vekker elkerülte a figyelmüket. Azt biztonságba
helyezem, néhány kalapáccsal együtt. Azok szükségesek most az ablakok beszegezésénél.
Úgy látszik figyeltek a tettesek, mert egyikünk sem vette észre ezeket a fosztogatásokat.
Talán jobb is. A mieink inkább csak bujkálnak. Alig állunk a lábunkon a fáradtságtól
és zaklatástól.
Ezenközben P. Tiszainak és a Nanjüanban maradt nővéreknek nehéz órái voltak.
P. Tiszait elcsalták a magtárakhoz valami ügyben. Azalatt a nővérek klauzúráját
teljesen kirámolták, kivéve azt a szobát, ahol a maradék négy nővér volt. Minden
bútor és apró holmi az udvarra került, azaz az apró holmit mindjárt el is hordta
az, aki rátette a kezét. Az udvaron egymás mellé rakták csoportok szerint az
ágyakat, az asztalokat, a székeket, az éjjeliszekrényeket, lavórokat stb...
Konyhájukat aránylag megkímélték. A szobák teljesen üresek maradtak.
Mire én odakerültem, már el is múlott a zűrzavar. A népet elkergették. A kapuőrség
nem is akart beengedni, de amikor azzal fenyegetőztem, hogy elmegyek a mandarinhoz,
mégis kinyitották. A klauzúrába nem engedtek be. Kao Szan, a gonoszlelkű minping
állt ott őrt. Mikor követeltem, hogy nyissa ki, mert látni akarom, hogy mi történt
a nővérekkel, betöltötte fegyverét, és reám fogta. A portásasszony látva ezt,
elhúzott onnét: "Nincs semmi bajuk, senfu, csak a holmit hordták ki. A
klauzúrában nincs senki rajtuk kívül."
Kerülő úton mégis bejutok a nővérek kápolnájába. Elvégzik heti gyónásukat. Sápadtak,
sárgák az ijedelemtől. Ők is mennek majd, mihelyt valami módját kitaláljuk a
beteg elszállításának.
Hogy hogyan múlt el a délután, már nem is emlékszem rá. Mind újabb csoportok
jöttek a klauzúrába nézelődni. Nekem sorra kellett kinyitni a zárt ajtókat.
Így fedeztem fel az eddigi fosztogatásokat is, a nézelődők nem kis műfelháborodása
kíséretében. Kezd feltűnni, hogy nem látnak embert a házban. Megnyugtatom őket,
hogy ki-ki a dolgát végzi, azért nincs a szobájában. Kapóra jön, hogy történetesen
éppen a vidéki páterek szobáit nyittatták ki. Kerületükben vannak, nem csoda,
ha nincsenek a szobájukban. De azért csóválják közben a fejüket. Pedig ma még
nem szabad gyanút fogniuk.
Este kapuőrséget állítottak hozzánk, és megüzenték, hogy ne csempésszünk, mert
lőni fognak. Vacsora után kimegyek a portára, és elpanaszolom Miaónak a ma történteket.
Megmondom neki, hogy én így nem bírom ki sokáig. Lajstromozzanak, de ne törjék
fel az ajtókat, és ne raboljanak privátim. Ha így megy tovább, vagy megbolondítanak,
vagy megszököm előbb-utóbb. Felhívom a figyelmét, hogy az udvaron levő holmit
én őrzöm. Az övék, ők őrizzék. Megkérdezi, igaz-e, hogy a cipőmet ellopták.
- Ki lopta el?
- Nem tudom.
- Mi tudjuk. Akarod, hogy visszaszerezzem, és megbüntessem az illetőt?
- Talán bolond vagyok, hogy ilyen ódiumot vegyek a nyakamba?!
- Az nem úgy van! A tódzsang nem rablás. Én elbánok vele. Megvan hozzá a hatalmam.
- Szó se legyen róla. Vagy ha igen, akkor én odébb állok.
Erre dörmögve elejti az ügyet. Megnézi a feltört szobákat. Kér egy takarót és
derékaljat, mert hogy ő fog az udvarban őrködni. - No, mi lesz a mieink szökéséből
- gondoltam magamban. De aggodalmam eloszlik, mikor elmegy pálinkát venni. Egy-két
óra múlva mind horkolni fog.
Pi azt gondolja, hogy a szobákból sok apró értékesebb holmit lehetne feltűnés
nélkül elmenteni. Én olyan fáradt vagyok, hogy képtelen vagyok rá. (A háznép
előtt érthetetlennek tűnik az én eljárásom, hogy a szobákban levő holmikat,
mint paplanok, derékaljak, ruhák stb. nem dugom el. A fáradtság mellett legfőképp
az az akadály, hogy 1) rejtekhelyeinkhez nem tudok feltűnés nélkül hozzáférni;
2) ha a fenti holmikat nem találják a szobákban, minden bizonnyal kutatni fognak
rejtekhelyek után, éspedig valószínű, hogy eredménnyel. Így azokról elterelem
a figyelmet, és ami így elveszik, annak árán talán megmenekül az elrejtett holmi.)
A fáradtságtól szinte úgy szédülök be az ágyba. Annyi minden történt ezekben
a napokban, hogy ha este visszagondolok a reggelre, szinte egy heti távlatból
látom a reggeli dolgokat. Az eseményeknek és incidenseknek csak tizedrésze kerül
papírra.
Nyugtalanul alszom. Hallom Pi testvérünket az emeleti szobákban kutatni és gyűjteni.
Egész zacskókkal gyűjtött össze zsebkéseket, ollókat, vonalzókat, töltőtollakat,
apró szerszámokat, gyufát, gyertyát és más, apró európai érdekességeket.
Éjfél után három órakor bezörget Li, F. Bencze és F. Herhold. Leteszik kulcsaikat,
és Isten nevében indulnak. A tó partján egy létrán kimásztak a várfalra, és
onnét zavartalanul elértek Csiencsuangba.
Október 11. P. Superior reggel valami szóbeli üzenetet küld be a városba, de
a küldönc nem értette meg világosan miről van szó. Én sem. Csak annyit értettem
meg, hogy eltávozik ő is, de nem megy át a határon.
Hogy leplezzük a szökést, rendesen terítünk, és "Leó az édes" meg
Csi-csen főz, kotyvaszt egész nap a konyhában. Leó történetesen azért "édes",
mert a spájzban megtalálta a mézet és lekvárt, és egész nap azt nyalogatja,
hogy az arca csak úgy csillog a méztől. Olyan tüzet raknak a tűzhelyen, mintha
lakodalomra készülnének. Valami megnevezhetetlen kotyvalék jött ki a kezük alól,
amit szívesen átengedtem nekik. Nekik ízlett is. Kao Szan barátunk, a minping,
egész délelőtt ott ül mellettünk, és nézi, hogy mi készül a "nyugati ördögnek".
Tegnap délután felfedezték a fouron a nővérek szökését. Meg is szállták a zárdát.
Éjszaka ott is, meg a városi zárdában is kutattak, és felfedezték a nővérek
titkos rejtekhelyeit. Ki is ürítették, de csak a beavatottak. Ezzel kezdődött
a botrány. Folytatódott ma délután a nagytemplom sekrestyéjében, melyet feltörtek.
A zavargók magukra öltötték a püspöki ornátust. Egyikük egy feszületen becézgetve
paskolja az Üdvözítő szent testét, miközben hahotázva mondogatja: "Fili
mi! Fili mi! Amen! Amen!" A kapus riadtan jelenti az esetet. Mit kezdjek
ezzel a csőcselékkel? Üzenek a Keleti utca bizalmijának. De a nép már megelőzött.
A jobb érzésűek felzúdulva kérdezték: "Mi ez? Egyházüldözés, vallásgúnyolás
vagy a püspök tódzsangja?" A bizalmi örül, hogy szabálytalanságon kaphatja
a nanliucsuangiakat. Miao is röstelli a dolgot. Nagy patáliát csapnak mind a
ketten. Megkötöznek néhány zavargót, és az ajtókat lezáratják.
Nekünk annyiban jött ez kapóra, hogy a sekrestyében maradt dolgokat most már
nyugodtan elrejthetjük. Akárki akar ott kutatni, azt felelhetjük, hogy a sekrestyét
már kirabolták. Éjszaka a leánynövendékek bevarrták a miseruhákat a paplanjaikba.
A bátrabb hívek meg egy-egy kelyhet stb. otthon elrejtettek. Ezentúl úgy ebben,
mint a fiúiskola sekrestyéjében nappal semmi sincs. Az egyetlen misefelszerelést
az őrzi saját holmija között, aki a sekrestyét gondozza.
Ezen incidens után a templomban hosszabb időre csend lett. Délután a jezsuita
rendházban is megritkultak a látogatók. Csak néhány tisztviselő, rendőr stb.
fosztogatta a könyvtárakat "megtekintés" címen. A könyvállományt erősen
megdézsmálták már. A legbarbárabb az, hogy többkötetes sorozatokból elvisznek
néhány kötetet, és így a sorozat elveszti értékét. A könyvet azután az utcán
eltépik és elszórják, csak a fedelét tartják meg "notesz-táblának",
mert az "modern" holmi. Értékes díszkötetek pusztulnak így el. Egyébként
elég csendes a délután, sőt estefelé minden látogató elmarad. Úgy hallom, titkos
gyűlések vannak. Hajba kaptak egymással a templomi incidens, az elfogatások,
a hatósági személyek fegyelmezetlen lopásai, a lajstromozott holmi titokban
való eladása és még sok más miatt. Mindez a "népfelség" elleni vétek,
a nép megkárosítása... De ha nincs Isten, akkor lelkiismeret sincs.
Vacsora után az esti holdvilágnál kimegyek a fourra. A városkapunál az őrség
rám fogja fegyverét. Megmondom, hogy árváinkat akarom megnézni, mindjárt visszajövök.
Meglep, hogy tovább engednek. Ma délután ugyanis az egyik terrorista megkérdezte
tőlem, hogy hol vannak a többiek.
- Hol vannak? Elmentek!
- Valamennyien?
- Egy szálig, kivéve P. Tiszait, F. Pit és engemet.
- Hova mentek?
- Sejtelmem sincs róla. Leadták a kulcsot, és azt mondták, engem ne keressetek,
amíg a tódzsang tart.
- Miért mentek el?
- Elvittétek a gabonánkat, nincs mit enniük; elvittétek a szerszámaikat, nincs
mivel dolgozniuk. Nem bírták már a további szekatúrákat, hát tovább álltak.
- Te mikor mégy el?
- Azt ugyan várhatjátok.
Erre hümmögött egyet az én emberem. Most már biztosan tudja mindenki a szökést.
Mégis kiengednek a kapun. Lehet, hogy jobban szeretnék, ha mind elmennénk. Akkor
nem volna tanúja fegyelmetlen rablásaiknak.
A holdvilágnál nem nagyon figyeltem meg, hogy kik azok az árvák, akikkel beszélek.
Nem vettem észre, hogy utasításom ellenére a pujangiak maradtak itt, és a környékbeliek
széledtek el. Ha ezt tudom, mindjárt bevittem volna őket a városba. Megnyugtattak,
hogy itt vannak még az aggok is, még őrség is van a zárdában. Így nyugodtan
hazamentem. Az éjszaka folyamán azután meggyaláztak néhányat a minpingek, elsőnek
Kao Szan. A környékbeliekkel nem merték volna megtenni, mert közeli hozzátartozóik
vádat emeltek volna "erőszak" címén, ami megsértése a népfelségnek.
Október 12. Reggel a kis áldozatok sírva jelentik nekem az éjjeli eseményt.
Én mint külföldi nem hozhatom elő a dolgot, mert nagyobb bajok lennének belőle.
A dolognak úgyis híre ment, és Kao Szant elfogták. A mandarin az árvákat gyűlésre
hívta, és megkérdezte, hogy igaz-e a dolog. Azok igennel feleltek. Pénzbeli
kártérítést ígért nekik, és megkérte őket, hogy ne beszéljenek róla, mert a
dolog egyaránt arcvesztés a Vörös Hadseregre és őrájuk nézve is. Ez nekem kapóra
jött. Rögtön behozattam a leánykákat a városba, és elküldtem Csang kapust a
mandarinhoz, hogy adjon a gyerekeknek útlevelet Pujangba. Mert "nincs gabonánk,
amivel táplálhatjuk őket", elküldöm őket a pujangi misszióba. Azt válaszolta,
hogy megengedi a távozást, de most nem ér rá útlevelet íratni. Ez ismét kapóra
jött. Meglévén az engedély, összekombináltam a dolgot a beteg Leopoldina szállításával
- és mindkét expedícióra a Keleti utca bizalmijától kértem útlevelet, hivatkozva
a mandarin engedélyére. Az szívesen kiállította az útleveleket. Úgyis igyekezett
mindenben kezemre járni. De még a szállítók és kísérők nem voltak kéznél. Csak
két nap múlva tudtam a karavánt útnak indítani.
Ma a "nézelődések" a rendházban még gorombább formát öltöttek. A klauzúraajtókat
addig rugdalják, amíg ki nem nyitom. Akkor azután beözönlik egy csoport, és
botjával verve a padlót kiáltozik: "Vén nyugati ördög, most tehetetlen
vagy! Megölünk! Kirabolunk téged! Te nyugati ördög, tehetetlen vagy!" Rájuk
hagyom. Miközben szemlélődő körútra indulnak, többnyire meglépek, és Haolit
elszalajtom a Keleti utca bizalmijához, aki küldi is minpingjeit. Azok azután
udvariasan kitessékelik a zavargókat. Közben mindig magukkal visznek valamit,
többnyire a könyvtár látja kárát a látogatásnak.
Egy ízben maga a mandarin jön el kitessékelni a bandát, amikor éppen a házikápolnában
csaptak ilyen zenebonát. Szinte könyörgő hangon szól hozzájuk: "Nézzétek,
legyetek egy kis megértéssel... Lássátok, hova jutottak ezek az emberek néhány
nap alatt", és rám mutat, piszkos, rongyos ruhámra, és a feldúlt kápolnára.
Amazok felhúzott orral dörmögve kicammognak. A mandarin még odasúgja, hogy akárki
jön, ne nyissak neki ajtót. Könnyű mondani. Ha nem nyitom ki az ajtót, feltörik,
és akkor éjjel-nappal nyitott ajtó mellett még elviselhetetlenebb az élet.
Ahogy elmegy az egyik csoport, jön a másik. Ha egy kis szabad percem akadna,
akkor meg a háznép jön mindenféle sürgős üggyel és rablási jelentésekkel. Ma
az utcagyerekek megtaláltak a betegterem valamelyik zugában egy misekészletet.
Sikerült még a kelyhet és paténát visszaszednem tőlük. Látván, hogy az étterem
ajtaját is feltörték, elrejtjük az evőeszközöket egy kazal alá. A konyhai fazekakat
és a szerszámok egy részét a tóba merítjük.
Minthogy tegnap erős parancsot adtak ki a magánjellegű rablás ellen, ma délután
azzal telt el, hogy az öt utca közös bizottsága lajstromozni jött. "Csak
azt visszük el, amit te kijelölsz." Hisz ez egész szépen hangzanék, de
45 millióról van szó. Mit lehet itt válogatni? Mindamellett ez alkalommal csak
felét írattam fel a bútoroknak.
Minden szobában maradt még egy szék, néhol egy ágy is, néhány kályha, néhány
koffer vagy láda. Tartalmukat a faliszekrényekbe zsúfoltatom a szeminaristákkal,
és lezárom.
A fickók huncutok. Ahogy a bizottság kimegy a szobából, letörlik a krétajeleket,
és így sok bútor bent marad, amit felírtunk.
A lajstromozás után az utca népét beterelik, hogy hordja ki a megjelölt darabokat.
Minpingek vigyáznak, hogy ne lopjon a nép. Nem is lett az ügyből nagyobb stílű
rablás ez alkalommal. P. Szajkó kofferei átvészelték az esetet, mert még nem
találtam meg a kulcsaikat. P. Kaufmann1 szobája ugyanúgy átvészelte az esetet,
mert annak kulcsát sem találom. P. Superior szobáját meg elfelejtették kihordani.
Ma elég komikus őrváltás is volt. Éppen nagyban dézsmálja két fiatalember a
kis könyvtárat, mikor két fegyveres rendőr jön. Épp ezeket keresik. No, nem
elfogásról van szó. Csak átadják nekik a fegyvereket, hogy "most ti vegyétek
át a szolgálatot". Közben egymásra néznek, hogy az előbbi kettő nem dézsmálhat
tovább, mert már szolgálatban van. Az újonnan jött kettőhöz meg szintén nem
illik a dézsmálás, miután épp hogy átadták a szolgálatot. Egy ideig ténferegnek.
Majd úgy oldják meg a kérdést, hogy mindketten dézsmálnak. Így egyik sem jelentheti
a másikat. Haoli pörölni kezd velük, de leintem. Minden meghiúsult dézsmálás
később kamatosan újul ki.
Az én börtön-házigazdám ma besurran, és átad 800 piasztert. Ennyit juttattak
neki eddig a zsákmányból. Nem akarja vele lelkiismeretét terhelni. Majdnem rajtavesztett.
A zajongó csoport döngeti az ajtót. Félóráig bezárt szobámban vesztegel szegény
feje, míg azok távozása után ki tudom csempészni őt az egyik mellékajtón.
Mától kezdve hónapokon át nem gyújtottunk be a konyhában. A diákok konyháján
akad egy kis maradék, amikor éppen időm akad az étkezésre. P. Tiszai a Nanjüanban
kap kosztot, F. Pi meg a szeminaristákat boldogítja.
Csou úr panaszkodik, hogy a nép hálátlan. Őket, t. i. a tódzsang bizottságot
vádolja, hogy elsikkasztják a tódzsang jövedelmét. Fáj neki, hogy a nép milyen
hálátlan. Ez is a sokarcú Csou úr egyik arca. Nem a legvidámabb arca.
Este kiadtam az éléskamránkat a diákoknak, hogy a használható anyagot vigyék
át magukhoz, mert holnap már valószínűleg ezt a helyet is felfedezi a sok "nézelődő".
Viszont én és még néhány alkalmazottunk a diákkonyhán kosztolunk.
A fiúknak érdekesebb kaland volt, mint nekem. Én az őrszolgálatot végeztem addig,
amíg ők "dolgoztak". A jel az volt, hogy ha köhintést hallanak felőlem,
akkor idegen jön, tűnjenek el. Jött is egy minping. Volt nagy riadalom. De sikerült
a jövevényt a porta környékén lefoglalnom. Utána folytatódott a kaland. Amit
"Leó az édes" meghagyott, azt ők kinyalták végérvényesen. Főzelék
és egyéb konzerveinket - ami nekünk hónapokig elég lett volna - egy reggel elfogyasztották.
F. Lindenberger sírt volna, ha látta volna azt a pusztítást.
Október 13. Vasárnap. Ma reggel indultak el a betegszállítók Leopoldina nővérrel.
Vele ment két nővér, csak Dafróza1 maradt itt. Tegnap este majdnem éjfélig tárgyaltam,
míg nyélbe tudtam ütni a dolgot. A hordárok mind olyan emberek, akik el akarnak
tűnni innét. Ez jó alkalom nekik. Már félóra járásnyira voltak, mikor egy okvetetlenkedő
őrszem visszahozta őket a városba. Itt a hatóságok azután igazolták a betegszállítást.
Jócskán kifárasztották és megkésleltették az expedíciót.
Ma mikor beültem a gyóntatószékbe, valahogy úgy rám nehezedett mindaz, ami az
elmúlt héten történt, hogy sírni kezdtem. Az édesapám temetésén sírtam úgy,
mint ma. Minduntalan ki kellett jönnöm a templomból, hogy leplezzem megindulásomat.
De azért észrevették a gyónók a dolgot. Vigasztaltak a maguk módja szerint.
Az egyik szóbeli üzenetet adott át P. Havastól. Azt üzeni, hogy "a senfuk
mind menjenek el innét minél gyorsabban". Hogy mehetnénk el, mikor Püspök
Úr és P. Maron fogságban ül? Diákjainkat sem hagyhatom itt, sem a híveinket
prédául a vörösöknek. És mi lenne akkor a templommal?
Szentmisém végén odaüzennek az oltárhoz, mert Msgr. hazajött misézni, és az
őrei nagyon türelmetlenek. Valóban ő mondta a következő misét. A híveket meghatotta,
hogy püspöküket ismét az oltárnál látják. Még csak az áldozásnál tart, mikor
Kao Szan puskatussal veri a földet, hogy azonnal jöjjön le az oltárról, ő tovább
nem hajlandó várni. P. Tiszainak sikerül azért még egy kis türelemre bírni,
és cigarettát tolva a szájába kituszkolni a templomból.
Tulajdonképpen azért engedték ma haza a Msgr.-t, hogy a zárda udvarán összehordott
bútorfélék árának megállapításánál az ő véleményét is kikérjék, illetőleg, hogy
elismerje nevetséges áraikat. Általában 5-10 százalékát vették a valóságos árnak.
Én otthagyom őket. Nincs célja a vitatkozásnak rablókkal. Egész délelőtt ezzel
voltak elfoglalva.
Közben egy ismeretlen fiatalember keres. Titkos üzenetet hoz. Azt állítja, hogy
Honanból küldi egy olasz páter azzal, hogy nézzen körül, hogy mi van itt, és
hogy átadja nekem az üzenetet, hogy igen közel van a felszabadulás. Nem tudta
megnyerni bizalmamat. Tele vagyunk kémekkel és agent-provokateurökkel. Színtelen,
semmitmondó válaszokat adtam neki. Saját szemével meggyőződhetik arról, hogy
mi van itt, nekem nem kell bővebben magyaráznom. Megkérdem, hogy mikor akar
visszamenni. Holnap reggel. Megkérem, hogy előtte még jöjjön el hozzám a levelemért.
Egy óra múlva hűlt helyét találtam.
Egy vidéki keresztény jött házassági üggyel. Felmentésre nincs szükség, csak
esketésre. Püspök úr azt válaszolja, hogy misszionáriushiány esete forog fenn,
tehát pap nélkül is megesküdhetnek.
Miao úr tegnap minpingjeivel és a szakszervezetissel áttette a hivatalos helyiségét
a nővérek anyaházában. A börtön is odakerült. Így foglyaink már tisztességes
szobában lakhatnak, ha össze is vannak még mindig zsúfolva.
A "hatóságok" még az éjjel magánjellegű kutató expedíciókat eszközöltek
új otthonukban. Meg is találtak minden rejtett holmit. De a nem rejtett holmit
sem tekintették idegen holminak. A nővérek minden ágy- és ruhaneműje és minden
készlete még az éjszaka eltűnt. Persze lajstromozás nélkül.
A gyógyszertárat is feltörték, és kiürítették. "Nem sikerült kinyomozni",
hogy kik voltak a tettesek, de a nép egy percig sem kételkedett, hogy ők maguk
voltak azok. Minthogy óriási értékek tűntek így el, a nép igen zúgolódik, hogy
a vezetők fölöznek le mindent. Kárpótlásul ma ismét lajstromoznak a városban,
holnap meg a fouron. Úgy látszik, ez már gyakorlattá válik. A préda java a vezetőké,
a bútor a népé.1
A lajstromozás ma már nyugodt stílusban folyt le. Mi is beletörődtünk már, hogy
minden az övék; meg ők is látják, hogy gorombaság nélkül is le tudják bonyolítani
a tódzsangot. Ebéd után előbb a jezsuita rendházban lajstromoztak, utóbb a püspökségen.
Lajstromozás közben fedeztük fel, hogy F. Bencze kegytárgyboltját is feltörték.
Továbbá két még át nem vett anyagraktárat, a grotta2 melletti raktárat, ahol
az úrnapi körmenet szétszedhető oltárai és díszletei voltak, és a rendházban
egy kis raktárt, ahol a vidéki páterek néhány ládája volt. Mind erősen megdézsmálva,
de még van bennük holmi jócskán.
A feltört ajtókat beszegezzük, vagy ha lehet, a zárakat megjavítjuk. Utána meglátogatom
Monseigneurt a lakásán. Jól esik egy kicsit elbeszélgetni. A folyosón Kao Szan
áll őrt. P. Maront felügyelet nélkül engedik kószálni a házban. Közben megérkezik
P. Horváth katekistája Csingfengből, és a kísérők, akik a szökevényeinket kísérték
át a határon. Mikor látják a rendetlenséget, szemetet és rombolást az üres házban,
úgy nyögnek, és sóhajtoznak, hogy nem tudom megállni nevetés nélkül. Azt mondják,
hogy olyan félelmetes benyomást tesz rájuk ez a látvány, mint ha elhagyott,
pusztuló pagodában lennének. Én már megszoktam.
Szobámba viszem őket, ahova csak titkos kopogással lehet bejutni. Elbeszélik
a szökés részleteit. Végtére sikerült a szökés. A Gondviselés feltűnő módon
segítette őket. Csak szegény An nővér bolyong még mindig faluról falura. Szívbajos.
Kísérőjét valahol elhagyta, és megzavarodott a sok ijedelemtől. De most már
útban van ő is Jangcsüan3 felé, ahol a népbiztos igen jó barátja a missziónak.
Csen nővérrel nem kevesebb baj volt. Nem mert együtt menni lakatossegédünkkel,
és így többször eltévesztette az utat. Szegény fiúnak néha órákig kellett keresgélnie,
míg rátalált valami útmélyedésben, ahol egyedül szomorkodott. Én két nővért
akartam indítani akkor az árvákkal együtt. Társa, Csao nővér akkor hirtelen
bátor lett, és nem ment el. Tegnap már rimánkodott, hogy nem bírja tovább a
szekatúrákat. Az árvákat meg valaki visszarendelte. Így persze az út nem volt
olyan suntang4. A kínai nővéreknél több önállóságra számítottam. Kiderült, hogy
jobban elvesztik a fejüket, mint a külföldiek.
Szobámba egymás után kopogtatnak be a házbeliek, miközben leredőnyözött lámpa
mellett levelet írok P. Lischerongnak. A folyosón zaj keletkezik. A lámpát elsötétítem.
Kopognak. Vagy tízen is lapulunk a szobában. Senki sem mukkan. Többen vannak
az ajtó előtt. Harmadszori kopogásra kívül megszólal P. Tiszai: "Ne bolondozzanak!
P. Maront keresem. Vissza kell mennie a fourra." Erre gyanútlanul ajtót
nyitok. Majd leülök a meglepetéstől, mikor Kao Szan szuronyával találom szembe
magamat.
-Áh! Miféle titkos gyűlés folyik itt? Szökési terveket szőtök?
-Eszünkbe sincs ilyesmi. Teáztunk egy kicsit. Ha szökni akarnék, már régen elmentem
volna.
Közben a szoba kiürül. A bent levők elillannak, mint a kámfor a nyári napon.
Csak "Mézes Leót" sikerül neki karon ragadni.
- Ki vagy te, hogy hívnak, mit műveltél itt?
- Diák vagyok. Tintáért és ecsetért jöttem. - feleli remegve.
P. Tiszai látva, hogy bajba hozott bennünket, P. Maronra tereli a figyelmet,
aki szintén ott volt a szobában. Leó kirántja karját Kao Szan kezéből, és kereket
old a sötétben. Kao Szan közben kíváncsian körülszemléli a szobámat. Sokért
nem adnám, ha ez a gézengúz nem fedezte volna fel az én főhadiszállásomat.
Ahogy ők elmennek, az egyik szeminarista vacsorázni hív. Mostanában már velük
szoktam étkezni F. Pivel együtt. Alighogy nekiülünk a vacsorának, riadtan jelenti
egy diák, hogy a városi mandarin keres Miao úrral együtt. Ugyan mit akarhatnak
ilyen későn? Revolver lóg az oldalukon. De nem én kerültem bajba, hanem Miao
úr van inkább a pácban. A mandarin nagyon haragos a fouron elkövetett magán-rablás
miatt. Kéri kulcscsomóimat, hátha volna köztük egy megfelelő a gyógyszertár
ajtajához. Miaóval szegeztette be az ablakokat, de az ajtót inkább bezárni szeretné,
mint beszegezni. Cinikusan megjegyzem, hogy kár érte, hisz a gyógyszerek színe-java
úgyis eltűnt már. Kulcsaimat nem adom ki, hanem az egyetlen olyan típusú kulcsot
leakasztom, és neki adom. A diákot magával viszi, hogy az mindjárt visszahozhassa
a kulcsot, mert azt nekem kell őrizni. Ó, milyen bizalom.
Vacsora után előbb még a holnapi expedíciót állítom össze, akik a pujangi lánykákat
kísérik majd haza. Azután az iskola tanári karával a konyhai pincébe megyünk,
melynek egyik leplezett fülkéjében van a rendház évi főzőolaj-szükséglete. Azt
kellene az éj leple alatt átcsempészni az iskola éléskamrájába. Ha hónapokig
tartana ez az állapot, és az iskolát üzemben tudjuk tartani, akkor ez az olaj
képezi majd a tanári kar fizetését. Feltűrt ingujjal, néma csendben hordják
a bödönökben az olajat. Éjfél körül abbahagyjuk a munkát. Mindenki fáradt. Én
a vaksötétben nekimegyek a pincelépcső korlátjának, és szerencsésen eltöröm
az egyik bordámat. Lehet, hogy csak lerepedt egy része. Kiáll, és lélegzetvételnél
néha ropog. No, még ez hiányzott. De ez is hozzátartozik a vezekléshez, amit
most a jó Isten nekünk kimért.
Október 14. Bordám meglehetősen fáj, de azért nem látszik veszélyesnek az eset.
Hozzá még alaposan meg is hűltem az éjjel.
Az árvákat sikerült ma reggel útnak indítani. Az iskola szakácsa, aki szökni
akart, tolta a talicskájukat. Pakolás közben belebotlottunk a mandarinba. Nagyon
meglepődött a karaván láttára, de azután visszaemlékeztettem ígéretére. Eszébe
jut az ő szégyenfoltjuk is. Mindjárt ki is utaltat nekik fejenként ezer vörösdollár
útiköltséget a tódzsangpénztárból. Miao nem lelkesedik az ügyért, de nem tehet
mást, le kell szurkolnia a kiutalt összeget.
Ma légvédelmi harangot keres nálunk a rendőrség. A villai vasharangot amúgy
is menthetetlennek tartom, arra hívom fel a figyelmüket. Ahogy elmennek, Csan
Ho-minggel és Vo Ce-sun asztalossegéddel leszereltetem a rendház rézharangját.
Az egyik lapostető nem feltűnő helyén vészelte át a következő hónapokat.
Ma itt a házban nagy csend van. Rám is fér már nagyon. Ma a fouron rovancsolnak.
P. Maron intézi ott az ügyeket.1 Úgy látszik jól tud alkudozni, mert a nővérek
házikönyvtárát, a kápolnák még el nem vitt felszerelését és a maradék gyógyszereket
sikerül neki kivenni a tódzsang-tömegből. Diákjaink egy csoportja hordja be
a nevezett holmit a Nanjüanba. A nővérek egy nagy oltárszőnyegét azonban két
katona tulajdonította el. A mandarin dühös lett ennyi fegyelmezetlenség láttára,
és addig nem volt nyugta, míg ki nem nyomoztatta, hogy kik voltak a tettesek.
Szégyenlik a lopásokat a külföldiek előtt. Éveken át azt hangoztatták, hogy
ahol ők megjelennek, ott vége van a tolvajoknak. És íme, most mindenütt az ő
embereik járnak elöl a rossz példával. Délután elküldi hozzám testőrét, hogy
a szőnyeg megkerült. Elnézésünket kéri, hogy több darabban tudta csak visszaszerezni,
de megvan, és én azonnal küldhetek érte valakit. Ez a testőr is azok közé a
becsületes fiúk közé tartozott, akiket sohasem láttam a fosztogatók között,
és mindig igen barátságos volt velünk szemben.
Ma hozzájutok, hogy kis szemlét tartsak a ház körül. Mindenütt a pusztulás képe
tárul elém. De azért ha ennyiben marad a dolog, a 30 szoba helyett 8-10-et még
be tudunk rendezni bútorral. Az étterem, a konyha és a házikápolna bútorzata
még teljes. Most már csak P. Tiszai, én, F. Pi és Dafróza nővér vagyunk itt,
meg a foglyaink.
Egész különleges életmód alakult ki a házban a napokban. A házinépnek az a része,
mely velünk sorsközösségben van, és itt tulajdonképpen inkább menedéket élvez,
mint fizetett alkalmazott, a portán vagy az iskolákban vagy a kisszemináriumban
húzza meg magát. Ritkán látni őket. A rendházban csak akkor jelennek meg, ha
valami fontosabb ügy van.
A személyzetnek az a része, mely akár vörös érzelmű, akár azoknál valamiképp
angazsálva1 van, és így miközöttünk nem talál bizalomra, rendesen a püspöki
rezidenciában él együtt. Annak ajtóit összeköttetéseik révén elég eredményesen
őrzik. A vörösök nem is igen döngetnek ott. Csöndes kis zug, ahol lehet pihenni
is. A másik csendes zug a kisszeminárium. Az iskola-sikátor felé vezető ajtót
beszegeztük. A felső elemi iskolaudvarán át két zárt ajtón keresztül lehet oda
bejutni. Mint az iskola egyik alosztálya eddig kikerülte a figyelmet. A jezsuita
rendház is zárva van állandóan, de azt gyakran kinyittatják a zavargók. Rajtam
kívül szinte senki sincs ott napok hosszat. A konyha melletti klauzúraajtó napok
óta zárva van, sőt a hozzá vezető többi ajtó is. Éjszaka viszont ez az én és
a háznép titkos közlekedési útvonala. Olyankor meg a többi klauzúraajtó van
belülről bereteszelve.
A megbízható háznépnek megvan a titkos kopogási módja, amivel bejuthatnak. Ebbe
a kategóriába tartozik néhány kisdiák is, akik üldözés elől menekültek ide.
Napközben a kisszemináriumban élnek, mintha szeminaristák volnának. Az egyikük
egy ősministráns, kegyetlenül tódzsangolják őket már egy hete. A másik édesapját
a napokban ölték meg tódzsang közben. Ha tudnák, hogy milyen véget fognak itt
érni, egy napig sem maradnának. De a jövő a jó Isten titka. Vannak még néhányan
mások is. Amilyen fecsegő és titkot tartani nem tudó a kínai rendesen, úgy tud
hallgatni - még a gyerek is - ha baj van.
Én többnyire a zavargókkal bajlódom egész nap. Néha elbújok egy másik páter
szobájában, és leülve a szalmazsákra térdemre hajtott fejjel szunyókálok is.
Majd meg előveszem Kempisemet2, és abban keresek kis vigasztalást. Utána megint
folytatódik a szekatúrák vagy tárgyalások és ügyek rendes menete. Ha nagyon
erőszakosak a zavargók, néha meglépek tőlük, és rájuk zárom a klauzúraajtót.
Közben elszalajtok valakit a Keleti utca minpingjeihez. Azok azután el is jönnek,
és kitessékelik a zavargókat. De utána sokáig eltereferélnek a szobámban cigarettaszó
mellett. Elég terhes foglalkozás.
Átvonuló katonák érkeznek. Lakás kell nekik. A direktórium ide küldte őket a
misszióba. Egy erősen megcsappant létszámú ezred jó néhány regrutával. Sok huzavona
után belementek abba, hogy a katonákat az iskolában, a regrutákat és sebesülteket
a díszteremben, a parancsnokságot pedig
a klauzúra néhány szobájában helyezzük el. Mind a klauzúrában akart lakni.
Maga a csapat zöme csak este, a sötétség beálltával érkezett meg. Miközben az
ezredessel terepszemlét tartok, fültanúja vagyok meglehetősen intim beszélgetéseknek.
Megvert had,
a katonák erősen szöknek. Egy szolgálattevő jelenti, hogy a folyó partján maradt
egy részük, nem akarnak átjönni. Az ezredes bosszúsan vállat von: "Majd
ha éhesek lesznek, átjönnek." Miközben körüljárunk, főként arra figyel,
hogy merrefelé vannak a szökési lehetőségek. Azokra a helyekre őrséget állít.
Vencsoui1 fiatalember. Feleségét még másnap is mint puccert kezeltem. Eszembe
sem jutott volna katona mundérjában és csákójában eltüntetett hajával, hogy
nő. Talán jobb is volt így, mert ha tudom, hogy nő, baj lett volna a klauzúrába
való beengedéssel. Még jó, hogy nem hívtam be a szobámba egy kis beszélgetésre,
mint az ezredessel tettem. Este meghívtam egy kis teára. Elmondta élete sorát,
és jóindulatra hangolódott. Megkérdeztem, hogy vannak-e keresztény katonáik.
"Vannak, de nem merik megvallani hitüket." Bevallja, hogy kétszáz
lire visszavonultak előbbi helyükről. Kétszer megverték őket. De a katonáknak
azt mondják, hogy Santungban2 nagy győzelem vár rájuk. Persze nem hiszik. Várva
várják, hogy útközben egy repülő rájuk csapjon. Mert akkor el lehet széledni
a földeken, és könnyű a szökés. Megkérdezem tőlük, hogy akkor hogyan juthatnak
haza a falujukba. Hisz a gyerekőrségek a legelső falunál lefülelik őket. Nevetve
előhúzzák zsebükből a falubírótól kiállított útlevelet, jókora pecséteset, mely
igazolja, hogy kereskedők, fuvarosok, rokonságot mentek látogatni stb. Hozzáteszik,
hogy a mundért olyankor leteszik az első útkanyarodónál. A nép is mind ingujjban
jár. Érzelmeiket nem titkolják. Még kiáltoznak is, hogy "pu kan le, pu
hsziangpang ta le" "Nem szolgálok tovább, nem segítem őket tovább!"
Persze nem akkor, ha az ezredes előtt állnak. Az egyik műveltebb katona igen
szép betűkkel felírja a vörösök ellen szóló rejtvényversét a folyosó végén levő
ajtóra: "Hszin pu an, co pu ting, i csien zsen, tu hsziang ven" "Nyugtalan
a szíve, nincs semmi teendője, találd ki mi ez!"
Ma a nővérek anyaházát ürítették ki. Itt benn a városban alig volt ma zavargó.
A mandarin érdekes kérdést tett fel P. Tiszainak: "Mikor jön hozzátok a
hsziaocu?" (Hsziaocunak hívják a belháború ügyeivel foglalkozó három tagú
kis döntőbíróságot, van benne egy amerikai, egy nemzeti és egy kommunista képviselő.)
P. Tiszai nem árulta el meglepetését. Közönyösen válaszolta, hogy nem tud róla.
A titkos gyűléseken is szóba került a dolog. Azt mondták a népnek, hogy ha jön
a bizottság, akkor azt mondják, hogy ők saját jószántukból akarnak bosszút állni
az elnyomás miatt, amit a külföldiektől szenvedtek évtizedeken át. Tüntetniük
kell ellenünk. Hónapok múlva tudtam meg, hogy az UNRRA3 szolgálatában álló egyik
belga misszionárius - aki a vörösök tartományi kormányával több ízben tárgyalt,
és összemelegedett velük - Anjangban hallott a mi tódzsangunkról. Mindjárt Hantanba
utazott, és felkereste vörös ismerőseit. Felszólította, hogy csak vallják be
őszintén, mit csináltak a misszióval. Előre kijelentette, hogy a pekingi rádióban
el fogja mondani, amit hallott. Ez volt a háttere a mai kérdezősködésnek.
Most a mandarin valami gyűlést készít elő, amelyen valami formában rendezik
a misszió ügyét. A misszió egyes intézményei feletti gyámkodást szétosztják
egymás között, és az itt maradtak eltartásáról is gondoskodni szándékoznak.
Nevetséges mendemondák is forognak közszájon. Az egyik úgy tudja, hogy P. Jung
(több éve elhunyt híres francia páter) Tiencsinben gyűjt hadsereget, hogy megtorolja
a misszió bántalmazását. A másik a nyugati külvárosban látta Kékessy urat francia
katonákkal. A harmadik meg a mai repülőgépen látta P. Havast bombavető mellett
ülni. Mi persze mosolygunk ezeken a naiv elképzeléseken. De azért jó jelnek
vesszük, és valahogy bízni kezdünk, hogy ügyünk lassankint nyugvópontra jut.
Esténként az ifjúsági- és gyermekszervezetek nagy zajt csapnak. Gyakorolják
a tüntetést?
Október 15. Ma a katonák elég rakoncátlanok. A nép távol tartja magát a missziótól.
A katonák hiánytalanul teljesítik az ő szokásos zaklató szolgálatukat. Néhány
pogány diák vezetésével feltörték a konyhát. Más helyen is dolgoztak. Az én
ezredesem egyik katonája segítségével éppen egy kisebb templomi szőnyeget göngyölít
össze, amikor odatoppanok. Elpirulva leteszi, és másra tereli a szót. Ez a nap
is egyike a legzajosabbaknak. A katonák, úgy látszik, lázítják a fiúkat is.
Ma már a kisdiákok közül nem is egy a mi gúnyolásunkra vetemedett. A hadfiak
egész nap kurjongatnak, és rohangásznak a klauzúra folyosóján. Késő éjszaka
van, mire elcsendesednek. Este a megbízhatatlanabbakat bezárták az egyik emeleti
szobánkba. A folyosón több helyen őrszemeket állítottak. Félnek, hogy a vitézek
kereket oldanak.
Október 16. Szentmise után jelenti az asztalossegéd, hogy egyenruhákat talált
a várfal mentén az udvarban. Odahívom az ezredest, hogy nem az övéi vesztették-e
el azokat. Bosszankodva dörmög, hogy persze az övéi, de nem elvesztették, hanem
megszöktek az ipsék, mert hogy "nincs meg bennük
a hazaszeretet és önfeláldozás". Állítólag huszonöten szöktek meg az éjszaka.
A szoba ablakát, mely a verandára nyílott, kinyitották, a dróthálót szétfeszítették,
a verandán elsompolyogtak a ruhatár ajtajáig, mely nyitva volt. Ott összeszedtek
egy csomó civil ruhát, és azzal megléptek. Az egyik őrszem is velük ment. Hát
ez az a félelmetes hadsereg, melytől fél Kína retteg.
Az ezredes nagy beszédet tart vitézeinek a hazaszeretetről. Utána pakolnak.
Dél felé - körülbelül a lungvangmiaoi hídnál - lehettek, mikor vágyuk teljesült.
Egy repülő észrevette őket, és alaposan rájuk tüzelt. D. Li1 katekistája éppen
mellettük jött el. Majd elvette eszét a félelem. Ő is, a katonák is a közeli
ciroktáblában bújtak el, amíg a repülő eltávozott.
Ma feljött Pujangból egy postás, leánya itt tanul a nővéreknél. P. Lischerong
küldte fel, hogy beszélje meg velem, biztonságosan itt maradhatnak-e a pujangi
fiúk és lányok. Én nem merem vállalni a felelősséget. Reá bízom, hogy puhatolódzék
a városban. Sok összeköttetése van, még a vörösök között is. Az itteni katolikus
postamesterrel együtt sokat tanácskozunk. Egyedül vagyok pesszimista, a többiek
azt hiszik, hogy a növendékeknek nincs okuk a félelemre. A növendékeknek is
megmondom, hogy tetszés szerint mennek vagy maradnak. Minden felelősség az övék.
Mind a maradás mellett dönt. De sürgetik a tanítást. Így P. Tiszainak és F.
Pinek is sok órát kell átvennie, mert a tanárok egy része ilyen rumliban nem
egészen munkaképes, többet otthon tódzsangolnak is. Nem csoda, hogy nincs ott
az eszük. Néhány el is rejtőzött. Az én emberem megcáfolja a minduntalan érkező
álhíreket Pujang elfoglalásáról. Még jó messzire vannak onnét a felszabadító
seregek, de azért, ha lassan is, közelednek.
A katonák távozása után a lógós diákok egy kis rejtő expedíciót szerveztek.
Haoli P. Nagy egy bidon főzőolaját menti el elsőnek a tóparti nádasban. Eredeti
gondolat. Két hónappal utóbb jutott eszünkbe utána nézni, mikor már le voltunk
bombázva. Azonmód érintetlenül ott találtuk. Más holmikat vagy a tóban merítettek
el, vagy a virágház kaktuszai között dugtak el. Okulva a beszállásoláson, a
szobákban szerteszéjjel levő apró holmit a faliszekrényekbe zsúfoltuk, és lezártuk
azokat. A kulcscsomóim megint növekedtek.
Október 17. Csen tornatanárunk sokat pörölt a hatóságokkal a könyvtárak barbár
fosztogatása miatt, ami dezavuálja Kínát a külföldiek előtt. A sok utánjárásnak
megvolt a foganatja. Ma a városi mandarin Miao úr kíséretében eljött, és leragasztotta
a két jezsuita könyvtár ajtajait. Pecsétes tilalmának meg is volt az eredménye.
Szám szerint a veszteség nem nagy, mindössze néhány száz kötet. De annál nagyobb
kárt jelent, hogy a sorozatok hiányosakká lettek.
Ma ismét katonákat szállásoltak be hozzánk. Előbb-utóbb lebombáznak bennünket
a központiak, ha megtudják. Ezek kevesebben vannak, mint a tegnapiak. Sok lovuk
van. A lovak az ablakom előtt dobognak egész éjjel. Vacsora előtt Haoli jelenti,
hogy P. Superiort látták az utcán vörösök módjára bekötött fejjel. Üres mendemondának
veszem. Nemsokára jön a postamester, és jelenti, hogy a hír igaz. P. Superior
most náluk van; várja, hogy mikor jöhet haza. Semmi nehézség. Sötét van egészen.
Mikor katonák vannak itt, akkor minden nehézség nélkül lehet járni-kelni, senkinek
sem tűnik fel.
Minthogy ez alkalommal a klauzúrában nincs katona, ha bejutott a klauzúraajtón,
itt senki sem zaklatja. Olyan igen ki vagyok fáradva, hogy alig tudunk valamit
is megbeszélni. Inkább csak röviden kicseréljük híreinket, és megmutatok P.
Superiornak egy-két feltört, kifosztott helyet, azzal pihenni térünk. Holnap
ő is elhagyja a misszió területét, és meglátogatja menekültjeinket, ki hol,
merre helyezkedik el.
Október 18-19. A szokott módon telnek el. A katonák csak éjjel voltak itt. Már
hajnalban odébb álltak. Szombat délután a Keleti utca képviselői keresnek, hogy
megvennék a vasas műhely melletti udvarban levő sok ócskavasat. Az ára már nem
a tódzsangpénztárba kerülne, hanem a páterek eltartására lehetne fordítani.
Belemegyek az ajánlatba, annál is inkább, mert már lemondtam arról, hogy valamit
is meg lehetne menteni abból, ami a misszióban szem előtt van.
Október 20. A vasüzlet másként ütött ki. Miao úrnak tudomására jutott a dolog,
és a mandarinnal visszavonatta az engedélyét. Ő akarta eladni a vasat az északi
hadkerületnek. Végül úgy ő, mint a mandarin, mint a Keleti utca osztozkodtak
a "hasznon", azaz a bevallott és a valós ár közötti különbségen. A
bevallott ár viszont a tódzsangpénztárba került. Az egész vasárnapom ráment
az ügyre. Kihordták a vasat a malom előtti udvarra, és ott kötegenként lemérték.
Később már ráuntak a mérésre, és csak úgy nagyjában ötezer kínai fontra becsülték.
Ennek reális értéke háromszázezer vörös dollár, majdnem egymillió nemzeti dollár1.
Hogy hogyan számoltak el róla a tódzsangbizottságnak, sohasem tudtam meg. De
minden résztvevő nagyon meg volt elégedve. Szekereken másfél napig hordták az
anyagot. A kocsisoktól megtudtam, hogy a hadkerület áttette székhelyét messze
északra, biztosabb vidékekre.
Este nagy meglepetésemre beállítanak a betegszállítók. Egy szálig visszajöttek.
P. Lischerong nem meri őket befogadni, mert ennyi ember feltűnő volna ott. A
határon2 nem mertek átmenekülni, mert ott nagyon erős tisztogatási akció folyik.
Ha nincs ismerősük, aki igazolja őket, bizony bajba juthatnak. Így hát visszajöttek,
hogy tovább egyék itt az üldözöttek kenyerét. A vörösöket is nem kevéssé meglepte,
hogy embereink visszajöttek. Amennyire sajnáltam Csang portásunkat, hogy nem
sikerült elmenekülnie, épp annyira örültem is neki, mert igen tapintatosan tud
ügyeket elintézni, és a kisebb hatóságoknál jó összeköttetései vannak. Útközben
sok kalandjuk volt. Nyilvánvaló volt a Gondviselés feltűnő segítsége.
P. Lischerongtól levelet hoztak:
"Az események egymást űzik, kergetik. A beteggel emberei szerdán délután
érkeztek meg. Mindjárt feladtam a betegnek az utolsó kenetet. Este hét órára
meghalt. Ma temettük el.
Az árvák szerdán este érkeztek meg. Dolgaikért P. Horváth küldött Támingba embereket.
Innét holnap küldök két embert, akik Csingfengből elhozzák ide a holmit.
Az embereket nem mertem itt tartani, mert naponkint négy-öt embert vagyok kénytelen
elutasítani a saját keresztényeim közül, kik itt szeretnék meghúzni magukat.
Ha most idegen embert befogadok, abból biztosan baj lesz. A maguk felelősségére
nem mertek elindulni dél felé.
Itt a városban most nagy csend van. A repülők már egy hete nem jönnek. A vörösök
megbízottjai még itt vannak a városban. Épp most gyűléseznek ismét. A déliek
Vucsajtól1 három lire vannak. Nem tudni hogy még meddig tart a dolog. Naponta
csak egy-két lit nyomulnak előre. Egyébként a házban is nagy csend van. Caocsoufuban2
a püspököt és a nővéreket, valamint a többi külföldit a visszavonuló vörösök
mind magukkal vitték. Csak két kínai papot hagytak ott a szükséges élelemmel.
Egyébként őket is kifosztották.
Ha úgy látja jónak, hogy elhagyja Támingot, egészen nyugodtan lejöhet ide. Szívesen
látjuk. Az ideérkezett nővérek is nyugodtan maradhatnak itt.
Jelezze Monseigneurnek, hogy mindannyian együttérzünk Önökkel, és sokat imádkozunk,
hogy ez a nagy próba is a jó Isten dicsőségére szolgáljon. Bárki jön ide, szeretettel
fogadjuk.
Leánynövendékeink miatt nagyon aggódom. Talán egy-két nap múlva elküldöm a szüleiket,
hogy gyermekeiket hozzák haza. Iskolájukat a vörösök át fogják építeni. Még
ingyen ellátást is fognak adni a gyerekeknek, és cserébe a lelkükkel fognak
fizetni. Azt tartom, hogy ha mindenük odavész is, jöjjenek el. Éppúgy a kispapoknál
is megvan a veszedelem, hogy elviszik őket vöröskatonának. Igaz, itthon sem
lennének efelől biztonságban. Az árvákat igyekszem eljegyezni, mielőtt hazaengedem
őket. Ha szükséges, még a kor alól is adok nekik felmentést, csak hogy a lelküket
megmentsük.3
A Sz. Szív áldja mindnyájukat. P. Lischerong"
Szegény Leopoldinát tehát meghalni küldtük Pujangba... Isten nyugosztalja. Csinghszienből4
is jött levél, Msgr. Krausétől. Őket is szorongatják. Megírom nekik a mi helyzetünket
és tapasztalatainkat, amiknek ők még hasznát vehetik. Semmi kétségem nincs,
hogy őket is épp úgy meg fogják tódzsangolni. Lassankint kialakul a meggyőződésem,
hogy a missziók tódzsangolásának legfőbb célja, hogy a visszavonuló és hontalanná
vált vörös hatóságok eltartását és meggazdagodását biztosítsák ily módon.
Október 21. Ma délelőtt két ügy volt. Az egyik az, hogy a fouron kommunista
ellenes röpiratot találtak. Ez ideig nincs folytatása.5
A másik az, hogy a hatóságok egy jegyzékkel jöttek, melyen egy csomó kórházi
műszer volt felírva: mikroszkóp, röntgen, vérvizsgáló műszerek stb. Ezeket kellett
kiadnunk. Persze megint Miao barátunk az ügyvivő. Én csak annyit mondtam, hogy
a jelzett dolgokból alig volt meg valami is. A dolgok egy része a Kékessy úré
volt, távozásakor magával vitte. Ami megmaradt, azt a fourról és F. Bencze rendelőjéből
már régen elrabolták. Azzal otthagytam őket. P. Tiszai még bírja idegekkel az
üres szóbeszédet. Nálam már kifogy a szó, ha egyszer azt mondom, hogy nincs,
ők meg azt mondják, hogy lennie kell.
Délután a hadkerület emberei újabb ügyekkel jönnek. Gépeink kellenének nekik.
Meg akarják venni. Miaóhoz utasítottam őket, merthogy a gépek lajstromozva vannak.
Tehát Miao az eladó, nem én. Azt felelte, hogy tudják, de nekem kell megmondanom
az árakat. Én viszont azt feleltem, hogy nincs semmi értelme ennek a formalitásnak,
mert úgy sem adják meg a reális árat, tehát szabják meg "tetszés szerint".
Ez ellen a kifejezés ellen tiltakoztak, mert hogy ők nem rablók. Megnézték a
gépeket. Csak a fele kellene nekik.
Október 22. Ma megint sok idő elment a gépek ügyében. Nem tudtam szabadulni.
Nekem kell az árat megmondanom.
- Ha a reális értéke érdekel benneteket, akkor megmondom: ötmillió.
- Ohó! Ilyenkor nem lehet ilyen árat mondani.
Tudniillik aki csődben van, azt meg szokás nyúzni. Erre megint Miaóhoz utasítom
őket. Az is engem bíz meg a becsléssel. A végén nyolcszázezer piaszterben állapodtak
meg.
A gépek leszerelésénél azután nemcsak a kijelölt darabokat követelték, hanem
mind. Tiszta munkát végeztek. Elvitték az erőművet, a malmot, a darálót, a fűrészgépeket
és a villanytelepet a dinamóval együtt.
Utána a rádió-leadó kulcsát kérték. Velük kellett mennem. Mondhatom, hogy melegem
lett, mikor a padlón három félig szétszedett vevőkészüléket találtunk. A fiókokban
rengeteg rádiólámpa. Gyanítom, hogy évtizedek kiégett lámpái mind ott voltak.
- Hol van a leadótok?
- Már régen eladtuk.
- Kinek?
- A harmadik janicsár dandárnak.
- Miért?
- Mert a japánok folyton gyanakodtak ránk. Anyagi nehézségeink is voltak, szükségünk
volt a pénzre. Így azután a gyanú is megszűnt, meg pénzhez is jutottunk.
Minden használható alkatrészt összeszedtek. Az egész rekvirált tömeget betették
P. Jaschkó szobájába, hogy ott őrizzem, amíg elviszik.
Utána a mandarin keresi a kórházi műszereket és gyógyszereket. Mind a négy betegkezelő
állomást átkutatták. Tulajdonképpen ezt is a hadkerület keresi, de úgy látszik,
ezt az üzletet a mandarin fölözi le. Ő kíséri az ügyeket. Nem rakoncátlan embereket
hoz magával. Valójában mégis tetszés szerint mindent felforgatnak. Ami "kell"
nekik, azt összerakják.
A végén barátságosan megkérdezi, hogy "ugye csekélység az egész?",
mit kívánok érte. A legvalószínűtlenebb potom ár is túl magas nekik. Ha darabszám
kezdem a reális árakat részletezni, akkor nevetve megjegyzik, hogy a "jelen
körülmények között" (tódzsang) nem lehet így számolni. Általában öt-tíz
százalékát veszik a reális értéknek, viszont a hadkerülettel megfizettetik kb.
ötven százalékát. Erre az én sztereotip válaszom az, hogy a legalacsonyabb árat
mondom, de végtére is nem én vagyok az eladó, hanem Miao úr, vele tárgyaljanak.
Erre azután barátságosan elköszönnek. Most már a jezsuita dispensaire1 is ki
van fosztva. Csak kevés, nem értékes gyógyszer maradt meg. Csúnya képet kezd
mutatni már a misszió.
A gyermekszervezetek minden éjjel csúnya kurjongatással töltik idejüket. Napközben
a misszióban lődörögnek és rakoncátlankodnak. A ház falaihoz és az ajtókhoz
téglákat vágnak, az esőcsatornákat vagy lehuzigálják, vagy laposra verik. Ami
apró holmit találnak, azt elviszik. Lassankint elhordják a műhelyek utolsó morzsáit
is. Az asztalosműhely gyalupadjai még megvannak. Nem lehet nekik semmit sem
szólni, mert hetykén rávágják: "Mi haladók vagyunk!"
A klauzúrán belül szinte kísérteties csend honol.
Miao ma azzal vádolja a diákjainkat, hogy ők fosztogatják a missziót. Hisz igaza
is van. T. i. azok a pogány diákjaink, akik éjjel a gyermekszervezetekben hallgatják
az utasítást, és nappal tanulás helyett fosztogatással foglalkoznak. Ezt persze
nem lehet megmondani neki.
A hatóságok éjjelenkint kimennek a városból, mert nem jó híreket kapnak délről.
Tahantaóban Mézes Leó apját tódzsangolják. Alaposan elverték. Az egyik bűne
az, hogy segített a mieinket szöktetni, és hogy rejtegeti a misszió holmiját.
Úgy hírlik ugyan, hogy az egyik terrorista védelmébe vette, és a vádolók nagy
bajban vannak. De ezek után nekem nincs szívem arra, hogy valakit is bajba hozzak
rejtegetéssel, hacsak az illető maga nem erősködik, hogy neki nem lehet baja.
A nanjüani asszonynép is két pártra oszlott. Az egyik párt a vörösökkel tart,
a másik velünk. Ma tettlegességre is sor került. Miaót hívták döntőbírónak.
A mi diákjaink között is van vörös agitátor, éspedig a bentlakók között. P.
N. igazolványával fogadták be. Isten bocsássa meg a páter elővigyázatlanságát.
Ha nem lesz hamarosan felszabadulás, aligha fogjuk elkerülni a teljes összeomlást.
Attól is tartani kezdek, hogy a foglyainkat aligha fogják szabadlábra helyezni.
A hívek sűrűn látogatják őket börtönükben, és az őrök nagy bosszúságára elhalmozzák
ajándékaikkal.
Hírek kezdenek terjengeni Msgr. Krause tódzsangjáról is.
Ma olyan mendemondák keringenek, hogy a nép a tódzsang jövedelmének csak harminc
százalékát kapja meg. A többi a hatóságoké. Magánjellegű rablással kárpótolják
magukat. Nemcsak a misszióban, hanem másoknál is. Ma ítélkeznek az északi külvárosi
protestáns pásztor felett. Bennszülött. A protestáns püspök - amerikai öregasszony
- szintén dutyiban ül.
Ma hosszúra nyúló titkos gyűlések folynak. Valami készül. Nem tudjuk, hogy a
regruta ügy vagy a visszavonulás ügye vagy a misszió ügye képezi-e a gyűlések
tárgyát. Valószínűleg mind a három.
Diákjaink mind jobban elkanászodnak. A bejárókon nagyon meglátszik az éjszakai
gyűlések hatása. Ha összetalálkozunk, gúnyosan vigyorognak, csúfolkodnak.
Ma este kiadták a parancsot, hogy ha az éjjel kürtjelet hallanak, mindenki vigye
el az irháját, aki a nemzetiek előtt mázolva van. A gyerekgyűlések is elmaradtak.
Néma csönd van a városban. Az a hír is járja, hogy a misszionáriusok mind visszajöttek,
és felelősségre akarják vonni a népet.
A mandarin is minduntalan kérdezi, hogy hol vannak embereink. Válaszom a régi.
Zavarba hozza ellenségeinket, hogy mi nem akarunk elszökni, fesztelenül járunk-kelünk
a ház körül, sőt az utcán is, sőt még pörölni is merünk néha. Kérdezik, hogy
miből élünk. "Alamizsnából" - hangzik a válasz. A jobb érzésűek látva,
hogy mennyire le vagyunk rongyolódva, és milyen soványak vagyunk, buzdítanak,
hogy most ne takarékoskodjunk, mert annak nincs semmi értelme, és úgy sem bírjuk
ki ezeket a napokat. Külsőm után koldusnak is nézhetne akárki. A hívek kínálnak
ruhát és más egyebet, mert rájuk szégyen, ha így jelenek meg. "Dehogy is
a ti szégyenetek, mások szégyene az. Most mindenki tisztában van azzal."
Mások meg nevetve állapítják meg, hogy "Kao senfu tudja milyen stílus célszerű
ilyenkor." Egészségem javulóban van. Bordám lassankint összenő.
Éjszaka lámpával körutat tartottam a ház körül. A díszterem kifosztása nem olyan
tragikus, mint mondották. A kuliszszák jó része még megvan. Esténként, amikor
a feszültség felenged, tréfás, szinte cinikus összejöveteleken tárgyaljuk meg
a nap eseményeit. Ma megköszöntem a mandarinnak, hogy néhány napig lélegezni
engedett bennünket. A rendházba néhány nap óta nem jött be fosztogató.
Október 23. Ma délelőtt abszolút csend volt az egész miszszió területén. Egyesek
azzal magyarázzák, hogy a vörösök ereje inog. Semmi biztosat sem lehet tudni.
Szinte még a szomszéd utcák eseményeit sem tudja meg az ember, úgy el van foglalva
mindenki a maga bajával. Ez a tódzsanghullám úgy felkavarta a várost, hogy alig
lehet ráismerni. Még négyszemközt sem igen mernek az emberek őszintén beszélni.
De hát demokrácia van...
A misszió körül igen sok mendemonda kering. Minél jobban nevetünk ezeken a rémhíreken,
és minél engedékenyebbek vagyunk, annál jobban megzavarodik a közvélemény.
A nővérek Jánosa úgy látszik végérvényesen megbolondult. Tegnap este fejszével
tört be a lányok hálótermébe. P. Tiszai egy fogással leszerelte. Tegnapelőtt
alarmírozta a rendőrséget, amire azok betöltött fegyverrel jöttek a helyszínre.
Meghagyta nekik, hogy azonnal fogják el Dafróza nővért, mert hogy ő is kommunista.
Persze bosszúsan őt fogták el. Jól helybenhagyták. Ma áttoloncolták hozzánk,
hogy ha alkalom kínálkozik, küldjük haza. Ez is valami. Benn van a szakszervezetben,
sőt kémjük volt. Ételét megeteti az iskolának meghagyott három malaccal, ő meg
sertéstrágyát eszik. Épp most hoztam le az egyik iskolaépület tetejéről. Ott
tapsikolt, és prédikált a "nagy fekete kövér disznóról", akiről szívesen
elárulja a közönségnek, hogy az nem más, mint a vörösök Mao elnöke.
Alighogy bedutyiztam az öreget, berohant a förgeteg. Nem volt olyan veszélyes,
mint amilyen hangos. A város gyerekhada volt itt, hogy "kölcsönkérje"
a diákok fapuskáit és gépfegyvereit. Elismervényt is adtak róla. Közben az egyes
csoportok úgy hajba kaptak a zsákmányon, hogy a népőrségnek kellett közbelépni.
Arra azután úgy elporzott az aranyifjúság, mint ahogy jött. Ezentúl puskával
állnak őrt esténként az utcákon.
A városon kívüli gazdaság ügye még függőben van. A nép nem meri kitermelni a
fákat, sőt még gazt sem szednek. A ciroktermés még mindig ott lappang a cirokszárkazal
alján. Nem merem eladni, mert akkor rögtön bekövetelik az árát. Az emeleti verandán
fekszik a kukorica lefosztva. Egy hónap óta senki sem vette észre. A diákok
átvennék, de már nem bízom bennük sem. Szomorú tapasztalataim vannak már a mi
embereink körül is. Viszont sok hűség is felszínre bukkant. Haoli, a két aspiráns,
a két lakatos és a két asztalossegéd meg a portás és a két fia teljesen megbízható.
Semmihez sem nyúlnak. Ha saját iniciatívából elrejtenek valamit, azonnal jelentik.
A vörösökkel veszekednek, úgyhogy még nekem kell őket csitítanom. Az iskolával
kapcsolatban mind több nyugtalanító szimptóma merül fel, de mások nem osztják
a véleményemet. Bár ne nekem lenne igazam.
Este a kommunista Vang kocsis vizitel éppen a szobámban, mikor valaki súlyos
ütést mér a klauzúraajtóra és az én ablakomra. Vang kioson, én meg bereteszelem
az ajtót. Nemsokára visszajön kötélért. Az öreg Jánost akarják megkötözni. Az
zajongott az imént. A népőrség is berohan. Csak óvatosan közelítem meg az öreget
a sötétben, nehogy a délutáni prédikációjával kapcsolatos megjegyzésekkel dezavuáljon.
A személyzet mind ki van merülve, izgatott, megfontolatlan. A vörösöknek is
gyűrött a képük és gyulladásos a szemük a sok éjszakai titkos gyűléstől. Mindenki
ingerlékeny. A vörösök panaszkodnak, hogy "ég az agyuk". Szegény nép...
Végre sikerül megkötözni a bolondot. Jól el is páholják. Végül F. Pi megsérti
őket. A dulakodás közben ugyanis leszakították az öregnek az érmét. Pi ezt vallásüldözésnek
minősíti, és azonnali elégtételt követel, főként Vang kocsistól. Nagyon megdühödtek.
Szabadon akarták engedni a dühöngő őrültet, hogy a senfu és a hsziusi1 birkózzon
meg vele. Sok oktalanságot követünk el mi is, és a végén mi isszuk meg a levét.
Fél órába telt, míg a mieink és az idegenek éles szóváltását le tudtam csillapítani.
De a testvért sem tudom kikapcsolni. Szükség van rá itt. Senki sem állhat most
ki az ittlevők közül anélkül, hogy a széthullás meg ne kezdődjék. A jó Isten
majd csak elsimítja a mi oktalanságainkat.
Október 24. Úgy hírlik, hogy meglesz a számvetés. Miao zúgolódik, hogy neki
kell a gesztenyét kikaparni a tűzből, és mások akarják azt megenni. A hatóságok
erősen pakolnak és hurcolkodnak, minden éjjel szekérkaravánok szállítják a holmijukat
északra. A bolonddal megint sok baj volt. Végre puskával fenyegették meg. Erre
megijedt, és odújába bújt. Ott sikerült megkötözni. Msgr. kommunista szakácsa
és egy szeminarista vállalta, hogy hazakíséri.
A csibészek feltörték megint F. Bencze boltját. Alarmíroztam a Keleti utca minpingjeit.
Apraja-nagyja bottal, puskával, revolverrel olyan rohamot intézett a zavargók
ellen, hogy azok a várfalon voltak kénytelenek kimászni és elmenekülni. Ellenszolgáltatás
fejében ki kell nyitnom F. Lindenberger szobáját. Tűvé tesznek mindent vadászfegyver-töltényért
és gyutacsért. Az nem került elő, de öngyújtó, szipka, szappan és gyufa adta
meg az árát. A kár nem nagy, de olyan mesebeli felfordulást csináltak a szobájában,
hogy fényképre kívánkozik. F. Fekete szobája hasonló sorsra jutott. Most veszem
csak észre, hogy ennek a két szobának az összes bútorait a múltkor elfelejtették
kihordani a lajstromozás után. De a krétajelek is el vannak tűntetve a bútorokról.
F. Bencze kegytárgyboltját a szeminaristák behordják az ő szobájába a klauzúrába.
Rengeteg könyv, (katekizmusok, életrajzok stb.) elég sok üveglemez, képkeret,
gyertyatartó, nagy faszobrok stb. Olyan bábeli összevisszaság keletkezett a
szobában, hogy ahányszor csak benyitottak oda ezentúl a "nézelődők",
a sok szent szobrának láttára visszahőköltek azzal, hogy "félelmetes egy
hely!".
Délután Csou úr jött búcsúzni. Igen udvarias és barátságos volt. Isten bocsássa
meg, de én már szinte képtelen vagyok velük még csak társalogni is. Jellemtelen
emberek, köpönyegforgatók, ingatagok, hangulat-rabja elvtelenek és kőszívűek.
Hazudnak, mintha könyvből olvasnák, minduntalan ellentmondanak egymásnak és
önmaguknak. Nem tudok, de nem is igen igyekszem ebbe a légkörbe beleilleszkedni.
A nép őfelsége igen szorongatja erszényüket a préda miatt, amiről nem tudnak
elszámolni. Most rossz nekik a nép, és rossz a tódzsang.
A főhatóságok mind kiváltak a tódzsangbizottságból. Ő "bőségesen gondoskodott"
az aggok menhelyéről, (valóban kiutalta nekik a mi villai ciroktermésünket),
most eltávozik észak felé. Jelzi, hogy a hatóságok hajlandók bennünket is élelmezni,
ha kérelmezzük. Inkább éhen halok! Szeretne beiratkozni a mi középiskolánkba,
mert nálunk "kitűnő a nevelés". Szerinte a templomhoz és az iskolákhoz
nem lehet hozzányúlni, még ha minden vagyonunk sem volna elég kötelezettségeink
törlesztésére. De a rendházakat valószínűleg szét fogják osztani a nép között.
Nekünk azért hagynak majd egy zugot, ahol meghúzzuk magunkat. Jobb, ha nem siettetjük
a számadást, mert ha az összeg együtt van, és az épületek megvannak, akkor félő,
hogy még egy újabb tódzsangot indít a "nép", akinek nem lesz nyugta,
amíg épületeink állnak. Érdekes megállapítások...
Ma besúgja valaki, hogy a napokban a missziót végérvényesen ki fogják fosztani.
Más oldalról megtudtam, hogy egy hongkongi UNRRA főbiztos tiltakozott az észak-kínai
missziók kifosztása miatt, ugyanakkor, amikor az UNRRA a vörösöknek is szállít
mindenféle alamizsnát. A kormány rádiója is erősen támadja őket ugyanezen ügyben.
Ők mosakodnak azzal, hogy nem tudják
a missziókat megvédeni a nép ellen, amely fel van bőszülve a külföldiek elnyomása
miatt. A vallásszabadságot viszont ők megvédik minden áron.
Október 25. Ismét jelentik, hogy a missziót teljesen ki fogják rabolni. Azután
majd kivágják a fákat a tanyán, szétosztják a házainkat, és azzal befejeződik
a tódzsang.
Az egyik tavasszal elbocsájtott munkásunkkal ma érdekes dolog történt a falujában.
A szobájában egy olyan alakkal találkozott, mint a mi Szent József szobrunk
a klauzúraajtó mellett. Megfenyegette: "Vigyázz!", és azzal eltűnt.
Fél óra múlva az ipse lezuhant egy ház tetejéről, melyet tódzsang címén bontottak
le. Összezúzta magát, de nem halt meg.
Miao zúgolódik, hogy mások színlelik a misszió védelmét, és a prédán mégis osztozkodni
akarnak. Így ő ezentúl az ujját sem fogja megmozdítani. Ma a városháza is elhurcolkodott
tizenöt lire északra.1
Október 26. Ismét besúgják a tegnapi híreket. Ma egészen hivatalos helyről is
értesültem a misszió ellen készülő újabb akcióról.
Október 27. Krisztus Király ünnepe
Jóindulatú besúgók annyi oldalról jelentették már a küszöbön álló rablást, hogy
nemigen tudok kételkedni benne. Egyes híradók szerint utána szétosztják a misszió
épületeit a népnek. Ha igaz, valószínűleg csak arra szolgál az egész, hogy a
nép nyugodtan kitakaríthassa az utolsó szeget is, és hogy felkutassa az esetleg
elrejtett holmit. Mert a rendház nem igen alkalmas kínai családoknak lakásul,
és a népnek nem igen van vágya az ittlakásra, ha sokan irigylik is, hogy meszelve
vannak a szobák. A rablás mikéntjét senki sem tudja. A lényeg ez: minden kell
nekik a templomon, iskolán és iskolai kápolnán kívül. Ez utóbbinak ajtaját minden
nap sokan feszegetik. Kincseket sejtenek ott. Sajátságos, hogy eredménynyel
kergetem el őket mindannyiszor. Úgy látszik, hogy a kápolna nem "jogos".
A besúgók azt ajánlják, hogy a még megmaradt értékesebb holmit helyezzem el
a híveinknél. Lehet, hogy csak szondázzák szándékaimat. Váltig hangoztatom,
hogy a hívek nem mernek elfogadni semmit. Nem akarom őket bajba keverni. Valójában
éjszakánkint csempészünk ki egyet-mást, és néhány megbízható hívő vállalja az
őrzést. Végeredményben tehetetlenül állok. Még mindig sok mentenivaló volna,
másrészt a mentési lehetőségek igen csekélyek. Némelyik páter szobája teljesen
üres, viszont a faliszekrényét telizsúfoltam az elvitt könyvállványokon és ládákban
talált könyvvel, jegyzetekkel, apró holmival, ruhával, cipővel. A vidéki tódzsang
elől idementették felszerelésüket, és most itt fog elveszni. Miséző és utolsókeneti
felszereléseik, szappan, anyakönyvek, vekkerórák, papír, töltőtoll stb. A rablók
egyes szobáknak a régebbi fosztogatások alkalmával a végére jutottak, de amikor
már fáradtak voltak, csak fél- vagy negyedmunkát végeztek, sőt a rovancsolt
bútorokat sem hordták ki. P. Kaufmann szobája még sértetlen, mert eddig nem
került elő a kulcsa. Monseigneurnél a misszió archívuma... P. Superiornál a
Jézus Társasága archívuma... Mit kezdjek velük? A ruhatár és a félreeső kisebb
raktárak is még részben őrzik tartalmunkat. Feltűnés nélkül nem lehet kimenteni
a házból ennyi holmit. Itt bent hova rejtsem? Pedig érzem a felelősség súlyát.
Nem a sajátomat, hanem az egyház vagyonát őrzöm... Tehetetlenül, és igen fáradtan.
Esténként - ha a kommunisták nem mulatoznak - szervezek egy-egy mentőexpedíciót.
Többnyire szeminaristák, diákok és néhány inas, szolga, munkás visz ki egy-egy
batyut. Az utóbbiaknál legnagyobb a biztonság, mert ha megtalálják náluk, azt
mondják, hogy "szegény vagyok, happoltam". Erre békét hagynak nekik.
A diákokat és a szeminárium környékét már figyeltetik késő estig. Gyanakszanak.
A régi, lakatlan emeleti betegterem szobáiba sok holmit rejtettünk, ahol szinte
őrizetlenül, egyetlen zár védelme alatt vannak. Majdnem minden mentőexpedíciómat
megzavarják, még esténként is; vagy a kommunista személyzet vagy az inkább kapzsi,
mint őszintén jóakaró ismerősök. Mind "őrizetbe vesz" valamit. Ha
nem bízom rá a holmit, besúgja a kanpuknak1, és bajba hozom még őszinte barátainkat
is. Haoli saját szakállára is ment holmit, amikor senki sem látja. Hűséges gyerek.
Homing szüleinek vagy egy családi rejtekhelye a Mandzsu utcában Ott már sok
holmi lappang. Pogány öregapja viszont a kommunisták megbízásából őrzi a portánkat
naphosszat... Kis házirablónk pedig lop rendületlenül, úgyhogy már a Keleti
utca is nyelvére vette az ipsét. Reggelenkint látják, hogyan viszi a zsákmányt
a piacra. Jóakaró kommunistáknál is van holmi őrizetben.
Az egyik ma besurrant, és visszaadta az osztalékot, amit az eddigi tódzsangokból
neki kiutaltak.
N. kommunista elöljáró ma közölte velem a titkos gyűlés határozatát. Tehát nem
tévedtem. Valóban Hszü úr mozgat mindent ádáz gyűlölettel. És tényleg van egy
titkos és egy nyilvános eljárás. A több napi "nézelődés" közben kinézik,
hogy mit érdemes rabolni. Akkor azután a kanpuk és minpingek egyszerre ránk
törnek "nézelődés" címen, és kirabolnak. Ez készül most harmadízben.
Most nagyszabásúnak ígérkezik a rablás. Amikor azután a nép zúgolódik, hogy
megint a hatóságok fölözték le a javát, akkor nagyképűen jönnek a biztonsági
tagok, és leltároznak bútort és egyéb nehézkesebb holmit a nép számára. Az előbbi
titkos, az utóbbi nyilvános tódzsang. Sőt még a néptől is olcsón összevásárolják,
amit az nem mer otthon megtartani, és hatósági fogatokon szállítják el jó meszszire
lévő vásárokra, ahol már meg meri venni a nép a dolgot, mert ott már nem kell
tartani a nemzeti csapatok büntetésétől. Erszényük persze megduzzad ezen művelet
közben. Nankuantól Pujangig (kb. 400 kínai mérföld) árulják a támingi misszió
felszerelését.
Ma különben csend van. El vannak foglalva a légvédelmi gödrök ásásával. A járdák
mentét sután ássák. A mieinknek meg is hagytam, hogy ne keressenek ezekben oltalmat,
mert az omladék alá kerülhetnek.
Személyzetünk gabonája, amit a tódzsangrátából kaptak, elfogyott. Most noszogatják
őket a vörösök, hogy hagyják el a missziót, mert hogy ott már nem lesz nekik
dolguk, és a senfu úgysem tudja már őket fizetni és élelmezni. Legtöbbjük mégis
itt van éjjel-nappal. Értékes összekötő szolgálatot végeznek
- ingyen -, még azok is, akik bent vannak a pártban.
Ma a hívek elég sokan jöttek el a szentmisére. Monseigneurt is hazaengedték
misézni. Utána megint elvitték.
Este 9 óra. Most kürtölik ki, hogy holnap a nép kirabolhatja a missziót. Az
egész háznép izgatottan "menteni" akar... Ki őszintén, ki kapzsiságból.
Közben egymást tetten érik, ügyetlenkednek... A jó Isten csodája lesz, ha nem
hoznak ránk és magukra veszedelmet... Lesz, ahogy lesz. A kocka el van vetve.
Október 28. Hétfő. Reggel 9 óra. Hideg, ködös őszi reggel, telve ideges, feszült
várakozással. A misszió környéke szinte kihalt. Az éjszaka a vörösök erősen
pakoltak. Szekérkaravánok vitték a hatóságok és üzemek felszerelését északra.
Csak mennének már ők maguk is!
Üzenek a Keleti utca bizalmijának, hogy hogyan lesz a rablás? Kinyissam-e előre
az ajtókat? Azt üzeni, hogy majd megkérdezi Miao urat, és közölni fogja a választ.
Ő maga nem tud semmi biztosat.
10 óra. Most kezdenek szállingózni az első csoportok. Kétes alakok, sunyi, bizalmatlan
tekintettel. Énekelnek, idegesen forgolódnak, nézelődnek... Kinyittatják egyes
szobák ajtaját, majd ismét bezáratják. "Még nem lehet hozzáfogni, mert
nincs együtt mind az öt részesedő utca." Közben némelyikük csodálkozik,
hogy még mennyi holmi van, "pedig a múltkor katonaság lakott itt".
Van aki vizslamód forgatja a szemét, van, aki képmutatóan szidja a politikát,
amely ilyen bajba keveri a "becsületes népet". Néhány felelős személy
szeretné elodázni az egész ügyet, mert az éjszakai hurcolkodás megingatta bizalmukat
a jelen uralomban, és félnek a bekövetkező megtorlástól. Tegnap a repülők igen
alacsonyan köröztek...
11 órakor befutott a banda... Galád dolog volt. Szinte egy szálig hatósági személyek:
kanpuk és minpingek; majdnem mind ismerős alak. "Senfu, nyissa ki az ajtókat!
Kicsit nézelődni szeretnénk. Semmihez sem nyúlunk." Közben minden szemrevaló
holmi elsüllyed zsebeikben, zsákjaikban. De váltig hangoztatják, hogy "csak
szétnézünk, nekünk ugyan nem kell semmi". Intik is egymást, hogy "csak
becsületesen". Közben úgy nekibuzdul a rablás, hogy aki nem látott ilyesmit,
el sem tudja képzelni. Tudják, hogy merre vannak a még tartalmasabb szobák.
Kinyittatják, nekiesnek... Közben hívnak, hogy nyissam ki a ruhatárat, majd
meg P. Superior szobáját, majd F. Császár mindenes raktárát, órásműhelyét...
Hat-nyolc szobában dolgoznak egyidejűleg. Majd feldöntik egymást. F. Császár
húszfiókos raktárszekrénye a favorit. Feltörik. Kihúzzák a fiókokat, kiemelnek
valamit, azután ledobják a földre, tartalma szétgurul. Rajta tapos a többi.
Egymás vállán át nyúlkálnak, és emelik el a prédát a másik elől. Itt egy fényképezőgép
kerül elő, ott egy kis kézi mozi, vetítőgép, óra, szerszámok. Amint megrakodnak
a zsákmánnyal, elsietnek a közeli orgazdához. Letétbe helyezik a holmit, és
kezdik előlről. Legderekasabban Kao Szan barátunk dolgozik. Tungkuani trágyás.
Éjjelenkint rabló. Van rutinja. Míg ott ülök közöttük, szó nélkül, és inkább
szánalommal, mint bosszúsággal mosolygok rajtuk, az egyik megjegyzi: "Kao
senfunak jó szíve van." Na, megkaptam a bókot... Nem veszik észre, hogy
a "jószívű Kao senfu" az ő forgolódásuk közepette el-elsüllyeszt a
zsebében egy-egy öngyújtót, szerszámot és más apró holmit, amit a rablók összekészítettek
maguknak az asztalokon. A megtelt zsebem tartalma időnkint egy-egy ott őgyelgő
diák vagy fráterjelölt zsebébe vándorol. Megértik, sietve elviszik, és viszszajönnek
menteni. Míg a kommunista vezetők így garázdálkodnak, a nép a gyülekezőhelyeken
idegesen várja, hogy mikor lesz már vége vezetőik "terepszemléjének".
Másfél órai várakozás után ők is előkerülnek, és az emberek megrökönyödve látják,
hogy hogyan becsapták őket. A terep ezenközben nemcsak megszemlélődött, hanem
nagyjából le is taroltatott...
A Keleti utca bizalmija puskásokkal jön elő rendet teremteni. Ó, a farizeusok...
Ezek a puskások még néhány perccel ezelőtt teljes iramban raboltak, és most
"őszinte" felháborodással kérdezik, hogy mi történt itt, kik a tettesek...
Amilyen a kérdés, olyan a válasz. "Mi tudom én? Ismerek én ennyi embert?"
Az utca bizalmija csúnyán összevész a rablókkal, és mindent Nanliucsuangra tol.
Főként Kao Szanra dühösek. Az volt ugyanis a legvirtuózabb rabló, prédája messze
felette áll a többiekének.
"A portán tartsunk gyűlést, ne a senfu előtt! - feleli Kao Szan. - Különben
is nem mi vittük el a holmit, hanem a diákok és a szolgák." A többiek titokban
megsúgják, hogy nem veszélyes ez a kijelentés. Az már így szokás "arc-mentés"
szempontjából. Senki sem veszi szó szerint.
Nagy csend... Ebédelni megyek. Sajnos, nem maradt semmi a fiúk konyháján. Összehúzom
az övemet. Egy óra múlva nagy leltározó bizottság állít be, élén Kao Szannal,
a fő rablóval. Megint a régi nóta.
"Senfu, ismét leltározunk. Az adósságotok még nincs törlesztve. Még egyszer
körüljárunk." Szokás szerint én vezetem őket, és kezdem diktálni, hogy
"ebben a szobában egy szék, egy asztal...". "Majd én!" -
mondja Kao Szan, és ez alkalommal ő veszi át a vezetést és diktálást. Ezegyszer
P. Szajkó lezárt ládái sem kerülték el sorsukat, sem az éttermi székek és asztalok,
a konyhabútor, sőt még a házikápolna oltárainak és térdeplőinek sem akart kegyelmezni.
A többiekben megszólalt a jobb érzés... "Mit akartok? - kérdi Kao Szan.
Talán bizony enyém lesz ez a holmi? Nektek leltározok! Csak előre mindent felírunk."
A többiek odasúgják: "Nem baj, senfu! Ha a nemzeti hadsereg bejön, úgyis
visszakerül minden!" Kétlem.
Besötétedett, mire a végére értünk. A püspöki rezidencia ez alkalommal is lemaradt.
Hála Istennek!
A kapunál szigorú őrséget állítottak a privát fosztogatás megakadályozására.
Kinézek... Uramfia! Hisz ezek az őrök voltak délelőtt a legfőbb rablók! No,
szép kilátások!
Sietve leöntöm a köleslevesemet. Hívnak. Kao Szannak nyolc paplan és ugyanannyi
derékalj kell a katonák számára. Egyelőre csak négyre emlékszem. Később majd
keresek még néhányat. Kao Szan elmegy pálinkát venni. Néhány szeminaristának
átadok tizennégy új lavórt, szappantartót, egy zacskó bőrcipőt és másfél bidon
főzőolajat, amire ma bukkantam rá. Utána Pi testvérünkkel tanácskozom. Mi lesz
itt az éjszaka? Nyílik a klauzúraajtó. Csak a mieinknek van hozzá kulcsa. Kopognak.
"Szabad!" Leesik az állam, amikor beállít Kao Szan revolverrel. "Gyerünk
egy kis megbeszélésre. Ez a szoba túlságosan szem előtt van. Gyerünk Fráter
Pi szobájába!" No, ennek nem lesz jó vége.
Leül. "Senfu, az előbbi négy takaró elveszett. Kérek még nyolcat. Nemde
megértitek!? Nem szabad vádat emelni ellenem. Családom szegény, a gyerekeknek
nincs takarója. (Nem is házasodott meg.) A katonák fáznak, gyorsan keressetek
nyolc takarót." Persze megígérjük, hogy hallgatni fogunk. Emlékezetből
összeszámolom, mennyi takarót láttam még. Nem lesz elég. De van még néhány lenyúzott
paplan is, melyekről a rablók lehúzták a vásznat, csak a vatta éktelenkedik
a földön. "Az is jó lesz." Először végigvezetteti magát az egész rendház
összes szobáin "razzia" címén. A vége felé P. Molnár szobájában megállapodik.
"Ez jó lesz főhadiszállásnak. Most menjetek takarót keresni." Két
revolveres minpinget ad mellém erre a célra. A folyosókon másodszor bukdácsolom
végig a szobákat a kihurcolt bútorok és ládák között, pislogó mécs fényénél
keresem három nagy füzér kulcsai között a megfelelőt. Halálosan fáradt vagyok.
Tizenegy órakor együtt van a követelt takarószám. A két revolveres bandita a
saját szemével láthatja, hogy igazán nincs több ez alkalommal. A takarók nem
a portai őrséghez kerültek, hanem a "főhadiszállásra", azaz Kao Szannak
és két bandita társának kellettek az előbbi néggyel együtt. A paplanokat még
az éjjel kicsempészték a kerítésen és a várfalon keresztül. A csupasz vattákba
takaróztak.
- Most még van egy kis ügy.
- Ugyan mi?
- Add ide az összes kulcsokat, mert ma én őrzöm a házat. Reggel mind visszaadom.
Kétes érzelmek között adom át a kulcsokat.
-No, most menjetek aludni! Nyugodtan alhattok. Mi őrködünk.
Hogy miért kell pont e háromnak itt bent aludnia, míg a hivatalos őrség a portán
issza a bőven kimért snapszot, és hogy miért kellenek nekik a kulcsok, nem szorul
magyarázatra...
F. Pivel megbeszélem még, hogy jelentsük-e a dolgot a mandarinnak. Feleslegesnek
látszik. Ha nem volna felhatalmazásuk, nem mernék így rendezni. Az éjjel kutatni
fognak a rejtett holmik után. Ha ma megakadályoztatjuk a titkos kutatást, akkor
holnap megcsinálják nyíltan. Talán még így jobb, mert nem kérdeznek bennünket.
Nem messze van már az éjfél, amikor ágyba kerülök. Altatóra nincs szükség. De
előbb bezárom, bereteszelem és betámasztom a szobám ajtaját.
KÍSÉRTETJÁRÁS...? Valaki átszalad a folyosón. Kinyitja a klauzúraajtót. A diákok
kápolnája felé tart. Kinyitja a sekrestye ajtaját, majd belülről ismét bezárja.
Uramfia! Ezek a galádok még a kápolnát sem kímélik!
Hajnali három óra. Magamra kapkodom ruháimat. Közben a sekrestyéből gonosz hangok
hallatszanak. Recseg-pattog minden. Felfeszítik a szekrényeket, dobálják a holmit
a földre... Szegek, zárak csikorognak... Deszkák recsegve törnek össze... Tompa
zuhanások... Pléhlapok csörömpölnek... Kinézek a szobám ablakán. A kápolnában
világosság van.
Mit tegyek? Ha tanú nélkül odamegyek, rám fogják, hogy saját magam fosztom ki
a kápolnát, hogy őket vádolhassam. Ismerem már ezt a fajtát. Az ablakomból lesem,
hogy mikor jönnek ki. Már négy óra is elmúlott, amikor a zaj elcsitul. Az ajtón
nem jön ki senki sem. Majd a kecskeól és a nyomdaterem felől hallom ugyanazt
a zajt. Nem értem. Ott is elhalkul a zaj.
Kimegyek a klauzúraajtóhoz. Nyitva áll. Sötét van még. Csípős őszi szél fúj
végig a folyosón. Valaki cigarettázik az ajtó előtt. Rám kiált.
- Ki az?
- Én. Kao senfu. Te ki vagy?
- A portai őrségből való minping.
- Mi baj?
- Miféle zaj volt az az előbb?
- Ti is hallottátok?
- Mind hallottuk. Nem a rendházban van baj?
- Itt nem vettem észre semmit. De én is hallottam a zajt.
A ti embereitek különben itt vannak bent.
Felnézek a "főhadiszállás" ablakára. Ég a lámpa, de nem mozog ott
senki. A minping vállat von, és elmegy. Még mindig rosszat sejtve az iskola
sikátorában sétálok. Várom a sekrestyés szeminaristát. Ma elaludtak. Nagyon
későn kerül elő.
A villai öreg és két fiú jön.
- Páter, lesz ma szentmise?
- Majd meglátjuk.
Nagysokára előkerül a sekrestyés. Együtt megyünk a sekrestye felé. Három tanúm
van tehát.
Az ajtó zárva. Bent minden a legnagyobb rendben és épségben.
Október 29. Reggeli előtt Kao Szan felszólítja F. Pit, hogy az éjjel használt
lenyúzott paplanokat saját kezűleg vigye át a nővérek portájára, onnét majd
ő hazaszállíttatja. Ha ő vinné ki innét, az emberek még rosszat gondolnának.
"Azokra ugyanis nekem szükségem van. A gyerekeknek még nincs vattás ruhájuk."
A többi paplanról és derékaljról már nem is történik említés. Így őrizett bennünket
az éjjel Kao Szan.
A kulcsokat hiánytalanul visszaadja. Hogy az éjjel mit végzett a szobákban,
az majd később elválik.
Reggeli után ismét Kao Szanba botlom bele. Most már tetszés szerint jár be a
rendházba. Van klauzúrakulcsa. Azt hiszem, a házirablónk szerezte neki. Leül
az asztalom mellé, és a rozoga német revolverével játszik. Az ágyából elveszett
egy csavar, kéri, hogy pótoljam. Mentő ötletem támad.
- Gyerünk a lakatosműhelybe! Ott a szemét között talán van még olyan csavar.
Ahogy ott kutatjuk a szemetet, egy óvatlan pillanatban meglépek mellőle. Pár
perc múlva ismét kopog az ajtómon. Ismerem a lépését. Nem válaszolok.
- Kao senfu! Kao senfu, nyisd ki az ajtót! Én vagyok!
No, épp azért nem nyitom ki, mert te vagy, gondolom
magamban. A kulcslyukon bekandikál, de nem lát ide. Kimegy a klauzúrából. P.
Superior szobája felé veszem az utamat, mert úgy hallom, hogy ott az éjjel még
a könyvek tábláit is szétszedték ezek a banditák, hátha találnának benne holmi
rejtett bankjegyet. Még oda sem érek, amikor ismét Kao Szanba botlom. A hátulsó
klauzúraajtón visszajött. Egy puskás minping is van vele.
- Kao senfu, gyerünk a szobádba.
- Nem érek rá, dolgom van.
- Gyerünk csak - mondja, és visszatuszkol. Társalogni kezd az ő témájáról. -
Senfu, hol vannak az értékes holmijaid?
- Nincs nekem már semmim.
- P. Tiszai azt mondta, hogy nálad van még néhány ezüsttallér.
- Ismerem már ezt a cselfogást, de meg valóban nem őriztem ilyesmit. Ha ő mondta,
akkor hívd ide, és szembesíts vele!
Szembesítés helyett gombolni kezdi a ruháimat. Megmotozza az összes zsebeimet.
Az eredmény: P. Lischerong két levele és néhány ezer pengő vörös bankjegy. Nem
nyúl hozzá, merthogy ő "nem tolvaj".
- Hol van a karórád?
- Sohasem volt karórám.
- Hát akkor hol van a zsebórád?
- Tegnap "kölcsönkérte" valaki. - A fosztogatókra gondol. Valójában
az egyik szeminarista vette őrizetbe, és utóbb a kert falevelei között elrejtette.
- Ki volt az?
- Azt neked kell kikutatnod. Sok ember járt itt tegnap. Ki tud annyi embert
emlékezetben tartani?
- Akkor add ide a bőrcipődet.
- A tódzsang első napján elvitte az egyik rendőrtiszt.
- Hogy hívják?
- Nem tudom.
- Hogy nézett ki?
- Alacsony, köpcös, göndör hajú.
Ráismer. Attól ugyan el nem szerzi. Kutatni kezd. Szekrényem összes polcai között
kutat. Mindent felforgat. A könyvek mögött talál néhány eldugott klauzúrakulcsot.
Leakaszt egyet azzal, hogy marad nekem még elég. Felforgatja ágyamat és ami
még van. Nem visz el semmit, merthogy ő "nem tolvaj". Közben egyre
faggat, hogy neki csak értékes holmim kellene, hova tettem azokat. A végén már
töltőtollal is beérné. Mikor minden fenyegetése és legbarátságosabb könyörgése
sem vezet eredményre, kéri a ruhatár kulcsát. Kinyitom a ruhatár ajtaját, miközben
három katonaszökevény is bebocsájtást követel ugyanoda. Lázasan kutatnak az
állványokon. Közben meglépek. Üzenek a Keleti utca bizalmijának és a népőrségnek.
A szobámba zárva várom az eredményt. Csak nem jönnek... Egy órai garázdálkodás
után nagy lótás-futás, kiabálás: "Fogjátok meg! Kötözzétek meg a bitang
rablóját!" Persze az ilyesmi ritkán válik tetté. Kao Szan az ablakom előtt
rohan el a műhelyek felé, megpakolva mindenféle rabolt holmival.
A kerítésen és a várfalon keresztül hazarohan.
A bizalmi kikérdez az ügyről. Nemigen akarok tanúskodni Kao Szan ellen, miután
a direktórium a tegnapi rablásai után őt tette meg éjjeliőrünknek.
- Egész nyugodtan beszélhet, senfu! Ez az eljárás nem jogos. Különben is, többen
láttuk Kao Szant, amikor hatalmas batyuival elrohant.
No, gondolom, épp erre a kijelentésre vártam. Így hát az én tanúskodásomra nincs
szükség. Majd én kaparom ki a gesztenyét a tűzből, hogy ti osztozkodjatok rajta?!
Hatósági szemle a ruhatárban. Nem tudom megállni nevetés nélkül azt a látványt,
ami a szemem elé kerül. Az összes szekrény és állvány polcain levő holmi lehúzva
a földre, alvilági rendetlenségben, felöntve három zsáknyi tyúk- és kacsatollal,
pihével. Azokba a zsákokba pakolta Kao Szan és három társa a lopott holmit.
A tollak közül egy hatalmas porcelán Buddha vigyorog felém meztelen pocakján
malmozva. Az én embereimben leesik az álla erre a látványra. "Hát ez már
mégis csak sok!"
Felveszik az adatokat, és meghagyják, hogy ezentúl senki fiának ki ne nyissak
egyetlen ajtót sem, ha nincs vele a bizalmi.
- És ha feltörik az ajtót?
- Akkor üzenj azonnal!
No, hiszen azt ez alkalommal is megtettem. A bizalmi különösen meleg pillantásokkal
simogatja a földön heverő, épségben maradt termoszt. Megértem. Neki adom köszönetül
a "gyors" segítségért.
Ahogy lejövünk a lépcsőn, éktelen dörömbölés hallik a klauzúraajtó felől. Mögöttem
az utca bizalmija három fegyveres minpinggel. Bátorságosan ajtót nyitok, és
az én vitézeimnek adom át a szót.
- Ide senkinek sem szabad bejönnie!
- Mit? Ki kérdezett titeket? Ki bízott meg benneteket a nyugati ördög védelmével,
he? - És félrelökik az én embereimet. Azok sóhajtanak.
- Páter, tehetetlenek vagyunk. A Keleti utcának csak öt puskája van, és máris
maradinak bélyegzett meg bennünket a direktórium. Gondoljon ki a senfu valami
hatékonyabb eszközt!
Miközben azok elsietnek, a jövevények meg a ruhatár zárt ajtaja felé tuszkolnak,
azon gondolkozom, hogy mi is lehetne az a "hatékonyabb eszköz". Kinyitom
nekik az ajtót, és otthagyom őket. Visszahívnak, hogy maradjak ott velük.
- Azt nem!
- Csak nézegetni akarunk!
- Azt nélkülem is megtehetitek.
Összenéznek.
- Hát akkor mi is megyünk.
Valóban távoznak. Nem is rossz. Lám, megvan a "hatékonyabb eszköz".
Majd elválik, hogy másoknál is hatékony lesz-e. Mégis hatékonyabbnak gondolom,
hogy a klauzúraajtókat belülről is bereteszelem, kivéve az egyik hátulsót, amit
a portás tud, én pedig elbújok P. Jaschkó teljesen üres szobájában, ahol már
csak egy szalmazsák van, valamint a kerületi vezérkar által lefoglalt, de még
el nem vitt rádiót őrzöm. Közben előveszem a Kempisemet... Majd a térdemre konyított
fejjel pihenek egy kicsit. A klauzúrán minduntalan dörömbölnek, de nem törik
fel.
Dél felé jön a bizottság, és kihordják a tegnap leltározott holmit. Ez mindjárt
alkalom arra, hogy szemlét tartsak a szobákban a tegnapi és az éjszakai rablás
eredményéről.
F. Császár műhelyeiben és raktáraiban maradt néhány szekrény és "császárkása",
azaz elszórt fiókok, papírhulladék, hamu, óraalkatrészek szétfolyt olajjal öntözve,
itt-ott egy-egy szerszám vagy könyv kandikál elő belőle. P. Superior szobája
enyhén úszta meg. De pokoli módon fel van dúlva. A bútort most is elfelejtették
kihordani onnét. Az én szobámat és F. Pi szobáját megkímélték. A többiben már
alig van más, mint "császárkása". Elvétve akad még egy-egy szalmazsák,
kínai fejvánkos, de többnyire csak szalma vagy hajdina-pelyva maradt meg, a
szalmazsákot és párnát magát kiürítve, és a vásznat derekukra csavarva elvitték.
Némelyik páter szekrénye még feltöretlenül őrzi tartalmát. A házikápolna bútorainak
a Keleti utca bizalmija megkegyelmezett. A étteremben és a konyhában lehet már
táncmulatságot rendezni - a faliképeken kívül semmi sem maradt ott.
Délre készen voltunk a bútorok kihordásával. Gondosan kikergettek minden hordárt,
és minden ajtót bezárattak, meghagyva, hogy semmiféle fenyegetésre ki ne nyissam.
Ebéd után jön a mandarin. Ócska hangszórót hoz, hogy szólaltassam meg, mert
nem jön ki belőle hang. Elemi iskolai képzettsége van. Megmagyarázom, hogy ez
nem rádió. Ahhoz három dolog kell: telep, rádió és hangszóró. A világosság kedvéért
elviszem P. Jaschkó szobájába, ahol a vezérkar által lefoglalt két-három csonka
rádiót és az alkatrészeket őrzöm.
- Ebből két jó készüléket is össze lehet állítani.
Tágra nyílik a szeme.
- Rádió? És a páter nem is titkolja?
Fesztelenül magyarázom a rádiót, ahogy tudom.
- Senfu, csinálj nekem egyet.
- Sajnos nem vagyok szakember, szerszámom sincs hozzá, de még kevésbé időm és
nyugalmam. Ha látnád azt az életet, amiben nekem mostanában részem van... Fényes
nappal sem merek a szobámban tartózkodni. Hol a kutyaólban, hol a padláson,
hol másutt bujkálok. Minden éjjel máshol alszom.
- Hogyhogy?
- Mandarin, nem tudod mi volt itt a napokban?
- Mi?
Erre kitör belőlem a felgyűlt keserűség, és szépítés nélkül elmondok mindent.
Nem mintha nem tudná. De hadd tudja meg, hogy ezt én személyes üldözésnek fogom
fel.
- Ez a rádió csak nyűg a nyakamon. A Csün-csü1 lefoglalta, és most nekem kell
őriznem. Nem tudom mikor rabolják el. És akkor hogyan felelek érte? Kérlek,
vidd el, és vedd őrizetbe.
Emberemnek felcsillan a szeme. Lesz rádiója!
- No, ez mégiscsak sok! Senfu, ezentúl senkinek ne nyisd ki az ajtót!
- És ha követeli?
- Akkor sem! Vagy pedig üzenj azonnal nekem, majd én elbánok az illetővel.
- Igen ám, de az illető bosszút áll.
- Nem nyíltan kell csinálni. Amíg te kalauzolod az illetőt, szalajtsd el hozzám
Haolit.
- Helyes. Úgy fogok tenni.
Még haza sem érkezett, amikor keresnek az elvtársak, hogy a mandarin tőlem rabolta-e
a rádiót.
- Dehogyis rabolta! Nem is az enyém, hanem a kerületi vezérkaré. Én már nem
tudom tovább őrizni ennyi rablás közepette. Megkértem, hogy ő vegye őrizetbe,
és jelentse az itteni dolgokat a vezérkarnak.
Megnyúlt képpel továbbállnak.
Kisvártatva dörömbölnek a klauzúra ajtaján. Nem veszem észre. Az ablakomhoz
jönnek. A nanliucsuangi minpingek parancsnoka az, feltűzött szuronnyal és kötéllel.
Mit akarhatnak?
- Senfu, azonnal nyisd ki az ajtót! Nagyon fontos dologról van szó.
Beengedem őket. Leülnek.
- Hol van Kao Szan?
- Nem tudom. Reggel óta nem láttam.
- Reggel itt járt?
- Miért kérdezitek?
- Senfu, ne félj! Csak beszélj nyíltan! Tudjuk, hogy mit csinált. Ez a kötél
neki szól. Túlment minden határon. Igaz-e, hogy megmotozott téged?
És sorra kerül Kao Szan minden tette. Óvatosan kerülgetem a témát, mert holló
a hollónak nem vájja ki a szemét. A végén még én iszom meg a levét az egésznek.
De tudnak mindent. Védeni akarják falujuk "becsületét". Hol van már
az...? Kérdezik az esti paplan-históriát. A bentlakást, a kulcsok kiadását stb.
F. Pi toppan be. Segít okosan, kínai módon kerülni a témát.
Megint dörömbölnek.
- Ne nyisd ki az ajtót!
De a dörömbölés csak erősödik. Az ablakot is kezdik verni.
- Ki az? - förmed ki a parancsnok. Semmi válasz. A dörömbölés csak folytatódik.
- Ki az? Ha nem szólsz, nem nyitjuk ki!
- Kik vannak ott bent?
- Minpingek. Te ki vagy?
- Fan sen ta tuj1. (A terroristák parancsnoka.)
- No, akkor engedd be, senfu!
A terrorista főnök, intelligens képű, nyurga fiatalember, körülnéz a szobában,
majd kéri az összes kulcsokat, avagy még jobb, ha a senfu vele jön. Mindent
akar látni.
Szobáról szobára megyünk. Ő a leggonoszabb ellenségünk, de azért néha őszintén
is elkáromkodja magát a tegnapi és mai "munka" eredményén.
- De hát itt mindent elvittek!?
- Bizony!
- A páterek magánholmiját is?
- Bizony!
- Kik?
- A minpingek és a kanpuk - szalad ki a számon a meggondolatlan válasz.
- A nanliucsuangiak?
- Azok is, meg a többi öt utca egyaránt.
P. Molnár szobájában megrökönyödve látja, hogy a padlón nagy rakás friss szalmahamu
van. Mellette P. Licent híres expedíciójának2 albuma, illetőleg csak a táblája.
A lapok nyomai a hamuban.
- Ki gyújtott itt tüzet?
- Éjjeli őreink.
- No, ez mégiscsak pimaszság.
Az a benyomásom, hogy megint kívülről érhette őket valami támadás, mert különben
nem ilyen spontánul színlelnék a felháborodást.
- No, még ezt nézzétek meg! Még ezt is! - és sorra mutatom a feldúlt ruhatárat
és F. Császár fényképre illő szobáit.
- Pu kanle, pu kanle! (Elég volt, elég volt!)
Közben-közben mégiscsak vetnek egy-egy pillantást a feltört, üres, szemetes
szobák felé. Egyrészt meg vannak elégedve a végzett "munkával", másrészt
mégis szégyenlik magukat a külföldi ember előtt azért a barbár fegyelmezetlenségért,
ahogyan az ő embereik dolgoznak. A sok rablás nagyon meglazította a fegyelmet.
A hatóságok egymás után fogatták el a többi hatóság embereit "privát rablás"
címén, valójában irigységből, mert azoknak több jutott.
- De hát itt már semmi sincs! - böki ki a végén.
- Bizony nincs! Örülök a megállapításának, mert ma besúgták, hogy egyesek még
mindig áskálódnak, hogy a misszióban van még préda bőven.
- Gyerünk a könyvtárba!
- Le van pecsételve. A mandarin megtiltotta, hogy valakit is beengedjek.
- Nem baj! Mi nem viszünk el semmit! Az egyik ajtón nincs pecsét, nyissad csak
ki bátran!
Nézegetik a csúnyán megtépázott könyvtárat. Az egyik terrorista odasúgja a parancsnoknak:
- Nézd, milyen nehéz könyvek! Súly szerint rengeteg pénzt lehetne kapni értük.
A parancsnok vállat von. Odébb állnak.
Sietek, hogy egy kis vacsorához jussak. Még a felénél sem tartok, mikor éktelen
kurjongatást, füttyorkánt, kiabálást és dörömbölést hallok a rendház klauzúraajtaja
felől. Haoli remegve jelenti, hogy vagy hatvan minping követeli a klauzúraajtó
kinyitását. Dühösek, mert a lopott kulcsaikkal nem tudják kinyitni. Belülről
mind be van reteszelve. Én az én titkos utamon jöttem ki. Ugyanott visszalopózom,
és hallgatom szitkozódásaikat az ablakom előtt. "Ma éjszaka a nyugati ördög
házában fogunk aludni." "Majd elválik." - gondolom magamban.
Hirtelen csend lesz. F. Pi kínai találékonyságával megoldotta a kérdést:
- Ne bolondozzatok! Kao senfu megőrült! Lőni fog!
Erre lemondanak ma estére a vendégeskedésről. Nem tudom nevetés nélkül megállni
ezt a bolond, de hatásos ötletet. Haoli kopog az ajtón. Tolvajlámpám redőnye
le van eresztve, de tudja, hogy bent vagyok. "Senfu! Szun senfu hazajött,
és a püspöki portán várja a senfut." Pompás! Hallunk valami hírt vidékről
is.
A püspöki porta tulajdonképpen a Keleti Főutcára nyílik, de már hetek óta éjjel-nappal
zárva van; nem törték fel, mert a személyzet kommunista tagjai ott laknak. A
ház legcsöndesebb rejtekhelye ez mostanában. Kedélyesen elbeszélgetünk. Tudakozódom
menekült pátereink és frátereink felől. Nem túl sokat tud. Jang világi papnál
rejtőzik ő már három hete. Ott a direktóriumi elnök hitehagyott keresztény,
de a misszió jó barátja, és igen befolyásos ember. Szökevényeink rendes állomása
az a falu. Most a környékbeli falvak akarják D. Jangot megtódzsangolni. Az elnök
kikéri magának ezt az illetéktelen beavatkozást. Az ugyanis az ő előjoga. Időt
akar nyerni, mert néhány napon belül várják a felszabadító nemzeti hadsereget.
Kedélyesen elbeszélgettünk. Még egy palack óbor is akad, amit tegnap találtam
a fosztogatás közben, és kivettem a fosztogatók kezéből azzal, hogy "szenteltvíz".
Haoli jön megint. Levelet hoz. P. Superior küldött be egy titkos futárt. Azonnal
kéri a választ. Elbúcsúzunk. A szemináriumi étteremben sebtiben írok néhány
sort. Az is rejtett hely.
Most még áthurcolkodom P. Tiszai szemináriumi szobájába, mert a rendházban nem
kockáztatok meg még egy olyan éjszakát, mint a tegnapi. A szeminárium udvarában
sétálva elmondom olvasómat. Csendes, enyhe, csillagos éjszaka... Éjfél körül
még a portás után nézek, mert a titkos gyűlés után, amit a díszteremben nagy
csöndben tartottak, meg akarták verni. Nyugodtan horkol. Kommunista módra törülközővel
kötöm be a fejemet esténként. Így feltűnés nélkül csatangolok a derengő sötétben.
Az iskola sikátorában két alak beszélget. F. Pi és Miao úr, a tódzsang elnöke.
- Ki az? - kiált rám, ahogy elmegyek mellettük.
- Én. - hangzik a kurta válasz. Sietek tovább.
- Ki volt ez? - kérdezi Miao.
- Kao senfu.
- Mi baja van neki, hogy beköti a fejét?
- Megbolondult.
- Csak nem? Hogyan?
- Nem bírta már a szekatúrát. Meghibbant.
Erre Miao is hazaindul. Mi pedig, miután jól kinevettük magunkat F. Pivel, szintén
álomra hajtjuk fejünket.
Ez a nap is elmúlott Isten segítségével.1
Október 30. Még mindig szinte elviselhetetlen a szekatúra. Ha véletlenül elcsípnek
a minpingek, akkor órákig nem tudok tőlük szabadulni, a szobám pedig korcsmává
lesz. Leülnek az ágyamra. Kiisszák a vizemet, köpködnek minden talpalatnyi helyre,
a lavóromban megmosakodnak, a törölközőmbe törlik a trachomás és gonorrheás,
gennyes szemüket. Mindent feltúrnak, átkutatnak. Úgy látszik az én szobám sem
fogja elkerülni a többinek a sorsát. Most itt és F. Pi szobájában folyik a terepszemle.
Néha nyíltan zsarolnak. Értékes holmikat kérnek Kao Szan módjára. Van úgy, hogy
durván követelik, van úgy, hogy könyörgőre fogják, és van úgy is, hogy egyik-másiknak
megesik a szíve rajtam. Valóban úgy nézek ki torzonborz szakállammal, piszkos,
tépett ruhámmal és cipőmmel, mint egy kivert koldus... Bíztatnak, hogy csak
tűrjek még egy kicsit, már nem fog sokáig tartani. "Ilyenkor sok vizet
kell inni, és jól kosztolni, akkor nem betegszik meg az ember." Mondják,
hogy ne legyek olyan bolond, hogy most koplalok. Kínában akit tódzsangolnak,
az jól él. Ha nem ő eszi meg, akkor úgyis másé lesz. A tegnap esti gyűlésen
úgy vélekedtek, hogy még sok jó holmi van nálunk. Lehet, hogy most arra irányul
ez a stratégia.
Rendesen más szobákban bujkálok, és a dörömbölésekre nem kerülök elő.
Az iskolában a diákok között van egy titkos vörös katona. Tegnap este gyűlést
hívott össze a diákok között, és követelte a koedukációt... Pedzik már az iskolát
is. A Déli utcában tartott gyűlésen az egyik felszólaló kijelentette, hogy a
diákok sok holmit elrejtettek. Egy másik gyűlésen valaki felhívta a figyelmet
arra, hogy a külföldiek kommunizmussal ellenkező tanokkal tömik a fiúk fejét.
Le kell számolni ezzel a visszaéléssel.
Hovatovább nincs már mit őriznem. Ha elfogy az ingóság, sor kerülhet az épületekre.
A cél: időt nyerni.
Állítólag a minpingek ma még szabad garázdálkodást engedtek. Holnap besorozzák
őket reguláris katonáknak. Ideje volna már.
Pujangból Csao katekista jött. Levelet hozott. A nemzeti hadseregre egyelőre
ne számítsunk. Ha a két fráterjelölt itt veszélyben volna, befogadja őket P.
Lischerong és P. Horváth. Bennünket is invitálnak. Amíg foglyaink sorsa el nem
dől, nem mehetünk. És a diákok sorsa is biztonságosabb, amíg itt van néhány
külföldi pap. Legalábbis a fiúk és a tanárok úgy gondolják.
Október 31. A mandarin kéri, hogy javítsuk meg a toronyórát, melyet a nézelődő
katonák elrontottak. Az egész város zúgolódik, hogy milyen közhasznú dolgot
tönkretesznek, noha az a népnek hasznos. "Ez a demokrácia?" P. Tiszai
megmondta, hogy majd ha visszaadják az elrabolt órás-szerszámokat, és nyugodtan
élni hagynak, akkor lehet róla szó. Különben nem.
Ma csend volt a misszióban.
Vacsora közben hozzák P. Maron levelét, melyben jelzi, hogy valaki kicsikarta
a lesújtó titkot a megyei párttitkárból, hogy foglyainkat nem fogják szabadon
engedni, hanem magukkal viszik, amikor visszavonulnak Támingból.
Alig olvasom el, a klauzúra felőli porta előtt megismétlődik a tegnapelőtti
minping roham, kurjongatás és füttyorkán közepette. Mégiscsak bent akarnak aludni
a rendházban.
Titkos ajtómon besurranok P. Tiszaival egyetemben. Az ajtók gondosan be vannak
reteszelve. Szobámban épphogy meggyújtom a tolvajlámpámat, mikor hallom, hogy
valami furcsa zörej van a házban. P. Tiszai kimegy megnézni. Azt hiszi, hogy
hallucinálok. Az udvaron két revolveres minping követeli, hogy nyissam ki a
klauzúraajtókat.
Mit tehetek erre a nyílt erőszakra? P. Tiszai rögtön kisurran, és üzen a mandarinnak.
Nekem nem sikerül meglépnem. A bandita követeli a redőnyös lámpát.
- Jól van, no! De előbb keresek egy másik lámpát.
Gyanakodva követ az ipse. Végre találok egy kiszáradt lámpát. Azon címen, hogy
olajat keresek bele, meglépek. Még a szobámat sem volt alkalmam bezárni. P.
Maron híre is megzavart, meg a városban is egymást érik a rémhírek. Abban a
hiszemben, hogy most bennünket akarnak elfogni, csendesen eltűntem szem elől.
Jó másfél óra múlva kerülök elő. A házbeliek sehol sem találnak. Mindenki kétségbe
van esve, hogy elfogtak, és elvittek. Nagy az öröm, mikor végre meglátnak.
Ezalatt sok dolog történt, ami nekünk nagy előnyt jelent. Tulajdonképpen nem
akartak elfogni, csak ki akarták erőszakolni, hogy a rendházba költözhessenek,
legalább egy éjjelre. ahogy én eltűntem, szegény Haoli került a kezük közé.
Rajta töltötték ki mérgüket, a "kis nyugati ördögön". Kao Szan ellen
ugyanis a vörös hatóságoknál megindult az eljárás. Barátai most előveszik Haolit,
hogy miért árulkodott. Neki viszont helyén van a nyelve. Így azután alaposan
felképelték, meg is verték, a ruháját is összeszaggatták. Ebből azután baj lett.
Mert Haoli olyan munkásféle alkalmazott. A munkás pedig őnáluk sérthetetlen.
A szakszervezet képviselői tiltakoznak energikusan. A minpingek hetykén lehurrogják
őket. Parázs veszekedés következik.
Megérkezik a mandarin testőre is revolverrel. Bejelenti, hogy a mandarin ma
sajnos nincs itthon. De így nem szabad viselkedni. Kicsi híja, hogy el nem páholják
érte. Jobbnak látja kereket oldani.
Tíz perc sem telik bele, előkerül a mandarin is. Meg akarja nyugtatni a kedélyeket.
Igen nagy lélektani jártassága van, ami ez alkalommal nem érvényesült. Ővele
is összevesznek, legorombítják. Haoli, mint valami Napóleon, élvezi a körülötte
folyó vitát. Végre a mandarin minden tekintélyét latba vetve szétszórja a bandát.
Bejelenti, hogy holnap lesz még egy leltározás, és azzal vége a tódzsangnak,
még ha nem is jön ki a kirótt összeg. Haoli azzal a boldog tudattal hajtja álomra
a fejét, hogy ő mentette meg a missziót. Nem is egészen minden alap nélkül.
Mikor azután én is előkerülök, teljes az öröm.
Késő éjszakába nyúltak ezután a tanácskozásaink, hogy mit is kellene a leghelyesebben
tennünk. Hogyan szöktessük meg a Monseigneurt és P. Maront? Nem kellene-e az
iskolát feloszlatnunk? Magunknak is nem volna-e jobb eltűnnünk?
A Keleti utca minpingjei, akik az előbbi veszekedésben a mi pártunkon voltak,
őrjáratot küldenek, hogy esetleg tetten érjék a többieket. Váltig hangoztatják,
hogy csak bátran lőjem le azt, aki még egyszer zavarogni mer itt.
A rendházban az éjszaka nem aludt senki. Mindenki biztosabb helyet keresett.
November 1. Mindenszentek.
A mandarin korán reggel munkához lát. Gyűlést tart a dísztermünkben (most már
istállónak is beillenék), ahol közli a tegnapi döntést az öt tódzsangoló utca
vezetőivel. A minpingek is megkapták a maguk dorgálását.
Monseigneurt és P. Maront ma hazaengedték misézni. A házban már nem is kísérik
őket az őrök. Érdekes fordulat.
Szentmise után velünk is közlik a döntést. Ma még lesz egy utolsó leltározás.
A maradék bútorokat mind elviszik, és még más, a népnek hasznos tárgyakat is,
és azután "talán" vége is lesz az ügynek. Más kedvező fordulat is
van. A hatóságok az éjjel mind eltávoztak. Közeledik a felszabadulás. Mindennek
persze nem szabad túlságos hitelt adni. De mégiscsak szívesebben halljuk, mint
a rémhíreket.
A rovancsolás csendben folyik. Gyűlölködő hangokat alig hallani ez alkalommal.
A rovancsolás sokkal nagyobb méretű lett, mint gondoltuk. A házban ugyan már
nem volt sok vinnivaló. P. Superior szobájában a bútorok - hogy, hogy nem -
ez alkalommal is átvészelték a bajt. Valamelyik szemfüles diák letörölte a krétajeleket,
mikor a bizottság tovább ment. A nép a reggeli órákban nem túl nagy kedvet mutatott,
sőt zúgolódott, és vonakodott a bútorok kihordásánál. De amikor az asztalosműhelyre
került a sor, nekimelegedtek. Az első rovancsolás óta valahogy elkerülték a
figyelmüket ezek a munkatermek. A műhely felszerelése nagyjából még együtt volt.
Van bőven mit felírni. F. Bencze boltjában, a fadepókban még jobban felgerjedt
a kapzsiságuk, főként mikor Miao vette át a vezetést. Sok állvány, szekrény,
asztal és apró holmi kerül itt terítékre. A fadepó pedig egyenesen csemege ebben
a tüzelőínségben. Szinte az egész nap rámegy a rovancsolásra. A lefoglalt dolgok
egy részét ki is hordják az udvarra.
Míg P. Tiszai és F. Pi ott időzik, én a házban dolgozom. Nem győzöm már a sok
ajtónyitogatást a három füzér kulcscsal. Végigjárom az összes szobát, és álkulcsokkal
vegyest egy ki füzérre redukálom a felszerelésemet. A többi - vagy két kiló
- kulcsot a szeminárium légvédelmi termébe rejtem. Szerencsére bombázás előtt
még kihozták onnét.
Egy nem nagyon bizalmat keltő alak keres. Kémnek nézem. Állítólag sofőr volt
a nemzeti hadseregnél, de onnét megszökött. Most a vörösök autóit vezeti. Nemrég
meggéppuskázták, és most civil szerelő akar lenni a hadseregnél. Keresi a szétszedett
Ford-motorunkat. Készpénzzel akarná megvenni, anyagnak. Állítólag keresztény
is, de nem tudja, hogy mi a keresztség. Erre a családjára hárítja a "régi
kereszténységet". Igen sajnálkozik rajtunk, és gyalázza a vörösöket. Meg
hogy rövidesen itt lesz a megváltó nemzeti hadsereg. Engem ugyan szondázhat.
Tartózkodó vagyok az ilyen alakokkal szemben. Az üzletből persze nem lett semmi,
de két órámat elrabolta, és közben egyetlen kulcslyukat és ablakot sem hagyott
kukucskálás nélkül.
Alig megy el, a Keleti utca néhány rossz szelleme rekvirálni jön. Villanyfelszerelési
cikkeket visznek el, vagy fél kocsira valót. Állítólag a vezérkarnak kell. Persze
nem ingyen. De az ára az övék lesz.
Közben megkérem P. Maront, hogy harmóniumunkat, mely eddig átvészelt minden
rovancsolást, némítsa meg.
Már esteledik, mikor nekifogok az északi és keleti front összes ablakának becsavarozásához.
Tegnap ugyanis a malmon, a magtáron és a klozeteken keresztül törtek be a minpingek.
Ma végre találtam egy srófhúzót és jó néhány csavart a padláson. Így ma talán
ismét a rendházban alhatok. Az ajtómat is mindenféle biztosítékokkal látom el,
és az ablakomba belülről gyújtható petárdákat teszek riasztó jelnek.
Épphogy elkészülök vele, mikor két kis nanliucsuangi gyerek jön, hogy Monseigneur
és P. Maron ma még menjen vissza a fogdába. (Kao Szan ugyanott ül fogságban.)
November 2. Monseigneur és P. Maron ma ismét itthon van. A kommunistákkal jóban
levő N. úr megtudakolja, hogy a püspök úr itthon maradhat-e ezentúl. A válasz
tele van furfanggal. Itthon maradhat, de ne mutatkozzon a nép előtt.
A tódzsang ugyanis az illető szabadon bocsájtásával befejezettnek számít. A
mi tódzsangunk viszont még nincs elszámolva. Ha kötelezettségeinknek nem felel
meg az eddigi összeg, akkor új tódzsang útján lehetne csak további zsarolást
kezdeni a misszió ellen. Megértjük... Ez is valami! Püspök úr tehát a házban
lappang, és gondolkodik, hogy szökjék-e. Lehet, hogy éppen arra akarnak alkalmat
adni. Az őrzése is gondot okozott nekik. A mi múltkori szellemjárásunk alkalmával
ugyanis
a börtön környékén is nagy zaj volt. A minpingek lőttek is, de a golyó beleszorult
a puskacsőbe. Azóta ezek az "ateista" minpingek félnek a szellemektől,
és nem vállalják az őrzést. Kao Szant is megtódzsangolták, állítólag besorozták,
így a püspök urat azóta csupán néhány öreg falusi őrizte. Azok sem szívesen.
Így hát megengedik, hogy ezentúl itthon tartózkodjék.
Ma zaklatástól mentes napot élvezünk. A zaj annál nagyobb. Vagy ötszázan hordják
a tegnap rovancsolt holmit, amit öt utca között osztottak szét. Csak ma ne jöjjön
repülő, mert akkor lesz itt emberhalál. A bombavetőknek nem szükséges magyarázni,
hogy mi történik itt ennyi néppel...
A mandarin bejelenti, hogy hétfőn leszedeti a villanyvezetékeket. Megrökönyödéssel
hallom, mert az összes szoba szekrénye tele van értékes apró holmival, amit
a fosztogatások közben észrevétlenül odadobtam. A drótokat csak létrával lehet
leszerelni. A létráról pedig meg lehet látni a rejtett holmit. No, még egy mentőexpedíciót
kell szerveznem. Pedig már igen unom. Nem is tudom, hogy hova rejtsem, amit
onnét leszedek. Eddig a falba mélyített szekrények tetejére még senki sem figyelt.
Egy különös alak bukkant fel ma, amikor a nép szekéren, vállon és mindenféle
alkalmatosságon szállította a prédáját. Igen intelligensnek látszó, csupa energia
fiatalember. Sebesült, vörös katonának vallotta magát. Az a benyomásom, hogy
a nemzeti csapatok kémje. Csúnyául gyalázta a kommunistákat és a kapzsi népet.
De csak titokban. Valami fontos dolgot akart közölni velünk. Privát találkát
kért. Sajnos nem került rá a sor. Érdekes lett volna. De azért ez alkalommal
sem tártuk fel, ami a bensőnkben él.
Vacsora után éppen a szemináriumból jövök ki, amikor valaki kopog a szeminárium
ajtaján. Csendben lapulunk. Az ajtó előtt Haolival tárgyal. Keresi a szemináriumot.
Haoli furfangosan megkérdezi, hogy miért akar oda menni. Jen Hszi-tient, az
egyik legkisebb szeminaristát keresi. Erre Haoli rosszat sejtve a középiskola
felé küldi az illetőt, mert hogy arra van a szeminárium. Az illető nem túlságosan
ismeri az itteni körülményeket. Beugrik.
Jen Hszi-tient begyömöszöljük az ostromverembe, mert családja ellen most startol
a tódzsang. Az egész családja Tiencsinben van, így csak őt lehetne az asztalra
állítani. A veremben ugyan rá nem talál ebben a sötétben. Ahogy kisurranok,
jön már az én emberem egy diák kíséretében.
- Senfu intézi itt az ügyeket?
- Igen. Mi baj van megint?
- Ez itt a szeminárium?
- Igen.
- Az előbb azt mondták, hogy nem ez az.
-Az illető bizonyára nem hallotta világosan, hogy mit kérdeztél.
- Kit keresel a szemináriumban?
- Jen Hszi-tient.
- Jen Hszi-tien... Melyik is az? Ja, igen, az a kis gyerek. Miért keresed?
- Fontos és sürgős beszélnivalóm volna vele.
- Hogy hívnak?
- Jüan Csin-san.
- Hova való vagy?
- Az Északi utcából.
- Hm, ez nem jó jel - gondolom magamban. - Ha visszajön, megmondom neki, hogy
kerested.
- Hát nincs itthon?
- A napokban vidékre ment. Tífuszos betegek vannak a fiúk között. Ő is rosszul
érezte magát, és a rokonaihoz ment.
- Hova?
- A falu nevére nem emlékszem már világosan.
- Hm, az nagy baj. Mit lehet tenni? Ha visszajön, kérlek mondd meg neki, hogy
kéretem, sürgős közölnivalóm van vele.
Megígérem, és azzal elválunk. Nem látszik éppen rosszakaratú embernek. Megkérdezem
Jen Hszi-tient, hogy ki az a Jüan Csin-san. Nem tudja. Talán az lenne, aki a
nagymamáját szöktette Tiencsinbe? Sem a nevére, sem az alakjára nem emlékszik.
Így hát várjuk a további fejleményeket. Jen Hszi-tien a szeminárium foglya lett,
amíg a bombázás el nem terelte a figyelmet rólunk és növendékeinkről.
Ma megint a szobámban kockáztattam meg az éjjeli pihenést.
November 3. Vasárnap. Feltűnő csend. F. Pivel nekilátunk a szekrények tetején
levő holmi összeszedésének. Egy-két vekker, gyógyszer, szerszám, jó függőlakatok,
biciklidinamó az eredmény. F. Bencze gyógyszertárának maradékát összegyűjtöm
egy zacskóba. Sőt sikerül egy kis gyorssegély-készletet is összehozni. Ha kidobnak
bennünket a misszióból, betegkezelés címén még időt nyerhetek. Mint mindig,
ez alkalommal is a nyakamra hoz a balsors egy minpinget. F. Lindenberger szobáját
akarja átmotozni vadásztöltényért. Hiába mondom, hogy nincs, ő egész világosan
emlékszik, hogy a szekrény alján egy skatulyában látott egy egész csomót. Újakat.
Félórai próbálkozás után tudom csak kinyitni az elromlott zárat. Sok ruha és
apróholmi hever a földön és a szekrények alján. Ennek a szobának szerencséje,
hogy az utóbbi időben a zára nehezen nyílik. Minpingünk másfél órai kutatása
nem vezetett más eredményre, mint hogy a rendetlenség az ő keze nyomán szinte
mesébe illő.
Míg a püspök úrral hosszú idő óta az első kedélyes és nyugodt ebédet elfogyasztom,
valaki megdézsmálja a szobámban összegyűjtött holmit. Ismét Kao Szan? Most már
a szobámat sem hagyhatom el nyugodt lélekkel? Különösen sajnálom P. Szajkó jó
vekkerét. Most már alig van használható óra a házban. A toronyóra is áll. Próbálok
zárat cserélni. Nem megy szerszám híján. Délután egy elszólásból rájövök a tettesre.
A mi kis házirablónk, kommunista párttag az ipse.
November 4. Ma még egyszer rovancsolnak a püspökségen, és utána talán vége lesz
a rumlinak. Ideje volna már.
Pi testvérünknek eszébe jut, hogy P. Szajkó óráját visszaszerzi - de titokban
- a kommunista boytól. Amíg az a városban sétál, megtalálja az órát és még sok
lopott holmit a szekrénye alján. Az óra visszajön onnét, a többi holmi marad.
A direktórium miatt nem lehet semmit sem tenni. Lopni ugyan tilos, és meg is
büntetik a tettest, de az ilyesmi tízszeres veszteséget hoz utóbb a feljelentőre.
Ürügyet ők könnyen találnak, ha zsarolni akarnak.
Pár perc múlva házirablónk sápadtan állít be, keresi Csang Ho-minget, a Monseigneur
boyát, és félénken suttog vele...
A portás jön. Jelenti, hogy átvonuló katonákat fognak nálunk beszállásolni;
egy ezredet. Kimegyek az altiszttel tárgyalni.
- Az iskolában van hely bőven.
- Parancsunk van, hogy a rendházban kell elhelyezni a katonákat.
No, még ez hiányzott. Egy szeg sem fog maradni a házban. A direktórium okult
azon, hogy múltkor csak a tiszteket helyeztük el a páterek szobáiban, és azok
elég jóindulatúak voltak. Most majd kipótolják a múltkori mulasztást. Hszü úr
nem végez félmunkát. Nincs nyugta, míg a puszta falakon kívül semmink sem marad.
Repülőberregés szakítja félbe a tárgyalást. Ez alkalommal nem egy-két gép jön,
hanem tizenegy. Egy nehézbombázó, valamint tíz könnyű és vadászgép vegyesen.
Vajon mi a szándékuk? Nyugodtan elhúznak felettünk ék alakzatban. A tíz-tizenöt
katona kissé ideges. Magam is nyugtalankodom.
- Vessétek le a mundért és a sapkát, mert baj lehet a dologból.
- Annyi baj legyen!
- No, ha annyi baj legyen, akkor csak maradjatok itt, míg a gépek elmennek.
Csúnya, barátságtalan hangja van ennek
a nehézbombázónak.
A rendházon keresztül a lourdes-i barlang előtti virágoskertbe megyek. Szegény
virágok, oleanderek és kaktuszok szárazan, csüggedten lógatják leveleiket -
senki feléjük sem nézett egy hónapja -, mintha csak éreznék, hogy sírokat fognak
hamarosan szegélyezni…
A gépek a városon kívül rajvonalba fejlődnek, és méltóságteljes lassúsággal
körözni kezdenek a város körül... Egy kör… Két kör… Három kör… Tehát Táminggal
foglalkoznak? Jaj! Talán mégse… A missziót könnyű felismerni, azt talán mégiscsak
megkímélik…
Most délről jönnek felém rajvonalban. A grotta előtt állok. Szemembe húzom a
kalapomat, és nézem, keresem a gépek márkáját. "Csing tien, paj zsi."1
Kuomintang gépek. Alacsonyan szállnak… itt vannak… ta-ta-ta-ta-ta-ta és eldübörög
felettem az első gép. "Domine! Miserere!" - röppen ki a fohász. Fedezéket
keresek... A grotta mögötti fűzfák lombja alatt lelapulok a száraz fűbe... Ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta
- eldübörög felettem a második gép is. Itt is látnak? Gyerünk a pajtába! Két
méter magas rőzsekazal tövében meglapulok. Ha rámszakadnak a gerendák, a rőzse
kivédi az ütést. Ó, én oktalan, miért nem mentem idejekorán az ostrompincébe!
Eldübörög a harmadik gép is. Nem tüzelt. Rejtve vagyok.
Hatalmas detonáció… északnyugaton vagy negyven méteres poroszlop csap fel. Mintha
a Faven2 pincéjének tájékán csapott volna be. Istenem! Szegény fiúk! Ha átütötte
a boltíveket... Jaj!
Berregés, hosszan elnyúló szirénázó fütty… dörrenés… Újabb fütty, újabb dörrenés…
Klirr… csörrennek az ablakok… hullik az üveg… a tégla… a cserép… Ez nekünk szólt…
Hol vannak a gyerekek? Háromszáz fiú… Gondoltak-e a veszélyre az eddigi sétarepülések
után? Vagy szerteszéjjel csatangolnak? Az első hullám elvonult. Az iskolautcában
vészsíp… rohanás. Most bújnak be az ostrompincébe.
A konyhaajtó csapódik, valaki átrohan a grotta előtt...
A Keleti utca kommunista utcabírája… Szűz Mária grottája mögött keres menedéket.
A tóparti nádasban lapul meg a víz peremén.
Itt a második hullám... Verejtékezni kezdek. Félek? Mitől? Eszembe jut Szent
Ignác szava: "considerare... quomodo Deus operatur in omnibus"3 Ő
ott van a volánnál is… És kezében van a bombavető keze is. Ha jön a bomba, Ő
küldi… És akkor meg fogom látni Őt… Szinte alig hallom az eldübörgő gépeket,
az idegcsiklandozó füttyöket és dörrenéseket. Imádkozom… Magamért, a fiúkért
és a kommunista katonákért is, ellenségeinkért is, "nesciunt, qui fecerunt"4...
Felajánlom értük ezt az órát.
Óriási csattanás! A pajta megremeg, a föld szinte felemelkedik… Porfelhőben
vagyok. Elfelejtem a jó Istent, és végigtapogatom tagjaimat… A tető a fejem
felett ép… Ajtók, ablakok csapódnak a földre… Hull a tégla és a cserép a rendház
felől. Nem látok oda.
Fütty, dörrenés… fütty, dörrenés… fütty, dörrenés és idegbontó dübörgés… Szinte
a tetőt súrolják a gépek… úgy tűnik nekem... Istenem! Hát nem lesz vége ennek?
Igen, Isten! Megint csak Őhozzá simulok… és megnyugszom megint. Várom, hogy
mikor találkozik tekintetünk.
Egy újabb és utolsó csattanás, remeg a föld, ismét porba fullad a tekintetem…
A rendház zajosan hullatja törmelékét…
Most géppuskázni kezdenek nehéz és könnyű gépfegyverekkel. Puk-puk-puk-rrrrr,
puk-puk-puk-puk-rrrr. Szegény katonák most futnak... Meglátták őket... Most
a fejem felett szól a nehéz gépfegyver... Most a Tungkuan felett... Most északon
(két kis fráterjelöltünk és néhány menekült szorongva lapul a villai sírok kőoszlopai
mögé... Őket lőtték, mert mozgást láttak a tujafák között...) Csak nem akar
véget érni ez
a pokoli zsönao...1
Végre elhalkul a gépfegyverek zaja, a sátáni dübörgés, és távoli, csendes berregéssé
szelídül… Csend van. Torokfojtogató várakozással teli csend. ľ 12 van. Másfél
óráig tartott. Pujangban gyakran éltem át légitámadást minden fedezék nélkül.
De itt ez nekünk szólt. Csurom víz vagyok a hideg verejtéktől.
A rendház északi emeletes tractusa áll... A kiszakadt ajtókon és ablakokon át
látom, hogy a déli is áll - ugyanúgy megtépázva. Átszaladok a konyhaudvaron.
Az ajtókat nem kell nyitogatni... Mind kiszakadva a helyükből. A klauzúra megszűnt.
Az iskola utcájában északra tekintek. A középiskola bástyái mind érintetlenül
nyúlnak be a sikátorba. Az ostrompincében tehát nincs baj talán. Délre tekintek...
Siralmas látvány... Alig tudok tájékozódni. Rohanok a szeminárium és a püspöki
felé. Magas romhalmaz tetején - előre! A püspöki rezidencia félig romokban...
A szeminárium udvara megrendítő képet nyújt... A fák mind lenyírt koronával...
A falak összegéppuskázva, a tetők omladoznak... A fedett folyosó helyén romhalmaz...
A mindent ellepő por és füst és romok a mesebeli elátkozott kastélyt juttatják
eszembe... Mindenfelől rohanó vagy támolygó alakok jönnek elő. Ahogy beszélni
kezdünk, a kis ostromveremből hangok hallatszanak... "Senfu, mentsen meg,
végünk van! Megfulladok!" "Ki van ott lenn?" "Vagyunk jó
néhányan. Páter, gyorsan segítsen!" Ahányan vagyunk, tíz körmünkkel nekiesünk
a veremnek... Berregés... Repülő! Vészsíp! Gyorsan az ostrompincébe!
Csak szemlét tartott az egyik gép a végzett "munka" felett. Meg lehet
elégedve.
Újra nekiesünk a beomlott veremnek. Most már nem szól onnét senki... Van már
lapát is, csákány is. Veszélyes szerszámok ezek eltemetett emberek feje felett.
Kézzel neki. Lavórba a földet, így gyorsabban megy... De hol kezdjük a három
méteres cikcakkot? Hol vannak? A végén? A közepén? Hol taposunk rajtuk, hol
érünk a leggyorsabban hozzájuk? A közepét vájjuk szerencsére. Mély és keskeny
a verem. Már fél órája dolgozunk, és még mindig senki... Egymást váltjuk öt
percenkint. Most én kaparok...
Haj! Itt van valaki! Nem tudom felemelni még a fejét. Délről kaparom el a földet...
Újabb haj! Itt is van valaki. Nem férek hozzá. Keletről próbálom lazítani a
törmeléket... Újabb haj... Itt is van valaki. Északon ugyanaz az eredmény...
Nyugaton ugyanúgy... De itt agyvelő is látszik. Nem érünk rá szörnyülködni és
szomorkodni. Gyorsan, gyorsan!
Sen szeminarista felvált engem. Felemeli a középső fejet.
A kis Vu Vej-kuang! Nem szól, de pipál az ajka... Nem lehet kiemelni, mert az
öt gyerek szorosan egymás mellé és egymás köré préselve fekszik. Rajtuk tapos
a mentő a mély és keskeny veremben. A föld minduntalan az arcába gurul. Összegyűröm
a kalapomat, és azzal peckeljük fel az állát. Mélyet sóhajt. No, ez él! Gyorsan,
gyorsan! Már egy órája vannak eltemetve... Felemeljük a másik fejet... Kékesfehér
arc... Merev vonások... Lou szeminarista. Ez már halott... Sok vér áztatja a
földet... Mellette Csia szeminarista. Sápadt, élettelen arc...
A kis Vu kiáltozni kezd: "Húzzanak ki! Megfulladok! Agyonnyomnak! Fáj!"
Szegény kis nebuló! Kihúznánk, ha tudnánk. Valamennyi halott felette fekszik.
Még egy negyedóra, és kihúzzák a kis tizenkét éves Jangot. A leghűségesebb ministráns
esőben, hóban, fagyban... Ártatlan, virgonc kültagja a szemináriumnak. Élettelenül
lógnak tagjai. Fején kis sebből szivárog a vér. Talán még menthető. Gyorsan
az ostrompincébe vele... Pogány nagyapja itt van már... Ez volt a liblingje.1
A pincében ölébe veszi és becézgeti. "Bácsikám, így nem megy! Próbáljuk
menteni!" "Nagyon kérem!" Lehúzzuk a ruháit. Semmi sérülés. Bátyját
elszalasztom szeszért. Amíg azok serényen dörzsölik, én a mesterséges légzést
végzem. Tüdeje szépen fungál. Az egész család megkönynyebbül. "Csak lassan
az örömmel! Ez még nem az ő lélegzete." Édesanyjának arca nagyon sírásra
áll...
Az alagsorban megélénkül a forgalom. Hozzák a kis Vu szeminaristát. Remegve,
dadogva mondja élményeit a veremben...
Megkérem az egyik őgyelgő diákot, hogy nézze meg, mi van a szobáinkban. Pogányok
között élünk...
Míg én préselgetem páciensem mellkasát, jön egy szolga, jelenti, hogy el akarnak
fogni bennünket, mert iderendeltük a bombázást. Ó, Istenem!
Az én küldöncöm is visszajön, jelenti, hogy az egész misszió tele van fosztogatókkal.
A jobbérzésű háznép és a diákok kezdik hozni a mentett holmit. Az egyik egy
paplant, a másik egy ruhakefét, a harmadik egy trópusi kalapot, ki egy papírkosarat,
ki egy batyut tele ruhával, ki egy leszakadt ajtózárat, ki egy pecsétnyomót...
Háromnegyed órája mentjük a kis Jangot... Semmi eredmény. Fáradt vagyok. A kommunista
Vang kocsisunk felvált a mesterséges légzésnél.
Az udvaron P. Maron már abbahagyta Csia szeminarista mentését.
Mellette Lou szeminarista vérbe fagyva... Négy golyót kapott.
A kis Jü Ting-kuj már koporsóban van. Ez is a szeminárium kültagja volt, az
oltár fele kandikált... Édesapját két hét előtt ölték meg a tódzsangoló kommunisták.
Visszamegyek a kis Janghoz. Sang orvos is megérkezik. "Nagyon jó. Segíthetnék
valamit?" "Van kámfor injekciója?" "Van."
Még egy negyedóra... Még egy negyedóra... Elkékül... Ajka megmerevedik. Abbahagyom
a munkát. Bátyja kezéből kiveszem az alkoholos törülközőt, és letörlöm poros,
véres arcát... Az övéi kérdő tekintettel kísérik minden mozdulatomat. Mit mondjak
nekik? Szó helyett kirázom földes ruháit, és öltöztetni kezdem. Megértik. Édesanyjából
most kitör a fájdalom...
Ő is pogány még... Hallani sem akar Istenről, lélekről... (Egy hónapi kesergés
után jelentik, hogy katolizálni akar, hogy kisfiával találkozhassék a mennyországban...)
Msgr. Szarvas hozza a szent olajokat. Ő a Nanjüanban, a nővérek házikápolnájában
élte át a támadást. Csodásan menekült meg. Közben megkeresztelt egy halálosan
megsebesült kommunista minpinget, akit a zárda portáján ért egy telitalálat.
A porta eltűnt. A portásasszony két leánykáját szétszabdalták a repeszek. Két
kommunista minping szintén ott lelte rögtöni halálát. Más ismeretlen halottak
is vannak ott...
A kötözőhelyen P. Maron adjusztálja Vu Vej-kuang fejsebeit. Egy rossz ollóval
nyírja a haját, és szedi ki sarat a sebeiből. Kötözőszerek, műszerek, fertőtlenítők
után érdeklődik. "Persze, Ön tegnapelőtt szabadult ki. Összes rendelőinket
kifosztották. Hiába kértem, hogy veszély esetére hagyjanak valamit." A
szobámban a szekrény alján dugdostam egy kis gyorssegélykészletet. Szaladok
érte... Útközben a rombolás ismeretlen részletei tárulnak fel szemem előtt...
És a nép... Mint hangyaraj lepi el a ház minden zugát, és viszi, ami még menthető.
Az ember szívtelen, ha pogány...
Szobám letarolva... Ajtó, ablak pozdorjává tört a légnyomástól. Asztalom a sarokba
vágódott... Térdeplőmön bombarepesz... Ha nem hívnak ki a katonák, itt maradtam
volna, mert megszoktam már a repülőket. Megköszönöm a Gondviselés őrködését
felettem... Szekrényemet feltörték a fosztogatók, és minden valamirevaló holmit
elvittek. A gyorssegélykészletet is elvitték.
Két óráig bajlódott P. Maron, míg Vu Ven-kuang fejét bekötözte. A sebbe gépolajat
és bort öntött. Talán az irgalmas szamaritánus példája juttatta eszébe Dafróza
nővérnek ezt a gondolatot, aki még őrzött egy kis kötszert. Ő estélig járta
a városban a sebesülteket, míg mindannyit be tudta kötözni. Keresztényeket,
pogányokat, kommunistákat egyenlő szeretettel... Ez meghatotta a kommunistákat.
Mikor látták püspökünket porosan, piszkosan, tépett ruhájával a sebesültek és
haldoklók között verejtékezni, látták a nővért egész délután házalni a sebesültek
után, és látták a mi életmentésünket, kissé felengedett a gyűlöletük. Később
egy kommunista maga mondta nekem, mennyire imponált nekik Püspök úr keresztény
szeretete. Többé nem említették az elfogatást.
A kötözőhelyen előkerül Haoli is. Az arca csupa vér. Vagy ezer kis karcolás.
Rászakadt a portaszoba, az üvegek összekarcolták csúnyául. Utána a rendház pincéjébe
menekült. Szinte nyomon követték a zuhanó bombák. Épphogy lerohant a lépcsőn,
lejött az óriás bomba, mely az egész rendházat lakhatatlanná tette. Vu Ven-kuang
azon monologizál, hogy ha a páter ki nem húzza, akkor most ő is ott feküdne
az ajtó előtt a többi négy mellett.
Jön az öreg, süket és félszemű portás is. Azt is a portaszobában érte a leomló
tető. Néhány mély fejsebe van, de a koponyája elég kemény volt, illetőleg a
Gondviselés őrködött felette is. Azután itt a püspök úr öreg, megrokkant portása
is. Kitartott az első hullám alatt, de mikor a macskája elinalt, akkor ő is
jobb helyet keresett, mert a kínai közmondás szerint ha a macska menekül, akkor
baj van. A klauzúra portájára ment. Abban a pillanatban eltűnt a szobája, és
helyén mély kráter keletkezett, benne több halottal. A klauzúraportát is bomba
érte. Erre az étterembe bújt egy pad alá. Az is rászakadt. Úgy húzták ki alóla.
Kis karcolásokkal megúszta.
Mi lesz a két szeminaristával? A két kisdiákot már betették a raktáron levő
két gyalulatlan koporsóba... Eszembe jut, hogy volt az asztalosraktárban még
három európai koporsó
a páterek számára... Gyerünk gyorsan! Kettő még ott volt, a harmadikat ellopták
a fosztogatók. Éppen elég.
Lou Csung-hounak csak a ruháját kell kissé elrendezni. Csia Co-huót fel is kell
öltöztetni. Diákjaink, tanáraink és a háznép majdnem mind elmenekültek, vagy
sebesülten fekszenek a pincében, vagy mentik a holmit. A babonás bámészkodók
húzódoznak. Magam próbálom felöltöztetni. Nem megy. Már merevedik. Végre előkerül
a tornatanár Csen és két fiú. Azok segítségével sikerül felöltöztetni, és betenni
a szép európai koporsóba. Ez megint imponál a bámészkodó vöröskatonáknak, mert
tudják, hogy a páternek készült a koporsó, és ők is megelégednének ilyennel.1
Vu Ven-kuang hív. Fázva gubbaszt egy ruha- és paplanhalmaz tetején. Ruháit átáztatta
Lou kollégájának vére. Összeszedek néhány törött ajtót. Ágyat rögtönzök a paplanhalmazból.
Ruháit még nem találták meg a romok között. Fél a sötét alagsorban. Még egy
ágyat rögtönzünk mellette a legkisebb szeminaristának, Li Pin-hsziének, aki
a bombázás között elfelejtette tífuszát. Jen Hszi-tien őrzi őket. Ő is szeminarista.
Játékos kis nebuló. Az egész bombázást az egyik félrehelyen vészelte át legkedvesebb
barátjával, Picivel, a kis farkaskutyakölyökkel. Egymáshoz simulva reszkették
végig az Istenítéletet. Az ajtó rájuk szakadt, az védte őket a repeszektől és
háztörmeléktől. Sebe nem életveszélyes.
Temetni kellene... Ahogy kilépek az alagsorból, sötétedik. Este van. Mintha
csak most mentek volna el a repülők...
A sicsang1 hívat. Vörös riporterek pontos jelentést kérnek... Egyéb dolgom sincs!
Végigszaladok a házon... Összeszedek egy csomó gyékényt, és más szükséges holmit,
ami elkerülte a fosztogatók figyelmét, nekünk pedig igen hasznos. Szeszélyes
privát akció ez a fosztogatás. Mindenki vinni akar valamit, de nemigen tudja
mit vigyen. Nagy holmit nem mer vinni, mert most már a Keleti utca kommunista
vezetője puskával őrzi a kijáratokat. Visznek, amit el tudnak dugni. Valaki
eldob egy öngyújtót. Nem tudja mire való. Felveszem. Valaki elemel egy sorozat
Szentírást. Mikor látja, hogy nem regény, eldobja az udvaron az egészet. A ruha
és szövetfélének van a legnagyobb keletje. Azután nagyon utaznak a papírra,
gépíróformán felüli nagyság a kapós. Ezt keresik ugyanis nagyon a kereskedők
a gránátgyárak számára lőporoszacskónak. Minden mozgatható elmozdul a helyéről.
Néha háromszor-négyszer is eldobnak valamit, más felveszi, hogy végül is eltűnjék
vagy megrekedjen a ház valamelyik egész más zugában. A két nagy könyvtárat erősen
fosztogatják. Súly szerint jó áron megveszik a papírmalmot. Zárak, jó deszkák,
kályhacsövek, a szobák szemétjében elgurult apró holmi stb. stb. Az egész misszió
központi háza volt ez, negyven jezsuitának és kb. ugyanannyi nővérnek nem csak
lakása, hanem raktára is. Másfél hónap után még mindig akad lopnivaló. Ha nem
is éppen sok, de mégiscsak valami. Ugyanazok az arcok napokon át felbukkannak.
Mind kutat, motoz, és többet pusztít, mint amit elvisz.
Erősen sötétedik, mire Msgr. üzen, hogy vár a sicsang. Pontos adatokat kér.
Még a halottak számát sem tudom pontosan, még kevésbé a sebesültekét, vagy az
elpusztult szobák számát. Hisz romba dőlt épületeink nagy részét még nem is
láttam eddig! Igen érdekli, hogy hol voltam a bombázás alatt, mert az a pletyka,
hogy mi hívtuk a bombázókat, és biztos rejtekből hagytuk pusztulni a bennszülötteket.
Elmondom, ahogy volt. P. Tiszai panaszkodik, hogy ilyen szívtelen a nép. A sicsang
belátja, és jól ki is szidja a népet.
A pincében nagyjából együtt van a misszió maradék népe. Tegnap még háromszáz
felett volt, ma itt csak huszonnyolcan vagyunk, a nővéreknél talán kevesebb.
Mind együtt vannak az ostrompincében. Félnek a koporsóban levő halottaktól is,
meg a kommunistáktól is. A nővér vacsorát küld. Igaz is, reggel óta nem ettünk.
A fiúk konyhája és raktárai nem sérültek meg, de minden szervezet felbomlott.
Lassan kiosztják a szerepeket, és kilenc óra körül elfogyasztják köleslevesüket.
A pince nyirkos, csaknem vizes, tíz-húsz centiméternyire van a talajvíz. Sajátságos,
hogy az általános fosztogatás után is pont az megvan, amire éppen szükség van.
Valami jó lélek talált valamelyik sekrestyében egy láda faggyúgyertyát és fél
láda viaszgyertyát. Innét-onnét egy kis petróleum is kerül. Lámpát én szedtem
össze néhányat. Az alagsor labirintusának minden zugában meggyújtok egy-egy
gyertyát. Ki-ki keresi a holmiját, amit ő vagy más jótét lélek idementett. Mert
nemcsak a papokat, hanem a diákokat is erősen kifosztották. Most kapós a deszka
és a leszakadt ajtó. Azon lehet aludni. Van, akinek szinte semmije sincs, van,
akinek még feleslege is van. Testvériesen osztozkodunk a helyen, deszkán, derékaljon,
paplanon. Akinek nem jut deszka, jut két réteg gyékény. Az két éjjel is kiszigeteli
a föld nedvességét. Mindenki megtalálja a maga vackát. A falak mentén kétoldalt
ágy ágyhoz csatlakozik. Közöttük csak annyi a hely, hogy éppen el lehet menni.
De azért a bukfencek sem ritkák. Közben megoldódnak a nyelvek, és ki-ki meséli
mai kalandjait.
Tizenegy órakor jönnek a Keleti utcai minpingek. Jelentik, hogy sebesültjeinket
holnap elküldhetjük a szomszédos faluban levő vörös kórházba. A sebesültek élénken
köszönik, és még élénkebben szabadkoznak... A minpingek közben szorgalmasan
szemlét tartanak, hogy holnap mit lehet "kölcsönkérni". Csúnya népség.
Még itt is dugdosni kellett a maradék vackainkat, hogy el ne vigyék. Éjfél előtt
csendet parancsolok. Ma nem breviáriumoztam, de még egy olvasóra sem jutott
idő. A jó Isten ma dispenzál bennünket. Ma soknak vörös a szeme a szemgyulladástól.
Szerencsére van Protargolom. Éjfél után én is ágyba kerülök. Az aprónép többször
felriaszt. Ki a mamát hívja, ki ijedezik, ki meg félrebeszél, ki kalandjait
ismétli.
Ez a nap is elmúlott. Eddig a legnehezebb, amit megéltem. Deo gratias.1